summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJim Meyering <jim@meyering.net>2006-03-25 08:43:48 +0000
committerJim Meyering <jim@meyering.net>2006-03-25 08:43:48 +0000
commitf6d592cbb24413bef3db611dc3853be320986a0b (patch)
tree5e051f0f256366664a72addc323f856046d55498 /po/ca.po
parent195689e7c760ab49ae21885bd9e533ed65c83d16 (diff)
downloadcoreutils-f6d592cbb24413bef3db611dc3853be320986a0b.tar.xz
version: 5.94
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r--po/ca.po4343
1 files changed, 1817 insertions, 2526 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 7b9f324a1..0575ebf52 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -7,7 +7,13 @@
# No em decideixo entre destí i destinació. jm
# Destí és correcte i més curt, ho passe tot a destí. ivb
#
-# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 4.5.1:
+# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 4.5.1:
+# * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
+# l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
+# ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
+# suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és
+# el caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu
+# http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
# * Use 2 espais després d'un punt.
# * Missatges d'ajuda:
# * Forma d'ús: ...
@@ -33,14 +39,14 @@
# * Noms de fitxer: «fitxer»
# * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT»
# * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
-# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede
+# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: coreutils 5.3.0\n"
+"Project-Id-Version: coreutils 5.94\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-10-22 20:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-06 13:28+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-07 09:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-07 23:33+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -52,13 +58,13 @@ msgstr ""
#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
-msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s"
+msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s"
# Usa quote() en els 2 args. ivb
#: lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
-msgstr "l'argument %s és ambigu per %s"
+msgstr "l’argument %s és ambigu per a %s"
#: lib/argmatch.c:157
#, c-format
@@ -68,10 +74,10 @@ msgstr "Els arguments vàlids són:"
#: lib/closeout.c:94 src/cat.c:193 src/cat.c:277 src/cat.c:327 src/cksum.c:255
#: src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:300 src/head.c:350
#: src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143 src/tail.c:315
-#: src/tail.c:1092 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 src/tr.c:1887
+#: src/tail.c:1103 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 src/tr.c:1887
#: src/unexpand.c:435 src/unexpand.c:451
msgid "write error"
-msgstr "error d'escriptura"
+msgstr "error d’escriptura"
# Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb
#: lib/error.c:121
@@ -131,137 +137,131 @@ msgid "weird file"
msgstr "fitxer estrany"
#: lib/gai_strerror.c:45
-#, fuzzy
msgid "Address family for hostname not supported"
-msgstr "els fitxers FIFO no són suportats"
+msgstr "La família d’adreces del nom d’estació no és permesa"
#: lib/gai_strerror.c:46
msgid "Temporary failure in name resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Fallada temporal en la resolució de noms"
#: lib/gai_strerror.c:47
msgid "Bad value for ai_flags"
-msgstr ""
+msgstr "El valor d’«ai_flags» no és vàlid"
#: lib/gai_strerror.c:48
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Fallada irrecuperable en la resolució de noms"
#: lib/gai_strerror.c:49
-#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
-msgstr "els fitxers FIFO no són suportats"
+msgstr "El valor d’«ai_family» no és permés"
#: lib/gai_strerror.c:50
msgid "Memory allocation failure"
-msgstr ""
+msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
#: lib/gai_strerror.c:51
msgid "No address associated with hostname"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació"
#: lib/gai_strerror.c:52
msgid "Name or service not known"
-msgstr ""
+msgstr "El nom o servei no és conegut"
#: lib/gai_strerror.c:53
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
-msgstr ""
+msgstr "El servei per a aquest valor d’«ai_socktype» no és permés"
#: lib/gai_strerror.c:54
-#, fuzzy
msgid "ai_socktype not supported"
-msgstr "els fitxers FIFO no són suportats"
+msgstr "El valor d’«ai_socktype» no és permés"
#: lib/gai_strerror.c:55
-#, fuzzy
msgid "System error"
-msgstr "error d'escriptura"
+msgstr "Error del sistema"
#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
-msgstr ""
+msgstr "S’està processant la petició"
#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
-msgstr ""
+msgstr "La petició ha estat canceŀlada"
#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
-msgstr ""
+msgstr "La petició no ha estat canceŀlada"
#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
-msgstr ""
+msgstr "S’han completat totes les peticions"
#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
-msgstr ""
+msgstr "Interromput per un senyal"
#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
-msgstr ""
+msgstr "La codificació del paràmetre cadena no és correcta"
-# Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb
#: lib/gai_strerror.c:74
-#, fuzzy
msgid "Unknown error"
-msgstr "Error desconegut del sistema"
+msgstr "Error desconegut"
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
+msgstr "%s: l’opció «%s» és ambigua\n"
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
+msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
+msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
+msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\n"
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
+msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
+msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"
+msgstr "%s: no es permet l’opció «%c»\n"
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
+msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
+msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
+msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambigua\n"
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
+msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
# FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
# Açò quedarà com «invalid mida de bloc `MIDA'» mentre no ho facen. ivb
@@ -276,41 +276,40 @@ msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s existeix però no és un directori"
# Els 3 usen quote(). ivb
-#: lib/mkdir-p.c:205 lib/mkdir-p.c:297
+#: lib/mkdir-p.c:205 lib/mkdir-p.c:306
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
-msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari o grup de %s"
+msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari o grup de %s"
# Usa quote(). ivb
#: lib/mkdir-p.c:231
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
-msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s"
+msgstr "no s’ha pogut canviar al directori %s"
# Els 3 usen quote(). ivb
-#: lib/mkdir-p.c:243 lib/mkdir-p.c:269 src/copy.c:1438 src/mkdir.c:167
+#: lib/mkdir-p.c:243 lib/mkdir-p.c:278 src/copy.c:1447 src/mkdir.c:167
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
-msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s"
+msgstr "no s’ha pogut crear el directori %s"
# Els 2 usen quote(). ivb
-#: lib/mkdir-p.c:310 lib/mkdir-p.c:335 src/install.c:524
+#: lib/mkdir-p.c:319 lib/mkdir-p.c:344 src/install.c:524
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
-msgstr "no s'han pogut canviar els permisos de %s"
+msgstr "no s’han pogut canviar els permisos de %s"
#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:237
msgid "memory exhausted"
-msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
+msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
#: lib/openat-die.c:36
-#, fuzzy
msgid "unable to record current working directory"
-msgstr "openat: no s'ha pogut registrar el directori de treball actual"
+msgstr "no s’ha pogut registrar el directori de treball actual"
#: lib/openat-die.c:49 src/df.c:519
msgid "failed to return to initial working directory"
-msgstr "no s'ha pogut tornar al directori inicial de treball"
+msgstr "no s’ha pogut tornar al directori inicial de treball"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
@@ -353,7 +352,7 @@ msgstr "és perillós operar recursivament sobre %s (com sobre %s)"
#: lib/root-dev-ino.h:25
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
-msgstr "useu «--no-preserve-root» per evitar aquesta comprovació"
+msgstr "useu «--no-preserve-root» per a evitar aquesta comprovació"
#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
@@ -378,16 +377,16 @@ msgstr "el caràcter es troba fora del rang"
#: lib/unicodeio.c:230
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
-msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local"
+msgstr "no s’ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local"
#: lib/unicodeio.c:232
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
-msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s"
+msgstr "no s’ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s"
#: lib/userspec.c:110
msgid "invalid user"
-msgstr "l'usuari no és vàlid"
+msgstr "l’usuari no és vàlid"
#: lib/userspec.c:111
msgid "invalid group"
@@ -395,31 +394,28 @@ msgstr "el grup no és vàlid"
#: lib/userspec.c:113
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
-msgstr "no s'ha pogut obtenir el grup d'entrada d'un UID numèric"
+msgstr "no s’ha pogut obtenir el grup d’entrada d’un UID numèric"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:72
msgid "(C)"
-msgstr ""
+msgstr "©"
#: lib/version-etc.c:74
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
-"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
-"of\n"
+"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n"
"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
-"els\n"
-"termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada per "
-"la\n"
-"Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé (si ho\n"
-"preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
+"\n"
+"Aquest és programari lliure. Podeu redistribuir‐ne còpies sota els\n"
+"termes de la Llicència Pública General GNU, que podeu trobar en\n"
+"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html. No hi ha CAP GARANTIA, fins on ho\n"
+"permeta la legislació vigent.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
@@ -528,12 +524,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
-"%s, %s i d'altres.\n"
+"%s, %s i d’altres.\n"
#: lib/xfts.c:60
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
-msgstr "l'argument no és vàlid: %s"
+msgstr "l’argument no és vàlid: %s"
#: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:741
msgid "string comparison failed"
@@ -541,7 +537,7 @@ msgstr "ha fallat la comparació de cadenes"
#: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:742
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
-msgstr "Establiu la variable LC_ALL a «C» per evitar el problema."
+msgstr "Establiu la variable LC_ALL a «C» per a evitar el problema."
# Usa quote() en les 2. ivb
#: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:744
@@ -551,18 +547,18 @@ msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s."
#: src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:104 src/chmod.c:322
#: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264 src/comm.c:69 src/cp.c:152
-#: src/csplit.c:1448 src/cut.c:184 src/date.c:128 src/dd.c:397 src/df.c:713
-#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:45 src/du.c:276 src/echo.c:60
+#: src/csplit.c:1448 src/cut.c:184 src/date.c:128 src/dd.c:397 src/df.c:720
+#: src/dircolors.c:101 src/dirname.c:45 src/du.c:276 src/echo.c:60
#: src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:97 src/factor.c:70 src/fmt.c:269
#: src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:74
-#: src/install.c:629 src/join.c:130 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332
+#: src/install.c:629 src/join.c:130 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:338
#: src/logname.c:40 src/ls.c:4096 src/md5sum.c:104 src/mkdir.c:54
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:75 src/nl.c:168
#: src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 src/pathchk.c:95
#: src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 src/printf.c:96
#: src/ptx.c:1883 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:131 src/rmdir.c:135
#: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:151 src/sleep.c:44
-#: src/sort.c:277 src/split.c:103 src/stat.c:673 src/stty.c:507 src/su.c:404
+#: src/sort.c:277 src/split.c:103 src/stat.c:771 src/stty.c:507 src/su.c:404
#: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:128 src/tail.c:222 src/tee.c:58
#: src/test.c:689 src/touch.c:229 src/tr.c:286 src/tsort.c:82 src/tty.c:65
#: src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47
@@ -570,7 +566,7 @@ msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s."
#: src/yes.c:42
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n"
+msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
#: src/basename.c:55
#, c-format
@@ -578,7 +574,7 @@ msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s NOM [SUFIX]\n"
+"Forma d’ús: %s NOM [SUFIX]\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
#: src/basename.c:60
@@ -588,9 +584,10 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Mostra NOM eliminant qualsevol component directori que tinga al davant. Si\n"
-"s'especifica, també s'elimina el SUFIX del darrere.\n"
+"s’especifica, també s’elimina el SUFIX del darrere.\n"
"\n"
+# Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78. ivb
#: src/basename.c:67
#, c-format
msgid ""
@@ -599,21 +596,25 @@ msgid ""
" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Exemples:\n"
+" «%s /usr/bin/sort» produeix «sort».\n"
+" «%s include/stdio.h .h» produeix «stdio».\n"
#: src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:159 src/chmod.c:353
#: src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279 src/comm.c:94 src/cp.c:251
-#: src/csplit.c:1490 src/cut.c:235 src/date.c:241 src/dd.c:499 src/df.c:752
-#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:68 src/du.c:344 src/echo.c:98
+#: src/csplit.c:1490 src/cut.c:235 src/date.c:241 src/dd.c:499 src/df.c:759
+#: src/dircolors.c:122 src/dirname.c:68 src/du.c:344 src/echo.c:98
#: src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:165 src/factor.c:90 src/fmt.c:300
#: src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 src/hostname.c:74 src/id.c:95
-#: src/install.c:687 src/join.c:171 src/kill.c:121 src/link.c:59 src/ln.c:390
+#: src/install.c:687 src/join.c:171 src/kill.c:121 src/link.c:59 src/ln.c:396
#: src/logname.c:51 src/ls.c:4241 src/md5sum.c:152 src/mkdir.c:73
#: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:345 src/nice.c:91 src/nl.c:224
#: src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437 src/pathchk.c:109
#: src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 src/printf.c:145
#: src/ptx.c:1930 src/pwd.c:74 src/readlink.c:87 src/rm.c:174 src/rmdir.c:154
#: src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:224 src/sleep.c:60
-#: src/sort.c:350 src/split.c:137 src/stat.c:746 src/stty.c:724 src/su.c:425
+#: src/sort.c:350 src/split.c:137 src/stat.c:850 src/stty.c:724 src/su.c:425
#: src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:151 src/tail.c:293 src/tee.c:75
#: src/test.c:776 src/touch.c:263 src/tr.c:359 src/true.c:54 src/tsort.c:94
#: src/tty.c:77 src/uname.c:136 src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170
@@ -632,28 +633,28 @@ msgstr ""
#: src/expr.c:203 src/join.c:914 src/link.c:83 src/mkdir.c:120
#: src/mkfifo.c:111 src/mknod.c:140 src/nohup.c:96 src/pathchk.c:158
#: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:265 src/rmdir.c:197
-#: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:801
+#: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:913
#: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81
msgid "missing operand"
msgstr "manca un operand"
# Usa quote(). ivb
#: src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:519 src/date.c:428
-#: src/dircolors.c:456 src/dirname.c:101 src/du.c:940 src/hostid.c:82
+#: src/dircolors.c:457 src/dirname.c:101 src/du.c:940 src/hostid.c:82
#: src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:326 src/join.c:748
-#: src/link.c:91 src/ln.c:510 src/logname.c:76 src/mknod.c:151 src/mv.c:458
+#: src/link.c:91 src/ln.c:516 src/logname.c:76 src/mknod.c:151 src/mv.c:458
#: src/od.c:1840 src/ptx.c:2182 src/readlink.c:154 src/seq.c:373
#: src/split.c:533 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 src/uname.c:222
#: src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:87 src/uptime.c:223
#: src/users.c:149 src/who.c:824 src/whoami.c:84
#, c-format
msgid "extra operand %s"
-msgstr "sobra l'operand %s"
+msgstr "sobra l’operand %s"
#: src/cat.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n"
#: src/cat.c:99
msgid ""
@@ -666,7 +667,7 @@ msgid ""
" -n, --number number all output lines\n"
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
msgstr ""
-"Concatena els FITXERs o l'entrada estàndard, i escriu el resultat en la\n"
+"Concatena els FITXERs o l’entrada estàndard, i escriu el resultat en la\n"
"sortida estàndard.\n"
"\n"
" -A, --show-all Equival a «-vET».\n"
@@ -674,7 +675,7 @@ msgstr ""
" -e, Equival a «-vE».\n"
" -E, --show-ends Escriu un caràcter «$» al final de cada línia.\n"
" -n, --number Enumera totes les línies.\n"
-" -s, --squeeze-blank No mostra més d'una línia en blanc seguida.\n"
+" -s, --squeeze-blank No mostra més d’una línia en blanc seguida.\n"
#: src/cat.c:109
msgid ""
@@ -688,7 +689,7 @@ msgstr ""
" -u (No es té en compte.)\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" Usa la notació «^» i «M-», excepte pels caràcters de\n"
-" nova línia i per les tabulacions.\n"
+" nova línia i per a les tabulacions.\n"
#: src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/sum.c:71
msgid ""
@@ -696,8 +697,10 @@ msgid ""
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
+"Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
+# Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78. ivb
+# Aquest arranjament funciona bé per a «%s = cat», el més comú. ivb
#: src/cat.c:121
#, c-format
msgid ""
@@ -706,11 +709,17 @@ msgid ""
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
" %s Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Exemples:\n"
+" «%s f - g» Mostra el contingut d’«f», de l’entrada estàndard, i en\n"
+" acabant el contingut de «g».\n"
+" «%s» Còpia l’entrada estàndard a l’eixida estàndard.\n"
+# Usa quote(). ivb
#: src/cat.c:316
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
-msgstr "ha fallat ioctl() sobre «%s»"
+msgstr "ha fallat ioctl() sobre %s"
#: src/cat.c:625 src/dd.c:1630 src/sort.c:269 src/tee.c:163 src/yes.c:92
msgid "standard output"
@@ -719,12 +728,12 @@ msgstr "eixida estàndard"
#: src/cat.c:702
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
-msgstr "%s: el fitxer d'entrada i el de sortida són el mateix"
+msgstr "%s: el fitxer d’entrada i el de sortida són el mateix"
# Indica la situació d'un missatge d'error. ivb
#: src/cat.c:767
msgid "closing standard input"
-msgstr "en tancar l'entrada estàndard"
+msgstr "en tancar l’entrada estàndard"
# Usa quote(). ivb
#: src/chgrp.c:91 src/install.c:614
@@ -738,8 +747,8 @@ msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... GRUP FITXER...\n"
-" o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n"
+"Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… GRUP FITXER…\n"
+" o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n"
#: src/chgrp.c:113
msgid ""
@@ -748,29 +757,25 @@ msgid ""
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
-" than the symbolic link itself (this is the "
-"default)\n"
+" than the symbolic link itself (this is the default)\n"
msgstr ""
"Canvia la pertinença de grup de cada FITXER a GRUP.\n"
"Amb «--reference», canvia el grup de cada FITXER a aquell de FITXREF.\n"
"\n"
" -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n"
" canvi.\n"
-" --dereference Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic, "
-"en\n"
+" --dereference Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic, en\n"
" lloc del propi enllaç simbòlic (per defecte).\n"
#: src/chgrp.c:121 src/chown.c:107
msgid ""
-" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
-"referenced\n"
+" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n"
" file (useful only on systems that can change the\n"
" ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
-" -h, --no-dereference Afecta cadascun dels enllaços simbòlics en lloc "
-"dels\n"
+" -h, --no-dereference Afecta cadascun dels enllaços simbòlics en lloc dels\n"
" fitxers apuntats (disponible només en sistemes que\n"
-" puguen canviar el propietari d'un enllaç simbòlic).\n"
+" puguen canviar el propietari d’un enllaç simbòlic).\n"
#: src/chgrp.c:126 src/chown.c:119
msgid ""
@@ -790,7 +795,7 @@ msgid ""
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
-" -f, --silent, --quiet No mostra la majoria de missatges d'error.\n"
+" -f, --silent, --quiet No mostra la majoria de missatges d’error.\n"
" --reference=FITXREF\n"
" Usa el grup del fitxer FITXREF en lloc del valor\n"
" especificat de GRUP.\n"
@@ -810,19 +815,19 @@ msgid ""
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
-"Les opcions següents modifiquen la forma de recórrer una jerarquia quan "
-"s'haja\n"
-"especificat també l'opció «-R». Si se n'especifica més d'una, només "
-"l'última\n"
-"d'elles tindrà efecte.\n"
+"Les opcions següents modifiquen la forma de recórrer una jerarquia quan s’haja\n"
+"especificat també l’opció «-R». Si se n’especifica més d’una, només l’última\n"
+"d’elles tindrà efecte.\n"
"\n"
-" -H Si un argument de la línia d'ordres és un ellaç\n"
+" -H Si un argument de la línia d’ordres és un ellaç\n"
" simbòlic cap a un directori, aquest serà recorregut.\n"
" -L Es seguirà qualsevol enllaç que es trobe que apunte\n"
" cap a un directori.\n"
" -P No es seguirà cap enllaç simbòlic (per defecte).\n"
"\n"
+# Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78. ivb
+# Aquest arranjament funciona bé per a «%s = chgrp», el més comú. ivb
#: src/chgrp.c:152
#, c-format
msgid ""
@@ -831,6 +836,10 @@ msgid ""
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Exemples:\n"
+" «%s staff /u» Canvia el grup de «/u» a «staff».\n"
+" «%s -hR staff /u» Canvia el grup de «/u» i descendents a «staff».\n"
# -H i -L es reemplacen però no són incompatibles. ivb
#: src/chgrp.c:249 src/chown.c:276
@@ -855,7 +864,7 @@ msgstr "manca un operand després de %s"
#: src/touch.c:353
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
-msgstr "no s'han pogut obtindre els atributs de %s"
+msgstr "no s’han pogut obtindre els atributs de %s"
# Usa quote(). ivb
# Indica situació d'error. ivb
@@ -868,19 +877,19 @@ msgstr "en obtenir els nous atributs de %s"
#: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:111
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
-msgstr "no s'han canviat ni l'enllaç simbòlic %s ni el fitxer apuntat\n"
+msgstr "no s’han canviat ni l’enllaç simbòlic %s ni el fitxer apuntat\n"
# Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb
#: src/chmod.c:160
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
-msgstr "s'ha canviat el mode de %s a %04lo (%s)\n"
+msgstr "s’ha canviat el mode de %s a %04lo (%s)\n"
# Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb
#: src/chmod.c:163
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
-msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de %s a %04lo (%s)\n"
+msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de %s a %04lo (%s)\n"
# Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb
#: src/chmod.c:166
@@ -892,7 +901,7 @@ msgstr "el mode de %s es manté en %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:196 src/chown-core.c:273 src/copy.c:164 src/du.c:495
#, c-format
msgid "cannot access %s"
-msgstr "no s'ha pogut accedir a %s"
+msgstr "no s’ha pogut accedir a %s"
# En les 3 és nom de fitxer amb quote(). ivb
#: src/chmod.c:201 src/chown-core.c:278 src/du.c:500
@@ -904,21 +913,20 @@ msgstr "%s"
#: src/chmod.c:206 src/chown-core.c:283 src/du.c:506
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
-msgstr "no s'ha pogut llegir el directori %s"
+msgstr "no s’ha pogut llegir el directori %s"
# Usa quote(). ivb
# Indica una condició d'error. ivb
#: src/chmod.c:233
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
-msgstr "en canviar els permissos de %s"
+msgstr "en canviar els permisos de %s"
-# Usa quote(). ivb
-# Indica condició d'error. ivb
+# No usa quote(), però són números. ivb
#: src/chmod.c:267
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
-msgstr "en establir els permissos de %s"
+msgstr "%s: els nous permisos són %s, no %s"
# És una funció. ivb
#: src/chmod.c:301 src/chown-core.c:467 src/du.c:650
@@ -932,21 +940,19 @@ msgid ""
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... MODE[,MODE]... FITXER...\n"
-" o bé: %s [OPCIÓ]... MODE_OCTAL FITXER...\n"
-" o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n"
+"Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… MODE[,MODE]… FITXER…\n"
+" o bé: %s [OPCIÓ]… MODE_OCTAL FITXER…\n"
+" o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n"
#: src/chmod.c:332
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
-" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
-"made\n"
+" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
msgstr ""
"Canvia el mode de cada FITXER a MODE.\n"
"\n"
-" -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es produeix "
-"un\n"
+" -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es produeix un\n"
" canvi.\n"
#: src/chmod.c:337
@@ -965,7 +971,7 @@ msgid ""
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
msgstr ""
-" -f, --silent, --quiet No mostra la majoria dels missatges d'error.\n"
+" -f, --silent, --quiet No mostra la majoria dels missatges d’error.\n"
" -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n"
" --reference=FITXREF\n"
" Usa el mode de FITXREF en lloc dels valors de MODE.\n"
@@ -976,10 +982,12 @@ msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Cada MODE té la forma «[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+».\n"
#: src/chmod.c:460
msgid "cannot combine mode and --reference options"
-msgstr "no es poden combinar el mode i l'opció «--reference»"
+msgstr "no es poden combinar el mode i l’opció «--reference»"
#: src/chmod.c:491
#, c-format
@@ -990,37 +998,37 @@ msgstr "el mode no és vàlid: %s"
#: src/chown-core.c:137
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
-msgstr "s'ha canviat el propietari de %s a «%s»\n"
+msgstr "s’ha canviat el propietari de %s a «%s»\n"
# Usa quote en el 1r arg. ivb
#: src/chown-core.c:138
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
-msgstr "s'ha canviat el grup de %s a «%s»\n"
+msgstr "s’ha canviat el grup de %s a «%s»\n"
# Usa quote(). ivb
#: src/chown-core.c:139
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
-msgstr "no s'ha canviat el propietari de %s\n"
+msgstr "no s’ha canviat el propietari de %s\n"
# Usa quote() en el 1r arg. ivb
#: src/chown-core.c:142
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
-msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de %s a «%s»\n"
+msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari de %s a «%s»\n"
# Usa quote() en el 1r arg. ivb
#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
-msgstr "no s'ha pogut canviar el grup de %s a «%s»\n"
+msgstr "no s’ha pogut canviar el grup de %s a «%s»\n"
# Usa quote(). ivb
#: src/chown-core.c:144
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
-msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de %s\n"
+msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari de %s\n"
# Usa quote() en el 1r arg. ivb
#: src/chown-core.c:147
@@ -1044,19 +1052,19 @@ msgstr "el propietari de %s es manté\n"
#: src/chown-core.c:313
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
-msgstr "no s'ha pogut seguir %s"
+msgstr "no s’ha pogut seguir %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/chown-core.c:400
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
-msgstr "s'està canviant el propietari de %s"
+msgstr "s’està canviant el propietari de %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/chown-core.c:401
#, c-format
msgid "changing group of %s"
-msgstr "s'està canviant el grup de %s"
+msgstr "s’està canviant el grup de %s"
#: src/chown.c:94
#, c-format
@@ -1064,19 +1072,17 @@ msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [PROPIETARI][:[GRUP]] FITXER...\n"
-" o bé: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXREF FITXER...\n"
+"Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [PROPIETARI][:[GRUP]] FITXER…\n"
+" o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n"
#: src/chown.c:99
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
-"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
-"RFILE.\n"
+"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
-" than the symbolic link itself (this is the "
-"default)\n"
+" than the symbolic link itself (this is the default)\n"
msgstr ""
"Canvia el propietari o grup de cada FITXER a PROPIETARI o GRUP.\n"
"Amb «--reference», canvia el propietari i grup de cada FITXER a aquell de\n"
@@ -1084,27 +1090,22 @@ msgstr ""
"\n"
" -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n"
" canvi.\n"
-" --dereference Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic, "
-"en\n"
+" --dereference Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic, en\n"
" lloc del propi enllaç simbòlic (per defecte).\n"
#: src/chown.c:112
msgid ""
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
" change the owner and/or group of each file only if\n"
-" its current owner and/or group match those "
-"specified\n"
-" here. Either may be omitted, in which case a "
-"match\n"
+" its current owner and/or group match those specified\n"
+" here. Either may be omitted, in which case a match\n"
" is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
" --from=PROPIETARI_ACTUAL:GRUP_ACTUAL\n"
-" Canvia el propietari o grup de cada fitxer només si "
-"el\n"
-" seu propietari o grup actual coincideixen amb "
-"aquests.\n"
+" Canvia el propietari o grup de cada fitxer només si el\n"
+" seu propietari o grup actual coincideixen amb aquests.\n"
" Es pot ometre qualsevol dels dos; en aqueix cas no\n"
-" caldrà que hi haja coincidència amb l'atribut omés.\n"
+" caldrà que hi haja coincidència amb l’atribut omés.\n"
#: src/chown.c:123
msgid ""
@@ -1115,7 +1116,7 @@ msgid ""
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
-" -f, --silent, --quiet No mostra la majoria de missatges d'error.\n"
+" -f, --silent, --quiet No mostra la majoria de missatges d’error.\n"
" --reference=FITXREF\n"
" Usa el propietari i grup del fitxer FITXERF en lloc\n"
" dels valors especificats de PROPIETARI:GRUP.\n"
@@ -1130,12 +1131,13 @@ msgid ""
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
-"El propietari es manté si no s'especifica. El grup també es manté si no\n"
-"s'especifica, però és canviat al grup d'entrada si s'indica un «:» darrere "
-"del\n"
+"El propietari es manté si no s’especifica. El grup també es manté si no\n"
+"s’especifica, però és canviat al grup d’entrada si s’indica un «:» darrere del\n"
"PROPIETARI simbòlic. El PROPIETARI i el GRUP poden ser tant numèrics com\n"
"simbòlics.\n"
+# Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78. ivb
+# Aquest arranjament funciona bé per a «%s = chown», el més comú. ivb
#: src/chown.c:151
#, c-format
msgid ""
@@ -1145,6 +1147,13 @@ msgid ""
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Exemples:\n"
+" «%s root /u» Canvia el propietari de «/u» a «root».\n"
+" «%s root:staff /u» El mateix, però també canvia el seu grup a\n"
+" «staff».\n"
+" «%s -hR root /u» Canvia el propietari de «/u» i descendents a\n"
+" «root».\n"
#: src/chroot.c:46
#, c-format
@@ -1152,7 +1161,7 @@ msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s NOU_ARREL [ORDRE...]\n"
+"Forma d’ús: %s NOU_ARREL [ORDRE…]\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
#: src/chroot.c:50
@@ -1160,7 +1169,7 @@ msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Executa l'ORDRE establint-hi el directori arrel a NOU_ARREL.\n"
+"Executa l’ORDRE establint‐hi el directori arrel a NOU_ARREL.\n"
"\n"
#: src/chroot.c:56
@@ -1169,24 +1178,23 @@ msgid ""
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
-"Si no s'especifica cap ordre s'executa «${SHELL} -i» (per defecte: /bin/"
-"sh).\n"
+"Si no s’especifica cap ordre s’executa «${SHELL} -i» (per defecte: /bin/sh).\n"
# No usa quote(). ivb
#: src/chroot.c:89
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
-msgstr "no s'ha pogut canviar el directori arrel a «%s»"
+msgstr "no s’ha pogut canviar el directori arrel a «%s»"
#: src/chroot.c:92
msgid "cannot chdir to root directory"
-msgstr "no s'ha pogut canviar al directori arrel"
+msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
# Els 2 usen quote(). ivb
#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:184 src/setuidgid.c:124
#, c-format
msgid "cannot run command %s"
-msgstr "no s'ha pogut executar l'ordre %s"
+msgstr "no s’ha pogut executar l’ordre %s"
#: src/cksum.c:220
#, c-format
@@ -1199,7 +1207,7 @@ msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s [FITXER]...\n"
+"Forma d’ús: %s [FITXER]…\n"
" o bé: %s [OPCIÓ]\n"
#: src/cksum.c:273
@@ -1213,7 +1221,7 @@ msgstr ""
#: src/comm.c:73 src/join.c:134
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER2\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… FITXER1 FITXER2\n"
#: src/comm.c:77
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
@@ -1228,8 +1236,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Sense opcions, produeix una eixida amb tres columnes. La primera conté les\n"
-"línies que només es troben en el FITXER1, la segona les que només es troben "
-"en\n"
+"línies que només es troben en el FITXER1, la segona les que només es troben en\n"
"el FITXER2, i la tercera les línies comunes a ambdós fitxers.\n"
#: src/comm.c:86
@@ -1249,14 +1256,14 @@ msgstr ""
# Usa quote(). ivb
#: src/copy.c:229 src/csplit.c:647 src/du.c:947 src/fmt.c:431 src/head.c:849
-#: src/split.c:540 src/tac.c:543 src/tail.c:1290
+#: src/split.c:540 src/tac.c:543 src/tail.c:1301
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
-msgstr "no s'ha pogut obrir %s per llegir"
+msgstr "no s’ha pogut obrir %s per a llegir"
# Els 4 usen quote(). ivb
-#: src/copy.c:235 src/copy.c:289 src/copy.c:309 src/dd.c:1674 src/tail.c:1126
-#: src/tail.c:1192
+#: src/copy.c:235 src/copy.c:289 src/copy.c:309 src/dd.c:1674 src/tail.c:1137
+#: src/tail.c:1203
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "ha fallat fstat() sobre %s"
@@ -1268,24 +1275,24 @@ msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "es salta el fitxer %s, que va ser reemplaçat en ser copiat"
# Els 6 usen quote(). ivb
-#: src/copy.c:265 src/copy.c:984 src/copy.c:1173 src/copy.c:1274 src/ln.c:306
-#: src/remove.c:769 src/remove.c:806 src/remove.c:946 src/remove.c:1073
-#: src/remove.c:1192
+#: src/copy.c:265 src/copy.c:984 src/copy.c:1173 src/copy.c:1283 src/ln.c:312
+#: src/remove.c:788 src/remove.c:825 src/remove.c:965 src/remove.c:1092
+#: src/remove.c:1211
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
-msgstr "no s'ha pogut eliminar %s"
+msgstr "no s’ha pogut eliminar %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/copy.c:280
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
-msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer ordinari %s"
+msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer ordinari %s"
# Els 3 usen quote(). ivb
#: src/copy.c:338 src/dd.c:1153 src/dd.c:1432
#, c-format
msgid "reading %s"
-msgstr "s'està llegint %s"
+msgstr "s’està llegint %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/copy.c:372 src/head.c:428
@@ -1302,23 +1309,23 @@ msgstr "en escriure %s"
# Usa quote(). ivb
# Indica condició d'error. ivb
-#: src/copy.c:425 src/copy.c:1647
+#: src/copy.c:425 src/copy.c:1656
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "en preservar les dates de %s"
# Els 3 usen quote(). ivb
-#: src/copy.c:442 src/copy.c:1602 src/copy.c:1661 src/cp.c:324
+#: src/copy.c:442 src/copy.c:1611 src/copy.c:1670 src/cp.c:324
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
-msgstr "no s'ha pogut preservar el propietari de %s"
+msgstr "no s’ha pogut preservar el propietari de %s"
# Usa quote(). ivb
# Indica condició d'error. ivb
-#: src/copy.c:468 src/copy.c:1698
+#: src/copy.c:468 src/copy.c:1707
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
-msgstr "en establir els permissos de %s"
+msgstr "en establir els permisos de %s"
# Els 2 usen quote(). ivb
# En els 2 indica condició d'error. ivb
@@ -1347,7 +1354,7 @@ msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: voleu sobreescriure %s? "
# Els 3 usen quote(). ivb
-#: src/copy.c:927 src/copy.c:965 src/df.c:496 src/install.c:445 src/stat.c:630
+#: src/copy.c:927 src/copy.c:965 src/df.c:496 src/install.c:445 src/stat.c:728
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "ha fallat stat() sobre %s"
@@ -1362,10 +1369,10 @@ msgstr "es descarta el directori %s"
#: src/copy.c:951
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
-msgstr "avís: s'ha especificat el fitxer origen %s més d'una vegada"
+msgstr "avís: s’ha especificat el fitxer origen %s més d’una vegada"
# Els 2 usen quote() en els 2 args. ivb
-#: src/copy.c:997 src/ln.c:230
+#: src/copy.c:997 src/ln.c:236
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s i %s són el mateix fitxer"
@@ -1374,7 +1381,7 @@ msgstr "%s i %s són el mateix fitxer"
#: src/copy.c:1007
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
-msgstr "no es pot sobreescriure el no-directori %s amb el directori %s"
+msgstr "no es pot sobreescriure el no‐directori %s amb el directori %s"
# Usa quote() en els 2 args. ivb
#: src/copy.c:1024
@@ -1386,7 +1393,7 @@ msgstr "no es sobreescriurà %s, tot just creat, amb %s"
#: src/copy.c:1035
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
-msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s amb un no-directori"
+msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s amb un no‐directori"
# Usa quote(). ivb
#: src/copy.c:1101
@@ -1410,17 +1417,16 @@ msgstr "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es mou %s"
#: src/copy.c:1132
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
-msgstr ""
-"una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es còpia %s"
+msgstr "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es còpia %s"
# Els 2 usen quote(). ivb
-#: src/copy.c:1151 src/ln.c:261
+#: src/copy.c:1151 src/ln.c:267
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "no sha pogut crear una còpia de seguretat de %s"
# Usa quote(). ivb
-#: src/copy.c:1188 src/ln.c:277
+#: src/copy.c:1188 src/ln.c:283
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (còpia de seguretat: %s)"
@@ -1429,115 +1435,112 @@ msgstr " (còpia de seguretat: %s)"
#: src/copy.c:1251
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
-msgstr "no es pot copiar un directori, %s, dins d'ell mateix, %s"
