summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: 2756026b1911909cd49a917a7b84c4c382379ec3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
# Mensajes en español para GNU coreutils.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2002, 2003.
#
# La primera versión de esta traducción se hizo combinando las traducciones
# existentes de fileutils, textutils y sh-utils, en las cuales también
# colaboraron Enrique Melero Gómez y Cristian Othón Martínez Vera.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU coreutils 4.5.10\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-18 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-14 15:07+0100\n"
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento %s inválido para %s"

#: lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"

#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Los argumentos válidos son:"

#: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326
#: src/cksum.c:269 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323
#: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020
msgid "write error"
msgstr "error de escritura"

#: lib/error.c:133 lib/error.c:161
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular empty file"
msgstr "fichero regular vacío"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular file"
msgstr "fichero regular"

#: lib/file-type.c:45
msgid "directory"
msgstr "directorio"

#: lib/file-type.c:48
msgid "block special file"
msgstr "fichero especial de bloques"

#: lib/file-type.c:51
msgid "character special file"
msgstr "fichero especial de caracteres"

#: lib/file-type.c:54
msgid "fifo"
msgstr "`fifo'"

#: lib/file-type.c:57
msgid "symbolic link"
msgstr "enlace simbólico"

#: lib/file-type.c:60
msgid "socket"
msgstr "`socket'"

#: lib/file-type.c:63
msgid "message queue"
msgstr "cola de mensajes"

#: lib/file-type.c:66
msgid "semaphore"
msgstr "semáforo"

#: lib/file-type.c:69
msgid "shared memory object"
msgstr "objeto de memoria compartida"

#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr "fichero extraño"

#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"

#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"

#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"

#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"

#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"

#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"

#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"

#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"

#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"

#: lib/human.c:519
msgid "block size"
msgstr "tamaño del bloque"

#: lib/makepath.c:124 src/df.c:497 src/remove.c:402
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial"

#: lib/makepath.c:173 src/copy.c:1288 src/mkdir.c:170
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "no se puede crear el directorio %s"

#: lib/makepath.c:179 lib/makepath.c:421 src/cp.c:446 src/cp.c:468
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s existe pero no es un directorio"

#: lib/makepath.c:316 lib/makepath.c:378 lib/makepath.c:440
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s"

#: lib/makepath.c:338
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"

#: lib/makepath.c:392 lib/makepath.c:446
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s"

#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"

#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "'"

# Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte.
#: lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr "^[sS]"

# Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte.
#: lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/unicodeio.c:155
msgid "iconv function not usable"
msgstr "la función iconv no es utilizable"

#: lib/unicodeio.c:157
msgid "iconv function not available"
msgstr "la función iconv no está disponible"

#: lib/unicodeio.c:164
msgid "character out of range"
msgstr "carácter fuera de rango"

#: lib/unicodeio.c:227
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local"

#: lib/unicodeio.c:229
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s"

# Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta".
# Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces
# es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que,
# *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan
# "no permitido por la causa que sea".
# Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el
# original tiene y creo necesario respetar en la traducción.
#
# [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ]
#
# FIXME:
# Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia
# "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv
#
#: lib/userspec.c:174
msgid "invalid user"
msgstr "usuario inválido"

#: lib/userspec.c:175
msgid "invalid group"
msgstr "grupo inválido"

#: lib/userspec.c:177
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico"

#: lib/userspec.c:179
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "no se puede omitir tanto el usuario como el grupo"

#: lib/version-etc.c:57
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"

#: lib/version-etc.c:63
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
"FIN DETERMINADO.\n"

#: lib/xmemcoll.c:57
msgid "string comparison failed"
msgstr "la comparación de cadenas falló"

#: lib/xmemcoll.c:58
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal."

#: lib/xmemcoll.c:60
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s."

#: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:238
#: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:278 src/comm.c:69 src/cp.c:160
#: src/csplit.c:1492 src/cut.c:170 src/date.c:113 src/dd.c:284 src/df.c:707
#: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:170 src/echo.c:73
#: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267
#: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83
#: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335
#: src/logname.c:44 src/ls.c:3757 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172
#: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465
#: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:96 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:42
#: src/readlink.c:65 src/rm.c:95 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:156
#: src/sleep.c:48 src/sort.c:272 src/split.c:92 src/stat.c:679 src/stty.c:494
#: src/su.c:433 src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230
#: src/tee.c:59 src/test.c:975 src/touch.c:240 src/tr.c:323 src/tsort.c:93
#: src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135
#: src/unlink.c:47 src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570
#: src/whoami.c:48 src/yes.c:45
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"

#: src/basename.c:54
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s NOMBRE [SUFIJO]\n"
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"

#: src/basename.c:59
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra NOMBRE eliminando cualquier componente de directorio que lo "
"preceda.\n"
"Si se especifica, también elimina un SUFIJO final.\n"
"\n"

# Véase "A bug's life".
#: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:264
#: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:293 src/comm.c:86 src/cp.c:257
#: src/csplit.c:1534 src/cut.c:215 src/date.c:215 src/dd.c:331 src/df.c:746
#: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:219 src/echo.c:105
#: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90
#: src/false.c:45 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57
#: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:181
#: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3891
#: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361
#: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154
#: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:144
#: src/pwd.c:53 src/readlink.c:82 src/rm.c:127 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104
#: src/shred.c:220 src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:124
#: src/stat.c:750 src/stty.c:708 src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51
#: src/tac.c:146 src/tail.c:300 src/tee.c:72 src/test.c:1057 src/touch.c:271
#: src/tr.c:396 src/true.c:45 src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128
#: src/unexpand.c:395 src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202
#: src/users.c:127 src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Comunicar bichos a <%s>.\n"

#: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:352 src/chown.c:211
#: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178
#: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113
#: src/mknod.c:137 src/pathchk.c:194 src/readlink.c:101 src/readlink.c:133
#: src/rm.c:199 src/rmdir.c:206 src/seq.c:411 src/sleep.c:139 src/stat.c:801
#: src/unlink.c:88
msgid "too few arguments"
msgstr "número de argumentos insuficiente"

#: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79
#: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:139 src/readlink.c:141
#: src/seq.c:417 src/split.c:498 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94
#: src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"

#: src/cat.c:42 src/split.c:43
msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
msgstr "Torbjorn Granlund y Richard M. Stallman"

#: src/cat.c:92
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"

#: src/cat.c:96
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
"  -e                       equivalent to -vE\n"
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
"  -n, --number             number all output lines\n"
"  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
msgstr ""
"Concatena FICHERO(s), o la entrada estándar, en la salida estándar.\n"
"\n"
"  -A, --show-all          lo mismo que -vET\n"
"  -b, --number-nonblank   numera las líneas que no están vacías\n"
"  -e                      lo mismo que -vE\n"
"  -E, --show-ends         muestra '$' al final de cada línea\n"
"  -n, --number            numera todas las líneas\n"
"  -s, --squeeze-blank     nunca muestra más de una línea vacía,\n"

#: src/cat.c:106
msgid ""
"  -t                       equivalent to -vT\n"
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
"  -u                       (ignored)\n"
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -t                      equivalente a -vT\n"
"  -T, --show-tabs         muestra los caracteres de tabulación como ^I\n"
"  -u                      (sin efecto)\n"
"  -v, --show-nonprinting  utiliza la notación ^ y M-, salvo para LFD y TAB\n"

#: src/cat.c:114 src/sum.c:72
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"

#: src/cat.c:119
msgid ""
"\n"
"  -B, --binary             use binary writes to the console device.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  -B, --binary             usa escrituras binarias al dispositivo de "
"consola.\n"
"\n"

# Al igual que en fileutils donde también se hace mención a alguna llamada
# del sistema, creo que se debería traducir por algo así como:
# "No se puede realizar la llamada de sistema "ioctl" sobre..."
# creo que es más "self-explanatory"
# Sí, tienes razón em+
# FIXME: Comunicar al autor. sv
#: src/cat.c:314
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
msgstr "no se puede ejecutar la función `ioctl' sobre `%s'"

#: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181
msgid "standard output"
msgstr "salida estándar"

#: src/cat.c:800
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: los ficheros de entrada y salida son el mismo"

#: src/cat.c:858
msgid "closing standard input"
msgstr "cierre de la entrada estándar"

#: src/cat.c:861
msgid "closing standard output"
msgstr "cierre de la salida estándar"

# Nota: se refiere al grupo número 0.
# La convención nulo=cero también existe en español, al menos en el
# lenguaje matemático. Por eso he preferido respetar el matiz.
#: src/chgrp.c:93
msgid "cannot change to null group"
msgstr "no se puede cambiar al grupo nulo"

#: src/chgrp.c:102
#, c-format
msgid "invalid group name %s"
msgstr "nombre de grupo inválido %s"

#: src/chgrp.c:106
msgid "group number"
msgstr "número de grupo"

#: src/chgrp.c:109
#, c-format
msgid "invalid group number %s"
msgstr "número de grupo inválido %s"

#: src/chgrp.c:126
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n"
"       o bien:  %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"

#: src/chgrp.c:131
msgid ""
"Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Cambia la pertenencia de grupo de cada FICHERO a GRUPO.\n"
"\n"
"  -c, --changes          como `verbose' pero informa sólo de los cambios\n"
"      --dereference      afecta al referente de cada enlace simbólico, en "
"lugar\n"
"                         de al propio enlace simbólico\n"

# ¿? ¿Existe el verbo "referenciar"? ¿Habría que poner referir?
#
# Sí, que yo sepa ... :) (yo me referencio, tu te referencias ... :). ipg
#
# Muy bueno :-) Ahora sí que lo veo claro. Ya lo he cambiado en todas
# partes, excepto en algunos sitios donde busco una alternativa mejor. sv
#
# Yo creo que referido != referenciado, y este último es el que debería de
# ponerse según lo que pienso... uac
#
# Pues Iñaky me convenció de que referenciado era un "palabro" (palabra
# que no existe, inventada). ¿Estás seguro de que existe?
# (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida
# que se dice *influir*). sv
#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
"file\n"
"                         (available only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   afecta a los enlaces simbólicos en lugar de a los\n"
"                         ficheros referidos (disponible solamente en "
"sistemas\n"
"                         que pueden cambiar el propietario de un enlace\n"
"                         simbólico)\n"

# He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor?
# `diagnóstico' ... ¿no? ipg
#
# Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el
# ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv
#
# pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg
#
# Menos mal :-) sv
#
# Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá
# `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb
#
# Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia.
# (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv
#
# sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un
# "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac
#
# Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más
# explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose",
# está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv
#: src/chgrp.c:143
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
"                         GROUP value\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
"      --reference=FICH_R utiliza el grupo de FICH_R en lugar del GRUPO\n"
"                         especificado\n"
"  -R, --recursive        opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n"
"  -v, --verbose          muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"

#: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:157 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235
#: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169
#: src/touch.c:363
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "fallo al obtener los permisos de %s"

#: src/chmod.c:102
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "obteniendo nuevos permisos de %s"

# ¿Y "el modo de... se cambió a..."? tb
# Eso me da la impresión de que no es chmod quien los ha cambiado.
# quiero decir, que así parece que "se cambió solo".
# (aunque sea meramente un matiz). sv
#
# A mí también me parece más adecuado "se cambió a", aunque me gusta más
# "se ha cambiado a" o "ha cambiado a"... uac
#
# Pensaré esto sincronizadamente con los otros. sv
#
#: src/chmod.c:124
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "el modo de %s cambia a %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:127
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "fallo al cambiar el modo de %s a %04lo (%s)\n"

# al igual que con chgrp y por coherencia me parece más adecuado:
# "ha permanecido"... uac
#
#: src/chmod.c:130
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "el modo de %s permanece como %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:179
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "cambiando los permisos de %s"

#: src/chmod.c:242
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MODO[,MODO]... FICHERO...\n"
"       o bien:  %s [OPCIÓN]... MODO-OCTAL FICHERO...\n"
"       o bien:  %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"

#: src/chmod.c:248
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
"  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
"made\n"
"  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
"      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
"  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"Cambia el modo de cada FICHERO a MODO.\n"
"\n"
"  -c, --changes           como `verbose' pero sólo informa de los cambios\n"
"  -f, --silent, --quiet   suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
"  -v, --verbose           muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
"      --reference=FICH_R  utiliza el modo de FICH_R en lugar del valor MODO\n"
"  -R, --recursive         cambia ficheros y directorios recursivamente\n"

#: src/chmod.c:259
msgid ""
"\n"
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cada MODO es una o más de las letras ugoa, uno de los símbolos +-= y\n"
"una o más de las letras rwxXstugo.\n"

#: src/chmod.c:320
#, c-format
msgid "invalid character %s in mode string %s"
msgstr "carácter %s inválido en la cadena de modo %s"

#: src/chmod.c:361
#, c-format
msgid "invalid mode string: %s"
msgstr "cadena de modo inválida %s"

#: src/chown-core.c:116
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "ni el enlace simbólico %s ni su referente ha cambiado\n"

#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "cambiado el propietario de %s a %s\n"

#: src/chown-core.c:144
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "cambiado el grupo de %s a %s\n"

#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a %s\n"

#: src/chown-core.c:149
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s a %s\n"

# No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb
# No está mal. Lo pensaré. sv
#
# al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac
# ¿Alguien más? :-) sv
#: src/chown-core.c:153
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "el propietario de %s permanece como %s\n"

# por la misma razón que en el msgid anterior, creo que debería ser algo así
# como "ha permanecido" o algo similar... uac
# Siguiendo con lo anterior, en este caso me parece que queda mucho más feo
# en pasado que en presente (razón para dejarlos los dos en presente).
# De todas formas, tendré que pensarlo un poco más despacio. sv
#: src/chown-core.c:154
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "el grupo de %s permanece como %s\n"

#: src/chown-core.c:326
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "cambiando el propietario de %s"

#: src/chown-core.c:327
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "cambiando el grupo de %s"

#: src/chown-core.c:345
#, c-format
msgid "unable to restore permissions of %s"
msgstr "no se pueden restablecer los permisos de %s"

#: src/chown.c:99
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PROPIETARIO[:[GRUPO]] FICHERO...\n"
"       o bien:  %s [OPCIÓN]... :[GRUPO] FICHERO...\n"
"       o bien:  %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"

# La línea del "verbose", "da detalles de lo que va haciendo" es
# realmente sosa, ¿alguna sugerencia que la mejore?
# (¿o quizá no hay mucho que mejorar?)
#
# Opera verbosamente (ya sé que es pero ... pero es lo que se
# me ocurrió a mí) :) ipg
#
# Con sinceridad, "verbosamente" me parece un "palabro". sv
#
# ¿Y "muestra en detalle los cambios" ? em
#
# Eso tiene el problema siguiente: "Lo que va haciendo" puede ser
# cambiar unas cosas sí y otras no. No son sólo los cambios. sv
#
# ¿más sugerencias? sv+
# "muestra mensajes sólo cuando hay algún cambio" tb
# Vale. Aceptado. Es casi igual pero un poquito mejor. sv
#
#: src/chown.c:105
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Cambia el propietario y/o grupo de cada FICHERO a PROPIETARIO y/o GRUPO.\n"
"\n"
"  -c, --changes          como verbose pero informa solamente cuando se "
"efectúa\n"
"                         un cambio\n"
"      --dereference      afecta al referente al que apunta cada enlace\n"
"                         simbólico, en vez de al propio enlace simbólico\n"

#: src/chown.c:117
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those "
"specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
"                         is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
"      --from=PROPIETARIO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n"
"                         cambia el propietario y/o el grupo de cada fichero\n"
"                         solamente si su propietario y/o grupo actual "
"coinciden\n"
"                         con los especificados aquí. Se puede omitir "
"cualquiera\n"
"                         de los dos, en cuyo caso no se requiere "
"coincidencia\n"
"                         para el atributo omitido.\n"

#: src/chown.c:124
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
"                         the specified OWNER:GROUP values\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
"      --reference=FICH_R utiliza el propietario y el grupo de FICH_R en "
"lugar\n"
"                         de los valores PROPIETARIO:GRUPO especificados\n"
"  -R, --recursive        opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n"
"  -v, --verbose          muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"

#: src/chown.c:133
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
"as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"El propietario no cambia si se omite. El grupo no cambia si se omite, pero\n"
"cambia al grupo de login implícitamente con `:'. PROPIETARIO y GRUPO pueden "
"ser\n"
"numéricos o simbólicos.\n"

#: src/chroot.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s NUEVO_RAÍZ [ORDEN...]\n"
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"

#: src/chroot.c:49
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr "Ejecuta ORDEN siendo NUEVO_RAÍZ el directorio raíz.\n"

#: src/chroot.c:55
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no se especifica ninguna orden, ejecuta ``${SHELL} -i''\n"
"(por omisión: /bin/sh).\n"

#: src/chroot.c:84
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a %s"

#: src/chroot.c:87
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "no se puede cambiar al directorio raíz"

#: src/cksum.c:234
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: fichero demasiado largo"

#: src/cksum.c:282
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [FICHERO]...\n"
"       o bien:  %s [OPCIÓN]\n"

# ¿¿?? ¿¿Porqué has reformateado para que tengan la misma longitud? ipg
# Me parece que queda más bonito, después de instalar el .po y ver
# un par de mensajes tal y como aparecían creí necesario formatearlo
# un poco. Todavía no hay una regla de formateo oficial para GNU, pero
# es de esperar que dentro de poco la haya. em+
#
# A mí, la verdad, se me hace harto difícil leer con más de un espacio
# entre medias ... *lo odio* ;). ipg
#
# A ver qué os parece la siguiente regla, nunca la había escrito, pero no
# me la acabo de inventar, creo que es la regla implícita que he estado
# usando desde el principio:
#
# Regla de formateo: Ninguna línea excederá de 80 columnas. Cuando haya un
# especificador de formato (tal y como %s) se debe tener en cuenta que
# resultará sustituido por una palabra cuya longitud habrá que estimar.
#
# Hay algunas que pueden ser más largas aposta, porque sean reformateadas
# a pelo. Además, en muchos casos será casi imposible hacer una estimación.
# ipg
#
# En los textos que explican para qué sirve cada opción, se respetará en la
# medida de lo posible la distancia de tabulación del original. Solamente está
# justificado cambiar dicha distancia cuando haya dificultad en respetar
# el límite de 80 columnas.
#
# Ok. ipg
#
# De acuerdo con la regla, *no* está justificado disminuir la distancia
# en la siguiente cadena, así que la dejo como el original. sv
#: src/cksum.c:287
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra la suma de comprobación CRC y el número de bytes de cada FICHERO.\n"
"\n"

#: src/comm.c:35 src/ls.c:131 src/uniq.c:40
msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
msgstr "Richard Stallman y David MacKenzie"

#: src/comm.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"

#  ¿¿cómo se puede explicar esto mejor??
# A mí me parece que está bien ... :-? ipg
#: src/comm.c:77
msgid ""
"Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
"\n"
"  -1              suppress lines unique to left file\n"
"  -2              suppress lines unique to right file\n"
"  -3              suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"Compara los ficheros ordenados FICHERO_IZQUIERDO y FICHERO_DERECHO,\n"
"línea por línea.\n"
"\n"
"  -1              suprime las líneas que sólo están en el izquierdo\n"
"  -2              suprime las líneas que sólo están en el derecho\n"
"  -3              suprime las líneas que aparecen en los dos\n"

#: src/copy.c:162 src/du.c:332
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "no se puede acceder a %s"

#: src/copy.c:226
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "no se puede abrir %s para lectura"

#: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "no se puede efectuar `fstat' sobre %s"

#: src/copy.c:242
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "saltando el fichero %s, ya que fue reemplazado mientras se copiaba"

#: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/copy.c:1124 src/ln.c:291
#: src/remove.c:726 src/remove.c:780 src/remove.c:892 src/remove.c:996
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "no se puede borrar %s"

#: src/copy.c:277
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "no se puede crear el fichero regular %s"

#: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "leyendo %s"

#: src/copy.c:362
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "no se puede efectuar `lseek' sobre %s"

#: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "escribiendo %s"

#: src/copy.c:409 src/copy.c:415
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "cerrando %s"

# SIoNO
#: src/copy.c:610
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: ¿sobreescribir %s, sustituyendo el modo %04lo? (s/n) "

# SIoNO
#: src/copy.c:616
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: ¿sobreescribir %s? (s/n) "

#: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:637
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s"

#: src/copy.c:820
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "se omite el directorio %s"

#: src/copy.c:834
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "atención: se ha especificado el fichero origen %s más de una vez"

#: src/copy.c:866 src/ln.c:237
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s y %s son el mismo fichero"

#: src/copy.c:876
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "no se puede sobreescribir el no directorio %s con el directorio %s"

#: src/copy.c:893
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "no se sobreescribirá el fichero %s recién creado con %s"

#: src/copy.c:904
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s con un no directorio"

#: src/copy.c:965
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s"

#: src/copy.c:974
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "no se puede sobreescribir un directorio con un no directorio: %s -> %s"

# Nota: Este backing up *no* es un gerundio.
#: src/copy.c:997
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se mueve"

# Nota: Este backing up *tampoco* es un gerundio.
#: src/copy.c:998
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se copia"

#: src/copy.c:1013 src/ln.c:273
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "no se puede respaldar %s"

#: src/copy.c:1049 src/ln.c:308
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (respaldo: %s)"

#: src/copy.c:1099
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "no se puede copiar un directorio, %s, dentro de sí mismo, %s"

#: src/copy.c:1106
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "no se crea el enlace duro %s al directorio %s"

#: src/copy.c:1132
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "crea el enlace duro %s a %s"

#: src/copy.c:1186
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "no se puede mover %s a un directorio de sí mismo, %s"

#: src/copy.c:1229
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "no se puede mover %s a %s"

#: src/copy.c:1241
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
"falló el movimiento entre distintos dispositivos: de %s a %s;\n"
"no se puede borrar el objetivo"

# Nota: Pongo "el" y no "un" porque no todos los enlaces simbólicos
# cíclicos son imposibles de copiar, por ejemplo:
# ln -s bb bb
# mkdir aa
# cp -d bb aa
# ls -l aa
#: src/copy.c:1269
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "no se puede copiar el enlace simbólico cíclico %s"

#: src/copy.c:1346
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr ""
"%s: solamente se pueden crear enlaces simbólicos relativos\n"
"en el directorio actual"

#: src/copy.c:1353
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s a %s"

#: src/copy.c:1364
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "no se puede crear el enlace %s"

# Dudo mucho que exista traducción de `fifo', pero si a alguien se le ocurre
# alguna, por favor, que me diga en qué libro aparece y cuánta gente lo usa
# (el término, no el libro).
#
# FIFO es un acrónimo (First-In, First-Out) ... Primero-que-Entra,
# Primero-que-Sale (PEPS) ... no queda muy bien ¿no? :) ipg
#
# Lo sé, lo sé, pero no está el horno para bollos de inventarse
# acrónimos en español que nadie usaría (*ni siquiera nosotros*). sv
#
# Lo que sí te digo es que es 'la' fifo. Y ya puestos, yo usaría, en todo
# caso, 'pila fifo' em
#
# Es que no es "el fifo" ni "la fifo" sino "el [fichero] fifo"
# Es un tipo especial de fichero.
# Para que te quedes tranquilo, añado la palabra "fichero". sv+
#
# Ya... y `fifo' no es un fichero, sino una `cola'. tb
#
# Creo que se refiere a un "named pipe", de los que se crean con mkfifo.
# Y es un fichero sólo en tanto que está en un determinado directorio,
# como los dispositivos en /dev.
# ¿Debo entender que propones eliminar fichero?
# (¿y poner además "la cola"?). sv
#
# No exactamente. Quiero decir que `fifo' es una cola ---lo decía por toda
# la discusión anterior---, pero como esta cola está construida sobre un
# fichero, pues... Y me temo que "fichero para `fifo'" sería ya demasiado.
# Más vale que lo dejes como está. tb
#
# Por una vez, y sin que sirva de precedente, Santiago, me pongo de
# tu lado :) Déjalo como está :D ipg
#
# Gracias a los dos. sv
#: src/copy.c:1389 src/mkfifo.c:133
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "no se puede crear el fichero `fifo' %s"

#: src/copy.c:1403
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "no se puede crear el fichero especial %s"

#: src/copy.c:1415 src/ls.c:2493 src/stat.c:425
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "no se puede leer el enlace simbólico %s"

#: src/copy.c:1440
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s"

#: src/copy.c:1456 src/copy.c:1519 src/cp.c:339
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "fallo al conservar el propietario de %s"

#: src/copy.c:1471
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s tiene un tipo de fichero desconocido"

#: src/copy.c:1506
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "se conserva las fechas de %s"

#: src/copy.c:1531
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "fallo al conservar el autor de %s"

#: src/copy.c:1549
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "estableciendo los permisos de %s"

# Nota: Asegurarse de que significa eso.
# Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia
# de seguridad. tb
#: src/copy.c:1571 src/ln.c:326
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "no se puede restaurar %s"

#: src/copy.c:1575
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (restauración)\n"

#: src/cp.c:53
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, y Jim Meyering"

#: src/cp.c:164 src/mv.c:311
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n"
"       o bien:  %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
"       o bien:  %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO ORIGEN...\n"

#: src/cp.c:170
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copia ORIGEN a DESTINO, o varios ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n"
"\n"

#: src/cp.c:174 src/csplit.c:1505 src/cut.c:182 src/df.c:717 src/du.c:179
#: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98
#: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3767 src/mkdir.c:66
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413
#: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:166 src/sort.c:286 src/split.c:105
#: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:249 src/unexpand.c:384
#: src/uniq.c:148
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
"obligatorios\n"
"para las opciones cortas.\n"

#: src/cp.c:177
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when "
"recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                lo mismo que -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]       crea una copia de seguridad de cada fichero "
"de\n"
"                               destino que exista\n"
"  -b                           como --backup pero no acepta ningún "
"argumento\n"
"      --copy-contents          copia el contenido de los ficheros "
"especiales\n"
"                               cuando opera recursivamente\n"
"  -d                           lo mismo que --no-dereference --"
"preserve=link\n"

#: src/cp.c:184
msgid ""
"      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
"      --no-dereference          no sigue los enlaces simbólicos\n"
"  -f, --force                   borra los destinos que ya existan, sin "
"preguntar\n"
"  -i, --interactive             pide confirmación antes de sobreescribir\n"
"  -H                            sigue los enlaces simbólicos de la línea\n"
"                                de órdenes\n"

#: src/cp.c:191
msgid ""
"  -l, --link                   link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
"                                 additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
"  -l, --link                    enlaza ficheros en lugar de copiarlos\n"
"  -L, --dereference             sigue siempre los enlaces simbólicos\n"
"  -p                            igual que --preserve=mode,ownership,"
"timestamps\n"
"      --preserve[=LISTA_ATTR]   conserva si puede los atributos "
"especificados,\n"
"                                  (por omisión: mode,ownership,timestamps)\n"
"                                  atributos adicionales: links, all\n"

#: src/cp.c:199
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
"  -P                           same as `--no-dereference'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=LISTA_ATTR  no conserva los atributos especificados\n"
"      --parents                 añade el directorio de origen a DIRECTORIO\n"
"  -P                            lo mismo que `--no-dereference'\n"

#: src/cp.c:204
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive          copia recursivamente, los no directorios "
"como\n"
"                                 ficheros\n"
"      --remove-destination     borra cada fichero de destino que exista "
"antes\n"
"                                 de intentar abrirlo (compárese con --"
"force).\n"

#: src/cp.c:209
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}    especifica cómo tratar la pregunta acerca "
"de\n"
"                                  un fichero de destino que ya exista\n"
"      --sparse=CUÁNDO           controla la creación de ficheros dispersos\n"
"      --strip-trailing-slashes  elimina todas las barras finales de cada\n"
"                                  argumento ORIGEN\n"

#: src/cp.c:216
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link           crea enlaces simbólicos en lugar de "
"copiarlos\n"
"  -S, --suffix=SUFIJO           reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
"      --target-directory=DIRECTORIO  mueve todos los argumentos ORIGEN al\n"
"                                     directorio DIRECTORIO\n"

#: src/cp.c:221
msgid ""
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr ""
"  -u, --update                 copia solamente cuando el fichero ORIGEN es\n"
"                                 más moderno que el fichero de destino,\n"
"                                 o cuando falta el fichero de destino\n"
"  -v, --verbose                da detalles sobre lo que se va haciendo\n"
"  -x, --one-file-system        permanece en este sistema de ficheros\n"

# ¿"crude" es simple o sencillo?
#
# `a lo bruto' o `simple'.
# Yo prefiero `simple'. ipg
# - - - - - - - - - - - - - - - - -
# Nota sobre la traducción de "backup":
# "backup" es sustantivo y verbo, y tiene dos posibles traducciones.
#
# La "verborreica":
# "backup"    -> copia de seguridad
# "to backup" -> crear una copia de seguridad
#
# La "corta":
# "backup"    -> respaldo
# "to backup" -> respaldar
# (esta traducción aparece en algún programa de Hewlett Packard).
#
# Dado que la "verborreica" queda muy larga (sobre todo cuando es un verbo),
# he decidido usar unas veces una y otras veces la otra, según el caso.
#
# Nota: Los ficheros `sparse' son una especie de
# ficheros con "huecos" (trozos con muchos ceros seguidos).
# Parece ser que hay un sistema que se encarga de acordarse
# en dónde están los huecos para no tener que almacenar tantos bytes. sv+
#
# "same as" -> "igual que". "Lo mismo que" no termina de convencerme. tb
# es que en inglés también hay "equal to". sv
# Ya. Pero la cuestión no es cómo se dice en inglés, sino cómo se expresa
# la misma idea en español normalmente. tb
# Bueno, yo le digo "lo mismo que"... sv
#
# -x: tampoco me gusta cómo se explica, aunque en el manual sí que lo deja
# bien claro... yo lo pondría algo parecido a:
#
# "no lee [sobre] más de un sistema de ficheros" o
# más parecido al manual: "evita subdirectorios en otros sistemas de ficheros"
# uac
#
# La traducción me parece correcta y fiel.
# Si de verdad te parece que está mal explicado, se lo digo al autor. sv
#
#: src/cp.c:230
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Por omisión, los ficheros ORIGEN `sparse' se detectan mediante una simple\n"
"heurística y los correspondientes ficheros DESTINO se crean también "
"`sparse'.\n"
"Este es el comportamiento con --sparse=auto. Al especificar --sparse=always "
"se\n"
"crea un fichero DESTINO `sparse' cuando el fichero ORIGEN contiene una "
"sucesión\n"
"de bytes cero suficientemente larga.\n"
"Utilice --sparse=never para inhibir la creación de ficheros `sparse'.\n"
"\n"

#: src/cp.c:239
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n"
"con la opción --backup o a través de la variable de entorno "
"VERSION_CONTROL.\n"
"Estos son los valores:\n"
"\n"

#: src/cp.c:245 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       nunca realiza copias de seguridad (incluso si se da la\n"
"                  opción --backup)\n"
"  numbered, t     crea copias de seguridad numeradas\n"
"  existing, nil   numeradas si existen copias de seguridad numeradas,\n"
"                  simples en caso contrario\n"
"  simple, never   siempre crea copias de seguridad simples\n"

# Revisar esto un poco. Especialmente la última línea.
#: src/cp.c:251
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Como caso especial, cp crea una copia de seguridad de ORIGEN cuando se "
"utilizan\n"
"las opciones `force' y `backup', y ORIGEN y DESTINO tienen el mismo nombre "
"para\n"
"un nombre de fichero regular existente.\n"

#: src/cp.c:325
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "fallo al conservar la fecha de %s"

#: src/cp.c:349
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "fallo al conservar los permisos de %s"

#: src/cp.c:434
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "no se puede crear el directorio %s"

#: src/cp.c:493 src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1601
msgid "missing file argument"
msgstr "falta un fichero como argumento"

#: src/cp.c:498
msgid "missing destination file"
msgstr "falta el fichero de destino"

#: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "accediendo a %s"

#: src/cp.c:546
#, c-format
msgid "%s: specified target is not a directory"
msgstr "%s: el objetivo especificado no es un directorio"

#: src/cp.c:554
#, c-format
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
msgstr ""
"se copian varios ficheros, pero el último argumento %s\n"
"no es un directorio"

# Nota: Mejor no traducir "path" y "directory" de la misma forma dentro
# de la misma frase.
#: src/cp.c:652
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
msgstr "cuando se conservan rutas de acceso, el destino debe ser un directorio"

#: src/cp.c:878 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405
#, c-format
msgid ""
"warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
"will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
msgstr ""
"atención: --version-control (-V) está obsoleta;  su soporte será eliminado\n"
"en alguna versión posterior.  Utilice --backup=%s en su lugar."

