summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/scripts/po/gl.po
blob: 286c0e66dc50742c9183496ad8d3625d54d767c9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013-2016
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015
# Daniel, 2016
# Daniel, 2016-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-22 11:00+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-22 07:06+0000\n"
"Last-Translator: Daniel\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
"language/gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:135
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Facendo limpeza…"

#: scripts/makepkg.sh.in:169
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entrando no ambiente «%s»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:178
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() xerou unha versión non válida: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:185
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Non foi posíbel actualizar «%s» de %s a %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:192
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versión actualizada: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:194
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr ""
"Non pode escribirse en «%s», polo que non se actualizará a versión do "
"paquete («pkgver»)."

#: scripts/makepkg.sh.in:202
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro fonte «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:203 scripts/makepkg.sh.in:746
#: scripts/makepkg.sh.in:1192 scripts/makepkg.sh.in:1459
#: scripts/makepkg.sh.in:1895 scripts/makepkg.sh.in:1929
#: scripts/makepkg.sh.in:1936 scripts/makepkg.sh.in:1949
#: scripts/makepkg.sh.in:1957 scripts/makepkg.sh.in:1966
#: scripts/makepkg.sh.in:1979 scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:81
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:139
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:121
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:47 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:99
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:58
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:68
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:130
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:139
msgid "Aborting..."
msgstr "Interrompendo…"

#: scripts/makepkg.sh.in:247
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "«%s» informou dun erro irrecuperábel (%i): %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:266
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instalando as dependencias que faltan…"

#: scripts/makepkg.sh.in:269
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "Non puideron instalarse as dependencias necesarias para «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:300
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependencias que faltan:"

#: scripts/makepkg.sh.in:316 scripts/makepkg.sh.in:330
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Non foi posíbel eliminar as dependencias instaladas."

#: scripts/makepkg.sh.in:416
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Xerando as sumas de comprobación dos ficheiros fonte…"

#: scripts/makepkg.sh.in:419
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar o programa «%s», necesario para xerar as sumas de "
"comprobación dos ficheiros fonte."

#: scripts/makepkg.sh.in:433
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "O algoritmo de integridade «%s» non é compatíbel."

#: scripts/makepkg.sh.in:451
msgid "Skipped"
msgstr "Saltado"

#: scripts/makepkg.sh.in:456
msgid "NOT FOUND"
msgstr "Non atopado"

#: scripts/makepkg.sh.in:463 scripts/makepkg.sh.in:695
msgid "Passed"
msgstr "Verificado"

#: scripts/makepkg.sh.in:465 scripts/makepkg.sh.in:671
#: scripts/makepkg.sh.in:689 scripts/makepkg.sh.in:692
msgid "FAILED"
msgstr "Incorrecto"

#: scripts/makepkg.sh.in:489
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Validando os ficheiros de %s con %s…"

#: scripts/makepkg.sh.in:496
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Un ou máis ficheiros non pasaron a proba de verificación."

#: scripts/makepkg.sh.in:500
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"O número de sumas de comprobación (%s) e distinto do número de ficheiros "
"fonte."

#: scripts/makepkg.sh.in:542
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Faltan as probas de validación para: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:609
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Verificando as sinaturas dos ficheiros fontes con «%s»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:634
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "Non se atopou a sinatura"

#: scripts/makepkg.sh.in:647
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"

#: scripts/makepkg.sh.in:674
msgid "unknown public key"
msgstr "chave pública descoñecida."

#: scripts/makepkg.sh.in:677
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "A chave pública «%s» foi revogada."

#: scripts/makepkg.sh.in:680
msgid "bad signature from public key"
msgstr "A sinatura da chave pública é incorrecta."

#: scripts/makepkg.sh.in:683
msgid "error during signature verification"
msgstr "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura."

#: scripts/makepkg.sh.in:689
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "Non se confía na chave pública «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:692
msgid "invalid public key"
msgstr "A chave pública non é correcta."

#: scripts/makepkg.sh.in:698 scripts/makepkg.sh.in:702
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:63 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "Aviso:"

#: scripts/makepkg.sh.in:698
msgid "the signature has expired."
msgstr "A sinatura caducou."

#: scripts/makepkg.sh.in:702
msgid "the key has expired."
msgstr "A chave caducou."

#: scripts/makepkg.sh.in:714
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Non foi posíbel verificar unha ou máis sinaturas PGP."

#: scripts/makepkg.sh.in:719
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Apareceron avisos durante a verificación das sinaturas."

#: scripts/makepkg.sh.in:720
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Asegúrese de que son de confianza."

#: scripts/makepkg.sh.in:726
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Saltando as comprobacións de integridade dos ficheiros fonte."

#: scripts/makepkg.sh.in:728
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Saltando a verificación das sumas de comprobación dos ficheiros fonte."

#: scripts/makepkg.sh.in:731
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Saltando a verificación das sinaturas PGP dos ficheiros fonte."

#: scripts/makepkg.sh.in:745
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Produciuse un erro en «%s()»."