+msgstr "no es pot copiar un directori, %s, dins d’ell mateix, %s"
# Un quote() en els 2 args. ivb
-#: src/copy.c:1258
+#: src/copy.c:1268
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
-msgstr "no es crearà l'enllaç fort %s cap al directori %s"
+msgstr "no es crearà l’enllaç fort %s cap al directori %s"
# Usa quote() en els 2 args. ivb
-#: src/copy.c:1282
+#: src/copy.c:1291
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
-msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç fort %s cap a %s"
+msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç fort %s cap a %s"
# Usa quote() en els 2 args. ivb
-#: src/copy.c:1336
+#: src/copy.c:1345
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
-msgstr "no es pot moure %s a un subdirectori d'ell mateix, %s"
+msgstr "no es pot moure %s a un subdirectori d’ell mateix, %s"
# Usa quote() en els dos args. ivb
-#: src/copy.c:1379
+#: src/copy.c:1388
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
-msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
+msgstr "no s’ha pogut moure %s a %s"
# Usa quote() en es 2 args. ivb
-#: src/copy.c:1391
+#: src/copy.c:1400
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
-msgstr ""
-"no s'ha pogut moure entre dispositius: %s a %s; no s'ha pogut eliminar el "
-"destí"
+msgstr "no s’ha pogut moure entre dispositius: %s a %s; no s’ha pogut eliminar el destí"
# Usa quote(). ivb
-#: src/copy.c:1419
+#: src/copy.c:1428
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
-msgstr "no es pot copiar l'enllaç simbòlic cíclic %s"
+msgstr "no es pot copiar l’enllaç simbòlic cíclic %s"
-#: src/copy.c:1496
+#: src/copy.c:1505
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
-msgstr ""
-"%s: només es poden fer enllaços simbòlics relatius en el directori actual"
+msgstr "%s: només es poden fer enllaços simbòlics relatius en el directori actual"
# Usa quote() en els 2 arguments. ivb
-#: src/copy.c:1503
+#: src/copy.c:1512
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
-msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %s cap a %s"
+msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç simbòlic %s cap a %s"
# Usa quote(). ivb
-#: src/copy.c:1514
+#: src/copy.c:1523
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
-msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç %s"
+msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç %s"
# Els 2 usen quote(). ivb
-#: src/copy.c:1536 src/mkfifo.c:129
+#: src/copy.c:1545 src/mkfifo.c:129
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
-msgstr "no s'ha pogut crear la cua FIFO %s"
+msgstr "no s’ha pogut crear la cua FIFO %s"
# Usa quote(). ivb
-#: src/copy.c:1547
+#: src/copy.c:1556
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
-msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer especial %s"
+msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer especial %s"
# Els 3 usen quote(). ivb
-#: src/copy.c:1559 src/ls.c:2733 src/stat.c:416
+#: src/copy.c:1568 src/ls.c:2733 src/stat.c:436
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
-msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
+msgstr "no s’ha pogut llegir l’enllaç simbòlic %s"
# Usa quote(). ivb
-#: src/copy.c:1585
+#: src/copy.c:1594
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
-msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %s"
+msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç simbòlic %s"
# Usa quote(). ivb
-#: src/copy.c:1617
+#: src/copy.c:1626
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
-msgstr "%s és d'un tipus de fitxer desconegut"
+msgstr "%s és d’un tipus de fitxer desconegut"
# Usa quote(). ivb
-#: src/copy.c:1673
+#: src/copy.c:1682
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
-msgstr "no s'ha pogut cercar el fitxer %s"
+msgstr "no s’ha pogut cercar el fitxer %s"
# Usa quote(). ivb
-#: src/copy.c:1678
+#: src/copy.c:1687
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
-msgstr "no s'ha pogut preservar l'autoria de %s"
+msgstr "no s’ha pogut preservar l’autoria de %s"
# Els 2 usen quote(). ivb
# L'argument és el nom original. ivb
-#: src/copy.c:1720 src/ln.c:323
+#: src/copy.c:1729 src/ln.c:329
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
-msgstr "no s'ha pogut recuperar la còpia de seguretat de %s"
+msgstr "no s’ha pogut recuperar la còpia de seguretat de %s"
# Usa quote() en els 2 args. ivb
-#: src/copy.c:1724
+#: src/copy.c:1733
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (recuperació de la còpia de seguretat)\n"
@@ -1549,9 +1552,9 @@ msgid ""
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [-T] ORIGEN DESTÍ\n"
-" o bé: %s [OPCIÓ]... ORIGEN... DIRECTORI\n"
-" o bé: %s [OPCIÓ]... -t DIRECTORI ORIGEN...\n"
+"Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-T] ORIGEN DESTÍ\n"
+" o bé: %s [OPCIÓ]… ORIGEN… DIRECTORI\n"
+" o bé: %s [OPCIÓ]… -t DIRECTORI ORIGEN…\n"
#: src/cp.c:162
msgid ""
@@ -1562,28 +1565,24 @@ msgstr ""
"\n"
# Agafat més o menys de libc. ivb
-#: src/cp.c:166 src/csplit.c:1461 src/cut.c:196 src/df.c:723 src/du.c:288
+#: src/cp.c:166 src/csplit.c:1461 src/cut.c:196 src/df.c:730 src/du.c:288
#: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
-#: src/install.c:646 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4106 src/mkdir.c:63
+#: src/install.c:646 src/kill.c:104 src/ln.c:357 src/ls.c:4106 src/mkdir.c:63
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:427
#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1895 src/shred.c:161 src/sort.c:289 src/split.c:117
#: src/tac.c:141 src/tail.c:236 src/touch.c:238 src/unexpand.c:130
#: src/uniq.c:144
-msgid ""
-"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
-"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
+"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
"opcions curtes corresponents.\n"
#: src/cp.c:169
msgid ""
" -a, --archive same as -dpR\n"
-" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
-"file\n"
-" -b like --backup but does not accept an "
-"argument\n"
-" --copy-contents copy contents of special files when "
-"recursive\n"
+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
+" -b like --backup but does not accept an argument\n"
+" --copy-contents copy contents of special files when recursive\n"
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
" -a, --archive Equival a «-dpR».\n"
@@ -1591,103 +1590,88 @@ msgstr ""
" Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n"
" existent.\n"
" -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
-" --copy-contents Còpia el contingut dels fitxers especials quan "
-"actua\n"
+" --copy-contents Còpia el contingut dels fitxers especials quan actua\n"
" recursivament.\n"
" -d Equival a «--no-dereference --preserve=link».\n"
# FIXME: Ugly description of -f: you need to know how cp works internally! ivb
#: src/cp.c:176
-#, fuzzy
msgid ""
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
" opened, remove it and try again\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -H follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
-" --no-dereference No segueix mai els enllaços simbòlics.\n"
-" -f, --force Si no es pot obrir un fitxer destí existent, "
-"l'esborra\n"
+" -f, --force Si no es pot obrir un fitxer destí existent, l’esborra\n"
" i torna a provar.\n"
" -i, --interactive Pregunta abans de sobreescriure.\n"
" -H Segueix els enllaços simbòlics que es troben en la\n"
-" línia d'ordres.\n"
+" línia d’ordres.\n"
#: src/cp.c:182
msgid ""
" -l, --link link files instead of copying\n"
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
msgstr ""
+" -l, --link Enllaça els fitxers en lloc de copiar‐los.\n"
+" -L, --dereference Segueix sempre els enllaços simbòlics.\n"
#: src/cp.c:186
msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n"
-msgstr ""
+msgstr " -P, --no-dereference No segueix mai els enllaços simbòlics.\n"
# No sé si en --preserve volen dir açò, però crec que queda clar. ivb
#: src/cp.c:189
-#, fuzzy
msgid ""
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
" additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
-" -l, --link Enllaça els fitxers en lloc de copiar-los.\n"
-" -L, --dereference Segueix sempre els enllaços simbòlics.\n"
" -p Equival a «--preserve=mode,ownership,timestamps».\n"
" --preserve[=LLISTA_ATRS]\n"
-" Preserva els atributs indicats, si es pot\n"
-" (per defecte: «mode,ownership,timestamps»;\n"
-" atributs addicionals: links, all;\n"
-" significats: mode=permissos, ownership=propietari i\n"
-" grup, timestamps=dates, links=enllaços, all=tots).\n"
+" Preserva els atributs indicats, si es pot; per defecte\n"
+" es prenen «mode» (permisos), «ownership» (propietari i\n"
+" grup) i «timestamps» (dates); altres atributs possibles\n"
+" són «links» (enllaços) i «all» (tots els atributs).\n"
-# FIXME: Why isn't -P next to --no-dereference? ivb
#: src/cp.c:195
-#, fuzzy
msgid ""
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
" --no-preserve=LLISTA_ATRS\n"
" No preserva els atributs indicats.\n"
-" --parents Afig el camí dels fitxers origen al DIRECTORI.\n"
-" -P Equival a «--no-dereference».\n"
+" --parents Crea el camí complet del fitxer origen sota el\n"
+" directori destí.\n"
#: src/cp.c:199
msgid ""
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
-" attempting to open it (contrast with --"
-"force)\n"
+" attempting to open it (contrast with --force)\n"
msgstr ""
" -R, -r, --recursive Còpia recursivament els directoris.\n"
" --remove-destination\n"
-" Elimina cada fitxer destí existent abans d'intentar\n"
-" obrir-lo (no després, com fa «--force»).\n"
+" Elimina cada fitxer destí existent abans d’intentar\n"
+" obrir‐lo (no després, com fa «--force»).\n"
#: src/cp.c:204
-#, fuzzy
msgid ""
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
msgstr ""
-" --reply={yes,no,query}\n"
-" Especifica una resposta a les preguntes sobre "
-"fitxers\n"
-" destí existents (sí, no, preguntar).\n"
" --sparse=QUAN Controla la creació de fitxers dispersos.\n"
" --strip-trailing-slashes\n"
-" Elimina la barra final (si n'hi ha) de cada argument\n"
+" Elimina la barra final (si n’hi ha) de cada argument\n"
" ORIGEN.\n"
#: src/cp.c:209
msgid ""
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
-" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
-"DIRECTORY\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
" -s, --symbolic-link Crea enllaços simbòlics en lloc de copiar.\n"
@@ -1708,8 +1692,8 @@ msgid ""
msgstr ""
" -u, --update Només còpia quan el fitxer ORIGEN és més nou que el\n"
" fitxer destí o quan aquest últim no existeix.\n"
-" -v, --verbose Explica què s'està fent.\n"
-" -x, --one-file-system Es manté dins d'aquest sistema de fitxers.\n"
+" -v, --verbose Explica què s’està fent.\n"
+" -x, --one-file-system Es manté dins d’aquest sistema de fitxers.\n"
# ivb:
# «Sparse» són fitxers amb blocs seguits de caràcters nuls. Com es pareix
@@ -1721,39 +1705,33 @@ msgid ""
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
-"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
-"bytes.\n"
+"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Per defecte, els fitxers ORIGEN dispersos es detecten amb una heurística\n"
-"simple i els fitxers DESTÍ corresponents són creats dispersos. Aquest és "
-"el\n"
-"comportament indicat per «--sparse=auto». Amb «--sparse=always» es crearà "
-"un\n"
+"simple i els fitxers DESTÍ corresponents són creats dispersos. Aquest és el\n"
+"comportament indicat per «--sparse=auto». Amb «--sparse=always» es crearà un\n"
"fitxer DESTÍ dispers sempre que el fitxer ORIGEN continga una seqüència\n"
-"suficientment llarga d'octets zero. Useu «--sparse=never» per evitar la\n"
+"suficientment llarga d’octets zero. Useu «--sparse=never» per a evitar la\n"
"creació de fitxers dispersos.\n"
"\n"
#: src/cp.c:233
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
-"The version control method may be selected via the --backup option or "
-"through\n"
+"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
-"El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s'estableix amb «--suffix» o "
-"amb\n"
-"la variable d'entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El mètode de control de "
-"versions\n"
-"es pot establir amb l'opció «--backup» o fent servir la variable d'entorn\n"
+"El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s’estableix amb «--suffix» o amb\n"
+"la variable d’entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El mètode de control de versions\n"
+"es pot establir amb l’opció «--backup» o fent servir la variable d’entorn\n"
"VERSION_CONTROL. Es poden usar aquests valors:\n"
"\n"
-#: src/cp.c:239 src/install.c:681 src/ln.c:384 src/mv.c:339
+#: src/cp.c:239 src/install.c:681 src/ln.c:390 src/mv.c:339
msgid ""
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
@@ -1762,8 +1740,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" none, off Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n"
" numbered, t Fa còpies de seguretat numerades.\n"
-" existing, nil Fa còpies de seguretat numerades si ja n'existeixen, les "
-"fa\n"
+" existing, nil Fa còpies de seguretat numerades si ja n’existeixen, les fa\n"
" simples en cas contrari.\n"
" simple, never Fa còpies de seguretat simples sempre.\n"
@@ -1775,85 +1752,80 @@ msgid ""
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Com a cas especial, «cp» fa una còpia de seguretat d'ORIGEN quan les "
-"opcions\n"
-"«--force» i «--backup» són actives i ORIGEN i DESTÍ són el mateix nom d'un\n"
+"Com a cas especial, «cp» fa una còpia de seguretat d’ORIGEN quan les opcions\n"
+"«--force» i «--backup» són actives i ORIGEN i DESTÍ són el mateix nom d’un\n"
"fitxer ordinari existent.\n"
# Usa quote(). ivb
#: src/cp.c:313
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
-msgstr "no s'han pogut preservar les dates de %s"
+msgstr "no s’han pogut preservar les dates de %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/cp.c:334
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
-msgstr "no s'han pogut preservar els permissos de %s"
+msgstr "no s’han pogut preservar els permisos de %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/cp.c:418
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
-msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s"
+msgstr "no s’ha pogut crear el directori %s"
# Els 5 usen quote(). ivb
# Indica condició d'error. ivb
-#: src/cp.c:482 src/cp.c:938 src/install.c:178 src/install.c:272 src/ln.c:144
-#: src/ln.c:171 src/ln.c:204 src/ln.c:463 src/mv.c:165 src/mv.c:410
+#: src/cp.c:482 src/cp.c:938 src/install.c:178 src/install.c:272 src/ln.c:150
+#: src/ln.c:177 src/ln.c:210 src/ln.c:469 src/mv.c:165 src/mv.c:410
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "en accedir a %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/cp.c:486 src/cp.c:529 src/cp.c:940 src/install.c:180 src/install.c:274
-#: src/install.c:335 src/ln.c:146 src/ln.c:465 src/ln.c:521 src/mv.c:167
+#: src/install.c:335 src/ln.c:152 src/ln.c:471 src/ln.c:527 src/mv.c:167
#: src/mv.c:412 src/mv.c:467
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "el destí %s no és un directori"
-#: src/cp.c:504 src/install.c:311 src/ln.c:493 src/mv.c:443 src/shred.c:1558
-#: src/touch.c:411
+#: src/cp.c:504 src/install.c:311 src/ln.c:499 src/mv.c:443 src/shred.c:1558
+#: src/touch.c:412
msgid "missing file operand"
msgstr "manca un operand fitxer"
# Usa quote(). ivb
-#: src/cp.c:506 src/install.c:313 src/ln.c:507 src/mv.c:445
+#: src/cp.c:506 src/install.c:313 src/ln.c:513 src/mv.c:445
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "manca un operand fitxer destí després de %s"
#: src/cp.c:515 src/install.c:322 src/mv.c:454
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
-msgstr ""
-"no es poden combinar «--target-directory» (-t) i «--no-target-directory» (-T)"
+msgstr "no es poden combinar «--target-directory» (-t) i «--no-target-directory» (-T)"
#: src/cp.c:634
-#, fuzzy
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
-msgstr "quan es mantinguen els camins, el destí ha de ser un directori"
+msgstr "en usar «--parents», el destí ha de ser un directori"
#: src/cp.c:910 src/mv.c:398
-#, fuzzy
msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
-msgstr ""
-"l'opció «allow-missing» està desaprovada; useu «--retry» en el seu lloc"
+msgstr "l’opció «--reply» està desaprovada; useu «-i» o «-f» en el seu lloc"
-#: src/cp.c:926 src/ln.c:453
+#: src/cp.c:926 src/ln.c:459
msgid "symbolic links are not supported on this system"
-msgstr "aquest sistema no suporta enllaços simbòlcs"
+msgstr "aquest sistema no permet enllaços simbòlcs"
-#: src/cp.c:933 src/install.c:267 src/ln.c:458 src/mv.c:405
+#: src/cp.c:933 src/install.c:267 src/ln.c:464 src/mv.c:405
msgid "multiple target directories specified"
-msgstr "s'han especificat múltiples directoris destí"
+msgstr "s’han especificat múltiples directoris destí"
#: src/cp.c:978
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "no es poden fer enllaços forts i simbòlics alhora"
-#: src/cp.c:986 src/install.c:301 src/ln.c:534 src/mv.c:475
+#: src/cp.c:986 src/install.c:301 src/ln.c:540 src/mv.c:475
msgid "backup type"
msgstr "tipus de còpia de seguretat"
@@ -1864,41 +1836,44 @@ msgstr "error de lectura"
#: src/csplit.c:539
msgid "input disappeared"
-msgstr "l'entrada ha desaparegut"
+msgstr "l’entrada ha desaparegut"
#: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: el número de línia està fora de rang"
+# Usa quote(). ivb
#: src/csplit.c:707
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
-msgstr "%s: `%s': el número de línia està fora de rang"
+msgstr "%s: %s: el número de línia està fora de rang"
#: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " en la %sa repetició\n"
+# Usa quote(). ivb
#: src/csplit.c:753
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
-msgstr "%s: `%s': no s'ha trobat cap coincidència"
+msgstr "%s: %s: no s’ha trobat cap coincidència"
#: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/nl.c:349 src/tac.c:274
msgid "error in regular expression search"
-msgstr "error en la recerca de l'expressió regular"
+msgstr "error en la recerca de l’expressió regular"
+# Usa quote(). ivb
#: src/csplit.c:982
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "write error for %s"
-msgstr "error en escriure «%s»"
+msgstr "error en escriure %s"
#: src/csplit.c:1058
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
-msgstr "%s: s'esperava un número enter després del delimitador"
+msgstr "%s: s’esperava un número enter després del delimitador"
#: src/csplit.c:1074
#, c-format
@@ -1918,7 +1893,7 @@ msgstr "%s: manca el delimitador «%c» de tancament"
#: src/csplit.c:1127
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
-msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s"
+msgstr "%s: l’expressió regular no és vàlida: %s"
#: src/csplit.c:1160
#, c-format
@@ -1930,39 +1905,41 @@ msgstr "%s: el patró no és vàlid"
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: el número de línia ha de ser major que zero"
+# Usa quote() en ambdues. ivb
#: src/csplit.c:1169
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
-msgstr "el número de línia «%s» és menor que el número anterior, «%s»"
+msgstr "el número de línia %s és menor que el número anterior, %s"
+# Usa quote(). ivb
#: src/csplit.c:1175
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
-msgstr "avís: el número de línia «%s» és el mateix que el número anterior"
+msgstr "avís: el número de línia %s és el mateix que el número anterior"
# Es refereix al modificador d'amplada en una cadena de format C (-b). ivb
#: src/csplit.c:1228
msgid "invalid format width"
-msgstr "l'especificació d'amplada del format no és vàlida"
+msgstr "l’especificació d’amplada del format no és vàlida"
# Es refereix al modificador de precisió en una cadena de format C (-b). ivb
#: src/csplit.c:1249
msgid "invalid format precision"
-msgstr "l'especificació de precisió del format no és vàlida"
+msgstr "l’especificació de precisió del format no és vàlida"
#: src/csplit.c:1270
msgid "missing conversion specifier in suffix"
-msgstr "manca l'especificació de conversió en el sufix"
+msgstr "manca l’especificació de conversió en el sufix"
#: src/csplit.c:1276
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
-msgstr "l'especificació de conversió en el sufix no és vàlida: %c"
+msgstr "l’especificació de conversió en el sufix no és vàlida: %c"
#: src/csplit.c:1279
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
-msgstr "l'especificació de conversió en el sufix no és vàlida: \\%.3o"
+msgstr "l’especificació de conversió en el sufix no és vàlida: \\%.3o"
#: src/csplit.c:1302
#, c-format
@@ -1972,7 +1949,7 @@ msgstr "sobren especificacions de conversió «%%» en el sufix"
#: src/csplit.c:1317
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
-msgstr "manca l'especificació de conversió «%%» en el sufix"
+msgstr "manca l’especificació de conversió «%%» en el sufix"
#: src/csplit.c:1361
#, c-format
@@ -1982,7 +1959,7 @@ msgstr "%s: el número no és vàlid"
#: src/csplit.c:1452
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER PATRÓ...\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… FITXER PATRÓ…\n"
#: src/csplit.c:1456
msgid ""
@@ -1991,8 +1968,8 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Divideix el FITXER en fragments separats pels patrons (PATRÓ) indicats, i\n"
-"escriu els fragments en fitxers anomenats «xx00», «xx01»... indicant en\n"
-"l'eixida estàndard la mida en octets de cadascun d'ells.\n"
+"escriu els fragments en fitxers anomenats «xx00», «xx01»… indicant en l’eixida\n"
+"estàndard la mida en octets de cadascun d’ells.\n"
"\n"
#: src/csplit.c:1464
@@ -2003,9 +1980,9 @@ msgid ""
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
" -b, --suffix-format=FORMAT\n"
-" Usa aquest FORMAT d'sprintf() en lloc de «%02d».\n"
+" Usa aquest FORMAT d’sprintf() en lloc de «%02d».\n"
" -f, --prefix=PREFIX Usa aquest PREFIX en lloc de «xx».\n"
-" -k, --keep-files No esborra els fitxer generats, en cas d'error.\n"
+" -k, --keep-files No esborra els fitxer generats, en cas d’error.\n"
#: src/csplit.c:1469
msgid ""
@@ -2024,7 +2001,7 @@ msgid ""
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
-"Si FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard. Cada PATRÓ pot ser:\n"
+"Si FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard. Cada PATRÓ pot ser:\n"
#: src/csplit.c:1480
msgid ""
@@ -2038,27 +2015,23 @@ msgid ""
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
-" ENTER Copia fins a (però sense incloure) la línia "
-"especificada.\n"
-" /EXPREG/[DESPL] Copia fins a (però sense incloure) la línia "
-"coincident.\n"
-" %EXPREG%[DESPL] Salta fins a (però sense incloure) la línia "
-"coincident.\n"
+" ENTER Copia fins a (però sense incloure) la línia especificada.\n"
+" /EXPREG/[DESPL] Copia fins a (però sense incloure) la línia coincident.\n"
+" %EXPREG%[DESPL] Salta fins a (però sense incloure) la línia coincident.\n"
" {ENTER} Repeteix el patró anterior el nombre de vegades\n"
" especificat.\n"
-" {*} Repeteix el patró anterior tants cops com sigui "
-"possible.\n"
+" {*} Repeteix el patró anterior tants cops com sigui possible.\n"
"\n"
-"Un desplaçament de línia (DESPL) és un «+» o «-» seguit d'un número enter\n"
+"Un desplaçament de línia (DESPL) és un «+» o «-» seguit d’un número enter\n"
"positiu.\n"
-#: src/cut.c:188 src/df.c:717 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
+#: src/cut.c:188 src/df.c:724 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
#: src/ls.c:4100 src/nl.c:172 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:281
#: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:226 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
#: src/wc.c:127
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n"
#: src/cut.c:192
msgid ""
@@ -2078,8 +2051,7 @@ msgstr ""
" -b, --bytes=LLISTA Només selecciona aquests octets.\n"
" -c, --characters=LLISTA\n"
" Només selecciona aquests caràcters.\n"
-" -d, --delimiter=DELIM Usa DELIM en lloc de la tabulació com a "
-"delimitador\n"
+" -d, --delimiter=DELIM Usa DELIM en lloc de la tabulació com a delimitador\n"
" de camp.\n"
#: src/cut.c:204
@@ -2089,11 +2061,9 @@ msgid ""
" the -s option is specified\n"
" -n (ignored)\n"
msgstr ""
-" -f, --fields=LLISTA Només selecciona aquests camps; també escriu totes "
-"les\n"
-" línies que no continguen el caràcter delimitador, "
-"tret\n"
-" que s'especifique l'opció «-s».\n"
+" -f, --fields=LLISTA Només selecciona aquests camps; també escriu totes les\n"
+" línies que no continguen el caràcter delimitador, tret\n"
+" que s’especifique l’opció «-s».\n"
" -n (No es té en compte.)\n"
#: src/cut.c:210
@@ -2101,7 +2071,7 @@ msgid ""
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
" or fields.\n"
msgstr ""
-" --complement Complementa el conjunt d'octets, caràcters o camps\n"
+" --complement Complementa el conjunt d’octets, caràcters o camps\n"
" escollits.\n"
#: src/cut.c:214
@@ -2110,13 +2080,11 @@ msgid ""
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
" the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
-" -s, --only-delimited No escriu les línies que no continguen el "
-"caràcter\n"
+" -s, --only-delimited No escriu les línies que no continguen el caràcter\n"
" delimitador.\n"
" --output-delimiter=CADENA\n"
-" Usa la CADENA com a delimitador de sortida; per "
-"defecte\n"
-" s'utilitza el delimitador d'entrada.\n"
+" Usa la CADENA com a delimitador de sortida; per defecte\n"
+" s’utilitza el delimitador d’entrada.\n"
#: src/cut.c:221
msgid ""
@@ -2134,23 +2102,21 @@ msgid ""
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
-"No utilitzeu les opcions «-b», «-c» o «-f» conjuntament. Cada LLISTA "
-"consta\n"
-"d'un interval, o de diversos intervals separats per comes. L'entrada que "
-"és\n"
+"No utilitzeu les opcions «-b», «-c» o «-f» conjuntament. Cada LLISTA consta\n"
+"d’un interval, o de diversos intervals separats per comes. L’entrada que és\n"
"seleccionada és escrita en el mateix ordre que és llegida, i és escrita una\n"
"sola volta, exactament. Cada interval pot ser un de:\n"
"\n"
-" N L'octet, caràcter o camp N, comptant des de 1.\n"
-" N- Des de l'octet, caràcter o camp N fins al final de la línia.\n"
-" N-M Des de l'octet, caràcter o camp N fins a l'M (inclòs).\n"
-" -M Des del principi fins a l'octet, caràcter o camp M (inclòs).\n"
+" N L’octet, caràcter o camp N, comptant des de 1.\n"
+" N- Des de l’octet, caràcter o camp N fins al final de la línia.\n"
+" N-M Des de l’octet, caràcter o camp N fins a l’M (inclòs).\n"
+" -M Des del principi fins a l’octet, caràcter o camp M (inclòs).\n"
"\n"
-"Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
+"Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
#: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478
msgid "invalid byte or field list"
-msgstr "la llista d'octets o camps no és vàlida"
+msgstr "la llista d’octets o camps no és vàlida"
# És un enter correcte però massa gran. ivb
# Usa quote(). ivb
@@ -2176,19 +2142,17 @@ msgstr "el delimitador ha de ser un únic caràcter"
#: src/cut.c:825
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
-msgstr "cal especificar una llista d'octets, caràcters o camps"
+msgstr "cal especificar una llista d’octets, caràcters o camps"
#: src/cut.c:828
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
-msgstr ""
-"només es pot especificar un delimitador d'entrada quan s'opere amb camps"
+msgstr "només es pot especificar un delimitador d’entrada quan s’opere amb camps"
#: src/cut.c:832
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
-msgstr ""
-"eliminar les línies no delimitades només té sentit quan s'opera amb camps"
+msgstr "eliminar les línies no delimitades només té sentit quan s’opera amb camps"
#: src/cut.c:848
msgid "missing list of fields"
@@ -2206,9 +2170,13 @@ msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [+FORMAT]\n"
+"Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [+FORMAT]\n"
" o bé: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]AA][.ss]]\n"
+# Sembla que date no accepta «ara»... No anirà al locale... iv
+# No, en efecte, és cosa de getdate.y, que no té i18 iv
+# Hm. Ivan, revisa -I. Cal traduir les coses entrecomillades? jm
+# No, són arguments literals de -I, i no tenen traducció. ivb
#: src/date.c:137
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
@@ -2216,9 +2184,15 @@ msgid ""
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
msgstr ""
+"Mostra la data actual en el FORMAT indicat, o estableix la data del sistema.\n"
+"\n"
+" -d, --date=CADENA Mostra la data descrita en la CADENA en lloc de la data\n"
+" actual («now», ara).\n"
+" -f, --file=FITXER_DATES\n"
+" Com aplicar «--date» una volta per cada línia de\n"
+" FITXER_DATES.\n"
#: src/date.c:143
-#, fuzzy
msgid ""
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n"
@@ -2229,14 +2203,18 @@ msgid ""
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
" -r, --reference=FITXER\n"
-" Mostra la data de l'última modificació del FITXER.\n"
-" -R, --rfc-2822 Mostra la data conforme a l'RFC-2822.\n"
+" Mostra la data de l’última modificació del FITXER.\n"
+" -R, --rfc-2822 Mostra la data conforme a l’RFC 2822.\n"
+" --rfc-3339=PRECISIÓ\n"
+" Mostra la data conforme a l’RFC 3339, fins a la\n"
+" PRECISIÓ indicada: «date» (data), «seconds» (segons) o\n"
+" «ns» (nanosegons).\n"
" -s, --set=CADENA Estableix la data descrita en la CADENA.\n"
" -u, --utc, --universal\n"
" Mostra o estableix el Temps Universal Coordinat.\n"
+# Les descr. han de començar en la 12a. columna (per «%:::z»). ivb
#: src/date.c:154
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
@@ -2246,53 +2224,50 @@ msgid ""
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
-"FORMAT controla l'eixida. L'única opció vàlida en la segona forma "
-"especifica\n"
+"FORMAT controla l’eixida. L’única opció vàlida en la segona forma especifica\n"
"el Temps Universal Coordinat. Les seqüències interpretades són:\n"
"\n"
-" %% Un % literal.\n"
-" %a Dia de la setmana abreujat del locale (dl..dg).\n"
+" %% Un «%» literal.\n"
+" %a Dia de la setmana abreujat del locale, p. ex. «dg».\n"
#: src/date.c:162
-#, fuzzy
msgid ""
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
-" %A Dia de la setmana complet del locale, de longitud variable\n"
-" (dilluns..diumenge).\n"
-" %b Dia del mes abreujat del locale (gen..des).\n"
-" %B Dia del mes complet del locale, de longitud variable\n"
-" (gener..desembre).\n"
-" %c Data i hora del locale (ds 04 nov 1989 12:02:33 EST).\n"
+" %A Dia de la setmana complet del locale, p. ex. «diumenge».\n"
+" %b Dia del mes abreujat del locale, p. ex. «gen».\n"
+" %B Dia del mes complet del locale, p. ex. «gener».\n"
+" %c Data i hora del locale, p. ex. «dj 03 mar 2005 23:05:25 CET».\n"
# No pose «segle» pq no ho és exactament, així llegiran l'explicació. ivb
+# A més, pose «20» en lloc de «21» per a no marejar el personal. ivb
#: src/date.c:168
-#, fuzzy
msgid ""
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
" %d day of month (e.g, 01)\n"
" %D date; same as %m/%d/%y\n"
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
-" %C Centúria (l'any dividit entre 100 i truncat a un enter) [00-99].\n"
-" %d Dia del mes (01..31).\n"
-" %D Data (mm/dd/aa).\n"
-" %e Dia del mes, replenat amb blancs ( 1..31).\n"
+" %C Centúria, com «%Y» però sense els dos últims dígits, p. ex. «20».\n"
+" %d Dia del mes, p. ex. «01».\n"
+" %D Format de data equivalent a «%m/%d/%y».\n"
+" %e Dia del mes replenat amb blancs, equival a «%_d».\n"
# Ja sé que sona estrany però és el que vol dir. info date. ivb
#: src/date.c:174
-#, fuzzy
msgid ""
" %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
-" %g the last two digits of the year corresponding to the %V week number\n"
-" %G the year corresponding to the %V week number\n"
+" %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
+" %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
msgstr ""
-" %F Equival a «%Y-%m-%d».\n"
-" %g Any de 2 dígits que correspon al número de setmana donat per «%V».\n"
-" %G Any de 4 dígits que correspon al número de setmana donat per «%V».\n"
+" %F Data completa, equival a «%Y-%m-%d».\n"
+" %g Últims dos dígits de l’any, segons el número ISO de la setmana\n"
+" (vegeu «%G»).\n"
+" %G Any, segons el número ISO de la setmana (vegeu «%V»); a sovint\n"
+" només és útil amb «%V».\n"
#: src/date.c:179
msgid ""
@@ -2301,10 +2276,10 @@ msgid ""
" %I hour (01..12)\n"
" %j day of year (001..366)\n"
msgstr ""
-" %h Equival a «%b».\n"
-" %H Hora (00..23).\n"
-" %I Hora (01..12).\n"
-" %j Dia de l'any (001..366).\n"
+" %h Equival a «%b».\n"
+" %H Hora (00..23).\n"
+" %I Hora (01..12).\n"
+" %j Dia de l’any (001..366).\n"
#: src/date.c:185
msgid ""
@@ -2313,13 +2288,12 @@ msgid ""
" %m month (01..12)\n"
" %M minute (00..59)\n"
msgstr ""
-" %k Hora ( 0..23).\n"
-" %l Hora ( 1..12).\n"
-" %m Mes (01..12).\n"
-" %M Minut (00..59).\n"
+" %k Hora ( 0..23).\n"
+" %l Hora ( 1..12).\n"
+" %m Mes (01..12).\n"
+" %M Minut (00..59).\n"
#: src/date.c:191
-#, fuzzy
msgid ""
" %n a newline\n"
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
@@ -2329,67 +2303,60 @@ msgid ""
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
msgstr ""
-" %n Un caràcter de nova línia.\n"
-" %N Nanosegons (000000000..999999999).\n"
-" %p Indicador AM o PM en majúscules del locale (buit en molts locales).\n"
-" %P Indicador am o pm en minúscules del locale (buit en molts locales).\n"
-" %r Hora, format de 12 hores (hh:mm:ss [AP]M).\n"
-" %R Hora, format de 24 hores (hh:mm).\n"
-" %s Segons des de l'1 de gener de 1970 a les 00:00:00 (extensió de "
-"GNU).\n"
+" %n Un caràcter de nova línia.\n"
+" %N Nanosegons (000000000..999999999).\n"
+" %p L’equivalent d’AM o PM del locale, buit si es desconeix.\n"
+" %P Com «%p», però en minúscules.\n"
+" %r Hora del rellotge de 12 hores del locale, p. ex. «11:11:04 PM» en\n"
+" el locale C.\n"
+" %R Hora i minuts del rellotge de 24 hores, equival a «%H:%M».\n"
+" %s Segons des de l’1 de gener de 1970 a les 00:00:00 UTC.\n"
#: src/date.c:200
-#, fuzzy
msgid ""
" %S second (00..60)\n"
" %t a tab\n"
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
-" %S Segon (00..60); el 60 és necessari per acomodar un segon "
-"intercalar.\n"
-" %t Una tabulació horitzontal.\n"
-" %T Hora, format de 24 hores (hh:mm:ss).\n"
-" %u Dia de la setmana (1..7), on 1 representa el dilluns.\n"
+" %S Segon (00..60).\n"
+" %t Un caràcter de tabulació.\n"
+" %T Hora, equival a «%H:%M:%S».\n"
+" %u Dia de la setmana (1..7), on 1 és el dilluns.\n"
#: src/date.c:206
-#, fuzzy
msgid ""
-" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
-" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
+" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
+" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
-" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
-msgstr ""
-" %U Número de la setmana dins l'any amb el diumenge com a primer dia de "
-"la\n"
-" setmana (00..53).\n"
-" %V Número de la setmana dins l'any amb el dilluns com a primer dia de "
-"la\n"
-" setmana (01..53).\n"
-" %w Dia de la setmana (0..6), on 0 representa el diumenge.\n"
-" %W Número de la setmana dins l'any amb el dilluns com a primer dia de "
-"la\n"
-" setmana (00..53).\n"
+" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
+msgstr ""
+" %U Número de la setmana dins l’any, amb el diumenge com a primer dia\n"
+" de la setmana (00..53).\n"
+" %V Número ISO de la setmana, amb el dilluns com a primer dia de la\n"
+" setmana (01..53).\n"
+" %w Dia de la setmana (0..6), on 0 és el diumenge.\n"
+" %W Número de la setmana dins l’any, amb el dilluns com a primer dia de\n"
+" la setmana (00..53).\n"
#: src/date.c:212
-#, fuzzy
msgid ""
" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
" %y last two digits of year (00..99)\n"
" %Y year\n"
msgstr ""
-" %x Representació de la data del locale (dd/mm/aa).\n"
-" %X Representació de l'hora del locale (%H:%M:%S).\n"
-" %y Últims dos dígits de l'any (00..99).\n"
-" %Y Any (1970...).\n"
+" %x Representació de la data del locale, p. ex. «31/12/99».\n"
+" %X Representació de l’hora del locale, p. ex. «23:13:48».\n"
+" %y Últims dos dígits de l’any (00..99).\n"
+" %Y Any.\n"
#: src/date.c:218
msgid ""
" %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
" %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
-" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
-" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
+" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
+" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
@@ -2401,6 +2368,21 @@ msgid ""
" ^ use upper case if possible\n"
" # use opposite case if possible\n"
msgstr ""
+" %z Zona horària numèrica «+hhmm», p. ex. «-0400».\n"
+" %:z Zona horària numèrica «+hh:mm», p. ex. «-04:00».\n"
+" %::z Zona horària numèrica «+hh:mm:ss», p. ex. «-04:00:00».\n"
+" %:::z Zona horària numèrica amb els «:» imprescindibles, p.ex. «-04» o\n"
+" «+05:30».\n"
+" %Z Abreviatura alfanumèrica de la zona horària, p. ex. «EDT».\n"
+"\n"
+"Per defecte, «date» replena els camps numèrics amb zeros. Els senyaladors\n"
+"següents són opcionals i poden ser usats al darrere de «%»:\n"
+"\n"
+" «-» (menys) No replena el camp.\n"
+" «_» (subratllat) Replena el camp amb espais.\n"
+" «0» (zero) Replena el camp amb zeros.\n"
+" «^» Usa majúscules, si és possible.\n"
+" «#» Intercanvia majúscules i minúscules, si és possible.\n"
#: src/date.c:234
msgid ""
@@ -2410,46 +2392,49 @@ msgid ""
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Després dels senyaladors es pot indicar l’amplada del camp com a un número\n"
+"decimal; després es pot incloure el modificador opcional «E», per a usar les\n"
+"representacions alternatives del locale (si n’hi ha), o «O», per a usar els\n"
+"símbols numèrics alternatius del locale (si n’hi ha).\n"
#: src/date.c:262 src/dd.c:1614 src/head.c:840 src/md5sum.c:392
-#: src/md5sum.c:674 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381
+#: src/md5sum.c:677 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381
#: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:534 src/tee.c:126 src/tr.c:1893
#: src/tsort.c:527 src/wc.c:204
msgid "standard input"
msgstr "entrada estàndard"
+# Ambdues usen quote(). ivb
#: src/date.c:290 src/date.c:510
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid date %s"
-msgstr "la data «%s» no és vàlida"
+msgstr "la data %s no és vàlida"
#: src/date.c:401 src/date.c:435
-#, fuzzy
msgid "multiple output formats specified"
-msgstr "s'han especificat múltiples fitxers d'eixida"
+msgstr "s’han especificat múltiples formats d’eixida"
#: src/date.c:413
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
-msgstr "les opcions per especificar dates a mostrar són mútuament excloents"
+msgstr "les opcions per a especificar dates a mostrar són mútuament excloents"
#: src/date.c:420
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
-msgstr "no es pot usar alhora les opcions per mostrar i per establir dates"
+msgstr "no es pot usar alhora les opcions per a mostrar i per a establir dates"
+# Usa quote(). ivb
#: src/date.c:441
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
-msgstr ""
-"manca un «+» al davant de l'argument «%s»; Quan useu una opció per "
-"especificar dates, cal que qualsevol argument no-opció siga una cadena de "
-"format que comence per «+»."
+msgstr "manca un «+» al davant de l’argument %s; Quan useu una opció per a especificar dates, cal que qualsevol argument no‐opció siga una cadena de format que comence per «+»."