#: src/cp.c:972 src/ln.c:464
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "este sistema no admite enlaces simbólicos"

# ¿? HARD ¿duro o fuerte?
#
# Yo lo dejaría en duro ... (queda más heavy :) ipg
#
# Me inclino por fuerte. em
#
# ¿bibliografía?
# (¿en qué libros os basáis?) sv+
#: src/cp.c:1008
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "no se puede crear un enlace que sea duro y simbólico al mismo tiempo"

#: src/cp.c:1016 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483
msgid "backup type"
msgstr "tipo de respaldo"

#: src/csplit.c:41
msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
msgstr "Stuart Kemp y David MacKenzie"

#: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220
#: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754
msgid "read error"
msgstr "error de lectura"

#: src/csplit.c:583
msgid "input disappeared"
msgstr "la entrada dejó de existir"

#: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: número de línea fuera de rango"

#: src/csplit.c:743
#, c-format
msgid "%s: `%s': line number out of range"
msgstr "%s: `%s': número de línea fuera de rango"

# ???
#: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792
#, c-format
msgid " on repetition %d\n"
msgstr " repetido %d\n"

#: src/csplit.c:788
#, c-format
msgid "%s: `%s': match not found"
msgstr "%s: `%s': ocurrencia no encontrada"

#: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262
msgid "error in regular expression search"
msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular"

# %s debe de ser un fichero, ¿no? si es así a mí me parece "más natural":
# "en %s" e incluso quizás "sobre %s"... o quizás no... ahí queda eso
# Lo cambio em+
#: src/csplit.c:992
#, c-format
msgid "write error for `%s'"
msgstr "error al escribir `%s'"

#: src/csplit.c:1064
#, c-format
msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
msgstr "%s: se esperaba un `+' ó un  `-' después del delimitador"

#: src/csplit.c:1068
#, c-format
msgid "%s: integer expected after `%c'"
msgstr "%s: se esperaba un número entero después de `%c'"

#: src/csplit.c:1088
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: se requiere un `}' después del número de repeticiones"

#: src/csplit.c:1098
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: entre `{' y `}' debe especificarse un número entero"

#: src/csplit.c:1125
#, c-format
msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
msgstr "%s: falta el delimitador de cierre `%c'"

#: src/csplit.c:1141
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s"

#: src/csplit.c:1174
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: plantilla inválida"

#: src/csplit.c:1177
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: el número de línea debe ser mayor que cero"

#: src/csplit.c:1183
#, c-format
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "el número de línea `%s' es menor que el número de línea anterior, %s"

#: src/csplit.c:1189
#, c-format
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
msgstr "atención: el número de línea `%s' es el mismo que el anterior"

#: src/csplit.c:1314
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "falta el especificador de conversión en el sufijo"

#: src/csplit.c:1320
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: %c"

#: src/csplit.c:1323
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr ""
"el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1355
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "falta el especificador de conversión %% en el sufijo"

#: src/csplit.c:1358
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "demasiados especificadores de conversión %% en el sufijo"

#: src/csplit.c:1441
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: número inválido"

#: src/csplit.c:1496
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO PLANTILLA...\n"

#: src/csplit.c:1500
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Escribe los trozos de FICHERO que estén separados por PLANTILLA(s) en "
"ficheros\n"
"`xx01', `xx02' y muestra el tamaño de cada trozo en la salida estándar.\n"
"\n"

#: src/csplit.c:1508
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -b, --suffix-format=FORMATO usa formato `sprintf' en vez de %d\n"
"  -f, --prefix=PREFIJO        usa PREFIJO en vez de `xx'\n"
"  -k, --keep-files            no borra los ficheros de salida si hay "
"errores\n"

#: src/csplit.c:1513
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
"  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=DÍGITOS        usa el número especificado de DÍGITOS\n"
"                              en vez de 2\n"
"  -s, --quiet, --silent       no muestra el tamaño de los ficheros creados\n"
"  -z, --elide-empty-files     borra los ficheros de salida vacíos\n"

#: src/csplit.c:1520
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Lee la entrada estándar si FICHERO es `-'. Cada PLANTILLA puede ser:\n"

#: src/csplit.c:1524
msgid ""
"\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lee la entrada estándar si FICHERO es `-'. Cada PLANTILLA puede ser:\n"
"\n"
" NÚMERO_LÍNEA        copia a partir de este número de línea excluida ella\n"
" /EXPREG/[DESPLAZ]   copia sin incluir las líneas que coincidan con EXPREG\n"
" %%EXPREG%%[DESPLAZ]   comienza a partir de la línea que coincida con "
"EXPREG\n"
" {NÚMERO ENTERO}     repite la plantilla especificada un número de veces\n"
" {*}                 repite la plantilla especificada todas las veces "
"posibles\n"
"\n"
"Un DESPLAZamiento de línea es un número entero precedido de `+' o de `-'.\n"

#: src/cut.c:39
msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, y Jim Meyering"

#: src/cut.c:174 src/df.c:711 src/du.c:174 src/expand.c:110 src/fold.c:67
#: src/head.c:88 src/ls.c:3761 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754
#: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63
#: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"

#: src/cut.c:178
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Extrae las partes seleccionadas de cada FICHERO en la salida estándar:\n"
"\n"

#: src/cut.c:185
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
"  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=LISTA       muestra solamente estos bytes\n"
"  -c, --characters=LISTA  muestra solamente estos caracteres\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   usa DELIM en vez de caracteres de tabulación\n"
"                          para delimitar los campos\n"

#: src/cut.c:190
msgid ""
"  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
"                            the -s option is specified\n"
"  -n                      (ignored)\n"
msgstr ""
"  -f, --fields=LISTA      muestra solamente estos campos; también muestra\n"
"                            cualquier línea que no tenga un carácter\n"
"                            delimitador, a menos que se especifique la\n"
"                            opción -s\n"
"  -n                      (no tiene efecto)\n"

#: src/cut.c:196
msgid ""
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
"                            the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited    no muestra las líneas que no contienen\n"
"                          delimitadores\n"
"      --output-delimiter=CADENA  utiliza CADENA como el delimitador del\n"
"                            resultado. Por omisión se utiliza el\n"
"                            delimitador de la entrada\n"

# Pregunta: ¿por qué se ha eliminado lo de "N-ésimo byte..."? ¿Por espacio?
# Respuesta: en la posicion N = enésimo em+
#: src/cut.c:203
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilice una y sólo una de las opciones -b, -c ó -f. Cada LISTA se compone\n"
"de uno o de más rangos separados por comas. Los rangos pueden ser:\n"
"\n"
"   N    El byte, carácter o campo en la posición N contado desde 1\n"
"   N-   A partir del byte, carácter o campo en la posición N, hasta el "
"final\n"
"        de la línea\n"
"   N-M  Desde el byte, carácter o campo que ocupa la posición N hasta el de\n"
"        la posición M\n"
"   -M   desde el primero hasta el byte, carácter o campo de la posición M\n"
"\n"
"Lee la entrada estándar si no se especifica FICHERO o es `-'.\n"

#: src/cut.c:288 src/cut.c:319 src/cut.c:379
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "la lista de bytes o campos no es válida"

#: src/cut.c:667 src/cut.c:676
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "solamente se puede especificar un tipo de lista"

#: src/cut.c:670
msgid "missing list of positions"
msgstr "falta la lista de posiciones"

#: src/cut.c:679
msgid "missing list of fields"
msgstr "falta la lista de campos"

#: src/cut.c:686
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "el delimitador debe ser un sólo carácter"

#: src/cut.c:717
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "se debe indicar una lista de bytes, caracteres o campos"

#: src/cut.c:720
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr ""
"sólo se puede especificar un delimitador de entrada cuando se procesan campos"

# FIXME: Comunicar al autor lo de los tabs. sv+
#: src/cut.c:724
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"suprimir las líneas no delimitadas solamente tiene sentido\n"
"cuando se procesan campos"

# Pongo AA en vez de YY. sv
# Pongo SS de siglo en vez de CC. sv
#: src/date.c:117
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n"
"       o bien:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n"

# UTC = Tiempo Universal Coordinado, antiguo GMT (Greenwich Mean Time,
# Hora Media de Greenwich). gerardo
#: src/date.c:122
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
"  -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
"                            TIMESPEC=`date' for date only,\n"
"                            `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
"                            time to the indicated precision.\n"
"                            --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
msgstr ""
"Muestra la hora actual en el FORMATO dado, o establece la fecha del "
"sistema.\n"
"\n"
"  -d, --date=CADENA         muestra la hora descrita por CADENA, no `now'\n"
"  -f, --file=FICHERO_FECHA  igual que --date por cada línea de "
"FICHERO_FECHA\n"
"  -IE_TIEMPO, --iso-8601[=E_TIEMPO] muestra una cadena de fecha/hora según "
"la norma\n"
"                            ISO-8601. E_TIEMPO=`fecha' (o nada) para la "
"fecha\n"
"                            solamente, `horas', `minutos', o `segundos'\n"
"                            para la fecha y la hora con la precisión "
"indicada\n"
"                            --iso-8601 sin E_TIEMPO significa usar `date'\n"

#: src/date.c:133
msgid ""
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
"  -R, --rfc-822             output RFC-822 compliant date string\n"
"  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=FICHERO   muestra la fecha de última modificación de "
"FICHERO\n"
"  -R, --rfc-822             muestra la cadena de fecha que cumple con RFC-"
"822\n"
"  -s, --set=CADENA          establece la hora descrita por CADENA\n"
"  -u, --utc, --universal    muestra o establece el Tiempo Universal "
"Coordinado\n"

#: src/date.c:141
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMATO controla la salida. La única opción válida para la segunda forma\n"
"especifica Tiempo Universal Coordinado. Las secuencias interpretadas son:\n"
"\n"
"  %%   un % literal\n"
"  %a   el nombre local abreviado de la semana (Dom..Sáb)\n"

#: src/date.c:149
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
"  %B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
"  %c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
msgstr ""
"  %A   el nombre local completo de la semana, de longitud variable\n"
"        (Domingo..Sábado)\n"
"  %b   el nombre local abreviado del mes (Ene..Dic)\n"
"  %B   el nombre local completo del mes, de longitud variable\n"
"        (Enero..Diciembre)\n"
"  %c   la fecha y hora local (Sab Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"

#: src/date.c:155
msgid ""
"  %C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
"  %d   day of month (01..31)\n"
"  %D   date (mm/dd/yy)\n"
"  %e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
msgstr ""
"  %C   siglo (año dividido por 100 y truncado a entero) [00-99]\n"
"  %d   el día del mes (01..31)\n"
"  %D   la fecha (mm/dd/aa)\n"
"  %e   el día del mes, completado con espacios ( 1..31)\n"

#: src/date.c:161
msgid ""
"  %F   same as %Y-%m-%d\n"
"  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
"  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
msgstr ""
"  %F   lo mismo que %Y-%m-%d\n"
"  %g   el año de 2 dígitos que corresponde a la semana %V\n"
"  %G   el año de 4 dígitos que corresponde a la semana %V\n"

#: src/date.c:166
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   igual que %b\n"
"  %H   la hora (00..23)\n"
"  %I   la hora (01..12)\n"
"  %j   el día del año (001..366)\n"

#: src/date.c:172
msgid ""
"  %k   hour ( 0..23)\n"
"  %l   hour ( 1..12)\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   la hora ( 0..23)\n"
"  %l   la hora ( 1..12)\n"
"  %m   el mes (01..12)\n"
"  %M   los minutos (00..59)\n"

#: src/date.c:178
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
"  %P   locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
"  %r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
"  %R   time, 24-hour (hh:mm)\n"
"  %s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
msgstr ""
"  %n   un carácter de nueva línea\n"
"  %N   nanosegundos (000000000..999999999)\n"
"  %p   AM o PM local en mayúsculas (blanco en muchos locales)\n"
"  %P   am o pm local en minúsculas (blanco en muchos locales)\n"
"  %r   la hora, en formato de 12 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
"  %R   la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
"  %s   los segundos desde `00:00:00 1970-01-01 UTC' (una extensión de GNU)\n"

#: src/date.c:187
msgid ""
"  %S   second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
"  %t   a horizontal tab\n"
"  %T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
"  %u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
msgstr ""
"  %S   los segundos (00..60); el 60 es necesario para los segundos "
"intercalares\n"
"  %t   un tabulador horizontal\n"
"  %T   la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss)\n"
"  %u   día de la semana (1..7); 1 representa lunes\n"

# ¿Es realmente correcta la W? Casi coincide con %V
#: src/date.c:193
msgid ""
"  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
"  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   el número de la semana del año con Domingo como primer día de la\n"
"        semana (00..53)\n"
"  %V   el número de la semana del año con Lunes como primer día de la\n"
"        semana (01..53)\n"
"  %w   el día de la semana (0..6);  0 representa Domingo\n"
"  %W   el número de la semana en el año con lunes como primer día de\n"
"        la semana (00..53)\n"

#: src/date.c:199
msgid ""
"  %x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
"  %X   locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %Y   year (1970...)\n"
msgstr ""
"  %x   la representación local de la fecha (dd/mm/aa)\n"
"  %X   la representación local de la hora (%H:%M:%S)\n"
"  %y   los últimos dos dígitos del año (00..99)\n"
"  %Y   el año (1970...)\n"

#: src/date.c:205
msgid ""
"  %z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
"  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
"\n"
"  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
"  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
msgstr ""
"  %z   la zona horaria numérica estilo RFC-822 (-0500)\n"
"        (una extensión no estándar)\n"
"  %Z   la zona horaria (p.e., EDT), o nada si no es determinable la\n"
"        zona horaria\n"
"\n"
"Por omisión, date rellena los campos numéricos con ceros. GNU date\n"
"reconoce los siguientes modificadores entre `%%' y una directiva numérica.\n"
"\n"
"  `-' (guión) no rellena el campo\n"
"  `_' (subrayado) rellena el campo con espacios\n"

#: src/date.c:237 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221
#: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164
#: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:909 src/tac.c:483 src/tac.c:489
#: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585
msgid "standard input"
msgstr "entrada estándar"

#: src/date.c:268 src/date.c:460
#, c-format
msgid "invalid date `%s'"
msgstr "fecha inválida `%s'"

# Cualquier cosa menos poner "fechas a imprimir".
#: src/date.c:364
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "las opciones para especificar la fecha son mutuamente excluyentes"

#: src/date.c:371
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr ""
"las opciones para mostrar y establecer la hora no se pueden utilizar a la vez"

#: src/date.c:377
#, c-format
msgid "too many non-option arguments: %s%s"
msgstr "demasiados argumentos que no son opciones: %s%s"

#: src/date.c:385
#, c-format
msgid ""
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"el argumento `%s' carece del signo `+' inicial;\n"
"cuando se utiliza una opción para especificar fecha(s), cualquier argumento\n"
"que no sea una opción debe ser una cadena de formato que comience con `+'."

#: src/date.c:397
msgid ""
"a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
msgstr ""
"no se puede especificar una cadena de formato cuando se usa\n"
"la opción --rfc-822 (-R)"

# Nota: Se refiere con toda probabilidad a una fecha o a una hora.
#: src/date.c:433
msgid "undefined"
msgstr "no definida"

#: src/date.c:435
msgid "cannot get time of day"
msgstr "no se puede obtener la hora del día"

#: src/date.c:468
msgid "cannot set date"
msgstr "no se puede establecer la fecha"

#: src/dd.c:43
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, y Stuart Kemp"

#: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n"

#: src/dd.c:289
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
"  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Copia un fichero, convirtiendo y dándole formato de acuerdo con las "
"opciones.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        establece ibs=BYTES y obs=BYTES\n"
"  cbs=BYTES       convierte BYTES bytes cada vez\n"
"  conv=PALABRAS   convierte el fichero según la lista de palabras clave\n"
"                  separadas por comas\n"
"  count=BLOQUES   copia solamente BLOQUES bloques de entrada\n"
"  ibs=BYTES       lee BYTES bytes cada vez\n"

#: src/dd.c:298
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
"  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
msgstr ""
"  if=FICHERO      lee del FICHERO en lugar de la entrada estándar (stdin)\n"
"  obs=BYTES       escribe BYTES bytes cada vez\n"
"  of=FICHERO      escribe en FICHERO en lugar de la salida estándar\n"
"  seek=BLOQUES    se salta BLOQUES bloques de tamaño obs al comienzo del\n"
"                  resultado\n"
"  skip=BLOQUES    se salta BLOQUES bloques de tamaño ibs al comienzo de la\n"
"                  entrada\n"

#: src/dd.c:307
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"Each KEYWORD may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"BLOQUES y BYTES pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n"
"multiplicativos:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1.000, k 1.024, MB 1.000.000, M 1.048.576\n"
"GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, y así sucesivamente para T, P, E, Z, Y.\n"
"Cada PALABRA puede ser:\n"
"\n"

#: src/dd.c:315
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
msgstr ""
"  ascii     de EBCDIC a ASCII\n"
"  ebcdic    de ASCII a EBCDIC\n"
"  ibm       de ASCII a EBCDIC alternado\n"
"  block     rellena los registros terminados en nueva línea con espacios "
"hasta\n"
"            el tamaño de cbs\n"
"  unblock   sustituye los espacios que sobran en los registros de tamaño "
"cbs\n"
"            con un carácter de nueva línea\n"
"  lcase     cambia las mayúsculas a minúsculas\n"

#: src/dd.c:323
msgid ""
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
"  notrunc   no trunca el fichero de salida\n"
"  ucase     cambia las minúsculas a mayúsculas\n"
"  swab      intercambia cada pareja de bytes de entrada\n"
"  noerror   continúa después de los errores de lectura\n"
"  sync      rellena cada bloque de entrada con NULs hasta el tamaño de ibs;\n"
"              cuando se utiliza con block o unblock, rellena con espacios\n"
"              en lugar de con NULos\n"

#: src/dd.c:362
#, c-format
msgid "%s+%s records in\n"
msgstr "%s+%s registros leídos\n"

#: src/dd.c:364
#, c-format
msgid "%s+%s records out\n"
msgstr "%s+%s registros escritos\n"

#: src/dd.c:371
msgid "truncated record"
msgstr "registro truncado"

#: src/dd.c:372
msgid "truncated records"
msgstr "registros truncados"

#: src/dd.c:382
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "cerrando el fichero de entrada %s"

#: src/dd.c:385
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "cerrando el fichero de salida %s"

#: src/dd.c:469
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "escribiendo en %s"

#: src/dd.c:501
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "conversión inválida: %s"

#: src/dd.c:557
#, c-format
msgid "unrecognized option %s"
msgstr "opción no reconocida %s"

#: src/dd.c:610
#, c-format
msgid "unrecognized option %s=%s"
msgstr "opción no reconocida %s=%s"

#: src/dd.c:616
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "número inválido %s"

# Nota: El `conv' es el mismo que aparece más adelante como
# "conv=KEYWORD", por lo tanto *no* se debe traducir.
#: src/dd.c:646
msgid ""
"only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
"{unblock,sync}"
msgstr ""
"sólo una `conv' en {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock},\n"
"{unblock,sync}"

# Se admiten sugerencias.
#: src/dd.c:781
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"atención: solucionando provisionalmente un bicho del núcleo\n"
"relacionado con lseek para el fichero (%s) de mt_type=0x%0lx;\n"
"consulte la lista de tipos en <sys/mtio.h>"

#: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "abriendo %s"

# No me acaba de sonar bien lo de fuera de rango.
# Se admiten sugerencias. sv
#: src/dd.c:1196
msgid "file offset out of range"
msgstr "desplazamiento de fichero fuera de rango"

#: src/dd.c:1214
#, c-format
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
msgstr "avanzando %s bytes pasados en el fichero de salida %s"

#: src/df.c:49
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, y Paul Eggert"

#: src/df.c:153
msgid "Filesystem    Type"
msgstr "S.ficheros    Tipo"

#: src/df.c:155
msgid "Filesystem        "
msgstr "S.ficheros        "

#: src/df.c:158
#, c-format
msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
msgstr "   Nodos-i NUsados NLibres NUso%%"

#: src/df.c:162
#, c-format
msgid "    Size  Used Avail Use%%"
msgstr "  Tamaño Usado  Disp Uso%%"

#: src/df.c:164
#, c-format
msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
msgstr "   Tamaño  Usado   Disp Uso%%"

# Nota: %-4s es para que justifique a la izquierda.
# El espacio inicial es necesario para que la palabra Bloques no aparezca
# pegada a la palabra Tipo cuando se usa df -T.
#: src/df.c:167
#, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Capacity"
msgstr " Bloques de %-4s Usado    Dispon  Ocupado"

#: src/df.c:198
#, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
msgstr " Bloques de %-4s Usado    Dispon Uso%%"

#: src/df.c:202
msgid " Mounted on\n"
msgstr " Montado en\n"

#: src/df.c:712
msgid ""
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
"or all filesystems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra información sobre el sistema de ficheros en el que reside cada "
"FICHERO,\n"
"o por omisión sobre todos los sistemas de ficheros.\n"
"\n"

#: src/df.c:720
msgid ""
"  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -a, --all            incluye los sistemas de ficheros con 0 bloques\n"
"  -B, --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n"
"  -h, --human-readable imprime los tamaños en formato legible (p.e. 1K 234M "
"2G)\n"
"  -H, --si             análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de 1024\n"

#: src/df.c:726
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          muestra la información de nodos-i en lugar del uso\n"
"                        de bloques\n"
"  -k                    como --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limita el listado a los sistemas de ficheros "
"locales\n"
"      --no-sync         no llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n"
"                        (por defecto)\n"

#: src/df.c:732
msgid ""
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
"  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print filesystem type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -P, --portability    utiliza el formato POSIX para el resultado\n"
"      --sync           llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n"
"  -t, --type=TIPO      restringe el listado a sistemas de ficheros de tipo "
"TIPO\n"
"  -T, --print-type     muestra el tipo del sistema de ficheros\n"
"  -x, --exclude-type=TIPO  restringe el listado a los sistemas de ficheros "
"que\n"
"                       no son del tipo TIPO\n"
"  -v                   (no tiene efecto)\n"

#: src/df.c:742 src/du.c:215 src/ls.c:3879
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"TAMAÑO puede ser (o puede ser un entero seguido opcionalmente por) uno\n"
"de los siguientes: kB 1.000, K 1.024, MB 1.000.000, M 1.048.576, y así\n"
"en adelante para G, T, P, E, Z, Y.\n"

#: src/df.c:859
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "el sistema de ficheros %s está simultánemente seleccionado y excluido"

#: src/df.c:903
msgid "Warning: "
msgstr "Atención: "

#: src/df.c:906
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
msgstr "%sno se puede leer la tabla de sistemas de ficheros montados"

#: src/dircolors.c:103
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n"

#: src/dircolors.c:104
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
msgstr ""
"Produce órdenes para establecer la variable de entorno LS_COLORS.\n"
"\n"
"Para determinar el formato del resultado:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    produce código en Bourne shell para\n"
"                              establecer LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        produce código en C-shell para\n"
"                              establecer LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        muestra los valores por defecto\n"

#: src/dircolors.c:114
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si se especifica FICHERO, se lee para determinar qué colores usar para "
"cuáles\n"
"tipos de ficheros y extensiones. En caso contrario, se utiliza una base de\n"
"datos precompilada. Para más información acerca del formato de estos "
"ficheros,\n"
"ejecute `dircolors --print-database'.\n"

#: src/dircolors.c:299
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%lu: línea inválida;  falta el segundo elemento"

#: src/dircolors.c:371
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: palabra clave no reconocida %s"

#: src/dircolors.c:372
msgid "<internal>"
msgstr "<interno>"

#: src/dircolors.c:467
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"las opciones para mostrar la base de datos interna de dircolors y\n"
"para seleccionar una sintaxis para el shell son mutuamente excluyentes"

#: src/dircolors.c:475
msgid ""
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
"dircolors' internal database"
msgstr ""
"no se pueden usar argumentos de tipo FICHERO con la opción para mostrar\n"
"la base de datos interna de dircolors"

#: src/dircolors.c:504
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr ""
"no hay variable de entorno SHELL, y no se ha especificado la opción\n"
"del tipo de shell"

#: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
msgstr "David MacKenzie y Jim Meyering"

#: src/dirname.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s NOMBRE\n"
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"

#: src/dirname.c:51
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra NOMBRE con sus /componentes finales eliminados; si NOMBRE no tiene\n"
"/'s, el resultado es `.' (representando el directorio actual).\n"
"\n"

#: src/du.c:49
msgid ""
"Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim "
"Meyering"
msgstr ""
"Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, y Jim Meyering"

# La palabra "desreferencia" es horrenda. Dudo incluso de que exista.
# ¿Sugerencias?
# "Deja de referenciar", "Elimina referencia/s a" (Sólo es sugerencia) tb
# La consevaremos, a ver si junto varias. sv
#
# ¿Por qué no algo tan simple y comprensible como "no hace referencia a"? uac
#
# Lo pensaré despacito. sv
#: src/du.c:175
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra un resumen del uso de disco para cada FICHERO, recursivamente para\n"
"directorios.\n"
"\n"

#: src/du.c:182
msgid ""
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
"although\n"
"                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
"                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
"                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
msgstr ""
"  -a, --all             muestra resultados para todos los ficheros, no sólo\n"
"                        para los directorios\n"
"      --apparent-size   muestra los tamaños aparentes, en lugar del uso de\n"
"                          disco; el tamaño aparente es normalmente más "
"pequeño,\n"
"                          puede ser más grande debido a agujeros en "
"ficheros\n"
"                          dispersos, fragmentación interna, etc.\n"
"  -B, --block-size=TAM  utiliza bloques de TAM bytes\n"
"  -b, --bytes           equivalente a `--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           produce un \"total\"\n"
"  -D, --dereference-args  desreferencia los FICHEROs que son enlaces "
"simbólicos\n"

# prefiero enlaces duros a fuertes em
#
# En esto no os ponéis de acuerdo.
# Creo que lo acabaremos preguntando en "spanglish". sv+
#: src/du.c:193
msgid ""
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable  muestra los tamaños de forma legible\n"
"                        (p.ej., 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de "
"1024\n"
"  -k                    como --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     cuenta los tamaños varias veces si hay enlaces "
"fuertes\n"

#: src/du.c:199
msgid ""
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference     desreferencia todos los enlaces simbólicos\n"
"  -S, --separate-dirs   no incluye el tamaño de los subdirectorios\n"
"  -s, --summarize       muestra solamente un total para cada argumento\n"

#: src/du.c:204
msgid ""
"  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
"  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
"FILE.\n"
"      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
"      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system  se salta los directorios de otros sistemas de "
"ficheros\n"
"  -X FICH, --exclude-from=FICH  Excluye los ficheros que coinciden con\n"
"                                cualquier patrón en FICH.\n"
"      --exclude=PATRÓN  Excluye los ficheros que coinciden con PATRÓN.\n"
"      --max-depth=N     muestra el total para un directorio (o fichero,\n"
"                        con --all) solamente si está N o menos niveles por\n"
"                        debajo del argumento de la línea de órdenes;\n"
"                        --max-depth=0 es lo mismo que --summarize\n"

#: src/du.c:337
#, c-format
msgid "cannot change to parent of directory %s"
msgstr "no se puede cambiar al directorio padre de %s"

#: src/du.c:345
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"

#: src/du.c:352
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "no se puede leer el directorio %s"

#: src/du.c:554 src/ls.c:2241 src/wc.c:591
msgid "total"
msgstr "total"

#: src/du.c:641
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "profundidad máxima inválida %s"

#: src/du.c:707
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "no se puede al mismo tiempo resumir y mostrar todas las entradas"

#: src/du.c:714
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "atención: resumir es lo mismo que usar --max-depth=0"

#: src/du.c:720
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
msgstr "atención: resumir entra en conflicto con --max-depth=%d"

#: src/echo.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [CADENA]...\n"

#: src/echo.c:78
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n              do not output the trailing newline\n"
"  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
"                    listed below\n"
"  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
msgstr ""
"Repite la(s) CADENA(s) por la salida estándar.\n"
"\n"
"  -n              no muestra el carácter final de nueva línea\n"
"  -e              activa la interpretación de caracteres escapados con una\n"
"                  barra invertida que se listan más abajo\n"
"  -E              desactiva la interpretación de esas secuencias en CADENAs\n"

# alerta (BEL) -> pitido audible (BEL) em+
# Vale que no es alerta, pero yo creo que debería ser campana. sv+
#
#: src/echo.c:88
msgid ""
"\n"
"Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
"\n"
"  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
"  \\\\     backslash\n"
"  \\a     alert (BEL)\n"
"  \\b     backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Sin -E, las siguientes secuencias son reconocidas e intercaladas:\n"
"\n"
"  \\NNN   el carácter cuyo código es NNN (octal)\n"
"  \\\\     barra invertida\n"
"  \\a     campana (BEL)\n"
"  \\b     retroceso\n"

#: src/echo.c:97
msgid ""
"  \\c     suppress trailing newline\n"
"  \\f     form feed\n"
"  \\n     new line\n"
"  \\r     carriage return\n"
"  \\t     horizontal tab\n"
"  \\v     vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\c     suprime los caracteres de nueva línea finales\n"
"  \\f     avance de página (form feed)\n"
"  \\n     nueva línea\n"
"  \\r     retorno de carro\n"
"  \\t     tabulador horizontal\n"
"  \\v     tabulador vertical\n"

#: src/env.c:93
msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
msgstr "Richard Mlynarik y David MacKenzie"

#: src/env.c:119
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [NOMBRE=VALOR]... [ORDEN [ARGUMENTO]...]\n"

#: src/env.c:122
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
"  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Asigna a cada NOMBRE el VALOR en el entorno y ejecuta ORDEN.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   comienza con un entorno vacío\n"
"  -u, --unset=NOMBRE         borra la variable del entorno\n"

#: src/env.c:130
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un simple - implica -i. Si no hay ORDEN, muestra el entorno resultante.\n"