#: scripts/makepkg.sh.in:754
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Non foi posíbel executar «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:815
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Iniciando «%s()»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:949
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Ningún ficheiro necesita a biblioteca listada en «%s»: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:978
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "A biblioteca listada en «%s» carece de versión: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:991
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "A biblioteca listada en «%s» non é un obxecto compartido: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1006
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Non é posíbel atopar a biblioteca listada en «%s»: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1127 scripts/makepkg.sh.in:1171
#: scripts/makepkg.sh.in:1336
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Xerando o ficheiro «%s»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1191
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Falta o cartafol «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1197
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Creando o paquete «%s»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1210
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Engadindo o ficheiro «%s»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1212
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Non foi posíbel engadir o ficheiro «%s» ao paquete."

#: scripts/makepkg.sh.in:1232
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Xerando o ficheiro «.MTREE»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1238
msgid "Compressing package..."
msgstr "Comprimindo o paquete…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1253 scripts/makepkg.sh.in:1379
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "«%s» non é unha extensión de arquivo coñecida."

#: scripts/makepkg.sh.in:1261
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro do paquete."

#: scripts/makepkg.sh.in:1278
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica ao ficheiro do paquete."

#: scripts/makepkg.sh.in:1310
msgid "Signing package..."
msgstr "Asinando o paquete…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1321
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Creouse o ficheiro de sinatura «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1323
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Non foi posíbel asinar o ficheiro do paquete."

#: scripts/makepkg.sh.in:1329
msgid "Creating source package..."
msgstr "Creando o paquete de fontes…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1333 scripts/makepkg.sh.in:1346
msgid "Adding %s..."
msgstr "Engadindo «%s»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1364
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Engadindo o ficheiro «%s» (%s)…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1387
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Comprimindo o paquete de fontes…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1390
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro do paquete de fontes."

#: scripts/makepkg.sh.in:1407
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica ao ficheiro do paquete de "
"fontes."

#: scripts/makepkg.sh.in:1419
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Instalando o paquete «%s» con «%s»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1421
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Instalando o grupo de paquetes «%s» con «%s»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1439
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Non foi posíbel instalar os paquetes construídos."

#: scripts/makepkg.sh.in:1458 scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:129
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocolo de descarga descoñecido: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1475
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s» necesario para comprobar os\n"
"requisitos das fontes no seu sistema de control de versións."

#: scripts/makepkg.sh.in:1503
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o paquete «%s», necesario para manexar as fontes de "
"«%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1526
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para as operacións de "
"dependencias."

#: scripts/makepkg.sh.in:1534
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s». Usarase «%s» para adquirir "
"privilexios de administrador."

#: scripts/makepkg.sh.in:1541
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1549
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para asinar paquetes."

#: scripts/makepkg.sh.in:1557
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para verificar ficheiros "
"de fontes."

#: scripts/makepkg.sh.in:1565
msgid ""
"Cannot find the %s binary required for validating source file checksums."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar o binario %s necesario para validar as sumas de "
"verificación dos ficheiros das fontes."

#: scripts/makepkg.sh.in:1573
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para comprimir binarios."

#: scripts/makepkg.sh.in:1581
msgid "Cannot find the %s binary required for optimizing PNG images."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar o binario %s necesario para optimizar as imaxes PNG."

#: scripts/makepkg.sh.in:1589
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para compilar de maneira "
"distribuída."

#: scripts/makepkg.sh.in:1597
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para usar a caché do "
"compilador."

#: scripts/makepkg.sh.in:1605
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para eliminar datos "
"innecesarios dos ficheiros de obxectos."

#: scripts/makepkg.sh.in:1613
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para comprimir as "
"páxinas de manuais (man) e información (info)."

#: scripts/makepkg.sh.in:1633
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Xa se construíu un paquete, instalando o paquete existente…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1637
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu un paquete (use «%s» para forzar)."

#: scripts/makepkg.sh.in:1656
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Xa se construíu o grupo de paquetes, instalando os paquetes existentes…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1660
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu o grupo de paquetes (use «%s» para forzar)."

#: scripts/makepkg.sh.in:1665
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu parte do grupo de paquetes (use «%s» para forzar)."

#: scripts/makepkg.sh.in:1714
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Facer os paquetes compatíbeis con Pacman."

#: scripts/makepkg.sh.in:1716 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Sintaxe: %s [opcións]"

#: scripts/makepkg.sh.in:1718 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"

#: scripts/makepkg.sh.in:1719
msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch    Ignorar os campos «%s» incompletos en «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1720
msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr ""
"  -c, --clean         Limpar os ficheiros de traballo despois da construción."

#: scripts/makepkg.sh.in:1721
msgid "  -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr ""
"  -C, --cleanbuild    Eliminar o cartafol «%s» antes de construír o paquete."

#: scripts/makepkg.sh.in:1722
msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps        Saltarse as comprobacións de dependencias."

#: scripts/makepkg.sh.in:1723
msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
"  -e, --noextract     Non extraer os ficheiros das fontes (usar o cartafol"
"\\n                      «%s» existente)."

#: scripts/makepkg.sh.in:1724
msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr ""
"  -f, --force         Substituír calquera paquete previamente construído."