#: src/date.c:518
msgid "cannot set date"
-msgstr "no s'ha pogut establir la data"
+msgstr "no s’ha pogut establir la data"
#: src/date.c:541 src/du.c:422
#, c-format
@@ -2462,7 +2447,7 @@ msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s [OPERAND]...\n"
+"Forma d’ús: %s [OPERAND]…\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
#: src/dd.c:406
@@ -2475,15 +2460,14 @@ msgid ""
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
-"Còpia un fitxer, convertint i formatant les dades d'acord amb els operands.\n"
+"Còpia un fitxer, convertint i formatant les dades d’acord amb els operands.\n"
"\n"
" bs=OCTETS Fa que «ibs=OCTETS» i «obs=OCTETS».\n"
-" cbs=OCTETS Converteix aquest nombre d'OCTETS alhora.\n"
-" conv=CONVERSIONS Converteix el fitxer d'acord amb la llista de\n"
+" cbs=OCTETS Converteix aquest nombre d’OCTETS alhora.\n"
+" conv=CONVERSIONS Converteix el fitxer d’acord amb la llista de\n"
" símbols separats per comes.\n"
-" count=BLOCS Només còpia aquest nombre de BLOCS de "
-"l'entrada.\n"
-" ibs=OCTETS Llig aquest nombre d'OCTETS alhora.\n"
+" count=BLOCS Només còpia aquest nombre de BLOCS de l’entrada.\n"
+" ibs=OCTETS Llig aquest nombre d’OCTETS alhora.\n"
#: src/dd.c:415
msgid ""
@@ -2496,22 +2480,20 @@ msgid ""
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
msgstr ""
-" if=FITXER Llig del FITXER en lloc de fer-ho de l'entrada\n"
+" if=FITXER Llig del FITXER en lloc de fer‐ho de l’entrada\n"
" estàndard.\n"
-" iflag=SENYALADOR Llig d'acord amb la llista de símbols separats "
-"per\n"
+" iflag=SENYALADOR Llig d’acord amb la llista de símbols separats per\n"
" comes.\n"
-" obs=OCTETS Escriu aquest nombre d'OCTETS alhora.\n"
-" of=FITXER Escriu al FITXER en lloc de fer-ho a l'eixida\n"
+" obs=OCTETS Escriu aquest nombre d’OCTETS alhora.\n"
+" of=FITXER Escriu al FITXER en lloc de fer‐ho a l’eixida\n"
" estàndard.\n"
-" oflag=SENYALADOR Escriu d'acord amb la llista de símbols "
-"separats\n"
+" oflag=SENYALADOR Escriu d’acord amb la llista de símbols separats\n"
" per comes.\n"
" seek=BLOCS Salta aquest nombre de BLOCS de mida «obs» al\n"
-" principi de l'eixida.\n"
+" principi de l’eixida.\n"
" skip=BLOCS Salta aquest nombre de BLOCS de mida «ibs» al\n"
-" principi de l'entrada.\n"
-" status=noxfer No mostra l'estadística de la tranferència.\n"
+" principi de l’entrada.\n"
+" status=noxfer No mostra l’estadística de la tranferència.\n"
#: src/dd.c:425
msgid ""
@@ -2526,7 +2508,7 @@ msgstr ""
"\n"
"BLOCS i OCTETS poden estar seguits dels sufixos multiplicatius següents\n"
"(prefix valor): xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000,\n"
-"M 1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i així per T, P, E, Z, Y.\n"
+"M 1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i així per a T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Cada símbol de CONVERSIONS pot ser:\n"
"\n"
@@ -2541,14 +2523,12 @@ msgid ""
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
" lcase change upper case to lower case\n"
msgstr ""
-" ascii D'EBCDIC a ASCII.\n"
-" ebcdic D'ASCII a EBCDIC.\n"
-" ibm D'ASCII a EBCDIC alternat.\n"
-" block Emplena amb espais cada registre terminat en nova línia fins "
-"que\n"
+" ascii D’EBCDIC a ASCII.\n"
+" ebcdic D’ASCII a EBCDIC.\n"
+" ibm D’ASCII a EBCDIC alternat.\n"
+" block Emplena amb espais cada registre terminat en nova línia fins que\n"
" tinga la mida «cbs».\n"
-" unblock Substitueix els espais del final de cada registre de mida "
-"«cbs»\n"
+" unblock Substitueix els espais del final de cada registre de mida «cbs»\n"
" per un caràcter de nova línia.\n"
" lcase Transforma les majúscules en minúscules.\n"
@@ -2566,20 +2546,18 @@ msgid ""
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
" fsync likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
-" nocreat No crea el fitxer d'eixida.\n"
-" excl Falla si el fitxer d'eixida ja existeix.\n"
-" notrunc No trunca el fitxer d'eixida.\n"
+" nocreat No crea el fitxer d’eixida.\n"
+" excl Falla si el fitxer d’eixida ja existeix.\n"
+" notrunc No trunca el fitxer d’eixida.\n"
" ucase Transforma les minúscules en majúscules.\n"
-" swab Intercanvia cada parell d'octets de l'entrada.\n"
-" noerror Continua després d'un error de lectura.\n"
-" sync Emplena cada bloc d'entrada amb NULs fins a la mida «ibs»; "
-"quan\n"
-" s'usa amb «block» o «unblock», emplena els blocs amb espais "
-"en\n"
+" swab Intercanvia cada parell d’octets de l’entrada.\n"
+" noerror Continua després d’un error de lectura.\n"
+" sync Emplena cada bloc d’entrada amb NULs fins a la mida «ibs»; quan\n"
+" s’usa amb «block» o «unblock», emplena els blocs amb espais en\n"
" lloc de NULs.\n"
-" fdatasync Escriu físicament les dades del fitxer d'eixida abans de\n"
+" fdatasync Escriu físicament les dades del fitxer d’eixida abans de\n"
" terminar.\n"
-" fsync El mateix, però també n'escriu les metadades.\n"
+" fsync El mateix, però també n’escriu les metadades.\n"
#: src/dd.c:454
msgid ""
@@ -2591,7 +2569,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Cada símbol SENYALADOR pot ser:\n"
"\n"
-" append Mode de només addició (només té sentit per a l'eixida).\n"
+" append Mode de només addició (només té sentit per a l’eixida).\n"
#: src/dd.c:461
msgid " direct use direct I/O for data\n"
@@ -2618,17 +2596,16 @@ msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr " noctty No assigna el fitxer com a terminal de control.\n"
#: src/dd.c:474
-#, fuzzy
msgid " binary use binary I/O for data\n"
-msgstr " direct Usa E/S directa per a les dades.\n"
+msgstr " binary Usa E/S binària per a les dades.\n"
#: src/dd.c:476
-#, fuzzy
msgid " text use text I/O for data\n"
-msgstr " direct Usa E/S directa per a les dades.\n"
+msgstr " text Usa E/S textual per a les dades.\n"
+# La substitució pot ser «USR1» o «INFO». ivb
#: src/dd.c:480
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
@@ -2644,14 +2621,15 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Enviar un senyal SIGUSR1 a un procés «dd» en marxa fa que mostre una\n"
-"estadística en l'eixida estàndard d'errors, i que després continue copiant.\n"
+"Enviar un senyal %s a un procés «dd» en marxa fa que mostre una estadística\n"
+"d’entrada/eixida en l’eixida estàndard d’errors, i que després continue\n"
+"copiant.\n"
"\n"
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
-" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
+" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
" 18335302+0 registres llegits\n"
" 18335302+0 registres escrits\n"
-" 9387674624 octets (9,4 GB) copiats, 34,6279 seconds, 271 MB/s\n"
+" 9387674624 octets (9,4 GB) copiats, 34,6279 segons, 271 MB/s\n"
"\n"
"Les opcions són:\n"
"\n"
@@ -2662,27 +2640,27 @@ msgid ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
msgstr ""
+"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registres llegits\n"
+"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registres escrits\n"
-# Va precedit d'un número. ivb
#: src/dd.c:542
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "1 truncated record\n"
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
-msgstr[0] "registre truncat"
-msgstr[1] "registre truncat"
+msgstr[0] "1 registre truncat\n"
+msgstr[1] "%<PRIuMAX> registres truncats\n"
#: src/dd.c:554
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "1 byte (1 B) copied"
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
-msgstr[0] "%s octet (%s) copiat"
-msgstr[1] "%s octets (%s) copiats"
+msgstr[0] "1 octet (1 B) copiat"
+msgstr[1] "%<PRIuMAX> octets (%s) copiats"
# Es refereix a octets per segon. ivb
#: src/dd.c:572
-#, fuzzy
msgid "Infinity B"
-msgstr "infinits"
+msgstr "Infinits B"
#: src/dd.c:576
#, c-format
@@ -2696,14 +2674,14 @@ msgstr[1] ", %g segons, %s/s\n"
#: src/dd.c:586
#, c-format
msgid "closing input file %s"
-msgstr "en tancar el fitxer d'entrada %s"
+msgstr "en tancar el fitxer d’entrada %s"
# Usa quote(). ivb
# Condició d'error. ivb
#: src/dd.c:593
#, c-format
msgid "closing output file %s"
-msgstr "en tancar el fitxer d'eixida %s"
+msgstr "en tancar el fitxer d’eixida %s"
# Usa quote(). ivb
# Condició d'error. ivb
@@ -2716,7 +2694,7 @@ msgstr "en escriure %s"
#: src/dd.c:868
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
-msgstr "l'operand %s no és reconegut"
+msgstr "l’operand %s no és reconegut"
#: src/dd.c:879
#, c-format
@@ -2726,23 +2704,23 @@ msgstr "la conversió no és vàlida: %s"
#: src/dd.c:882
#, c-format
msgid "invalid input flag: %s"
-msgstr "el senyalador d'entrada no és vàlid: %s"
+msgstr "el senyalador d’entrada no és vàlid: %s"
#: src/dd.c:885
#, c-format
msgid "invalid output flag: %s"
-msgstr "el senyalador d'eixida no és vàlid: %s"
+msgstr "el senyalador d’eixida no és vàlid: %s"
#: src/dd.c:888
#, c-format
msgid "invalid status flag: %s"
-msgstr "el senyalador d'estat no és vàlid: %s"
+msgstr "el senyalador d’estat no és vàlid: %s"
# Usa quote() en els 2 args. ivb
#: src/dd.c:924
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s=%s"
-msgstr "l'operand %s=%s no és reconegut"
+msgstr "l’operand %s=%s no és reconegut"
# Usa quote(). ivb
#: src/dd.c:930
@@ -2774,31 +2752,27 @@ msgstr "no es poden combinar «excl» i «nocreat»"
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
-msgstr ""
-"avís: s'evita un error del nucli en lseek() pel fitxer «%s» de tipus "
-"mt_type=0x%0lx -- vegeu <sys/mtio.h> per la llista de tipus"
+msgstr "avís: s’evita un error del nucli en lseek() pel fitxer «%s» de tipus mt_type=0x%0lx —vegeu <sys/mtio.h> per a la llista de tipus"
# El primer hauria de ser «no *es pot* desplaçar». ivb
#: src/dd.c:1161 src/dd.c:1218
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
-msgstr "%s: no s'ha pogut desplaçar"
+msgstr "%s: no s’ha pogut desplaçar"
# Usa quote(). ivb
#: src/dd.c:1198
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
-msgstr "s'ha desbordat el desplaçament en llegir el fitxer %s"
+msgstr "s’ha desbordat el desplaçament en llegir el fitxer %s"
#: src/dd.c:1210
msgid "warning: screwy file offset after failed read"
-msgstr ""
-"avís: després de la lectura fallada el desplaçament de fitxer no és "
-"acceptable"
+msgstr "avís: després de la lectura fallada el desplaçament de fitxer no és acceptable"
#: src/dd.c:1214
msgid "cannot work around kernel bug after all"
-msgstr "al final no s'ha pogut evitar l'error del nucli"
+msgstr "al final no s’ha pogut evitar l’error del nucli"
# Usa quote(). ivb
# Condició d'error. ivb
@@ -2828,18 +2802,15 @@ msgstr "en obrir %s"
#: src/dd.c:1659
#, c-format
-msgid ""
-"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
-"blocks"
-msgstr ""
+msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) blocks"
+msgstr "el desplaçament és massa gran: no es pot truncar a una longitud de %<PRIuMAX> blocs de %lu octets"
-# A aquesta frase no li veig el sentit. jm
# Usa quote(). ivb
# Condició d'error. ivb
#: src/dd.c:1680
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
-msgstr "en avançar més enllà de %s octets en el fitxer d'eixida %s"
+msgstr "en truncar a %<PRIuMAX> octets en el fitxer d’eixida %s"
# FIXME: This arrangement is extremely language-dependent. ivb
# Ehemmm... AARGHHFSSS!! ivb
@@ -2855,7 +2826,7 @@ msgstr "S. fitxers "
#: src/df.c:155
#, c-format
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
-msgstr " Nodes-i Usats Lliures %%Ús"
+msgstr " Nodes‐i Usats Lliures %%Ús"
# Format humà 2. ivb
#: src/df.c:159
@@ -2888,12 +2859,12 @@ msgstr " Muntat en\n"
#: src/df.c:452
msgid "cannot get current directory"
-msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori actual"
+msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori actual"
#: src/df.c:462 src/df.c:476 src/df.c:504
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
-msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s"
+msgstr "no s’ha pogut canviar al directori %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/df.c:482
@@ -2901,48 +2872,45 @@ msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s"
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "ha fallat stat() sobre el directori actual (ara %s)"
-#: src/df.c:718
+#: src/df.c:725
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Mostra informació sobre el sistema de fitxers on resideix cada FITXER, o "
-"(per\n"
+"Mostra informació sobre el sistema de fitxers on resideix cada FITXER, o (per\n"
"defecte) informació sobre tots els sistemes de fitxers.\n"
"\n"
-#: src/df.c:726
+# Crec que «virtual» capta millor el significat de «dummy». ivb
+#: src/df.c:733
msgid ""
-" -a, --all include file systems having 0 blocks\n"
+" -a, --all include dummy file systems\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
-" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
-"2G)\n"
+" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
-" -a, --all Inclou els sistemes de fitxers amb 0 blocs.\n"
+" -a, --all Inclou els sistemes de fitxers virtuals.\n"
" -B, --block-size=MIDA Usa blocs de MIDA octets.\n"
-" -h, --human-readable Mostra les mides en un format llegible pels "
-"humans\n"
+" -h, --human-readable Mostra les mides en un format llegible pels humans\n"
" (per exemple: 1K 234M 2G).\n"
" -H, --si El mateix, però usa potències de 1000, no de 1024.\n"
-#: src/df.c:732
+#: src/df.c:739
msgid ""
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
-" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
-"(default)\n"
+" --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
msgstr ""
" -i, --inodes Llista informació sobre els nodes índex en lloc de\n"
-" sobre l'ús de blocs.\n"
+" sobre l’ús de blocs.\n"
" -k Equival a «--block-size=1K».\n"
" -l, --local Limita el llistat als sistemes de fitxers locals.\n"
-" --no-sync No invoca sync() abans d'obtenir la informació sobre\n"
-" l'ús (per defecte).\n"
+" --no-sync No invoca sync() abans d’obtenir la informació sobre\n"
+" l’ús (per defecte).\n"
-#: src/df.c:738
+#: src/df.c:745
msgid ""
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
@@ -2951,57 +2919,51 @@ msgid ""
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
" -v (ignored)\n"
msgstr ""
-" -P, --portability Usa el format d'eixida POSIX.\n"
-" --sync Invoca sync() abans d'obtenir la informació sobre "
-"l'ús.\n"
+" -P, --portability Usa el format d’eixida POSIX.\n"
+" --sync Invoca sync() abans d’obtenir la informació sobre l’ús.\n"
" -t, --type=TIPUS Limita el llistat als sistemes de fitxers del TIPUS\n"
" especificat.\n"
" -T, --print-type Mostra el tipus de sistema de fitxers.\n"
" -x, --exclude-type=TIPUS\n"
-" Limita el llistat als sistemes de fitxers que no "
-"siguen\n"
+" Limita el llistat als sistemes de fitxers que no siguen\n"
" del TIPUS especificat.\n"
" -v (No es té en compte.)\n"
-#: src/df.c:748 src/du.c:340 src/ls.c:4224
+#: src/df.c:755 src/du.c:340 src/ls.c:4224
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
-"MIDA pot ser una de les següents: kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M "
-"1024*1024,\n"
-"i així per G, T, P, E, Z, Y. També poden anar precedides d'un número "
-"enter.\n"
+"MIDA pot ser una de les següents: kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+"i així per a G, T, P, E, Z, Y. També poden anar precedides d’un número enter.\n"
-#: src/df.c:809 src/du.c:755 src/ls.c:1541
-#, fuzzy
+#: src/df.c:816 src/du.c:755 src/ls.c:1541
msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
-msgstr ""
-"l'opció «allow-missing» està desaprovada; useu «--retry» en el seu lloc"
+msgstr "l’opció «--kilobytes» està desaprovada; useu «-k» en el seu lloc"
# Usa quote(). ivb
-#: src/df.c:868
+#: src/df.c:875
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
-msgstr "s'ha seleccionat i exclós alhora el tipus de sistema de fitxers %s"
+msgstr "s’ha seleccionat i exclós alhora el tipus de sistema de fitxers %s"
-#: src/df.c:912
+#: src/df.c:919
msgid "Warning: "
msgstr "avís: "
-#: src/df.c:915
+#: src/df.c:922
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted file systems"
msgstr "%sno es pot llegir la taula de sistemes de fitxers muntats"
-#: src/dircolors.c:104
+#: src/dircolors.c:105
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
-msgstr "Foma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]\n"
+msgstr "Foma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]\n"
-#: src/dircolors.c:105
+#: src/dircolors.c:106
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
@@ -3010,17 +2972,17 @@ msgid ""
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
" -p, --print-database output defaults\n"
msgstr ""
-"Produeix ordres per establir la variable d'entorn LS_COLORS.\n"
+"Produeix ordres per a establir la variable d’entorn LS_COLORS.\n"
"\n"
-"Opcions per determinar el format de l'eixida:\n"
+"Opcions per a determinar el format de l’eixida:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell\n"
-" Produeix codi destinat a l'intèrpret Bourne per\n"
+" Produeix codi destinat a l’intèrpret Bourne per\n"
" establir LS_COLORS.\n"
-" -c, --csh, --c-shell Produeix codi destinat a l'intèrpret C per\n"
+" -c, --csh, --c-shell Produeix codi destinat a l’intèrpret C per\n"
" establir LS_COLORS.\n"
" -p, --print-database Mostra els valors per defecte.\n"
-#: src/dircolors.c:115
+#: src/dircolors.c:116
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
@@ -3028,46 +2990,41 @@ msgid ""
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Si s'especifica un FITXER, aquest es llig per determinar quins colors usar\n"
-"per quins tipus de fitxer i extensions. Altrament, s'usa una base de dades\n"
-"precompilada. Proveu «dircolors --print-database» per obtenir detalls "
-"sobre\n"
-"el format d'aquests fitxers.\n"
+"Si s’especifica un FITXER, aquest es llig per a determinar quins colors usar\n"
+"per a quins tipus de fitxer i extensions. Altrament, s’usa una base de dades\n"
+"precompilada. Proveu «dircolors --print-database» per a obtenir detalls sobre\n"
+"el format d’aquests fitxers.\n"
-#: src/dircolors.c:295
+#: src/dircolors.c:296
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
msgstr "%s:%lu: la línia no és vàlida; manca el segon component"
-#: src/dircolors.c:367
+#: src/dircolors.c:368
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: la paraula clau «%s» no és reconeguda"
# Es refereix a la base de dades interna de dircolors. ivb
-#: src/dircolors.c:368
+#: src/dircolors.c:369
msgid "<internal>"
msgstr "<interna>"
-#: src/dircolors.c:449
+#: src/dircolors.c:450
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
-msgstr ""
-"l'opció que mostra la base de dades interna de «dircolors» i la que "
-"selecciona una sintaxi d'intèrpret són mútuament excloents"
+msgstr "l’opció que mostra la base de dades interna de «dircolors» i la que selecciona una sintaxi d’intèrpret són mútuament excloents"
# Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb
# Només es pot admetre un operand fitxer. ivb
-#: src/dircolors.c:459
+#: src/dircolors.c:460
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
msgstr "No es pot combinar un operand fitxer amb «--print-database» (-p)."
-#: src/dircolors.c:482
+#: src/dircolors.c:483
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
-msgstr ""
-"no hi ha variable d'entorn SHELL ni s'ha indicat cap opció de tipus "
-"d'intèrpret"
+msgstr "no hi ha variable d’entorn SHELL ni s’ha indicat cap opció de tipus d’intèrpret"
#: src/dirname.c:49
#, c-format
@@ -3075,7 +3032,7 @@ msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s NOM\n"
+"Forma d’ús: %s NOM\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
# FIXME: This is not true: `dirname foo/' prints `.'. ivb
@@ -3085,8 +3042,7 @@ msgid ""
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
-"Mostra el NOM sense el «/component» final; si el NOM no conté cap «/», "
-"mostra\n"
+"Mostra el NOM sense el «/component» final; si el NOM no conté cap «/», mostra\n"
"«.» (indicant així el directori actual).\n"
"\n"
@@ -3098,6 +3054,10 @@ msgid ""
" %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
" %s stdio.h Output \".\".\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Exemples:\n"
+" «%s /usr/bin/sort» Mostra «/usr/bin».\n"
+" «%s stdio.h» Mostra «.».\n"
#: src/du.c:280
#, c-format
@@ -3105,22 +3065,21 @@ msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
-" o bé: %s [OPCIÓ]... --files0-from=FITXER\n"
+"Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n"
+" o bé: %s [OPCIÓ]… --files0-from=FITXER\n"
#: src/du.c:284
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Resumeix l'ús de disc de cada FITXER, de forma recursiva pels directoris.\n"
+"Resumeix l’ús de disc de cada FITXER, de forma recursiva pels directoris.\n"
"\n"
#: src/du.c:291
msgid ""
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
-" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
-"although\n"
+" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n"
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
@@ -3129,13 +3088,12 @@ msgid ""
" -c, --total produce a grand total\n"
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
msgstr ""
-" -a, --all Mostra recomptes per tots els fitxers, no només pels\n"
+" -a, --all Mostra recomptes per a tots els fitxers, no només pels\n"
" directoris.\n"
-" --apparent-size Mostra les mides aparents en lloc de l'ús de disc;\n"
-" tot i que la mida aparent sol ser menor, pot ser "
-"major\n"
+" --apparent-size Mostra les mides aparents en lloc de l’ús de disc;\n"
+" tot i que la mida aparent sol ser menor, pot ser major\n"
" pels forats dels fitxers dispersos, per fragmentació\n"
-" interna, blocs indirectes...\n"
+" interna, blocs indirectes…\n"
" -B, --block-size=MIDA Usa blocs de MIDA octets.\n"
" -b, --bytes Equival a «--apparent-size --block-size=1».\n"
" -c, --total Produeix un recompte total.\n"
@@ -3143,53 +3101,43 @@ msgstr ""
" Segueix cada FITXER que siga un enllaç simbòlic.\n"
#: src/du.c:302
-#, fuzzy
msgid ""
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
" names specified in file F\n"
" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
-" change to be equivalent to --dereference-args (-"
-"D)\n"
-" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
-"2G)\n"
+" change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n"
+" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
" -m like --block-size=1M\n"
msgstr ""
" --files0-from=FITXER\n"
-" Resumeix l'ús de disc dels fitxers els noms dels "
-"quals\n"
-" es troben llistats en el FITXER, terminats pel "
-"caràcter\n"
+" Resumeix l’ús de disc dels fitxers els noms dels quals\n"
+" es troben llistats en el FITXER, terminats pel caràcter\n"
" NUL.\n"
-" -H Com «--si», però mostra un avís; aviat serà "
-"equivalent\n"
+" -H Com «--si», però mostra un avís; aviat serà equivalent\n"
" a «--dereference-args» (-D).\n"
-" -h, --human-readable Mostra les mides en un format llegible pels "
-"humans\n"
+" -h, --human-readable Mostra les mides en un format llegible pels humans\n"
" (per exemple: 1K 234M 2G).\n"
" -H, --si El mateix, però usa potències de 1000, no de 1024\n"
" (opció desaprovada).\n"
" -k Equival a «--block-size=1K».\n"
-" -l, --count-links Compta les mides més d'una volta en el cas "
-"d'enllaços\n"
+" -l, --count-links Compta les mides més d’una volta en el cas d’enllaços\n"
" forts.\n"
+" -m Equival a «--block-size=1M».\n"
#: src/du.c:313
msgid ""
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
-" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
-"default)\n"
-" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
-"newline\n"
+" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n"
+" -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n"
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
msgstr ""
" -L, --dereference Segueix tots els enllaços simbòlics.\n"
" -P, --no-dereference No segueix cap enllaç simbòlic (per defecte).\n"
-" -0, --null Termina cada línia d'eixida amb un octet 0 en lloc "
-"d'un\n"
+" -0, --null Termina cada línia d’eixida amb un octet 0 en lloc d’un\n"
" caràcter de nova línia.\n"
" -S, --separate-dirs No inclou la mida dels subdirectoris.\n"
" -s, --summarize Només mostra un total per cada argument.\n"
@@ -3197,11 +3145,9 @@ msgstr ""
#: src/du.c:320
msgid ""
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
-" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
-"FILE.\n"
+" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n"
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
-" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
-"all)\n"
+" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n"
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
" --summarize\n"
@@ -3209,20 +3155,19 @@ msgstr ""
" -x, --one-file-system Exclou els directoris que es troben en altres\n"
" sistemes de fitxers diferents.\n"
" -X FITXER, --exclude-from=FITXER\n"
-" Exclou aquells fitxers que coincideixen amb algun "
-"dels\n"
+" Exclou aquells fitxers que coincideixen amb algun dels\n"
" patrons continguts en el FITXER.\n"
-" --exclude=PATRÓ Exclou aquells fitxers que coincideixen amb el "
-"PATRÓ.\n"
-" --max-depth=N Només mostra el total d'un directori (o fitxer, amb\n"
+" --exclude=PATRÓ Exclou aquells fitxers que coincideixen amb el PATRÓ.\n"
+" --max-depth=N Només mostra el total d’un directori (o fitxer, amb\n"
" «--all») si es troba N nivells o menys per sota de\n"
-" l'argument de la línia d'ordres; «--max-depth=0»\n"
+" l’argument de la línia d’ordres; «--max-depth=0»\n"
" equival a «--summarize».\n"
+# «du» significa «disc usage», què OO tenen a veure aquestes opcions? ivb
+# More creeping featurism. ivb
#: src/du.c:329
msgid ""
-" --time show time of the last modification of any file in "
-"the\n"
+" --time show time of the last modification of any file in the\n"
" directory, or any of its subdirectories\n"
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
" atime, access, use, ctime or status\n"
@@ -3230,6 +3175,15 @@ msgid ""
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
" FORMAT is interpreted like `date'\n"
msgstr ""
+" --time Mostra la data de modificació més recent de tots els\n"
+" fitxers del directori i subdirectoris.\n"
+" --time=DATA Mostra la DATA indicada en lloc de la de modificació:\n"
+" accés (amb «atime», «access» o «use») o canvi d’estat\n"
+" (amb «ctime» o «status»).\n"
+" --time-style=ESTIL\n"
+" Mostra les dates usant l’ESTIL indicat: full-iso,\n"
+" long-iso, iso, +FORMAT; FORMAT s’interpreta com en\n"
+" «date».\n"
# Els 3 fan el mateix ús. ivb
#: src/du.c:667 src/ls.c:2393 src/wc.c:657
@@ -3240,9 +3194,7 @@ msgstr "total"
msgid ""
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
-msgstr ""
-"avís: useu «--si», no «-H»; el significat de l'opció «-H» canviarà aviat al "
-"mateix que «--dereference-args» (-D)"
+msgstr "avís: useu «--si», no «-H»; el significat de l’opció «-H» canviarà aviat al mateix que «--dereference-args» (-D)"
# Usa quote(). ivb
#: src/du.c:773
@@ -3251,14 +3203,12 @@ msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "la profunditat màxima %s no és vàlida"
#: src/du.c:782
-#, fuzzy
msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
-msgstr ""
-"l'opció «allow-missing» està desaprovada; useu «--retry» en el seu lloc"
+msgstr "l’opció «--megabytes» està desaprovada; useu «-m» en el seu lloc"
#: src/du.c:864
msgid "cannot both summarize and show all entries"
-msgstr "no es pot resumir les entrades i mostrar-ne els continguts alhora"
+msgstr "no es pot resumir les entrades i mostrar‐ne els continguts alhora"
#: src/du.c:871
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
@@ -3279,7 +3229,7 @@ msgstr "No es poden combinar els operands fitxer amb «--files0-from»."
#: src/du.c:953
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
-msgstr "no s'han pogut llegir els noms de fitxer de %s"
+msgstr "no s’han pogut llegir els noms de fitxer de %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/du.c:993 src/du.c:996
@@ -3289,7 +3239,7 @@ msgstr "el nom buit de fitxer no és vàlid"
#: src/echo.c:64
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [CADENA]...\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [CADENA]…\n"
#: src/echo.c:65
msgid ""
@@ -3297,7 +3247,7 @@ msgid ""
"\n"
" -n do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
-"Fa eco de cada CADENA a l'eixida estàndard.\n"
+"Fa eco de cada CADENA a l’eixida estàndard.\n"
"\n"
" -n No genera el caràcter final de nova línia.\n"
@@ -3306,10 +3256,9 @@ msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
-" -e Habilita la interpretació de seqüències d'escapada "
-"amb\n"
+" -e Habilita la interpretació de seqüències d’escapada amb\n"
" barra invertida (per defecte).\n"
-" -E Inhabilita la interpretació de seqüències d'escapada\n"
+" -E Inhabilita la interpretació de seqüències d’escapada\n"
" amb barra invertida.\n"
#: src/echo.c:74
@@ -3317,10 +3266,9 @@ msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""
-" -e Habilita la interpretació de seqüències d'escapada "
-"amb\n"
+" -e Habilita la interpretació de seqüències d’escapada amb\n"
" barra invertida.\n"
-" -E Inhabilita la interpretació de seqüències d'escapada\n"
+" -E Inhabilita la interpretació de seqüències d’escapada\n"
" amb barra invertida (per defecte).\n"
# \0NNN és l'entrada més llarga. ivb
@@ -3335,7 +3283,7 @@ msgid ""
" \\b backspace\n"
msgstr ""
"\n"
-"Si s'especifica «-e» es reconeixen les seqüències següents:\n"
+"Si s’especifica «-e» es reconeixen les seqüències següents:\n"
"\n"
" \\0NNN El caràcter el codi ASCII del qual és NNN (en octal).\n"
" \\\\ Barra invertida.\n"
@@ -3362,7 +3310,7 @@ msgstr ""
#: src/env.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [-] [NOM=VALOR]... [ORDRE [ARG]...]\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-] [NOM=VALOR]… [ORDRE [ARG]…]\n"
#: src/env.c:121
msgid ""
@@ -3371,11 +3319,11 @@ msgid ""
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
msgstr ""
-"Estableix cada NOM a VALOR en l'entorn i executa l'ORDRE.\n"
+"Estableix cada NOM a VALOR en l’entorn i executa l’ORDRE.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment\n"
-" Parteix d'un entorn buit.\n"
-" -u, --unset=NOM Elimina la variable NOM de l'entorn.\n"
+" Parteix d’un entorn buit.\n"
+" -u, --unset=NOM Elimina la variable NOM de l’entorn.\n"
#: src/env.c:129
msgid ""
@@ -3383,7 +3331,7 @@ msgid ""
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Un «-» a soles implica «-i». Si no s'indica l'ORDRE, mostra l'entorn\n"
+"Un «-» a soles implica «-i». Si no s’indica l’ORDRE, mostra l’entorn\n"
"resultant.\n"
#: src/expand.c:115
@@ -3393,9 +3341,8 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Converteix els caràcters de tabulació de cada FITXER a espais, i escriu el\n"
-"resultat a la sortida estàndard. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», "
-"llegeix\n"
-"l'entrada estàndard.\n"
+"resultat a la sortida estàndard. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix\n"
+"l’entrada estàndard.\n"
"\n"
# Hau! ivb
@@ -3411,11 +3358,9 @@ msgstr ""
" de 8.\n"
#: src/expand.c:127
-msgid ""
-" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
+msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
-" -t, --tabs=LLISTA Especifica una llista de posicions explícites per "
-"cada\n"
+" -t, --tabs=LLISTA Especifica una llista de posicions explícites per cada\n"
" tabulació, separades per comes.\n"
# És un enter correcte però massa gran. ivb
@@ -3441,7 +3386,7 @@ msgstr "les distàncies de tabulació han de ser ascendents"
#: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:382 src/unexpand.c:429
msgid "input line is too long"
-msgstr "la línia d'entrada és massa llarga"
+msgstr "la línia d’entrada és massa llarga"
#: src/expr.c:101
#, c-format
@@ -3449,7 +3394,7 @@ msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s EXPRESSIÓ\n"
+"Forma d’ús: %s EXPRESSIÓ\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
# El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
@@ -3464,13 +3409,12 @@ msgid ""
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
-"Mostra el valor de l'EXPRESSIÓ en l'eixida estàndard. A sota, una línia en\n"
-"blanc separa grups amb precedència creixent. L'EXPRESSIÓ pot ser:\n"
+"Mostra el valor de l’EXPRESSIÓ en l’eixida estàndard. A sota, una línia en\n"
+"blanc separa grups amb precedència creixent. L’EXPRESSIÓ pot ser:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 si no és nul ni 0, ARG2 altrament.\n"
"\n"
-" ARG1 & ARG2 ARG1 si cap argument és nul ni 0, 0 "
-"altrament.\n"
+" ARG1 & ARG2 ARG1 si cap argument és nul ni 0, 0 altrament.\n"
# El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
#: src/expr.c:118
@@ -3485,10 +3429,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 és menor que ARG2.\n"
-" ARG1 <= ARG2 ARG1 és menor que o igual a ARG2.\n"
+" ARG1 <= ARG2 ARG1 és menor o igual que ARG2.\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 és igual a ARG2.\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 no és igual a ARG2.\n"
-" ARG1 >= ARG2 ARG1 és major que o igual a ARG2.\n"
+" ARG1 >= ARG2 ARG1 és major o igual que ARG2.\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 és major que ARG2.\n"
# El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
@@ -3499,8 +3443,8 @@ msgid ""
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
-" ARG1 + ARG2 Suma aritmètica d'ARG1 i ARG2.\n"
-" ARG1 - ARG2 Resta aritmètica d'ARG1 i ARG2.\n"
+" ARG1 + ARG2 Suma aritmètica d’ARG1 i ARG2.\n"
+" ARG1 - ARG2 Resta aritmètica d’ARG1 i ARG2.\n"
# El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
#: src/expr.c:132
@@ -3512,9 +3456,9 @@ msgid ""
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
-" ARG1 * ARG2 Producte aritmètic d'ARG1 i ARG2.\n"
-" ARG1 / ARG2 Quocient aritmètic d'ARG1 entre ARG2.\n"
-" ARG1 % ARG2 Residu aritmètic d'ARG1 entre ARG2.\n"
+" ARG1 * ARG2 Producte aritmètic d’ARG1 i ARG2.\n"
+" ARG1 / ARG2 Quocient aritmètic d’ARG1 entre ARG2.\n"
+" ARG1 % ARG2 Residu aritmètic d’ARG1 entre ARG2.\n"
# El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
#: src/expr.c:138
@@ -3528,14 +3472,12 @@ msgid ""
" length STRING length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
-" CADENA : EXPREG Resultat d'aplicar l'expressió regular "
-"EXPREG\n"
+" CADENA : EXPREG Resultat d’aplicar l’expressió regular EXPREG\n"
" sobre la CADENA.\n"
"\n"
" match CADENA EXPREG Equival a «CADENA : EXPREG».\n"
-" substr CADENA POS LONGITUD Sub-cadena de CADENA, comptant POS des d'1.\n"
-" index CADENA CARÀCTERS Índex de CADENA on hi ha algun CARÀCTER, o "
-"0.\n"
+" substr CADENA POS LONGITUD Sub‐cadena de CADENA, comptant POS des d’1.\n"
+" index CADENA CARÀCTERS Índex de CADENA on hi ha algun CARÀCTER, o 0.\n"
" length STRING Longitud de la CADENA.\n"
# El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
@@ -3547,10 +3489,9 @@ msgid ""
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
" + COMPONENT Interpreta el COMPONENT com a una cadena,\n"
-" encara que siga una paraula clau com "
-"«match»\n"
+" encara que siga una paraula clau com «match»\n"
" o un operador com «/».\n"
-" ( EXPRESSIÓ ) Valor de l'EXPRESSIÓ.\n"
+" ( EXPRESSIÓ ) Valor de l’EXPRESSIÓ.\n"
#: src/expr.c:153
msgid ""
@@ -3558,53 +3499,45 @@ msgid ""
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
-"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
-"0.\n"
+"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Teniu en compte que molts operadors han de ser escapats o entrecometats en "
-"els\n"
-"intèrprets d'ordres. Les comparacions són aritmètiques entre números,\n"
-"lexicogràfiques en altre cas. Les comparacions amb patrons retornen la "
-"cadena\n"
-"coincident entre «\\(» i «\\)» o la cadena buida; si no s'usa «\\(» i "
-"«\\)»,\n"
+"Teniu en compte que molts operadors han de ser escapats o entrecometats en els\n"
+"intèrprets d’ordres. Les comparacions són aritmètiques entre números,\n"
+"lexicogràfiques en altre cas. Les comparacions amb patrons retornen la cadena\n"
+"coincident entre «\\(» i «\\)» o la cadena buida; si no s’usa «\\(» i «\\)»,\n"
"retornen el nombre de caràcters coincidents o 0.\n"
#: src/expr.c:160
msgid ""
"\n"
-"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
-"null\n"
+"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
-"L'estat d'eixida és 0 si l'expressió no és nuŀla ni 0; 1 si l'expressió és\n"
-"nuŀla o 0; 2 si l'EXPRESSIÓ no és vàlida sintàcticament; 3 si ocorre un "
-"error.\n"
+"L’estat d’eixida és 0 si l’expressió no és nuŀla ni 0; 1 si l’expressió és\n"
+"nuŀla o 0; 2 si l’EXPRESSIÓ no és vàlida sintàcticament; 3 si ocorre un error.\n"
#: src/expr.c:174
msgid "syntax error"
msgstr "error de sintaxi"
+# Usa quote(). ivb
#: src/expr.c:424
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
-msgstr ""
-"avís: l'expressió «%s» no és portable: usar «^» com a primer caràcter d'una "
-"expressió regular bàsica no és portable; es descarta"
+msgstr "avís: l’expressió %s no és portable: usar «^» com a primer caràcter d’una expressió regular bàsica no és portable; es descarta"
#: src/expr.c:464 src/ptx.c:288
-#, fuzzy
msgid "error in regular expression matcher"
-msgstr "error en la recerca de l'expressió regular"
+msgstr "error en el cercador d’expressions regulars"
# És un missatge d'error (expr a + 3). ivb
#: src/expr.c:639 src/expr.c:681
msgid "non-numeric argument"
-msgstr "l'argument no és numèric"
+msgstr "l’argument no és numèric"
#: src/expr.c:645
msgid "division by zero"
@@ -3616,7 +3549,7 @@ msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s [NÚMERO]...\n"
+"Forma d’ús: %s [NÚMERO]…\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
#: src/factor.c:79
@@ -3628,16 +3561,14 @@ msgstr ""
"\n"
#: src/factor.c:85
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
"are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Mostra els factors primers de cada NÚMERO enter especificat. Si no "
-"s'indica\n"
-"cap argument en la línia d'ordres, es llegiran de l'entrada estàndard.\n"
+"Mostra els factors primers de cada NÚMERO enter especificat. Si no s’indica\n"
+"cap argument en la línia d’ordres, es llegiran de l’entrada estàndard.\n"
# És un enter correcte però massa gran. ivb
#: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747
@@ -3645,15 +3576,16 @@ msgstr ""
msgid "%s is too large"
msgstr "%s és massa gran"
+# Usa quote(). ivb
#: src/factor.c:158
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
-msgstr "«%s» no és un número enter positiu vàlid"
+msgstr "%s no és un número enter positiu vàlid"
#: src/fmt.c:273
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [-DÍGITS] [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [-DÍGITS] [OPCIÓ]… [FITXER]…\n"
#: src/fmt.c:274
msgid ""
@@ -3662,7 +3594,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Reformata els paràgrafs de cada FITXER, i escriu en la sortida estàndard.\n"
-"Sense FITXER, o si el FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
+"Sense FITXER, o si el FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
"\n"
# buscar una traducció per refill
@@ -3676,10 +3608,9 @@ msgid ""
msgstr ""
" -c, --crown-margin Preserva la indentació de les dues primeres línies.\n"
" -p, --prefix=CADENA Només combina les línies que tenen la CADENA com a\n"
-" prefix, tornant-la a posar al principi de les línies\n"
+" prefix, tornant‐la a posar al principi de les línies\n"
" reformatades.\n"
-" -s, --split-only Només separa les línies llargues, no combina les "
-"línies\n"
+" -s, --split-only Només separa les línies llargues, no combina les línies\n"
" curtes.\n"
#: src/fmt.c:289
@@ -3689,12 +3620,10 @@ msgid ""
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
" -t, --tagged-paragraph\n"
-" La indentació de la primera línia és diferent de la "
-"de\n"
+" La indentació de la primera línia és diferent de la de\n"
" la segona.\n"
" -u, --uniform-spacing Un espai entre paraules, dos entre frases.\n"
-" -w, --width=AMPLADA Indica l'AMPLADA màxima de la línia (per defecte "
-"75\n"
+" -w, --width=AMPLADA Indica l’AMPLADA màxima de la línia (per defecte 75\n"
" columnes).\n"
#: src/fmt.c:358
@@ -3703,14 +3632,14 @@ msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
-"l'opció «%c» no és vàlida; «-AMPLADA» només es reconeix quan és la primera\n"
+"l’opció «%c» no és vàlida; «-AMPLADA» només es reconeix quan és la primera\n"
"opció; useu «-w AMPLADA» en el seu lloc"
# Usa quote(). ivb
#: src/fmt.c:400
#, c-format
msgid "invalid width: %s"
-msgstr "l'amplada no és vàlida: %s"
+msgstr "l’amplada no és vàlida: %s"
#: src/fold.c:74
msgid ""
@@ -3718,8 +3647,7 @@ msgid ""
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Ajusta les línies de cada FITXER (per defecte l'entrada estàndard), i "
-"escriu\n"
+"Ajusta les línies de cada FITXER (per defecte l’entrada estàndard), i escriu\n"
"en la sortida estàndard.\n"
"\n"
@@ -3733,10 +3661,11 @@ msgstr ""
" -s, --spaces Només parteix les línies en els espais.\n"
" -w, --width=AMPLADA Indica el nombre de columnes, en lloc de 80.\n"
+# Usa quote(). ivb
#: src/fold.c:291 src/pr.c:841
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid number of columns: %s"
-msgstr "el nombre de columnes no és vàlid: `%s'"
+msgstr "el nombre de columnes no és vàlid: %s"
#: src/head.c:113
msgid ""
@@ -3745,11 +3674,9 @@ msgid ""
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Escriu les 10 primeres línies de cada FITXER en la sortida estàndard. Amb "
-"més\n"
-"d'un fitxer, els precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer. Sense "
-"cap\n"
-"FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
+"Escriu les 10 primeres línies de cada FITXER en la sortida estàndard. Amb més\n"
+"d’un fitxer, els precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer. Sense cap\n"
+"FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
"\n"
#: src/head.c:122
@@ -3761,13 +3688,12 @@ msgid ""
" with the leading `-', print all but the last\n"
" N lines of each file\n"
msgstr ""
-" -c, --bytes=[-]N Escriu els N primers octets de cada fitxer; amb un "
-"«-»\n"
+" -c, --bytes=[-]N Escriu els N primers octets de cada fitxer; amb un «-»\n"
" al davant, escriu tots els octets de cada fitxer\n"
-" exceptuant-ne els últims N.\n"
+" exceptuant‐ne els últims N.\n"
" -n, --lines=[-]N Escriu les primeres N línies en lloc de les primeres\n"
" 10; amb un «-» al davant, escriu totes les línies de\n"
-" cada fitxer exceptuant-ne les últimes N.\n"
+" cada fitxer exceptuant‐ne les últimes N.\n"
#: src/head.c:130
msgid ""
@@ -3775,8 +3701,7 @@ msgid ""
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
msgstr ""
" -q, --quiet, --silent Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n"
-" -v, --verbose Sempre escriu les capçaleres amb els noms dels "
-"fitxers.\n"
+" -v, --verbose Sempre escriu les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n"
#: src/head.c:136
msgid ""
@@ -3784,15 +3709,14 @@ msgid ""
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
msgstr ""
"\n"
-"N pot tenir un sufix multiplicador: «b» per 512 octets, «k» per 1024, «m» "
-"per\n"
-"1024*1024.\n"
+"N pot tenir un sufix multiplicador: «b» per a 512 octets, «k» per a 1024, «m»\n"
+"per a 1024*1024.\n"
# uniq no usa quote(). ivb
#: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
#: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:377 src/tail.c:465
#: src/tail.c:514 src/tail.c:607 src/tail.c:735 src/tail.c:783 src/tail.c:822
-#: src/tail.c:1316 src/tail.c:1345 src/uniq.c:377
+#: src/tail.c:1327 src/tail.c:1356 src/uniq.c:377
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "error en llegir %s"
@@ -3811,23 +3735,23 @@ msgstr "%s: el fitxer ha minvat massa"
#: src/head.c:230 src/head.c:1043
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
-msgstr "%s: el nombre d'octets és massa gran"
+msgstr "%s: el nombre d’octets és massa gran"
#: src/head.c:443
#, c-format
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
-msgstr "%s: no s'ha pogut desplaçar fins a la posició original"
+msgstr "%s: no s’ha pogut desplaçar fins a la posició original"
#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:415
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
-msgstr "%s: no s'ha pogut moure fins al desplaçament %s"
+msgstr "%s: no s’ha pogut moure fins al desplaçament %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/head.c:793
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
-msgstr "no s'ha pogut recoŀlocar el punter del fitxer de %s"
+msgstr "no s’ha pogut recoŀlocar el punter del fitxer de %s"
#: src/head.c:880
#, c-format
@@ -3840,20 +3764,20 @@ msgstr "el nombre de línies"
#: src/head.c:881
msgid "number of bytes"
-msgstr "el nombre d'octets"
+msgstr "el nombre d’octets"
-#: src/head.c:888 src/tail.c:1477
+#: src/head.c:888 src/tail.c:1490
msgid "invalid number of lines"
msgstr "el nombre de línies no és vàlid"
-#: src/head.c:889 src/tail.c:1478
+#: src/head.c:889 src/tail.c:1491
msgid "invalid number of bytes"
-msgstr "el nombre d'octets no és vàlid"
+msgstr "el nombre d’octets no és vàlid"
#: src/head.c:976
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'"
-msgstr "l'opció «-%c» no és reconeguda"
+msgstr "l’opció «-%c» no és reconeguda"
#: src/hostid.c:48
#, c-format
@@ -3863,9 +3787,9 @@ msgid ""
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s\n"
+"Forma d’ús: %s\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
-"Mostra l'identificador numèric (en hexadecimal) de l'estació actual.\n"
+"Mostra l’identificador numèric (en hexadecimal) de l’estació actual.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:65
@@ -3876,28 +3800,29 @@ msgid ""