#: src/expand.c:114
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Convierte las tabulaciones de cada FICHERO en espacios, escribiendo el\n"
"resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n"
"es `-', lee la entrada estándar.\n"
"\n"

#: src/expand.c:122
msgid ""
"  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
"  -i, --initial       sólo convierte las tabulaciones iniciales de cada "
"línea\n"
"  -t, --tabs=NÚMERO   usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8\n"

#: src/expand.c:126
msgid ""
"  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
"  -t, --tabs=LISTA    usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n"
"                      definir las posiciones de tabulación\n"

#: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153
msgid "tab size contains an invalid character"
msgstr "el tamaño de tabulación contiene un carácter inválido"

#: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "el tamaño de tabulación no puede ser 0"

# ??? Mejor que el original, lo estoy dejando :-)
#: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "las posiciones de tabulación deben ir en orden creciente"

#: src/expand.c:386
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
msgstr "la opción `-LISTA' está obsoleta; utilice `-t LISTA'"

#: src/expr.c:90
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s EXPRESIÓN\n"
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"

#: src/expr.c:98
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Muestra el valor de la EXPRESIÓN en la salida estándar. Una línea en blanco\n"
"debajo separa los grupos de prioridad creciente. La EXPRESIÓN puede ser:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 si no es nulo ni 0, de otra manera ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 si ningún argumento es nulo o 0, de otra manera 0\n"

#: src/expr.c:107
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 es menor que ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 es menor o igual que ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 es igual a ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 es distinto de ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 es mayor o igual que ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 es mayor que ARG2\n"
"\n"

#: src/expr.c:116
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       suma aritmética de ARG1 y ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       diferencia aritmética de  ARG1 y ARG2\n"

#: src/expr.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       producto aritmético de ARG1 y ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       residuo aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"

#: src/expr.c:127
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  CADENA : EXPREG   búsqueda de expresiones regulares REGEXP en CADENA\n"
"\n"
"  match CADENA EXPREG        igual que CADENA : EXPREG\n"
"  substr CADENA POS LONG     subcadena de CADENA, POS se cuenta partiendo de "
"1\n"
"  index CADENA CARacteres    índice en CADENA donde cualquier CARácter es\n"
"                             encontrado, ó 0\n"
"  length CADENA              longitud de CADENA\n"

#: src/expr.c:136
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + TOKEN                    interpreta TOKEN como una cadena, incluso si "
"es\n"
"                               una palabra clave como `match' o un operador\n"
"                               como `/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESIÓN )              valor de EXPRESIÓN\n"

# Aquí no estoy muy conforme con quoted -> colocado entre comillas
# ¿Acaso no sería mejor comentado? cfuga
# Bueno, realmente sería "citado". Comentado se aplica más bien a estas
# líneas que tienen un "#" al principio.
# me parece mejor lo que hay ahora que comentado. sv
# Sugerencia: emparejada -> que coincide con. cfuga
# Por mí, bien. Se trata de "string matching", es decir que una cadena
# coincide (en el sentido de que "encaja") con una determinada expresión
# regular. Lo de match-emparejada lo solemos usar para llaves o comillas
# que deben estar por parejas (una al principio y otra al final). sv
#
# ¿¿Escapados?? = colocados entre secuencias de escape.
# No sería exacto, porque así das a entender que debe haber una secuencia
# de escape antes y otra después.
#
# ¿No habría que poner "shell" entre comillas: `shell', ya que no lo
# traducimos por "concha" (para los argentinos y otros: xoxo) ni
# "caparazón" o "envoltorio"? (Conste que he visto estas palabras en
# libros) Ya que es una palabra inglesa con traducción española, si
# bien algo inconveniente quizá. gerardo
# Es un neologismo. Creo que en español lo mejor es llamarle también shell.
# No conozco ninguna traducción que haya prosperado.
# Piensa en que tampoco ponemos entre comillas hardware ni software. sv
# Es distinto. Las traducciones de hardware ("cacharrería") y
# software ("logical") son demasiado forzadas. No hay traducción
# aceptable. De "shell" sí hay, aunque la verdad es que a mí no me
# gustan tampoco. En fin, tú mandas. Aquí me rindo. gerardo
# Gracias. Si se te ocurre alguna ingeniosa traducción de shell, que nos
# guste a los dos, *y que estés dispuesta a usarla en tu lenguaje cotidiano*
# me avisas. No creo que suceda. sv
#: src/expr.c:142
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Advierta que muchos operadores necesitan ser escritos con secuencias de "
"escape\n"
"o encerrados entre comillas para los shells.\n"
"Las comparaciones son aritméticas si ambos ARGs son números, de otra manera\n"
"son lexicográficas.\n"
"Las coincidencias de expresiones regulares devuelven la cadena emparejada\n"
"entre \\( y \\) o nulo; si no se utilizan \\( y \\), devuelven el número de\n"
"caracteres coincidentes ó 0.\n"

#: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471
msgid "syntax error"
msgstr "error de sintaxis"

# Portable = transportable (sugerencia: gerardo)
# Me gusta más "portable". sv
#
# A mí no, pero como el traductor eres tú... :-( ¿Tú dices por
# ejemplo: "voy a portar un mueble de una habitación a otra"? "¡Hay
# que ver lo de la huelga de portes y camioneros...!" "Este televisor
# es muy grande para ser de 14'', es incómodo de portar"... etc...
# gerardo
#
# No te niego que son buenos tus ejemplos. Pero dime:
# ¿De verdad dirías que DJGPP es un "transporte" de GNU CC a MS-DOS?
# (Erosión, transporte y sedimentación).
#
# Al final me convenciste. Ahora estoy intrigado:
# ¿Aparecerá en algún sitio más? sv
#: src/expr.c:384
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"atención: ERB no transportable: `%s': utilizar `^' como el primer carácter\n"
"de la expresión regular básica no es transportable; no se tendrá en cuenta"

#: src/expr.c:586 src/expr.c:625
msgid "non-numeric argument"
msgstr "argumento no numérico"

#: src/expr.c:592
msgid "division by zero"
msgstr "división por cero"

#: src/factor.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [NÚMERO]...\n"
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"

#: src/factor.c:79
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra los factores de cada NÚMERO.\n"
"\n"

#: src/factor.c:85
msgid ""
"\n"
"  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
"arguments\n"
"  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"  Muestra los factores primos de cada NÚMERO entero especificado. Si\n"
"  no se especifican argumentos en la línea de órdenes, se leen de la\n"
"  entrada estándar.\n"

#: src/factor.c:154
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
msgstr "`%s' no es un entero positivo válido"

# FIXME: There options ... abbreviated: <- ¿no faltan los dos puntos? sv
#: src/false.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating failure.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n"
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
"Sale con un código de estado que indica fallo.\n"
"\n"
"Estos nombres de opciones no se pueden abreviar:\n"
"\n"

#: src/fmt.c:271
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [-DÍGITOS] [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"

#: src/fmt.c:272
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Reformatea cada párrafo de FICHERO(s), escribiendo en la salida estándar.\n"
"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
"\n"

#: src/fmt.c:280
msgid ""
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
"  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -c, --crown-margin        mantiene la sangría en las dos primeras líneas\n"
"  -p, --prefix=CADENA       junta sólo las líneas que comiencen con CADENA\n"
"  -s, --split-only          divide las líneas largas de manera que quepan\n"
"                            en el ancho especificado, pero no junta líneas\n"

#: src/fmt.c:286
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
"  -w, --width=NUMBER        maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    establece la sangría de la primera línea "
"diferente\n"
"                            de la segunda línea\n"
"  -u, --uniform-spacing     pone un espacio entre palabras, dos entre "
"frases\n"
"  -w, --width=NÚMERO        establece el ancho de línea máximo (por "
"defecto,\n"
"                            75 columnas)\n"

#: src/fmt.c:293
msgid ""
"\n"
"In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
msgstr ""
"\n"
"En `-wNÚMERO' se puede omitir la letra `w'.\n"

#: src/fmt.c:345
#, c-format
msgid "invalid width option: `%s'"
msgstr "opción de ancho inválida: `%s'"

#: src/fmt.c:385
#, c-format
msgid "invalid width: `%s'"
msgstr "ancho inválido: `%s'"

# Sugerencia: "Ajusta ... de cada FICHERO, o de la entrada ..." sv
# A mí me gusta como está. ipg
#: src/fold.c:71
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajusta el ancho de las líneas en cada FICHERO (por omisión la entrada\n"
"estándar), y escribe el resultado en la salida estándar\n"
"\n"

#: src/fold.c:79
msgid ""
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes         cuenta bytes en vez de columnas\n"
"  -s, --spaces        corta la línea por los espacios\n"
"  -w, --width=ANCHO   utiliza ANCHO columnas en vez de 80\n"

#: src/fold.c:267
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
msgstr "la opción `%s' está obsoleta; utilice `%s'"

#: src/fold.c:295
#, c-format
msgid "invalid number of columns: `%s'"
msgstr "el número de columnas no es válido `%s'"

#: src/head.c:92
msgid ""
"Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra las primeras líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n"
"Si se especifican varios FICHERO(s), se muestra el nombre de cada uno.\n"
"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
"\n"

#: src/head.c:101
msgid ""
"  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
"  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=TAMAÑO       muestra los primeros TAMAÑO bytes\n"
"  -n, --lines=N            muestra las N primeras líneas en vez de 10\n"

#: src/head.c:105
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent   no muestra las cabeceras con el nombre del "
"fichero\n"
"  -v, --verbose           muestra siempre las cabeceras con el nombre del\n"
"                          fichero\n"

# Creo que es importante que se especifique en
#
# ...BYTES puede tener un sufijo... que el sufijo es un factor...
# Sí, no me gustaba tal y como estaba em
#: src/head.c:111 src/split.c:120
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
"\n"
"BYTES puede tener un factor indicado con el sufijo: b para 512, k para 1K,\n"
"m para 1Meg\n"

#: src/head.c:190
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "no se puede reposicionar el puntero a fichero para %s"

# Eso de "representable" no me suena muy bien, ¿podrías explicar a qué se
# refiere?, incluso me parecen dos mensajes distintos...
#
# Pues un número, es un concepto abstracto, y su representación son
# cosas como 1, 2 3i em+
#: src/head.c:256 src/tail.c:1388
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s es tan grande que no es representable"

#: src/head.c:257 src/tail.c:1390
msgid "number of lines"
msgstr "número de líneas"

#: src/head.c:257 src/tail.c:1391
msgid "number of bytes"
msgstr "número de bytes"

#: src/head.c:264 src/tail.c:1478
msgid "invalid number of lines"
msgstr "el número de líneas no es válido"

#: src/head.c:265 src/tail.c:1479
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "el número de bytes no es válido"

#: src/head.c:341
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'"
msgstr "opción no reconocida '-%c'"

#: src/head.c:348
#, c-format
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
msgstr "la opción `-%s' está obsoleta; utilice `-%c %.*s%.*s%s'"

#: src/hostid.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s\n"
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
"Muestra el identificador numérico (en hexadecimal) del `host' actual.\n"
"\n"

# Host = huésped (vale, vale, no me peguéi má, me retracto, ab
# renuncio: gerardo :-)
#
# Pues no te lo vas a creer, pero en el libro de Infovía de Telefónica
# ponen anfitrión y se quedan tan anchos.
# Esto no lo tengo claro del todo todavía. sv
#
# ¿Y por qué no? "Huésped" en español se refiere tanto al hospedador
# como al hospedado. En nuestro caso "host" es el ordenador u/o/y
# cacharro informático que hospeda en su seno un servicio, programa o
# lo que sea. El anfitrión, para distinguir. Como he dicho otras
# veces, "los angloparlantes dicen _anfitrión_ o _huésped_ en su
# idioma. ¿Por qué nosotros no en el nuestro?"
# gerardo
#
# ¿Porque siempre dudamos entre anfitrión o huésped?
# (Como el asno de Buridán)
# ¿O tal vez porque nadie se ha atrevido jamás?
# A mí me da miedo ser el primero. sv
#: src/hostname.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [NOMBRE]\n"
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
"Muestra o establece el nombre del `host' del sistema actual.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:104
#, c-format
msgid "cannot set hostname to `%s'"
msgstr "no se puede establecer el nombre del `host' en `%s'"

#: src/hostname.c:110
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr ""
"no se puede cambiar el nombre de `host'; este sistema carece de esa capacidad"

#: src/hostname.c:117
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "no se puede determinar el nombre del `host'"

#: src/id.c:36
msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
msgstr "Arnold Robbins y David MacKenzie"

#: src/id.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]\n"

#: src/id.c:88
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
"  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -g, --group     print only the effective group ID\n"
"  -G, --groups    print all group IDs\n"
"  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
"  -u, --user      print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Muestra información del USUARIO, o del usuario actual.\n"
"  -a              sin efecto, para compatibilidad con otras versiones\n"
"  -g, --group     muestra sólo el ID de grupo\n"
"  -G, --groups    muestra sólo los grupos suplementarios\n"
"  -n, --name      muestra un nombre en lugar de un número, para -ugG\n"
"  -r, --real      muestra el ID real en lugar del ID efectivo, para -ugG\n"
"  -u, --user      muestra sólo el ID del usuario\n"

#: src/id.c:100
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sin ninguna OPCIÓN, muestra un conjunto útil de información sobre la "
"identidad.\n"

# No se puedeN imprimir ... en plural, que son varias cosas las que no
# se pueden imprimir. gerardo
# Precisamente, lo que dice el mensaje es que es una sola cosa
# la que se imprime, sin quedar claro cuál de las dos (usuario o grupo)
# es esa única cosa. sv
# En cualquier caso, el "no se puede" se refiere a un *hecho*:
# "imprimir solamente el usuario y solamente el grupo" sv
#: src/id.c:162
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "no se puede imprimir solamente el usuario y solamente el grupo"

# Cambio un poco este mensaje. Si el anterior habla en singular, prefiero
# que este también lo haga. Después de todo la orden id solamente
# acepta un usuario.
#: src/id.c:166
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr ""
"no se puede imprimir solamente el nombre o el ID real en el formato\n"
"predeterminado"

#: src/id.c:175
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: No existe ese usuario"

#: src/id.c:212
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %u"
msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %u"

#: src/id.c:235
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %u"
msgstr "no se puede encontrar el nombre para el grupo con ID %u"

#: src/id.c:273
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "no se puede obtener la lista de grupos suplementarios"

#: src/id.c:385
msgid " groups="
msgstr " grupos="

#: src/install.c:269
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio"

#: src/install.c:292 src/mkdir.c:140
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "modo inválido %s"

#: src/install.c:307 src/install.c:371
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "creando el directorio %s"

#: src/install.c:332
#, c-format
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
msgstr ""
"se instalan varios ficheros, pero el último argumento %s\n"
"no es un directorio"

#: src/install.c:435
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s es un directorio"

#: src/install.c:495
#, c-format
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
msgstr "no se puede obtener la fecha de %s"

#: src/install.c:507
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "no se puede establecer la fecha de %s"

# Esta generó en su día una gran discusión, pues el original no era tan
# explicativo. Finalmente, el autor (Jim Meyering) accedió amablemente a
# cambiar el msgid original a como está ahora.
# (Antes decía simplemente "cannot fork").
# Gracias a este cambio, tanto el original como la traducción son claros
# y precisos, pero sin llegar a ser verborreicos.
#: src/install.c:528
msgid "fork system call failed"
msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"

#: src/install.c:532
msgid "cannot run strip"
msgstr "no se puede ejecutar strip"

#: src/install.c:539
msgid "strip failed"
msgstr "strip falló"

#: src/install.c:560
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "usuario inválido %s"

#: src/install.c:578
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "grupo inválido %s"

# Aprovecho que en iso-8859-1 existen 1º y 1ª ...
#: src/install.c:597
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
"  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO         (1ª forma)\n"
"       o bien:  %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO   (2ª forma)\n"
"       o bien:  %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO...       (3ª forma)\n"

#: src/install.c:603
msgid ""
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"En las dos primeras formas, copia ORIGEN a DESTINO o varios ORIGEN(es) al\n"
"DIRECTORIO existente, mientras se establecen los permisos y el\n"
"propietario/grupo. En la tercera forma, crea todos los componentes\n"
"del/de los DIRECTORIO(s) dado(s).\n"
"\n"

#: src/install.c:612
msgid ""
"      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]  crea una copia de seguridad de cada fichero de\n"
"                          destino que exista\n"
"  -b                      como --backup pero no acepta ningún argumento\n"
"  -c                      (sin efecto)\n"
"  -d, --directory         trata todos los argumentos como nombres de "
"directorios\n"
"                          crea todos los componentes de los directorios\n"
"                          especificados\n"

# FIXME: El "create all" está un poco descolocado.
#
# "given DIRECTORY" -> "DIRECTORIO que se indica" o "indicado" tb
# Bueno, dejaré la sugerencia. Me gusta más "dado" porque es más corto
# y si no tendría que usar otra línea más. sv
#
# Estoy con tb, creo que "indicado" explica mejor... uac
# Lo pensaré. ¿Alguien más? sv
#: src/install.c:619
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -D                      crea todos los componentes iniciales de DESTINO\n"
"                          excepto el último, y entonces copia ORIGEN a "
"DESTINO\n"
"                          útil en la 1ª forma\n"
"  -g, --group=GRUPO       establece la propiedad de grupo, en lugar del "
"grupo\n"
"                          actual del proceso\n"
"  -m, --mode=MODO         establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
"                          de rwxr-xr-x\n"
"  -o, --owner=PROPIETARIO establece la propiedad (sólo super-usuario)\n"

#: src/install.c:626
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
"  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps aplica las fechas de acceso/modificación de los\n"
"                            ficheros ORIGEN a los ficheros de destino\n"
"                            correspondientes\n"
"  -s, --strip             elimina las tablas de símbolos, sólo para las\n"
"                          formas 1ª y 2ª\n"
"  -v, --verbose           muestra el nombre de cada directorio conforme se\n"
"                          van creando\n"
"  -S, --suffix=SUFIJO     reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"

#: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n"
"con la opción --backup o a través de la variable de entorno "
"VERSION_CONTROL.\n"
"Estos son los valores:\n"
"\n"

#: src/join.c:144
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"

# Sugerencia: no los dos a la vez -> pero no ambos. sv
# ¿Pero no ambos a la vez? em
# Eso es repetir el "both". sv
# En lugar de `no los dos a la vez' ¿`nunca los dos a la vez'? ipg
# Eso está mucho mejor em
#: src/join.c:148
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
"  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
"                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
"  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"Muestra una línea en la salida estándar por cada par de líneas que "
"contengan\n"
"campos idénticos. El campo a comparar por defecto es el primero, delimitado\n"
"por un espacio en blanco. Si FICHERO1 o FICHERO2 es `-' (nunca dos a la "
"vez),\n"
"lee la entrada estándar.\n"
"\n"
"  -a NUMFICH        muestra una línea por cada línea no emparejable del\n"
"                      fichero NUMFICH, donde NUMFICH es 1 o 2, "
"correspondiendo\n"
"                      a FICHERO1 o FICHERO2\n"
"  -e VACÍO          reemplaza los campos inexistentes por VACÍO\n"

#: src/join.c:157
msgid ""
"  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
"  -j FIELD          (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
"  -j1 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
"  -j2 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
"  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
"  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case no atiende a las diferencias entre mayúsculas y "
"minúsculas\n"
"  -j CAMPO          (Obsoleto) equivalente a '-1 CAMPO -2 CAMPO'\n"
"  -j1 CAMPO         (Obsoleto) equivalente a '-1 CAMPO'\n"
"  -j2 CAMPO         (Obsoleto) equivalente a '-2 CAMPO'\n"
"  -o FORMATO        utiliza FORMATO para mostrar las líneas de salida\n"
"  -t CARÁCTER       Usa CARÁCTER como delimitador de campos, en la entrada y "
"en\n"
"                    la salida\n"

#: src/join.c:165
msgid ""
"  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
"  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
"  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
"  -v NUMFICH        Como -a NUMFICH, pero no muestra las líneas emparejadas\n"
"  -1 CAMPO          usa este campo del fichero 1\n"
"  -2 CAMPO          usa este campo del fichero 2\n"

# Creo que "si no, los campos se separan con CARÁCTER" es redundante,
# por supuesto al igual que en la versión english.
#: src/join.c:172
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
msgstr ""
"\n"
"A menos que se especifique -t CARÁCTER, los espacios en blanco separan "
"campos\n"
"y son pasados por alto, si no, los campos se separan con CARÁCTER. CAMPO es "
"el\n"
"número de campo contado a partir de 1. FORMATO es una lista de elementos de "
"la\n"
"forma `NUMFICH.CAMPO' ó `0', separada por comas o por espacios en blanco. "
"El\n"
"FORMATO por defecto muestra el campo que empareja, los restantes campos de\n"
"FICHERO1 y los de FICHERO2, todos separados por CARÁCTER.\n"

#: src/join.c:645
#, c-format
msgid "invalid field specifier: `%s'"
msgstr "la especificación del campo no es válida: `%s'"

#: src/join.c:659 src/join.c:772 src/join.c:808
#, c-format
msgid "invalid field number: `%s'"
msgstr "número de campo inválido: `%s'"

#: src/join.c:672
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
msgstr "número de fichero inválido en la especificación del campo: `%s'"

#: src/join.c:792
#, c-format
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
msgstr "número de campo inválido para el fichero 1: `%s'"

#: src/join.c:801
#, c-format
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
msgstr "número de campo inválido para el fichero 2: `%s'"

# No sé en qué caso se muestra este mensaje pero creo que es _muy_ ambiguo...
# creo que la solución que se adopta en el siguiente mensaje sería más
# apropiada...
#
# Ahora sí lo has arreglado...
# Decía "número de argumentos insuficiente".
# Pongo "demasiados argumentos".
# Con esto ya están "igualados" este y el siguiente. sv
#
# El único problema ahora es que te comes lo de "non-option", ese matiz
# se pierde en la traducción. sv+
#: src/join.c:833
msgid "too many non-option arguments"
msgstr "demasiados argumentos"

#: src/join.c:855
msgid "too few non-option arguments"
msgstr "número de argumentos insuficiente"

# Me refiero a que si sabe la causa exacta del error, ¿por qué ofrece
# el error de sistema: "No such device"?
# ¿¿Acaso hay sistemas con stdin1 y stdin2?? :-)
#
# Eso es lo de menos :) em+
#: src/join.c:866
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "los dos ficheros no pueden ser a la vez la entrada estándar"

#: src/kill.c:93
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [-s SEÑAL | -SEÑAL ] PID...\n"
"       o bien:  %s -l [SEÑAL]...\n"
"       o bien:  %s -t [SEÑAL]...\n"

#: src/kill.c:99
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Envía señales a los procesos, o lista señales.\n"
"\n"

#: src/kill.c:106
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
msgstr ""
"  -s, --signal=SEÑAL, -SEÑAL  \n"
"                    especifica el nombre o ek número de la señal que se "
"enviará\n"
"  -l, --list        lista los nombres de las señales, o convierte nombres "
"de\n"
"                    señales en números o viceversa\n"
"  -t, --table       muestra una tabla de información sobre señales\n"

#: src/kill.c:114
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SEÑAL puede ser un nombre de señal como `HUP', o un número de señal como "
"`1',\n"
"o un estado de salida de un proceso terminado por una señal.\n"
"PID es un entero; si es negativo identifica al grupo de un proceso.\n"

#: src/kill.c:163
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: señal inválida"

#: src/kill.c:262
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "falta un operando después de `%s'"

#: src/kill.c:274
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: identificador de proceso inválido"

#: src/kill.c:327
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "opción inválida -- %c"

#: src/kill.c:336
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: se han especificado varias señales"

#: src/kill.c:350
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t"

#: src/kill.c:367
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t"

#: src/link.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s FICHERO1 FICHERO2\n"
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"

#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Llama a la función link para crear un enlace llamado FICHERO2 a un FICHERO1\n"
"que ya exista.\n"
"\n"

#: src/link.c:98
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "no se puede crear el enlace duro %s a %s"

#: src/ln.c:39
msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker y David MacKenzie"

#: src/ln.c:167
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr ""
"%s: atención: crear un enlace duro a un enlace simbólico\n"
"no es transportable"

#: src/ln.c:174
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: no se permiten enlaces fuertes para directorios"

#: src/ln.c:246
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: no se puede sobreescribir un directorio"

# SIoNO
#: src/ln.c:251
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: ¿reemplazar %s? (s/n) "

#: src/ln.c:257
#, c-format
msgid "%s: File exists"
msgstr "%s: El fichero existe"

#: src/ln.c:304
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "crea el enlace simbólico %s a %s"

#: src/ln.c:305
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "crea el enlace duro %s a %s"

#: src/ln.c:319
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "creando el enlace simbólico %s a %s"

#: src/ln.c:320
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "creando el enlace duro %s a %s"

#: src/ln.c:339
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n"
"       o bien:  %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n"
"       o bien:  %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO OBJETIVO...\n"

# ... y de lo de poner la coletilla "y finaliza" en
# las opciones --version y --help :) ipg
# Si convences a Enrique de que la coletilla se puede quitar, te apoyo. sv
#: src/ln.c:345
msgid ""
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
"created in the current directory.  When using the second form with more\n"
"than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
"in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
"links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crea un enlace al OBJETIVO especificado con el NOMBRE_DEL_ENLACE opcional.\n"
"Si se omite NOMBRE_DEL_ENLACE, se crea un enlace en el directorio actual\n"
"con el mismo nombre base que el OBJETIVO. Cuando se utiliza la segunda "
"forma\n"
"con más de un OBJETIVO, el último argumento debe ser un directorio; crea\n"
"enlaces en DIRECTORIO para cada OBJETIVO. Por omisión, se crean enlaces "
"duros.\n"
"Con --symbolic se crean enlaces simbólicos. Cuando se crean enlaces duros,\n"
"todos los OBJETIVOs deben existir.\n"
"\n"

#: src/ln.c:357
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]      crea una copia de seguridad de cada fichero "
"de\n"
"                              destino que ya exista\n"
"  -b                          como --backup pero no acepta ningún argumento\n"
"  -d, -F, --directory         enlaza directorios con un enlace duro\n"
"                              (solamente super-usuario)\n"
"  -f, --force                 borra los ficheros destino que ya existan\n"

#: src/ln.c:363
msgid ""
"  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
"                                directory as if it were a normal file\n"
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -n, --no-dereference        trata un destino que sea un enlace simbólico "
"a\n"
"                              un directorio como si fuera un fichero normal\n"
"  -i, --interactive           pregunta si se borran los destinos\n"
"  -s, --symbolic              crea enlaces simbólicos en vez de enlaces "
"duros\n"

#: src/ln.c:369
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
"                                the links\n"
"  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=SUFIJO         reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
"      --target-directory=DIRECTORIO  especifica el DIRECTORIO en el que se\n"
"                                     crearán los enlaces\n"
"  -v, --verbose               imprime el nombre de cada fichero antes\n"
"                              de crear el enlace\n"

#: src/ln.c:521
#, c-format
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
msgstr "%s: el directorio objetivo especificado no es un directorio"

#: src/ln.c:542
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
msgstr ""
"cuando se crean varios enlaces, el último argumento debe ser un directorio"

#: src/logname.c:48 src/pwd.c:46 src/sync.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"

#: src/logname.c:49
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra el nombre del usuario actual.\n"
"\n"

# login name = nombre de usuario ?
# login = [registro de] entrada ? "login" viene de "to log"
# (registrar) y de "in"; es el procedimiento que usan en edificios
# importantes con guardia de seguridad cuando uno para entrar tiene que
# identificarse, firmar, acreditarse, y te dan una tarjetita para la
# solapa. Todo ello trasladado al mundo informático, donde uno se
# acredita con el nombre de usuario y la clave. Pero bueno, si creéis
# que es mejor dejar la palabra en inglés, me callo. gerardo
# No me parece mal del todo. Lo pensaré. sv
#: src/logname.c:99
#, c-format
msgid "%s: no login name\n"
msgstr "%s: no hay ningún nombre de `login'\n"

#: src/ls.c:673
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%b %e  %Y"

#: src/ls.c:681
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

#: src/ls.c:1307
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr ""
"se descarta el valor inválido de la variable de entorno QUOTING_STYLE: %s"

#: src/ls.c:1334
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "se descarta el ancho inválido de la variable de entorno COLUMNS: %s"

#: src/ls.c:1365
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr ""
"se descarta el tamaño de `tab' inválido de la variable de entorno TABSIZE: %s"

#: src/ls.c:1482
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "ancho de línea inválido: %s"

#: src/ls.c:1556
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "tamaño del `tab' inválido: %s"

#: src/ls.c:1722
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "formato de estilo de fecha inválido %s"

#: src/ls.c:2054
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "prefijo no reconocido: %s"

# Según el Collins, to parse = analizar (en un contexto gramático, como es el
# caso).
#     "valor para la variable de entorno LS_COLORS no analizable"
#     --> y dos letras menos...
#
# sinceramente, no creo que después de LS_COLORS, /bin/ls se vaya a leer el
# Quijote...
#
# Es que sí es perfectamente analizable. Lo que pasa es que el resultado
# del análisis es que no entiende lo que quiere decir, por eso
# es ininteligible... (Si de verdad no fuera analizable, no daría
# error, sino que produciría un "core dump" o algo así). sv
#
#: src/ls.c:2077
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "valor ininteligible para la variable de entorno LS_COLORS"

#: src/ls.c:2145
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "no se puede determinar el dispositivo y el nodo-i de %s"

#: src/ls.c:2155
#, c-format
msgid "not listing already-listed directory: %s"
msgstr "no se muestra el directorio ya mostrado: %s"

#: src/ls.c:2208 src/remove.c:928
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "leyendo el directorio %s"

# Lo mismo de antes.
#: src/ls.c:2603
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s"

# Yo dejaría verbose en verbosamente. ipg
#
# Eso es un "palabro". sv
#
# He cambiado la última línea ( muestra la fecha completa y la hora completa )
# además ahora cabe en 80 cols em
#
# Vale, pues ahora me entra una duda (que antes no salió a relucir)
# ¿"la fecha y la hora completa" o "la fecha y la hora completas"?
# De momento he puesto lo segundo. sv+
#
# Si dices la primera puede llegar a entender que la hora es la única
# completa... mientras que la segunda no. uac
#
#  (Efectivamente. sv)
#
# Creo que correctas son las dos
# pero para lo que aquí se quiere decir le toca la segunda... ¿no? uac
#
# Eso es lo que me parece. Gracias. sv
#: src/ls.c:3762
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra información acerca de los FICHEROs (del directorio actual por "
"defecto).\n"
"Ordena las entradas alfabéticamente si no se especifica ninguna de las\n"
"opciones -cftuSUX ni --sort.\n"
"\n"

#: src/ls.c:3770
msgid ""
"  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  no oculta las entradas que comienzan con .\n"
"  -A, --almost-all           no muestra las entradas . y .. implícitas\n"
"      --author               imprime el autor de cada fichero\n"
"  -b, --escape               imprime escapes octales para los caracteres no\n"
"                             gráficos\n"