#: scripts/makepkg.sh.in:1725
msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
"  -g, --geninteg      Xerar comprobacións de integridade para os ficheiros "
"fonte."

#: scripts/makepkg.sh.in:1726
msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help          Mostrar esta mensaxe de axuda e saír."

#: scripts/makepkg.sh.in:1727
msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr ""
"  -i, --install       Instalar o paquete despois de construílo correctamente."

#: scripts/makepkg.sh.in:1728
msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log           Gardar un rexistro co proceso de construción."

#: scripts/makepkg.sh.in:1729
msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor       Desactivar as cores nas mensaxes de saída."

#: scripts/makepkg.sh.in:1730
msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild       Unicamente descargar e extraer os ficheiros."

#: scripts/makepkg.sh.in:1731
msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
"  -p <ficheiro>       Usar un script de construción alternativo (en vez de"
"\\n                      «%s»)."

#: scripts/makepkg.sh.in:1732
msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"  -r, --rmdeps        Eliminar as dependencias instaladas tras construír o"
"\\n                      paquete correctamente."

#: scripts/makepkg.sh.in:1733
msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
"  -R, --repackage     Volver empaquetar o contido do paquete sen reconstruír."

#: scripts/makepkg.sh.in:1734
msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps      Instalar as dependencias que faltan con «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1735
msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
"  -S, --source        Xerar un arquivo coas fontes do paquete (sen os "
"ficheiros\\n                      de fontes descargados)."

#: scripts/makepkg.sh.in:1736
msgid "  -V, --version    Show version information and exit"
msgstr "  -V, --version       Mostrar información sobre a versión e saír."

#: scripts/makepkg.sh.in:1737
msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"  --allsource         Xerar un arquivo coas fontes do paquete incluíndo os"
"\\n                      ficheiros de fontes descargados."

#: scripts/makepkg.sh.in:1738
msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check             Executar a función «%s» do «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1739
msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <ficheiro> Usar un ficheiro de configuración alternativo (en vez "
"de\\n                      «%s»)."

#: scripts/makepkg.sh.in:1740
msgid "  --holdver        Do not update VCS sources"
msgstr ""
"  --holdver           Non actualizar as fontes obtidas dun sistema de "
"control de\\n                      versións."

#: scripts/makepkg.sh.in:1741
msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
"  --key <chave>       Indicar unha chave de asinado «%s» que usar en vez"
"\\n                      da predeterminada."

#: scripts/makepkg.sh.in:1742
msgid "  --noarchive      Do not create package archive"
msgstr "  --noarchive         Non crear un arquivo de paquete."

#: scripts/makepkg.sh.in:1743
msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck           Non executar a función «%s» do «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1744
msgid "  --noprepare      Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --noprepare         Non executar a función %s no %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1745
msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "  --nosign            Non crear unha sinatura para o paquete."

#: scripts/makepkg.sh.in:1746
msgid ""
"  --packagelist    Only list packages that would be produced, without PKGEXT"
msgstr ""
"  --packagelist    Listar só os paquetes que se producirían, sen PKGEXT."

#: scripts/makepkg.sh.in:1747
msgid "  --printsrcinfo   Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr "  --printsrcinfo   Imprimir o SRCINFO xerado e saír."

#: scripts/makepkg.sh.in:1748
msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "  --sign              Asinar o paquete resultante con «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1749
msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr ""
"  --skipchecksums     Non comprobar as sumas de comprobación dos ficheiros de"
"\\n                      fontes."

#: scripts/makepkg.sh.in:1750
msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr ""
"  --skipinteg         Non realizar ningunha verificación dos ficheiros de "
"fontes."

#: scripts/makepkg.sh.in:1751
msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr ""
"  --skippgpcheck      Non verificar os ficheiros de fontes con sinaturas PGP."

#: scripts/makepkg.sh.in:1752
msgid ""
"  --verifysource   Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
"  --verifysource      Descargar os ficheiros de fontes (se non se descargaron"
"\\n                      previamente) e comprobar a súa integridade."

#: scripts/makepkg.sh.in:1754
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "As seguintes opcións pódenselle pasar a «%s»:"

#: scripts/makepkg.sh.in:1756
msgid "  --asdeps         Install packages as non-explicitly installed"
msgstr ""
"  --asdeps            Marcar os paquetes instalados como paquetes «instalados"
"\\n                      indirectamente»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1757
msgid ""
"  --needed         Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr ""
"  --needed            Non instalar de novo os paquetes que xa estean ao día."

#: scripts/makepkg.sh.in:1758
msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
"  --noconfirm         Non pedir confirmación á hora de solucionar as"
"\\n                      dependencias."

#: scripts/makepkg.sh.in:1759
msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
"  --noprogressbar     Non mostrar unha barra de progreso ao descargar "
"ficheiros."