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s [NOM]\n"
+"Forma d’ús: %s [NOM]\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
-"Mostra o estableix el nom d'estació del sistema actual.\n"
+"Mostra o estableix el nom d’estació del sistema actual.\n"
"\n"
+# Usa quote(). ivb
#: src/hostname.c:103
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
-msgstr "no s'ha pogut establir el nom a «%s»"
+msgstr "no s’ha pogut establir el nom a %s"
#: src/hostname.c:106
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
-msgstr "no es pot establir el nom d'estació; el sistema no ho suporta"
+msgstr "no es pot establir el nom d’estació; el sistema no ho suporta"
#: src/hostname.c:114
msgid "cannot determine hostname"
-msgstr "no s'ha pogut determinar el nom d'estació"
+msgstr "no s’ha pogut determinar el nom d’estació"
#: src/id.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [NOM_USUARI]\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [NOM_USUARI]\n"
#: src/id.c:79
msgid ""
@@ -3912,15 +3837,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mostra informació sobre NOM_USUARI, o sobre la usuària o usuari actual.\n"
"\n"
-" -a No es té en compte, s'accepta per compatibilitat amb\n"
+" -a No es té en compte, s’accepta per compatibilitat amb\n"
" altres versions.\n"
-" -g, --group Només mostra l'identificador efectiu de grup.\n"
+" -g, --group Només mostra l’identificador efectiu de grup.\n"
" -G, --groups Mostra tots els identificadors de grup.\n"
-" -n, --name Mostra un nom en lloc d'un número, per «-ugG».\n"
-" -r, --real Mostra l'identificador real en lloc de l'efectiu, "
-"per\n"
+" -n, --name Mostra un nom en lloc d’un número, per a «-ugG».\n"
+" -r, --real Mostra l’identificador real en lloc de l’efectiu, per\n"
" «-ugG».\n"
-" -u, --user Només mostra l'identificador efectiu d'usuari.\n"
+" -u, --user Només mostra l’identificador efectiu d’usuari.\n"
#: src/id.c:91
msgid ""
@@ -3928,11 +3852,11 @@ msgid ""
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Sense cap OPCIÓ, mostra un conjunt útil d'informació d'identificació.\n"
+"Sense cap OPCIÓ, mostra un conjunt útil d’informació d’identificació.\n"
#: src/id.c:152
msgid "cannot print only user and only group"
-msgstr "no es pot mostrar només l'usuari i només el grup"
+msgstr "no es pot mostrar només l’usuari i només el grup"
#: src/id.c:156
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
@@ -3941,21 +3865,21 @@ msgstr "no es pot mostrar només noms o ID reals en el format per defecte"
#: src/id.c:168
#, c-format
msgid "%s: No such user"
-msgstr "%s: l'usuari no existeix"
+msgstr "%s: l’usuari no existeix"
#: src/id.c:205
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %lu"
-msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de l'ID d'usuari %u"
+msgstr "no s’ha pogut trobar el nom de l’ID d’usuari %lu"
#: src/id.c:229
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %lu"
-msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de l'ID de grup %u"
+msgstr "no s’ha pogut trobar el nom de l’ID de grup %lu"
#: src/id.c:271
msgid "cannot get supplemental group list"
-msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista de grups suplementaris"
+msgstr "no s’ha pogut obtenir la llista de grups suplementaris"
#: src/id.c:375
msgid " groups="
@@ -3963,7 +3887,7 @@ msgstr " grups="
#: src/install.c:292
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
-msgstr "no es pot usar l'opció «--strip» en instaŀlar un directori"
+msgstr "no es pot usar l’opció «--strip» en instaŀlar un directori"
# Es refereix a especificar l'opció «--target-directory». ivb
#: src/install.c:295
@@ -3977,33 +3901,31 @@ msgid "invalid mode %s"
msgstr "el mode %s no és vàlid"
#: src/install.c:358 src/mkdir.c:154
-#, fuzzy
msgid "cannot return to working directory"
-msgstr "no s'ha pogut recuperar el directori de treball"
+msgstr "no s’ha pogut tornar al directori de treball"
# Els 2 usen quote(). ivb
# És un missatge informatiu. ivb
#: src/install.c:364 src/install.c:416
#, c-format
msgid "creating directory %s"
-msgstr "s'està creant el directori %s"
+msgstr "s’està creant el directori %s"
#: src/install.c:421
-#, fuzzy
msgid "cannot return to current directory"
-msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori actual"
+msgstr "no s’ha pogut tornar al directori actual"
# Usa quote(). ivb
#: src/install.c:518
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
-msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de %s"
+msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari de %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/install.c:543
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
-msgstr "no s'han pogut establir les dates de %s"
+msgstr "no s’han pogut establir les dates de %s"
#: src/install.c:564
msgid "fork system call failed"
@@ -4011,7 +3933,7 @@ msgstr "ha fallat la crida al sistema fork()"
#: src/install.c:568
msgid "cannot run strip"
-msgstr "no s'ha pogut executar «strip»"
+msgstr "no s’ha pogut executar «strip»"
#: src/install.c:575
msgid "strip failed"
@@ -4021,7 +3943,7 @@ msgstr "ha fallat el programa «strip»"
#: src/install.c:596
#, c-format
msgid "invalid user %s"
-msgstr "l'usuari %s no és vàlid"
+msgstr "l’usuari %s no és vàlid"
#: src/install.c:633
#, c-format
@@ -4031,10 +3953,10 @@ msgid ""
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [-T] ORIGEN DESTÍ\n"
-" o bé: %s [OPCIÓ]... ORIGEN... DIRECTORI\n"
-" o bé: %s [OPCIÓ]... -t DIRECTORI ORIGEN...\n"
-" o bé: %s [OPCIÓ]... -d DIRECTORI...\n"
+"Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-T] ORIGEN DESTÍ\n"
+" o bé: %s [OPCIÓ]… ORIGEN… DIRECTORI\n"
+" o bé: %s [OPCIÓ]… -t DIRECTORI ORIGEN…\n"
+" o bé: %s [OPCIÓ]… -d DIRECTORI…\n"
#: src/install.c:640
msgid ""
@@ -4043,10 +3965,8 @@ msgid ""
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
-"En els tres primers formats es còpia un ORIGEN a un DESTÍ o diversos ORIGENs "
-"al\n"
-"DIRECTORI existent, i se n'estableixen els permissos i el propietari o "
-"grup.\n"
+"En els tres primers formats es còpia un ORIGEN a un DESTÍ o diversos ORIGENs\n"
+"al DIRECTORI existent, i se n’estableixen els permisos i el propietari o grup.\n"
"En el quart format es creen tots els components de cada DIRECTORI indicat.\n"
"\n"
@@ -4063,44 +3983,37 @@ msgstr ""
" existent.\n"
" -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
" -c (No es té en compte.)\n"
-" -d, --directory Tracta tots els arguments com a noms de directori; "
-"crea\n"
+" -d, --directory Tracta tots els arguments com a noms de directori; crea\n"
" tots els components de cada directori especificat.\n"
#: src/install.c:656
msgid ""
-" -D create all leading components of DEST except the "
-"last,\n"
+" -D create all leading components of DEST except the last,\n"
" then copy SOURCE to DEST\n"
-" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
-"group\n"
-" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
-"x\n"
+" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n"
+" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
" -D Crea tots els components que porten al DESTÍ excepte\n"
-" l'últim, i còpia ORIGEN a DESTÍ.\n"
-" -g, --group=GRUP Estableix la propietat de grup a GRUP, en lloc "
-"d'usar\n"
+" l’últim, i còpia ORIGEN a DESTÍ.\n"
+" -g, --group=GRUP Estableix la propietat de grup a GRUP, en lloc d’usar\n"
" el grup actual del procés.\n"
-" -m, --mode=MODE Estableix els permissos a MODE (com fa «chmod»), en\n"
-" lloc d'usar «rwxr-xr-x».\n"
+" -m, --mode=MODE Estableix els permisos a MODE (com fa «chmod»), en lloc\n"
+" d’usar «rwxr-xr-x».\n"
" -o, --owner=OWNER Estableix el propietari (només pel superusuari).\n"
#: src/install.c:663
msgid ""
-" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
-"files\n"
+" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n"
" to corresponding destination files\n"
" -s, --strip strip symbol tables\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
-" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
-"DIRECTORY\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
" -p, --preserve-timestamps\n"
-" Aplica les dates d'accés i modificació dels fitxers\n"
+" Aplica les dates d’accés i modificació dels fitxers\n"
" ORIGEN als fitxers destí corresponents.\n"
" -s, --strip Elimina les taules de símbols.\n"
" -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
@@ -4109,23 +4022,20 @@ msgstr ""
" Còpia cada ORIGEN al DIRECTORI.\n"
" -T, --no-target-directory\n"
" Tracta el DESTÍ com a un fitxer normal.\n"
-" -v, --verbose Mostra el nom de cada directori segons es van "
-"creant.\n"
+" -v, --verbose Mostra el nom de cada directori segons es van creant.\n"
-#: src/install.c:674 src/ln.c:377 src/mv.c:332
+#: src/install.c:674 src/ln.c:383 src/mv.c:332
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
-"The version control method may be selected via the --backup option or "
-"through\n"
+"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s'estableix amb «--suffix» o "
-"amb\n"
+"El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s’estableix amb «--suffix» o amb\n"
"la variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El mètode de control de versions es pot\n"
-"establir amb l'opció «--backup» o fent servir la variable d'entorn\n"
+"establir amb l’opció «--backup» o fent servir la variable d’entorn\n"
"VERSION_CONTROL. Es poden usar aquests valors:\n"
"\n"
@@ -4140,13 +4050,11 @@ msgid ""
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"Escriu una línia en la sortida estàndard per cada parell de línies de\n"
-"l'entrada que continguin idèntics camps d'unió. El camp per defecte és el\n"
-"primer, delimitat per espais en blanc. Si o FITXER1 o FITXER2 (no els dos) "
-"és\n"
-"«-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
+"l’entrada que continguin idèntics camps d’unió. El camp per defecte és el\n"
+"primer, delimitat per espais en blanc. Si o FITXER1 o FITXER2 (no els dos) és\n"
+"«-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
"\n"
-" -a NUMFITXER Escriu les línies desaparellades del fitxer "
-"NUMFITXER,\n"
+" -a NUMFITXER Escriu les línies desaparellades del fitxer NUMFITXER,\n"
" «1» pel FITXER1 o «2» pel FITXER2.\n"
" -e CADENA Reemplaça els camps que manquen amb CADENA.\n"
@@ -4157,13 +4065,11 @@ msgid ""
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
-" -i, --ignore-case No té en compte les majúscules i minúscules en "
-"comparar\n"
+" -i, --ignore-case No té en compte les majúscules i minúscules en comparar\n"
" els camps.\n"
" -j CAMP Equival a «-1 CAMP -2 CAMP».\n"
-" -o FORMAT Usa el FORMAT per construir la línia de sortida.\n"
-" -t CARÀCTER Usa el CARÀCTER com a separador dels camps d'entrada "
-"i\n"
+" -o FORMAT Usa el FORMAT per a construir la línia de sortida.\n"
+" -t CARÀCTER Usa el CARÀCTER com a separador dels camps d’entrada i\n"
" de sortida.\n"
#: src/join.c:153
@@ -4191,17 +4097,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Tret que especifiqueu «-t CARÀCTER», els separadors de camp són espais en\n"
-"blanc i no es tenen en compte; si no el separador és el CARÀCTER. Cada "
-"CAMP\n"
-"s'identifica amb un número, comptant des de 1. FORMAT és una especifiació, "
-"o\n"
-"diverses separades per espais o comes, del tipus «NUMFITXER.CAMP» o «0». "
-"El\n"
-"FORMAT per defecte escriu el camp d'unió, els camps restants del FITXER1 i "
-"els\n"
+"blanc i no es tenen en compte; si no el separador és el CARÀCTER. Cada CAMP\n"
+"s’identifica amb un número, comptant des de 1. FORMAT és una especifiació, o\n"
+"diverses separades per espais o comes, del tipus «NUMFITXER.CAMP» o «0». El\n"
+"FORMAT per defecte escriu el camp d’unió, els camps restants del FITXER1 i els\n"
"camps restants del FITXER2, tots separats pel CARÀCTER.\n"
"\n"
-"Important: FITXER1 i FITXER2 han d'estar ordenats per llurs camps d'unió.\n"
+"Important: FITXER1 i FITXER2 han d’estar ordenats per llurs camps d’unió.\n"
# Usa quote(). ivb
#: src/join.c:622
@@ -4214,36 +4116,41 @@ msgstr "el valor %s és tan gran que no es pot representar"
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "el número de camp «%s» no és vàlid"
+# Ambdues usen quote(). ivb
#: src/join.c:648 src/join.c:657
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
-msgstr "l'especificació de camp «%s» no és vàlida"
+msgstr "l’especificació de camp %s no és vàlida"
+# Usa quote(). ivb
# No ho pose al davant pq tb hi apareix el número de camp. ivb
#: src/join.c:664
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
-msgstr "el número de fitxer en l'especificació de camp no és vàlid: «%s»"
+msgstr "el número de fitxer en l’especificació de camp no és vàlid: %s"
#: src/join.c:707
#, c-format
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
-msgstr ""
+msgstr "els camps d’unió %lu i %lu no són compatibles"
+# Hau! ivb
+# I damunt no descriu bé l'error. ivb
#: src/join.c:833
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
-msgstr ""
+msgstr "s’han indicat dues cadenes distintes per a reemplaçar els camps mancants"
# No és necessàriament una tabulació, ho diu info. ivb
#: src/join.c:874 src/sort.c:2354
msgid "empty tab"
msgstr "el separador és buit"
+# Ambdues usen quote(). ivb
# No és necessàriament una tabulació, ho diu info. ivb
#: src/join.c:880 src/sort.c:2365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
-msgstr "«%s» és un separador multicaràcter"
+msgstr "%s és un separador multicaràcter"
# No és necessàriament una tabulació, ho diu info. ivb
#: src/join.c:884 src/sort.c:2370
@@ -4252,7 +4159,7 @@ msgstr "els separadors no són compatibles"
#: src/join.c:941
msgid "both files cannot be standard input"
-msgstr "ambdós fitxers no poden ser l'entrada estàndard"
+msgstr "ambdós fitxers no poden ser l’entrada estàndard"
#: src/kill.c:94
#, c-format
@@ -4261,9 +4168,9 @@ msgid ""
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s [-s SENYAL | -SENYAL] PID...\n"
-" o bé: %s -l [SENYAL]...\n"
-" o bé: %s -t [SENYAL]...\n"
+"Forma d’ús: %s [-s SENYAL | -SENYAL] PID…\n"
+" o bé: %s -l [SENYAL]…\n"
+" o bé: %s -t [SENYAL]…\n"
#: src/kill.c:100
msgid ""
@@ -4277,14 +4184,12 @@ msgstr ""
msgid ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
-" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
-"numbers\n"
+" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
" -t, --table print a table of signal information\n"
msgstr ""
" -s, --signal=SENYAL, -SENYAL\n"
" Especifica el nom o número del senyal a enviar.\n"
-" -l, --list Llista els noms dels senyals, o converteix els noms "
-"de\n"
+" -l, --list Llista els noms dels senyals, o converteix els noms de\n"
" senyals a números i a la inversa.\n"
" -t, --table Mostra una taula amb informació sobre els senyals.\n"
@@ -4297,8 +4202,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"SENYAL pot ser un nom de senyal com «HUP», un número de senyal com «1», o\n"
-"l'estat d'eixida d'un procés terminat per un senyal. PID és un número "
-"enter;\n"
+"l’estat d’eixida d’un procés terminat per un senyal. PID és un número enter;\n"
"si és negatiu identifica un grup de processos.\n"
#: src/kill.c:165
@@ -4309,21 +4213,21 @@ msgstr "%s: el senyal no és vàlid"
#: src/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
-msgstr "%s: l'identificador de procés no és vàlid"
+msgstr "%s: l’identificador de procés no és vàlid"
#: src/kill.c:324
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
-msgstr "l'opció «%c» no és vàlida"
+msgstr "l’opció «%c» no és vàlida"
#: src/kill.c:333
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
-msgstr "%s: s'han especificat múltiples senyals"
+msgstr "%s: s’han especificat múltiples senyals"
#: src/kill.c:347
msgid "multiple -l or -t options specified"
-msgstr "s'han especificat múltiples opcions «-l» o «-t»"
+msgstr "s’han especificat múltiples opcions «-l» o «-t»"
#: src/kill.c:364
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
@@ -4331,7 +4235,7 @@ msgstr "no es pot combinar un senyal amb «-l» o «-t»"
#: src/kill.c:370
msgid "no process ID specified"
-msgstr "no s'ha especificat cap identificador de procés"
+msgstr "no s’ha especificat cap identificador de procés"
#: src/link.c:51
#, c-format
@@ -4339,7 +4243,7 @@ msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s FITXER1 FITXER2\n"
+"Forma d’ús: %s FITXER1 FITXER2\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
#: src/link.c:54
@@ -4347,8 +4251,7 @@ msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Crida la funció link() per crear un enllaç anomenat FITXER2 que apunte cap "
-"a\n"
+"Crida la funció link() per a crear un enllaç anomenat FITXER2 que apunte cap a\n"
"un FITXER1 existent.\n"
"\n"
@@ -4356,56 +4259,56 @@ msgstr ""
#: src/link.c:96
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
-msgstr "no s'ha pogut crear l'enllaç %s cap a %s"
+msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç %s cap a %s"
-#: src/ln.c:178
+#: src/ln.c:184
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr "%s: avís: fer un enllaç fort cap a un enllaç simbòlic no és portable"
-#: src/ln.c:185
+#: src/ln.c:191
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
-msgstr "%s: no es permet l'enllaç fort cap al directori"
+msgstr "%s: no es permet l’enllaç fort cap al directori"
-#: src/ln.c:239
+#: src/ln.c:245
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: no es pot sobreescriure un directori"
# Usa quote(). ivb
-#: src/ln.c:244
+#: src/ln.c:250
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: voleu reemplaçar %s? "
-#: src/ln.c:273
+#: src/ln.c:279
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
-msgstr "es crea l'enllaç simbòlic %s cap a %s"
+msgstr "es crea l’enllaç simbòlic %s cap a %s"
# Usa quote() en els 2 args. ivb
# És un missatge de progrés. ivb
-#: src/ln.c:274
+#: src/ln.c:280
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
-msgstr "es crea un l'enllaç fort %s cap a %s"
+msgstr "es crea un l’enllaç fort %s cap a %s"
# Usa quote() en els 2 args. ivb
-# És un missatge de progrés. ivb
-#: src/ln.c:316
+# És un missatge d'error. ivb
+#: src/ln.c:322
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
-msgstr "s'està creant l'enllaç simbòlic %s a %s"
+msgstr "en crear l’enllaç simbòlic %s a %s"
# Usa quote() en els 2 args. ivb
# Indica condició d'error. ivb
-#: src/ln.c:317
+#: src/ln.c:323
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
-msgstr "s'està creant l'enllaç fort %s a %s"
+msgstr "s’està creant l’enllaç fort %s a %s"
-#: src/ln.c:336
+#: src/ln.c:342
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
@@ -4413,12 +4316,12 @@ msgid ""
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [-T] DESTÍ NOM_ENLLAÇ (1a form)\n"
-" o bé: %s [OPCIÓ]... DESTÍ (2a form)\n"
-" o bé: %s [OPCIÓ]... DESTÍ... DIRECTORI (3a form)\n"
-" o bé: %s [OPCIÓ]... -t DIRECTORI DESTÍ... (4a form)\n"
+"Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-T] DESTÍ NOM_ENLLAÇ (1a form)\n"
+" o bé: %s [OPCIÓ]… DESTÍ (2a form)\n"
+" o bé: %s [OPCIÓ]… DESTÍ… DIRECTORI (3a form)\n"
+" o bé: %s [OPCIÓ]… -t DIRECTORI DESTÍ… (4a form)\n"
-#: src/ln.c:343
+#: src/ln.c:349
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
@@ -4427,25 +4330,20 @@ msgid ""
"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
-"En la 1a forma crea un enllaç anomenat NOM_ENLLAÇ que apunta al DESTÍ. En "
-"la\n"
+"En la 1a forma crea un enllaç anomenat NOM_ENLLAÇ que apunta al DESTÍ. En la\n"
"2a forma crea un enllaç en el directori actual que apunta al DESTÍ. En les\n"
"formes 3a i 4a crea enllaços en el DIRECTORI a cada DESTÍ. Per defecte es\n"
-"creen enllaços forts; es creen simbòlics fent servir «--symbolic». En "
-"crear\n"
+"creen enllaços forts; es creen simbòlics fent servir «--symbolic». En crear\n"
"enllaços forts, cal que existesca cadascun dels fitxers DESTÍ.\n"
"\n"
-#: src/ln.c:354
+#: src/ln.c:360
msgid ""
-" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
-"file\n"
+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
-" directories (note: will probably fail due "
-"to\n"
-" system restrictions, even for the "
-"superuser)\n"
+" directories (note: will probably fail due to\n"
+" system restrictions, even for the superuser)\n"
" -f, --force remove existing destination files\n"
msgstr ""
" --backup[=CONTROL]\n"
@@ -4455,12 +4353,11 @@ msgstr ""
" -d, -F, --directory Crea enllaços forts cap als directoris (només pel\n"
" superusuari).\n"
" -d, -F, --directory Permet al superusuari provar de crear enllaços forts\n"
-" cap a directoris (Nota: probablement fallarà fins i "
-"tot\n"
+" cap a directoris (Nota: probablement fallarà fins i tot\n"
" pel superusuari degut a restriccions del sistema).\n"
" -f, --force Elimina els fitxers destí existents.\n"
-#: src/ln.c:362
+#: src/ln.c:368
msgid ""
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
" directory as if it were a normal file\n"
@@ -4472,11 +4369,10 @@ msgstr ""
" -i, --interactive Pregunta si cal eliminar algun destí.\n"
" -s, --symbolic Crea enllaços simbòlics en lloc de forts.\n"
-#: src/ln.c:368
+#: src/ln.c:374
msgid ""
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
-" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
-"create\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n"
" the links\n"
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
@@ -4489,14 +4385,14 @@ msgstr ""
" Tracta NOM_ENLLAÇ com a un fitxer normal.\n"
" -v, --verbose Mostra els noms de cada fitxer enllaçat.\n"
-#: src/ln.c:501
+#: src/ln.c:507
msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "no es poden combinar «--target-directory» i «--no-target-directory»"
#: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]\n"
#: src/logname.c:45
msgid ""
@@ -4508,7 +4404,7 @@ msgstr ""
#: src/logname.c:89
msgid "no login name"
-msgstr "no hi ha nom d'entrada"
+msgstr "no hi ha nom d’entrada"
# Data de fitxers antics (p.ex. «15 gen 2003»). Ocupa igual que l'altra. ivb
#: src/ls.c:685
@@ -4523,35 +4419,32 @@ msgstr "%e %b %H:%M"
#: src/ls.c:1428
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
-msgstr ""
-"es descarta el valor no vàlid de la variable d'entorn QUOTING_STYLE: %s"
+msgstr "es descarta el valor no vàlid de la variable d’entorn QUOTING_STYLE: %s"
#: src/ls.c:1455
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
-msgstr "es descarta l'amplària no vàlida en la variable d'entorn COLUMNS: %s"
+msgstr "es descarta l’amplària no vàlida en la variable d’entorn COLUMNS: %s"
#: src/ls.c:1485
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
-msgstr ""
-"es descarta l'amplària no vàlida de tabulació en la variable d'entorn "
-"TABSIZE: %s"
+msgstr "es descarta l’amplària no vàlida de tabulació en la variable d’entorn TABSIZE: %s"
#: src/ls.c:1601 src/ptx.c:2071
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
-msgstr "l'amplària de línia no és vàlida: %s"
+msgstr "l’amplària de línia no és vàlida: %s"
#: src/ls.c:1675
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
-msgstr "l'amplària de tabulació no és vàlida: %s"
+msgstr "l’amplària de tabulació no és vàlida: %s"
#: src/ls.c:1852
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
-msgstr "l'estil de data «%s» no és vàlid"
+msgstr "l’estil de data «%s» no és vàlid"
#: src/ls.c:2188
#, c-format
@@ -4560,7 +4453,7 @@ msgstr "el prefix no és reconegut: %s"
#: src/ls.c:2211
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
-msgstr "el valor de la variable d'entorn LS_COLORS no és interpretable"
+msgstr "el valor de la variable d’entorn LS_COLORS no és interpretable"
# Usa quote(). ivb
#: src/ls.c:2303
@@ -4576,7 +4469,7 @@ msgstr "%s: no es llista el directori ja llistat"
# Els 2 usen quote(). ivb
# Indica condició d'error. ivb
-#: src/ls.c:2351 src/pwd.c:238 src/remove.c:982
+#: src/ls.c:2351 src/pwd.c:238 src/remove.c:1001
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "en llegir el directori %s"
@@ -4606,8 +4499,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Llista informació sobre els cada FITXER (per defecte sobre el directori\n"
-"actual). Ordena les entrades alfabèticament si no s'indica cap de les "
-"opcions\n"
+"actual). Ordena les entrades alfabèticament si no s’indica cap de les opcions\n"
"«-cftuSUX» o «--sort».\n"
"\n"
@@ -4621,49 +4513,43 @@ msgid ""
msgstr ""
" -a, --all No passa per alt les entrades que comencen amb «.».\n"
" -A, --almost-all No llista els directoris implícits «.» i «..».\n"
-" --author Amb «-l», mostra l'autor de cada fitxer.\n"
-" -b, --escape Mostra seqüències d'escapada octals pels caràcters "
-"no\n"
+" --author Amb «-l», mostra l’autor de cada fitxer.\n"
+" -b, --escape Mostra seqüències d’escapada octals pels caràcters no\n"
" gràfics.\n"
#: src/ls.c:4115
msgid ""
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
-" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
-"last\n"
+" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
" modification of file status information)\n"
" with -l: show ctime and sort by name\n"
" otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
-" -B, --ignore-backups No mostra les entrades implícites acabades en "
-"«~».\n"
+" -B, --ignore-backups No mostra les entrades implícites acabades en «~».\n"
" -c Amb «-lt», ordena per (i mostra) la data de canvi\n"
-" (moment de l'última modificació de la informació\n"
-" d'estat del fitxer).\n"
+" (moment de l’última modificació de la informació\n"
+" d’estat del fitxer).\n"
" Amb «-l», mostra la data de canvi i ordena pel nom.\n"
" Altrament, ordena per la data de canvi.\n"
#: src/ls.c:4123
msgid ""
" -C list entries by columns\n"
-" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
-"file\n"
-" types. WHEN may be `never', `always', or "
-"`auto'\n"
+" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n"
+" types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n"
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
" and do not dereference symbolic links\n"
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
" -C Llista les entrades en columnes.\n"
-" --color[=QUAN] Controla quan s'usen colors per distingir tipus de\n"
+" --color[=QUAN] Controla quan s’usen colors per a distingir tipus de\n"
" fitxers. QUAN pot ser «never», «always» o «auto».\n"
" -d, --directory Llista les entrades dels directoris en lloc de llurs\n"
" continguts, i no segueix els enllaços simbòlics.\n"
-" -D, --dired Genera eixida preparada pel mode «dired» d'Emacs.\n"
+" -D, --dired Genera eixida preparada pel mode «dired» d’Emacs.\n"
#: src/ls.c:4131
-#, fuzzy
msgid ""
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
@@ -4673,10 +4559,10 @@ msgid ""
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
" -f No ordena, activa «-aU» i desactiva «-lst».\n"
-" -F, --classify Afig un caràcter identificador del tipus d'entrada "
-"(un\n"
+" -F, --classify Afig un caràcter identificador del tipus d’entrada (un\n"
" de «*/=@|»).\n"
-" --format=PARAULA Cada PARAULA equival a l'(opció): across (-x),\n"
+" --file-type Similar a l’anterior, però no afig «*».\n"
+" --format=PARAULA Cada PARAULA equival a l’(opció): across (-x),\n"
" commas (-m), horizontal (-x), long (-l),\n"
" single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C).\n"
" --full-time Equival a «-l --time-style=full-iso».\n"
@@ -4691,13 +4577,11 @@ msgid ""
" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -H, --dereference-command-line\n"
-" follow symbolic links listed on the command "
-"line\n"
+" follow symbolic links listed on the command line\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" follow each command line symbolic link\n"
" that points to a directory\n"
-" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
-"PATTERN\n"
+" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
" (overridden by -a or -A)\n"
msgstr ""
" -g Com «-l», però no mostra el propietari.\n"
@@ -4707,36 +4591,31 @@ msgstr ""
" --si El mateix, però usa potències de 1000, no de 1024.\n"
" -H, --dereference-command-line\n"
" Segueix els enllaços simbòlics que es troben en la\n"
-" línia d'ordres.\n"
+" línia d’ordres.\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" Segueix els enllaços simbòlics que es troben en la\n"
-" línia d'ordres i apunten cap a un directori.\n"
-" --hide=PATRÓ No mostra les entrades implícites que coincideixen "
-"amb\n"
-" el PATRÓ d'intèrpret indicat (inhabilitada per les\n"
+" línia d’ordres i apunten cap a un directori.\n"
+" --hide=PATRÓ No mostra les entrades implícites que coincideixen amb\n"
+" el PATRÓ d’intèrpret indicat (inhabilitada per les\n"
" opcions «-a» i «A»).\n"
#: src/ls.c:4153
-#, fuzzy
msgid ""
-" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
-"names:\n"
+" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n"
" none (default), slash (-p),\n"
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
" -i, --inode with -l, print the index number of each file\n"
-" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
-"PATTERN\n"
+" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
" -k like --block-size=1K\n"
msgstr ""
" --indicator-style=PARAULA\n"
-" Afegeix un indicador amb l'estil PARAULA als noms de\n"
-" les entrades: none (per defecte), classify (-F),\n"
-" file-type (-p).\n"
+" Afegeix un indicador amb l’estil PARAULA als noms de\n"
+" les entrades: none (per defecte), slash (-p),\n"
+" file-type (--file-type), classify (-F).\n"
" -i, --inode Amb «-l», mostra el número de node índex de cada\n"
" fitxer.\n"
-" -I, --ignore=PATRÓ No llista les entrades implícites que coincideixen "
-"amb\n"
-" el PATRÓ d'intèrpret indicat.\n"
+" -I, --ignore=PATRÓ No llista les entrades implícites que coincideixen amb\n"
+" el PATRÓ d’intèrpret indicat.\n"
" -k Equival a «--block-size=1K».\n"
#: src/ls.c:4161
@@ -4745,61 +4624,49 @@ msgid ""
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
" link, show information for the file the link\n"
" references rather than for the link itself\n"
-" -m fill width with a comma separated list of "
-"entries\n"
+" -m fill width with a comma separated list of entries\n"
msgstr ""
" -l Usa un format de llistat llarg.\n"
-" -L, --dereference En mostrar la informació de fitxer d'un enllaç\n"
+" -L, --dereference En mostrar la informació de fitxer d’un enllaç\n"
" simbòlic, mostra la informació del fitxer referit en\n"
" lloc de la del propi fitxer.\n"
-" -m Plena a l'ample amb una llista d'entrades separades "
-"per\n"
+" -m Plena a l’ample amb una llista d’entrades separades per\n"
" comes.\n"
#: src/ls.c:4168
-#, fuzzy
msgid ""
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
-" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
-"control\n"
+" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n"
" characters specially)\n"
" -o like -l, but do not list group information\n"
" -p, --indicator-style=slash\n"
" append / indicator to directories\n"
msgstr ""
-" -n, --numeric-uid-gid Com «-l», però llista els UID i GID "
-"numèricament.\n"
-" -N, --literal Mostra els noms de les entrades en brut (per "
-"exemple,\n"
-" sense tractar especialment els caràcters de "
-"control).\n"
+" -n, --numeric-uid-gid Com «-l», però llista els UID i GID numèricament.\n"
+" -N, --literal Mostra els noms de les entrades en brut (per exemple,\n"
+" sense tractar especialment els caràcters de control).\n"
" -o Com «-l», però no mostra la informació de grup.\n"
-" -p Afig un caràcter identificador del tipus d'entrada "
-"(un\n"
-" de «/=@|»).\n"
+" -p, --indicator-style=slash\n"
+" Afig l’indicador «/» als directoris.\n"
#: src/ls.c:4176
msgid ""
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
-" unless program is `ls' and output is a "
-"terminal)\n"
+" unless program is `ls' and output is a terminal)\n"
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
-" literal, locale, shell, shell-always, c, "
-"escape\n"
+" literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
msgstr ""
" -q, --hide-control-chars\n"
" Mostra «?» en lloc dels caràcters no gràfics.\n"
" --show-control-chars\n"
-" Mostra els caràcters no gràfics tal qual (per "
-"defecte,\n"
-" a no ser que el programa siga «ls» i l'eixida siga "
-"un\n"
+" Mostra els caràcters no gràfics tal qual (per defecte,\n"
+" a no ser que el programa siga «ls» i l’eixida siga un\n"
" terminal).\n"
" -Q, --quote-name Tanca els noms de les entrades entre cometes dobles.\n"
" --quote-style=ESTIL\n"
-" Usa l'ESTIL indicat per citar les paraules: literal,\n"
+" Usa l’ESTIL indicat per a citar les paraules: literal,\n"
" locale, shell, shell-always, c, escape.\n"
#: src/ls.c:4184
@@ -4808,7 +4675,7 @@ msgid ""
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
" -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
-" -r, --reverse Inverteix l'ordre.\n"
+" -r, --reverse Inverteix l’ordre.\n"
" -R, --recursive Llista recursivament els subdirectoris.\n"
" -s, --size Amb «-l», mostra la mida en blocs de cada fitxer.\n"
@@ -4819,26 +4686,24 @@ msgid ""
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
" version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
" access -u, use -u\n"
-" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
-"modification\n"
+" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n"
" time: atime, access, use, ctime or status; use\n"
" specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
" -S Ordena les entrades per la seua mida.\n"
-" --sort=ORDRE Cada ORDRE equival a l'(opció): none (-U),\n"
+" --sort=ORDRE Cada ORDRE equival a l’(opció): none (-U),\n"
" extension (-X), version (-v), size (-S), time (-t),\n"
" status (-c), atime (-u), access (-u), use (-u).\n"
" --time=DATA Amb «-l», mostra la DATA indicada en lloc de la de\n"
" modificació: atime, access, use, ctime o status; amb\n"
-" «--sort=time» s'ordenarà en base a aquesta data.\n"
+" «--sort=time» s’ordenarà en base a aquesta data.\n"
# ls, your next programming language for the shell... ivb
#: src/ls.c:4198
msgid ""
" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
-" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
-"is\n"
+" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n"
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
@@ -4847,14 +4712,12 @@ msgid ""
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
" --time-style=ESTIL\n"
-" Amb «-l», mostra les dates usant l'ESTIL indicat:\n"
+" Amb «-l», mostra les dates usant l’ESTIL indicat:\n"
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT; FORMAT\n"
-" s'interpreta com en «date»; si FORMAT és\n"
-" «FORMAT1<nova línia>FORMAT2», FORMAT1 s'aplica als\n"
-" fitxers no recents i FORMAT2 als recents; si es "
-"prefixa\n"
-" l'ESTIL amb «posix-», només s'usa l'ESTIL si el "
-"locale\n"
+" s’interpreta com en «date»; si FORMAT és\n"
+" «FORMAT1<nova línia>FORMAT2», FORMAT1 s’aplica als\n"
+" fitxers no recents i FORMAT2 als recents; si es prefixa\n"
+" l’ESTIL amb «posix-», només s’usa l’ESTIL si el locale\n"
" POSIX no es troba actiu.\n"
" -t Ordena per la data de modificació.\n"
" -T, --tabsize=COLUMNES\n"
@@ -4868,10 +4731,10 @@ msgid ""
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
" -v sort by version\n"
msgstr ""
-" -u Amb «-lt», ordena per (i mostra) la data d'accés.\n"
-" Amb «-l», mostra la data d'accés i ordena pel nom.\n"
-" Altrament, ordena per la data d'accés.\n"
-" -U No ordena, mostra les entrades en l'ordre en què es\n"
+" -u Amb «-lt», ordena per (i mostra) la data d’accés.\n"
+" Amb «-l», mostra la data d’accés i ordena pel nom.\n"
+" Altrament, ordena per la data d’accés.\n"
+" -U No ordena, mostra les entrades en l’ordre en què es\n"
" troben en el directori.\n"
" -v Ordena per la versió.\n"
@@ -4882,16 +4745,14 @@ msgid ""
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
" -1 list one file per line\n"
msgstr ""
-" -w, --width=COLS Assumeix un altre ample de pantalla en lloc del "
-"valor\n"
+" -w, --width=COLS Assumeix un altre ample de pantalla en lloc del valor\n"
" actual.\n"
-" -x Llista les entrades en línies en lloc d'en columnes.\n"
-" -X Ordena alfabèticament segons l'extensió de cada\n"
+" -x Llista les entrades en línies en lloc d’en columnes.\n"
+" -X Ordena alfabèticament segons l’extensió de cada\n"
" entrada.\n"
" -1 Llista un fitxer per línia.\n"
#: src/ls.c:4228
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
@@ -4902,12 +4763,12 @@ msgid ""
"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Per defecte no s'usen colors per distingir tipus de fitxers. Açò equival a\n"
-"usar «--color=none» (cap). Usar l'opció «--color» sense l'argument "
-"opcional\n"
-"QUAN equival a usar «--color=always» (sempre). Amb «--color=auto», només "
-"es\n"
-"generen codis de color si l'eixida està connectada amb un terminal (tty).\n"
+"Per defecte no s’usen colors per a distingir tipus de fitxers. Açò equival a\n"
+"usar «--color=none» (cap). Usar l’opció «--color» sense l’argument opcional\n"
+"QUAN equival a usar «--color=always» (sempre). Amb «--color=auto», només es\n"
+"generen codis de color si l’eixida està connectada amb un terminal (tty). Es\n"
+"poden alterar els colors usant la variable d’entorn LS_COLORS, que pot ser\n"
+"establerta de forma senzilla usant l’ordre «dircolors».\n"
#: src/ls.c:4237
msgid ""
@@ -4915,52 +4776,48 @@ msgid ""
"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
msgstr ""
"\n"
-"L'estat d'eixida és 0 si tot va bé, 1 si hi ha problemes menors, 2 si hi ha\n"
+"L’estat d’eixida és 0 si tot va bé, 1 si hi ha problemes menors, 2 si hi ha\n"
"problemes greus.\n"
#: src/md5sum.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n"
-" o bé: %s [OPCIÓ] --check [FITXER]\n"
+"Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n"
"Escriu o comprova sumes de verificació %s (de %d bits).\n"
-"Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
+"Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
+"\n"
#: src/md5sum.c:118
-msgid ""
-" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
-"stdin)\n"
+msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n"
msgstr ""
+" -b, --binary Llig en mode binari (per defecte, excepte quan es llig\n"
+" l’entrada estàndard d’un terminal).\n"
#: src/md5sum.c:122
-#, fuzzy
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
-msgstr ""
-"\n"
-" -B, --binary Usa escriptura binària al dispositiu de consola.\n"
-"\n"
+msgstr " -b, --binary Llig en mode binari.\n"
#: src/md5sum.c:125
#, c-format
msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --check Llig i comprova la suma %s de cada FITXER.\n"
#: src/md5sum.c:129
-msgid ""
-" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
+msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""
+" -t, --text Llig en mode text (per defecte quan es llig l’entrada\n"
+" estàndard d’un terminal).\n"
#: src/md5sum.c:133
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -t, --text Llig en mode text (per defecte).\n"
#: src/md5sum.c:136
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
@@ -4968,10 +4825,10 @@ msgid ""
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
-"Les dues opcions següents només són útils per la comprovació de sumes:\n"
-" --status No escriu res, el codi d'estat indica el resultat.\n"
-" -w, --warn Avisa de les línies de suma amb un format "
-"incorrecte.\n"
+"\n"
+"Les dues opcions següents només són útils per a la comprovació de sumes:\n"
+" --status No escriu res, el codi d’estat indica el resultat.\n"
+" -w, --warn Avisa de les línies de suma amb un format incorrecte.\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:145
@@ -4985,11 +4842,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"El càlcul de les sumes es realitza com es descriu en el document %s.\n"
-"En les comprovacions, l'entrada hauria de ser una sortida anterior d'aquest\n"
-"mateix programa. Per defecte escriu una línia amb la suma de verificació, "
-"un\n"
-"caràcter indicant el tipus («*» per binari, « » per text), i el nom de cada\n"
-"FITXER.\n"
+"En les comprovacions, l’entrada hauria de ser una sortida anterior d’aquest\n"
+"mateix programa. Per defecte escriu una línia amb la suma de verificació, un\n"
+"caràcter indicant el tipus («*» per a binari, « » per a text), i el nom de\n"
+"cada FITXER.\n"
#: src/md5sum.c:417
#, c-format
@@ -5004,7 +4860,7 @@ msgstr "%s: %<PRIuMAX>: la línia de suma %s està mal formatada"
#: src/md5sum.c:462
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
-msgstr "%s: no s'ha pogut obrir o llegir\n"
+msgstr "%s: no s’ha pogut obrir o llegir\n"
#: src/md5sum.c:486
msgid "FAILED"
@@ -5023,42 +4879,38 @@ msgstr "%s: error de lectura"
#: src/md5sum.c:511
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
-msgstr "%s: no s'ha trobat cap línia de suma %s ben formatada"
+msgstr "%s: no s’ha trobat cap línia de suma %s ben formatada"
#: src/md5sum.c:520
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
-msgstr[0] "avís: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> fitxer llistat no s'ha pogut llegir"
-msgstr[1] ""
-"avís: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> fitxers llistats no s'han pogut llegir"
+msgstr[0] "avís: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> fitxer llistat no s’ha pogut llegir"
+msgstr[1] "avís: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> fitxers llistats no s’han pogut llegir"
#: src/md5sum.c:532
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
-msgid_plural ""
-"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
+msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "avís: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> suma calculada NO coincideix"
msgstr[1] "avís: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> sumes calculades NO coincideixen"
#: src/md5sum.c:596
-msgid ""
-"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
-msgstr ""
-"les opcions «--binary» i «--text» no tenen sentit en la comprovació de sumes"
+msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
+msgstr "les opcions «--binary» i «--text» no tenen sentit en la comprovació de sumes"
#: src/md5sum.c:604
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
-msgstr "l'opció «--status» només té sentit en la comprovació sumes"
+msgstr "l’opció «--status» només té sentit en la comprovació sumes"
#: src/md5sum.c:611
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
-msgstr "l'opció «--warn» només té sentit en la comprovació de sumes"
+msgstr "l’opció «--warn» només té sentit en la comprovació de sumes"
#: src/mkdir.c:58
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] DIRECTORI...\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] DIRECTORI…\n"
#: src/mkdir.c:59
msgid ""
@@ -5070,13 +4922,12 @@ msgstr ""
#: src/mkdir.c:66
msgid ""
-" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
-"umask\n"
+" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n"
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
msgstr ""
-" -m, --mode=MODE Estableix els permissos (com fa «chmod», no com\n"
-" rwxrwxrwx - umask).\n"
+" -m, --mode=MODE Estableix els permisos (com fa «chmod», no com\n"
+" «rwxrwxrwx» - umask).\n"
" -p, --parents Crea els directoris pare necessaris, sense mostrar\n"
" errors si aquests ja existeixen.\n"
" --verbose Mostra un missatge per cada directori creat.\n"
@@ -5085,18 +4936,18 @@ msgstr ""
#: src/mkdir.c:109
#, c-format
msgid "created directory %s"
-msgstr "s'ha creat el directori %s"
+msgstr "s’ha creat el directori %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/mkdir.c:183
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
-msgstr "no s'han pogut els permissos del directori %s"
+msgstr "no s’han pogut els permisos del directori %s"
#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] NOM...\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] NOM…\n"
#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
@@ -5107,15 +4958,14 @@ msgstr ""
"\n"
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
-msgid ""
-" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
+msgid " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr ""
-" -m, --mode=MODE Estableix els permissos (com fa «chmod», no com\n"
-" a=rw - umask).\n"
+" -m, --mode=MODE Estableix els permisos (com fa «chmod», no com\n"
+" «a=rw» - umask).\n"
#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:211
msgid "fifo files not supported"
-msgstr "els fitxers FIFO no són suportats"
+msgstr "aquest sistema no permet fitxers FIFO"
#: src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:125
msgid "invalid mode"
@@ -5125,12 +4975,12 @@ msgstr "el mode no és vàlid"
#: src/mkfifo.c:138
#, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
-msgstr "no s'han pogut establir els permissos de la cua FIFO «%s»"
+msgstr "no s’han pogut establir els permisos de la cua FIFO «%s»"
#: src/mknod.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... NOM TIPUS [MAJOR MENOR]\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… NOM TIPUS [MAJOR MENOR]\n"
#: src/mknod.c:57
msgid ""
@@ -5149,12 +4999,9 @@ msgid ""
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
-"Cal especificar MAJOR i MENOR quan el TIPUS siga «b», «c» o «u»; cal "
-"ometre'ls\n"
-"quan aquest siga «p». Si MAJOR o MENOR comença per «0x» o «0X», "
-"s'interpreta\n"
-"com a hexadecimal; si comença per «0», com a octal; altrament s'interpreta "
-"com\n"
+"Cal especificar MAJOR i MENOR quan el TIPUS siga «b», «c» o «u»; cal ometre’ls\n"
+"quan aquest siga «p». Si MAJOR o MENOR comença per «0x» o «0X», s’interpreta\n"
+"com a hexadecimal; si comença per «0», com a octal; altrament s’interpreta com\n"
"a decimal. El TIPUS pot ser:\n"
#: src/mknod.c:76
@@ -5181,11 +5028,11 @@ msgstr "Les cues FIFO no tenen números major i menor de dispositiu."