#: src/ls.c:3776
msgid ""
"      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
"                               modification of file status information)\n"
"                               with -l: show ctime and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
"      --block-size=TAMAÑO    utiliza bloques de TAMAÑO bytes\n"
"  -B, --ignore-backups       no muestra la entradas que terminan con ~\n"
"  -c                         con -lt: ordena por ctime y muestra ctime "
"(fecha\n"
"                               de última modificación del fichero)\n"
"                               con -l: muestra ctime y ordena por nombre\n"
"                               en cualquier otro caso: ordena por ctime\n"

#: src/ls.c:3784
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
"file\n"
"                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
"`auto'\n"
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
"                               and do not dereference symbolic links\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -C                         muestra las entradas por columnas\n"
"      --color[=CUÁNDO]       especifica si se usará color para distinguir "
"los\n"
"                               tipos de ficheros. CUÁNDO puede ser `never',\n"
"                               `always' o `auto'\n"
"  -d, --directory            muestra las entradas de los directorios en "
"lugar\n"
"                               de sus contenidos, y no sigue los enlaces\n"
"                               simbólicos\n"
"  -D, --dired                genera el resultado para el modo `dired' de "
"Emacs\n"

#: src/ls.c:3792
msgid ""
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
"  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
"  -f                         no ordena, utiliza -aU, no utiliza -lst\n"
"  -F, --classify             añade un indicador (uno de */=@|) a las "
"entradas\n"
"      --format=PALABRA       across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            como -l --time-style=full-iso\n"

#: src/ls.c:3799
msgid ""
"  -g                         like -l, but do not list owner\n"
"  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             follow each command line symbolic link\n"
"                               that points to a directory\n"
msgstr ""
"  -g                         como -l, pero no muestra el propietario\n"
"  -G, --no-group             no muestra la información del grupo\n"
"  -h, --human-readable       muestra los tamaños de forma legible\n"
"                             (p.e. 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   análogo, pero utilizando potencias de 1000,\n"
"                             no de 1024\n"
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             sigue los enlaces simbólicos en la línea de\n"
"                             órdenes\n"
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             sigue cada enlace simbólico en la línea de\n"
"                             órdenes que apunte a un directorio\n"

#: src/ls.c:3810
msgid ""
"      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
"                               none (default), classify (-F), file-type (-"
"p)\n"
"  -i, --inode                print index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
"  -k                         like --block-size=1K\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=PALABRA  añade un indicador con estilo PALABRA a "
"los\n"
"                                 nombres de las entradas: none "
"(predeterminado),\n"
"                                 classify (-F), file-type (-p)\n"
"  -i, --inode                muestra el número de nodo-i de cada fichero\n"
"  -I, --ignore=PATRÓN        no lista las entradas que coincidan (encajen)\n"
"                             con PATRÓN de shell\n"
"  -k                         como --block-size=1K\n"

#: src/ls.c:3817
msgid ""
"  -l                         use a long listing format\n"
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                               link, show information for the file the link\n"
"                               references rather than for the link itself\n"
"  -m                         fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
"  -l                         utiliza un formato de listado largo\n"
"  -L, --dereference          al mostrar la información de un fichero para "
"un\n"
"                               enlace simbólico, muestra la información del\n"
"                               fichero al que apunta el enlace en lugar de "
"la\n"
"                               del propio enlace\n"
"  -m                         rellena el ancho con una lista de entradas\n"
"                             separadas por comas\n"

#: src/ls.c:3824
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
"                               characters specially)\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      como -l, pero muestra los UIDs y GIDs "
"numéricos\n"
"  -N, --literal              muestra los nombres literalmente (no trata p."
"ej.\n"
"                             los caracteres de control de forma especial)\n"
"  -o                         como -l, pero no muestra el grupo\n"
"  -p  --file-type            añade un indicador (uno de /=@|) a las "
"entradas\n"

# La opción "-r, --reverse" literalmente hubiera sido
# "invierte el orden al ordenar", pero eso sería muy "reflunflante".
#
# "utiliza el formato de listado largo sin el grupo"-->
# "...sin el campo grupo", no sé por qué te sabe mal ser más explícito
# cuando no se alarga mucho el mensaje. Como tú mismo dices... uac
#
# Lo dejo así por estética. Una palabra más me obligaría a usar
# una línea más, y quedaría más feo. Si digo "sin el grupo", queda
# claro que el grupo no sale. sv
#
#: src/ls.c:3831
msgid ""
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
"      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
"                             unless program is `ls' and output is a "
"terminal)\n"
"  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
msgstr ""
"  -q, --hide-control-chars   imprime ? en lugar de los caracteres no "
"gráficos\n"
"      --show-control-chars   muestra los caracteres no gráficos tal y como\n"
"                             son (predeterminado a menos que el programa "
"sea\n"
"                             `ls' y la salida sea un terminal)\n"
"  -Q, --quote-name           encierra los nombres de las entradas entre\n"
"                             comillas\n"
"      --quoting-style=PALABRA  utiliza el estilo de cita PALABRA para los\n"
"                               nombres de las entradas:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"

#: src/ls.c:3839
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse              invierte el orden, en su caso\n"
"  -R, --recursive            muestra los subdirectorios recursivamente\n"
"  -s, --size                 muestra el tamaño de cada fichero, en bloques\n"

# Nota: ctime, extension, none, etc. son posibles "WORD"s,
# por lo tanto, *no* deben traducirse, o de lo contrario el programa
# no las reconocería.
#: src/ls.c:3844
msgid ""
"  -S                         sort by file size\n"
"      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
"                               version -v\n"
"                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
"u\n"
"      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
"time:\n"
"                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
"                               specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
"  -S                         ordena los ficheros por tamaño\n"
"      --sort=PALABRA         extension -X, none -U, size -S, time -t, "
"version -v\n"
"                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
"u\n"
"      --time=PALABRA         muestra la fecha según PALABRA, en lugar de la\n"
"                             fecha de modificación:\n"
"                               atime, access, use, ctime ó status; utiliza\n"
"                               la fecha especificada como clave de "
"ordenación\n"
"                               si --sort=time\n"

#: src/ls.c:3853
msgid ""
"      --time-style=STYLE     show times using style STYLE:\n"
"                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
"                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
"is\n"
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
"                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
"                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
"                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
"  -t                         sort by modification time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"      --time-style=ESTILO    muestra la fecha utilizando el estilo ESTILO:\n"
"                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO\n"
"                             FORMATO se interpreta como en `date'; si "
"FORMATO\n"
"                             es FORMATO1<nuevalínea>FORMATO2, FORMATO1 se\n"
"                             aplica a los ficheros no recientes y FORMATO2\n"
"                             a los ficheros recientes; si ESTILO está "
"precedido\n"
"                             por `posix-', ESTILO surte efecto solamente "
"fuera\n"
"                             del local POSIX\n"
"  -t                         ordena por la fecha de modificación\n"
"  -T, --tabsize=COLS         establece los topes de tabulación a cada COLS\n"
"                             en lugar de 8\n"

#: src/ls.c:3864
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by access time\n"
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
"  -v                         sort by version\n"
msgstr ""
"  -u                         con -lt: ordena por atime y muestra atime "
"(fecha\n"
"                               de último acceso al fichero)\n"
"                               con -l: muestra atime y ordena por nombre\n"
"                               en cualquier otro caso: ordena por atime\n"
"  -U                         no ordena; muestra las entradas en el orden "
"del\n"
"                             directorio\n"
"  -v                         ordena por versión\n"

#: src/ls.c:3871
msgid ""
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=COLS           establece el ancho de la pantalla en lugar del\n"
"                             valor actual\n"
"  -x                         muestra las entradas por líneas en vez de por\n"
"                             columnas\n"
"  -X                         ordena alfabéticamente por la extensión de la\n"
"                             entrada\n"
"  -1                         muestra un fichero por cada línea\n"

#: src/ls.c:3883
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
"equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).\n"
msgstr ""
"\n"
"Por defecto, no se emplea color para distinguir los tipos de ficheros. Esto\n"
"equivale a usar --color=none. Usar la opción --color sin el argumento "
"opcional\n"
"CUÁNDO equivale a usar --color=always. Con --color=auto, sólo se muestran\n"
"los códigos de color si la salida estándar está conectada a un terminal "
"(tty).\n"

#: src/md5sum.c:38
msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
msgstr "Ulrich Drepper y Scott Miller"

#: src/md5sum.c:125
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
"       o bien:  %s [OPCIÓN] --check [FICHERO]\n"
"\n"
"Muestra o comprueba sumas de comprobación %s (de %d bits).\n"
"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"

#: src/md5sum.c:134
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
"Windows)\n"
"  -c, --check             check %s sums against given list\n"
"  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b, --binary           lee los ficheros en modo binario (por omisión en\n"
"                         DOS/Windows)\n"
"  -c, --check            comprueba las sumas %s con la lista dada\n"
"  -t, --text             lee los ficheros en modo de texto (por defecto)\n"
"\n"

# Creo que no es fiel decir:
#  "no muestra nada, el valor de retorno indica el estado\n"
# y que sería mejor decir algo así como:
# "...el resultado [del chequeo | comprobación]..."
#: src/md5sum.c:142
msgid ""
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
"      --status            don't output anything, status code shows success\n"
"  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"Las siguientes dos opciones son útiles al verificar sumas de comprobación:\n"
"      --status           no muestra nada, el valor de retorno indica el\n"
"                         resultado\n"
"  -w, --warn             avisa de las líneas de comprobación de sumas\n"
"                         que no están correctamente formateadas\n"
"\n"

#: src/md5sum.c:150
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
"should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Las sumas se calculan tal y como se describe en %s. Al comprobar, la\n"
"entrada debe ser un resultado anterior de llamar a este programa. Por "
"defecto\n"
"se muestra una línea con la suma de comprobación, un carácter indicando el "
"tipo\n"
"de fichero (`*' para binario, ` ' para texto), y el nombre de cada FICHERO.\n"

# ¡¡Jau!! Yo venir en son de paz y aceptar propuesta de rostro pálido :).
# ¿Tu fumar pipa de la paz? Yo tener maría de la buena X'D (ya quisiera...) ipg
#
# ¡¡Jau²!! Yo hacer otra propuesta, mía propuesta no ser formateada
# propuesta, yo tener pánico a verborreicos como este...
# "...de comprobación MD5 con formato erróneo."
#
# ipg: ¿y crece por allí? ¡con el frío que hace! }:-)
#: src/md5sum.c:385
#, c-format
msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %lu: línea de suma de comprobación %s con formato erróneo"

# Sí, ( no hace falta leerse los coding standards para saberlo, aunque ahí lo
# puedes encontrar también ) %s es el nombre del programa. em
#: src/md5sum.c:407
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: FALLO al abrir o leer\n"

# Puestos a simplificar, a lo mejor podrías poner simplemente
# "coincide" o "no coincide". Cualquiera que use el programa sabe
# perfectamente qué es lo que coincide y lo que no. sv+
#: src/md5sum.c:431
msgid "FAILED"
msgstr "La suma no coincide"

# Yo estoy en contra de utilizar el Ok, por otra parte ahí va mi propuesta
# que se parece mucho a la de Santiago:
# Correcto/incorrecto, o sea no se refieren al resultado de la suma sino
# a la comprobación.... es simple y corto... como el mensaje original....
#
#: src/md5sum.c:431
msgid "OK"
msgstr "La suma coincide"

#: src/md5sum.c:444
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: error de lectura"

# Me pregunto y no me contesto: ¿Qué podrá ser el segundo %s?
#: src/md5sum.c:457
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr ""
"%s: no se encontraron líneas de suma de comprobación %s con formato correcto"

#: src/md5sum.c:470
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
msgstr "ATENCIÓN: no se pudieron leer %d de %d %s listados"

#: src/md5sum.c:473
msgid "file"
msgstr "fichero"

#: src/md5sum.c:473
msgid "files"
msgstr "ficheros"

#: src/md5sum.c:479
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
msgstr "ATENCIÓN: %d de las %d %s calculada(s) NO coincidieron"

#: src/md5sum.c:482
msgid "checksum"
msgstr "suma de comprobación"

#: src/md5sum.c:482
msgid "checksums"
msgstr "sumas de comprobación"

#: src/md5sum.c:564
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"las opciones --binary y --text no tienen sentido cuando se verifican sumas\n"
"de comprobación"

#: src/md5sum.c:572
msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
msgstr "las opciones --string y --check son mutuamente excluyentes"

#: src/md5sum.c:579
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"la opción --status sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de "
"comprobación"

#: src/md5sum.c:586
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"la opción --warn sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación"

#: src/md5sum.c:596
msgid "no files may be specified when using --string"
msgstr "no se puede especificar FICHERO cuando se usa --string"

#: src/md5sum.c:618
msgid "only one argument may be specified when using --check"
msgstr "cuando se utiliza --check sólo se puede especificar un argumento"

#: src/mkdir.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] DIRECTORIO...\n"

#: src/mkdir.c:62
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crea los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n"
"\n"

#: src/mkdir.c:69
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
"umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"Crea el/los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n"
"\n"
"  -m, --mode=MODE   establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
"                    de  rwxrwxrwx - umask\n"
"  -p, --parents     no hay error si existen, crea los directorios padres en\n"
"                    caso necesario\n"
"  -v, --verbose     muestra un mensaje por cada directorio creado\n"

#: src/mkdir.c:113
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "se ha creado el directorio %s"

#: src/mkdir.c:190
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "no se pueden establecer los permisos del directorio %s"

#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] NOMBRE...\n"

# ¿"pipe" es lo mismo que "named pipe"?.
# ¿Algún experto en Unix que me lo sepa decir?
#
# Yo mismo me lo contesto después de hacer el siguiente experimento:
#
# mkfifo furufú
# ls > furufú
# (se queda esperando).
# Si ahora hacemos (en otra sesión) cat < furufú, ¡sorpresa!
# Sale el resultado del ls, y se "desbloquea" la otra sesión.
#
# Esto es una "named pipe". Aparece un fichero cuyo primer atributo
# es la letra p. Además, con DIRCOLORS sale de color rojito, y con la opción
# -F de ls sale una barrita vertical al final |.
#
# ¿Cómo se llama en español? Y si nadie le ha puesto nombre, ¿cómo
# debería llamarse? ¿tubería nombrada? ¿tubería con nombre?
# Me inclino por lo segundo, de momento.
#
# Tiiiiio ... ¡¡es como querer traducir socket!! ipg
#
#  [ ¿y qué hay de malo en ello? ] sv
#
# Me horroriza. Espero que uses el convenio de poner el original entre
# comillas. Tubería nombrada tampoco me gusta, pero no se me ocurre
# nada em
# *Ya* está FIFO entre paréntesis. No hay posibilidad de confusión. sv+
#
# Sólo para que lo tengáis en cuenta:
# DNS= Domain Named Service --> Servicio de Dominios Nombrado.
#                           --> Servicio Nombrado de Dominios.
# Tanto monta, monta tanto...
# Nunca lo he visto como lo ponéis aquí. uac
#
# Supongo que te refieres al "named" del "named pipe".
# Habrá que pensarlo bastante, me temo. sv
#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crea tuberías con nombre (FIFOs) con los NOMBREs dados.\n"
"\n"

#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MODO   establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
"                    de  a=rw - umask\n"

# Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira
# por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em
#
# Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo.
# Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada
# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y
# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv
#
#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:206
msgid "fifo files not supported"
msgstr "los ficheros `fifo' no están soportados"

# Utilizo "inválido" en lugar de "no válido", porque la palabra existe,
# y no usarla es empobrecer el idioma.
#
# Si a alguien le parece más natural "no válido", deberíamos discutir
# esto al mismo tiempo que la "retroreferencia" de Iñaky.
#
#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:127
msgid "invalid mode"
msgstr "modo inválido"

#: src/mkfifo.c:142
#, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "no se pueden establecer los permisos del fichero `fifo' %s"

# Nota: El que no sepa que major y minor es principal y secundario
# es que no sabe inglés. Esto viene hasta en el Collins de bolsillo.
#: src/mknod.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... NOMBRE TIPO [PRINCIPAL SECUNDARIO]\n"

#: src/mknod.c:57
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crea el fichero especial NOMBRE del TIPO dado.\n"
"\n"

#: src/mknod.c:69
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Deben especificarse tanto PRINCIPAL como SECUNDARIO cuando el TIPO es b, c ó "
"u,\n"
"y debe omitirse cuando el TIPO es p. Si PRINCIPAL o SECUNDARIO comienzan con "
"0x\n"
"o 0X, se interpreta como hexadecimal; en caso contrario, si comienza con 0,\n"
"como octal, en caso contrario, como decimal. TIPO puede ser:\n"

#: src/mknod.c:76
msgid ""
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"  b      crea un fichero especial de bloques (buffered)\n"
"  c, u   crea un fichero especial de caracteres (unbuffered)\n"
"  p      crea un `FIFO'\n"

#: src/mknod.c:141
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "número incorrecto de argumentos"

#: src/mknod.c:153
msgid "block special files not supported"
msgstr "los ficheros especiales de bloques no están soportados"

#: src/mknod.c:162
msgid "character special files not supported"
msgstr "los ficheros especiales de caracteres no están soportados"

#: src/mknod.c:171
msgid ""
"when creating special files, major and minor device\n"
"numbers must be specified"
msgstr ""
"cuando se crean ficheros especiales, se deben especificar los\n"
"números de dispositivo principal y secundario"

#: src/mknod.c:186
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "número principal de dispositivo inválido %s"

#: src/mknod.c:191
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "número secundario de dispositivo inválido %s"

#: src/mknod.c:196
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "dispositivo inválido %s %s"

#: src/mknod.c:210
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
msgstr ""
"los números de dispositivo principal y secundario no se pueden especificar\n"
"para ficheros `fifo'"

#: src/mknod.c:231
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "no se pueden establecer los permisos de %s"

#: src/mv.c:44
msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Mike Parker, David MacKenzie, y Jim Meyering"

#: src/mv.c:317
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Renombra ORIGEN a DESTINO, o mueve ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n"
"\n"

#: src/mv.c:324
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"                                 equivalent to --reply=yes\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"                                 equivalent to --reply=query\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]        crea una copia de seguridad antes de borrar\n"
"  -b                            como --backup pero no acepta ningún "
"argumento\n"
"  -f, --force                   no pregunta nunca antes de sobreescribir\n"
"                                  equivalente a --reply=yes\n"
"  -i, --interactive             pide confirmación antes de sobreescribir\n"

#: src/mv.c:332
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}    especifica cómo tratar la pregunta acerca "
"de\n"
"                                  un fichero de destino que ya exista\n"
"      --strip-trailing-slashes  elimina todas las barras finales de cada\n"
"                                  argumento ORIGEN\n"
"  -S, --suffix=SUFIJO           reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"

#: src/mv.c:339
msgid ""
"      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr ""
"      --target-directory=DIRECTORIO  mueve todos los argumentos ORIGEN al\n"
"                                       directorio DIRECTORIO\n"
"  -u, --update                       mueve solamente cuando el fichero "
"ORIGEN\n"
"                                     es más moderno que el fichero de "
"destino,\n"
"                                     o cuando falta el fichero de destino\n"
"  -v, --verbose                      da detalles de lo que va haciendo\n"

# FIXME: Falta una coma en el original. sv
#: src/mv.c:467
#, c-format
msgid "specified target, %s is not a directory"
msgstr "el objetivo especificado, %s, no es un directorio"

#: src/mv.c:475
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
msgstr "al mover varios ficheros, el último argumento debe ser un directorio"

#: src/nice.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [ORDEN [ARG]...]\n"

# scheduling priority -> prioridad de ejecución
# ¿Hay algo mejor? cfuga
# prioridad de planificación. Aunque quizá "ejecución", si no tan
# ajustado y exacto, se entienda mejor. gerardo
# Vale. Me quedo con ejecución, pero dejo aquí la otra posibilidad. sv
#: src/nice.c:68
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
"With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
"by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=ADJUST   increment priority by ADJUST first\n"
msgstr ""
"Ejecuta ORDEN con una prioridad de ejecución ajustada.\n"
"Si no hay ORDEN, muestra la prioridad de ejecución actual. AJUSTE es 10\n"
"por omisión. El rango abarca desde -20 (mayor prioridad) hasta 19 (menor).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=AJUSTE   incrementa la prioridad primero por AJUSTE\n"

#: src/nice.c:109 src/nice.c:122
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "opción inválida `%s'"

#: src/nice.c:147
#, c-format
msgid "invalid priority `%s'"
msgstr "prioridad inválida `%s'"

# Me parece mejor: "Con un ajuste debe darse una orden"
# Lo consideraré. Esta frase es realmente fea. sv
# Vale, lo cambio, pero añado una coma.
# (Antes decía: debe darse una orden con un ajuste).
#: src/nice.c:171
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "con un ajuste, debe darse una orden"

#: src/nice.c:178 src/nice.c:187
msgid "cannot get priority"
msgstr "no se puede obtener la prioridad"

#: src/nice.c:192
msgid "cannot set priority"
msgstr "no se puede establecer la prioridad"

#: src/nl.c:39
msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
msgstr "Scott Bartram y David MacKenzie"

#: src/nl.c:180
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Escribe cada FICHERO en la salida estándar, con las líneas numeradas.\n"
"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
"\n"

#: src/nl.c:188
msgid ""
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
"  -b, --body-numbering=ESTILO   usa ESTILO para la numeración de las líneas\n"
"  -d, --section-delimiter=CC    usa CC para separar páginas\n"
"  -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas finales\n"

#: src/nl.c:193
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
"  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
"pages\n"
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
"  -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas de "
"cabecera\n"
"  -i, --page-increment=NÚMERO   incrementa en NÚMERO el número de línea en\n"
"                                cada línea\n"
"  -l, --join-blank-lines=NÚMERO un grupo de NÚMERO líneas vacías se cuentan\n"
"                                como una sola\n"
"  -n, --number-format=FORMATO   inserta los números de línea con FORMATO\n"
"  -p, --no-renumber             no reinicializa el número de líneas para "
"cada\n"
"                                página\n"
"  -s, --number-separator=CADENA añade CADENA despúes del número de línea\n"

#: src/nl.c:201
msgid ""
"  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
"  -v, --first-page=NÚMERO       primer número de línea para cada página\n"
"  -w, --number-width=ANCHO      usa ANCHO columnas para los números de "
"línea\n"

#: src/nl.c:207
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Por omisión es `-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn'. `CC' son dos\n"
"caracteres delimitadores para separar páginas; si sólo se especifica uno\n"
"de ellos, el otro se supone:`.'\n"
"Utilícese \\\\ para obtener \\. ESTILO puede ser uno de lo siguientes:\n"

#: src/nl.c:213
msgid ""
"\n"
"  a         number all lines\n"
"  t         number only nonempty lines\n"
"  n         number no lines\n"
"  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln   left justified, no leading zeros\n"
"  rn   right justified, no leading zeros\n"
"  rz   right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  a       numera todas las líneas\n"
"  t       numera sólo las líneas no vacías\n"
"  n       no numera ninguna línea\n"
"  pEXPREG numera sólo las líneas que coinciden con la expresión regular "
"REGEXP\n"
"\n"
"FORMATO es uno de los siguientes:\n"
"\n"
"  ln       justificación a la izquierda, sin ceros a la izquierda\n"
"  rn       justificación a la derecha, sin ceros a la izquierda\n"
"  rz       justificación a la derecha, con ceros a la izquierda\n"
"\n"

#: src/nl.c:504
#, c-format
msgid "invalid starting line number: `%s'"
msgstr "número de comienzo de línea inválido: `%s'"

#: src/nl.c:514
#, c-format
msgid "invalid line number increment: `%s'"
msgstr "incremento de línea inválido: `%s'"

#: src/nl.c:527
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
msgstr "número de líneas vacías inválido: `%s'"

#: src/nl.c:541
#, c-format
msgid "invalid line number field width: `%s'"
msgstr "ancho para el número de línea inválido: `%s'"

#: src/od.c:287
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
"       o bien: %s --traditional [FICHERO] [[+]DESPLAZAMIENTO [[+]ETIQUETA]\n"

# Creo que si pones `-' en vez de -, deberías consultarlo primero con
# el autor. Además, no lo has cambiado en todas partes. sv+
#: src/od.c:292
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Escribe una representación inequívoca, por defecto en base ocho, de FICHERO\n"
"en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la\n"
"entrada estándar.\n"
"\n"

#: src/od.c:299
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr ""
"Todos los argumentos para las opciones largas son obligatorios para las\n"
"opciones cortas.\n"

#: src/od.c:302
msgid ""
"  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
"  -A, --address-radix=BASE    indica cómo se han de mostrar las posiciones\n"
"                              del fichero\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      descarta los primeros BYTES bytes de cada "
"fichero\n"

#: src/od.c:306
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
"  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
"chars\n"
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
"  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
"      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      restringe la salida a BYTES bytes por fichero\n"
"  -s, --strings[=BYTES]       muestra cadenas de caracteres de al menos "
"BYTES\n"
"                              caracteres gráficos\n"
"  -t, --format=TIPO           selecciona el formato o formatos de salida\n"
"  -v, --output-duplicates     no usa * para indicar líneas repetidas\n"
"  -w, --width[=BYTES]         muestra BYTES bytes por línea de salida\n"
"      --traditional           acepta los argumentos en formato tradicional\n"

#: src/od.c:316
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
"  -a   same as -t a,  select named characters\n"
"  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
"  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
"  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
msgstr ""
"\n"
"Las especificaciones de formato tradicionales pueden estar mezcladas y\n"
"se acumulan:\n"
"  -a   lo mismo que -t a,  selecciona los caracteres nombrados\n"
"  -b   lo mismo que -t oC, selecciona bytes en base octal\n"
"  -c   lo mismo que -t c,  selecciona caracteres ASCII o secuencias de "
"escape\n"
"  -d   lo mismo que -t u2, selecciona decimales cortos sin signo\n"

#: src/od.c:324
msgid ""
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
"  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
"  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
"  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
"  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
msgstr ""
"  -f   lo mismo que -t fF, selecciona números en coma flotante\n"
"  -h   lo mismo que -t x2, selecciona hexadecimales cortos\n"
"  -i   lo mismo que -t d2, selecciona decimales cortos\n"
"  -l   lo mismo que -t d4, selecciona decimales largos\n"
"  -o   lo mismo que -t o2, selecciona octales cortos\n"
"  -x   lo mismo que -t x2, selecciona hexadecimales cortos\n"

#: src/od.c:332
msgid ""
"\n"
"For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
"is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
"progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
"hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
"  a          named character\n"
"  c          ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"En la sintaxis antigua, DESPLAZAMIENTO significa -j DESPLAZAMIENTO. "
"ETIQUETA\n"
"es la pseudodirección del primer byte mostrado, que se incrementa a la vez\n"
"que se va procesando el volcado. Para DESPLAZAMIENTO y ETIQUETA, el prefijo\n"
"0x ó 0X indica hexadecimal, los sufijos pueden ser `.' para octal y `b' "
"para\n"
"bloques de 512 bytes.\n"
"\n"
"TIPO se construye con una o más de las siguientes especificaciones:\n"
"\n"
"  a          un determinado carácter\n"
"  c          carácter ASCII o secuencia de escape (\\999)\n"

#: src/od.c:344
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
"  d[TAMAÑO]  decimal con signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
"  f[TAMAÑO]  coma flotante, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
"  o[TAMAÑO]  octal, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
"  u[TAMAÑO]  decimal sin signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
"  x[TAMAÑO]  hexadecimal, TAMAÑO bytes por cada entero\n"

#: src/od.c:351
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"TAMAÑO es un número. Para los TIPOs d, o, u ó x, TAMAÑO puede ser también:\n"
"C para `sizeof(char)', S para `sizeof(short)', I para `sizeof(int)' ó L "
"para\n"
"`sizeof(long)'. Si TIPO es f, TAMAÑO puede ser también F para `sizeof"
"(float)',\n"
" D para `sizeof(double)' ó L para `sizeof(long double)'.\n"

#: src/od.c:358
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output.  "
msgstr ""
"\n"
"BASE es d para decimal, o para octal, x para hexadecimal o n para ninguna.\n"
"BYTES es hexadecimal con 0x ó 0X como prefijo, se multiplica por 512 si el\n"
"sufijo es b, por 1024 si es k y por 1048576 si es m. Si se añade el sufijo\n"
"z a cualquier tipo, se añade un visor de caracteres imprimibles al final de\n"
"cada línea del resultado. "

#: src/od.c:366
msgid ""
"--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
"implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""
"--string sin ningún número implica 3. --width sin ningún número implica 32.\n"
"Por omisión, od usa `-A o -t d2 -w 16'.\n"

#: src/od.c:722 src/od.c:844
#, c-format
msgid "invalid type string `%s'"
msgstr "tipo de cadena inválido `%s'"

#: src/od.c:732
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"tipo de cadena inválido `%s';\n"
"este sistema no posee el tipo de entero de %lu bytes"

#: src/od.c:854
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"tipo de cadena inválido `%s';\n"
"este sistema no dispone de un tipo de coma flotante de %lu bytes"

#: src/od.c:917
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
msgstr "carácter inválido `%c' en la cadena de tipo `%s'"

#: src/od.c:1144
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr ""
"no se puede saltar a un punto que está más allá de la entrada combinada"

#: src/od.c:1397
msgid "old-style offset"
msgstr "desplazamiento al estilo antiguo"

# `set' -> [set] ... no deberíamos cambiar la terminología original, so pena
# de hacernos la picha un lío ... (opino, vamos :) ipg
#: src/od.c:1707
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""
"la base de la dirección de salida no es válida `%c'; debe ser uno de [doxn]"

#: src/od.c:1717
msgid "skip argument"
msgstr "pasando por alto este argumento"

# ¿Tiene sentido? ¿No sería `argumento límite'? (no tengo las fuentes,
# sorry O:) ipg
# No lo sé, yo tengo las fuentes, pero a primera vista no concluyo em+
#
# a ver si te acuerdas la próxima vez y "pegas" el trocito de código donde esté,
# así podremos discutir sobre ello....
# FIXME: Asegurarse de que significa eso. sv+
#: src/od.c:1725
msgid "limit argument"
msgstr "limitando este argumento"

# ¿longitud mínima de cadena? Es que si no, me suena a spanglish :) ipg
# ok em+
#: src/od.c:1735
msgid "minimum string length"
msgstr "longitud mínima de cadena"

#: src/od.c:1740 src/od.c:1806
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s es demasiado grande"

#: src/od.c:1804
msgid "width specification"
msgstr "especificación de ancho"

#: src/od.c:1826
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "no se puede especificar tipo cuando se vuelcan cadenas"

# aunque con "operando no válido" se pueda llegar a la misma conclusión,
# creo que lo que propongo es mucho más claro...
# Creo que está bien así y de la otra forma, a mí me suena igual em+
#: src/od.c:1874
#, c-format
msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
msgstr "segundo operando inválido en el modo de compatibilidad `%s'"

#: src/od.c:1895
msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
msgstr ""
"en el modo de compatibilidad, los dos últimos argumentos deben ser\n"
"desplazamientos"

#: src/od.c:1902
msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
msgstr "el modo de compatibilidad admite como mucho tres argumentos"

#: src/od.c:1975
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "atención: ancho %lu inválido; se usará %d en su lugar"

#: src/od.c:1991
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: fmt=\"%s\" ancho=%d\n"

#: src/paste.c:50
msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
msgstr "David M. Ihnat y David MacKenzie"

#: src/paste.c:208
msgid "standard input is closed"
msgstr "la entrada estándar está cerrada"