#: scripts/makepkg.sh.in:1761
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Se non se usa o parámetro «%s», «%s» buscará un ficheiro co nome «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1767 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"© 2006-2016 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\n© 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nIsto é software libre; "
"consulte as condicións de copia nas fontes.\\nNON HAI GARANTÍA, dentro das "
"limitacións legais.\\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:1870 scripts/repo-add.sh.in:743
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Detectouse o sinal «%s». Saíndo…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1894
msgid "%s not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1928 scripts/makepkg.sh.in:1935
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "Non ten permisos de escritura para crear paquetes en «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1948
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar paquetes en «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1956
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar descargas en «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1965
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr ""
"Non ten permisos de escritura para almacenar arquivos de fontes en «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1978
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "Non ten permisos de escritura para almacenar rexistros en «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1991
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Non se permite executar «%s» como administrador porque pode\\ncausar dano "
"permanente e catastrófico ao sistema."

#: scripts/makepkg.sh.in:1997
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "Non empregue a opción «%s», só pode usala «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:2008
msgid "%s does not exist."
msgstr "«%s» non existe."

#: scripts/makepkg.sh.in:2012
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "«%s» contén %s caracteres e non pode importarse."

#: scripts/makepkg.sh.in:2017
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s debe estar no cartafol de traballo actual."

#: scripts/makepkg.sh.in:2097
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "A chave %s non existe no chaveiro."

#: scripts/makepkg.sh.in:2099 scripts/repo-add.sh.in:225
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "O chaveiro está baleiro."

#: scripts/makepkg.sh.in:2123 scripts/makepkg.sh.in:2142
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Saíndo do ambiente «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:2146
msgid "Making package: %s"
msgstr "Creando o paquete «%s»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:2152
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu un paquete de fontes (use «%s» para forzar)."

#: scripts/makepkg.sh.in:2171
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Creouse o paquete de fontes «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:2177
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Saltándose as comprobacións de dependencias."

#: scripts/makepkg.sh.in:2185
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Comprobando as dependencias en tempo de execución…"

#: scripts/makepkg.sh.in:2192
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Comprobando as dependencias en tempo de construción…"

#: scripts/makepkg.sh.in:2204
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Non puideron satisfacerse todas as dependencias."

#: scripts/makepkg.sh.in:2216
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Usando a árbore existente «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:2223 scripts/makepkg.sh.in:2246
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Eliminando o cartafol existente «%s»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:2241
msgid "Sources are ready."
msgstr "As fontes están listas."

#: scripts/makepkg.sh.in:2264
msgid "Package directory is ready."
msgstr "O cartafol do paquete está listo."

#: scripts/makepkg.sh.in:2268
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Rematouse a creación de «%s»."

#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "Non foi posíbel crear «%s»: %s"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
msgid "invalid key/value pair\n"
msgstr "O par clave-valor é incorrecto.\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr "A liña modelo é incorrecta: non é posíbel atopar o nome do modelo.\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr ""
"Usáronse caracteres non permitidos no nome «%s». Permítense os seguintes: «[:"
"alnum:]+_.@-».\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:114
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'\n"
msgstr "Non foi posíbel detectar a versión do modelo «%s».\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:125
#, perl-format
msgid "Failed to find template file matching '%s'\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar un ficheiro de modelo que se corresponda con «%s».\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:136
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "non foi posíbel abrir «%s»: %s\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:153
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Descoñécese o marcador «%s» do modelo.\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "makepkg-template [opcións]\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcións:\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid "  --input, -p <file>    Build script to read (default: %s)\n"
msgstr ""
"  --input, -p <ficheiro>\n"
"                        Script de construción para ler (valor "
"predeterminado: %s).\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid "  --output, -o <file>   file to output to (default: input file)\n"
msgstr ""
"  --output, -o <ficheiro>                           Ficheiro no que gardar a "
"saída. Úsase o ficheiro de\n"
"                        entrada de maneira predeterminada.\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid "  --newest, -n          update templates to newest version\n"
msgstr "  --newest, -n          Actualizar os modelos á última versión.\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:181
msgid ""
"                        (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr ""
"                        (de maneira predeterminada úsase a versión dos\n"
"                        marcadores do modelo).\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:182
msgid "  --template-dir <dir>  directory to search for templates\n"
msgstr ""
"  --template-dir <cartafol>\n"
"                        Cartafol no que buscar modelos.\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:183
#, perl-format
msgid "                        (default: %s)\n"
msgstr "                        (valor predeterminado: %s)\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:184
msgid "  --help, -h            This help message\n"
msgstr "  --help, -h            Mostra esta mensaxe de axuda.\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:185
msgid "  --version             Version information\n"
msgstr "  --version             Información da versión.\n"