#: src/mknod.c:166
msgid "block special files not supported"
-msgstr "els fitxers especials de blocs no són suportats"
+msgstr "aquest sistema no permet fitxers especials de blocs"
#: src/mknod.c:175
msgid "character special files not supported"
-msgstr "els fitxers especials de caràcters no són suportats"
+msgstr "aquest sistema no permet fitxers especials de caràcters"
# Usa quote(). ivb
#: src/mknod.c:191
@@ -5215,23 +5062,20 @@ msgstr "el tipus de dispositiu %s no és vàlid"
#: src/mknod.c:230
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
-msgstr "no s'han pogut establir els permissos de %s"
+msgstr "no s’han pogut establir els permisos de %s"
#: src/mv.c:304
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Canvia el nom d'ORIGEN a DESTÍ, o mou cada ORIGEN al DIRECTORI.\n"
+"Canvia el nom d’ORIGEN a DESTÍ, o mou cada ORIGEN al DIRECTORI.\n"
"\n"
#: src/mv.c:311
-#, fuzzy
msgid ""
-" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
-"file\n"
-" -b like --backup but does not accept an "
-"argument\n"
+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
+" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
msgstr ""
@@ -5239,10 +5083,8 @@ msgstr ""
" Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n"
" existent.\n"
" -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
-" -f, --force No pregunta abans de sobreescriure; equival a\n"
-" «--reply=yes».\n"
-" -i, --interactive Pregunta abans de sobreescriure; equival a\n"
-" «--reply=query».\n"
+" -f, --force No pregunta abans de sobreescriure.\n"
+" -i, --interactive Pregunta abans de sobreescriure.\n"
#: src/mv.c:317
msgid ""
@@ -5250,11 +5092,15 @@ msgid ""
" argument\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
+" --strip-trailing-slashes\n"
+" Elimina la barra final (si n’hi ha) de cada argument\n"
+" ORIGEN.\n"
+" -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
+" seguretat.\n"
#: src/mv.c:322
msgid ""
-" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
-"DIRECTORY\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
@@ -5267,15 +5113,15 @@ msgstr ""
" Tracta DESTÍ com a un fitxer normal.\n"
" -u, --update Només mou quan el fitxer ORIGEN és més nou que el\n"
" fitxer destí o quan el fitxer destí no hi és.\n"
-" -v, --verbose Explica què s'està fent.\n"
+" -v, --verbose Explica què s’està fent.\n"
#: src/nice.c:79
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [ORDRE [ARG]...]\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [ORDRE [ARG]…]\n"
#: src/nice.c:80
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
@@ -5283,32 +5129,30 @@ msgid ""
"\n"
" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr ""
-"Executa l'ORDRE amb un valor de «nice» ajustat, cosa que afecta la seua\n"
-"prioritat de planificació. Sense l'ORDRE, mostra el valor actual de "
-"«nice».\n"
-"Els valors de «nice» van des de %d (planificació més favorable) a %d\n"
+"Executa l’ORDRE amb un valor de prioritat ajustat, cosa que afecta la\n"
+"planificació del procés. Sense l’ORDRE, mostra el valor actual de prioritat.\n"
+"Els valors de prioritat van des de %d (planificació més favorable) a %d\n"
"(planificació menys favorable).\n"
"\n"
-" -n, --adjustment=N Afig l'enter N al valor de «nice» (10 per defecte).\n"
+" -n, --adjustment=N Afig l’enter N al valor de prioritat (10 per defecte).\n"
+# Usa quote(). ivb
#: src/nice.c:158
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
-msgstr "l'ajust «%s» no és vàlid"
+msgstr "l’ajust %s no és vàlid"
#: src/nice.c:167
msgid "a command must be given with an adjustment"
-msgstr "cal que especifiqueu una ordre juntament amb l'ajustament"
+msgstr "cal que especifiqueu una ordre juntament amb l’ajustament"
#: src/nice.c:174 src/nice.c:185
-#, fuzzy
msgid "cannot get niceness"
-msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom del sistema"
+msgstr "no s’ha pogut obtenir la prioritat"
#: src/nice.c:189
-#, fuzzy
msgid "cannot set niceness"
-msgstr "no s'ha pogut establir la data"
+msgstr "no s’ha pogut establir la prioritat"
#: src/nl.c:176
msgid ""
@@ -5317,7 +5161,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Escriu cada FITXER en la sortida estàndard, amb les línies numerades.\n"
-"Sense FITXER, o quan fitxer és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
+"Sense FITXER, o quan fitxer és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
"\n"
#: src/nl.c:184
@@ -5327,9 +5171,9 @@ msgid ""
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
" -b, --body-numbering=ESTIL\n"
-" Enumera les línies del cos segons l'ESTIL.\n"
+" Enumera les línies del cos segons l’ESTIL.\n"
" -d, --section-delimiter=CC\n"
-" Usa CC per separar les pàgines lògiques.\n"
+" Usa CC per a separar les pàgines lògiques.\n"
" -f, --footer-numbering=ESTIL\n"
" Enumera les línies del peu segons ESTIL.\n"
@@ -5337,18 +5181,15 @@ msgstr ""
msgid ""
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
-" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
-"one\n"
+" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n"
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
-" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
-"pages\n"
+" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n"
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
" -h, --header-numbering=ESTIL\n"
-" Enumera les línies de la capçalera segons l'ESTIL.\n"
+" Enumera les línies de la capçalera segons l’ESTIL.\n"
" -i, --page-increment=NÚMERO\n"
-" Increment que es produeix per cada línia en el "
-"compte\n"
+" Increment que es produeix per cada línia en el compte\n"
" de línies.\n"
" -l, --join-blank-lines=NÚMERO\n"
" Compta NÚMERO línies en blanc com a una.\n"
@@ -5377,11 +5218,9 @@ msgid ""
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
-"Les opcions per defecte són «-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn». CC "
-"són\n"
-"dos caràcters delimitadors per separar les pàgines lògiques, on l'absència "
-"del\n"
-"segon caràcter implica «:». Escriviu «\\\\» per «\\». ESTIL pot ser:\n"
+"Les opcions per defecte són «-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn». CC són\n"
+"dos caràcters delimitadors per a separar les pàgines lògiques, on l’absència\n"
+"del segon caràcter implica «:». Escriviu «\\\\» per a «\\». ESTIL pot ser:\n"
#: src/nl.c:209
msgid ""
@@ -5404,36 +5243,36 @@ msgstr ""
" t Numera totes les línies que no estan en blanc.\n"
" n No numera cap línia.\n"
" pEXPREG Només numera les línies que contenen una ocurrència de\n"
-" l'expressió regular bàsica EXPREG.\n"
+" l’expressió regular bàsica EXPREG.\n"
"\n"
"El FORMAT pot ser:\n"
"\n"
-" ln Alineat a l'esquerra, sense zeros de replé.\n"
+" ln Alineat a l’esquerra, sense zeros de replé.\n"
" rn Alineat a la dreta, sense zeros de replé.\n"
" rz Alineat a la dreta, replenat amb zeros.\n"
"\n"
#: src/nl.c:276
msgid "line number overflow"
-msgstr "el comptador de línies s'ha desbordat"
+msgstr "el comptador de línies s’ha desbordat"
# Usa quote(). ivb
#: src/nl.c:474
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
-msgstr "l'estil de numeració de capçalera no és vàlid: %s"
+msgstr "l’estil de numeració de capçalera no és vàlid: %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/nl.c:482
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
-msgstr "l'estil de numeració de cos no és vàlid: %s"
+msgstr "l’estil de numeració de cos no és vàlid: %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/nl.c:490
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
-msgstr "l'estil de numeració de peu no és vàlid: «%s»"
+msgstr "l’estil de numeració de peu no és vàlid: «%s»"
# Usa quote(). ivb
#: src/nl.c:499
@@ -5445,7 +5284,7 @@ msgstr "el número inicial de línia no és vàlid: %s"
#: src/nl.c:508
#, c-format
msgid "invalid line number increment: %s"
-msgstr "l'increment del número de línia no és vàlid: %s"
+msgstr "l’increment del número de línia no és vàlid: %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/nl.c:520
@@ -5457,13 +5296,13 @@ msgstr "el número de línies en blanc no és vàlid: %s"
#: src/nl.c:534
#, c-format
msgid "invalid line number field width: %s"
-msgstr "l'amplada del camp de números de línia no és vàlida: %s"
+msgstr "l’amplada del camp de números de línia no és vàlida: %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/nl.c:553
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
-msgstr "l'estil de numeració de línia no és vàlid: %s"
+msgstr "l’estil de numeració de línia no és vàlid: %s"
#: src/nohup.c:57
#, c-format
@@ -5471,7 +5310,7 @@ msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s ORDRE [ARGUMENT]...\n"
+"Forma d’ús: %s ORDRE [ARGUMENT]…\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
#: src/nohup.c:63
@@ -5479,44 +5318,40 @@ msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Executa l'ORDRE descartant els senyals de penjat.\n"
+"Executa l’ORDRE descartant els senyals de penjat.\n"
"\n"
# Els 2 usen quote(). ivb
#: src/nohup.c:129 src/nohup.c:131
#, c-format
msgid "failed to open %s"
-msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
+msgstr "no s’ha pogut obrir %s"
# Missatge informatiu. ivb
# Usa quote(). ivb
#: src/nohup.c:139
#, c-format
msgid "appending output to %s"
-msgstr "s'afegeix l'eixida a %s"
+msgstr "s’afegeix l’eixida a %s"
#: src/nohup.c:155
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
-msgstr ""
-"no s'ha pogut preparar la còpia de l'eixida estàndard d'errors per que es "
-"tanque en fer exec()"
+msgstr "no s’ha pogut preparar la còpia de l’eixida estàndard d’errors per a que es tanque en fer exec()"
#: src/nohup.c:161
msgid "failed to redirect standard error"
-msgstr "no s'ha pogut redirigir l'eixida estàndard d'errors"
+msgstr "no s’ha pogut redirigir l’eixida estàndard d’errors"
#: src/od.c:307
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
-" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
-"[b]]\n"
+" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
-" o bé: %s [-abcdfilosx]... [FITXER] [[+]DESPLAÇAMENT[.][b]]\n"
-" o bé: %s --traditional [OPC]... [FITX] [[+]DESPL[.][b] [+][ETIQ][.]"
-"[b]]\n"
+"Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n"
+" o bé: %s [-abcdfilosx]… [FITXER] [[+]DESPLAÇAMENT[.][b]]\n"
+" o bé: %s --traditional [OPC]… [FITX] [[+]DESPL[.][b] [+][ETIQ][.][b]]\n"
#: src/od.c:313
msgid ""
@@ -5528,18 +5363,16 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Escriu una representació inequívoca, d'octets en octal per defecte, del "
-"FITXER\n"
+"Escriu una representació inequívoca, d’octets en octal per defecte, del FITXER\n"
"en la sortida estàndard. Amb diversos arguments FITXER, els concatena en\n"
-"l'ordre especificat per formar l'entrada. Sense FITXER, o quan FITXER és "
-"«-»,\n"
-"llegeix l'entrada estàndard.\n"
+"l’ordre especificat per a formar l’entrada. Sense FITXER, o quan FITXER és\n"
+"«-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
"\n"
#: src/od.c:320
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr ""
-"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
+"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
"opcions curtes corresponents.\n"
#: src/od.c:323
@@ -5548,31 +5381,28 @@ msgid ""
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
" -A, --address-radix=BASE\n"
-" Indica la BASE amb què es mostraran els "
-"desplaçaments.\n"
+" Indica la BASE amb què es mostraran els desplaçaments.\n"
" -j, --skip-bytes=OCTETS\n"
-" Salta aquest nombre d'OCTETS al principi de "
-"l'entrada.\n"
+" Salta aquest nombre d’OCTETS al principi de l’entrada.\n"
#: src/od.c:327
msgid ""
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
-" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
-"chars\n"
+" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n"
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
" -N, --read-bytes=OCTETS\n"
-" Limita la transcripció a aquest nombre d'OCTETS\n"
-" d'entrada.\n"
+" Limita la transcripció a aquest nombre d’OCTETS\n"
+" d’entrada.\n"
" -S, --strings[=OCTETS]\n"
-" Escriu cadenes d'almenys OCTETS caràcters gràfics.\n"
+" Escriu cadenes d’almenys OCTETS caràcters gràfics.\n"
" -t, --format=TIPUS Especifica el format (o formats) de sortida.\n"
" -v, --output-duplicates\n"
-" No usa «*» per marcar la supressió de línies.\n"
-" -w, --width[=OCTETS] Escriu aquest nombre d'OCTETS per línia.\n"
+" No usa «*» per a marcar la supressió de línies.\n"
+" -w, --width[=OCTETS] Escriu aquest nombre d’OCTETS per línia.\n"
" --traditional Accepta arguments en la forma tradicional.\n"
# buscar una traducció per `named characters' i `shorts'
@@ -5587,13 +5417,11 @@ msgid ""
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
-"Les especificacions en format tradicional poden estar mesclades, acumulant-"
-"se;\n"
+"Les especificacions en format tradicional poden estar mesclades, acumulant‐se;\n"
"són les següents:\n"
" -a Equival a «-t a», nom dels caràcters.\n"
" -b Equival a «-t oC», octets en octal.\n"
-" -c Equival a «-t c», caràcters ASCII o seqüències d'escapada amb "
-"barra\n"
+" -c Equival a «-t c», caràcters ASCII o seqüències d’escapada amb barra\n"
" invertida.\n"
" -d Equival a «-t u2», enters de 2 octets sense signe en decimal.\n"
@@ -5632,20 +5460,18 @@ msgid ""
" c ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
-"Si tant la primera com la segona formes d'ús són aplicables, s'assumeix la\n"
-"segona forma si l'últim operand comença per «+» o (si hi ha dos operands) "
-"per\n"
-"un dígit. Un operand DESPLAÇAMENT significa «-j DESPLAÇAMENT». ETIQUETA "
-"és\n"
-"la pseudoadreça del primer octet escrit, que s'incrementa a mesura que va\n"
+"Si tant la primera com la segona formes d’ús són aplicables, s’assumeix la\n"
+"segona forma si l’últim operand comença per «+» o (si hi ha dos operands) per\n"
+"un dígit. Un operand DESPLAÇAMENT significa «-j DESPLAÇAMENT». ETIQUETA és\n"
+"la pseudoadreça del primer octet escrit, que s’incrementa a mesura que va\n"
"progressant la transcripció. En DESPLAÇAMENT i ETIQUETA, un prefix «0x» o\n"
-"«0X» indica hexadecimal. Els sufixs poden ser «.» per octal i «b» com a\n"
+"«0X» indica hexadecimal. Els sufixs poden ser «.» per a octal i «b» com a\n"
"multiplicació per 512.\n"
"\n"
"TIPUS està format per una o diverses de les següents especificacions:\n"
"\n"
" a Nom del caràcter.\n"
-" c Caràcter ASCII o seqüència d'escapada amb barra invertida.\n"
+" c Caràcter ASCII o seqüència d’escapada amb barra invertida.\n"
# El més llarg és «x[MIDA]». ivb
# «SIZE bytes per integer»->«tindira MIDA octets si fóra un enter», crec. ivb
@@ -5672,11 +5498,11 @@ msgid ""
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
-"MIDA és un número. En els TIPUS «doux», MIDA també pot ser «C» per\n"
-"«sizeof(char)», «S» per «sizeof(short)», «I» per «sizeof(int)» o «L» per\n"
-"«sizeof(long)». Si TIPUS és «f», MIDA pot ser també «F» per «sizeof"
-"(float)»,\n"
-"«D» per «sizeof(double)» o bé «L» per «sizeof(long double)».\n"
+"MIDA és un número. En els TIPUS «doux», MIDA també pot ser «C» per a\n"
+"«sizeof(char)», «S» per a «sizeof(short)», «I» per a «sizeof(int)» o «L» per a\n"
+"«sizeof(long)». Si el TIPUS és «f», la MIDA pot ser també «F» per a\n"
+"«sizeof(float)», «D» per a «sizeof(double)» o bé «L» per a\n"
+"«sizeof(long double)».\n"
# Aquesta cadena continua. ivb
#: src/od.c:381
@@ -5689,63 +5515,59 @@ msgid ""
"of output. "
msgstr ""
"\n"
-"BASE és «d» per decimal, «o» per octal, «x» per hexadecimal, o bé «n» per "
-"cap.\n"
-"OCTETS és hexadecimal si té el prefix «0x» o «0X», i es multiplica per 512 "
-"amb\n"
-"el sufix «b», per 1024 amb «k» i per 1048576 amb «m». Afegint el sufix «z» "
-"a\n"
-"qualsevol dels tipus, mostra també els caràcters imprimibles al final de "
-"cada\n"
-"línia d'eixida. "
+"BASE és «d» per a decimal, «o» per a octal, «x» per a hexadecimal, o bé «n»\n"
+"per a cap. OCTETS és hexadecimal si té el prefix «0x» o «0X», i es multiplica\n"
+"per 512 amb el sufix «b», per 1024 amb «k» i per 1048576 amb «m». Afegint el\n"
+"sufix «z» a qualsevol dels tipus, mostra també els caràcters imprimibles al\n"
+"final de cada línia d’eixida. "
# aquesta entrada va junta amb l'anterior
-# Queda en el mateix punt per coincidència. ivb
+# Cal estar pendent del final de la primera línia. ivb
#: src/od.c:389
msgid ""
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""
-"«--string» sense número implica 3. «--width» sense número\n"
-"implica 32. Per defecte, s'utilitzen les opcions «-A o -t d2 -w 16».\n"
+"«--string» sense cap número implica 3.\n"
+"«--width» sense número implica 32. Per defecte, s’utilitzen les opcions\n"
+"«-A o -t d2 -w 16».\n"
+# Ambdues usen quote(). ivb
#: src/od.c:681 src/od.c:800
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid type string %s"
-msgstr "la cadena de tipus no és vàlida: «%s»"
+msgstr "la cadena de tipus no és vàlida: %s"
+# Usa quote(). ivb
#: src/od.c:691
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
-msgstr ""
-"la cadena de tipus no és vàlida: «%s»; aquest sistema no suporta un tipus "
-"enter de %lu octets"
+msgstr "la cadena de tipus no és vàlida: %s; aquest sistema no proporciona un tipus enter de %lu octets"
+# Usa quote(). ivb
#: src/od.c:810
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
-msgstr ""
-"la cadena de tipus no és vàlida: «%s»; aquest sistema no suporta un tipus de "
-"coma flotant de %lu octets"
+msgstr "la cadena de tipus no és vàlida: %s; aquest sistema no proporciona un tipus de coma flotant de %lu octets"
+# Usa quote() en la segona. ivb
#: src/od.c:869
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
-msgstr "el caràcter «%c» de la cadena de tipus «%s» no és vàlid"
+msgstr "el caràcter «%c» de la cadena de tipus %s no és vàlid"
#: src/od.c:1094
msgid "cannot skip past end of combined input"
-msgstr "no es pot saltar més enllà del final de l'entrada combinada"
+msgstr "no es pot saltar més enllà del final de l’entrada combinada"
#: src/od.c:1642
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
-msgstr ""
-"la base «%c» del desplaçament no és vàlida; ha de ser un caràcter de [doxn]"
+msgstr "la base «%c» del desplaçament no és vàlida; ha de ser un caràcter de [doxn]"
# FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
# Açò quedarà com «invalid argument de salt `ARG'» mentre no ho facen. ivb
@@ -5769,7 +5591,7 @@ msgstr "longitud mínima de cadena"
# Açò quedarà com «invalid especificació d'amplada `ARG'» mentre no ho facen. ivb
#: src/od.c:1745
msgid "width specification"
-msgstr "especificació d'amplada"
+msgstr "especificació d’amplada"
#: src/od.c:1767
msgid "no type may be specified when dumping strings"
@@ -5788,7 +5610,7 @@ msgstr "«skip-bytes» + «read-bytes» és massa gran"
#: src/od.c:1906
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
-msgstr "atenció: l'amplada %lu no és vàlida; s'usarà %d"
+msgstr "atenció: l’amplada %lu no és vàlida; s’usarà %d"
# És una cadena de depuració. ivb
#: src/od.c:1922
@@ -5798,7 +5620,7 @@ msgstr "%d: fmt=\"%s\" amplada=%d\n"
#: src/paste.c:202
msgid "standard input is closed"
-msgstr "l'entrada estàndard està tancada"
+msgstr "l’entrada estàndard està tancada"
#: src/paste.c:421
msgid ""
@@ -5807,11 +5629,9 @@ msgid ""
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Escriu línies consistents en les línies corresponents seqüencialment de "
-"cada\n"
-"FITXER, separades per caràcters de tabulació, en la sortida estàndard. "
-"Sense\n"
-"FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
+"Escriu línies consistents en les línies corresponents seqüencialment de cada\n"
+"FITXER, separades per caràcters de tabulació, en la sortida estàndard. Sense\n"
+"FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
"\n"
#: src/paste.c:430
@@ -5820,14 +5640,13 @@ msgid ""
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
" -d, --delimiters=LLISTA\n"
-" Usa els caràcters de la LLISTA, en lloc de "
-"tabulacions.\n"
+" Usa els caràcters de la LLISTA, en lloc de tabulacions.\n"
" -s, --serial Processa cada fitxer de cop, i no en paraŀlel.\n"
#: src/pathchk.c:99
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... NOM...\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… NOM…\n"
#: src/pathchk.c:100
msgid ""
@@ -5837,11 +5656,17 @@ msgid ""
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
+"Comprova si hi ha construccions no portables en el NOM.\n"
+"\n"
+" -p Prova amb la majoria de sistemes POSIX.\n"
+" -P Comprova els noms buits o que comencen per «-».\n"
+" --portability Prova amb tots els sistemes POSIX (equival a «-p -P»).\n"
+# Usa quote(). ivb
#: src/pathchk.c:180
#, c-format
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
-msgstr ""
+msgstr "un dels components del nom de fitxer %s comença per «-»"
# Usa quote() en els 2. ivb
#: src/pathchk.c:206
@@ -5850,34 +5675,31 @@ msgid "nonportable character %s in file name %s"
msgstr "el nom de fitxer %2$s conté el caràcter no portable %1$s"
#: src/pathchk.c:282
-#, fuzzy
msgid "empty file name"
-msgstr "fitxer ordinari buit"
+msgstr "el nom de fitxer és buit"
#: src/pathchk.c:324
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
-msgstr "%s: no s'ha pogut determinar la longitud màxima dels noms de fitxer"
+msgstr "%s: no s’ha pogut determinar la longitud màxima dels noms de fitxer"
# Usa quote(). ivb
#: src/pathchk.c:335
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
-msgstr "s'ha excedit el límit %lu per la longitud %lu del nom de fitxer %s"
+msgstr "s’ha excedit el límit %lu per la longitud %lu del nom de fitxer %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/pathchk.c:421
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
-msgstr ""
-"s'ha excedit el límit %lu per la longitud %lu del component de nom de fitxer "
-"%s"
+msgstr "s’ha excedit el límit %lu per la longitud %lu del component de nom de fitxer %s"
# FIXME: This way of arranging output is language dependent. ivb
#: src/pinky.c:331
#, c-format
msgid "Login name: "
-msgstr "Nom d'entrada: "
+msgstr "Nom d’entrada: "
#: src/pinky.c:334
#, c-format
@@ -5898,7 +5720,7 @@ msgstr "Directori: "
#: src/pinky.c:359
#, c-format
msgid "Shell: "
-msgstr " Intèrpret d'ordres: "
+msgstr " Intèrpret d’ordres: "
#: src/pinky.c:380
#, c-format
@@ -5940,7 +5762,7 @@ msgstr "On"
#: src/pinky.c:514
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [USUARI]...\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [USUARI]…\n"
#: src/pinky.c:515
msgid ""
@@ -5953,11 +5775,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" -l Genera una eixida amb format llarg per cada USUARI.\n"
-" -b Omet el directori personal i intèrpret de la usuària "
-"o\n"
+" -b Omet el directori personal i intèrpret de la usuària o\n"
" usuari en el format llarg.\n"
-" -h Omet el fitxer de projecte de la usuària o usuari en "
-"el\n"
+" -h Omet el fitxer de projecte de la usuària o usuari en el\n"
" format llarg.\n"
" -p Omet el fitxer de pla de la usuària o usuari en el\n"
" format llarg.\n"
@@ -5973,14 +5793,12 @@ msgid ""
msgstr ""
" -f Omet la línia de capçaleres de columna en el format\n"
" curt.\n"
-" -w Omet el nom complet de la usuària o usuari en el "
-"format\n"
+" -w Omet el nom complet de la usuària o usuari en el format\n"
" curt.\n"
-" -i Omet el nom complet i l'estació remota de la usuària "
-"o\n"
+" -i Omet el nom complet i l’estació remota de la usuària o\n"
" usuari en el format curt.\n"
-" -q Omet el nom complet, l'estació remota i el temps\n"
-" d'inactivitat (ociós) en el format curt.\n"
+" -q Omet el nom complet, l’estació remota i el temps\n"
+" d’inactivitat (ociós) en el format curt.\n"
# No usa quote(). ivb
#: src/pinky.c:532
@@ -5996,77 +5814,80 @@ msgstr ""
#: src/pinky.c:616
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
-msgstr ""
-"no s'ha indicat cap nom d'usuari; n'heu d'indicar almenys un si useu «-l»"
+msgstr "no s’ha indicat cap nom d’usuari; n’heu d’indicar almenys un si useu «-l»"
# És un missatge d'error! Qui ho diria... ivb
+# FIXME: ``pr`` messages are quite unconforming to other ones. ivb
#: src/pr.c:807 src/pr.c:817
-#, fuzzy
msgid "page range"
-msgstr "el rang de pàgines no és vàlid: «%s»"
+msgstr "el rang de pàgines no és vàlid"
#: src/pr.c:914
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "--pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG]: manca un argument"
+# Usa quote(). ivb
#: src/pr.c:916
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid page range %s"
-msgstr "el rang de pàgines no és vàlid: «%s»"
+msgstr "el rang de pàgines no és vàlid: %s"
+# Usa quote(). ivb
#: src/pr.c:981
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
-msgstr "-l LLARG_PÀG: el nombre de línies no és vàlid: «%s»"
+msgstr "-l LLARG_PÀG: el nombre de línies no és vàlid: %s"
+# Usa quote(). ivb
#: src/pr.c:1005
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
-msgstr "-N NÚMERO: el número inicial de línia no és vàlid: «%s»"
+msgstr "-N NÚMERO: el número inicial de línia no és vàlid: %s"
+# Usa quote(). ivb
#: src/pr.c:1017
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
-msgstr "-o MARGE: el desplaçament de línia no és vàlid: «%s»"
+msgstr "-o MARGE: el desplaçament de línia no és vàlid: %s"
+# Usa quote(). ivb
#: src/pr.c:1058
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
-msgstr "-w AMPLADA_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid: «%s»"
+msgstr "-w AMPLADA_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid: %s"
+# Usa quote(). ivb
#: src/pr.c:1072
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
-msgstr "-W AMPLADA_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid: «%s»"
+msgstr "-W AMPLADA_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid: %s"
#: src/pr.c:1102
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
-msgstr ""
-"no es pot especificar el nombre de columnes quan s'imprimeix en paraŀlel"
+msgstr "no es pot especificar el nombre de columnes quan s’imprimeix en paraŀlel"
#: src/pr.c:1106
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr "no es pot especificar impressió en paraŀlel i de través alhora"
+# Usa quote() en la segona. ivb
#: src/pr.c:1202
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
-msgstr "-%c: sobren caràcters o el número de l'argument no és vàlid: «%s»"
+msgstr "-%c: sobren caràcters o el número de l’argument no és vàlid: %s"
#: src/pr.c:1313
msgid "page width too narrow"
-msgstr "l'amplada de pàgina és insuficient"
+msgstr "l’amplada de pàgina és insuficient"
#: src/pr.c:2377
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
-msgstr ""
-"el número de pàgina inicial %<PRIuMAX> excedeix el comptador de pàgines %"
-"<PRIuMAX>"
+msgstr "el número de pàgina inicial %<PRIuMAX> excedeix el comptador de pàgines %<PRIuMAX>"
#: src/pr.c:2407
msgid "Page number overflow"
-msgstr "el comptador de pàgines s'ha desbordat"
+msgstr "el comptador de pàgines s’ha desbordat"
# Açò és el text per a numerar les pàgines. ivb
#: src/pr.c:2412
@@ -6079,7 +5900,7 @@ msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Arranja el(s) FITXER(s) en pàgines o columnes per imprimir.\n"
+"Arranja el(s) FITXER(s) en pàgines o columnes per a imprimir.\n"
"\n"
#: src/pr.c:2780
@@ -6092,11 +5913,9 @@ msgid ""
" columns on each page.\n"
msgstr ""
" +PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG], --pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG] \n"
-" Comença [i acaba] la paginació en PRIM_PÀG [i "
-"ÚLT_PÀG].\n"
+" Comença [i acaba] la paginació en PRIM_PÀG [i ÚLT_PÀG].\n"
" -COLUMNES, --columns=COLUMNES\n"
-" Disposa el text en les COLUMNES indicades i les "
-"escriu\n"
+" Disposa el text en les COLUMNES indicades i les escriu\n"
" en vertical, tret que especifiqueu «-a». Iguala el\n"
" nombre de línies de les columnes de cada pàgina.\n"
@@ -6109,12 +5928,11 @@ msgid ""
" -d, --double-space\n"
" double space the output\n"
msgstr ""
-" -a, --across Escriu les columnes de través en lloc de "
-"verticalment,\n"
+" -a, --across Escriu les columnes de través en lloc de verticalment,\n"
" usat juntament amb -COLUMNES.\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" Usa la notació «^G» i la notació de seqüència\n"
-" d'escapada en octal amb barra invertida.\n"
+" d’escapada en octal amb barra invertida.\n"
" -d, --double-space Escriu el text amb espaiat doble.\n"
#: src/pr.c:2796
@@ -6131,42 +5949,34 @@ msgstr ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" Formata la data de la capçalera usant aquest FORMAT.\n"
" -e[CARÀCTER[NÚMERO]], --expand-tabs[=CARÀCTER[NÚMERO]]\n"
-" Converteix cada CARÀCTER de l'entrada en NÚMERO "
-"espais\n"
-" en l'eixida (per defecte CARÀCTER és la tabulació i\n"
+" Converteix cada CARÀCTER de l’entrada en NÚMERO espais\n"
+" en l’eixida (per defecte CARÀCTER és la tabulació i\n"
" NÚMERO és 8).\n"
-" -F, -f, --form-feed Usa un salt de pàgina, en lloc de caràcters de "
-"nova\n"
-" línia, per separar cada pàgina (es separen amb una\n"
-" capçalera de 3 línies amb l'opció «-F»; amb 5 línies "
-"de\n"
+" -F, -f, --form-feed Usa un salt de pàgina, en lloc de caràcters de nova\n"
+" línia, per a separar cada pàgina (es separen amb una\n"
+" capçalera de 3 línies amb l’opció «-F»; amb 5 línies de\n"
" capçalera i 5 de cua sense «-F»).\n"
#: src/pr.c:2806
msgid ""
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
-" use a centered HEADER instead of filename in page "
-"header,\n"
+" use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
-" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
-"column\n"
+" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n"
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
" -h CAPÇALERA, --header=CAPÇALERA\n"
" Escriu una CAPÇALERA centrada de pàgina, en lloc del\n"
-" nom del fitxer; «-h \"\"» escriu una línia en blanc, "
-"no\n"
+" nom del fitxer; «-h \"\"» escriu una línia en blanc, no\n"
" useu «-h\"\"».\n"
" -i[CARÀCTER[NÚMERO], --output-tabs[=CARÀCTER[NÚMERO]]\n"
" Converteix cada grup de NÚMERO espais consecutius de\n"
-" l'entrada en un CARÀCTER en l'eixida (per defecte\n"
+" l’entrada en un CARÀCTER en l’eixida (per defecte\n"
" CARÀCTER és la tabulació i NÚMERO és 8).\n"
-" -J, --join-lines Ajunta les línies senceres, inhabilita el truncament "
-"de\n"
-" línies de l'opció «-W», no hi ha alineament de "
-"columna,\n"
+" -J, --join-lines Ajunta les línies senceres, inhabilita el truncament de\n"
+" línies de l’opció «-W», no hi ha alineament de columna,\n"
" i «--sep-string[=CADENA]» defineix els separadors.\n"
#: src/pr.c:2815
@@ -6178,13 +5988,11 @@ msgid ""
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
" -l LLARG_PÀG, --length=LLARG_PÀG\n"
-" Defineix la llargada de pàgina en LLARG_PÀG (66) "
-"línies\n"
+" Defineix la llargada de pàgina en LLARG_PÀG (66) línies\n"
" (per defecte hi ha 56 línies de text, 63 amb «-F»).\n"
" -m, --merge Escriu els fitxers en paraŀlel, un en cada columna,\n"
-" amb truncament de línies, però ajuntant les que "
-"ocupen\n"
-" una línia sencera si s'usa l'opció «-J».\n"
+" amb truncament de línies, però ajuntant les que ocupen\n"
+" una línia sencera si s’usa l’opció «-J».\n"
#: src/pr.c:2822
msgid ""
@@ -6196,8 +6004,7 @@ msgid ""
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
" -n[SEPARADOR[DÍGITS]], --number-lines[=SEPARADOR[DÍGITS]]\n"
-" Numera les línies usant DÍGITS dígits i un SEPARADOR "
-"a\n"
+" Numera les línies usant DÍGITS dígits i un SEPARADOR a\n"
" continuació, comptant per defecte des de la 1a línia\n"
" del text (per defecte SEPARADOR és la tabulació i\n"
" DÍGITS és 5).\n"
@@ -6215,7 +6022,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" -o MARGE, --indent=MARGE\n"
" Desplaça cada línia MARGE espais, sense afectar les\n"
-" opcions «-w» o «-W» en ús; el MARGE s'afegeix a\n"
+" opcions «-w» o «-W» en ús; el MARGE s’afegeix a\n"
" AMPLADA_PÀG (per defecte MARGE és 0).\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" No avisa quan un fitxer no es pot obrir.\n"
@@ -6224,18 +6031,15 @@ msgstr ""
#: src/pr.c:2837
msgid ""
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
-" separate columns by a single character, default for "
-"CHAR\n"
+" separate columns by a single character, default for CHAR\n"
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
" -s[CARÀCTER], --separator[=CARÀCTER]\n"
-" Separa les columnes amb un únic CARÀCTER; aquest és "
-"per\n"
-" defecte una tabulació si no s'usa «-w» i cap "
-"caràcter\n"
-" quan s'usa «-w». «-s[CARÀCTER]» inhabilita el\n"
+" Separa les columnes amb un únic CARÀCTER; aquest és per\n"
+" defecte una tabulació si no s’usa «-w» i cap caràcter\n"
+" quan s’usa «-w». «-s[CARÀCTER]» inhabilita el\n"
" truncament de línia de totes les opcions de columna\n"
" («-COLUMNES», «-a -COLUMNES» i «-m») tret que\n"
" especifiqueu «-w».\n"
@@ -6249,16 +6053,13 @@ msgstr " -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n"
msgid ""
" separate columns by STRING,\n"
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
-" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
-"options\n"
+" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
-" Separa les columnes amb aquesta CADENA; si no s'usa\n"
-" «-S» i sí s'usa «-J» el separador per defecte és la\n"
-" tabulació, altrament és l'espai (equival a «-S"
-"\"\"»).\n"
-" Aquesta opció no té efecte en les opcions de "
-"columna.\n"
+" Separa les columnes amb aquesta CADENA; si no s’usa\n"
+" «-S» i sí s’usa «-J» el separador per defecte és la\n"
+" tabulació, altrament és l’espai (equival a «-S\"\"»).\n"
+" Aquesta opció no té efecte en les opcions de columna.\n"
" -t, --omit-header Omet les capçaleres i cues de pàgina.\n"
# FIXME: suggest using `just take a look at info, man!' for some option descriptions. ivb
@@ -6267,41 +6068,36 @@ msgstr ""
#: src/pr.c:2853
msgid ""
" -T, --omit-pagination\n"
-" omit page headers and trailers, eliminate any "
-"pagination\n"
+" omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n"
" by form feeds set in input files\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" use octal backslash notation\n"
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
-" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
-"(72)\n"
+" multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n"
msgstr ""
" -T, --omit-pagination Omet les capçaleres i cues de pàgina, i elimina\n"
-" tota paginació amb salts de pàgina que es trobe en "
-"els\n"
-" fitxers de l'entrada.\n"
+" tota paginació amb salts de pàgina que es trobe en els\n"
+" fitxers de l’entrada.\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
-" Usa la notació de seqüència d'escapada en octal amb\n"
+" Usa la notació de seqüència d’escapada en octal amb\n"
" barra invertida.\n"
" -w AMPLADA_PÀG, --width=AMPLADA_PÀG\n"
-" Defineix l'amplada de pàgina a AMPLADA_PÀG caràcters\n"
-" només per la paginació per columnes (per defecte\n"
-" AMPLADA_PÀG és 72); l'opció «-s[CARÀCTER]» "
-"inhabilita\n"
-" l'amplada de pàgina per defecte.\n"
+" Defineix l’amplada de pàgina a AMPLADA_PÀG caràcters\n"
+" només per a la paginació per columnes (per defecte\n"
+" AMPLADA_PÀG és 72); l’opció «-s[CARÀCTER]» inhabilita\n"
+" l’amplada de pàgina per defecte.\n"
#: src/pr.c:2863
msgid ""
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
-" truncate lines, except -J option is set, no "
-"interference\n"
+" truncate lines, except -J option is set, no interference\n"
" with -S or -s\n"
msgstr ""
" -W AMPLADA_PÀG, --page-width=AMPLADA_PÀG\n"
-" Defineix l'amplada de pàgina a AMPLADA_PÀG caràcters\n"
-" sempre, truncant les línies excepte si useu l'opció\n"
+" Defineix l’amplada de pàgina a AMPLADA_PÀG caràcters\n"
+" sempre, truncant les línies excepte si useu l’opció\n"
" «-J»; no interfereix amb les opcions «-S» o «-s».\n"
# Termina pr i encara estic viu! Vaig a prendre una aspirina... ivb
@@ -6312,9 +6108,9 @@ msgid ""
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
-"L'opció «-T» és implícita quan s'especifica «-l LLARG_PÀG» i LLARG_PÀG és\n"
-"menor o igual que 10, o menor o igual que 3 quan s'usa l'opció «-F». Sense\n"
-"FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
+"L’opció «-T» és implícita quan s’especifica «-l LLARG_PÀG» i LLARG_PÀG és\n"
+"menor o igual que 10, o menor o igual que 3 quan s’usa l’opció «-F». Sense\n"
+"FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
#: src/printenv.c:61
#, c-format
@@ -6324,17 +6120,15 @@ msgid ""
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s [VARIABLE]...\n"
+"Forma d’ús: %s [VARIABLE]…\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
-"Si no s'especifica cap VARIABLE d'entorn, les mostra totes.\n"
+"Si no s’especifica cap VARIABLE d’entorn, les mostra totes.\n"
"\n"
#: src/printf.c:87
#, c-format
-msgid ""
-"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
-msgstr ""
-"avís: %s: s'han descartat els caràcters que segueixen la constant caràcter"
+msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
+msgstr "avís: %s: s’han descartat els caràcters que segueixen la constant caràcter"
#: src/printf.c:100
#, c-format
@@ -6342,7 +6136,7 @@ msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
+"Forma d’ús: %s FORMAT [ARGUMENT]…\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
#: src/printf.c:105
@@ -6364,8 +6158,7 @@ msgid ""
" \\\\ backslash\n"
msgstr ""
"\n"
-"FORMAT controla l'eixida com fa printf() en C. S'interpreten les "
-"seqüències:\n"
+"FORMAT controla l’eixida com fa printf() en C. S’interpreten les seqüències:\n"
"\n"
" \\\" Cometes dobles.\n"
" \\NNN Caràcter amb valor octal NNN (de 1 a 3 dígits).\n"
@@ -6404,12 +6197,10 @@ msgid ""
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
-" \\xHH Octet amb valor hexadecimal HH (d'1 a 2 dígits).\n"
-" \\uHHHH Caràcter Unicode (ISO/IEC 10646) amb valor hexadecimal "
-"HHHH\n"
+" \\xHH Octet amb valor hexadecimal HH (d’1 a 2 dígits).\n"
+" \\uHHHH Caràcter Unicode (ISO/IEC 10646) amb valor hexadecimal HHHH\n"
" (4 dígits).\n"
-" \\UHHHHHHHH Caràcter Unicode amb valor hexadecimal HHHHHHHH (8 "
-"dígits).\n"
+" \\UHHHHHHHH Caràcter Unicode amb valor hexadecimal HHHHHHHH (8 dígits).\n"
# El més llarg és «UHHHHHHHH». ivb
#: src/printf.c:136
@@ -6422,9 +6213,9 @@ msgid ""
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
" %% Un sol «%».\n"
-" %b L'ARGUMENT com a una cadena on s'interpreten les seqüències\n"
-" d'escapada amb barra invertida; tanmateix, les seqüències\n"
-" d'escapada octals hi tenen la forma «\\0» o «\\0NNN».\n"
+" %b L’ARGUMENT com a una cadena on s’interpreten les seqüències\n"
+" d’escapada amb barra invertida; tanmateix, les seqüències\n"
+" d’escapada octals hi tenen la forma «\\0» o «\\0NNN».\n"
"\n"
"i totes les especificacions de format C que acaben en un dels caràcters\n"
"«diouxXfeEgGcs», on cada ARGUMENT serà convertit al tipus adequat. Es\n"
@@ -6438,11 +6229,11 @@ msgstr "%s: cal un valor numèric"
#: src/printf.c:163
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
-msgstr "%s: no s'ha convertit completament el valor"
+msgstr "%s: no s’ha convertit completament el valor"
#: src/printf.c:257 src/printf.c:284
msgid "missing hexadecimal number in escape"
-msgstr "manca un número hexadecimal en la seqüència d'escapada"
+msgstr "manca un número hexadecimal en la seqüència d’escapada"
#: src/printf.c:296
#, c-format
@@ -6452,7 +6243,7 @@ msgstr "el nom de caràcter universal «\\%c%0*x» no és vàlid"
#: src/printf.c:554
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
-msgstr "l'amplària de camp no és vàlida: %s"
+msgstr "l’amplària de camp no és vàlida: %s"
#: src/printf.c:589
#, c-format
@@ -6462,22 +6253,24 @@ msgstr "la precisió no és vàlida: %s"
#: src/printf.c:616
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
-msgstr "%.*s: l'especifiació de conversió no és vàlida"
+msgstr "%.*s: l’especifiació de conversió no és vàlida"
+# Usa quote(). ivb
#: src/printf.c:687
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
-msgstr "avís: es descarten els arguments sobrants, començant per «%s»"
+msgstr "avís: es descarten els arguments sobrants, començant per %s"
#: src/ptx.c:41
msgid "F. Pinard"
msgstr "F. Pinard"
-# El primer arg. és un missatge d'error. ivb
+# La primera és un missatge d'error. ivb
+# Usa quote() en la segona. ivb
#: src/ptx.c:421
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
-msgstr "%s (en l'expressió regular «%s»)"
+msgstr "%s (en l’expressió regular %s)"
#: src/ptx.c:1887
#, c-format
@@ -6485,19 +6278,17 @@ msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ENTRADA]... (sense «-G»)\n"
-" o bé: %s -G [OPCIÓ]... [ENTRADA [SORTIDA]]\n"
+"Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [ENTRADA]… (sense «-G»)\n"
+" o bé: %s -G [OPCIÓ]… [ENTRADA [SORTIDA]]\n"
# Escriu les paraules del text seguides, començant cada colta per una. ivb
#: src/ptx.c:1891
msgid ""
-"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
-"files.\n"
+"Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Escriu un índex permutat, incloent el context, amb les paraules dels "
-"fitxers\n"
-"que formen l'entrada.\n"
+"Escriu un índex permutat, incloent el context, amb les paraules dels fitxers\n"
+"que formen l’entrada.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:1898
@@ -6511,7 +6302,7 @@ msgstr ""
" -C, --copyright Mostra el Copyright i les condicions de còpia.\n"
" -G, --traditional Es comporta com el «ptx» de System V.\n"
" -F, --flag-truncation=CADENA\n"
-" Usa la CADENA per senyalar els truncaments de línia.\n"
+" Usa la CADENA per a senyalar els truncaments de línia.\n"
#: src/ptx.c:1904
msgid ""
@@ -6524,13 +6315,11 @@ msgstr ""
" -M, --macro-name=CADENA\n"
" Nom del macro a usar en lloc de «xx».\n"
" -O, --format=roff Genera la sortida com a directives de «roff».\n"
-" -R, --right-side-refs Posa les referències a la dreta, i «-w» no les "
-"té\n"
+" -R, --right-side-refs Posa les referències a la dreta, i «-w» no les té\n"
" en compte.\n"
" -S, --sentence-regexp=EXPREG\n"
-" Identifica els finals de línia o de frase fent "
-"servir\n"
-" l'expressió regular indicada.\n"
+" Identifica els finals de línia o de frase fent servir\n"
+" l’expressió regular indicada.\n"
" -T, --format=tex Genera la sortida com a directives de TeX.\n"
#: src/ptx.c:1911
@@ -6543,34 +6332,30 @@ msgid ""
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
" -W, --word-regexp=EXPREG\n"
-" Identifica les paraules clau fent servir l'expressió\n"
+" Identifica les paraules clau fent servir l’expressió\n"
" regular idicada.\n"
" -b, --break-file=FITXER\n"
" El FITXER conté els caràcters separadors de les\n"
" paraules clau.\n"
-" -f, --ignore-case Passa a majúscules per ordenar.\n"
-" -g, --gap-size=NÚMERO Mida (en columnes) de la separació entre els "
-"camps\n"
+" -f, --ignore-case Passa a majúscules per a ordenar.\n"
+" -g, --gap-size=NÚMERO Mida (en columnes) de la separació entre els camps\n"
" de la sortida.\n"
" -i, --ignore-file=FITXER\n"
" El FITXER conté una llista de paraules que mai seran\n"
" preses com a paraules clau.\n"
" -o, --only-file=FITXER\n"
-" El FITXER conté una llista de les úniques paraules "
-"que\n"
+" El FITXER conté una llista de les úniques paraules que\n"
" seran preses com a paraules clau.\n"
#: src/ptx.c:1919
msgid ""
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
-" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
-"excluded\n"
+" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n"
msgstr ""
-" -r, --references Pren el primer camp de cada línia com a una "
-"referència.\n"
+" -r, --references Pren el primer camp de cada línia com a una referència.\n"
" -t, --typeset-mode (No es troba implementada.)\n"
-" -w, --width=NÚMERO Amplada (en columnes) de la sortida (excloent-ne la\n"
+" -w, --width=NÚMERO Amplada (en columnes) de la sortida (excloent‐ne la\n"
" referència).\n"
#: src/ptx.c:1926
@@ -6579,9 +6364,8 @@ msgid ""
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Sense cap FITXER o si FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard. Per "
-"defecte\n"
-"s'usa «-F /».\n"
+"Sense cap FITXER o si FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard. Per defecte\n"
+"s’usa «-F /».\n"
#: src/ptx.c:2005
msgid ""
@@ -6591,10 +6375,8 @@ msgid ""
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
-"els\n"
-"termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada per "
-"la\n"
+"Aquest és programari lliure; podeu redistribuir‐lo i/o modificar‐lo sota els\n"
+"termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada per la\n"
"Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé (si ho\n"
"preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
"\n"
@@ -6607,26 +6389,21 @@ msgid ""
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però "
-"SENSE\n"
-"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
-"ADEQUACIÓ\n"
-"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per\n"
+"Aquest programa es distribueix amb l’expectativa de que serà útil, però SENSE\n"
+"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ\n"
+"PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per\n"
"obtenir-ne més detalls.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:2019
-#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
-"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
-"juntament\n"
-"amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
-"Foundation,\n"
-"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
+"Hauríeu d’haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament\n"
+"amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
# Usa quote(). ivb
#: src/ptx.c:2044
@@ -6643,16 +6420,16 @@ msgstr ""
"\n"
# Usa quote(). ivb
-#: src/pwd.c:167 src/remove.c:855
+#: src/pwd.c:167 src/remove.c:874
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
-msgstr "no s'ha pogut obrir el directori %s"
+msgstr "no s’ha pogut obrir el directori %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/pwd.c:172
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
-msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s"
+msgstr "no s’ha pogut canviar al directori %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/pwd.c:176 src/pwd.c:286
@@ -6664,76 +6441,65 @@ msgstr "ha fallat stat() sobre %s"
#: src/pwd.c:244
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
-msgstr ""
-"no s'ha pogut trobar una entrada de directori en %s amb un node índex "
-"coincident"
+msgstr "no s’ha pogut trobar una entrada de directori en %s amb un node índex coincident"
#: src/pwd.c:320
msgid "ignoring non-option arguments"
-msgstr "es descarten els arguments no-opció"
+msgstr "es descarten els arguments no‐opció"
#: src/readlink.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
-msgstr "Foma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER\n"
+msgstr "Foma d’ús: %s [OPCIÓ]… FITXER\n"
#: src/readlink.c:68
msgid ""
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Mostra el valor d'un enllaç simbòlic en l'eixida estàndard.\n"
+"Mostra el valor d’un enllaç simbòlic en l’eixida estàndard.\n"
"\n"
#: src/readlink.c:70
-#, fuzzy
msgid ""
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
-" every component of the given name "
-"recursively;\n"
+" every component of the given name recursively;\n"
" all but the last component must exist\n"
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
-" every component of the given name "
-"recursively,\n"
+" every component of the given name recursively,\n"
" all components must exist\n"
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
-" every component of the given name "
-"recursively,\n"
-" without requirements on components "
-"existence\n"
+" every component of the given name recursively,\n"
+" without requirements on components existence\n"
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent suppress most error messages\n"
" -v, --verbose report error messages\n"
msgstr ""
-" -f, --canonicalize Prova de trobar el nom canònic, seguint "
-"recursivament\n"
+" -f, --canonicalize Prova de trobar el nom canònic, seguint recursivament\n"
" cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n"
" indicat; cal que existesquen tots els components del\n"
-" camí excepte l'últim.\n"
+" camí excepte l’últim.\n"
" -e, --canonicalize-existing\n"
-" Prova de trobar el nom canònic, seguint "
-"recursivament\n"
+" Prova de trobar el nom canònic, seguint recursivament\n"
" cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n"
" indicat, cal que existesquen tots els components del\n"
" camí.\n"
" -m, --canonicalize-missing\n"
-" Prova de trobar el nom canònic, seguint "
-"recursivament\n"
+" Prova de trobar el nom canònic, seguint recursivament\n"
" cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n"
-" indicat, sense requerir que existesquen els "
-"components\n"
+" indicat, sense requerir que existesquen els components\n"
" del camí.\n"
" -n, --no-newline No escriu un caràcter de nova línia al final.\n"
" -q, --quiet,\n"
-" -s, --silent No mostra la majoria de missatges d'error.\n"
-" -v, --verbose Mostra els missatges d'error.\n"
+" -s, --silent No mostra la majoria de missatges d’error.\n"
+" -v, --verbose Mostra els missatges d’error.\n"
# Usa quote(). ivb
#: src/remove.c:401
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
-msgstr "no s'ha pogut canviar del directori %s a «..»"