#: src/paste.c:407
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Escribe secuencialmente en la salida estándar cada línea de los FICHEROs\n"
"especificados, separadas por tabuladores.\n"
"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
"\n"

#: src/paste.c:416
msgid ""
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
"  -d, delimiters=LISTA   usa los caracteres indicados en LISTA en lugar de\n"
"                         tabuladores\n"
"  -s, --serial           usa un fichero cada vez, en lugar de hacerlo en\n"
"                         paralelo\n"

#: src/pathchk.c:146
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [NOMBRE]...\n"

# Sugerencia: "no sólo este"-> "no sólo éste" gerardo
# ¿Estás seguro? sv
# ¡¡SÍ!! Observa: "todos los sistemas... no sólo este sistema"
#                 "todos los sistemas... no sólo éste."
# En el primer caso, "este" es adjetivo, y en el 2º, adverbio.
# La RAE dice que la tilde es optativa si no hay ambigüedad posible.
# Yo creo que es mejor ponerla siempre.
#
# Yo prefiero no ponerla si no hay ambigüedad... sv
#: src/pathchk.c:147
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
"  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
msgstr ""
"Diagnostica construcciones no portables en NOMBRE\n"
"\n"
"  -p, --portability   comprueba para todos los sistemas POSIX, no sólo este\n"

# Aquí también pongo transportable.
#: src/pathchk.c:237
#, c-format
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
msgstr "la ruta de acceso `%s' contiene el carácter no transportable `%c'"

#: src/pathchk.c:257
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "`%s' no es un directorio"

#: src/pathchk.c:268
#, c-format
msgid "directory `%s' is not searchable"
msgstr "el directorio `%s' es inaccesible"

#: src/pathchk.c:355
#, c-format
msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
msgstr "el nombre `%s' tiene longitud %ld; excede el límite de %ld"

#: src/pathchk.c:381
#, c-format
msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
msgstr "la ruta de acceso `%s' tiene longitud %d; excede el límite de %ld"

#: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, y Kaveh Ghazi"

#: src/pinky.c:292
msgid "Login name: "
msgstr "Nombre de usuario: "

#: src/pinky.c:295
msgid "In real life: "
msgstr "En la vida real: "

#: src/pinky.c:298
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:318
msgid "Directory: "
msgstr "Directorio: "

#: src/pinky.c:320
msgid "Shell: "
msgstr "Shell: "

#: src/pinky.c:341
msgid "Project: "
msgstr "Proyecto: "

#: src/pinky.c:367
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plan:\n"

# FIXME: Sin el contexto es difícil.
#: src/pinky.c:386
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: src/pinky.c:388
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: src/pinky.c:389
msgid " TTY"
msgstr " TTY"

#: src/pinky.c:391
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"

#: src/pinky.c:392
msgid "When"
msgstr "Cuándo"

#: src/pinky.c:395
msgid "Where"
msgstr "Dónde"

#: src/pinky.c:469
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n"

#: src/pinky.c:470
msgid ""
"\n"
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
"  -l              usa el formato ancho para el resultado\n"
"  -b              omite el directorio inicial y shell del usuario en "
"formato\n"
"                  ancho\n"
"  -h              omite el fichero project del usuario en formato largo\n"
"  -p              omite el fichero plan del usuario en formato largo\n"
"  -s              usa el formato corto (este es el predeterminado)\n"

#: src/pinky.c:478
msgid ""
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
msgstr ""
"  -f              omite la línea de cabeceras de columnas en formato corto\n"
"  -w              omite el nombre completo del usuario en formato corto\n"
"  -i              omite el nombre completo del usuario y el `host' remoto\n"
"                  en formato corto\n"
"  -q              omite el nombre completo del usuario, el `host' remoto\n"
"                  y el tiempo inactivo en formato corto\n"

#: src/pinky.c:487
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un programa `finger' sencillo; muestra información del usuario.\n"
"El fichero utmp será %s.\n"

#: src/pinky.c:574
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
"no se ha especificado ningún nombre de usuario, hay que especificar al\n"
"menos uno cuando se usa -l"

#: src/pr.c:328
msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
msgstr "Pete TerMaat y Roland Huebner"

# FIXME: El original es horrible.
#: src/pr.c:805
#, c-format
msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
msgstr "`--pages' rango de número de páginas inválido: `%s'"

#: src/pr.c:817
#, c-format
msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
msgstr "`--pages' número de página de comienzo inválido: `%s'"

#: src/pr.c:829
#, c-format
msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
msgstr "`--pages' número de página final inválido: `%s'"

#: src/pr.c:836
msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
msgstr ""
"`--pages' el número de página de comienzo es mayor que el número de página "
"final"

#: src/pr.c:911
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "`--pages=PRIMERA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]' falta un argumento"

#: src/pr.c:922
#, c-format
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
msgstr "`--columns=COLUMNAS' número de columnas inválido: `%s'"

#: src/pr.c:976
#, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
msgstr "`-l LONGITUD_PÁGINA' el número de líneas no es válido: `%s'"

#: src/pr.c:1000
#, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
msgstr "`-N NÚMERO' número de comienzo de línea inválido: `%s'"

#: src/pr.c:1012
#, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
msgstr "`-o MARGEN' el desplazamiento de línea no es válido: `%s'"

#: src/pr.c:1053
#, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr "`-w ANCHO_PÁGINA' número inválido de caracteres: `%s'"

#: src/pr.c:1065
#, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr "`-W ANCHO_PÁGINA' número de caracteres inválido: `%s'"

#: src/pr.c:1079
msgid "%b %e %H:%M %Y"
msgstr "%b %e %H:%M %Y"

#: src/pr.c:1088
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr ""
"No se puede especificar un número de columnas cuando se escribe en paralelo."

#: src/pr.c:1092
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr ""
"No se puede especificar a la vez impresión en paralelo y transversalmente."

#: src/pr.c:1188
#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
msgstr "`-%c' sobran caracteres, o número inválido en el argumento: `%s'"

#: src/pr.c:1299
msgid "page width too narrow"
msgstr "ancho de página demasiado estrecho"

#: src/pr.c:2362
#, c-format
msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
msgstr ""
"el número de página de comienzo es mayor que el número total de páginas: `%d'"

# ¿Y cómo se asegura uno de esto?, pregunto. sv
#: src/pr.c:2393
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"

#: src/pr.c:2759
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pagina o encolumna FICHERO(s) para su impresión.\n"
"\n"

#: src/pr.c:2766
msgid ""
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
"                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
"                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
"                    columns on each page.\n"
msgstr ""
"  +PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA], --pages=PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA]\n"
"                    comienza [termina] a imprimir por PRIMERA_[ÚLTIMA_]"
"PÁGINA\n"
"  -COLUMNAS, --columns=COLUMNAS\n"
"                    muestra una salida en COLUMNAS columnas e imprime las\n"
"                    columnas, a menos que se especifique -a. Equilibra el\n"
"                    número de líneas de cada columna en cada página.\n"

#: src/pr.c:2774
msgid ""
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
"                    with -COLUMN\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    double space the output\n"
msgstr ""
"  -a, --across      crea las columnas transversalmente en lugar de en "
"paralelo,\n"
"                    se utiliza junto con -COLUMNAS\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    muestra los caracteres de control con notación\n"
"                    gorro (^G) o secuencias de escape octales\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    salida con espaciado doble\n"

#: src/pr.c:2782
msgid ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    use FORMAT for the header date\n"
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
"                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
"                    and trailer without -F)\n"
msgstr ""
"  -D, --date-format=FORMATO\n"
"                    utiliza FORMATO para la fecha de la cabecera\n"
"  -e[CARÁCTER[ANCHO]], --expand-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n"
"                    sustituye el carácter de tabulación (o el CARÁCTER) por\n"
"                    ANCHO (8) espacios\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    utiliza saltos de página en lugar de caracteres de "
"nueva\n"
"                    línea para separar páginas (con una cabecera de página "
"de 3\n"
"                    líneas con -f o una cabecera y una cola de 5 líneas sin -"
"F)\n"

#: src/pr.c:2792
msgid ""
"  -h HEADER, --header=HEADER\n"
"                    use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
"                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
"                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
"  -h CABECERA, --header=CABECERA\n"
"                    utiliza una CABECERA centrada en lugar del nombre del\n"
"                    fichero en la cabecera de la página, -h \"\" muestra\n"
"                    una línea en blanco. No usar -h\"\"\n"
"  -i[CARÁCTER[ANCHO]], --output-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n"
"                    reemplaza los espacios con tabulaciones (o con "
"CARÁCTER)\n"
"                    de ancho ANCHO (8)\n"
"  -J, --join-lines  mezcla líneas completas, desactiva el truncamiento de\n"
"                    líneas -W, no alinea las columnas, --sep-string"
"[=CADENA]\n"
"                    establece los separadores\n"

#: src/pr.c:2801
msgid ""
"  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
"                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
"  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
"                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
"  -l LONG_PÁGINA, --length=LONG_PÁGINA\n"
"                    establece la longitud de la página en el número "
"indicado\n"
"                    por defecto 66, o 56 si se especifica -f 63\n"
"  -m, --merge       muestra todos los ficheros en paralelo, uno en cada "
"columna,\n"
"                    trunca líneas, pero une líneas de longitud completa con -"
"J\n"

#: src/pr.c:2808
msgid ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
"                    default counting starts with 1st line of input file\n"
"  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
"                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
"                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
"  -n[SEP[DÍGITOS]], --number-lines[=SEP[DÍGITOS]]\n"
"                    numera las líneas, utiliza DÍGITOS (5) dígitos, luego "
"SEP\n"
"                    (TAB), la cuenta predeterminada comienza con la primera\n"
"                    línea del fichero de entrada\n"
" -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
"                    comienza a contar con NÚMERO en la primera línea de la\n"
"                    primera página impresa (véase +PRIMERA_PÁGINA)\n"

#: src/pr.c:2816
msgid ""
"  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
"                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
" -o MARGEN, --indent=MARGEN\n"
"                    desplaza cada línea con MARGEN (cero) espacios, no "
"afecta\n"
"                    a -w ni a -W, MARGEN será añadido a ANCHO_PÁGINA\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
"                    omite el aviso cuando no se puede abrir un fichero\n"

#: src/pr.c:2823
msgid ""
"  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
"                    separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
"                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
"                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
"                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
"  -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
"                    separa las columnas mediante un solo carácter, el valor\n"
"                    predeterminado de CAR es el carácter de <TAB> sin -w y\n"
"                    'ningún carácter' con -w. La opción -s[CAR] desactiva "
"el\n"
"                    truncamiento de líneas de las 3 opciones de columnas\n"
"                    (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) excepto si se usa -w.\n"

#: src/pr.c:2830
msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr "  -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n"

#: src/pr.c:2833
msgid ""
"                    separate columns by STRING,\n"
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
"  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
"                    separa las columnas mediante CADENA,\n"
"                    sin -S: El separador predeterminado es <TAB> con -J\n"
"                    y <espacio> en caso contrario (lo mismo que -S\" \"), \n"
"                    no hay ningún efecto en las opciones de columnas\n"
"  -t, --omit-header no muestra cabeceras ni colas\n"

#: src/pr.c:2839
msgid ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
"                    by form feeds set in input files\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    use octal backslash notation\n"
"  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
"                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    no muestra cabeceras ni colas, descarta cualquier\n"
"                    formato de página establecido con saltos de página en\n"
"                    los ficheros de entrada\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    usa la notación octal de barra invertida\n"
"  -w ANCHO_PÁGINA, --width=ANCHO_PÁGINA\n"
"                    establece el ancho de página en ANCHO_PÁGINA caracteres\n"
"                    (por omisión, 72) solamente para salida de texto en "
"varias\n"
"                    columnas, -s[car] lo desactiva (72)\n"

#: src/pr.c:2849
msgid ""
"  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
"                    truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
"                    with -S or -s\n"
msgstr ""
"  -W ANCHO_PÁGINA, --page-width=ANCHO_PÁGINA\n"
"                    establece el ancho de página siempre en ANCHO_PÁGINA\n"
"                    caracteres (por omisión 72), trunca las líneas, excepto "
"si\n"
"                    se usa la opción -J, no interfiere con las opciones -S o "
"-s\n"

#: src/pr.c:2857
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"-l nn implica -T cuando nn <= 10 ( ó <= 3 con -F). Si no se especifica "
"ningún\n"
"FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"

#: src/printenv.c:43
msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
msgstr "David MacKenzie y Richard Mlynarik"

#: src/printenv.c:63
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [VARIABLE]...\n"
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
"Si no se especifica ninguna VARIABLE de entorno, las muestra todas.\n"
"\n"

#: src/printf.c:87
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr ""
"atención: %s: los caracteres que siguen a la constante de caracteres\n"
"no se han tenido en cuenta"

#: src/printf.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"

#: src/printf.c:105
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra ARGUMENTO(s) de acuerdo a FORMATO.\n"
"\n"

#: src/printf.c:111
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
"  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
"  \\\\      backslash\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMATO controla la salida como la función printf de C. Las secuencias\n"
"interpretadas son:\n"
"\n"
"  \\\"      dobles comillas\n"
"  \\0NNN   el carácter con valor octal NNN (0 a 3 dígitos)\n"
"  \\\\      barra invertida\n"

# alerta (BEL) ? mejor, pitido audible (BEL) em+
# campana. sv+
# ¿Manejada? . ¿Qué te parece 'Se considera el ancho variable' em
# A ver si te gusta lo que he puesto. sv+
#: src/printf.c:119
msgid ""
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\f      form feed\n"
msgstr ""
"  \\a      campana (BEL)\n"
"  \\b      carácter de retroceso (backspace)\n"
"  \\c      no produce más salida\n"
"  \\f      avance de página (form feed)\n"

#: src/printf.c:125
msgid ""
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\n      nueva línea\n"
"  \\r      retorno de carro\n"
"  \\t      tabulador horizontal\n"
"  \\v      tabulador vertical\n"

#: src/printf.c:131
msgid ""
"  \\xNN    byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
"\n"
"  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
"  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\xNN    el byte con valor hexadecimal NN (de 1 a 2 dígitos)\n"
"\n"
"  \\uNNNN  el carácter con valor hexadecimal NNNN (4 dígitos)\n"
"  \\UNNNNNNNN  el carácter con valor hexadecimal NNNNNNNN (8 dígitos)\n"

#: src/printf.c:137
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%      un sólo %\n"
"  %b      ARGUMENTO como una cadena con secuencias de escape `\\'\n"
"           interpretadas\n"
"\n"
"En todas las especificaciones de formato en C que terminan con un miembro\n"
"de diouxXfeEgGcs, los ARGUMENTOs se convierten al tipo adecuado primero.\n"
"Se admiten anchuras variables.\n"

#: src/printf.c:160
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: se esperaba un valor numérico"

#: src/printf.c:162
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: valor no completamente convertido"

#: src/printf.c:254 src/printf.c:280
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "falta un número hexadecimal en la secuencia de escape"

#: src/printf.c:292
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "el nombre de carácter universal \\%c%0*x es inválido"

#: src/printf.c:298
#, c-format
msgid "\\%c: invalid escape"
msgstr "\\%c: secuencia de escape inválida"

#: src/printf.c:465
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "ancho de campo inválido: %s"

#: src/printf.c:491
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "precisión inválida: %s"

#: src/printf.c:512
#, c-format
msgid "%%%c: invalid directive"
msgstr "%%%c: directiva inválida"

#: src/printf.c:569
#, c-format
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s formato [argumento...]\n"

#: src/printf.c:587
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
msgstr "atención: se descartan los argumentos que sobran, comenzando por `%s'"

#: src/ptx.c:410
#, c-format
msgid "%s (for regexp `%s')"
msgstr "%s (para la expresión regular `%s')"

#: src/ptx.c:1859
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]...   (sin -G)\n"
"       o bien:  %s -G [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n"

#: src/ptx.c:1863
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra un índice permutado, incluyendo contexto, de las palabras\n"
"de los ficheros de entrada.\n"

# Usaría 'se comporta' en vez de 'comportarse' em+
# Sentence = frase em
# Ok a los dos :) ipg
# 'genera salida' lo cambiaría por 'genera' o 'muestra' em+
# Pongo `genera el resultado con' ipg
# Por último, 'da información' me resulta antipático, me inclino
# por 'informa' em+
# Ya, esa se me pasó ... yastá :) ipg
# Perdón, pero lo de 'leer de' no me gusta , prefiero 'leer' a secas em+
# ok ipg
#
# Sugerencia: usa -> utiliza. sv
# Hmmm ... prefiero `usa', es más corto e igual de explicativo. Tampoco
# es en exceso coloquial como para no parecer medianamente serio ;) ipg
#
# ¡Pero en mkid me aceptaste la sugerencia! ¿Por qué aquí no? :-) sv
# No sabría decirte ... por el contexto, quizá ... ipg
#
# Bien, pues razóname por qué un contexto es más apropiado para usa
# y el otro es más apropiado para utiliza. sv
#
# ¡Psche! ... es cuestión muy psicológica. Si te fijas, a mí me parece
# un contexto de PM (Persona Mayor, malpensao ;) para ello, y a tí
# no. Creo que no hay por qué darle muchas vueltas ...
#
# Sugerencia (en -F) marcar las líneas -> señalar las líneas. sv
# Prefiero marcar, para mi señala se refiere más a una acción activa,
# `señalar' algún objeto, apuntar a él, no ser un objeto pasivo que
# hace que te fijes en el  objeto, que es lo que será la cadena. ipg
#
# He cambiado un poco lo de "Los argumentos obligatorios...". sv
# aunque todavía no es igual que el que tenía yo...
# Vale gracias :) me gusta más. Dile a Enrique que los revise en
# textutils. ipg
#
# Sugerencia: directivas TeX -> instrucciones TeX. sv
# Aquí prefiero ser fiel al original, ya que hay una traducción
# exacta e unívoca de una a otro (¡¡la función buena persona!! ;). ipg
# ... salvo que "directiva" me recuerda cantidad a las
# "directivas de la Unión Europea" sv
# A las que ni Cristo hace puto caso :) ipg
#
# Propongo: "Considera las minúsculas como mayúsculas para ordenar". sv
#
# Ahí estás considerando que convierte todo a mayúsculas ... ipg
#
# En absoluto: Estamos diciendo que las *considera como*, no que las
# convierta, y sólo *para ordenar*. Léelo bien, hombre. sv
# ¿qué tal `No distingue entre mayúsculas y minúsculas al ordenar'?
# (la pongo por ahora en espera de críticas ;) ipg
#
# No está mal, pero lo que yo proponía da más detalles sobre lo que
# hace internamente. Por ejemplo, ¿cómo sabes en qué lugar quedan los códigos
# que hay entre los de las mayúsculas y las minúsculas si solamente dices
# que "considera iguales las mayúsculas y las minúsculas"? sv
#
# Perdona Santiago, pero eso yo lo veo innecesario. Al usuario le da
# *igual* (o al menos le debería) cómo funcione internamente el hecho
# de considerar iguales las mayúsculas y las minúsculas, y el cómo se
# ordene, además de que dependerá del LOCALE, es casi irrelevante, porque
# creo (y digo creo) que las funciones de ordenación (strcoll && friends)
# siempre usan una secuencia de ordenación definida. En mi sistema
# usan la de ascii, pero porque yo no tengo definida la secuencia de
# ordenación para el castellano. Resumiendo: creo que la razón de
# `la posición de los códigos que hay entre mayúsculas y minúsculas'
# no es siempre aplicable.
# Uso mi frase, ¿ok? :) ipg
#
# Bueno, no es tan importante, pero me intriga por qué el autor
# quiso indicar eso dando más información de la que tú das
# en la traducción. sv
# Emoción, intriga, dolor de barriga :) ipg
#: src/ptx.c:1870
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
"  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
"  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
"  -A, --auto-reference           muestra automáticamente las referencias\n"
"                                 generadas\n"
"  -C, --copyright                muestra el Copyright y las condiciones\n"
"                                 de copia\n"
"  -G, --traditional              se comporta como el `ptx' de System V\n"
"  -F, --flag-truncation=CADENA   usa CADENA para marcar las líneas "
"truncadas\n"

#: src/ptx.c:1876
msgid ""
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
"  -M, --macro-name=CADENA        usa CADENA como nombre de macro en lugar\n"
"                                 de `xx'\n"
"  -O, --format=roff              genera el resultado con directivas roff\n"
"  -R, --right-side-refs          pone las referencias a la derecha,\n"
"                                 sin contarlas en -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=EXPR-REG para finales de línea o frase\n"
"  -T, --format=tex               genera salida como directivas TeX\n"

# ¿Alquien sabe qué coño es gap? No lo he encontrado en el diccionario .. ipg
# Pues gap suele ser una especie de desplazamiento o desajuste,
# lo traduciría aquí como separación em+
# Gracias. ipg
#: src/ptx.c:1883
msgid ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
"  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
"  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
"  -W, --word-regexp=EXPR-REG     usa EXPR-REG para encontrar las palabras "
"clave\n"
"  -b, --break-file=ARCHIVO       toma de ARCHIVO los caracteres que definen\n"
"                                 las palabras\n"
"  -f, --ignore-case              no distingue entre mayúsculas y minúsculas\n"
"                                 al ordenar\n"
"  -g, --gap-size=NÚMERO          separación en columnas entre campos de "
"salida\n"
"  -i, --ignore-file=ARCHIVO      lee la lista de palabras a pasar por\n"
"                                 alto de ARCHIVO\n"
"  -o, --only-file=ARCHIVO        lee la lista de palabras a mantener de\n"
"                                 ARCHIVO\n"

#: src/ptx.c:1891
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
"  -r, --references               el primer campo de la línea es una "
"referencia\n"
"  -t, --typeset-mode               - no implementado -\n"
"  -w, --width=NÚMERO             anchura de la salida en columnas,\n"
"                                 excluyendo referencias\n"

#: src/ptx.c:1898
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO es `-', lee de la entrada estándar.\n"
"Se toma `-F /' por defecto.\n"

#: src/ptx.c:1978
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede ser redistribuido y/o\n"
"modificado bajo los términos de la Licencia Pública General de\n"
"GNU tal y como se publica por la Free Software Foundation; bien\n"
"en su versión 2, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
"\n"

#: src/ptx.c:1985
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
"Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
"\n"

#: src/ptx.c:1992
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública\n"
"General de GNU junto con este programa; en caso contrario, escriba\n"
"a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"

#: src/pwd.c:47
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra el nombre de fichero completo del directorio de trabajo actual.\n"
"\n"

#: src/pwd.c:74
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "los argumentos que no son opciones no serán tenidos en cuenta"

#: src/pwd.c:78
msgid "cannot get current directory"
msgstr "no se puede obtener el directorio actual"

#: src/readlink.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"

#: src/readlink.c:70
msgid ""
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra el valor de un enlace simbólico en la salida estándar.\n"
"\n"

#: src/readlink.c:72
msgid ""
"  -f, --canonicalize      canonicalize by following every symlink in every\n"
"                          component of the given path recursively\n"
"  -n, --no-newline        do not output the trailing newline\n"
"  -q, --quiet,\n"
"  -s, --silent            suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose           report error messages\n"
msgstr ""
" -f, --canonicalize      canonicaliza siguiendo cada enlace simbólico\n"
"                         de cada componente del camino dado recursivamente\n"
" -n, --no-newline        no muestra la nueva línea final\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent            suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
" -v, --verbose           informa de los errores\n"

#: src/remove.c:394
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "no se puede cambiar de %s a .."

#: src/remove.c:407 src/remove.c:488
#, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.' en %s"

# FIXME: ¿Por qué el original no dice inode, si es que es eso lo que quiere
# decir?
#: src/remove.c:414 src/remove.c:492
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr "%s ha cambiado dev/nodo-i"

#: src/remove.c:573 src/remove.c:711 src/remove.c:880 src/remove.c:983
#, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre %s"

# SIoNO
#: src/remove.c:602
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: ¿descender al directorio protegido contra escritura %s? (s/n) "

# SIoNO
#: src/remove.c:603
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: ¿descender al directorio %s? (s/n) "

# SIoNO
#: src/remove.c:613
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: ¿borrar el %s %s  protegido contra escritura? (s/n) "

# Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente.
# El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero
# ¿y el primero?
#
# SIoNO
#: src/remove.c:614
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: ¿borrar el %s %s? (s/n) "

#: src/remove.c:638
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "%s borrado\n"

#: src/remove.c:653 src/remove.c:1058
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "directorio borrado: %s\n"

#: src/remove.c:733 src/remove.c:750 src/remove.c:1063
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "no se puede borrar el directorio %s"

#: src/remove.c:814
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "no se puede abrir el directorio %s"

#: src/remove.c:895 src/remove.c:1001
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "no se puede cambiar del directorio %s al %s"

# "Esto quiere decir que seguramente el sistema..." tb
# Eso sería "This means that almost certainly you have..." sv
# Me gusta más tal y como está ahora. sv
# Creo que tienes razón. Esta es un poco difícil. Es que parece que quiere
# indicar que "esto muy probablemente indique que" o "con casi total
# seguridad esto se debe a que tiene un sistema de ficheros corrupto".
# Pero... tb
# Lo pensaré. sv
#: src/remove.c:903
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"ATENCIÓN: Estructura de directorios circular.\n"
"Esto quiere decir seguramente que el sistema de ficheros está corrupto.\n"
"COMUNÍQUELO AL ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n"
"El siguiente directorio es parte del ciclo:\n"
"  %s\n"

#: src/remove.c:1097
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "no se puede borrar `.' o `..'"

#: src/rm.c:60
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, y Jim Meyering"

#: src/rm.c:99 src/touch.c:244
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO...\n"

# prompt es "preguntar" o "pedir confirmación".
# No me gusta nada cómo me ha quedado el verbose. Se admiten sugerencias.
#
# ¿Por qué no utilizar la forma que has utilizado anteriormente en este caso?
# "da detalles...", creo que explicar no pega ni con cola...
#
# ¿Y en inglés sí te pega? sv
#
#: src/rm.c:100
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
"                          (super-user only)\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
"  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
"  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""
"Borra (desenlaza) el/los FICHERO(s).\n"
"\n"
"  -d, --directory       desenlaza FICHERO, incluso si es un directorio no "
"vacío\n"
"                        (solamente super-usuario)\n"
"  -f, --force           descarta los ficheros que no existan, sin preguntar\n"
"  -i, --interactive     pide confirmación antes de borrar\n"
"  -r, -R, --recursive   borra los contenidos de los directorios "
"recursivamente\n"
"  -v, --verbose         explica lo que va haciendo\n"

#: src/rm.c:112
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Para borrar un fichero cuyo nombre comience con un `-', por ejemplo `-fu',\n"
"utilice una de las siguientes órdenes:\n"
"  %s -- -fu\n"
"\n"
"  %s ./-fu\n"

#: src/rm.c:121
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
"are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tenga en cuenta que si utiliza rm para borrar un fichero, normalmente es\n"
"posible recuperar el contenido de ese fichero. Si quiere mayor seguridad\n"
"de que el contenido es realmente irrecuperable, considere utilizar shred.\n"

#: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "borrando el directorio, %s"

#: src/rmdir.c:146
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIRECTORIO...\n"

#: src/rmdir.c:147
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
"                  is non-empty\n"
msgstr ""
"Borra el/los DIRECTORIO(s), si están vacíos.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  no tiene en cuenta los fallos que se producen únicamente\n"
"                  porque un directorio no está vacío\n"

#: src/rmdir.c:154
msgid ""
"  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
"                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
"                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"  -p, --parents   borra DIRECTORIO, y luego intenta borrar cada componente\n"
"                  de directorio de ese camino. P. ej. `rmdir -p a/b/c' es\n"
"                  similar a `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   muestra un mensaje por cada directorio procesado\n"

#: src/seq.c:82
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
"       o bien:  %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n"
"       o bien:  %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n"

#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %"
"g)\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Muestra los números desde PRIMERO hasta ÚLTIMO, en incrementos de "
"INCREMENTO.\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMATO     utiliza un FORMATO de estilo printf(3)\n"
"                           (por omisión: %g)\n"
"  -s, --separador=CADENA   utiliza CADENA para separar los números\n"
"                           (por omisión: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        iguala el ancho rellenando con ceros\n"

#: src/seq.c:96
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
"otherwise.  When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Si se omiten PRIMERO o INCREMENTO, el valor predeterminado es 1.\n"
"PRIMERO, INCREMENTO y ÚLTIMO se interpretan como valores de coma flotante.\n"
"INCREMENTO debe ser positivo si PRIMERO es menor que ÚLTIMO, de otra "
"manera,\n"
"negativo. Cuando se da el argumento FORMATO, debe contener exactamente uno\n"
"de los formatos estilo printf para coma flotante %e, %f, o %g\n"

#: src/seq.c:119
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "argumento de coma flotante inválido: %s"

#: src/seq.c:189
msgid ""
"when the starting value is larger than the limit,\n"
"the increment must be negative"
msgstr ""
"cuando el valor inicial es mayor que el límite,\n"
"el incremento debe ser negativo"

#: src/seq.c:213
msgid ""
"when the starting value is smaller than the limit,\n"
"the increment must be positive"
msgstr ""
"cuando el valor inicial es menor que el límite,\n"
"el incremento debe ser positivo"

#: src/seq.c:423
#, c-format
msgid "invalid format string: `%s'"
msgstr "cadena de formato inválida: `%s'"

#: src/seq.c:445
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr ""
"la cadena de formato no debe especificarse cuando se muestran\n"
"cadenas de la misma anchura"

#: src/shred.c:160
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIONES] FICHERO [...]\n"

#: src/shred.c:161
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sobreescribe los FICHERO(s) especificados repetidamente, para hacer más "
"difícil\n"
"la recuperación de los datos incluso utilizando hardware muy costoso.\n"
"\n"

#: src/shred.c:169
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -f, --force    cambia los permisos para permitir la escritura si es "
"necesario\n"
"  -n, --iterations=N  sobreescribe N veces en vez de lo predeterminado (%d)\n"
"  -s, --size=N   efectúa el `shred' sobre este número de bytes\n"
"                 (se permiten los sufijos K, M y G)\n"

#: src/shred.c:174
msgid ""
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
"                   this is the default for non-regular files\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
"  -              shred standard output\n"
msgstr ""
"  -u, --remove   trunca y borra el fichero después de sobreescribirlo\n"
"  -v, --verbose  muestra el progreso\n"
"  -x, --exact    no redondea hacia arriba los tamaños de los ficheros hasta "
"el\n"
"                   siguiente bloque completo; este es el comportamiento\n"
"                   predeterminado para los ficheros no regulares\n"
"  -z, --zero     añade una sobreescritura final con ceros para ocultar la\n"
"                 acción de esta orden\n"
"  -              efectúa shred en la salida estándar\n"

#: src/shred.c:184
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Borra los FICHERO(s) si se especifica --remove (-u). La acción "
"predeterminada\n"
"es no borrar los ficheros porque es habitual operar sobre ficheros de\n"
"dispositivo como /dev/hda, y dichos ficheros normalmente no se deben "
"borrar.\n"
"Cuando se opera sobre ficheros regulares, la mayor parte de la gente utiliza "
"la\n"
"opción --remove.\n"
"\n"