#: scripts/makepkg-template.pl.in:194
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"© 2013-2016 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"Isto é software libre; consulte as condicións de copia nas fontes.\n"
"NON HAI GARANTÍA, dentro das limitacións legais.\n"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:38
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr ""
"Anovar a base de datos local de Pacman para que use un formato máis novo."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid "options:"
msgstr "Opcións:"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid "  -d, --dbpath <path>  set an alternate database location"
msgstr "  -d, --dbpath <ruta>  Define a ruta dunha base de datos alternativa."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid "  -h, --help           show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help           Mostra esta mensaxe de axuda."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root"
msgstr ""
"  -r, --root <ruta>    Define unha ruta raíz de instalación alternativa."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid "  -V, --version        show version information and exit"
msgstr "  -V, --version        Mostra información da versión."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid "  --config <path>      set an alternate configuration file"
msgstr ""
"  --config <ruta>      Definir un ficheiro de configuración alternativo."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid "  --nocolor            disable colorized output messages"
msgstr "  --nocolor            Desactiva o uso de cores nas mensaxes de saída."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:54 scripts/pacman-key.sh.in:94
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"© 2010-2016 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nIsto é software libre; consulte as condicións de copia nas fontes.\\nNON "
"HAI GARANTÍA, dentro das limitacións legais.\\n"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:132 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
#: scripts/repo-add.sh.in:514
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "«%s» non existe ou non é un cartafol."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:136
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "«%s» non é o cartafol dunha base de datos de Pacman."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Debe contar cos permisos necesarios para anovar a base de datos."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:150 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Atopouse o ficheiro de bloqueo de Pacman. Non pode executar este script ao "
"mesmo tempo que executa Pacman."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:162
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
"Detectouse que o formato da base de datos é anterior á versión 3.5. "
"Anovándoo…"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:169
msgid "Done."
msgstr "Listo."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:173
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
"Detectouse un formato de base de datos anterior á versión 4.2, anovándoo…"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:195
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"A ligazón simbólica «%s» apunta fóra da raíz de Pacman, debe solucionar o "
"problema manualmente."

#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Sintaxe: %s [opcións] operación [obxectivos]"

#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Xestionar a lista de chaves de confianza de Pacman."

#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Operacións:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid "  -a, --add                 Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
"  -a, --add                 Engadir as chaves especificadas. Se non "
"especifica\\n                            ningunha, leranse da entrada "
"estándar (stdin)."

#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid "  -d, --delete              Remove the specified keyids"
msgstr ""
"  -d, --delete              Eliminar os identificadores de chave indicados."

#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid "  -e, --export              Export the specified or all keyids"
msgstr ""
"  -e, --export              Exportar os identificadores de chave indicados ou"
"\\n                            todos eles."

#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
"  -f, --finger              List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
"  -f, --finger              Listar as pegadas dixitais dos identificadores de"
"\\n                            chave indicados ou de todos eles."

#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid "  -l, --list-keys           List the specified or all keys"
msgstr "  -l, --list-keys           Listar as chaves indicadas ou todas elas."

#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid "  -r, --recv-keys           Fetch the specified keyids"
msgstr ""
"  -r, --recv-keys           Obter os identificadores de chave indicados."

#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr ""
"  -u, --updatedb            Actualizar a táboa de confianza (trustdb) de "
"Pacman."

#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
"  -v, --verify              Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
"  -v, --verify              Verificar os ficheiros indicados polas sinaturas."

#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
"  --edit-key                Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
"  --edit-key                Mostrar un menú para tarefas de xestión de "
"chaves en\\n                            identificadores de chaves."

#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid "  --import                  Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr "  --import                  Importa «pubring.gpg» dos cartafoles."

#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
"  --import-trustdb          Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
"  --import-trustdb          Importa os valores de confianza en propietarios"
"\\n                            (ownertrust) de «trustdb.gpg» nos cartafoles."

#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
"  --init                    Asegúrase de que o chaveiro se cree "
"correctamente."

#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid "  --list-sigs               List keys and their signatures"
msgstr "  --list-sigs               Lista chaves e mailas súas sinaturas."

#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid "  --lsign-key               Locally sign the specified keyid"
msgstr ""
"  --lsign-key               Asina o identificador de chave indicado "
"localmente."

#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
"  --populate                Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n                            in '%s'"
msgstr ""
"  --populate                Recargar as chaves predeterminadas dos chaveiros"
"\\n                            indicados en «%s»."

#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
"  --refresh-keys            Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
"  --refresh-keys            Actualizar as chaves indicadas ou todas desde un"
"\\n                            servidor."

#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
"\\n                            '%s')"
msgstr ""
"  --config <ficheiro>       Usar un ficheiro de configuración alternativo "
"(en vez de\\n                            «%s»)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --gpgdir <cartafol>       Definir un cartafol alternativo para GnuPG (en "
"vez\\n                            de «%s»)."

#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid "  --keyserver <server-url>  Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
"  --keyserver <URL>         Indique o servidor de chaves a usar se fose"
"\\n                            necesario."

#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                Mostrar esta mensaxe de axuda e saír."

#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  -V, --version             Mostrar a versión do programa."

#: scripts/pacman-key.sh.in:130
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Non foi posíbel atopar a chave polo nome:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:138
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "O nome da chave é ambiguo."

#: scripts/pacman-key.sh.in:181
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "Non se atopou ningunha clave identificada como «%s» no sistema."

#: scripts/pacman-key.sh.in:224
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Non ter permisos de lectura para o anel de chaves «%s»."

#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Use «%s» para corrixir os permisos do anel de chaves."

#: scripts/pacman-key.sh.in:231
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Non ten permisos suficientes para executar esta orde."

#: scripts/pacman-key.sh.in:239
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Non hai dispoñíbel ningunha chave secreta coa que asinar."

#: scripts/pacman-key.sh.in:240
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Use «%s» para xerar unha chave secreta predeterminada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:259
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "En «%s» non existen ficheiros de aneis de chaves."