+msgstr "no s’ha pogut canviar del directori %s a «..»"
# Hmm... queda bé? jm
# Els 2 usen quote(). ivb
@@ -6747,20 +6513,20 @@ msgstr "ha fallat lstat() sobre «.» en %s"
#: src/remove.c:412 src/remove.c:507
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
-msgstr "%s ha canviat de dispositiu o node-i"
+msgstr "%s ha canviat de dispositiu o node‐i"
# Els 4 usen quote(). ivb
-#: src/remove.c:600 src/remove.c:790 src/remove.c:933 src/remove.c:1063
+#: src/remove.c:600 src/remove.c:809 src/remove.c:952 src/remove.c:1082
#, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "ha fallat lstat() sobre %s"
# Els 2 usen quote(). ivb
-#: src/remove.c:608 src/remove.c:741 src/remove.c:813 src/remove.c:1049
-#: src/remove.c:1150
+#: src/remove.c:608 src/remove.c:754 src/remove.c:832 src/remove.c:1068
+#: src/remove.c:1169
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
-msgstr "no s'ha pogut eliminar el directori %s"
+msgstr "no s’ha pogut eliminar el directori %s"
# Usa quote(9. ivb
#: src/remove.c:637
@@ -6790,26 +6556,26 @@ msgstr "%s: voleu eliminar el %s %s? "
# Usa quote(). ivb
# Missatge informatiu. ivb
-#: src/remove.c:679
+#: src/remove.c:692
#, c-format
msgid "removed %s\n"
-msgstr "s'ha eliminat %s\n"
+msgstr "s’ha eliminat %s\n"
# Els 2 usen quote(). ivb
# Missatge informatiu. ivb
-#: src/remove.c:694 src/remove.c:1145
+#: src/remove.c:707 src/remove.c:1164
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
-msgstr "s'ha eliminat el directori: %s\n"
+msgstr "s’ha eliminat el directori: %s\n"
-# Usa quote(). ivb
-#: src/remove.c:949 src/remove.c:1078
-#, fuzzy, c-format
+# Els 2 usen quote() en els 2 args. ivb
+#: src/remove.c:968 src/remove.c:1097
+#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
-msgstr "no s'ha pogut canviar del directori %s a «..»"
+msgstr "no s’ha pogut canviar del directori %s a %s"
# Usa quote(). ivb
-#: src/remove.c:957
+#: src/remove.c:976
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
@@ -6820,27 +6586,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"avís: Estructura de directoris circular.\n"
"\tAçò indica quasi amb certesa que el sistema de fitxers és corrupte.\n"
-"\tAVISEU L'ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n"
+"\tAVISEU L’ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n"
"\tEl següent directori és part del cicle:\n"
"\t %s\n"
-#: src/remove.c:1184
+#: src/remove.c:1203
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "no es pot eliminar «.» ni «..»"
-#: src/remove.c:1238
+#: src/remove.c:1257
msgid "cannot restore current working directory"
-msgstr "no s'ha pogut recuperar el directori de treball"
+msgstr "no s’ha pogut recuperar el directori de treball"
+# La tercera usa quote(). ivb
#: src/rm.c:118
#, c-format
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Proveu amb «%s ./%s» per a eliminar el fitxer %s.\n"
#: src/rm.c:136 src/touch.c:233
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER...\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… FITXER…\n"
#: src/rm.c:137
msgid ""
@@ -6856,12 +6623,11 @@ msgstr ""
"\n"
" -d, --directory Deslliga el FITXER, encara que siga un directori no\n"
" buit (només pel superusuari; tan sols funciona si el\n"
-" sistema suporta deslligar directoris no buits).\n"
+" sistema permet deslligar directoris no buits).\n"
" -f, --force Descarta els fitxers inexistents, i mai no pregunta.\n"
-" -i, --interactive Pregunta abans d'esborrar.\n"
+" -i, --interactive Pregunta abans d’esborrar.\n"
#: src/rm.c:146
-#, fuzzy
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
@@ -6871,17 +6637,20 @@ msgstr ""
" --no-preserve-root\n"
" No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n"
" --preserve-root Falla en operar recursivament sobre «/».\n"
-" -r, -R, --recursive Elimina recursivament els continguts dels "
-"directoris.\n"
-" -v, --verbose Explica què s'està fent.\n"
+" -r, -R, --recursive Elimina recursivament els directoris i llurs\n"
+" continguts.\n"
+" -v, --verbose Explica què s’està fent.\n"
#: src/rm.c:154
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
-"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
-"contents.\n"
+"option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Per defecte, «rm» no elimina els directoris. Useu l’opció «--recursive» («-r»\n"
+"o «-R») per a eliminar també cadascun dels directoris llistats, juntament amb\n"
+"el seu contingut.\n"
#: src/rm.c:159
#, c-format
@@ -6894,8 +6663,8 @@ msgid ""
" %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
-"Per esborrar un fitxer amb un nom que comence per «-», per exemple «-mec»,\n"
-"useu una d'aquestes ordres:\n"
+"Per a esborrar un fitxer amb un nom que comence per «-», per exemple «-mec»,\n"
+"useu una d’aquestes ordres:\n"
" %s -- -mec\n"
"\n"
" %s ./-mec\n"
@@ -6904,13 +6673,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
-"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
-"are\n"
+"the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Tingueu en compte que si useu «rm» per eliminar un fitxer, normalment és\n"
-"possible recuperar-ne els continguts. Si voleu estar més segurs de que els\n"
+"Tingueu en compte que si useu «rm» per a eliminar un fitxer, normalment és\n"
+"possible recuperar‐ne els continguts. Si voleu estar més segurs de que els\n"
"continguts esdevinguen realment irrecuperables, considereu usar «shred».\n"
# Cap dels 2 usa quote(). ivb
@@ -6918,12 +6686,12 @@ msgstr ""
#: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
-msgstr "s'està eliminant el directori «%s»"
+msgstr "s’està eliminant el directori «%s»"
#: src/rmdir.c:139
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DIRECTORI...\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… DIRECTORI…\n"
#: src/rmdir.c:140
msgid ""
@@ -6940,17 +6708,14 @@ msgstr ""
" directori no es troba buit.\n"
#: src/rmdir.c:147
-#, fuzzy
msgid ""
-" -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/"
-"c' is\n"
+" -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
-" -p, --parents Elimina el DIRECTORI, i després prova d'eliminar "
-"cada\n"
-" component del seu nom de camí. Per exemple,\n"
-" «rmdir -p a/b/c» és similar a «rmdir a/b/c a/b a».\n"
+" -p, --parents Elimina el DIRECTORI i els seus ascendents. Per\n"
+" exemple, l’ordre «rmdir -p a/b/c» és similar a l’ordre\n"
+" «rmdir a/b/c a/b a».\n"
" -v, --verbose Mostra un missatge per cada directori processat.\n"
#: src/seq.c:82
@@ -6960,28 +6725,26 @@ msgid ""
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... ÚLTIM\n"
-" o bé: %s [OPCIÓ]... PRIMER ÚLTIM\n"
-" o bé: %s [OPCIÓ]... PRIMER INCREMENT ÚLTIM\n"
+"Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… ÚLTIM\n"
+" o bé: %s [OPCIÓ]… PRIMER ÚLTIM\n"
+" o bé: %s [OPCIÓ]… PRIMER INCREMENT ÚLTIM\n"
#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
-" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
-"g)\n"
+" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %g)\n"
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
-"Mostra els números del PRIMER a l'ÚLTIM, amb pas INCREMENT.\n"
+"Mostra els números del PRIMER a l’ÚLTIM, amb pas INCREMENT.\n"
"\n"
-" -f, --format=FORMAT Usa el FORMAT indicat de coma flotat d'estil printf"
-"()\n"
+" -f, --format=FORMAT Usa el FORMAT indicat de coma flotat d’estil printf()\n"
" (per defecte «%g»).\n"
-" -s, --separator=CADENA Usa aquesta CADENA per separar els números (per\n"
+" -s, --separator=CADENA Usa aquesta CADENA per a separar els números (per\n"
" defecte «\\n»).\n"
-" -w, --equal-width Iguala l'amplària replenant amb zeros al davant.\n"
+" -w, --equal-width Iguala l’amplària replenant amb zeros al davant.\n"
#: src/seq.c:96
#, c-format
@@ -6996,30 +6759,28 @@ msgid ""
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
"\n"
-"Si s'omet PRIMER o INCREMENT, es pren 1 per defecte. És a dir, un "
-"INCREMENT\n"
-"omés pren un valor per defecte d'1, fins i tot quan ÚLTIM és menor que "
-"PRIMER.\n"
-"PRIMER, INCREMENT i ÚLTIM s'interpreten com a valors reals en coma flotant.\n"
-"INCREMENT sol ser positiu si PRIMER és menor que ÚLTIM, i sol ser negatiu "
-"si\n"
-"PRIMER és major que ÚLTIM. Si s'indica un argument FORMAT, aquest ha de\n"
-"contenir exactament un dels formats de printf() d'eixida de flotants: «%e»,\n"
+"Si s’omet PRIMER o INCREMENT, es pren 1 per defecte. És a dir, un INCREMENT\n"
+"omés pren un valor per defecte d’1, fins i tot quan ÚLTIM és menor que PRIMER.\n"
+"PRIMER, INCREMENT i ÚLTIM s’interpreten com a valors reals en coma flotant.\n"
+"INCREMENT sol ser positiu si PRIMER és menor que ÚLTIM, i sol ser negatiu si\n"
+"PRIMER és major que ÚLTIM. Si s’indica un argument FORMAT, aquest ha de\n"
+"contenir exactament un dels formats de printf() d’eixida de flotants: «%e»,\n"
"«%f» o «%g».\n"
#: src/seq.c:121
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
-msgstr "l'argument de coma flotant no és vàlid: «%s»"
+msgstr "l’argument de coma flotant no és vàlid: «%s»"
+# Usa quote(). ivb
#: src/seq.c:379
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid format string: %s"
-msgstr "la cadena de format no és vàlida: «%s»"
+msgstr "la cadena de format no és vàlida: %s"
#: src/seq.c:399
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
-msgstr "no s'ha d'indicar una cadena de format quan s'usen amplàries igualades"
+msgstr "no s’ha d’indicar una cadena de format quan s’usen amplàries igualades"
#: src/setuidgid.c:51
#, c-format
@@ -7027,11 +6788,10 @@ msgid ""
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s NOM_USUARI ORDRE [ARGUMENT]...\n"
+"Forma d’ús: %s NOM_USUARI ORDRE [ARGUMENT]…\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
#: src/setuidgid.c:57
-#, fuzzy
msgid ""
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
@@ -7040,40 +6800,37 @@ msgid ""
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
"\n"
msgstr ""
-"Abandona els grups suplementaris, assumeix els identificadors d'usuari i "
-"grup\n"
-"de NOM_USUARI, i executa l'ORDRE amb els ARGUMENTs especificats. Ix amb "
-"codi\n"
-"111 si no pot assumir els UID i GID requerits. En cas contrari ix amb el "
-"codi\n"
-"d'eixida de l'ORDRE. Aquest programa només és d'utilitat quan l'executa "
-"root\n"
-"(UID=0).\n"
+"Abandona els grups suplementaris, assumeix els identificadors d’usuari i grup\n"
+"de NOM_USUARI, i executa l’ORDRE amb els ARGUMENTs especificats. Ix amb codi\n"
+"111 si no pot assumir els UID i GID requerits. En cas contrari ix amb el codi\n"
+"d’eixida de l’ORDRE. Aquest programa només és d’utilitat quan l’executa root\n"
+"(que té identificador d’usuari 0).\n"
+"\n"
# Usa quote(). ivb
#: src/setuidgid.c:105
#, c-format
msgid "unknown user-ID: %s"
-msgstr "l'identificador d'usuari no és conegut: %s"
+msgstr "l’identificador d’usuari no és conegut: %s"
#: src/setuidgid.c:108
msgid "cannot set supplemental group"
-msgstr "no s'ha pogut establir el grup suplementari"
+msgstr "no s’ha pogut establir el grup suplementari"
#: src/setuidgid.c:112
#, c-format
msgid "cannot set group-ID to %lu"
-msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador de grup a %lu"
+msgstr "no s’ha pogut establir l’identificador de grup a %lu"
#: src/setuidgid.c:116
#, c-format
msgid "cannot set user-ID to %lu"
-msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador d'usuari %lu"
+msgstr "no s’ha pogut establir l’identificador d’usuari %lu"
#: src/shred.c:155
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIONS] FITXER [...]\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIONS] FITXER […]\n"
#: src/shred.c:156
msgid ""
@@ -7081,8 +6838,7 @@ msgid ""
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Sobreescriu cada FITER repetidament, per tal de fer més difícil recuperar "
-"les\n"
+"Sobreescriu cada FITER repetidament, per tal de fer més difícil recuperar les\n"
"dades, fins i tot per sondejos de maquinari molt cars.\n"
"\n"
@@ -7093,12 +6849,11 @@ msgid ""
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
-" -f, --force Canvia, si cal, els permissos per permetre\n"
-" l'escriptura.\n"
+" -f, --force Canvia, si cal, els permisos per a permetre\n"
+" l’escriptura.\n"
" -n, --iterations=N Sobreescriu N voltes en lloc del nombre per defecte\n"
" (%d).\n"
-" -s, --size=N Sobreescriu aquest nombre d'octets (s'accepten "
-"sufixos\n"
+" -s, --size=N Sobreescriu aquest nombre d’octets (s’accepten sufixos\n"
" com «K», «M» i «G»).\n"
#: src/shred.c:169
@@ -7109,14 +6864,12 @@ msgid ""
" this is the default for non-regular files\n"
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
-" -u, --remove Trunca i elimina el fitxer després de "
-"sobreescriure'l.\n"
+" -u, --remove Trunca i elimina el fitxer després de sobreescriure’l.\n"
" -v, --verbose Mostra com progressa el procés.\n"
" -x, --exact No arrodoneix les mides de fitxer al següent bloc\n"
-" complet; aquest és el comportament per defecte pels\n"
+" complet; aquest és el comportament per defecte per als\n"
" fitxers no ordinaris.\n"
-" -z, --zero Afegeix una passada final de sobreescriptura amb "
-"zeros\n"
+" -z, --zero Afegeix una passada final de sobreescriptura amb zeros\n"
" per amagar la destrucció de les dades.\n"
#: src/shred.c:178
@@ -7131,33 +6884,29 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Si el FITXER és «-», sobreescriu l'eixida estàndard.\n"
+"Si el FITXER és «-», sobreescriu l’eixida estàndard.\n"
"\n"
-"Si s'especifica «--remove» (-u) s'elimina cada FITXER. Per defecte no\n"
-"s'eliminen aquests perquè és comú operar sobre fitxers dispositiu com\n"
-"«/dev/hda», i normalment aquests fitxers no s'haurien d'eliminar. Quan\n"
-"s'opera sobre fitxers ordinaris la majoria de la gent usa l'opció «--"
-"remove».\n"
+"Si s’especifica «--remove» (-u) s’elimina cada FITXER. Per defecte no\n"
+"s’eliminen aquests perquè és comú operar sobre fitxers dispositiu com\n"
+"«/dev/hda», i normalment aquests fitxers no s’haurien d’eliminar. Quan\n"
+"s’opera sobre fitxers ordinaris la majoria de la gent usa l’opció «--remove».\n"
"\n"
#: src/shred.c:188
-#, fuzzy
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
-"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
-"modes:\n"
+"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n"
"\n"
msgstr ""
"COMPTE: Teniu en compte que «shred» confia en una assumpció molt important:\n"
-"que el sistema de fitxers sobreescriu les dades en el mateix lloc. Aquesta "
-"és\n"
-"la foma tradicional de fer les coses, però molts sistemes de fitxers "
-"moderns\n"
+"que el sistema de fitxers sobreescriu les dades en el mateix lloc. Aquesta és\n"
+"la foma tradicional de fer les coses, però molts sistemes de fitxers moderns\n"
"no satisfan aquesta assumpció. Aquests són exemples de sistemes de fitxers\n"
-"sobre els quals «shred» NO és efectiu:\n"
+"sobre els quals «shred» no és efectiu, o no garanteix l’efectivitat en tots\n"
+"els modes del sistema de fitxers:\n"
"\n"
#: src/shred.c:196
@@ -7171,16 +6920,13 @@ msgid ""
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
-"* Sistemes de fitxers transaccionals o que usen diari, com els que es "
-"troben\n"
+"* Sistemes de fitxers transaccionals o que usen diari, com els que es troben\n"
" en AIX i Solaris (i JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.).\n"
"\n"
-"* Sistemes de fitxers que escriuen dades redundants i continuen fins i tot "
-"en\n"
+"* Sistemes de fitxers que escriuen dades redundants i continuen fins i tot en\n"
" fallar algunes escriptures, com els sistemes de fitxers basats en RAID.\n"
"\n"
-"* Sistemes de fitxers que creen instantànies, com el servidor NFS de "
-"Network\n"
+"* Sistemes de fitxers que creen instantànies, com el servidor NFS de Network\n"
" Appliances.\n"
"\n"
@@ -7203,6 +6949,22 @@ msgid ""
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
+"* Sistemes de fitxers que usen ubicacions temporals com a memòria cau (cache),\n"
+" com els clients d’NFS versió 3.\n"
+"\n"
+"* Sistemes de fitxers comprimits.\n"
+"\n"
+"La nota anterior també és aplicable (i per tant «shred» hi té una efectivitat\n"
+"limitada) al cas dels sistemes de fitxers Ext3 muntats en mode «data=journal»,\n"
+"que no només usa el diari per a les metadades, sinò també per a les dades. En\n"
+"els modes «data=ordered» (mode per defecte) i «data=writeback», «shred»\n"
+"funciona normalment. Podeu canviar el mode de diari d’un sistema de fitxers\n"
+"Ext3 afegint l’opció «data=MODE» a les seues opcions de muntatge en el fitxer\n"
+"«/etc/fstab», com s’indica en el manual de «mount» (executeu «man mount»).\n"
+"\n"
+"A més a més, les còpies de seguretat i les rèpliques remotes dels sistemes de\n"
+"fitxers poden contenir còpies del fitxer que no poden ser eliminades, i que\n"
+"podrien permetre recuperar més endavant el fitxer destruït.\n"
#: src/shred.c:685
#, c-format
@@ -7217,12 +6979,12 @@ msgstr "%s: ha fallat fsync()"
#: src/shred.c:764
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
-msgstr "%s: no s'ha pogut rebobinar"
+msgstr "%s: no s’ha pogut rebobinar"
#: src/shred.c:790
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
-msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)..."
+msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)…"
#: src/shred.c:841
#, c-format
@@ -7242,12 +7004,12 @@ msgstr "%s: el fitxer és massa gran"
#: src/shred.c:895
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
-msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)...%s"
+msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)…%s"
#: src/shred.c:911
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
-msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
+msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)…%s/%s %d%%"
#: src/shred.c:1163
#, c-format
@@ -7277,25 +7039,24 @@ msgstr "%s: ha fallat fcntl()"
#: src/shred.c:1279
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
-msgstr ""
-"%s: no es pot destruir el fitxer d'un descriptor obert només per afegir"
+msgstr "%s: no es pot destruir el fitxer d’un descriptor obert només per afegir"
# Missatge informatiu, es refereix al nom, no a les dades. ivb
#: src/shred.c:1359
#, c-format
msgid "%s: removing"
-msgstr "%s: inici de l'eliminació"
+msgstr "%s: inici de l’eliminació"
# No usa quote(). ivb
#: src/shred.c:1383
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
-msgstr "%s: s'ha reanomenat a «%s»"
+msgstr "%s: s’ha reanomenat a «%s»"
#: src/shred.c:1405
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
-msgstr "%s: no s'ha pogut eliminar"
+msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar"
#: src/shred.c:1409
#, c-format
@@ -7305,12 +7066,12 @@ msgstr "%s: ha estat eliminat"
#: src/shred.c:1416 src/shred.c:1459
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
-msgstr "%s: no s'ha pogut tancar"
+msgstr "%s: no s’ha pogut tancar"
#: src/shred.c:1452
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
-msgstr "%s: no s'ha pogut obrir per a escriure"
+msgstr "%s: no s’ha pogut obrir per a escriure"
#: src/shred.c:1508
#, c-format
@@ -7328,42 +7089,35 @@ msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
-"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
-"implementations\n"
+"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s NÚMERO[SUFIX]...\n"
+"Forma d’ús: %s NÚMERO[SUFIX]…\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
-"Fa una pausa per NÚMERO segons. SUFIX pot ser «s» per segons (per "
-"defecte),\n"
-"«m» per minuts, «h» per hores o «d» per dies. Al contrari que la majoria "
-"de\n"
-"les implementacions, que requereixen que NÚMERO siga un enter, ací NÚMERO "
-"pot\n"
-"ser un número real en coma flotant qualsevol.\n"
+"Fa una pausa per NÚMERO segons. SUFIX pot ser «s» per a segons (per defecte),\n"
+"«m» per a minuts, «h» per a hores o «d» per a dies. Al contrari que la\n"
+"majoria de les implementacions, que requereixen que NÚMERO siga un enter, ací\n"
+"NÚMERO pot ser un número real en coma flotant qualsevol.\n"
"\n"
+# Usa quote(). ivb
#: src/sleep.c:138
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
-msgstr "l'interval de temps «%s» no és vàlid"
+msgstr "l’interval de temps %s no és vàlid"
-#: src/sleep.c:149 src/tail.c:1101
+#: src/sleep.c:149 src/tail.c:1112
msgid "cannot read realtime clock"
-msgstr "no s'ha pogut llegir el rellotge de temps real"
+msgstr "no s’ha pogut llegir el rellotge de temps real"
#: src/sort.c:285
-#, fuzzy
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Escriu la concatenació ordenada de tots els FITXERs en la sortida "
-"estàndard.\n"
-"\n"
-"Opcions d'ordenació:\n"
+"Escriu la concatenació ordenada de tots els FITXERs en la sortida estàndard.\n"
"\n"
#: src/sort.c:292
@@ -7371,20 +7125,19 @@ msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
+"Opcions d’ordenació:\n"
+"\n"
#: src/sort.c:296
-#, fuzzy
msgid ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
-" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
-"characters\n"
+" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
" -b, --ignore-leading-blanks\n"
" No té en compte els espais en blanc inicials.\n"
" -d, --dictionary-order\n"
-" Només té en compte els espais en blanc i els "
-"caràcters\n"
+" Només té en compte els espais en blanc i els caràcters\n"
" alfanumèrics.\n"
" -f, --ignore-case Converteix a majúscules.\n"
@@ -7401,13 +7154,12 @@ msgstr ""
" Ordena segons el valor numèric general.\n"
" -i, --ignore-nonprinting\n"
" Només té en compte els caràcters imprimibles.\n"
-" -M, --month-sort Ordena per mesos: (desconegut) < GEN < ... < DES.\n"
+" -M, --month-sort Ordena per mesos: (desconegut) < GEN < … < DES.\n"
" -n, --numeric-sort Ordena segons el valor numèric de la cadena.\n"
-" -r, --reverse Inverteix el resultat de l'ordenació.\n"
+" -r, --reverse Inverteix el resultat de l’ordenació.\n"
"\n"
#: src/sort.c:309
-#, fuzzy
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
@@ -7415,59 +7167,51 @@ msgid ""
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
-" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
-"comparison\n"
+" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"Altres opcions:\n"
"\n"
-" -c, --check Comprova si l'entrada està ordenada; no ordena.\n"
-" -k, --key=POS1[,POS2] Defineix com a clau d'ordenació allò que es "
-"troba\n"
+" -c, --check Comprova si l’entrada està ordenada; no ordena.\n"
+" -k, --key=POS1[,POS2] Defineix com a clau d’ordenació allò que es troba\n"
" entre POS1 i POS2 (començant per 1).\n"
" -m, --merge Mescla fitxers prèviament ordenats; no ordena.\n"
-" -o, --output=FITXER Escriu el resultat en el FITXER.\n"
+" -o, --output=FITXER Escriu el resultat en el FITXER en lloc d’en l’eixida\n"
+" estàndard.\n"
" -s, --stable Dóna per acabada cada ordenació sense passar per la\n"
" comparació usada com a últim recurs.\n"
" -S, --buffer-size=MIDA\n"
-" Defineix la MIDA de l'avantmemòria principal.\n"
+" Defineix la MIDA de l’avantmemòria principal.\n"
#: src/sort.c:319
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
-" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
-"transition\n"
-" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
-"s;\n"
+" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n"
+" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n"
" multiple options specify multiple directories\n"
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
-" without -c, output only the first of an equal "
-"run\n"
+" without -c, output only the first of an equal run\n"
msgstr ""
" -t, --field-separator=SEP\n"
" Usa SEP com a separador de camp, en lloc de la\n"
-" transició de caràcter no-blanc a blanc.\n"
+" transició de caràcter no blanc a blanc.\n"
" -T, --temporary-directory=DIR\n"
-" Usa DIR com a directori temporal, en lloc de $TMPDIR "
-"o\n"
-" «%s»; se'n poden indicar més repetint l'opció.\n"
-" -u, --unique Amb «-c», comprova que l'ordenació és estricta; en "
-"cas\n"
-" contrari només escriu la primera d'aquelles entrades\n"
+" Usa DIR com a directori temporal, en lloc de $TMPDIR o\n"
+" «%s»; se’n poden indicar més repetint l’opció.\n"
+" -u, --unique Amb «-c», comprova que l’ordenació és estricta; en cas\n"
+" contrari només escriu la primera d’aquelles entrades\n"
" que resulten iguals.\n"
#: src/sort.c:326
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
-" -z, --zero-terminated Escriu un octet 0 en lloc de cada caràcter de "
-"nova\n"
+" -z, --zero-terminated Escriu un octet 0 en lloc de cada caràcter de nova\n"
" línia.\n"
#: src/sort.c:331
msgid ""
"\n"
-"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
-"position\n"
+"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n"
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
"entire line as the key.\n"
@@ -7475,12 +7219,10 @@ msgid ""
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
-"POS és F[.C][OPCS], on F és el número del camp i C la posició del caràcter "
-"en\n"
-"el camp. OPCS és una més opcions d'ordenació, d'una única lletra, que "
-"tenen\n"
-"preferència sobre les opcions globals d'ordenació per aquesta clau. Si no\n"
-"s'especifica cap clau, s'usa la línia sencera com a clau.\n"
+"POS és F[.C][OPCS], on F és el número del camp i C la posició del caràcter en\n"
+"el camp. OPCS és una més opcions d’ordenació, d’una única lletra, que tenen\n"
+"preferència sobre les opcions globals d’ordenació per aquesta clau. Si no\n"
+"s’especifica cap clau, s’usa la línia sencera com a clau.\n"
"\n"
"La MIDA pot anar seguida dels següent sufixs multiplicadors:\n"
@@ -7496,24 +7238,22 @@ msgid ""
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
-"% 1% de memòria, b 1, K 1024 (per defecte), i així per M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
+"% 1% de memòria, b 1, K 1024 (per defecte), i així per a M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
-"Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
+"Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
"\n"
"*** AVÍS ***\n"
-"El locale especificat en l'entorn afecta l'ordenació. Establiu LC_ALL a "
-"«C»\n"
-"per obtenir l'ordenació tradicional que usa el valor numèric dels "
-"caràcters.\n"
+"El locale especificat en l’entorn afecta l’ordenació. Establiu LC_ALL a «C»\n"
+"per a obtenir l’ordenació tradicional que usa el valor numèric dels caràcters.\n"
# Va seguit del nom del fitxer. ivb
#: src/sort.c:442
msgid "cannot create temporary file"
-msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
+msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal"
#: src/sort.c:469
msgid "open failed"
-msgstr "no s'ha pogut obrir"
+msgstr "no s’ha pogut obrir"
#: src/sort.c:491
msgid "fflush failed"
@@ -7521,23 +7261,23 @@ msgstr "ha fallat fflush()"
#: src/sort.c:496 src/sort.c:2471
msgid "close failed"
-msgstr "no s'ha pogut tancar"
+msgstr "no s’ha pogut tancar"
#: src/sort.c:505
msgid "write failed"
-msgstr "no s'ha pogut escriure"
+msgstr "no s’ha pogut escriure"
# No usa quote(). ivb
#: src/sort.c:542
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
-msgstr "avís: no s'ha pogut eliminar: %s"
+msgstr "avís: no s’ha pogut eliminar: %s"
# FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
# Açò quedarà com «invalid mida d'ordenació `MIDA'» mentre no ho facen. ivb
#: src/sort.c:659
msgid "sort size"
-msgstr "mida d'ordenació"
+msgstr "mida d’ordenació"
#: src/sort.c:738
msgid "stat failed"
@@ -7545,31 +7285,33 @@ msgstr "ha fallat stat()"
#: src/sort.c:1002
msgid "read failed"
-msgstr "no s'ha pogut llegir"
+msgstr "no s’ha pogut llegir"
#: src/sort.c:1400
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
-msgstr "%s: %s:%s: fora d'ordre: "
+msgstr "%s: %s:%s: fora d’ordre: "
#: src/sort.c:1404
msgid "standard error"
-msgstr "eixida estàndard d'errors"
+msgstr "eixida estàndard d’errors"
+# Usa quote(). ivb
#: src/sort.c:1990
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
-msgstr "%s: l'especifiació de camp no és vàlida: «%s»"
+msgstr "%s: l’especifiació de camp no és vàlida: %s"
#: src/sort.c:2017
#, c-format
msgid "%s: count `%.*s' too large"
msgstr "%s: el comptador «%.*s» és massa gran"
+# Usa quote(). ivb
#: src/sort.c:2023
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
-msgstr "%s: el comptador a l'inici de «%s» no és vàlid"
+msgstr "%s: el comptador a l’inici de %s no és vàlid"
#: src/sort.c:2243
msgid "invalid number after `-'"
@@ -7581,11 +7323,11 @@ msgstr "el número després de «.» no és vàlid"
#: src/sort.c:2249 src/sort.c:2328
msgid "stray character in field spec"
-msgstr "l'especificació de camp conté un caràcter extraviat"
+msgstr "l’especificació de camp conté un caràcter extraviat"
#: src/sort.c:2283
msgid "invalid number at field start"
-msgstr "el número a l'inici del camp no és vàlid"
+msgstr "el número a l’inici del camp no és vàlid"
#: src/sort.c:2287 src/sort.c:2315
msgid "field number is zero"
@@ -7601,31 +7343,29 @@ msgstr "el número després de «,» no és vàlid"
#: src/sort.c:2338
msgid "multiple output files specified"
-msgstr "s'han especificat múltiples fitxers d'eixida"
+msgstr "s’han especificat múltiples fitxers d’eixida"
# Usa quote(). ivb
#: src/sort.c:2455
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -c"
-msgstr "no es permet l'operand extra %s en usar l'opció «-c»"
+msgstr "no es permet l’operand extra %s en usar l’opció «-c»"
#: src/split.c:107
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [ENTRADA [PREFIX]]\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [ENTRADA [PREFIX]]\n"
#: src/split.c:111
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
-"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
-"INPUT\n"
+"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n"
"is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Escriu fragments de mida fixa de l'ENTRADA en fitxers «PREFIXaa», "
-"«PREFIXab»,\n"
-"...; la mida per defecte és de 1000 línies, i el PREFIX per defecte és «x».\n"
-"Sense ENTRADA, o quan ENTRADA és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
+"Escriu fragments de mida fixa de l’ENTRADA en fitxers «PREFIXaa», «PREFIXab»…\n"
+"La mida per defecte és de 1000 línies, i el PREFIX per defecte és «x». Sense\n"
+"ENTRADA, o quan ENTRADA és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
"\n"
# corregir l'opció -C
@@ -7642,9 +7382,9 @@ msgstr ""
" -a, --suffix-length=N Usa sufixs de longitud N (per defecte %d).\n"
" -b, --bytes=MIDA Escriu MIDA octets per fitxer.\n"
" -C, --line-bytes=MIDA Escriu com a molt MIDA octets de línies senceres\n"
-" per cada fitxer d'eixida.\n"
+" per cada fitxer d’eixida.\n"
" -d, --numeric-suffixes\n"
-" Usa sufixs numèrics en lloc d'alfabètics.\n"
+" Usa sufixs numèrics en lloc d’alfabètics.\n"
" -l, --lines=NOMBRE Escriu aquest NOMBRE de línies per fitxer.\n"
#: src/split.c:127
@@ -7652,8 +7392,8 @@ msgid ""
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
" before each output file is opened\n"
msgstr ""
-" --verbose Mostra un missatge en la sortida estàndard d'errors\n"
-" abans d'obrir cada fitxer de sortida.\n"
+" --verbose Mostra un missatge en la sortida estàndard d’errors\n"
+" abans d’obrir cada fitxer de sortida.\n"
#: src/split.c:133
msgid ""
@@ -7661,22 +7401,23 @@ msgid ""
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
"\n"
-"MIDA pot tenir un sufix multiplicador: «b» per 512 octets, «k» per 1 K, «m»\n"
-"per 1 M.\n"
+"MIDA pot tenir un sufix multiplicador: «b» per a 512 octets, «k» per a 1 K,\n"
+"«m» per a 1 M.\n"
#: src/split.c:194
msgid "Output file suffixes exhausted"
-msgstr "s'han esgotat els sufixs pels fitxers de sortida"
+msgstr "s’han esgotat els sufixs per als fitxers de sortida"
+# Usa quote(). ivb
# Missatge informatiu. ivb
#: src/split.c:212
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "creating file %s\n"
-msgstr "s'està creant el fitxer «%s»\n"
+msgstr "s’està creant el fitxer %s\n"
#: src/split.c:371
msgid "cannot split in more than one way"
-msgstr "només es pot partir el fitxer d'una manera"
+msgstr "només es pot partir el fitxer d’una manera"
#: src/split.c:421
#, c-format
@@ -7686,7 +7427,7 @@ msgstr "%s: la longitud del sufix no és vàlida"
#: src/split.c:435 src/split.c:459
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
-msgstr "%s: el nombre d'octets no és vàlid"
+msgstr "%s: el nombre d’octets no és vàlid"
#: src/split.c:447
#, c-format
@@ -7696,43 +7437,69 @@ msgstr "%s: el nombre de línies no és vàlid"
#: src/split.c:488
#, c-format
msgid "line count option -%s%c... is too large"
-msgstr "l'opció de nombre de línies «-%s%c...» és massa gran"
+msgstr "l’opció de nombre de línies «-%s%c…» és massa gran"
#: src/split.c:519
msgid "invalid number of lines: 0"
msgstr "el nombre de línies no és vàlid: 0"
+#: src/stat.c:590
+#, c-format
+msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
+msgstr "avís: la seqüència d’escapada «\\%c» no és reconeguda"
+
+#: src/stat.c:625
+#, c-format
+msgid "%s%s: invalid directive"
+msgstr "%s%s: la directiva no és vàlida"
+
+#: src/stat.c:670
+msgid "warning: backslash at end of format"
+msgstr "avís: hi ha una barra invertida al final de la línia"
+
# Usa quote(). ivb
-#: src/stat.c:601
+#: src/stat.c:699
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
-msgstr "no s'ha pogut llegir la informació de sistema de fitxers de %s"
+msgstr "no s’ha pogut llegir la informació de sistema de fitxers de %s"
-#: src/stat.c:677
+#: src/stat.c:775
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FITXER...\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FITXER…\n"
-#: src/stat.c:678
+#: src/stat.c:776
msgid ""
"Display file or file system status.\n"
"\n"
-" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
-" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
" -L, --dereference follow links\n"
-" -t, --terse print the information in terse form\n"
+" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
msgstr ""
-"Mostra l'estat d'un fitxer o sistema de fitxers.\n"
+"Mostra l’estat d’un fitxer o sistema de fitxers.\n"
"\n"
-" -f, --file-system Mostra l'estat del sistema de fitxers en lloc de\n"
-" l'estat del fitxer.\n"
-" -c, --format=FORMAT Usa el FORMAT especificat en lloc de l'usat per\n"
-" defecte.\n"
" -L, --dereference Segueix els enllaços simbòlics.\n"
+" -f, --file-system Mostra l’estat del sistema de fitxers en lloc de\n"
+" l’estat del fitxer.\n"
+
+#: src/stat.c:782
+msgid ""
+" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
+" output a newline after each use of FORMAT\n"
+" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
+" and do not output a mandatory trailing newline.\n"
+" If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
+" -t, --terse print the information in terse form\n"
+msgstr ""
+" -c, --format=FORMAT Usa el FORMAT especificat en lloc de l’usat per\n"
+" defecte, i afig un caràcter de nova línia després de\n"
+" cada ús del FORMAT.\n"
+" --printf=FORMAT Com «--format», però interpreta les seqüències\n"
+" d’escapada amb barres invertides, i no afig un caràcter\n"
+" de nova línia al final. Si en voleu un, incloeu «\\n»\n"
+" en el FORMAT.\n"
" -t, --terse Mostra la informació de forma pelada.\n"
-#: src/stat.c:689
-#, fuzzy
+#: src/stat.c:793
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
@@ -7743,16 +7510,15 @@ msgid ""
" %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
msgstr ""
"\n"
-"Seqüències de format vàlides pels fitxers (és a dir, sense «--file-"
-"system»):\n"
+"Seqüències de format vàlides per als fitxers (és a dir, sense\n"
+"«--file-system»):\n"
"\n"
-" %A Permisos d'accés en un format llegible pels humans.\n"
-" %a Permisos d'accés en octal.\n"
-" %B Mida en octets de cada bloc mostrat per «%b».\n"
+" %a Permisos d’accés en octal.\n"
+" %A Permisos d’accés en un format llegible pels humans.\n"
" %b Nombre de blocs reservats (vegeu «%B»).\n"
+" %B Mida en octets de cada bloc mostrat per «%b».\n"
-#: src/stat.c:697
-#, fuzzy
+#: src/stat.c:801
msgid ""
" %d Device number in decimal\n"
" %D Device number in hex\n"
@@ -7761,15 +7527,14 @@ msgid ""
" %g Group ID of owner\n"
" %G Group name of owner\n"
msgstr ""
-" %D Número del dispositiu en hexadecimal.\n"
" %d Número del dispositiu en decimal.\n"
-" %F Tipus del fitxer.\n"
+" %D Número del dispositiu en hexadecimal.\n"
" %f Mode en brut, en hexadecimal.\n"
-" %G Nom del grup del propietari.\n"
+" %F Tipus del fitxer.\n"
" %g Identificador del grup del propietari.\n"
+" %G Nom del grup del propietari.\n"
-#: src/stat.c:705
-#, fuzzy
+#: src/stat.c:809
msgid ""
" %h Number of hard links\n"
" %i Inode number\n"
@@ -7780,19 +7545,18 @@ msgid ""
" %t Major device type in hex\n"
" %T Minor device type in hex\n"
msgstr ""
-" %h Nombre d'enllaços forts.\n"
+" %h Nombre d’enllaços forts.\n"
" %i Número del node índex.\n"
-" %N Nom entrecometat del fitxer, o del fitxer apuntat en el cas d'un\n"
-" enllaç simbòlic.\n"
" %n Nom del fitxer.\n"
-" %o Mida del bloc d'E/S.\n"
+" %N Nom entrecometat del fitxer, o del fitxer apuntat en el cas d’un\n"
+" enllaç simbòlic.\n"
+" %o Mida del bloc d’E/S.\n"
" %s Mida total, en octets.\n"
-" %T Número menor de dispositiu, en hexadecimal.\n"
" %t Número major de dispositiu, en hexadecimal.\n"
+" %T Número menor de dispositiu, en hexadecimal.\n"
# Indique «de les dades» i «del node índex», queda més clar. ivb
-#: src/stat.c:715
-#, fuzzy
+#: src/stat.c:819
msgid ""
" %u User ID of owner\n"
" %U User name of owner\n"
@@ -7804,18 +7568,17 @@ msgid ""
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
-" %U Nom d'usuari del propietari o propietària.\n"
-" %u Identificador d'usuari del propietari o propietària.\n"
-" %X Data de l'últim accés, en segons des de l'Època.\n"
-" %x Data de l'últim accés.\n"
-" %Y Data de l'última modificació de les dades, en segons des de "
-"l'Època.\n"
-" %y Data de l'última modificació de les dades.\n"
-" %Z Data de l'últim canvi en el node índex, en segons des de l'Època.\n"
-" %z Data de l'últim canvi en el node índex.\n"
+" %u Identificador d’usuari del propietari.\n"
+" %U Nom d’usuari del propietari.\n"
+" %x Data de l’últim accés.\n"
+" %X Data de l’últim accés, en segons des de l’Època.\n"
+" %y Data de l’última modificació de les dades.\n"
+" %Y Data de l’última modificació de les dades, en segons des de l’Època.\n"
+" %z Data de l’últim canvi en el node índex.\n"
+" %Z Data de l’últim canvi en el node índex, en segons des de l’Època.\n"
"\n"
-#: src/stat.c:727
+#: src/stat.c:831
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
@@ -7825,17 +7588,15 @@ msgid ""
" %d Free file nodes in file system\n"
" %f Free blocks in file system\n"
msgstr ""
-"Seqüències de format vàlides pels sistemes de fitxers:\n"
+"Seqüències de format vàlides per als sistemes de fitxers:\n"
"\n"
-" %a Nombre de blocs lliures disponibles pels usuaris i usuàries "
-"normals.\n"
+" %a Nombre de blocs lliures disponibles per als usuaris normals.\n"
" %b Nombre total de blocs de dades del sistema de fitxers.\n"
" %c Nombre total de nodes índex del sistema de fitxers.\n"
" %d Nombre de nodes índex lliures del sistema de fitxers.\n"
" %f Nombre de blocs de dades lliures del sistema de fitxers.\n"
-#: src/stat.c:736
-#, fuzzy
+#: src/stat.c:840
msgid ""
" %i File System ID in hex\n"
" %l Maximum length of filenames\n"
@@ -7848,9 +7609,10 @@ msgstr ""
" %i Identificador del sistema de fitxers en hexadecimal.\n"
" %l Longitud màxima dels noms de fitxer.\n"
" %n Nom del fitxer.\n"
-" %s Mida òptima del bloc de transferència.\n"
-" %T Tipus del sistema de fitxers en un format llegible pels humans.\n"
+" %s Mida del bloc (per a transferències més ràpides).\n"
+" %S Mida del bloc fonamental (per a recomptes de blocs).\n"
" %t Tipus del sistema de fitxers en hexadecimal.\n"
+" %T Tipus del sistema de fitxers en un format llegible pels humans.\n"
#: src/stty.c:511
#, c-format
@@ -7859,7 +7621,7 @@ msgid ""
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [PROPIETAT]...\n"
+"Forma d’ús: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [PROPIETAT]…\n"
" o bé: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-a|--all]\n"
" o bé: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-g|--save]\n"
@@ -7873,14 +7635,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mostra o canvia les característiques del terminal.\n"
"\n"
-" -a, --all Mostra totes les propietats actuals de forma "
-"llegible\n"
+" -a, --all Mostra totes les propietats actuals de forma llegible\n"
" pels humans.\n"
-" -g, --save Mostra totes les propietats actuals de forma "
-"llegible\n"
+" -g, --save Mostra totes les propietats actuals de forma llegible\n"
" per «stty».\n"
" -F, --file=DISPOSITIU Obre i usa el DISPOSITIU especificat en lloc de\n"
-" l'entrada estàndard.\n"
+" l’entrada estàndard.\n"
#: src/stty.c:526
msgid ""
@@ -7889,10 +7649,8 @@ msgid ""
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Un «-» opcional davant d'una PROPIETAT la nega. Un «*» marca les "
-"propietats\n"
-"no-POSIX. Les propietats disponibles venen determinades pel sistema "
-"subjaent.\n"
+"Un «-» opcional davant d’una PROPIETAT la nega. Un «*» marca les propietats\n"
+"no‐POSIX. Les propietats disponibles venen determinades pel sistema subjaent.\n"
# El més llarg és «werase CAR». ivb
#: src/stty.c:531
@@ -7905,10 +7663,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Caràcters especials:\n"
-" * dsusp CAR El caràcter CAR enviarà un senyal de parada de terminal "
-"una\n"
-" volta s'haja buidat l'entrada.\n"
-" eof CAR CAR enviarà un final de fitxer (que termina l'entrada).\n"
+" * dsusp CAR El caràcter CAR enviarà un senyal de parada de terminal una\n"
+" volta s’haja buidat l’entrada.\n"
+" eof CAR CAR enviarà un final de fitxer (que termina l’entrada).\n"
" eol CAR CAR terminarà la línia.\n"
#: src/stty.c:538
@@ -7919,8 +7676,8 @@ msgid ""