#: src/shred.c:192
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
"assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
"not effective:\n"
"\n"
msgstr ""
"PRECAUCIÓN: Tenga en cuenta que shred se basa en una importante suposición:\n"
"que el sistema de ficheros sobreescribe los datos en el mismo sitio. Esta "
"es\n"
"la forma tradicional de hacer las cosas, pero muchos diseños modernos de\n"
"sistemas de ficheros no satisfacen esta suposición. Los siguientes son "
"ejemplos\n"
"de sistemas de ficheros en los que shred no es efectivo:\n"
"\n"

#: src/shred.c:200
msgid ""
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
"  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
"  fail, such as RAID-based filesystems\n"
"\n"
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* sistemas de ficheros con estructura de registro o con versiones, como\n"
"  los que suministran AIX y Solaris (y JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* sistemas de ficheros que escriben datos redundantes y siguen adelante\n"
"  incluso si algunas escrituras fallan, tales como los sistemas de ficheros\n"
"  basados en RAID\n"
"\n"
"* sistemas de ficheros que hacen `snapshots', tales como el servidor NFS de\n"
"  Network Appliance\n"
"\n"

#: src/shred.c:210
msgid ""
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
"  version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed filesystems\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"* sistemas de ficheros que hacen caché en sitios temporales, tales como\n"
"  los clientes de NFS versión 3\n"
"\n"
"* sistemas de ficheros comprimidos\n"
"\n"
"Además, respaldos del sistema de ficheros y espejos remotos pueden contener\n"
"copias del fichero que no se pueden borrar, y eso permite recuperar después "
"un\n"
"fichero al que se le haya hecho shred.\n"

#: src/shred.c:808
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: no se puede rebobinar"

#: src/shred.c:831
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:868
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: error al escribir en el desplazamiento %s"

#: src/shred.c:897
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: fichero demasiado grande"

#: src/shred.c:920
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:936
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:1195
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: tipo de fichero inválido"

#: src/shred.c:1212
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: el fichero tiene un tamaño negativo"

#: src/shred.c:1265
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: error al truncar"

#: src/shred.c:1286
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: no se puede efectuar shred un descriptor de fichero de sólo añadir"

#: src/shred.c:1371
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: borrando"

#: src/shred.c:1412
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: renombrado a %s"

#: src/shred.c:1438
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: borrado"

#: src/shred.c:1503
#, c-format
msgid "%s: cannot remove"
msgstr "%s: no se puede borrar"

#: src/shred.c:1551
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: número inválido de pasos"

#: src/shred.c:1568
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: tamaño de fichero inválido"

#: src/sleep.c:34
msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
msgstr "Jim Meyering y Paul Eggert"

#: src/sleep.c:52
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
"implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s NÚMERO[SUFIJO]...\n"
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
"Hace una pausa de NÚMERO segundos. El SUFIJO puede ser `s' para segundos\n"
"(predeterminado), `m' para minutos, `h' para horas o `d' para días.\n"
"Al contrario de la mayoría de las implementaciones que exigen que NÚMERO "
"sea\n"
"un entero, aquí NÚMERO puede ser un número de coma flotante arbitrario.\n"
"\n"

#: src/sleep.c:155
#, c-format
msgid "invalid time interval `%s'"
msgstr "intervalo de tiempo inválido `%s'"

#: src/sleep.c:166 src/tail.c:1031
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "no se puede leer el reloj de tiempo real"

#: src/sort.c:53
msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
msgstr "Mike Haertel y Paul Eggert"

#: src/sort.c:280
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra la concatenación ordenada de todos los FICHERO(s) en la salida\n"
"estándar.\n"
"\n"
"Opciones de ordenación:\n"
"\n"

#: src/sort.c:289
msgid ""
"  -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
"  -b, --ignore-leading-blanks descarta los espacios en blanco al principio\n"
"  -d, --dictionary-order      considera sólo los caracteres alfanuméricos\n"
"                              y los espacios\n"
"  -f, --ignore-case           convierte las minúsculas en mayúsculas\n"

#: src/sort.c:294
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
"  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
"  -g, --general-numeric-sort  compara de acuerdo con el valor numérico\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    considera sólo los caracteres imprimibles\n"
"  -M, --month-sort            compara (desconocido) < 'JAN' < ... < `DEC'\n"
"  -n, --numeric-sort          compara de acuerdo con el valor numérico de\n"
"                              la cadena\n"
"  -r, --reverse               invierte el resultado de las comparaciones\n"
"\n"

# Sugerencia para la -c:
# comprueba si los ficheros ya están ordenados, pero no los ordena.
# Si lo que buscas es algo corto, sugiero cambiar "y no ordena"
# por "pero no ordena", o bien "sin ordenar[los]". sv+
#: src/sort.c:302
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
"  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
"  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"Otras opciones:\n"
"\n"
"  -c, --check             comprueba si la entrada están ordenada; no ordena\n"
"  -k, --key=POS1[,POS2]   comienza una clave en POS1 y la termina en POS2\n"
"                            (origen 1)\n"
"  -m, --merge             mezcla ficheros que ya están ordenados, no ordena\n"
"  -o, --output=FICHERO    escribe el resultado en FICHERO, en lugar de la\n"
"                            salida estándar\n"
"  -s, --stable            estabiliza la ordenación desactivando la\n"
"                          comparación de último recurso\n"
"  -S, --buffer-size=TAMAÑO  utiliza TAMAÑO para el búfer de memoria "
"principal\n"

#: src/sort.c:312
#, c-format
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
"transition\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
"                              multiple options specify multiple directories\n"
"  -u, --unique              with -c: check for strict ordering\n"
"                              otherwise: output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
"  -t, --field-separator=SEP usa SEP en lugar de la transición a\n"
"                              un no espacio\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  usa DIR para los ficheros temporales,\n"
"                                 no $TMPDIR ni %s\n"
"  -u, --unique            con -c, comprueba estrictamente el orden\n"
"                          en otro caso;  muestra solamente la primera de\n"
"                          una tanda igual\n"

#: src/sort.c:319
msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated   termina las líneas con el byte 0, no con nueva "
"línea\n"

#: src/sort.c:324
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
"position\n"
"in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
"override global ordering options for that key.  If no key is given, use the\n"
"entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"POS es F[.C][OPCIONES], donde F es el número de campo y C la posición del\n"
"carácter en el campo. OPCIONES se compone de una o más de las opciones de\n"
"ordenación de una letra, lo cual deshabilita las opciones de ordenación\n"
"global para esa clave. Si no se da ninguna clave, usa la línea entera\n"
"como clave.\n"
"\n"
"TAMAÑO puede estar seguido por lo siguientes sufijos multiplicativos:\n"

#: src/sort.c:333
#, c-format
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% de memoria, b 1, K 1024 (predeterminado), etc con M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Si no se especifica ningún FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada\n"
"estándar.\n"
"\n"
"*** ATENCIÓN ***\n"
"El locale especificado en el entorno afecta a la forma de ordenación.\n"
"Establezca LC_ALL=C para obtener la forma de ordenación tradicional que\n"
"utiliza los valores de los bytes originales.\n"

#: src/sort.c:444
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "no se puede crear un fichero temporal"

#: src/sort.c:467
msgid "open failed"
msgstr "fallo al abrir"

#: src/sort.c:487 src/sort.c:2496
msgid "close failed"
msgstr "error al cerrar"

#: src/sort.c:495
msgid "write failed"
msgstr "error al escribir"

# ¿Es esto correcto? ¿Qué significa?
#: src/sort.c:641
msgid "sort size"
msgstr "tamaño de la ordenación"

#: src/sort.c:715
msgid "stat failed"
msgstr "fallo en `stat'"

#: src/sort.c:972
msgid "read failed"
msgstr "fallo al leer"

#: src/sort.c:1570
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: fuera de secuencia: "

#: src/sort.c:1574
msgid "standard error"
msgstr "salida de error estándar"

#: src/sort.c:2032
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
msgstr "%s: especificación de campo inválida `%s'"

#: src/sort.c:2058
#, c-format
msgid "%s: count `%.*s' too large"
msgstr "%s: contador `%.*s' demasiado grande"

#: src/sort.c:2064
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
msgstr "%s: contador inválido al comienzo de `%s'"

#: src/sort.c:2298
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "número inválido después de`-'"

#: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "número inválido después de `.'"

# No estoy muy seguro. Comprobar.
#: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383
msgid "stray character in field spec"
msgstr "carácter extraño en el especificador de campo"

#: src/sort.c:2338
msgid "invalid number at field start"
msgstr "número inválido al comienzo del campo"

#: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370
msgid "field number is zero"
msgstr "el número de campo es cero"

#: src/sort.c:2351
msgid "character offset is zero"
msgstr "el desplazamiento de caracteres es cero"

#: src/sort.c:2366
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "número inválido después de `,'"

#: src/sort.c:2411
#, c-format
msgid "multi-character tab `%s'"
msgstr "tab multicarácter `%s'"

#: src/sort.c:2479
#, c-format
msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
msgstr "el operando extra `%s' no está permitido con -c"

#: src/split.c:96
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO [PREFIJO]]\n"

#: src/split.c:100
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Corta FICHERO en trozos de tamaño fijo y los vuelca en PREFIJOaa, "
"PREFIJOab...\n"
"El prefijo por defecto es `x'. Si no se especifica FICHERO, o fichero es "
"`-',\n"
"lee la entrada estándar.\n"
"\n"

# FIXME: ¿Ahora dos espacios es el estándar para mensajes de continuación?
# (before each output file...)
#: src/split.c:108
#, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
"  -a, --suffix-length=N   utiliza sufijos de longitud N (por omisión %d)\n"
"  -b, --bytes=BYTES       escribe BYTES bytes en cada fichero de salida\n"
"  -C, --line-bytes=BYTES  escribe un máximo de BYTES bytes sin cortar "
"líneas\n"
"  -l, --lines=NÚMERO      pone NÚMERO de líneas en cada fichero de salida\n"

#: src/split.c:114
msgid ""
"      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
"                            before each output file is opened\n"
msgstr ""
"      --verbose           muestra un diagnóstico en la salida de error\n"
"                            estándar antes de que cada fichero sea abierto\n"

#: src/split.c:171
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr "Se han agotado los sufijos para los ficheros de salida"

#: src/split.c:189
#, c-format
msgid "creating file `%s'\n"
msgstr "creando fichero `%s'\n"

#: src/split.c:341
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "no se puede trocear de varias formas distintas"

#: src/split.c:394
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: longitud del sufijo inválida"

#: src/split.c:408 src/split.c:434
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: número de bytes inválido"

#: src/split.c:421
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: número de líneas inválido"

#: src/split.c:470
#, c-format
msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
msgstr "la opción `-%d' está obsoleta; utilice `-l %d'"

#: src/split.c:483
msgid "invalid number"
msgstr "número inválido"

#: src/stat.c:325
msgid "*** invalid date/time ***"
msgstr "*** fecha/hora inválida ***"

#: src/stat.c:607
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "no se puede leer la información del sistema de ficheros para %s"

#: src/stat.c:683
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHERO...\n"

#: src/stat.c:684
msgid ""
"Display file or filesystem status.\n"
"\n"
"  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""
"Muestra el estado del fichero o del sistema de ficheros.\n"
"\n"
"  -f, --filesystem      muestra el estado del sistema de ficheros en lugar "
"del\n"
"                          estado del fichero\n"
"  -c  --format=FORMATO  utiliza el FORMATO especificado en lugar del\n"
"                          predeterminado\n"
"  -L, --dereference     sigue los enlaces\n"
"  -t, --terse           muestra la información de manera escueta\n"

#: src/stat.c:695
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
"\n"
"  %A   Access rights in human readable form\n"
"  %a   Access rights in octal\n"
"  %B   The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
"  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
msgstr ""
"\n"
"Formatos válidos para ficheros (sin --filesystem)\n"
"\n"
"  %A   Derechos de acceso en forma legible\n"
"  %a   Derechos de acceso en octal\n"
"  %B   El tamaño en bytes de cada bloque indicado por `%b'\n"
"  %b   Número de bloques asignados (véase %B)\n"

#: src/stat.c:703
msgid ""
"  %D   Device number in hex\n"
"  %d   Device number in decimal\n"
"  %F   File type\n"
"  %f   Raw mode in hex\n"
"  %G   Group name of owner\n"
"  %g   Group ID of owner\n"
msgstr ""
"  %D   Número de dispositivo en hexadecimal\n"
"  %d   Número de dispositivo en decimal\n"
"  %F   Tipo de fichero\n"
"  %f   Modo en hexadecimal\n"
"  %G   Nombre de grupo del propietario\n"
"  %g   ID del grupo del propietario\n"

#: src/stat.c:711
msgid ""
"  %h   Number of hard links\n"
"  %i   Inode number\n"
"  %N   Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
"  %n   File name\n"
"  %o   IO block size\n"
"  %s   Total size, in bytes\n"
"  %T   Minor device type in hex\n"
"  %t   Major device type in hex\n"
msgstr ""
"  %h   Número de enlaces duros\n"
"  %i   Número de nodo-i\n"
"  %N   Nombre de fichero entrecomillado desreferenciado si era un enlace\n"
"         simbólico\n"
"  %n   Nombre del fichero\n"
"  %o   tamaño del bloque de E/S\n"
"  %s   Tamaño total, en bytes\n"
"  %T   Tipo de dispositivo secundario en hexadecimal\n"
"  %t   Tipo de dispositivo principal en hexadecimal\n"

#: src/stat.c:721
msgid ""
"  %U   User name of owner\n"
"  %u   User ID of owner\n"
"  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
"  %x   Time of last access\n"
"  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
"  %y   Time of last modification\n"
"  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
"  %z   Time of last change\n"
"\n"
msgstr ""
"  %U   Nombre de usuario del propietario\n"
"  %u   ID de usuario del propietario\n"
"  %X   Fecha de último acceso como segundos desde la Época\n"
"  %x   Fecha de último acceso\n"
"  %Y   Fecha de última modificación como segundos desde la Época\n"
"  %y   Fecha de última modificación\n"
"  %Z   Fecha de último cambio como segundos desde la Época\n"
"  %z   Fecha de último cambio\n"
"\n"

#: src/stat.c:733
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
"  %b   Total data blocks in file system\n"
"  %c   Total file nodes in file system\n"
"  %d   Free file nodes in file system\n"
"  %f   Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Formatos válidos para sistemas de ficheros:\n"
"\n"
"  %a   Bloques libres disponibles para el no superusuario\n"
"  %b   Total de bloques de datos en el sistema de ficheros\n"
"  %c   Total de nodos de ficheros en el sistema de ficheros\n"
"  %d   Nodos de ficheros libres en el sistema de ficheros\n"
"  %f   Bloques libres en el sistema de ficheros\n"

#: src/stat.c:742
msgid ""
"  %i   File System id in hex\n"
"  %l   Maximum length of filenames\n"
"  %n   File name\n"
"  %s   Optimal transfer block size\n"
"  %T   Type in human readable form\n"
"  %t   Type in hex\n"
msgstr ""
"  %i   id del sistema de ficheros en hexadecimal\n"
"  %l   Longitud máxima de los nombres de ficheros\n"
"  %n   Nombre del fichero\n"
"  %s   Tamaño de bloque de transferencia óptima\n"
"  %T   Tipo de forma legible\n"
"  %t   Tipo en hexadecimal\n"

#: src/stty.c:498
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [OPCIONES]...\n"
"       o bien:  %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n"
"       o bien:  %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n"

# Eso de los "humanos" en español suena un poco raro. ¿no? sv
# Por acuerdo, usamos 'el' terminal em+
# Añado comillas en '-' em+
# FIXME. Comunicar primero al autor. sv+
# Sistema subyacente ?? , mejor dejar 'sistema' a secas em+
# Depende, ¿qué ocurre con los compiladores cruzados?
#: src/stty.c:504
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Muestra o establece las características de la terminal\n"
"\n"
"  -a, --all       muestra todos los valores actuales en forma legible para\n"
"                  humanos\n"
"  -g, --save      muestra todos los valores actuales en forma legible para\n"
"                  ttys\n"
"  -F, --file=DISP abre y utiliza el DISPositivo especificado en lugar de la\n"
"                  entrada estándar\n"

#: src/stty.c:513
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un - opcional antes de VALOR indica negación. Un * marca valores no POSIX.\n"
"El sistema subyacente define qué valores están disponibles.\n"

# Contexto del shell ? , ¿qué es eso? em+
#: src/stty.c:518
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Caracteres especiales:\n"
" * dsusp CAR     el CARácter enviará una señal de alto a la terminal una "
"vez\n"
"                   que se haya limpiado la entrada\n"
"   eof CAR       el CARácter enviará un fin de línea (termina la entrada)\n"
"   eol CAR       el CARácter terminará la línea\n"

#: src/stty.c:525
msgid ""
" * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 CAR      CARácter alternativo para terminar la línea\n"
"   erase CAR     el CARácter borrará el último carácter tecleado\n"
"   intr CAR      el CARácter enviará una señal de interrupción\n"
"   kill CAR      el CARácter borrará la línea actual\n"

#: src/stty.c:531
msgid ""
" * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
"   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
" * lnext CAR     el CARácter introducirá el siguiente carácter comentado\n"
"   quit CAR      el CARácter enviará una señal de salida\n"
" * rprnt CAR     el CARácter redibujará la línea actual\n"
"   start CAR     el CARácter reiniciará la salida después de haberla "
"detenido\n"

#: src/stty.c:537
msgid ""
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
"   stop CAR      el CARácter detendrá la salida\n"
"   susp CAR      el CARácter enviará una señal de alto a la terminal\n"
" * swtch CAR     el CARácter establecerá un contexto diferente de shell\n"
" * werase CAR    el CARácter borrará la última palabra tecleada\n"

# FIXME: Falta un espacio ¿?
#: src/stty.c:543
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Valores especiales:\n"
"   N             establece la velocidad de entrada y salida a N baudios\n"
" * cols N        dice al núcleo que la terminal tiene N columnas\n"
" * columns N     igual que cols N\n"

#: src/stty.c:550
msgid ""
"   ispeed N      set the input speed to N\n"
" * line N        use line discipline N\n"
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"   ispeed N      establece la velocidad de entrada a N\n"
" * line N        utiliza la disciplina de línea N\n"
"   min N         con -icanon, establece a N caracteres como mínimo para una\n"
"                 lectura completada\n"
"   ospeed N      establece la velocidad de salida a N\n"

#: src/stty.c:556
msgid ""
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size          print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" * rows N        dice al núcleo que la terminal tiene N líneas\n"
" * size          muestra el número de líneas y columnas de acuerdo con el "
"núcleo\n"
"   speed         muestra la velocidad de la terminal\n"
"   time N        con -icanon, establece el tiempo fuera de lectura en N\n"
"                 décimas de segundo\n"

#: src/stty.c:562
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
" * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
"   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Valores de control:\n"
"   [-]clocal     desactiva las señales de control del módem\n"
"   [-]cread      permite que se reciba entrada\n"
" * [-]crtscts    permite negociación RTS/CTS\n"
"   csN           establece el tamaño del carácter en N bits, N en [5..8]\n"

# ## en -cread -> permite que se reciba entrada
# ## vale.
#: src/stty.c:570
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
"   [-]cstopb     utiliza dos bits de paro por carácter (uno con `-')\n"
"   [-]hup        manda una señal de colgar cuando el último proceso cierra\n"
"                   la tty\n"
"   [-]hupcl      igual que [-]hup\n"
"   [-]parenb     genera un bit de paridad en la salida y espera un bit de\n"
"                   paridad en la entrada\n"
"   [-]parodd     establece paridad impar (incluso con `-')\n"

#: src/stty.c:577
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Valores de entrada:\n"
"   [-]brkint     `breaks' causan una señal de interrupción\n"
"   [-]icrnl      traduce el retorno de carro a nueva línea\n"
"   [-]ignbrk     descarta los caracteres de `break'\n"
"   [-]igncr      descarta los retornos de carro\n"

#: src/stty.c:585
msgid ""
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"   [-]ignpar     descarta los caracteres con error de paridad\n"
" * [-]imaxbel    emite un pitido y no limpia un búfer de entrada lleno con "
"un\n"
"                 carácter\n"
"   [-]inlcr      traduce nueva línea a retorno de carro\n"
"   [-]inpck      permite la revisión de paridad de entrada\n"
"   [-]istrip     borra el bit alto (8º) de los caracteres de entrada\n"

#: src/stty.c:592
msgid ""
" * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" * [-]iuclc      traduce de caracteres en mayúscula a minúscula\n"
" * [-]ixany      deja que cualquier carácter reinicie la entrada, no sólo\n"
"                 el carácter de inicio\n"
"   [-]ixoff      permite el envío de caracteres de inicio/alto\n"
"   [-]ixon       permite el control de flujo XON/XOFF\n"
"   [-]parmrk     marca errores de paridad (con la secuencia de caracteres "
"255-0)\n"
"   [-]tandem     igual que [-]ixoff\n"

#: src/stty.c:600
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Valores de salida:\n"
" * bsN           estilo de retardo de retroceso, N en [0..1]\n"
" * crN           estilo de retardo de retorno de carro, N en [0..3]\n"
" * ffN           estilo de retardo de salto de página, N en [0..1]\n"
" * nlN           estilo de retardo de nueva línea, N in [0..1]\n"

#: src/stty.c:608
msgid ""
" * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
" * [-]ocrnl      traduce retorno de carro a nueva línea\n"
" * [-]ofdel      utiliza caracteres de borrado para relleno en lugar de\n"
"                 caracteres nulos\n"
" * [-]ofill      utiliza caracteres de relleno en lugar de tiempo para "
"retardos\n"
" * [-]olcuc      traduce caracteres en minúscula a mayúscula\n"
" * [-]onlcr      traduce nueva línea a retorno de carro-nueva línea\n"
" * [-]onlret     nueva línea realiza un retorno de carro\n"

#: src/stty.c:616
msgid ""
" * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
"   [-]opost      postprocess output\n"
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
" * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * [-]onocr      no muestra retornos de carro en la primera columna\n"
"   [-]opost      postprocesa salida\n"
" * tabN          estilo de retardo de tabulador horizontal, N en [0..3]\n"
" * tabs          igual que tab0\n"
" * -tabs         igual que tab3\n"
" * vtN           estilo de retardo de tabulador vertical, N en [0..1]\n"

# lo del carácter de matar es un poco fuerte, ¿no? sv
# echo = muestra, mejor que repite, aquí, creo. gerardo
# perdería parte del significado. sv
#: src/stty.c:624
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Valores locales:\n"
"   [-]crterase   repite los caracteres de borrado como\n"
"                 retroceso-espacio-retroceso\n"
" * crtkill       mata toda la línea obedeciendo los valores echoprt y echoe\n"
" * -crtkill      mata toda la línea obedeciendo los valores echoctl y echok\n"

#: src/stty.c:631
msgid ""
" * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
"   [-]echo       echo input characters\n"
" * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
" * [-]ctlecho    repite los caracteres de control en notación gorro (`^c')\n"
"   [-]echo       repite los caracteres de entrada\n"
" * [-]echoctl    igual que [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      igual que [-]crterase\n"
"   [-]echok      repite una nueva línea después de un carácter de matar\n"

#: src/stty.c:638
msgid ""
" * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
"   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
" * [-]echoke     igual que [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     repite nueva línea aún si no está repitiendo otros "
"caracteres\n"
" * [-]echoprt    repite los caracteres borrados en orden inverso, entre\n"
"                 `\\' y '/'\n"
"   [-]icanon     permite los caracteres especiales erase, kill, werase,\n"
"                 y rprnt\n"
"   [-]iexten     permite caracteres especiales no-POSIX\n"

#: src/stty.c:645
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
" * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
"  [-]isig        permite los caracteres especiales interrupt, quit, y "
"suspend\n"
"  [-]noflsh      no permite limpieza después de los caracteres especiales\n"
"                 interrupt y quit\n"
" * [-]prterase   igual que [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     detiene trabajos en `background' que tratan de escribir a\n"
"                 la terminal\n"
" * [-]xcase      con icanon, escapa con `\\' para caracteres en mayúscula\n"

#: src/stty.c:652
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Valores de combinación:\n"
" * [-]LCASE      igual que [-]lcase\n"
"   cbreak        igual que -icanon\n"
"   -cbreak       igual que icanon\n"

#: src/stty.c:659
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
"   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
"   cooked        igual que caracteres brkint ignpar istrip icrnl ixon\n"
"                 opost isig icanon, eof y eol a sus valores por omisión\n"
"   -cooked       igual que raw\n"
"   crt           igual que echoe echoctl echoke\n"

#: src/stty.c:665
msgid ""
"   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
"   dec           igual que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    igual que [-]ixany\n"
"   ek            caracteres erase y kill a sus valores por omisión\n"
"   evenp         igual que parenb -parodd cs7\n"

#: src/stty.c:672
msgid ""
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
"   -evenp        igual que -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      igual que xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        igual que -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       igual que parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            igual que -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           igual que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"

#: src/stty.c:680
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"   oddp          igual que parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         igual que -parenb cs8\n"
"   [-]parity     igual que [-]evenp\n"
"   pass8         igual que -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        igual que parenb istrip cs7\n"

#: src/stty.c:687
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"   raw           igual que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          igual que cooked\n"

#: src/stty.c:693
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
"                 characters to their default values.\n"
msgstr ""
"   sane          igual que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, y todos los\n"
"                 caracteres especiales a sus valores por omisión.\n"

#: src/stty.c:701
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Maneja la línea tty conectada a la entrada estándar. Sin argumentos,\n"
"muestra la tasa de baudios, la disciplina de línea, y desviaciones con\n"
"respecto de `stty sane'. En valores, el CARácter es tomado literalmente,\n"
"o codificado como en ^c, 0x37, 0177 ó 127; los valores especiales ^- o\n"
"undef son utilizados para no permitir caracteres especiales.\n"

#: src/stty.c:787
msgid "only one device may be specified"
msgstr "sólo se puede especificar un dispositivo"

#: src/stty.c:882
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"las opciones para estilos de salida explícitos y legibles para terminal son\n"
"mutuamente excluyentes"

#: src/stty.c:887
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr ""
"cuando se especifica un estilo de salida, no se pueden establecer los modos"

#: src/stty.c:903
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'"

#: src/stty.c:957 src/stty.c:1064
#, c-format
msgid "invalid argument `%s'"
msgstr "argumento inválido `%s'"

#: src/stty.c:968 src/stty.c:985 src/stty.c:997 src/stty.c:1010
#: src/stty.c:1022 src/stty.c:1041
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "falta el argumento de `%s'"

#: src/stty.c:1117
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: no se pudieron realizar todas las operaciones solicitadas"

# Me temo que new_mode no se puede traducir. sv
#: src/stty.c:1122
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "new_mode: modo\n"

#: src/stty.c:1462
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: no hay información sobre tamaño para este dispositivo"

#: src/stty.c:1944
#, c-format
msgid "invalid integer argument `%s'"
msgstr "argumento entero inválido `%s'"

#: src/su.c:289
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: src/su.c:292
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: no se puede abrir /dev/tty"

# Aquí habla de "groups", en plural. No se pueden establecer los
# grupos. gerardo
# Cierto, eso es literalmente, pero: ¿"su" puede cambiar a varios grupos
# o a uno cada vez? sv
#: src/su.c:350
msgid "cannot set groups"
msgstr "no se puede establecer el grupo"

#: src/su.c:354
msgid "cannot set group id"
msgstr "no se puede establecer el id del grupo"

#: src/su.c:356
msgid "cannot set user id"
msgstr "no se puede establecer el id del usuario"

#: src/su.c:437
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [USUARIO [ARG]...]\n"

# login shell no lo traduciría em+
# Caparazón de entrada. Bueno, vale, `shell' de entrada. gerardo
# Si acaso shell de inicio. Pero sólo si acaso. sv
#: src/su.c:438
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
"  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
"  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
"  -p                           same as -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Cambia el identificador efectivo de usuario y de grupo al del USUARIO.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               hace al shell un shell de `login'\n"
"  -c, --command=ORDEN          pasa una sola ORDEN al shell con -c\n"
"  -f, --fast                   pasa -f al shell (para csh o tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   no borra las variables de entorno\n"
"  -p                           igual que -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            ejecuta SHELL si /etc/shells lo permite\n"

#: src/su.c:450
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un simple - implica -l. Si no se da el USUARIO, se supone root.\n"

#: src/su.c:529
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "el usuario %s no existe"

#: src/su.c:552
msgid "incorrect password"
msgstr "contraseña incorrecta"

#: src/su.c:569
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "usando el shell restringido %s"

#: src/su.c:580
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "atención: no se puede cambiar al directorio %s"

#: src/sum.c:36
msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
msgstr "Kayvan Aghaiepour y David MacKenzie"

# usa bloques -> con bloques ... así no se repite tanto :) ipg
# Creo que está bien así em+
#: src/sum.c:64
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
"  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
"  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Muestra la suma de comprobación y el número de bloques para cada FICHERO.\n"
"\n"
"  -r            incompatible con -s, usa el algoritmo de BSD, con bloques de "
"1K\n"
"  -s, --sysv    usa el algoritmo de System V, con bloques de 512 bytes\n"

#: src/sync.c:45
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Guarda los bloques cambiados en el disco, actualiza el superbloque.\n"
"\n"

#: src/sync.c:70 src/tty.c:112
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "no se tendrá en cuenta ningún argumento"

# ¿Qué tal poner --help y --version como los puse yo en diff y find?
# --help  Muestra esta ayuda.,
# -v  --version  Da información sobre la versión del programa.
# Lo digo por aquello que hablamos que el `y finaliza' sobra, ya
# que es el comportamiento que se define. ipg
#
# Vale, si convences a Enrique... sv
#
# Apúntame a la propuesta. tb
#
# Pues entonces ya somos tres. Habría que hablarlo seriamente... sv
#
# Aunque ya lo hemos puesto así en todos sitios ... casi podríamos
# dejarlo (daño no hace, eso sí es verdad) ipg
#
# Lo dejaremos para otra ocasión. Ya os avisaré. sv
#: src/sys2.h:492
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     muestra esta ayuda y finaliza\n"

#: src/sys2.h:494
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  informa de la versión y finaliza\n"

#: src/tac.c:54
msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
msgstr "Jay Lepreau y David MacKenzie"

#: src/tac.c:131
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Escribe cada FICHERO en la salida estándar comenzando por la última línea\n"
"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
"\n"

#: src/tac.c:139
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"  -b,  --before           añade el separador antes de cada línea, en lugar\n"
"                          de añadirlo después\n"
"  -r,  --regex            interpreta el separador como una expresión "
"regular\n"
"  -s,  --separator=CADENA usa CADENA como separador, en lugar de un salto "
"de\n"
"                          línea\n"

#: src/tac.c:453 src/tac.c:592
msgid "stdin: read error"
msgstr "stdin: error de lectura"

# "la cadena" ¿de dónde sale eso? sv
# Bueno, siempre he traducido array por cadena, cuando
# he tenido que hacerlo. Lo siento
# ¿Qué pongo? ¿secuencia de caracteres nula? em+
# ¿Y "el separador no puede ser vacío"? sv
# La única cosa que es vacía de la que he oido hablar es el famoso
# conjunto ese. Las demás cosas o están vacías o no están, pero
# no 'son' vacías em
# Yo pondría `el separador no puede ser nulo'. No es muy ortodoxo,
# pero no queda mal. ipg
# Por mí de acuerdo, lo cambio em
#: src/tac.c:638
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "el separador no puede ser nulo"