#: scripts/pacman-key.sh.in:266
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "O ficheiro de anel de chaves «%s» non existe."

#: scripts/pacman-key.sh.in:281
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Engadindo as chaves de «%s.gpg»…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:304
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Asinando localmente as chaves de confianza do anel…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:306
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Importando os valores de confianza do propietario…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:324
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Desactivando as chaves revogadas do anel…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:326
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Desactivando a chave «%s»…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:334
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr ""
"Un dos ficheiros de anel de chaves indicado non puido engadirse ao anel de "
"chaves."

#: scripts/pacman-key.sh.in:342
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Unha das chaves indicadas non puido eliminarse do anel."

#: scripts/pacman-key.sh.in:352
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "Non foi posíbel editar a chave con identificador «%s»."

#: scripts/pacman-key.sh.in:364
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Non foi posíbel exportar desde o anel unha das chaves indicadas."

#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar a pegada dixital dunha das chaves indicadas."

#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
msgid "%s could not be imported."
msgstr "Non foi posíbel importar «%s»."

#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "O ficheiro «%s» non existe. Non foi posíbel importalo."

#: scripts/pacman-key.sh.in:420
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Non foi posíbel listar unha das chaves indicadas."

#: scripts/pacman-key.sh.in:428
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Non foi posíbel listar unha das sinaturas indicadas."

#: scripts/pacman-key.sh.in:438
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Asinando a chave «%s» localmente…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:442
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "Non foi posíbel asinar «%s» localmente."

#: scripts/pacman-key.sh.in:469
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Non foi posíbel obter a chave remota correctamente do servidor."

#: scripts/pacman-key.sh.in:477
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr ""
"Non foi posíbel actualizar unha das chaves locais indicadas usando o "
"servidor."

#: scripts/pacman-key.sh.in:487
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "Non foi posíbel verificar a sinatura identificada como «%s»."

#: scripts/pacman-key.sh.in:495
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Actualizando a base de datos de confianza…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:497
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Non foi posíbel actualizar a base de datos de confianza."

#: scripts/pacman-key.sh.in:559
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para todas as operacións "
"de «%s»."

#: scripts/pacman-key.sh.in:564
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr ""
"Para realizar esta operación, ten que executar «%s» como administrador "
"(root)."

#: scripts/pacman-key.sh.in:570
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s non se atopou o ficheiro de configuración «%s»."

#: scripts/pacman-key.sh.in:591
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr ""
"non indicou ningunha operación. Use o parámetro «-h» para máis información."

#: scripts/pacman-key.sh.in:596
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Indicou máis dunha operación."

#: scripts/pacman-key.sh.in:597
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Execute «%s» con cada unha das operacións por separado."

#: scripts/pacman-key.sh.in:605
msgid "No targets specified"
msgstr "Non indicou ningún argumento."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "Sintaxe: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"«pacman-optimize» é un programa con algúns trucos que debería mellorar o"
"\\nrendemento de pacman á hora de ler e escribir na súa base de datos "
"baseada nun sistema de\\nficheiros.\\n\\n"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Dado que Pacman utiliza varios ficheiros pequenos para levar conta dos "
"paquetes,\\nco tempo estes ficheiros adoitan fragmentarse. Este script "
"intenta recolocar eses\\nficheiros situándoos nun lugar continuo do "
"almacenamento, de xeito que o\\ndisco duro poda acceder aos seus datos no "
"menor tempo posíbel.\\n"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para as verificacións de "
"integridade."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Debe contar cos permisos necesarios para optimizar a base de datos."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear un cartafol temporal para construír a base de datos."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Creando unha suma de comprobación MD5 da base de datos anterior…"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Arquivando %s…"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Non foi posíbel arquivar %s."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr ""
"Construíndo a nova base de datos e creando unha suma de comprobación da "
"mesma…"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Non foi posíbel extraer %s."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Almacenando a base de datos…"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Verificando a súa integridade…"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "A nova base de datos está corrompida, restaurouse a anterior."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Colocando a base de datos na ruta correcta…"

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr ""
"Non foi posíbel substituír a vella base de datos pola nova. Comprobe «%s», "
"«%s», e os cartafoles de «%s»."

#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Completouse a optimización da base de datos de Pacman."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Sintaxe: pkgdelta [opcións] <paquete1> <paquete2>\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
msgstr ""
"pkgdelta creará un ficheiro de diferenzas entre os paquetes.\\nPode usar "
"«repo-add» para engadir o ficheiro de diferenzas a unha base de datos.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:61
#: scripts/repo-add.sh.in:73
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opcións:\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:79
msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "  -q, --quiet       Limitar a información da saída estándar.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
msgid "  --nocolor         remove color from output\\n"
msgstr "  --nocolor         Non usar cores nos datos da saída estándar.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid "  --min-pkg-size    minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
"  --min-pkg-size    Tamaño mínimo que debe ter un paquete para que se xeren"
"\\n                    ficheiros de diferenzas.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
msgid ""
"  --max-delta-size  percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
"  --max-delta-size  Porcentaxe sobre o novo paquete a partir da cal se"
"\\n                   descartará o ficheiro de diferenzas.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"© 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nIsto é software libre. Nas "
"fontes atopará os termos da licenza.\\nNon se ofrecen garantías que non "
"esixa a lei.\\n"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:346
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "O ficheiro «%s» do paquete non é válido."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr ""
"Non se creará un ficheiro de diferenzas para o paquete «%s» por ser "
"demasiado pequeno (%s)."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Os nomes dos paquetes non coinciden: «%s» e «%s»."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "As arquitecturas dos paquetes non coinciden: «%s» e «%s»."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Ambos paquetes teñen a mesma versión: «%s»."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Xerando un ficheiro de diferenzas entre as versións %s e %s…"