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 CAR CAR indica un caràcter alternatiu de terminació de línia.\n"
-" erase CAR CAR esborrarà l'últim caràcter escrit.\n"
-" intr CAR CAR enviarà un senyal d'interrupció.\n"
+" erase CAR CAR esborrarà l’últim caràcter escrit.\n"
+" intr CAR CAR enviarà un senyal d’interrupció.\n"
" kill CAR CAR esborrarà la línia actual.\n"
#: src/stty.c:544
@@ -7931,9 +7688,9 @@ msgid ""
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
" * lnext CAR CAR entrarà el caràcter següent entrecometat.\n"
-" quit CAR CAR enviarà un senyal d'eixir.\n"
+" quit CAR CAR enviarà un senyal d’eixir.\n"
" * rprnt CAR CAR redibuixarà la línia actual.\n"
-" start CAR CAR reiniciarà l'eixida després d'haver-la parat.\n"
+" start CAR CAR reiniciarà l’eixida després d’haver‐la parat.\n"
#: src/stty.c:550
msgid ""
@@ -7942,10 +7699,10 @@ msgid ""
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
-" stop CAR CAR pararà l'eixida.\n"
+" stop CAR CAR pararà l’eixida.\n"
" susp CAR CAR enviarà un senyal de parada de terminal.\n"
-" * swtch CAR CAR canviarà a una capa d'intèrpret diferent.\n"
-" * werase CAR CAR esborrarà l'última paraula escrita.\n"
+" * swtch CAR CAR canviarà a una capa d’intèrpret diferent.\n"
+" * werase CAR CAR esborrarà l’última paraula escrita.\n"
#: src/stty.c:556
msgid ""
@@ -7957,7 +7714,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Propietats especials:\n"
-" N Estableix la velocitat d'entrada i eixida a N bauds.\n"
+" N Estableix la velocitat d’entrada i eixida a N bauds.\n"
" * cols N Anuncia al nucli que el terminal té N columnes.\n"
" * columns N Equival a «cols N».\n"
@@ -7965,29 +7722,26 @@ msgstr ""
msgid ""
" ispeed N set the input speed to N\n"
" * line N use line discipline N\n"
-" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
-"read\n"
+" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
" ospeed N set the output speed to N\n"
msgstr ""
-" ispeed N Estableix la velocitat d'entrada a N bauds.\n"
+" ispeed N Estableix la velocitat d’entrada a N bauds.\n"
" * line N Usa la disciplina de línia N.\n"
-" min N Amb «-icanon», caldran almenys N caràcters per fer una\n"
+" min N Amb «-icanon», caldran almenys N caràcters per a fer una\n"
" lectura completa.\n"
-" ospeed N Estableix la velocitat d'eixida a N bauds.\n"
+" ospeed N Estableix la velocitat d’eixida a N bauds.\n"
#: src/stty.c:569
msgid ""
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
-" * size print the number of rows and columns according to the "
-"kernel\n"
+" * size print the number of rows and columns according to the kernel\n"
" speed print the terminal speed\n"
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" * rows N Anucia al nucli que el terminal té N files.\n"
-" * size Mostra el nombre de files i columnes d'acord amb el nucli.\n"
+" * size Mostra el nombre de files i columnes d’acord amb el nucli.\n"
" speed Mostra la velocitat del terminal.\n"
-" time N Amb «-icanon», l'expiració de la lectura esdevé d'N "
-"dècimes\n"
+" time N Amb «-icanon», l’expiració de la lectura esdevé d’N dècimes\n"
" de segon.\n"
#: src/stty.c:575
@@ -8003,7 +7757,7 @@ msgstr ""
"Propietats de control:\n"
" [-]clocal Inhabilita els senyals de control del mòdem.\n"
" [-]cread Permet rebre entrada.\n"
-" * [-]crtscts Habilita l'establiment de connexió amb RTS/CTS.\n"
+" * [-]crtscts Habilita l’establiment de connexió amb RTS/CTS.\n"
" csN Estableix la mida de caràcter a N bits [5..8].\n"
#: src/stty.c:583
@@ -8011,16 +7765,15 @@ msgid ""
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
-" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
-"input\n"
+" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n"
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
" [-]cstopb Usa dos bits de parada per caràcter (només un amb «-»).\n"
-" [-]hup S'envia un senyal de penjat quan l'últim procés tanque el\n"
+" [-]hup S’envia un senyal de penjat quan l’últim procés tanque el\n"
" terminal.\n"
" [-]hupcl Equival a «[-]hup».\n"
-" [-]parenb Genera un bit de paritat a l'eixida i n'espera un a\n"
-" l'entrada.\n"
+" [-]parenb Genera un bit de paritat a l’eixida i n’espera un a\n"
+" l’entrada.\n"
" [-]parodd Usa paritat senar (parella amb «-»).\n"
#: src/stty.c:590
@@ -8033,11 +7786,11 @@ msgid ""
" [-]igncr ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
-"Propietats de l'entrada:\n"
+"Propietats de l’entrada:\n"
" [-]brkint Fa que les interrupcions de teclat generen senyals\n"
-" d'interrupció.\n"
+" d’interrupció.\n"
" [-]icrnl Tradueix els retorns de carro a noves línies.\n"
-" [-]ignbrk Descarta els caràcters d'interrupció.\n"
+" [-]ignbrk Descarta els caràcters d’interrupció.\n"
" [-]igncr Descarta els retorns de carro.\n"
#: src/stty.c:598
@@ -8049,18 +7802,17 @@ msgid ""
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
" [-]ignpar Descarta els caràcters amb error de paritat.\n"
-" * [-]imaxbel Xiula i no buida un bloc de memòria intermèdia d'entrada "
-"ple\n"
+" * [-]imaxbel Xiula i no buida un bloc de memòria intermèdia d’entrada ple\n"
" quan arriba un caràcter.\n"
" [-]inlcr Tradueix les noves línies en retorns de carro.\n"
-" [-]inpck Habilita la comprovació de paritat de l'entrada.\n"
-" [-]istrip Posa a zero el bit alt (8é) dels caràcters d'entrada.\n"
+" [-]inpck Habilita la comprovació de paritat de l’entrada.\n"
+" [-]istrip Posa a zero el bit alt (8é) dels caràcters d’entrada.\n"
#: src/stty.c:605
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr ""
-" * [-]iutf8 Assumeix que els caràcters d'entrada estan codificats fent\n"
-" servir UTF-8.\n"
+" * [-]iutf8 Assumeix que els caràcters d’entrada estan codificats fent\n"
+" servir UTF‑8.\n"
#: src/stty.c:608
msgid ""
@@ -8072,13 +7824,12 @@ msgid ""
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" * [-]iuclc Tradueix els caràcters en majúscula a minúscula.\n"
-" * [-]ixany Permet que qualsevol caràcter reinicie l'eixida, no només "
-"el\n"
+" * [-]ixany Permet que qualsevol caràcter reinicie l’eixida, no només el\n"
" caràcter definit amb «start».\n"
-" [-]ixoff Habilita l'enviament de caràcters d'inici/parada.\n"
+" [-]ixoff Habilita l’enviament de caràcters d’inici/parada.\n"
" [-]ixon Habilita el control de flux amb XON/XOFF.\n"
" [-]parmrk Marca els errors de paritat (amb la seqüència de caràcters\n"
-" 255 - 0 - caràcter).\n"
+" 255‐0‐caràcter).\n"
" [-]tandem Equival a «[-]ixoff»\n"
#: src/stty.c:616
@@ -8091,7 +7842,7 @@ msgid ""
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
-"Propietats de l'eixida:\n"
+"Propietats de l’eixida:\n"
" * bsN Estil del retard del retrocés, N en [0..1].\n"
" * crN Estil del retard del retorn de carro, N en [0..3].\n"
" * ffN Estil del retard del salt de pàgina, N en [0..1].\n"
@@ -8107,10 +7858,10 @@ msgid ""
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
" * [-]ocrnl Tradueix els retorns de carro a noves línies.\n"
-" * [-]ofdel Usa per replenar caràcters d'esborrat en lloc de nuls.\n"
-" * [-]ofill Replena amb caràcters en lloc d'esperar en els retards.\n"
+" * [-]ofdel Usa per a replenar caràcters d’esborrat en lloc de nuls.\n"
+" * [-]ofill Replena amb caràcters en lloc d’esperar en els retards.\n"
" * [-]olcuc Tradueix els caràcters en minúscula a majúscula.\n"
-" * [-]onlcr Tradueix les noves línies a retorn de carro - nova línia.\n"
+" * [-]onlcr Tradueix les noves línies a retorn de carro i nova línia.\n"
" * [-]onlret Fa que la nova línia provoque un retorn de carro.\n"
#: src/stty.c:632
@@ -8123,7 +7874,7 @@ msgid ""
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * [-]onocr No imprimeix retorns de carro en la primera columna.\n"
-" [-]opost Postprocessa l'eixida.\n"
+" [-]opost Postprocessa l’eixida.\n"
" * tabN Estil del retard de la tabulació horitzontal, N en [0..3].\n"
" * tabs Equival a «tab0».\n"
" * -tabs Equival a «tab3».\n"
@@ -8139,10 +7890,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Propietats locals:\n"
-" [-]crterase Mostra els caràcters de retrocés com a retrocés - espai -\n"
-" retrocés.\n"
-" * crtkill Esborra totes les línies d'acord amb «echoprt» i «echoe».\n"
-" * -crtkill Esborra totes les línies d'acord amb «echoctl» i «echok».\n"
+" [-]crterase Mostra els caràcters de retrocés com a\n"
+" retrocés‐espai‐retrocés.\n"
+" * crtkill Esborra totes les línies d’acord amb «echoprt» i «echoe».\n"
+" * -crtkill Esborra totes les línies d’acord amb «echoctl» i «echok».\n"
#: src/stty.c:647
msgid ""
@@ -8152,13 +7903,12 @@ msgid ""
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
-" * [-]ctlecho Mostra els caràcters de control amb notació d'accent\n"
+" * [-]ctlecho Mostra els caràcters de control amb notació d’accent\n"
" circumflex («^c»).\n"
-" [-]echo Mostra els caràcters de l'entrada.\n"
+" [-]echo Mostra els caràcters de l’entrada.\n"
" * [-]echoctl Equival a «[-]ctlecho».\n"
" [-]echoe Equival a «[-]crterase».\n"
-" [-]echok Mostra una nova línia després del caràcter d'esborrar "
-"línia.\n"
+" [-]echok Mostra una nova línia després del caràcter d’esborrar línia.\n"
#: src/stty.c:654
msgid ""
@@ -8173,24 +7923,22 @@ msgstr ""
" dels caràcters.\n"
" * [-]echoprt Mostra entre «\\\\» i «/» els caràcters esborrats amb el\n"
" retrocés.\n"
-" [-]icanon Habilita els caràcters especials d'esborrar, esborrar "
-"línia,\n"
+" [-]icanon Habilita els caràcters especials d’esborrar, esborrar línia,\n"
" esborrar paraula i redibuixar.\n"
-" [-]iexten Habilita els caràcters especials no-POSIX.\n"
+" [-]iexten Habilita els caràcters especials no‐POSIX.\n"
#: src/stty.c:661
msgid ""
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
-" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
-"characters\n"
+" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
-" [-]isig Habilita els caràcters especials d'interrupció, eixida i\n"
+" [-]isig Habilita els caràcters especials d’interrupció, eixida i\n"
" parada de terminal.\n"
-" [-]noflsh Inhabilita el buidat després d'haver rebut els caràcters\n"
-" especials d'interrupció i eixida.\n"
+" [-]noflsh Inhabilita el buidat després d’haver rebut els caràcters\n"
+" especials d’interrupció i eixida.\n"
" * [-]prterase Equival a «[-]echoprt».\n"
" * [-]tostop Para els processos de fons que intenten escriure en el\n"
" terminal.\n"
@@ -8217,8 +7965,7 @@ msgid ""
" -cooked same as raw\n"
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
-" cooked Posa a llurs valors per defecte els caràcters: brkint "
-"ignpar\n"
+" cooked Posa a llurs valors per defecte els caràcters: brkint ignpar\n"
" istrip icrnl ixon opost isig icanon eof eol.\n"
" -cooked Equival a «raw».\n"
" crt Equival a «echoe echoctl echoke».\n"
@@ -8290,12 +8037,10 @@ msgid ""
" characters to their default values.\n"
msgstr ""
" sane Equival a «cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
-" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr -"
-"onocr\n"
+" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr -onocr\n"
" -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0 isig icanon\n"
" iexten echo echoe echok -echonl -noflsh -xcase -tostop\n"
-" -echoprt echoctl echoke», posant tots els caràcters "
-"especials\n"
+" -echoprt echoctl echoke», posant tots els caràcters especials\n"
" a llurs valors per defecte.\n"
#: src/stty.c:717
@@ -8307,11 +8052,11 @@ msgid ""
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Controla la línia tty connectada a l'entrada estàndard. Sense arguments,\n"
+"Controla la línia tty connectada a l’entrada estàndard. Sense arguments,\n"
"mostra la velocitat en bauds, la disciplina de línia i les diferències amb\n"
"«stty sane». En indicar propietats, el caràcter CAR ha de ser literal, o\n"
"codificat com «^c», «0x37», «0177» o «127»; els valors especials «^-» i\n"
-"«undef» s'usen per inhabilitar caràcters especials.\n"
+"«undef» s’usen per a inhabilitar caràcters especials.\n"
#: src/stty.c:786
msgid "only one device may be specified"
@@ -8321,40 +8066,41 @@ msgstr "només es pot especificar un dispositiu"
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
-msgstr ""
-"les opcions per mostrar les propietats de forma llegible per humans i per "
-"stty són mútuament excloents"
+msgstr "les opcions per a mostrar les propietats de forma llegible per humans i per «stty» són mútuament excloents"
#: src/stty.c:822
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
-msgstr "no es poden establir modes en especificar un estil d'eixida"
+msgstr "no es poden establir modes en especificar un estil d’eixida"
# Realment el desactiva, no reinicia. ivb
#: src/stty.c:837
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
-msgstr "%s: no s'ha pogut desactivar el mode no blocador"
+msgstr "%s: no s’ha pogut desactivar el mode no blocador"
+# Ambdues usen quote(). ivb
#: src/stty.c:885 src/stty.c:995
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid argument %s"
-msgstr "l'argument no és vàlid: %s"
+msgstr "l’argument %s no és vàlid"
+# Totes sis usen quote(). ivb
#: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
#: src/stty.c:970
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "missing argument to %s"
-msgstr "manca un argument per «%s»"
+msgstr "manca un argument per a %s"
+# Usa quote(). ivb
#: src/stty.c:976
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
-msgstr "la disciplina de línia «%s» no és vàlida"
+msgstr "la disciplina de línia %s no és vàlida"
#: src/stty.c:1047
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
-msgstr "%s: no s'han pogut realitzar totes les operacions requerides"
+msgstr "%s: no s’han pogut realitzar totes les operacions requerides"
# Missatge de depuració. ivb
#: src/stty.c:1052
@@ -8367,10 +8113,11 @@ msgstr "new_mode: mode\n"
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: aquest dispositiu no té informació de mida"
+# Usa quote(). ivb
#: src/stty.c:1889
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
-msgstr "l'argument enter «%s» no és vàlid"
+msgstr "l’argument enter %s no és vàlid"
#: src/su.c:265
msgid "Password:"
@@ -8378,24 +8125,24 @@ msgstr "Contrasenya:"
#: src/su.c:268
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
-msgstr "getpass: no s'ha pogut obrir «/dev/tty»"
+msgstr "getpass: no s’ha pogut obrir «/dev/tty»"
#: src/su.c:326
msgid "cannot set groups"
-msgstr "no s'han pogut establir els grups"
+msgstr "no s’han pogut establir els grups"
#: src/su.c:330
msgid "cannot set group id"
-msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador de grup"
+msgstr "no s’ha pogut establir l’identificador de grup"
#: src/su.c:332
msgid "cannot set user id"
-msgstr "no s'ha pogut establir l'identificador d'usuari"
+msgstr "no s’ha pogut establir l’identificador d’usuari"
#: src/su.c:408
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [-] [USUARI [ARG]...]\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-] [USUARI [ARG]…]\n"
#: src/su.c:409
msgid ""
@@ -8408,15 +8155,15 @@ msgid ""
" -p same as -m\n"
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
-"Canvia els identificadors efectius d'usuari i grup als de l'USUARI.\n"
+"Canvia els identificadors efectius d’usuari i grup als de l’USUARI.\n"
"\n"
-" -, -l, --login Fa servir un intèrpret d'entrada.\n"
-" -c, --command=ORDRE Passa una ORDRE a l'intèrpret amb «-c».\n"
-" -f, --fast Passa «-f» a l'intèrpret (per «csh» o «tcsh»).\n"
+" -, -l, --login Fa servir un intèrpret d’entrada.\n"
+" -c, --command=ORDRE Passa una ORDRE a l’intèrpret amb «-c».\n"
+" -f, --fast Passa «-f» a l’intèrpret (per a «csh» o «tcsh»).\n"
" -m, --preserve-environment\n"
-" No reinicia les variables d'entorn.\n"
+" No reinicia les variables d’entorn.\n"
" -p Equival a «-m».\n"
-" -s, --shell=INTÈRPRET Executa l'INTÈRPRET si ho permet «/etc/shells».\n"
+" -s, --shell=INTÈRPRET Executa l’INTÈRPRET si ho permet «/etc/shells».\n"
#: src/su.c:421
msgid ""
@@ -8424,12 +8171,12 @@ msgid ""
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Un «-» simple implica «-l». Si no s'indica cap USUARI, s'assumeix «root».\n"
+"Un «-» simple implica «-l». Si no s’indica cap USUARI, s’assumeix «root».\n"
#: src/su.c:498
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
-msgstr "l'usuari «%s» no existeix"
+msgstr "l’usuari «%s» no existeix"
#: src/su.c:521
msgid "incorrect password"
@@ -8440,13 +8187,13 @@ msgstr "la contrasenya no és correcta"
#: src/su.c:538
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
-msgstr "s'usa l'intèrpret restringit «%s»"
+msgstr "s’usa l’intèrpret restringit «%s»"
# No usa quote(). ivb
#: src/su.c:546
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
-msgstr "avís: no s'ha pogut canviar al directori «%s»"
+msgstr "avís: no s’ha pogut canviar al directori «%s»"
# Això de «defeat» és que l'últim té preferència. ivb
#: src/sum.c:63
@@ -8458,9 +8205,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mostra la suma de verificació i el nombre de blocs de cada FITXER.\n"
"\n"
-" -r Usa l'algorisme de suma de BSD, amb blocs de 1 kB.\n"
-" -s, --sysv Usa l'algorisme de suma de System V, amb blocs de "
-"512\n"
+" -r Usa l’algorisme de suma de BSD, amb blocs de 1 kB.\n"
+" -s, --sysv Usa l’algorisme de suma de System V, amb blocs de 512\n"
" octets.\n"
#: src/sync.c:46
@@ -8483,6 +8229,10 @@ msgid ""
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"NOTA: Potser el vostre intèrpret d’ordres té la seua pròpia versió de «%s»,\n"
+"que preval sobre la descrita ací. Per favor, consulteu en la documentació del\n"
+"vostre intèrpret quines opcions admet.\n"
#: src/system.h:583
msgid " --help display this help and exit\n"
@@ -8498,9 +8248,8 @@ msgid ""
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Escriu cada FITXER en la sortida estàndard, invertint l'ordre de les "
-"línies.\n"
-"Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
+"Escriu cada FITXER en la sortida estàndard, invertint l’ordre de les línies.\n"
+"Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
"\n"
#: src/tac.c:144
@@ -8512,8 +8261,7 @@ msgstr ""
" -b, --before Posa el separador abans, i no després.\n"
" -r, --regexp Interpreta el separador com a una expressió regular.\n"
" -s, --separator=CADENA\n"
-" Usa la CADENA com a separador en lloc del caràcter "
-"de\n"
+" Usa la CADENA com a separador en lloc del caràcter de\n"
" nova línia.\n"
#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
@@ -8529,18 +8277,18 @@ msgstr "el registre és massa gran"
#: src/tac.c:458
#, c-format
msgid "cannot create temporary file %s"
-msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s"
+msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/tac.c:465
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
-msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriure"
+msgstr "no s’ha pogut obrir %s per a escriure"
#: src/tac.c:486 src/tac.c:493
#, c-format
msgid "%s: write error"
-msgstr "%s: error d'escriptura"
+msgstr "%s: error d’escriptura"
#: src/tac.c:600
msgid "separator cannot be empty"
@@ -8554,25 +8302,22 @@ msgid ""
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Escriu les últimes %d línies de cada FITXER en la sortida estàndard. Amb "
-"més\n"
-"d'un FITXER, les precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer. Sense "
-"cap\n"
-"FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
+"Escriu les últimes %d línies de cada FITXER en la sortida estàndard. Amb més\n"
+"d’un FITXER, les precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer. Sense cap\n"
+"FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
"\n"
#: src/tail.c:239
msgid ""
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
-" inaccessible later; useful when following by "
-"name,\n"
+" inaccessible later; useful when following by name,\n"
" i.e., with --follow=name\n"
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
msgstr ""
" --retry Continua intentant obrir un fitxer fins i tot si és\n"
" inaccessible al principi, o si després es torna\n"
-" inaccessible; només és útil en seguir la pista d'un\n"
+" inaccessible; només és útil en seguir la pista d’un\n"
" nom, és a dir, amb «--follow=NOM».\n"
" -c, --bytes=N Escriu els últims N octets.\n"
@@ -8602,12 +8347,9 @@ msgid ""
msgstr ""
" -n, --lines=N Escriu les últimes N línies, i no les últimes %d.\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
-" Amb «--follow=NOM», reobre el FITXER que no ha "
-"canviat\n"
-" de mida després de N iteracions (per defecte %d), "
-"per\n"
-" veure si ha estat esborrat o reanomenat (com és el "
-"cas\n"
+" Amb «--follow=NOM», reobre el FITXER que no ha canviat\n"
+" de mida després de N iteracions (per defecte %d), per\n"
+" veure si ha estat esborrat o reanomenat (com és el cas\n"
" habitual dels fitxers de registre en ser rotats).\n"
#: src/tail.c:264
@@ -8618,8 +8360,7 @@ msgid ""
" (default 1.0) between iterations.\n"
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
msgstr ""
-" --pid=PID Amb «-f», acaba després que el procés identificat "
-"per\n"
+" --pid=PID Amb «-f», acaba després que el procés identificat per\n"
" aquest PID mori.\n"
" -q, --quiet, --silent Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n"
" -s, --sleep-interval=S\n"
@@ -8637,11 +8378,10 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Si el primer caràcter d'N (nombre d'octets o línies) és un «+», escriu cada\n"
-"fitxer començant pel seu Nè element, comptant des de l'inici; en altre cas,\n"
-"escriu els últims N elements del fitxer. N pot tenir un sufix "
-"multiplicador:\n"
-"«b» per 512, «k» per 1024, «m» per 1024*1024.\n"
+"Si el primer caràcter d’N (nombre d’octets o línies) és un «+», escriu cada\n"
+"fitxer començant pel seu Nè element, comptant des de l’inici; en altre cas,\n"
+"escriu els últims N elements del fitxer. N pot tenir un sufix multiplicador:\n"
+"«b» per a 512, «k» per a 1024, «m» per a 1024*1024.\n"
"\n"
# atenció: dues entrades seguides
@@ -8653,8 +8393,7 @@ msgid ""
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end. "
msgstr ""
-"Amb «--follow» (-f), es segueix per defecte el descriptor de fitxer, de "
-"manera\n"
+"Amb «--follow» (-f), es segueix per defecte el descriptor de fitxer, de manera\n"
"que encara que el fitxer siga reanomenat, es continuarà seguint el seu final."
# aquesta entrada va junta amb l'anterior
@@ -8669,9 +8408,9 @@ msgid ""
msgstr ""
" \n"
"Aquest comportament no és desitjable si el que voleu realment és seguir el\n"
-"nom del fitxer, i no el seu descriptor (per exemple, durant la rotació d'un\n"
-"registre). Useu «--follow=NOM» en aquest cas. Això fa que s'òbriga\n"
-"periòdicament el fitxer en qüestió per veure si ha estat esborrat i recreat\n"
+"nom del fitxer, i no el seu descriptor (per exemple, durant la rotació d’un\n"
+"registre). Useu «--follow=NOM» en aquest cas. Això fa que s’òbriga\n"
+"periòdicament el fitxer en qüestió per a veure si ha estat esborrat i recreat\n"
"per algun altre programa.\n"
# No usa quote(). ivb
@@ -8684,115 +8423,114 @@ msgstr "en tancar «%s» (fd=%d)"
#: src/tail.c:419
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
-msgstr "%s: no s'ha pogut moure dins el desplaçament relatiu %s"
+msgstr "%s: no s’ha pogut moure dins el desplaçament relatiu %s"
#: src/tail.c:423
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
-msgstr "%s: no s'ha pogut moure fins al desplaçament relatiu al final %s"
+msgstr "%s: no s’ha pogut moure fins al desplaçament relatiu al final %s"
+# Usa quote(). ivb
# FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
#: src/tail.c:875
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
-msgstr "«%s» ha esdevingut inaccessible"
+msgstr "%s ha esdevingut inaccessible"
# tailable = cuable? ;)
+# Usa quote(). ivb
# FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
#: src/tail.c:892
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
-msgstr ""
-"«%s» ha estat substituït per un fitxer no seguible; s'abandona la pista "
-"d'aquest nom"
+msgstr "%s ha estat substituït per un fitxer no seguible; s’abandona la pista d’aquest nom"
+# Usa quote(). ivb
# FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
#: src/tail.c:913
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s has become accessible"
-msgstr "«%s» ha esdevingut accessible"
+msgstr "%s ha esdevingut accessible"
+# Usa quote(). ivb
# FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
#: src/tail.c:921
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s has appeared; following end of new file"
-msgstr "«%s» ha aparegut; es segueix el final del nou fitxer"
+msgstr "%s ha aparegut; es segueix el final del nou fitxer"
+# Usa quote(). ivb
# FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
#: src/tail.c:932
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
-msgstr "«%s» ha estat substituït; es segueix el final del nou fitxer"
+msgstr "%s ha estat substituït; es segueix el final del nou fitxer"
# Realment el desactiva, no reinicia. ivb
-#: src/tail.c:1025
+#: src/tail.c:1033
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
-msgstr "%s: no s'ha pogut desactivar el mode no blocador"
+msgstr "%s: no s’ha pogut desactivar el mode no blocador"
# FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
-#: src/tail.c:1064
+#: src/tail.c:1074
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: el fitxer ha estat truncat"
-#: src/tail.c:1087
+#: src/tail.c:1098
msgid "no files remaining"
msgstr "no resta cap fitxer"
# FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
-#: src/tail.c:1320
+#: src/tail.c:1331
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
-msgstr ""
-"%s: no es pot seguir el final d'aquest tipus de fitxer; s'abandona la pista "
-"d'aquest nom"
+msgstr "%s: no es pot seguir el final d’aquest tipus de fitxer; s’abandona la pista d’aquest nom"
# És un enter correcte però massa gran. ivb
# Usa quote(). ivb
-#: src/tail.c:1434
-#, fuzzy, c-format
+#: src/tail.c:1447
+#, c-format
msgid "number in %s is too large"
-msgstr "el número «%s» és massa gran"
+msgstr "el número %s és massa gran"
-#: src/tail.c:1505
+#: src/tail.c:1518
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
-msgstr ""
-"%s: el nombre màxim d'iteracions sense alteracions entre obertures no és "
-"vàlid"
+msgstr "%s: el nombre màxim d’iteracions sense alteracions entre obertures no és vàlid"
-#: src/tail.c:1517
+#: src/tail.c:1530
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: el PID no és vàlid"
-#: src/tail.c:1536
+#: src/tail.c:1549
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: el nombre de segons no és vàlid"
-#: src/tail.c:1555
+#: src/tail.c:1568
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
-msgstr "avís: «--retry» només és útil quan es segueix la pista d'un nom"
+msgstr "avís: «--retry» només és útil quan es segueix la pista d’un nom"
-#: src/tail.c:1559
+#: src/tail.c:1572
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "avís: es descarta el PID; «--pid=PID» només és útil en fer seguiments"
-#: src/tail.c:1562
+#: src/tail.c:1575
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
-msgstr "avís: aquest sistema no soporta l'opció «--pid=PID»"
+msgstr "avís: aquest sistema no permet l’opció «--pid=PID»"
# Usa quote(). ivb
-#: src/tail.c:1644
+#: src/tail.c:1657
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "no es pot seguir %s pel nom"
-#: src/tail.c:1650
+#: src/tail.c:1663
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
-msgstr "avís: seguir indefinidament l'entrada estàndard no és efectiu"
+msgstr "avís: seguir indefinidament l’entrada estàndard no és efectiu"
#: src/tee.c:63
msgid ""
@@ -8801,11 +8539,11 @@ msgid ""
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
-"Còpia l'entrada estàndard a cada FITXER, i també a l'eixida estàndard.\n"
+"Còpia l’entrada estàndard a cada FITXER, i també a l’eixida estàndard.\n"
"\n"
" -a, --append Afegeix a cada FITXER indicat, no el sobreescriu.\n"
" -i, --ignore-interrupts\n"
-" Descarta els senyals d'interrupció.\n"
+" Descarta els senyals d’interrupció.\n"
#: src/tee.c:71
msgid ""
@@ -8813,7 +8551,7 @@ msgid ""
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Si un dels FITXER és «-», el torna a copiar sobre l'eixida estàndard.\n"
+"Si un dels FITXER és «-», el torna a copiar sobre l’eixida estàndard.\n"
# Usa quote(). ivb
#: src/test.c:124
@@ -8823,9 +8561,9 @@ msgstr "manca un argument després de %s"
# Usa quote(). ivb
#: src/test.c:160
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid integer %s\n"
-msgstr "el número %s no és vàlid"
+msgstr "el número enter %s no és vàlid\n"
#: src/test.c:241
msgid "')' expected\n"
@@ -8834,7 +8572,7 @@ msgstr "cal «)»\n"
#: src/test.c:244
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
-msgstr "cal «)», s'ha trobat «%s»\n"
+msgstr "cal «)», s’ha trobat «%s»\n"
#: src/test.c:260 src/test.c:605
#, c-format
@@ -8855,7 +8593,7 @@ msgstr "«-ot» no admet «-l»\n"
#: src/test.c:367
msgid "unknown binary operator\n"
-msgstr "l'operador binari no és conegut\n"
+msgstr "l’operador binari no és conegut\n"
#: src/test.c:633
#, c-format
@@ -8863,7 +8601,6 @@ msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: cal un operador binari\n"
#: src/test.c:693
-#, fuzzy
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
" or: test\n"
@@ -8871,19 +8608,19 @@ msgid ""
" or: [ ]\n"
" or: [ OPTION\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: test EXPRESSIÓ\n"
+"Forma d’ús: test EXPRESSIÓ\n"
" o bé: test\n"
" o bé: [ EXPRESSIÓ ]\n"
" o bé: [ ]\n"
" o bé: [ OPCIÓ\n"
-"Ix amb un estat determinat per l'EXPRESSIÓ.\n"
-"\n"
#: src/test.c:700
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Ix amb un estat determinat per l’EXPRESSIÓ.\n"
+"\n"
#: src/test.c:706
msgid ""
@@ -8892,9 +8629,8 @@ msgid ""
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
-"Una EXPRESSIÓ omesa és per defecte falsa. Altrament, l'EXPRESSIÓ és certa "
-"o\n"
-"falsa i estableix l'estat d'eixida. És una de:\n"
+"Una EXPRESSIÓ omesa és per defecte falsa. Altrament, l’EXPRESSIÓ és certa o\n"
+"falsa i estableix l’estat d’eixida. És una de:\n"
# El més llarg és «EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2». ivb
#: src/test.c:711
@@ -8906,10 +8642,10 @@ msgid ""
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
-" ( EXPRESSIÓ ) L'EXPRESSIÓ és certa.\n"
-" ! EXPRESSIÓ L'EXPRESSIÓ és falsa.\n"
-" EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2 L'EXPRESSIÓ1 i l'EXPRESSIÓ2 són certes.\n"
-" EXPRESSIÓ1 -o EXPRESSIÓ2 L'EXPRESSIÓ1 o l'EXPRESSIÓ2 és certa.\n"
+" ( EXPRESSIÓ ) L’EXPRESSIÓ és certa.\n"
+" ! EXPRESSIÓ L’EXPRESSIÓ és falsa.\n"
+" EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2 L’EXPRESSIÓ1 i l’EXPRESSIÓ2 són certes.\n"
+" EXPRESSIÓ1 -o EXPRESSIÓ2 L’EXPRESSIÓ1 o l’EXPRESSIÓ2 és certa.\n"
#: src/test.c:718
msgid ""
@@ -8938,12 +8674,12 @@ msgid ""
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
-" ENTER1 -eq ENTER2 L'ENTER1 és igual a l'ENTER2.\n"
-" ENTER1 -ge ENTER2 L'ENTER1 és major o igual que l'ENTER2.\n"
-" ENTER1 -gt ENTER2 L'ENTER1 és major que l'ENTER2.\n"
-" ENTER1 -le ENTER2 L'ENTER1 és menor o igual que l'ENTER2.\n"
-" ENTER1 -lt ENTER2 L'ENTER1 és menor que l'ENTER2.\n"
-" ENTER1 -ne ENTER2 L'ENTER1 no és igual que l'ENTER2.\n"
+" ENTER1 -eq ENTER2 L’ENTER1 és igual a l’ENTER2.\n"
+" ENTER1 -ge ENTER2 L’ENTER1 és major o igual que l’ENTER2.\n"
+" ENTER1 -gt ENTER2 L’ENTER1 és major que l’ENTER2.\n"
+" ENTER1 -le ENTER2 L’ENTER1 és menor o igual que l’ENTER2.\n"
+" ENTER1 -lt ENTER2 L’ENTER1 és menor que l’ENTER2.\n"
+" ENTER1 -ne ENTER2 L’ENTER1 no és igual que l’ENTER2.\n"
#: src/test.c:735
msgid ""
@@ -8955,8 +8691,7 @@ msgstr ""
"\n"
" FITXER1 -ef FITXER2 El FITXER1 i el FITXER2 tenen els mateixos\n"
" números de dispositiu i node índex.\n"
-" FITXER1 -nt FITXER2 El FITXER1 és més nou (data de modificació) "
-"que\n"
+" FITXER1 -nt FITXER2 El FITXER1 és més nou (data de modificació) que\n"
" el FITXER2.\n"
" FITXER1 -ot FITXER2 El FITXER1 és més antic que el FITXER2.\n"
@@ -8969,8 +8704,7 @@ msgid ""
" -e FILE FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
-" -b FITXER El FITXER existeix i és un dispositiu de "
-"blocs.\n"
+" -b FITXER El FITXER existeix i és un dispositiu de blocs.\n"
" -c FITXER El FITXER existeix i és un dispositiu de\n"
" caràcters.\n"
" -d FITXER El FITXER existeix i és un directori.\n"
@@ -8987,7 +8721,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" -f FITXER El FITXER existeix i és un fitxer ordinari.\n"
" -g FITXER El FITXER existeix i té activat el bit\n"
-" d'establiment de l'ID de grup.\n"
+" d’establiment de l’ID de grup.\n"
" -G FITXER El FITXER existeix i pertany al grup efectiu.\n"
" -h FITXER El FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n"
" (equival a «-L»).\n"
@@ -9005,12 +8739,10 @@ msgid ""
msgstr ""
" -L FITXER El FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n"
" (equival a «-h»).\n"
-" -O FITXER El FITXER existeix i pertany a l'usuari "
-"efectiu.\n"
+" -O FITXER El FITXER existeix i pertany a l’usuari efectiu.\n"
" -p FITXER El FITXER existeix i és una canonada amb nom.\n"
" -r FITXER El FITXER existeix i té permís de lectura.\n"
-" -s FITXER El FITXER existeix i la seua mida és major "
-"que\n"
+" -s FITXER El FITXER existeix i la seua mida és major que\n"
" zero.\n"
#: src/test.c:762
@@ -9025,29 +8757,29 @@ msgstr ""
" -t DF El descriptor de fitxer DF és obert en un\n"
" terminal.\n"
" -u FITXER El FITXER existeix i té activat el bit\n"
-" d'establiment de l'ID d'usuari.\n"
-" -w FITXER El FITXER existeix i té permís d'escriptura.\n"
-" -x FITXER El FITXER existeix i té permís d'execució (o "
-"de\n"
+" d’establiment de l’ID d’usuari.\n"
+" -w FITXER El FITXER existeix i té permís d’escriptura.\n"
+" -x FITXER El FITXER existeix i té permís d’execució (o de\n"
" recerca).\n"
#: src/test.c:769
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
-"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
-"shells.\n"
+"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Excepte «-h» i «-L», totes les comprovacions sobre un FITXER segueixen els\n"
"enllaços simbòlics. Teniu en compte que cal que els parèntesis siguen\n"
-"escapats (per exemple, amb barres invertides) en els intèrprets d'ordres.\n"
-"ENTER també pot ser «-l CADENA», que s'avalua a la longitud de la CADENA.\n"
+"escapats (per exemple, amb barres invertides) en els intèrprets d’ordres.\n"
+"ENTER també pot ser «-l CADENA», que s’avalua a la longitud de la CADENA.\n"
+# FIXME: The way this integrates in the message about builtins is language-dependent. ivb
+# Quin xanxullo!!! ivb
#: src/test.c:775
msgid "test and/or ["
-msgstr ""
+msgstr "test» o «["
#: src/test.c:830
msgid "missing `]'\n"
@@ -9057,7 +8789,7 @@ msgstr "manca «]»\n"
#: src/test.c:845
#, c-format
msgid "extra argument %s"
-msgstr "sobra l'argument %s"
+msgstr "sobra l’argument %s"
#: src/touch.c:112 src/touch.c:318
#, c-format
@@ -9076,7 +8808,7 @@ msgstr "en crear %s"
#: src/touch.c:211
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
-msgstr "no s'han pogut canviar les dates de %s"
+msgstr "no s’han pogut canviar les dates de %s"
# Usa quote(). ivb
# Condició d'error. ivb
@@ -9090,7 +8822,7 @@ msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Actualitza les dates d'accés i modificació de cada FITXER a la data actual.\n"
+"Actualitza les dates d’accés i modificació de cada FITXER a la data actual.\n"
"\n"
#: src/touch.c:241
@@ -9101,10 +8833,9 @@ msgid ""
" -f (ignored)\n"
" -m change only the modification time\n"
msgstr ""
-" -a Només canvia la data d'accés.\n"
+" -a Només canvia la data d’accés.\n"
" -c, --no-create No crea cap fitxer.\n"
-" -d, --date=CADENA Interpreta la CADENA i l'usa en lloc de la data "
-"actual.\n"
+" -d, --date=CADENA Interpreta la CADENA i l’usa en lloc de la data actual.\n"
" -f (No es té en compte.)\n"
" -m Només canvia la data de modificació de les dades.\n"
@@ -9118,19 +8849,15 @@ msgid ""
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""
" -r, --reference=FITXER\n"
-" Usa les dates d'aquest FITXER en lloc de la data\n"
+" Usa les dates d’aquest FITXER en lloc de la data\n"
" actual.\n"
" -t DATA Usa la data [[CC]AA]MMDDhhmm[.ss] en lloc de la data\n"
" actual.\n"
-" --time=PARAULA Modifica la data indicada per la PARAULA: la "
-"d'accés\n"
-" amb «access», «atime» o «use» (equivalen a «-a»); la "
-"de\n"
-" modificació amb «modify» o «mtime» (equivalen a «-"
-"m»).\n"
+" --time=PARAULA Modifica la data indicada per la PARAULA: la d’accés\n"
+" amb «access», «atime» o «use» (equivalen a «-a»); la de\n"
+" modificació amb «modify» o «mtime» (equivalen a «-m»).\n"
#: src/touch.c:257
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
@@ -9140,22 +8867,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Teniu en compte que les opcions «-d» i «-t» accepten formats de data i hora\n"
"distints.\n"
+"\n"
+"Si un FITXER és «-», actua sobre l’eixida estàndard.\n"
#: src/touch.c:344
msgid "cannot specify times from more than one source"
-msgstr "no es poden especificar dates de més d'un origen"
+msgstr "no es poden especificar dates de més d’un origen"
-#: src/touch.c:388
+#: src/touch.c:389
#, c-format
-msgid ""
-"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
-msgstr ""
-"avís: «touch %s» és obsoleta; useu «touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d»"
+msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
+msgstr "avís: «touch %s» és obsoleta; useu «touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d»"
#: src/tr.c:290
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... JOC1 [JOC2]\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… JOC1 [JOC2]\n"
#: src/tr.c:294
msgid ""
@@ -9164,21 +8891,18 @@ msgid ""
"\n"
" -c, -C, --complement first complement SET1\n"
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
-" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
-"character\n"
+" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n"
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
" of that character\n"
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
-"Tradueix, redueix, o suprimeix caràcters de l'entrada estàndard, i escriu "
-"el\n"
+"Tradueix, redueix, o suprimeix caràcters de l’entrada estàndard, i escriu el\n"
"resultat en la sortida estàndard.\n"
"\n"
" -c, -C, --complement Complementa primer el JOC1.\n"
" -d, --delete Suprimeix els caràcters del JOC1, no tradueix.\n"
-" -s, --squeeze-repeats Substitueix cada seqüència de repeticions d'un\n"
-" caràcter de JOC1 per una única ocurrència del "
-"caràcter.\n"
+" -s, --squeeze-repeats Substitueix cada seqüència de repeticions d’un\n"
+" caràcter de JOC1 per una única ocurrència del caràcter.\n"
" -t, --truncate-set1 Trunca primer el JOC1 a la llargada del JOC2.\n"
# El més llag és «[:xdigit:]». ivb
@@ -9198,10 +8922,10 @@ msgid ""
" \\t horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
-"Cada JOC s'especifica com a una cadena de caràcters. La majoria d'ells es\n"
-"representen literalment. Les seqüències que s'interpreten són:\n"
+"Cada JOC s’especifica com a una cadena de caràcters. La majoria d’ells es\n"
+"representen literalment. Les seqüències que s’interpreten són:\n"
"\n"
-" \\NNN Caràcter amb valor octal NNN (d'1 a 3 dígits octals).\n"
+" \\NNN Caràcter amb valor octal NNN (d’1 a 3 dígits octals).\n"
" \\\\ Barra invertida.\n"
" \\a Alarma (BEL).\n"
" \\b Retrocés.\n"
@@ -9244,9 +8968,9 @@ msgid ""
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
-" [:graph:] Tots els caràcters imprimibles, excepte l'espai.\n"
+" [:graph:] Tots els caràcters imprimibles, excepte l’espai.\n"
" [:lower:] Totes les lletres minúscules.\n"
-" [:print:] Tots els caràcters imprimibles, incloent l'espai.\n"
+" [:print:] Tots els caràcters imprimibles, incloent l’espai.\n"
" [:punct:] Tots els caràcters de puntuació.\n"
" [:space:] Tots els espais en blanc verticals o horitzontals.\n"
" [:upper:] Totes les lletres majúscules.\n"
@@ -9262,11 +8986,9 @@ msgid ""
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
msgstr ""
"\n"
-"La traducció es produeix si no s'indica «-d» i ambdós JOC1 i JOC2 "
-"apareixen.\n"
-"Només es pot usar «-t» quan es tradueix. El JOC2 s'expandeix a la llargada "
-"de\n"
-"JOC1 repetint l'últim caràcter tant com sigui necessari. "
+"La traducció es produeix si no s’indica «-d» i ambdós JOC1 i JOC2 apareixen.\n"
+"Només es pot usar «-t» quan es tradueix. El JOC2 s’expandeix a la llargada de\n"
+"JOC1 repetint l’últim caràcter tant com sigui necessari. "
#: src/tr.c:348
msgid ""
@@ -9276,9 +8998,8 @@ msgid ""
"only be used in pairs to specify case conversion. "
msgstr ""
"Els caràcters\n"
-"sobrants del JOC2 es descarten. Només s'assegura una expansió ascendent "
-"per\n"
-"les seqüències «[:lower:]» i «[:upper:]»; quan s'usen en JOC2 i s'estiga\n"
+"sobrants del JOC2 es descarten. Només s’assegura una expansió ascendent per\n"
+"les seqüències «[:lower:]» i «[:upper:]»; quan s’usen en JOC2 i s’estiga\n"
"traduint, només es poden utilitzar en parelles respecte JOC1, especificant\n"
"conversió de majúscules a minúscules (o a la inversa). "
@@ -9289,17 +9010,15 @@ msgid ""
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"«-s» usa el JOC1 si no\n"
-"s'està traduint ni suprimint; en la reducció s'usa el JOC2 i aquesta es\n"
+"s’està traduint ni suprimint; en la reducció s’usa el JOC2 i aquesta es\n"
"produeix després de traduïr o suprimir.\n"
#: src/tr.c:518
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
-msgstr ""
-"avís: la seqüència ambígua d'escapada en octal «\\%c%c%c» s'interpreta com "
-"la seqüència de 2 octets «\\0%c%c» «%c»"
+msgstr "avís: la seqüència ambígua d’escapada en octal «\\%c%c%c» s’interpreta com la seqüència de 2 octets «\\0%c%c», «%c»"