#: src/tail.c:49
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, y Jim Meyering"

#: src/tail.c:238
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra las últimas %d líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n"
"Con más de un FICHERO, precede a cada grupo de líneas con una cabecera.\n"
"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
"\n"

#: src/tail.c:247
msgid ""
"      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
"                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
"                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
"  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
msgstr ""
"      --retry              sigue intentando abrir un fichero incluso si es\n"
"                             inaccesible cuando tail comienza o si se "
"vuelve\n"
"                             inaccesible más tarde -- útil solamente con -f\n"
"  -c, --bytes=N            muestra los últimos N bytes\n"

#: src/tail.c:253
msgid ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           output appended data as the file grows;\n"
"                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
"                           equivalent\n"
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}] muestra a medida que el fichero crece;\n"
"                             -f, --follow, y --follow=descriptor son\n"
"                             equivalentes\n"
"  -F                       lo mismo que --follow=name --retry\n"

#: src/tail.c:260
#, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
"                           changed size after N (default %d) iterations\n"
"                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
"                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
"  -n, --lines              muestra las últimas N líneas en lugar de %d\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           con --follow=name, reabre un FICHERO que no ha\n"
"                           cambiado de tamaño después de N (por omisión %d)\n"
"                           iteraciones, para ver si ha sido borrado o\n"
"                           renombrado (este es el caso usual para ficheros\n"
"                           de registro que rotan)\n"

#: src/tail.c:271
msgid ""
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
"  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
"                           (default 1.0) between iterations.\n"
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
msgstr ""
"      --pid=PID            con -f, termina después de que el ID del "
"proceso,\n"
"                             PID, muere\n"
"  -q, --quiet, --silent    no presenta cabeceras para cada fichero\n"
"  -s, --sleep-interval=S   con -f, espera aproximadamente S segundos entre\n"
"                           iteraciones (por omisión 1.0)\n"
"  -v, --verbose            presenta siempre las cabeceras para cada fichero\n"

#: src/tail.c:280
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
"b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si el primer carácter de N (el número de bytes o líneas) es un `+',\n"
"comienza a mostrar en el elemento N-ésimo contando desde el principio\n"
"de cada fichero, en otro caso, muestra los últimos N elementos del\n"
"fichero.  N puede tener diferentes sufijos que indican un factor:\n"
"b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1 Mega).\n"
"\n"

#: src/tail.c:288
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  "
msgstr ""
"Con --follow (-f), tail de forma predeterminada seguirá el descriptor del\n"
"fichero, lo que significa que si se renombra un fichero al que se le hace "
"tail\n"
"tail continuará siguiendo su final. "

#: src/tail.c:293
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
"Este comportamiento predeterminado no es\n"
"deseable cuando lo que de verdad quiere seguir es el nombre real del "
"fichero,\n"
"no el descriptor del fichero (p.ej: rotación de ficheros de registro). "
"Utilice\n"
"--follow=nombre en tal caso. Esto hace que tail siga el fichero mencionado\n"
"reabriéndolo periódicamente para ver si ha sido borrado o recreado por "
"algún\n"
"otro programa.\n"

# df=descriptor de fichero, por supuesto... sv
#: src/tail.c:331
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "cerrando %s (df=%d)"

#: src/tail.c:391
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición %s"

#: src/tail.c:395
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa %s"

#: src/tail.c:400
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa al final %s"

#: src/tail.c:818
#, c-format
msgid "`%s' has become inaccessible"
msgstr "`%s' se ha vuelto inaccesible"

#: src/tail.c:835
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr ""
"`%s' ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail;\n"
"abandono con este nombre"

#: src/tail.c:856
#, c-format
msgid "`%s' has become accessible"
msgstr "`%s' se ha vuelto accesible"

#: src/tail.c:864
#, c-format
msgid "`%s' has appeared;  following end of new file"
msgstr "`%s' ha aparecido;  siguiendo el final del nuevo fichero"

#: src/tail.c:875
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced;  following end of new file"
msgstr "`%s' ha sido reemplazado;  siguiendo el final del nuevo fichero"

#: src/tail.c:1000
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: fichero truncado"

#: src/tail.c:1020
msgid "no files remaining"
msgstr "no queda ningún fichero"

#: src/tail.c:1236
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr ""
"%s: no se puede seguir el final de este tipo de fichero; abandono\n"
"con este nombre"

#: src/tail.c:1356
#, c-format
msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
msgstr "%c: el sufijo es inválido en una opción obsoleta"

# FIXME: Es muy raro que después de ; se use mayúscula.
#: src/tail.c:1405
#, c-format
msgid ""
"too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
"there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
"demasiados argumentos;  Cuando se utiliza la opción de sintaxis obsoleta de\n"
"tail (%s) no puede haber más de un fichero como argumento. Utilice la "
"opción\n"
"equivalente -n ó -c en su lugar."

#: src/tail.c:1414
#, c-format
msgid ""
"Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
"tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
"Atención: no es transportable usar dos o más ficheros como argumentos con "
"la\n"
"opción de sintaxis obsoleta (%s). Utilice la opción equivalente -n ó -c\n"
"en su lugar."

#: src/tail.c:1423
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
msgstr "la opción `%s' está obsoleta; utilice `%s-%c %.*s'"

#: src/tail.c:1484
#, c-format
msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
msgstr "%s es más grande que el tamaño máximo de fichero para este sistema"

#: src/tail.c:1510
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "%s: número máximo de stats entre aperturas inválido"

#: src/tail.c:1522
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
msgstr "%s: número máximo de cambios de tamaño consecutivos inválido"

#: src/tail.c:1534
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: PID inválido"

#: src/tail.c:1549
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: número de segundos inválido"

#: src/tail.c:1568
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
msgstr "atención: --retry solamente es útil cuando se sigue por nombre"

# FIXME: "when following"? when following by what? sv
#: src/tail.c:1572
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "atención: PID descartado; --pid=PID solamente es útil cuando se sigue"

#: src/tail.c:1575
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "atención: no se admite --pid=PID en este sistema"

#: src/tee.c:33
msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman, y David MacKenzie"

#: src/tee.c:64
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Copia la entrada estándar a cada FICHERO, y también a salida estándar.\n"
"\n"
"  -a, --append              añade a los FICHEROs dados, no los sobreescribe\n"
"  -i, --ignore-interrupts   no hace caso a las señales de interrupción\n"

#: src/test.c:216
msgid "argument expected\n"
msgstr "se esperaba un argumento\n"

#: src/test.c:224
#, c-format
msgid "integer expression expected %s\n"
msgstr "se esperaba una expresión entera %s\n"

#: src/test.c:342
msgid "')' expected\n"
msgstr "se esperaba ')'\n"

#: src/test.c:345
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "se esperaba ')', se encontró %s\n"

#: src/test.c:361 src/test.c:894
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: se esperaba un operador unario\n"

#: src/test.c:389 src/test.c:920
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: se esperaba un operador binario\n"

#: src/test.c:424
msgid "before -lt"
msgstr "antes de -lt"

#: src/test.c:432
msgid "after -lt"
msgstr "después de -lt"

#: src/test.c:446
msgid "before -le"
msgstr "antes de -le"

#: src/test.c:453
msgid "after -le"
msgstr "después de -le"

#: src/test.c:469
msgid "before -gt"
msgstr "antes de -gt"

#: src/test.c:476
msgid "after -gt"
msgstr "después de -gt"

#: src/test.c:490
msgid "before -ge"
msgstr "antes de -ge"

#: src/test.c:497
msgid "after -ge"
msgstr "después de -ge"

#: src/test.c:512
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "-nt no acepta -l\n"

#: src/test.c:526
msgid "before -ne"
msgstr "antes de -ne"

#: src/test.c:533
msgid "after -ne"
msgstr "después de -ne"

#: src/test.c:549
msgid "before -eq"
msgstr "antes de -eq"

#: src/test.c:556
msgid "after -eq"
msgstr "después de -eq"

#: src/test.c:567
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "-ef no acepta -l\n"

#: src/test.c:586
msgid "-ot does not accept -l\n"
msgstr "-ot no acepta -l\n"

#: src/test.c:593
msgid "unknown binary operator"
msgstr "operador binario desconocido"

#: src/test.c:781
msgid "after -t"
msgstr "después de -t"

#: src/test.c:979
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s EXPRESIÓN\n"
"       o bien:  [ EXPRESIÓN ]\n"
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"

#: src/test.c:985
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Termina con el estado determinado por EXPRESIÓN.\n"
"\n"

#: src/test.c:991
msgid ""
"\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"La EXPRESIÓN es verdadera o falsa y determina el estado de salida. Es una "
"de:\n"

#: src/test.c:995
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( EXPRESIÓN )                la EXPRESIÓN es verdadera\n"
"  ! EXPRESIÓN                  la EXPRESIÓN es falsa\n"
"  EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2     la EXPRESIÓN1 y la EXPRESIÓN2 son verdaderas\n"
"  EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2     la EXPRESIÓN1 o la EXPRESIÓN2 es verdadera\n"

#: src/test.c:1002
msgid ""
"\n"
"  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
"  [-n] CADENA          la longitud de la CADENA es distinta de cero\n"
"  -z CADENA            la longitud de la CADENA es igual a cero\n"
"  CADENA1 = CADENA2    las cadenas son iguales\n"
"  CADENA1 != CADENA2   las cadenas no son iguales\n"

#: src/test.c:1009
msgid ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ENTERO1 -eq ENTERO2     el ENTERO1 es igual a ENTERO2\n"
"  ENTERO1 -ge ENTERO2     el ENTERO1 es mayor o igual que ENTERO2\n"
"  ENTERO1 -gt ENTERO2     el ENTERO1 es mayor que ENTERO2\n"
"  ENTERO1 -le ENTERO2     el ENTERO1 es menor o igual que ENTERO2\n"
"  ENTERO1 -lt ENTERO2     el ENTERO1 es menor que ENTERO2\n"
"  ENTERO1 -ne ENTERO2     el ENTERO1 no es igual a ENTERO2\n"

# named pipe -> no lo traduciría em+
# Yo sí, pero pongo named pipe entre paréntesis. sv+
# mayor a -> mayor 'que' em+
# nodo-i -> nodo-í (con acento, porque es de índice) gerardo
# No, es el i que se pone por ejemplo en $a_i$ (para que me entiendas :-)
# ¿Tú crees? Yo diría que "inode numbers" es "números de
# nodo-índice", o "número-í". gerardo
#
# Además en el Kernighan y Ritchie viene nodo-i.
# Bueno... y "ligar", y "header", y... (malditas traducciones)
#
# La letra "i" se utiliza muchísimo como índice (soy matemático).
# Pero jamás la he visto acentuada por ese motivo yendo sola.
#
# bit sticky -> bit pegajoso (sugerencia: gerardo)
# Esto es demasiado fuerte... sv
#
# Ouh yeahh!! ¿Y por qué no? Es un juego de palabras entre "S(ave) T(ext)
# I(mage)"-cky y la palabra "pegajoso", pues el código se queda
# "pegado" en la memoria. (O se quedaba, hoy día esto no vale para
# nada.) Iron Maiden
#
# ¡Al fin, alguien me lo explica! No está nada mal.
# Entonces ¿se podría decir el "bit STI"?
# Ya sabes que cuando uno intenta traducir un juego de palabras, lo que
# suele suceder es que se lo carga (o bien traduce solamente el juego
# de palabras perdiendo su verdadero significado).
#
# En cambio sí traducís el bit SUID/SGID
# por-una-cosa-muy-larga. Sugiero dejar las siglas SUID o SGID. gerardo
# ¿Quieres decir que propones traducir "set-group-ID" por "SGID"?
# Esto me parecería una buena solución.
#
# socket = enchufe. gerardo
# Este también es un poco fuerte. ¿Conoces a alguien (además de a tí mismo)
# que utilice este término y se quede tan ancho?
# ¿Por qué enchufe y no (por ejemplo) conector? sv
#: src/test.c:1018
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  FICHERO1 -ef FICHERO2   el FICHERO1 y FICHERO2 tienen los mismos números "
"de\n"
"                          dispositivo y de nodo-i\n"
"  FICHERO1 -nt FICHERO2   el FICHERO1 es más moderno (fecha de "
"modificación)\n"
"                          que FICHERO2\n"
"  FICHERO1 -ot FICHERO2   el FICHERO1 es más antiguo que FICHERO2\n"

#: src/test.c:1024
msgid ""
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b FICHERO  el FICHERO existe y es un fichero especial de bloques\n"
"  -c FICHERO  el FICHERO existe y es un fichero especial de caracteres\n"
"  -d FICHERO  el FICHERO existe y es un directorio\n"
"  -e FICHERO  el FICHERO existe\n"

#: src/test.c:1031
msgid ""
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
"  -f FICHERO  el FICHERO existe y es un fichero regular\n"
"  -g FICHERO  el FICHERO existe y tiene cambio-de-ID-de-grupo\n"
"  -G FICHERO  el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de grupo\n"
"  -k FICHERO  el FICHERO existe y tiene activo su bit `sticky'\n"

#: src/test.c:1038
msgid ""
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
"  -L FICHERO  el FICHERO existe y es un enlace simbólico\n"
"  -O FICHERO  el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de "
"usuario\n"
"  -p FICHERO  el FICHERO existe y es una tubería nombrada (named pipe)\n"
"  -r FICHERO  el FICHERO existe y puede leerse\n"
"  -s FICHERO  el FICHERO existe y tiene un tamaño mayor a cero\n"

#: src/test.c:1045
msgid ""
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
"terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
"  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
msgstr ""
"  -S FICHERO  el FICHERO existe y es un `socket'\n"
"  -t [DA]     el descriptor de fichero DA (salida estándar por omisión)\n"
"              está abierto en una terminal\n"
"  -u FICHERO  el FICHERO existe y su bit de cambio-de-ID-de-usuario está "
"activo\n"
"  -w FICHERO  el FICHERO existe y puede escribirse\n"
"  -x FICHERO  el FICHERO existe y puede ejecutarse\n"

# No me acaba de gustar el "Advierta". Se admiten sugerencias.
#: src/test.c:1052
msgid ""
"\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Advierta que los paréntesis deben ser precedidos por caracteres de escape\n"
"(p.e. barras invertidas) para los shells.\n"
"ENTERO también puede ser -l CADENA, que evalúa la longitud de la CADENA.\n"

# Ni idea de lo que puede ser. Esperemos que el autor lo corrija y
# entonces lo traduciremos convenientemente :-)
#: src/test.c:1067
msgid "FIXME: ksb and mjb"
msgstr "FIXME: ksb y mjb"

#: src/test.c:1111
msgid "missing `]'\n"
msgstr "falta un `]'\n"

#: src/test.c:1125
msgid "too many arguments\n"
msgstr "demasiados argumentos\n"

#: src/touch.c:39
msgid ""
"Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
msgstr ""
"Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, y Randy Smith"

#: src/touch.c:164 src/touch.c:179
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "creando %s"

#: src/touch.c:222
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "no se puede efectuar `touch' sobre %s"

#: src/touch.c:228
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "estableciendo la fecha de %s"

# En este texto de ayuda, para no estar repitiendo siempre "fecha/hora", he
# decidido llamar simplemente "fecha" a la "combinación de la fecha y la hora".
# (o sea, "time stamp" -> fecha)
# Por el contexto, no creo que haya confusión.
#: src/touch.c:245
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Actualiza la fecha de acceso y modificación de cada FICHERO a la\n"
"fecha actual.\n"
"\n"

#: src/touch.c:252
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -a                      cambia solamente la fecha de acceso\n"
"  -c, --no-create         no crea ningún fichero\n"
"  -d, --date=CADENA       examina y utiliza CADENA en lugar de la fecha "
"actual\n"
"  -f                      (no tiene efecto)\n"
"  -m                      cambia solamente la fecha de modificación\n"

#: src/touch.c:259
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -"
"a)\n"
"                           modify mtime (same as -m)\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=FICHERO utiliza la fecha de este FICHERO en lugar de la "
"fecha\n"
"                          actual\n"
"  -t FECHA                utiliza [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en lugar de la "
"fecha\n"
"                          actual\n"
"  --time=PALABRA          establece la fecha dada por PALABRA:\n"
"                            access atime use (lo mismo que -a)\n"
"                            modify mtime (lo mismo que -m)\n"

#: src/touch.c:267
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tenga en cuenta que las opciones -d y -t aceptan formatos de\n"
"hora-fecha distintos.\n"

#: src/touch.c:311 src/touch.c:331
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "formato de fecha inválido %s"

# (em) Nota: Este mensaje sale, por ejemplo, al escribir
# "touch logo -r . -t 10101010".
#: src/touch.c:355
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "no se puede especificar la fecha de dos formas distintas"

#: src/touch.c:378
#, c-format
msgid ""
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"atención `touch %s' está obsoleto, use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"

# Esto salió parecido en wdiff y hubo que pensarlo bastante...
#
# A mí me parece más que correcto, otra opción, aunque a mí no me gustan más:
# "faltan ficheros como argumentos" -> no claro
# "faltan argumentos de tipo fichero/FICHERO" uac
#
# Creo que exactamente esas dos posibilidades aparecen
# en wdiff como "finalistas" :-) sv
#
#: src/touch.c:399
msgid "file arguments missing"
msgstr "faltan argumentos (ficheros)"

#: src/tr.c:327
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"

#: src/tr.c:331
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
"  -c, --complement        first complement SET1\n"
"  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
"  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
"character\n"
"                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
"                            of that character\n"
"  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Traduce, comprime y/o borra caracteres de la entrada estándar, escribiendo\n"
"el resultado en la salida estándar.\n"
"\n"
"  -c,  --complement        opera sobre el complemento (sobre cada carácter\n"
"                           que no coincida)\n"
"  -d,  --delete            borra caracteres de CONJUNTO1, no traduce\n"
"  -s,  --squeeze-repeats   remplaza cada sucesión de entrada de un carácter\n"
"                             repetido listado en CONJUNTO1 por una sola\n"
"                             aparición de dicho carácter\n"
"  -t,  --truncate-set1     trunca CONJUNTO1 a la longitud de CONJUNTO2\n"

#: src/tr.c:344
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"Los CONJUNTOs se especifican como cadenas de caracteres. La mayoría se\n"
"representan a sí mismos.\n"
"Las secuencias válidas son las siguientes:\n"
"\n"
"  \\NNN            carácter con valor octal NNN (de uno a tres dígitos)\n"
"  \\\\              barra invertida\n"
"  \\a              pitido audible (BEL)\n"
"  \\b              espacio hacia atrás\n"
"  \\f              salto de página\n"
"  \\n              salto de línea\n"
"  \\r              retorno de carro\n"
"  \\t              tabulación horizontal\n"

#: src/tr.c:358
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""
"  \\v              tabulación vertical\n"
"  CAR1-CAR2       todos los caracteres comprendidos entre CAR1 y CAR2 "
"contados\n"
"                  en orden ascendente\n"
"  [CAR*]          en CONJUNTO2, copias de CAR hasta que se alcance la "
"longitud\n"
"                  de CONJUNTO1\n"
"  [CAR*REPITE]    copia REPITE veces CAR; REPITE es octal si comienza con 0\n"
"  [:alnum:]       todas las letras y dígitos\n"
"  [:alpha:]       todas las letras\n"
"  [:blank:]       todos los espacios en blanco horizontales\n"
"  [:cntrl:]       todos los caracteres de control\n"
"  [:digit:]       todos los dígitos\n"

#: src/tr.c:369
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"  [:graph:]       todos los caracteres imprimibles, sin incluir el espacio\n"
"  [:lower:]       todas las letras minúsculas\n"
"  [:print:]       todos los caracteres imprimibles, incluyendo el espacio\n"
"  [:punct:]       todos los caracteres de puntuación\n"
"  [:space:]       todos los espacios en blanco horizontales y verticales\n"
"  [:upper:]       todas las letras mayúsculas\n"
"  [:xdigit:]      todos los números hexadecimales\n"
"  [=CAR=]         todos los caracteres que son igual que CAR\n"

# squeezing -> la compresión; lo has usado tú antes :) ipg
# se me pasó em+
#: src/tr.c:379
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary.  "
msgstr ""
"\n"
"Se produce la traducción si no se especifican CONJUNTO1 y CONJUNTO2, "
"siempre\n"
"y cuando no aparezca la opción -d. -t se puede usar sólo al traducir.\n"
"CONJUNTO2 se expande a la longitud de CONJUNTO1, repitiendo su último\n"
"carácter tantas veces como sea necesario. "

#: src/tr.c:385
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion.  "
msgstr ""
"Los caracteres que sobran en\n"
"CONJUNTO2 no se tienen en cuenta. Solamente se garantiza que [:lower:]\n"
"y [:upper:] sean expandidos en orden ascendente; si se usa en\n"
"CONJUNTO2 al traducir, sólo se pueden usar en parejas, para\n"
"especificar conversión a mayúsculas. "

#: src/tr.c:391
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"-s usa CONJUNTO1 si no se está\n"
"traduciendo ni borrando; si no, la compresión usa CONJUNTO2 después de\n"
"la traducción o el borrado.\n"

# Me alegro de que te hayas comido el \t. Creo que lo mismo se puede hacer
# en otro msgstr que hay mucho más atrás. sv
#: src/tr.c:557
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
msgstr ""
"atención: la secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c\n"
"se interpreta como la secuencia de 2 bytes \\0%c%c, `%c'"

#: src/tr.c:566
msgid "invalid backslash escape at end of string"
msgstr "secuencia de escape inválida al final de la cadena"

#: src/tr.c:572
#, c-format
msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
msgstr "secuencia de escape inválida `\\%c'"

#: src/tr.c:725
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "los extremos del rango en `%s-%s' están en orden inverso"

# También necesito aquí ayuda em
# Yo creo que queda bien. ipg
#: src/tr.c:906
#, c-format
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
msgstr "número de repeticiones `%s' inválido en la especificación [c*n]"

#: src/tr.c:999
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "falta el nombre de la clase de caracteres `[::]'"

#: src/tr.c:1002
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr "falta el carácter de clase de equivalencia `[==]'"

#: src/tr.c:1025
#, c-format
msgid "invalid character class `%s'"
msgstr "clase de carácter inválido `%s'"

#: src/tr.c:1050
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: el operador de equivalencia de clase debe ser un sólo carácter"

#: src/tr.c:1522
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "el operador de repetición [c*] no puede aparecer en cadena1"

#: src/tr.c:1532
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "en cadena2 sólo puede aparecer un operador de repetición [c*]"

#: src/tr.c:1540
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "las expresiones [=c=] no pueden aparecer en cadena2 al traducir"

#: src/tr.c:1553
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "si no se está truncando conjunto1, cadena2 debe ser no vacía"

#: src/tr.c:1562
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"cuando se traducen con clases de caracteres complementarias (que no "
"coinciden),\n"
"cadena2 debe hacer corresponder todos los caracteres del dominio a uno solo"

#: src/tr.c:1569
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"cuando se traduce, las únicas clases de caracteres que pueden aparecer en\n"
"cadena2 son 'upper' y 'lower'"

#: src/tr.c:1578
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "las expresiones [c*] sólo pueden aparecer en cadena2 al traducir"

#: src/tr.c:1853
msgid "two strings must be given when translating"
msgstr "se deben proporcionar dos cadenas al traducir"

#: src/tr.c:1856
msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
msgstr ""
"cuando se borra y se comprimen repeticiones se deben proporcionar dos cadenas"

#: src/tr.c:1870
msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
msgstr ""
"cuando se borra sin comprimir repeticiones sólo se puede especificar una "
"cadena"

#: src/tr.c:1876
msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
msgstr ""
"cuando se comprimen repeticiones se debe especificar al menos una cadena"

#: src/tr.c:1967
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "las construcciones [:upper:] y/o [:lower:] están desalinedas"

#: src/tr.c:1990
msgid ""
"invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
"construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
"([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
msgstr ""
"correspondencia inválida; cuando se traduce, cualquier construcción [:lower] "
"o\n"
"[:upper:] en la cadena1 debe de estar alineada con la correpondiente\n"
"construcción ([:upper:] o [:lower:], respectivamente) en cadena2"

#: src/true.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating success.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n"
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
"Sale con un código de estado que indica éxito.\n"
"\n"
"Los nombres de estas opciones no se pueden abreviar:\n"
"\n"

#: src/tsort.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]\n"
"Escribe una lista completamente ordenada consistente con el orden parcial "
"en\n"
"FICHERO. Sin ningún FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada "
"estándar.\n"
"\n"

#: src/tsort.c:533
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: la entrada contiene un bucle:"

#: src/tsort.c:575
msgid "only one argument may be specified"
msgstr "sólo se puede especificar un argumento"

#: src/tty.c:63
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Muestra el nombre de fichero de la terminal conectada a la salida estándar.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   no muestra nada, sólo devuelve un valor de salida\n"

# "No es una terminal", ¿no se entendería mejor? gerardo
# Depende. La terminal se refiere a la terminal física, mientras que
# tty se refiere al dispositivo "lógico". Es como cuando envías
# el resultado a una tubería o a un tty. ¿Qué opinas? sv
#
# Bueno, fale. Pero ¿es "un tty" o "una tty"? gerardo
#
# Depende: ¿Sabes como averiguar si una tortuga es macho o hembra?
# Se le hacen cosquillas en la barriga, si se pone contento es
# macho, y si se pone contenta es hembra :-)
# En este caso yo diría que es así: "no es un [dispositivo] tty" sv
#: src/tty.c:120
msgid "not a tty"
msgstr "no es un `tty'"

# Nota: En Linux, uname -r da como resultado la versión del `kernel'
# mientras que uname -v de como resultado la fecha de compilación.
# (una especie de sub-versión).
#
# Por sugerencia de Gerardo, pongo distribución para uname -r.
#
# Aquí parece que hay algo de confusión entre -v que da la versión del
# S.O. y --version, que da la versión del POGRAMA uname. ¿No
# deberíamos especificarlo un poco? Por ejemplo:
# --version Informa sobre la versión de este programa y finaliza.
# Finalizo: gerardo
# Piensa, piensa... Resumiendo:
#     --version    informa de la versión de este programa y acaba\n
#
# No creo que sea necesario, las opciones --help y --version van siempre
# al final y son obligatorias de acuerdo con las
# "normas de programación de GNU" (GNU coding standards).
# Por cierto, ¿te parece apropiada esta traducción de los "coding standards"?
# (La verdad es que nunca se me había ocurrido traducirlo hasta ahora mismo).
#
# Aunque es cierto que --release da lo que nosotros llamaríamos
# "versión" (p. ej.: 2.0.0) y -v da la sub-versión (con guión,
# efectivamente :-). Lo mismo observo en Digital UNIX. gerardo
#
# ¿Podrías decirme lo que observas en Digital UNIX exactamente?
#: src/uname.c:111
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                print all information, in the following order:\n"
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr ""
"Muestra cierta información del sistema. Sin ninguna OPCIÓN, igual que -s.\n"
"\n"
"  -a, --all        muestra toda la información\n"
"  -s, --sysname    muestra el nombre del sistema operativo\n"
"  -n, --nodename   muestra el nombre de `host' del nodo de red de la "
"máquina\n"
"  -r, --release    muestra la distribución del sistema operativo\n"

#: src/uname.c:119
msgid ""
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
"  -p, --processor          print the processor type\n"
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform\n"
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr ""
"  -v                       muestra la versión del sistema operativo\n"
"  -m, --machine            muestra el tipo de máquina (hardware)\n"
"  -p, --processor          muestra el tipo de procesador\n"
"  -i, --hardware-platfrom  muestra la plataforma de hardware\n"
"  -o, --operating-system   muestra el sistema operativo\n"

#: src/uname.c:226
msgid "cannot get system name"
msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema"

#: src/unexpand.c:379
msgid ""
"Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Convierte los espacios de cada FICHERO en tabulaciones, escribiendo el\n"
"resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n"
"es `-', lee la entrada estándar.\n"
"\n"

#: src/unexpand.c:387
msgid ""
"  -a, --all        convert all whitespace, instead of just initial "
"whitespace\n"
"      --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
"a)\n"
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
"  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""
"  -a, --all         convierte todos los espacios en blanco, no solo los\n"
"                      iniciales\n"
"      --first-only  convierte solamente los espacios en blanco iniciales\n"
"                      (deshabilita -a)\n"
"  -t, --tabs=N      usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8 (activa -"
"a)\n"
"  -t, --tabs=LISTA  usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n"
"                      definir las posiciones de tabulación (activa -a)\n"

#: src/unexpand.c:464
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
msgstr "la opción `-LISTA' está obsoleta; utilice `--first-only -t LISTA'"

#: src/uniq.c:139
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n"

#: src/uniq.c:143
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
"Descarta todas las líneas sucesivas idénticas, menos una. de ENTRADA (o\n"
"entrada estándar), escribiendo en SALIDA (o en la salida estándar).\n"
"\n"

#: src/uniq.c:151
msgid ""
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
"  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
msgstr ""
"  -c, --count           precede a las líneas con el número de ocurrencias\n"
"  -d, --repeated        muestra sólo las líneas duplicadas\n"

#: src/uniq.c:155
msgid ""
"  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
"                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
"                        Delimiting is done with blank lines.\n"
"  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
"  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
"  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
"  -u, --unique          only print unique lines\n"
msgstr ""
"  -D, --all-repeated[=método]  muestra todas las líneas duplicadas\n"
"                        método={none(predeterminado),prepend,separate}\n"
"                        La delimitación se hace con líneas en blanco.\n"
"  -f, --skip-fields=N   pasa por alto la comparación de los primeros N "
"campos\n"
"  -i, --ignore-case     pasa por alto las diferencias entra mayúsculas y\n"
"                        minúsculas\n"
"  -s, --skip-chars=N    pasa por alto la comparación de los primeros N "
"caracteres\n"
"  -u, --unique          muestra sólo las líneas que son únicas\n"

#: src/uniq.c:164
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
msgstr ""
"  -w, --check-chars=N   sólo compara los primeros N caracteres de la línea\n"

#: src/uniq.c:169
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un campo es cada conjunto de caracteres separados por espacios.\n"
"Se pasan por alto los campos y después los caracteres.\n"

#: src/uniq.c:381
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "error al leer %s"

#: src/uniq.c:386
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "error al escribir en %s"

#: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "operando extra `%s'"

#: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "el número de campos que se deben saltar es inválido"

#: src/uniq.c:507
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "el número de bytes que se deben saltar es inválido"

#: src/uniq.c:516
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "el número de bytes que hay que comparar es inválido"

#: src/uniq.c:530
#, c-format
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
msgstr "la opción `-%lu' está obsoleta; utilice `-f %lu'"

#: src/uniq.c:538
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr ""
"mostrar todas las líneas duplicadas y los contadores de repetición\n"
"no tiene sentido"

#: src/unlink.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s FICHERO\n"
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"

#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Llama a la función unlink para borrar el FICHERO especificado.\n"
"\n"