#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
msgid "Delta could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de diferenzas."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr ""
"O ficheiro de diferenzas eliminouse por ter un tamaño superior ao máximo "
"permitido."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Xerouse o ficheiro de diferenzas: «%s»."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "O ficheiro «%s» non existe."

#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:250
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «xdelta3». Instale «xdelta3»."

#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Sintaxe: repo-add [opcións] <ruta da base de datos> <paquete|diferenza> …\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:57
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add actualizará unha base de datos de paquetes a partir dun ficheiro de "
"paquete.\\nPode indicar varios paquetes para engadir."

#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
"  -d, --delta       Xerar e engadir un ficheiro de diferenzas para a"
"\\n                    actualización do paquete.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid ""
"  -n, --new         only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
"  -n, --new         Só engadir paquetes que non estean xa na base de datos."
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:64
msgid ""
"  -R, --remove      remove old package file from disk after updating database"
"\\n"
msgstr ""
"  -R, --remove      Eliminar do disco o ficheiro antigo do paquete"
"\\n                    tras actualizar a base de datos.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:66
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Sintaxe: repo-remove [opcións] <ruta da base de datos> <paquete|diferenza> …"
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:68
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove eliminará da base de datos de paquetes indicada o paquete co nome"
"\\nindicado. Pode indicar varios paquetes para eliminar.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:75
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Continúe, aquí non hai nada que ver.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:78
msgid "  --nocolor         turn off color in output\\n"
msgstr ""
"  --nocolor         Desactivar o uso de cores nas mensaxes de saída.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
"  -s, --sign        Asinar a base de datos con GnuPG tras a actualización.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"  -k, --key <chave> Usar a chave indicada para asinar a base de datos.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
"  -v, --verify      Verificar a sinatura da base de datos antes de "
"actualizala.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:83
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr "\\nVéxase %s(8) para máis información sobre as opcións dispoñíbeis.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Exemplo:  repo-add /ruta/a/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Exemplo:  repo-remove /ruta/a/repo.db.tar.gz kernel26\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:96
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2016 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"© 2006-2016 Equipo de desenvolvemento de Pacman <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nIsto é software libre. Nas fontes atopará os termos da licenza.\\nNon se "
"ofrecen garantías que non esixa a lei.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:146
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Na base de datos non hai ningunha entrada para o paquete «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:164
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Engadindo unha entrada de diferenzas: %s → %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:192 scripts/repo-add.sh.in:479
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Eliminando a entrada «%s»…"

#: scripts/repo-add.sh.in:195
msgid "Removing empty deltas file..."
msgstr "Eliminando o ficheiro de diferenzas baleiro…"

#: scripts/repo-add.sh.in:216
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «gpg». Instalou GnuPG?"

#: scripts/repo-add.sh.in:261
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Asinando a base de datos «%s»…"

#: scripts/repo-add.sh.in:270
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Creouse o ficheiro de sinatura «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:272
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Non foi posíbel asinar o ficheiro de base de datos de paquetes «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:281
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Verificando a sinatura da base de datos…"

#: scripts/repo-add.sh.in:284
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Non se atopou ningunha sinatura, omitiuse o paso de verificación."

#: scripts/repo-add.sh.in:289
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Verificouse o ficheiro de sinatura da base de datos."

#: scripts/repo-add.sh.in:291
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "A sinatura da base de datos non é correcta!"

#: scripts/repo-add.sh.in:305
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "«%s» non ten unha extensión de arquivo de base de datos válida."

#: scripts/repo-add.sh.in:351
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Xa existía unha entrada para «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:368
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Non poden usarse sinaturas protexidas para paquetes: %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:373
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "O ficheiro de sinatura de paquete «%s» non é válido."

#: scripts/repo-add.sh.in:376
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Engadindo a sinatura do paquete…"

#: scripts/repo-add.sh.in:383
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Xerando as sumas de verificación…"

#: scripts/repo-add.sh.in:401 scripts/repo-add.sh.in:455
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Creando a entrada «%s» da base de datos…"

#: scripts/repo-add.sh.in:446
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Non se atopou o ficheiro do paquete vello: %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:461
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Eliminando o ficheiro anterior do paquete, «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:522
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Non foi posíbel reservar a base de datos: %s."

#: scripts/repo-add.sh.in:523
msgid "Held by process %s"
msgstr "O proceso «%s» está a usala."

#: scripts/repo-add.sh.in:536
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr ""
"O ficheiro de repositorio «%s» non é unha base de datos de Pacman válida."