# que coi significa `cotejar'???
#: src/tr.c:681
@@ -9307,10 +9026,11 @@ msgstr ""
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "els extrems del rang «%s-%s» es troben en ordre invers"
+# Usa quote(). ivb
#: src/tr.c:837
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
-msgstr "el nombre de repeticions «%s» de la construcció «[c*n]» no és vàlid"
+msgstr "el nombre de repeticions %s de la construcció «[c*n]» no és vàlid"
#: src/tr.c:918
msgid "missing character class name `[::]'"
@@ -9318,17 +9038,18 @@ msgstr "manca el nom de la classe de caràcters: «[::]»"
#: src/tr.c:921
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
-msgstr "manca el caràcter de la classe d'equivalència: «[==]»"
+msgstr "manca el caràcter de la classe d’equivalència: «[==]»"
+# Usa quote(). ivb
#: src/tr.c:936
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid character class %s"
-msgstr "la classe de caràcters «%s» no és vàlida"
+msgstr "la classe de caràcters %s no és vàlida"
#: src/tr.c:955
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
-msgstr "%s: l'operand de la classe d'equivalència ha de ser un únic caràcter"
+msgstr "%s: l’operand de la classe d’equivalència ha de ser un únic caràcter"
#: src/tr.c:1275
msgid "too many characters in set"
@@ -9336,19 +9057,15 @@ msgstr "el conjunt conté massa caràcters"
#: src/tr.c:1423
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
-msgstr ""
-"la construcció de repetició «[c*]» no pot aparèixer en la primera cadena"
+msgstr "la construcció de repetició «[c*]» no pot aparèixer en la primera cadena"
#: src/tr.c:1433
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
-msgstr ""
-"només pot aparèixer una construcció de repetició «[c*]» en la segona cadena"
+msgstr "només pot aparèixer una construcció de repetició «[c*]» en la segona cadena"
#: src/tr.c:1441
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
-msgstr ""
-"quan es tradueix, les expressions «[=c=]» no poden aparèixer en la segona "
-"cadena"
+msgstr "en traduir, les expressions «[=c=]» no poden aparèixer en la segona cadena"
#: src/tr.c:1454
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
@@ -9358,72 +9075,51 @@ msgstr "si no es trunca el primer joc, la segona cadena no pot ser nuŀla"
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
-msgstr ""
-"quan es tradueix amb classes de caràcters complementàries, la segona cadena "
-"ha d'assignar tots els caràcters del domini a un de sol"
+msgstr "en traduir amb classes de caràcters complementàries, la segona cadena ha d’assignar tots els caràcters del domini a un de sol"
#: src/tr.c:1470
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
-msgstr ""
-"quan es tradueix, les úniques classes de caràcters que poden aparèixer en la "
-"segona cadena són «upper» i «lower»"
+msgstr "en traduir, les úniques classes de caràcters que poden aparèixer en la segona cadena són «upper» i «lower»"
#: src/tr.c:1479
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
-msgstr ""
-"quan es tradueix, la construcció «[c*]» només pot aparèxier en la segona "
-"cadena"
+msgstr "en traduir, la construcció «[c*]» només pot aparèxier en la segona cadena"
# Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb
#: src/tr.c:1731
msgid "Two strings must be given when translating."
-msgstr "Quan es tradueix, cal especificar les dues cadenes."
+msgstr "En traduir, cal especificar les dues cadenes."
# Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb
#: src/tr.c:1741
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
-msgstr ""
-"Quan s'elimina sense reduir repeticions, només es pot especificar una cadena."
+msgstr "En eliminar sense reduir repeticions, només es pot especificar una cadena."
#: src/tr.c:1844
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "la construcció «[:upper:]» o «[:lower:]» està desalineada"
+# no estic molt content amb aquesta. jm
+# Retoque un poc la forma d'ús, queda un poc més clar. ivb
+# Un retoc més i ja pareix més un nom d'opció. ivb
#: src/true.c:42
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s NOM\n"
+"Forma d’ús: %s [arguments de la línia d’ordres que seran descartats]\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
#: src/true.c:49
-#, fuzzy
msgid "Exit with a status code indicating success."
-msgstr ""
-"Forma d'ús: %s [arguments de la línia d'ordres que seran descartats]\n"
-" o bé: %s OPCIÓ\n"
-"Ix amb un codi d'estat que indica èxit.\n"
-"\n"
-"Aquests noms d'opcions no es poden abreviar:\n"
-"\n"
+msgstr "Ix amb un codi d’estat que indica èxit."
-# no estic molt content amb aquesta. jm
-# Retoque un poc la forma d'ús, queda un poc més clar. ivb
-# Un retoc més i ja pareix més un nom d'opció. ivb
#: src/true.c:50
-#, fuzzy
msgid "Exit with a status code indicating failure."
-msgstr ""
-"Forma d'ús: %s [arguments de la línia d'ordres que seran descartats]\n"
-" o bé: %s OPCIÓ\n"
-"Ix amb un codi d'estat que indica error.\n"
-"\n"
-"Aquests noms d'opcions no es poden abreviar:\n"
-"\n"
+msgstr "Ix amb un codi d’estat que indica error."
#: src/tsort.c:86
#, c-format
@@ -9433,27 +9129,25 @@ msgid ""
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]\n"
-"Escriu una llista totalment ordenada d'acord amb l'ordenació parcial "
-"descrita\n"
-"en FITXER. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada "
-"estàndard.\n"
+"Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]\n"
+"Escriu una llista totalment ordenada d’acord amb l’ordenació parcial descrita\n"
+"en FITXER. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
"\n"
#: src/tsort.c:474
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
-msgstr "%s: l'entrada conté un nombre senar de components"
+msgstr "%s: l’entrada conté un nombre senar de components"
#: src/tsort.c:515
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
-msgstr "%s: l'entrada conté un cicle:"
+msgstr "%s: l’entrada conté un cicle:"
#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]…\n"
#: src/tty.c:70
msgid ""
@@ -9461,9 +9155,9 @@ msgid ""
"\n"
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
-"Mostra el nom de fitxer del terminal connectat a l'entrada estàndard.\n"
+"Mostra el nom de fitxer del terminal connectat a l’entrada estàndard.\n"
"\n"
-" -s, --silent, --quiet No mostra res, només retorna un estat d'eixida.\n"
+" -s, --silent, --quiet No mostra res, només retorna un estat d’eixida.\n"
#: src/tty.c:125
msgid "not a tty"
@@ -9471,7 +9165,6 @@ msgstr "no és un tty"
# On deia «sistema operatiu» en una traducció antiga ara diu «nucli» ;) ivb
#: src/uname.c:118
-#, fuzzy
msgid ""
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
@@ -9481,16 +9174,17 @@ msgid ""
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
msgstr ""
-"Mostra alguna informació sobre el sistema. Si no s'indica cap OPCIÓ, fa el\n"
+"Mostra alguna informació sobre el sistema. Si no s’indica cap OPCIÓ, fa el\n"
"mateix que amb «-s».\n"
"\n"
-" -a, --all Mostra tota la informació, en l'ordre següent:\n"
+" -a, --all Mostra tota la informació (excepte la de «-p» i «-i» si\n"
+" és desconeguda), en l’ordre següent:\n"
" -s, --kernel-name Mostra el nom del nucli.\n"
-" -n, --nodename Mostra el nom de l'estació en la xarxa.\n"
+" -n, --nodename Mostra el nom de l’estació en la xarxa.\n"
" -r, --kernel-release Mostra el llançament del nucli.\n"
+# FIXME: “unknown” in ``uname.c`` lacks i18n. ivb
#: src/uname.c:127
-#, fuzzy
msgid ""
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
@@ -9500,15 +9194,17 @@ msgid ""
msgstr ""
" -v, --kernel-version Mostra la versió del nucli.\n"
" -m, --machine Mostra el tipus del maquinari.\n"
-" -p, --processor Mostra el tipus del processador.\n"
+" -p, --processor Mostra el tipus del processador («unknown» si es\n"
+" desconeix).\n"
" -i, --hardware-platform\n"
-" Mostra la plataforma del maquinari.\n"
+" Mostra la plataforma del maquinari («unknown» si es\n"
+" desconeix).\n"
" -o, --operating-system\n"
" Mostra el sistema operatiu.\n"
#: src/uname.c:236
msgid "cannot get system name"
-msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom del sistema"
+msgstr "no s’ha pogut obtenir el nom del sistema"
#: src/unexpand.c:125
msgid ""
@@ -9516,9 +9212,8 @@ msgid ""
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Converteix els espais en blanc a tabulacions per cada FITXER, i escriu en "
-"la\n"
-"sortida estàndard. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l'entrada\n"
+"Converteix els espais en blanc a tabulacions per cada FITXER, i escriu en la\n"
+"sortida estàndard. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada\n"
"estàndard.\n"
"\n"
@@ -9530,17 +9225,13 @@ msgid ""
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""
-" -a, --all Converteix tots els espais en blanc, no només els "
-"que\n"
+" -a, --all Converteix tots els espais en blanc, no només els que\n"
" es troben a principi de línia.\n"
-" --first-only Només converteix les seqüències d'espais en blanc "
-"que\n"
+" --first-only Només converteix les seqüències d’espais en blanc que\n"
" es troben a principi de la línia (inhabilita «-a»).\n"
-" -t, --tabs=NÚMERO Tabula a una distància de NÚMERO caràcters, en lloc "
-"de\n"
+" -t, --tabs=NÚMERO Tabula a una distància de NÚMERO caràcters, en lloc de\n"
" 8 (habilita «-a»).\n"
-" -t, --tabs=LLISTA Especifica una llista de posicions explícites per "
-"cada\n"
+" -t, --tabs=LLISTA Especifica una llista de posicions explícites per cada\n"
" tabulació, separades per comes (habilita «-a»).\n"
#: src/unexpand.c:161
@@ -9548,16 +9239,14 @@ msgid "tabs are too far apart"
msgstr "els tabuladors es troben massa separats"
# És un enter correcte però massa gran. ivb
-# Usa quote(). ivb
#: src/unexpand.c:513
-#, fuzzy
msgid "tab stop value is too large"
-msgstr "la distància de tabulació %s és massa gran"
+msgstr "la distància de tabulació és massa gran"
#: src/uniq.c:135
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ENTRADA [SORTIDA]]\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [ENTRADA [SORTIDA]]\n"
#: src/uniq.c:139
msgid ""
@@ -9565,9 +9254,8 @@ msgid ""
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
-"Descarta totes tret d'una de successives línies idèntiques de l'ENTRADA (o "
-"de\n"
-"l'entrada estàndard) i escriu en la SORTIDA (o en la sortida estàndard).\n"
+"Descarta totes tret d’una de successives línies idèntiques de l’ENTRADA (o de\n"
+"l’entrada estàndard) i escriu en la SORTIDA (o en la sortida estàndard).\n"
"\n"
#: src/uniq.c:147
@@ -9575,7 +9263,7 @@ msgid ""
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
msgstr ""
-" -c, --count Prefixa cada línia amb el nombre d'ocurrències.\n"
+" -c, --count Prefixa cada línia amb el nombre d’ocurrències.\n"
" -d, --repeated Només escriu les línies duplicades.\n"
#: src/uniq.c:151
@@ -9591,8 +9279,7 @@ msgstr ""
" -D, --all-repeated[=MÈTODE_DELIMITACIÓ]\n"
" Escriu totes les línies duplicades, delimitant els\n"
" grups segons el MÈTODE: «none» (per defecte) no els\n"
-" separa; «prepend» els prefixa i «separate» els "
-"separa\n"
+" separa; «prepend» els prefixa i «separate» els separa\n"
" amb una línia buida.\n"
" -f, --skip-fields=N Evita la comparació dels primers N camps.\n"
" -i, --ignore-case No té en compte les diferències entre majúscules i\n"
@@ -9612,9 +9299,8 @@ msgid ""
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Un camp és una sèrie d'espais en blanc, seguit de caràcters no en blanc.\n"
-"En usar «--skip-fields» i «--skip-chars», primer es salten els camps i "
-"després\n"
+"Un camp és una sèrie d’espais en blanc, seguit de caràcters no en blanc.\n"
+"En usar «--skip-fields» i «--skip-chars», primer es salten els camps i després\n"
"els caràcters.\n"
#: src/uniq.c:341
@@ -9627,16 +9313,15 @@ msgstr "el nombre de camps a saltar no és vàlid"
#: src/uniq.c:512
msgid "invalid number of bytes to skip"
-msgstr "el nombre d'octets a saltar no és vàlid"
+msgstr "el nombre d’octets a saltar no és vàlid"
#: src/uniq.c:521
msgid "invalid number of bytes to compare"
-msgstr "el nombre d'octets a comparar no és vàlid"
+msgstr "el nombre d’octets a comparar no és vàlid"
#: src/uniq.c:536
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
-msgstr ""
-"escriure totes les línies duplicades i el nombre de repeticions és absurd"
+msgstr "escriure totes les línies duplicades i el nombre de repeticions és absurd"
#: src/unlink.c:51
#, c-format
@@ -9644,7 +9329,7 @@ msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s FITXER\n"
+"Forma d’ús: %s FITXER\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
#: src/unlink.c:54
@@ -9652,18 +9337,18 @@ msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Crida la funció unlink() per eliminar el FITXER especificat.\n"
+"Crida la funció unlink() per a eliminar el FITXER especificat.\n"
"\n"
# Usa quote(). ivb
#: src/unlink.c:92
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
-msgstr "no s'ha pogut deslligar %s"
+msgstr "no s’ha pogut deslligar %s"
#: src/uptime.c:109
msgid "couldn't get boot time"
-msgstr "no s'ha pogut obtenir l'hora d'arrancada"
+msgstr "no s’ha pogut obtenir l’hora d’arrancada"
#: src/uptime.c:117
#, c-format
@@ -9710,7 +9395,7 @@ msgstr ", càrrega mitjana: %.2f"
#: src/uptime.c:180 src/users.c:108
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]\n"
# Dubte sobre lo de uptime. jm
# Ein? ivb
@@ -9724,10 +9409,9 @@ msgid ""
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Mostra l'hora actual, quant temps ha estat el sistema en marxa, el nombre\n"
-"d'usuaris en el sistema i la mitjana de treballs en la cua d'execució "
-"durant\n"
-"els últims 1, 5 i 15 minuts. Si no s'indica el FITXER, s'usa «%s».\n"
+"Mostra l’hora actual, quant temps ha estat el sistema en marxa, el nombre\n"
+"d’usuaris en el sistema i la mitjana de treballs en la cua d’execució durant\n"
+"els últims 1, 5 i 15 minuts. Si no s’indica el FITXER, s’usa «%s».\n"
"És comú usar «%s» com a FITXER.\n"
"\n"
@@ -9739,9 +9423,8 @@ msgid ""
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Mostra qui està connectat actualment, d'acord amb el contingut del FITXER. "
-"Si\n"
-"no s'indica el FITXER, s'usa «%s». És comú usar «%s»\n"
+"Mostra qui està connectat actualment, d’acord amb el contingut del FITXER. Si\n"
+"no s’indica el FITXER, s’usa «%s». És comú usar «%s»\n"
"com a FITXER.\n"
"\n"
@@ -9756,13 +9439,11 @@ msgid ""
" -m, --chars print the character counts\n"
" -l, --lines print the newline counts\n"
msgstr ""
-"Escriu el nombre de caràcters de nova línia, paraules i octets de cada "
-"FITXER,\n"
-"i una línia de totals si especifiqueu més d'un FITXER. Sense FITXER, o "
-"quan\n"
-"FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard.\n"
+"Escriu el nombre de caràcters de nova línia, paraules i octets de cada FITXER,\n"
+"i una línia de totals si especifiqueu més d’un FITXER. Sense FITXER, o quan\n"
+"FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
"\n"
-" -c, --bytes Escriu el nombre d'octets.\n"
+" -c, --bytes Escriu el nombre d’octets.\n"
" -m, --chars Escriu el nombre de caràcters.\n"
" -l, --lines Escriu el nombre de caràcters de nova línia.\n"
@@ -9818,7 +9499,7 @@ msgid ""
"# users=%lu\n"
msgstr ""
"\n"
-"nombre d'usuaris=%lu\n"
+"nombre d’usuaris=%lu\n"
# FIXME: This arrangement is language-dependent because of width. ivb
# Nom d'un usuari del sistema. ivb
@@ -9857,7 +9538,7 @@ msgstr "EIXIDA"
#: src/who.c:635
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER | ARG1 ARG2]\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER | ARG1 ARG2]\n"
#: src/who.c:636
msgid ""
@@ -9869,13 +9550,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" -a, --all Equival a «-b -d --login -p -r -t -T -u».\n"
-" -b, --boo Moment de l'última arrencada del sistema.\n"
-" -d, --dea Mostra els processos morts.\n"
+" -b, --boot Moment de l’última arrencada del sistema.\n"
+" -d, --dead Mostra els processos morts.\n"
" -H, --heading Mostra una línia de capçaleres de columna.\n"
#: src/who.c:643
msgid " -l, --login print system login processes\n"
-msgstr ""
+msgstr " -l, --login Mostra els processos d’entrada al sistema.\n"
#: src/who.c:646
msgid ""
@@ -9883,9 +9564,9 @@ msgid ""
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
-" -l, --lookup Prova de fer canònics els noms d'estació via DNS.\n"
-" -m Només mostra el nom d'estació i usuari associats amb\n"
-" l'entrada estàndard.\n"
+" -l, --lookup Prova de fer canònics els noms d’estació via DNS.\n"
+" -m Només mostra el nom d’estació i usuari associats amb\n"
+" l’entrada estàndard.\n"
" -p, --process Mostra els processos actius llançats per «init».\n"
#: src/who.c:651
@@ -9895,12 +9576,11 @@ msgid ""
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
" -t, --time print last system clock change\n"
msgstr ""
-" -q, --count Mostra els noms i el nombre total d'usuàries i "
-"usuaris\n"
+" -q, --count Mostra els noms i el nombre total d’usuàries i usuaris\n"
" connectats.\n"
-" -r, --runlevel Mostra el nivell d'execució actual.\n"
+" -r, --runlevel Mostra el nivell d’execució actual.\n"
" -s, --short Només mostra el nom, línia i hora (per defecte).\n"
-" -t, --time Mostra el moment de l'últim canvi del rellotge del\n"
+" -t, --time Mostra el moment de l’últim canvi del rellotge del\n"
" sistema.\n"
#: src/who.c:657
@@ -9910,8 +9590,7 @@ msgid ""
" --message same as -T\n"
" --writable same as -T\n"
msgstr ""
-" -T, -w, --mesg Inclou l'estat de missatges dels usuaris com a «+», "
-"«-»\n"
+" -T, -w, --mesg Inclou l’estat de missatges dels usuaris com a «+», «-»\n"
" o «?».\n"
" -u, --users Llista les usuàries i usuaris connectats.\n"
" --message Equival a «-T».\n"
@@ -9926,29 +9605,28 @@ msgid ""
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Si no s'indica el FITXER, s'usa «%s». És comú usar «%s»\n"
-"com a FITXER. Si s'especifiquen ARG1 i ARG2, és com usar «-m»: és habitual\n"
+"Si no s’indica el FITXER, s’usa «%s». És comú usar «%s»\n"
+"com a FITXER. Si s’especifiquen ARG1 i ARG2, és com usar «-m»: és habitual\n"
"usar «am i» o «és genial».\n"
#: src/who.c:765
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
-msgstr "avís: s'eliminarà «-i» en una versió futura; useu «-u» en el seu lloc"
+msgstr "avís: s’eliminarà «-i» en una versió futura; useu «-u» en el seu lloc"
#: src/whoami.c:51
-#, fuzzy
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Mostra el nom de la usuària o usuari associat amb l'identificador d'usuari\n"
-"efectiu actualment. Equival a «id -un».\n"
+"Mostra el nom d’usuari associat amb l’identificador d’usuari efectiu\n"
+"actualment. Equival a «id -un».\n"
"\n"
#: src/whoami.c:95
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
-msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de l'ID d'usuari %u"
+msgstr "%s: no s’ha pogut trobar el nom de l’ID d’usuari %lu\n"
#: src/yes.c:46
#, c-format
@@ -9956,7 +9634,7 @@ msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s [CADENA]...\n"
+"Forma d’ús: %s [CADENA]…\n"
" o bé: %s OPCIÓ\n"
#: src/yes.c:52
@@ -9966,390 +9644,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mostra repetidament una línia amb totes les cadenes indicades, o «y».\n"
"\n"
-
-# Ull, usar el mateix terme d'«antic» que dalt. ivb
-#~ msgid ""
-#~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
-#~ " (deprecated, use -u)\n"
-#~ " -l, --login print system login processes\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -i, --idle Inclou el temps ociós com a «HORES:MINUTS», «.» o\n"
-#~ " «antic» (opció desaprovada, useu «-u»).\n"
-#~ " --login Mostra els processos d'entrada al sistema.\n"
-
-#~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
-#~ msgstr "avís: l'opció «-l» està desaprovada; useu «-L» en el seu lloc"
-
-#~ msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
-#~ msgstr ""
-#~ "l'opció «allow-missing» està desaprovada; useu «--retry» en el seu lloc"
-
-# Usa quote(). ivb
-#~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
-#~ msgstr "no s'han pogut obtenir les dates de %s"
-
-# Usa quote(). ivb
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot open .. from %s"
-#~ msgstr "no s'ha pogut obrir el directori %s"
-
-# Usa quote(). ivb
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot open %s from %s"
-#~ msgstr "no s'ha pogut obrir el directori %s"
-
-# Els 6 usen quote(). ivb
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot open %s"
-#~ msgstr "no s'ha pogut eliminar %s"
-
-# Els 2 usen quote() en els 2 args. ivb
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot open from %s to %s"
-#~ msgstr "no s'ha pogut canviar del directori %s a %s"
-
-# Sembla que date no accepta «ara»... No anirà al locale... iv
-# No, en efecte, és cosa de getdate.y, que no té i18 iv
-# Hm. Ivan, revisa -I. Cal traduir les coses entrecomillades? jm
-# No, són arguments literals de -I, i no tenen traducció. ivb
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
-#~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
-#~ " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 "
-#~ "format.\n"
-#~ " TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n"
-#~ " `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for "
-#~ "date and\n"
-#~ " time to the indicated precision.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra la data actual en el FORMAT indicat, o estableix la data del "
-#~ "sistema.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -d, --date=CADENA Mostra la data descrita en la CADENA en lloc de la "
-#~ "data\n"
-#~ " actual («now», ara).\n"
-#~ " -f, --file=FITXERDATES\n"
-#~ " Com aplicar «--date» una volta per cada línia de\n"
-#~ " FITXERDATES.\n"
-#~ " --iso-8601[=PRECISIÓ]\n"
-#~ " Mostra una cadena de data/hora conforme amb el "
-#~ "format\n"
-#~ " ISO 8601. PRECISIÓ=«date» només mostra la data "
-#~ "(per\n"
-#~ " defecte); «hours», «minutes», «seconds» o «ns» "
-#~ "mostren\n"
-#~ " la data i hora amb la precisió indicada.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
-#~ msgstr ""
-#~ "no es pot especificar una cadena de format en usar l'opció «--rfc-2822» (-"
-#~ "R)"
-
-# Es refereix a una data. ivb
-#~ msgid "undefined"
-#~ msgstr "indefinida"
-
-#~ msgid "file offset out of range"
-#~ msgstr "el desplaçament del fitxer està fora de rang"
-
-#~ msgid "cannot get priority"
-#~ msgstr "no s'ha pogut obtenir la prioritat"
-
-#~ msgid "cannot set priority"
-#~ msgstr "no s'ha pogut establir la prioritat"
-
-# no estic molt content amb aquesta. jm
-# Retoque un poc la forma d'ús, queda un poc més clar. ivb
-# Un retoc més i ja pareix més un nom d'opció. ivb
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
-#~ "\n"
-#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: %s [arguments de la línia d'ordres que seran descartats]\n"
-#~ " o bé: %s OPCIÓ\n"
-#~ "Ix amb un codi d'estat que indica error.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aquests noms d'opcions no es poden abreviar:\n"
-#~ "\n"
-
-# Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb
-#~ msgid "Only one operand may be specified when using --check."
-#~ msgstr "Només es pot especificar un sol operand en usar l'opció «--check»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
-#~ "NO\n"
-#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
-#~ "PURPOSE.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de "
-#~ "còpia.\n"
-#~ "No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n"
-#~ "PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
-#~ "Windows)\n"
-#~ " -c, --check check %s sums against given list\n"
-#~ " -t, --text read files in text mode (default)\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " -b, --binary Llegeix els fitxers en mode binari.\n"
-#~ " -c, --check Comprova les sumes %s de la llista especificada.\n"
-#~ " -t, --text Llegeix els fitxers en mode text (per defecte).\n"
-#~ "\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
-#~ " existing destination file. Note that\n"
-#~ " --reply=no has an effect only when mv\n"
-#~ " would prompt without -i or equivalent, i."
-#~ "e.,\n"
-#~ " when a destination file exists and is "
-#~ "not\n"
-#~ " writable, standard input is a terminal, "
-#~ "and\n"
-#~ " no -f (or equivalent) option is "
-#~ "specified\n"
-#~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
-#~ "SOURCE\n"
-#~ " argument\n"
-#~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " --reply={yes,no,query}\n"
-#~ " Especifica una resposta a les preguntes sobre "
-#~ "fitxers\n"
-#~ " destí existents (sí, no, preguntar).\n"
-#~ " --strip-trailing-slashes\n"
-#~ " Elimina la barra final (si n'hi ha) de cada "
-#~ "argument\n"
-#~ " ORIGEN.\n"
-#~ " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
-#~ " seguretat.\n"
-
-#~ msgid "failed to redirect standard output"
-#~ msgstr "no s'ha pogut redirigir l'eixida estàndard"
-
-#~ msgid ""
-#~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
-#~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "avís: «--version-control», (-V) és obsoleta; es retirarà el suport "
-#~ "d'aquesta opció en una versió futura. Useu «--backup=%s» en el seu lloc."
-
-# És un enter correcte però massa gran. ivb
-#~ msgid "`%s' is too large"
-#~ msgstr "«%s» és massa gran"
-
-#~ msgid ""
-#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
-#~ " version 3 clients\n"
-#~ "\n"
-#~ "* compressed file systems\n"
-#~ "\n"
-#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
-#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
-#~ "to be recovered later.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "* Sistemes de fitxers que usen ubicacions temporals com a memòria cau "
-#~ "(cache),\n"
-#~ " com els clients d'NFS versió 3.\n"
-#~ "\n"
-#~ "* Sistemes de fitxers comprimits.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A més a més, les còpies de seguretat i les rèpliques remotes dels "
-#~ "sistemes de\n"
-#~ "fitxers poden contenir còpies del fitxer que no poden ser eliminades, i "
-#~ "que\n"
-#~ "podrien permetre recuperar més endavant el fitxer destruït.\n"
-
-#~ msgid "invalid argument `%s'"
-#~ msgstr "l'argument «%s» no és vàlid"
-
-#~ msgid "stdin: read error"
-#~ msgstr "stdin: error de lectura"
-
-#~ msgid "openat: unable to restore working directory"
-#~ msgstr "openat: no s'ha pogut recuperar el directori de treball"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fdopendir: unable to record current working directory"
-#~ msgstr "openat: no s'ha pogut registrar el directori de treball actual"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fdopendir: unable to restore working directory"
-#~ msgstr "openat: no s'ha pogut recuperar el directori de treball"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fstatat: unable to record current working directory"
-#~ msgstr "openat: no s'ha pogut registrar el directori de treball actual"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fstatat: unable to restore working directory"
-#~ msgstr "openat: no s'ha pogut recuperar el directori de treball"
-
-# És un enter correcte però massa gran. ivb
-# Usa quote(). ivb
-#, fuzzy
-#~ msgid "integer is too large: %s"
-#~ msgstr "la distància de tabulació %s és massa gran"
-
-#~ msgid "%s: integer expression expected\n"
-#~ msgstr "%s: cal una expressió entera\n"
-
-# És un enter correcte però massa gran. ivb
-# Usa quote(). ivb
-#, fuzzy
-#~ msgid "integer is too large: %s\n"
-#~ msgstr "la distància de tabulació %s és massa gran"
-
-#~ msgid "before -lt"
-#~ msgstr "abans de «-lt»"
-
-#~ msgid "after -lt"
-#~ msgstr "després de «-lt»"
-
-#~ msgid "before -le"
-#~ msgstr "abans de «-le»"
-
-#~ msgid "after -le"
-#~ msgstr "després de «-le»"
-
-#~ msgid "before -gt"
-#~ msgstr "abans de «-gt»"
-
-#~ msgid "after -gt"
-#~ msgstr "després de «-gt»"
-
-#~ msgid "before -ge"
-#~ msgstr "abans de «-ge»"
-
-#~ msgid "after -ge"
-#~ msgstr "després de «-ge»"
-
-#~ msgid "before -ne"
-#~ msgstr "abans de «-ne»"
-
-#~ msgid "after -ne"
-#~ msgstr "després de «-ne»"
-
-#~ msgid "before -eq"
-#~ msgstr "abans de «-eq»"
-
-#~ msgid "after -eq"
-#~ msgstr "després de «-eq»"
-
-#~ msgid "after -t"
-#~ msgstr "després de «-t»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
-#~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Cada MODE és una o més de les lletres «ugoa», un dels símbols «+-=» i una "
-#~ "o\n"
-#~ "més de les lletres «rwxXstugo».\n"
-
-#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
-#~ msgstr "l'opció «-LLISTA» és obsoleta; useu «-t LLISTA»"
-
-#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
-#~ msgstr "l'opció «%s» és obsoleta; useu «%s»"
-
-#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
-#~ msgstr "l'opció «-%s» és obsoleta; useu «-%c %.*s%.*s%s»"
-
-#~ msgid "invalid field number: `%s'"
-#~ msgstr "el número de camp «%s» no és vàlid"
-
-#~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
-#~ msgstr "el número de camp «%s» del fitxer 1 no és vàlid"
-
-#~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
-#~ msgstr "el número de camp «%s» del fitxer 2 no és vàlid"
-
-#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
-#~ msgstr "l'opció «-%s» és obsoleta; useu «-l %s»"
-
-#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
-#~ msgstr "l'opció «%s» és obsoleta; useu «%s-%c %<PRIuMAX>»"
-
-#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
-#~ msgstr "l'opció «-LLISTA» és obsoleta; useu «--first-only -t LLISTA»"
-
-#~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
-#~ msgstr "l'opció «-%lu» és obsoleta; useu «-f %lu»"
-
-#~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el nom d'usuari per l'UID %lu\n"
-
-# Indica la situació d'un missatge d'error. ivb
-#~ msgid "closing standard output"
-#~ msgstr "en tancar l'eixida estàndard"
-
-#~ msgid "%s+%s records in\n"
-#~ msgstr "%s+%s registres llegits\n"
-
-#~ msgid "%s+%s records out\n"
-#~ msgstr "%s+%s registres escrits\n"
-
-# Va precedit d'un número. ivb
-#~ msgid "truncated records"
-#~ msgstr "registres truncats"
-
-# Hau! ivb
-#~ msgid "column count too large"
-#~ msgstr "el nombre de columnes és massa gran"
-
-#~ msgid ""
-#~ " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
-#~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
-#~ "\n"
-#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
-#~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
-#~ "\n"
-#~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
-#~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " %z Zona horària a l'estil RFC-2822 (+0100) (extensió no estàndard).\n"
-#~ " %Z Zona horària (per exemple, «EDT»), o no res si no és "
-#~ "determinable.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Per defecte, «date» replena els camps numèrics amb zeros. El «date» de "
-#~ "GNU\n"
-#~ "reconeix els modificadors següents entre «%» i una directiva numèrica:\n"
-#~ "\n"
-#~ " «-» (guionet) No replena el camp.\n"
-#~ " «_» (subratllat) Replena el camp amb espais.\n"
-
-#~ msgid "cannot get time of day"
-#~ msgstr "no s'ha pogut obtenir l'hora del dia"
-
-# «el nombre d'octets és gran» no té massa sentit. ivb
-#~ msgid "%s: number of bytes is large"
-#~ msgstr "%s: el nombre d'octets és massa gran"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprova si hi ha construccions no portables en el NOM.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -p, --portability Prova amb tots els sistemes POSIX, no només amb "
-#~ "aquest.\n"
-
-#~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
-#~ msgstr "--columns=COLUMNES: el nombre de columnes no és vàlid: «%s»"