# Otra posibilidad sería "no se puede borrar el enlace `%s'".
# Mirarlo con calma. sv
#
# recordatorio: un fichero es _siempre_ un nodo-i que es enlazado por
# entrada/s en directorios, cuando se desenlaza el último enlace que une una
# entrada de directorio con el fichero, entonces y sólo entonces se borra
# físicamente.... uac
#
# Lo sé, lo sé.
# En este caso habría que investigar las causas por las que no se puede
# deshacer el tal enlace. Habrá que buscar al menos un ejemplo en el que
# aparezca este mensaje. sv
#
#: src/unlink.c:99
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "no se puede deshacer el enlace %s"

#: src/uptime.c:129
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "no se puede obtener la fecha de arranque"

#: src/uptime.c:136
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s  up "
msgstr " %2d:%02d%s  funcionando "

# Por indicación de Gerardo Aburruzaga, lo pongo con mayúsculas.
#: src/uptime.c:140
msgid "am"
msgstr "AM"

#: src/uptime.c:140
msgid "pm"
msgstr "PM"

#: src/uptime.c:142
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"

#: src/uptime.c:144
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d usuario"
msgstr[1] "%d usuarios"

#: src/uptime.c:157
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  carga promedio: %.2f"

#: src/uptime.c:191 src/users.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n"

#: src/uptime.c:192
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra la fecha/hora actual, el lapso de tiempo que el sistema lleva "
"arriba,\n"
"el número de usuarios en el sistema, y el número medio de trabajos\n"
"en la cola de ejecución en los últimos 1, 5 y 15 minutos.\n"
"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
"FICHERO es %s\n"
"\n"

#: src/users.c:35
msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
msgstr "Joseph Arceneaux y David MacKenzie"

# Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp.
#: src/users.c:119
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra quién esta actualmente conectado de acuerdo con FICHERO.\n"
"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
"FICHERO es %s\n"
"\n"

#: src/wc.c:75
msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
msgstr "Paul Rubin y David MacKenzie"

#: src/wc.c:129
msgid ""
"Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
"  -c, --bytes            print the byte counts\n"
"  -m, --chars            print the character counts\n"
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
msgstr ""
"Muestra el número de bytes, palabras y nuevas líneas para cada FICHERO, y "
"una\n"
"línea con el total si se especifica más de un FICHERO. Si no se especifica\n"
"ningún FICHERO, o si FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
"  -c, --bytes            muestra el número de bytes\n"
"  -m, --chars            muestra el número de caracteres\n"
"  -l, --lines            muestra el número de líneas\n"

#: src/wc.c:137
msgid ""
"  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
"  -w, --words            print the word counts\n"
msgstr ""
"  -L, --max-line-length  muestra la longitud de la línea más larga\n"
"  -w, --words            muestra el número de palabras\n"

#: src/who.c:41
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, y Michael Stone"

#: src/who.c:223
msgid " old "
msgstr " antiguo "

#: src/who.c:387 src/who.c:390
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:403 src/who.c:408
msgid "term="
msgstr "term="

#: src/who.c:405 src/who.c:409
msgid "exit="
msgstr "salida="

#: src/who.c:446
msgid "clock change"
msgstr "cambio de reloj"

# Se admiten sugerencias
#: src/who.c:458 src/who.c:459
msgid "run-level"
msgstr "`run-level'"

#: src/who.c:462 src/who.c:463
msgid "last="
msgstr "último="

#: src/who.c:492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%u\n"
msgstr ""
"\n"
"Nº de usuarios=%u\n"

# Estas palabrejas en mayúsculas son para la CABECERA de who. Yo que
# tú lo probaba, porque me temo que va a salir fatal, tendría que
# tener la traducción la misma longitud que el original. Habría que
# abreviar, aunque quizá acabemos de forma que no se entenderá
# nada. gerardo
#
# Si sale mal, nos quejaremos amargamente al autor.
# Quien mantiene esto actualmente (Jim Meyering) me ha hecho caso
# otras veces (si miras el ChangeLog de fileutils podrás comprobarlo)
# y es bastante comprensivo.
#: src/who.c:498
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#: src/who.c:498
msgid "LINE"
msgstr "LÍNEA"

#: src/who.c:498
msgid "TIME"
msgstr "TIEMPO"

# Va a haber problemas por la longitud de la cadena...
# INACTIVO es más corto. VAGO mas aún (ouaahhh -bostezo-) gerardo
# Me gusta la idea, pero ¿es INACTIVO o INACTIVA? sv
# Como USUARIO, que también puede ser USUARIA. Si quieres ponerlo
# "políticamente c." (c.= correcto? carajote?): INACTIV@ gerardo :-)
# Odio la correción política. Lo dejaré en género "neutro", o sea
# en masculino (ya que en español, coinciden, que es lo que a muchos
# les cuesta digerir).
# De todas formas, ¿INACTIVO no es [TIEMPO] INACTIVO? sv
#: src/who.c:498
msgid "IDLE"
msgstr "INACTIVO"

#: src/who.c:498
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/who.c:499
msgid "COMMENT"
msgstr "COMENTARIO"

#: src/who.c:499
msgid "EXIT"
msgstr "SALIDA"

#: src/who.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ FICHERO | ARG1 ARG2 ]\n"

# Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp.
# Hay una ó con tilde que no debiera, pues no va entre cifras. gerardo
# Va entre cosas que no son letras. sv
#
# Que yo sepa, la RAE dice que la conjunción "o" debe llevar tilde
# cuando va entre guarismos, para que no se confunda con un cero. Si
# no hay ambigüedad puede omitirse, aunque se recomienda ponerlo.
# No tiene que ir entre "cosas que no son letras", sino entre cifras
# numéricas. Según la RAE. Cuando yo estudié Lingüística/Literatura,
# hace ya unos pocos años :-( gerardo
#
# Ya, pero me temo que la RAE no contemplaba (cuando dijo eso)
# otra cosa que no sean cifras o letras ¿o sí? sv
#
# ¿Al haber un signo menos a su izquierda no tiene la "o" posibilidad de ser
# confundida con un cero? sv
#: src/who.c:575
msgid ""
"\n"
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
"  -d, --dead        print dead processes\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --all         lo mismo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        tiempo del último inicio del sistema\n"
"  -d, --dead        muestra los procesos muertos\n"
"  -H, --heading     muestra la línea de encabezados de columnas\n"

#: src/who.c:582
msgid ""
"  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
"                    (deprecated, use -u)\n"
"      --login       print system login processes\n"
"                    (equivalent to SUS -l)\n"
msgstr ""
"  -i,  --idle       añade el tiempo inactivo del usuario como\n"
"                    HORAS:MINUTOS, . o antiguo (obsoleto, use -u)\n"
"       --login      muestra procesos de entrada en el sistema\n"
"                    (equivalente al -l de SUS)\n"

#: src/who.c:588
msgid ""
"  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"                    (-l is deprecated, use --lookup)\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
"  -l, --lookup      intenta canonicalizar los nombres de `host' a través del "
"DNS\n"
"  -m                sólo el nombre del `host' y de usuario asociado con\n"
"                    la entrada estándar\n"
"  -p, --process     muestra los procesos activos lanzados por init\n"

#: src/who.c:594
msgid ""
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
"  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr ""
"  -q, --count       todos los nombres de entrada y número de usuarios\n"
"                    conectados\n"
"  -r, --runlevel    muestra el `runlevel' actual\n"
"  -s, --short       muestra sólo el nombre, línea y tiempo (predeterminado)\n"
"  -t, --time        muestra el último cambio en el reloj del sistema\n"

#: src/who.c:600
msgid ""
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"  -u, --users       list users logged in\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg    añade el estado de mensajes del usuario como\n"
"                    +, - ó ?\n"
"  -u, --users       muestra los usuarios conectados\n"
"      --message     igual que -T\n"
"      --writable    igual que -T\n"

#: src/who.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
"FICHERO es %s. Si se dan ARG1 y ARG2, se supone -m: habitualmente\n"
"`am i' o `mom likes'.\n"

#: src/who.c:711
msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
msgstr ""
"Atención: -i será eliminado en versiones futuras; utilice -u en su lugar"

#: src/who.c:722
msgid ""
"Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to "
"POSIX"
msgstr ""
"Atención: el significado de `-l' cambiará en una versión futura para\n"
"estar de acuerdo con POSIX"

#: src/whoami.c:53
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra el nombre de usuario asociado con el identificador efectivo de\n"
"usuario actual. Equivalente a id -un.\n"
"\n"

#: src/whoami.c:104
#, c-format
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
msgstr "%s: no se puede encontrar el nombre de usuario para el UID %u\n"

#: src/yes.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [CADENA]...\n"
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"

# Se aceptan sugerencias para `repetidamente'. cfuga
# (pues a mí no me disgusta). sv
# Es curioso que el 'y' esté compilado en "yes". En mi Digital UNIX,
# también internacionalizado y traducido, "yes" produce repetidamente
# "sí" para LANG=es_ES.ISO8859-1. Concretamente LC_MESSAGES. gerardo
# Curioso, ¿no romperá ningun `script'? sv
# Para lo poco que se usa "yes"... (me pasé dos años sin saber para
# qué c~%&# servía, y aún ahora creo que no sirve para nada). gerardo
#
# Sirve para hacer prácticas con la redirección de la salida... ( > )
#
# Creo que es mejor dejarlo así. Con el programa "hello" pasa lo mismo:
# escribes "hello" y te responde "hola", lo cual no es lógico :-)
# Si no hay oportunidad de escribir "sí", para que salga una tira de
# eses, mejor olvidarse. sv
#: src/yes.c:55
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muestra repetidamente una línea con todas las CADENA(s) especificadas, o "
"`y'.\n"
"\n"

#~ msgid "program error"
#~ msgstr "error del programa"

#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "desbordamiento de pila"

#~ msgid "warning: unable to use large stack"
#~ msgstr "atención: no se puede usar una pila grande"

#~ msgid "missing file arguments"
#~ msgstr "faltan argumentos (ficheros)"

#~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
#~ msgstr "no se puede cambiar a `..' desde el directorio %s"

#~ msgid "%s: is so large that it is not representable"
#~ msgstr "%s: es tan grande que no es representable"

#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "se conservan los permisos de %s"

#~ msgid "cannot lstat `.'"
#~ msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.'"

#~ msgid "closing directory %s"
#~ msgstr "cerrando el directorio %s"

# SIoNO
#~ msgid "%s: remove directory %s? "
#~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio %s? (s/n) "

# SIoNO
#~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
#~ msgstr ""
#~ "%s: el directorio %s está protegido contra escritura;\n"
#~ "¿descender en él, a pesar de todo? (s/n) "

#~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
#~ msgstr "borrando todas las entradas del directorio %s\n"

#~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
#~ msgstr "el directorio %s ha sido reemplazado antes de ser borrado"

#~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
#~ msgstr "no se puede volver al directorio %s a través de `..'"

#~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
#~ msgstr "un subdirectorio de %s fue movido mientras era borrado"

# SIoNO
#~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
#~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio %s%s? (s/n) "

#~ msgid " (might be nonempty)"
#~ msgstr " (podría no estar vacío)"

#~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
#~ msgstr "se borró el propio directorio: %s\n"

#~ msgid "cannot remove current directory %s"
#~ msgstr "no se puede borrar el directorio actual %s"

# SIoNO
#~ msgid "continue? "
#~ msgstr "¿seguir? (s/n) "

#~ msgid ""
#~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
#~ "are %lu/%lu.  That means that while this program was running,\n"
#~ "the file was replaced with another one.  Skipping this file."
#~ msgstr ""
#~ "ERROR: el fichero origen %s inicialmente tenía números de dispositivo/"
#~ "nodo-i\n"
#~ "%lu/%lu, pero ahora (después de abrirlo), los números son %lu/%lu.\n"
#~ "Esto quiere decir que mientras este programa estaba funcionando, el "
#~ "fichero\n"
#~ "ha sido reemplazado por otro. Nos saltamos este fichero."

# FIXME: ¿Por qué no "fork system call failed", como antes?
#~ msgid "cannot fork"
#~ msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"

#~ msgid ""
#~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
#~ "are %lu/%lu.  That means that while rm was running, the directory\n"
#~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
#~ msgstr ""
#~ "ERROR: el directorio %s inicialmente tenía números de dispositivo/nodo-i\n"
#~ "%lu/%lu, pero ahora (después de un chdir dentro de él), los números para "
#~ "`.'\n"
#~ "son %lu/%lu. Esto quiere decir que mientras rm estaba funcionando,\n"
#~ "el directorio ha sido reemplazado por otro directorio o por un enlace a "
#~ "otro\n"
#~ "directorio."

# Esta traducción me ha sorprendido verla, creo que "changed" debería
# traducirse como "ha cambiado". Además cuando estos mensajes "de
# diagnóstico" aparecen, la operación ya se ha realizado... uac
#
# Si solamente fuera por el modo verbal empleado en el original,
# estaría de acuerdo contigo.
# Sin duda esto es un mensaje de "diagnóstico" o "verbose", y como tal
# debe tratarse.
# La cosa está en si esos mensajes deben decirnos "lo que va ocurriendo"
# o "lo que ha ocurrido". En este mensaje concreto (no en general), me
# parece más apropiado que el programa nos diga "lo que va ocurriendo"
# y por eso utilizo el modo presente.
# Tal vez tengo la impresión de que al original le falta un "is":
# "group of %s is changed to %s". sv
#~ msgid "group of %s changed to %s\n"
#~ msgstr "el grupo de %s cambia a %s\n"

# Normas de la casa:
# "El programa hablará al usuario de usted y no de tú". sv
#~ msgid "you are not a member of group `%s'"
#~ msgstr "usted no es miembro del grupo `%s'"

#~ msgid "%s: invalid group number"
#~ msgstr "%s: número de grupo inválido"

# Ya sé que no te gustará: "%s se cedió a "
# o "el propietario de %s es ahora " tb
# El segundo me gusta mucho más que el primero, pero a pesar de todo, prefiero
# usar el verbo cambiar, decir "es ahora" no da a entender tan claramente
# que se produce un cambio. sv
#
# A mí me gusta también "el propietario de %s es ahora", ¿por qué traducciones
# tan literales, si se pueden poner de una forma corta y más clara? uac
#
# En este caso, "es ahora" es menos claro que "cambia a"
# De la primera forma, te dice cómo queda pero te quedas con la duda
# de si antes estaba también así o no.
# Con "cambia a" te dice cómo queda y además sabes que antes estaba de otra
# forma distinta. sv
#~ msgid "owner of %s changed to "
#~ msgstr "el propietario de %s cambia a "

#~ msgid "cannot change permissions for %s"
#~ msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s"

#~ msgid "`%s' and `%s' are the same file"
#~ msgstr "`%s' y `%s' son el mismo fichero"

#~ msgid "cannot backup `%s'"
#~ msgstr "no se puede respaldar `%s'"

#~ msgid "cannot remove `%s'"
#~ msgstr "no se puede borrar `%s'"

# Nota: Asegurarse de que significa eso.
# Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia
# de seguridad. tb
#~ msgid "cannot un-backup `%s'"
#~ msgstr "no se puede restaurar `%s'"

#~ msgid "invalid mode `%s'"
#~ msgstr "modo inválido `%s'"

#~ msgid "cannot create directory `%s'"
#~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s'"

#~ msgid "cannot make fifo `%s'"
#~ msgstr "No se puede crear el `fifo' `%s'"

# El primer %s es "hardlink" o "symlink".
# Mantengo el "de" y toco madera.
#~ msgid "create %s %s to %s"
#~ msgstr "crea %s de %s a %s"

# ¿? Duro o fuerte, según se mire.
# FIXME (pendiente).
#~ msgid "hard link"
#~ msgstr "enlace duro"

#~ msgid "link"
#~ msgstr "enlace"

#~ msgid "starting directory"
#~ msgstr "directorio de comienzo"

#~ msgid "%s -> %s (backup)\n"
#~ msgstr "%s -> %s (copia de seguridad)\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n"
#~ "       o bien:  %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n"
#~ "       o bien:  %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"

#~ msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system"
#~ msgstr "--no-dereference (-h) no está disponible en este sistema"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIR_EXISTENTE NUEVO_DIR\n"

#~ msgid "cannot rename `.' or `..'"
#~ msgstr "no se puede renombrar `.' o `..'"

# ¿ancestro?
#
# Sip :) Es la traducción. ipg
#
# Supongo que será un directorio que abarca a uno dado em+
# No sé como te las apaqanas aquí, pero lo de ancestro no lo dejes, porfa
#
# ¿Sugerencias? sv+
# ¿Qué es un ancestro? ¿Un predecesor? tb
# Ni idea. sv
#
# ancestro es un familiar ascendiente en el árbol genealógico (recordad que
# normalmente los árboles se dibujan de arriba hacia abajo) uac
#
# Si te digo la verdad, nunca me ha hecho gracia eso de que los árboles
# crezcan hacia abajo... sv
#
# Aunque ancestro creo que no estará mal, antecesor estará igual de bien y
# mucho más claro, ¿o no? uac
#
# Si no os han aclarado las ideas mis explicaciones, recordad cuando
# utilizáis el NOTESCAPES para ftpear y veis: "upper directory"= ".." uac
#
# Bueno, esto sería el "directorio superior", lo cual indica que en
# Netscape Communications Inc., los árboles también crecen al revés... :-) sv
#
# Bueno, vale. De momento lo cambio. Antes decía ancestro.
#~ msgid "`%s' is an ancestor of `%s'"
#~ msgstr "`%s' es un antecesor de `%s'"

#~ msgid "%s is closed"
#~ msgstr "%s está cerrado"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "memoria agotada"

#~ msgid "%s: lseek"
#~ msgstr "%s: lseek"

#~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
#~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"

#~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu K"
#~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu K"

#~ msgid "%s: not a regular file; use -D to enable operations on devices"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no es un fichero regular; utilice -D para activar las operaciones\n"
#~ "sobre dispositivos"

#~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes"
#~ msgstr "no se puede asignar espacio de almacenamiento para %lu pasos"

#~ msgid "%s: cannot shred read-only file descriptor"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no se puede ejecutar shred sobre un descriptor de fichero de sólo "
#~ "lectura"

#~ msgid "%s: can't wipe stdout and print verbose messages to it"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no se puede cepillar la salida estándar e imprimir mensajes "
#~ "explicativos"

# FIXME: Decirle al autor que lo ponga como en fork.
#~ msgid "malloc failed"
#~ msgstr "falló la llamada al sistema `malloc'"

#~ msgid "Unable to open `%s'"
#~ msgstr "No se puede abrir `%s'"

#~ msgid "Unable to delete file `%s'"
#~ msgstr "No se puede borrar el fichero `%s'"

#~ msgid "Can't fstat file `%s'"
#~ msgstr "No se puede ejecutar fstat sobre el fichero `%s'"

# Un fichero `sparse' es un fichero que contiene muchos ceros seguidos, y
# que en algunos casos, el sistema operativo trata de forma especial.
# ¿tiene traducción?
#
# Creo que finalmente me decidiré por traducirlo como "disperso".
# (creo que Federico Rivas ya lo ha hecho así en tar).
# Tal vez añadiendo el sparse al final, para que todo el mundo se entere. sv
# O sea: tipo disperso (sparse).
# De momento lo dejo en `sparse'.
# FIXME.
#~ msgid "sparse type"
#~ msgstr "tipo `sparse'"

# FIXME
# Esto sería "tipo de ordenación",
# pero como forma parte de un mensaje más largo que *no*
# está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo
# "ls --sort=ñ" dé como resultado "invalid tipo de ordenación `ñ'"
# lo dejo de momento en inglés, para no mezclar.
#~ msgid "sort type"
#~ msgstr "sort type"

# FIXME
# Esto sería "tipo de fecha",
# pero como forma parte de un mensaje más largo que *no*
# está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo,
# "ls --time=ñ" dé como resultado "invalid tipo de fecha `ñ'"
# lo dejo de momento en inglés, para no mezclar.
#~ msgid "time type"
#~ msgstr "time type"

# FIXME
# Esto sería "tipo de formato",
# pero como forma parte de un mensaje más largo que *no*
# está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo,
# "ls --format=ñ" dé como resultado "invalid tipo de formato `ñ'"
# lo dejo de momento en inglés, para no mezclar.
#~ msgid "format type"
#~ msgstr "format type"

# Del diccionario de María Moliner:
# Colorear: Colorar. Teñir. Dar [Dar un] color a cierta cosa.
# Coloración: Acción de colorear.
#~ msgid "colorization criterion"
#~ msgstr "criterio de coloración"

# De este no estoy muy seguro.
#~ msgid "indicator style"
#~ msgstr "estilo de indicación"

# De este tampoco...
#~ msgid "quoting style"
#~ msgstr "estilo de cita"

# FIXME
# o igual es hora, o tiempo, vaya usted a saber. Mirarlo bien.
#~ msgid "time selector"
#~ msgstr "selector de fecha"

#~ msgid ""
#~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n"
#~ "with the portable output format"
#~ msgstr ""
#~ "la opción para contar bloques de 1MB no se puede usar\n"
#~ "con el formato de salida portable"

# ¿adaptive es adaptable?
# ¿eh?
#
# Yo lo he mirado en el Collins y no está, por otra parte adaptable= adaptable
# (inglis= castellano)... uac
#
# Una cosa creo que está clara, se refiere a las opciones para especificar
# diferentes unidades de capacidad... y _creo_ que si pensamos en este sentido
# la traducción no es muy coherente... al menos en castellano... uac
#
# Yo lo cambiaría a algo como:
# "la opción para imprimir con unidades específicas no se puede usar..." uac
#
# Este tengo que pensarlo despacio. sv
#~ msgid ""
#~ "the option for printing with adaptive units may not be used\n"
#~ "with the portable output format"
#~ msgstr ""
#~ "la opción para imprimir con unidades adaptables no se puede usar\n"
#~ "con el formato de salida portable"

#~ msgid "removing non-directory %s\n"
#~ msgstr "se borró el no directorio %s\n"

# ¿Tal vez la interrogación de apertura va justo después de la coma? ipg
#
# Excelente pregunta. Esto parece el referéndum de la OTAN:
# Creo que el programa nos pregunta si queremos reemplazar un fichero
# por otro, para que contestemos que sí o que no.
# Al mismo tiempo, nos advierte de que, de llevarse a cabo el reemplazo
# de un fichero por otro, también el modo resultaría sustituído.
#
# Si esto es así, ¿dónde habría que poner la interrogación?
# O incluso: ¿Está bien el original?
#
# Creo que tal y como está, está bien. sv
# SIoNO
#
#~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? "
#~ msgstr "%s: ¿reemplazar `%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) "

# Yo no traduciría "regular file" literalmente... a mi entender en el Collins
# salen acepciones mucho mejores, como:
# fichero normal
# fichero corriente
# y esta que me la invento yo: fichero genérico. uac
#
# ¿Y una expresión regular? sv
#
# Aunque a decir verdad, eso de "normal" no me parece mal del todo,
# habrá que pensarlo seriamente. sv
# FIXME.
#~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file"
#~ msgstr ""
#~ "no se puede mover `%s' de un sistema de ficheros a otro:\n"
#~ "No es un fichero regular"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n"

# Este overriding no es como el de "mv".
# ¿Tal vez el original no tiene sentido?
# (lo digo porque para borrar, el modo que importa es el del directorio,
# donde está lo que se va a borrar)
#
# overriding es pasar por alto em
#
# En general no, solamente en este caso.
# ¿Quieres decir que sugieres poner
# "..., pasando por alto el modo %04o"? sv+
#
#~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? "
#~ msgstr "%s: ¿borrar %s`%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) "

# Este tendré que estudiarlo más.
# De momento lo dejo así.
# SIoNO
#~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? "
#~ msgstr ""
#~ "%s: ¿descender al directorio `%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) "

# SIoNO
#~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? "
#~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio `%s'? (podría no estar vacío) (s/n) "

# [ Antes decía "...el punto de montaje para %s" ]
# No me gusta punto "de montaje". ¿Sugerencias?
#
# Como se monta en un directorio, se podría decir `directorio de montaje'
# De todas maneras, punto de montaje no queda tan mal ... :) ipg
#
# Esta es dura, nunca se me ocurrió pensar que habría que traducirlo
# un día. ... ¿Qué tal ... "lugar para montar" o "directorio en
# el que montar"? em
#
# Algo mejor. Pero no estoy seguro. Tengo que pensarlo. sv
#
# "No se puede encontrar el sitio para montar %s" Sólo es una
# sugerencia más. tb
#
# La conservaremos.
# ¿Más candidatos? sv
#
# ¿`punto de montaje de %s'? ipg
#
# Bien, este es uno de esos casos en los que uno decide salirse
# por la tangente. Espero que os guste así.
# Razones: El "punto" de montaje es siempre un directorio (¿o no?).
# Llamarle "punto" es emplear un lenguaje algo oscuro.
# Si alguien sabe de algún caso en el que el punto de montaje no sea
# un directorio, por favor que lo diga. sv
#~ msgid "cannot find mount point for %s"
#~ msgstr "no se puede encontrar el directorio para montar %s"

#~ msgid "cannot execute %s"
#~ msgstr "no se puede ejecutar %s"

#~ msgid "cannot run %s"
#~ msgstr "no se puede ejecutar %s"

#~ msgid "cannot get processor type"
#~ msgstr "no se puede obtener el tipo de procesador"

#~ msgid "USER"
#~ msgstr "USUARIO"

# ¿Qué es eso de MESG? Si se refiere a si la tty acepta mensajes
# (orden mesg), ¿no habría que traducir MENS " o algo así? Porque
# "mensaje" en español no tiene ninguna G.erardo
# Ni idea. Investigarlo. sv
# Lo investigo por ti: un "who --help; who -H -T" te dará la
# pista. Estoy en lo correcto. Cámbialo. gerardo
# Efectivamente, who -H -T es muy esclarecedor.
# Pero no me acaba de convencer. Ese MESG no es necesariamente MENSAJES.
# Yo lo veo como una variable llamada MESG que puede tener dos valores
# distintos, "y" y "n", y que se cambia con la orden mesg.
# ¿Opiniones?
#~ msgid "MESG "
#~ msgstr "MESG "

#~ msgid "LOGIN-TIME   "
#~ msgstr "HORA DE CONEXIÓN "

#~ msgid "FROM\n"
#~ msgstr "DESDE\n"

# ¿Por qué no traducís "virtual"? gerardo
# Porque creo que el original está mal...
# Hoy en día todo es virtual...
# Me recuerda los viejos tiempos en los que había memoria convencional,
# extendida, expandida, superior...
#
# ¿Viejos tiempos? Hay muchíiisima gente con el maldito M$-DOG aún, y
# las BIOS siguen diciendo lo de "640 k" de memoria convencional,
# aunque tengas 64 MB.
#
# Me estás dando la razón. ¿Es que no pretendemos alejarnos de todo eso?
# (Tengo entendido que Linux pasa de la BIOS todo lo que puede). sv
#
# Francamente, prefiero pensar en que un programa intenta un malloc(),
# y si no lo consigue, entonces es que se ha agotado la memoria, así
# sin más. ¿qué opinas? sv
#
# Bueno, no es que esté mal, pero cuando el autor pone "virtual", se
# podría dejar, y tampoco estaría mal. Sí, no me recuerdes lo del
# ASCII :-) gerardo
# ¡Es verdad! :-)
# De todas formas esto habría que preguntárselo al gran jefe de GNU (RMS).
#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "memoria agotada"

#~ msgid "<undef>"
#~ msgstr "<no definido>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "En vez de `-t N' ó `-t LISTA' puede usarse -N ó -LISTA.\n"

# ¿Qué tal dejar bien claro que "...en vez de 10 por defecto." aunque no
#                                                ^^^^^^^^^^^
# esté en la versión english?
#
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
#~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
#~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "TAMAÑO puede tener un sufijo: `b' para 512, `k' para 1K, `m' para 1 "
#~ "Megabyte.\n"
#~ "Se se utiliza -VALOR como primera OPCIÓN, se entiende como -c VALOR si "
#~ "va\n"
#~ "seguido por uno de los multiplicadores `b', `k' ó `m', si no, se "
#~ "entiende\n"
#~ "como -n VALOR.\n"

#~ msgid ""
#~ "  +POS1 [-POS2]             start a key at POS1, end it before POS2 "
#~ "(origin 0)\n"
#~ "                              Warning: this option is obsolete\n"
#~ msgstr ""
#~ "  +POS1 [-POS2]           comienza una clave en POS1 y la termina antes\n"
#~ "                            de POS2. Atención: esta opción está obsoleta\n"

#~ msgid ""
#~ "A first OPTION of -VALUE\n"
#~ "is treated like -n VALUE unless VALUE has one of the [bkm] suffix\n"
#~ "multipliers, in which case it is treated like -c VALUE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si la primera\n"
#~ "OPCIÓN es -VALOR se trata como si fuese -n VALOR, a menos que VALOR "
#~ "tenga\n"
#~ "uno de los sufijos mencionados (bkm), en cuyo caso se trata como -c "
#~ "VALOR.\n"

#~ msgid ""
#~ "A first option of +VALUE is treated like -+VALUE, but this usage is "
#~ "obsolete\n"
#~ "and support for it will be withdrawn.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si la primera opción es +VALOR se trata como -+VALOR, pero este uso\n"
#~ "está obsoleto, y su soporte desaparecerá.\n"

#~ msgid "warning: `tail %s' is obsolete; use -n or -c instead"
#~ msgstr "atención: `tail %s' está obsoleto; utilice -n o -c en su lugar"

#~ msgid ""
#~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
#~ "representable value of type `long'"
#~ msgstr ""
#~ "el número especificado de bytes `%s' es más grande que el valor máximo\n"
#~ "representable de tipo `long'"

#~ msgid "flushing file"
#~ msgstr "actualizando el fichero"

#~ msgid ""
#~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
#~ "the +POS specifier must come first"
#~ msgstr ""
#~ "cuando se utiliza el estilo de parámetros antiguo con +POS y -POS,\n"
#~ "el primero de ellos debe ser +POS"

#~ msgid ""
#~ "the starting field number argument to the `-k' option must be positive"
#~ msgstr ""
#~ "el número que especifica el primer campo en la opción `-k' debe\n"
#~ "ser positivo"

#~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
#~ msgstr ""
#~ "la especificación del campo de comienzo tiene `.' pero carece de número "
#~ "de\n"
#~ "desplazamiento de caracteres"

#~ msgid ""
#~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n"
#~ "must be positive"
#~ msgstr ""
#~ "el argumento de desplazamiento del campo de comienzo para la opción `-k'\n"
#~ "debe ser positivo."

#~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
#~ msgstr ""
#~ "la especificación de campo tiene `,' pero no constan a continuación las\n"
#~ "especificaciones del campo"

#~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
#~ msgstr "el número de campo final para la opción `-k' debe ser positivo"

# Ídem. ipg
#~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
#~ msgstr ""
#~ "la especificación del campo de final tiene `.' pero no le sigue un\n"
#~ "desplazamiento de caracteres"

#~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file"
#~ msgstr "%s: no se puede localizar el final de un fichero no regular"

#~ msgid "could not find loop"
#~ msgstr "no se puede encontrar un bucle"

#~ msgid "`%s' has reappeared"
#~ msgstr "`%s' ha reaparecido"

#~ msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid column number: `%s'"
#~ msgstr "`-w ANCHO_PÁGINA' el número de columna no es válido: `%s'"

#~ msgid "%s: extra characters in the argument to the `-%c' option: `%s'\n"
#~ msgstr "%s: sobran caracteres en el argumento de la opción `-%c' : `%s'\n"