#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Extraendo a base de datos nun lugar temporal…"

#: scripts/repo-add.sh.in:549
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro de repositorio «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:556
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de repositorio «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:568
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:574
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Engadindo a diferenza «%s»…"

#: scripts/repo-add.sh.in:584
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "«%s» omitiuse por non ser un ficheiro de paquete."

#: scripts/repo-add.sh.in:588
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Engadindo o paquete «%s»…"

#: scripts/repo-add.sh.in:596
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Buscando a diferenza «%s»…"

#: scripts/repo-add.sh.in:600
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Non se atopou ningunha diferenza para «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Buscando o paquete «%s»…"

#: scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Non se atopou o paquete «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:676
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Non quedan paquetes, creando unha base de datos baleira."

#: scripts/repo-add.sh.in:729
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "A orde indicada, «%s», non é válida."

#: scripts/repo-add.sh.in:734
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear un cartafol temporal para construír a base de datos."

#: scripts/repo-add.sh.in:823
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Creouse un ficheiro de base de datos actualizado: «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:827
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Non se modificou ningún paquete, non hai que facer nada."

#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issue..."
msgstr "Comprobando se hai problemas de empaquetamento…"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:33
#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "O paquete contén unha referencia a «%s»."

#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "A entrada de ficheiro «%s» non está no paquete: %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:42
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:50
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "«%s» contén caracteres non válidos: «%s»."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:57
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "«%s» non está dispoñíbel para a arquitectura «%s»."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "A entrada «%s» non pode empezar por unha barra inclinada: %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:34
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s debe ser un valor enteiro, non %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/optdepends.sh.in:58
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
msgstr "A sintaxe usada para %s non é correcta: «%s»"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "A matriz «%s» contén unha opción descoñecida: «%s»."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Falta a función %s en %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:44
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Fáltalle a función «%s» ao paquete múltiple «%s»."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:42
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "«%s» non pode comezar cun guión."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgbase.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:46
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "«%s» non pode comezar cun punto."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "O paquete solicitado, «%s», non está dispoñíbel en «%s»."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:34
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:34
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "«%s» non pode quedar baleiro."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:39
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "%s ten que ser un valor decimal, non %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:39
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr ""
"«%s» non pode conter dous puntos («:»), guións («-») ou espazos en branco."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:56
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "A matriz «%s» non pode conter operadores de comparación («<» ou «>»)."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "A variábel «source» non admite valores nulos."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "O ficheiro %s (%s) non existe ou non é un ficheiro normal."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s debería ser unha matriz."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:61
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:92
msgid "%s_%s should be an array"
msgstr "%s_%s debería ser unha matriz."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:100
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s non debería ser unha matriz."

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Obtendo as fontes…"

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:88
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Extraendo as fontes…"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:47
msgid "Branching %s..."
msgstr "Creando unha rama a partir de %s…"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:49
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Non foi posíbel crear unha rama para «%s»…"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Pulling %s..."
msgstr "Descargando %s…"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:58
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter «%s»."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:80
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:112
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:84 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:57
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referencia descoñecida: %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:81 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:74
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:90
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Creando unha copia de traballo do repositorio %s %s…"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:89 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr ""
"Produciuse un erro durante a actualización da copia local do repositorio «%s "
"%s»."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:120
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:98
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear unha copia de traballo do repositorio %s %s."

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "Atopouse «%s»."

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Descargando «%s»…"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar «%s»…"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:130
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extraendo «%s» con «%s»."

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:138
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»."

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:44 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:44
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:64
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Clonando o repositorio %s %s…"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:46 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:46
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:67
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar o repositorio %s %s."

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:54
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s non é un clon de %s."

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:58 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Actualizando o repositorio %s %s…"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:76
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o repositorio %s %s."

#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "«%s» non se atopou no cartafol de construción e non é un URL."

#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Limpando a instalación…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Eliminando os ficheiros de documentación…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Eliminando os cartafoles baleiros…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Eliminando «%s» ficheiros…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:35
msgid "Optimizing PNG images..."
msgstr "Optimizando as imaxes PNG…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/optipng.sh.in:40
msgid "Could not optimize PNG image : %s"
msgstr "Non foi posíbel optimizar a imaxe PNG: %s"

#: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Eliminando os ficheiros non desexados…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Eliminando os ficheiros de bibliotecas estáticas…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:85
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Eliminando símbolos innecesarios dos programas e bibliotecas…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:35
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Comprimindo os programas con «%s»…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/upx.sh.in:41
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Non foi posíbel comprimir o programa: %s"

#: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Comprimindo as páxinas de axuda (man) e información…"

#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:68 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "Erro:"

#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:138
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "O programa de descarga, «%s», non está instalado."

#: scripts/library/parseopts.sh:37
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "A opción «%s» é ambigua. As posibilidades son:"

#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
msgid "invalid option"
msgstr "Opción non válida."

#: scripts/library/parseopts.sh:75
msgid "option requires an argument"
msgstr "A opción precisa dun argumento."

#: scripts/library/parseopts.sh:89
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "A opción «%s» non permite un argumento."

#: scripts/library/parseopts.sh:107
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "A opción «%s» precisa dun argumento."