summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/scripts/po/pt.po
blob: 7af88497697457572cbc2d2145db9e74a54c3a37 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>, 2011.
#   <registosites@hotmail.com>, 2011, 2012.
#   <thedarkvenger@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-20 11:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-04 14:53+0000\n"
"Last-Translator: R00KIE <registosites@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "WARNING:"
msgstr "ATENÇÃO:"

msgid "ERROR:"
msgstr "ERRO:"

msgid "Cleaning up..."
msgstr "A finalizar..."

msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entra no ambiente %s..."

msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Incapaz de encontrar a fonte do ficheiro %s."

msgid "Aborting..."
msgstr "A cancelar..."

msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
msgstr "Não há um agente definido para lidar os URLs %s. Verifique %s."

msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "O programa de descargas %s não está instalado."

msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"

msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "A instalar dependências em falta..."

msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' falhou a instalação das dependências em falta."

msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Dependências em falta:"

msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Falhou ao remover dependências instaladas."

msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "A obter as Fontes..."

msgid "Found %s"
msgstr "Encontrado %s"

msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."

msgid "Downloading %s..."
msgstr "A realizar a descarga de %s..."

msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Falhou ao efectuar a descarga de %s"

msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "A gerar checksums para os ficheiros fonte..."

msgid ""
"Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr "Não é possível encontrar o binário %s necessário para gerar checksums para o ficheiro-fonte."

msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "O algoritmo de integridade especificado '%s' é inválido."

msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "A validar ficheiros fonte com %s..."

msgid "NOT FOUND"
msgstr "EM FALTA"

msgid "Passed"
msgstr "Passou"

msgid "FAILED"
msgstr "FALHOU"

msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Um ou mais ficheiros não passaram no teste de validação!"

msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Testes de integridade (%s) diferem no tamanho da ordem das fontes."

msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Testes de integridade em falta."

msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "A verificar assinaturas do ficheiro de origem com %s..."

msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "ASSINATURA NÃO ENCONTRADA"

msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "FICHEIRO-FONTE NÃO ENCONTRADO"

msgid "unknown public key"
msgstr "chave pública desconhecida"

msgid "the key has been revoked."
msgstr "a chave foi anulada."

msgid "the signature has expired."
msgstr "a assinatura expirou."

msgid "the key has expired."
msgstr "a chave expirou."

msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Uma ou mais assinaturas PGP não pode ser verificada!"

msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Ocorreram avisos durante a verificação das assinaturas."

msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Por favor, certifique-se de que realmente confia neles."

msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Ignorando todas as verificações de integridade dos ficheiros de origem."

msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Ignorando a verificação de checksums dos ficheiros de origem."

msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Ignorando a verificação de assinaturas PGP dos ficheiros de origem."

msgid "Extracting Sources..."
msgstr "A extrair Fontes..."

msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "A extrair %s com %s"

msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Falhou ao extrair %s"

msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."

msgid "Starting %s()..."
msgstr "A iniciar %s()..."

msgid "Tidying install..."
msgstr "A organizar a instalação..."

msgid "Removing doc files..."
msgstr "A remover os ficheiros doc..."

msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "A remover ficheiros indesejados ..."

msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "A comprimir páginas man e infos..."

msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "A remover símbolos de debug desnecessários de binários e bibliotecas..."

msgid "Removing %s files..."
msgstr "A remover %s ficheiros..."

msgid "Removing empty directories..."
msgstr "A remover diretórios vazios..."

msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "A comprimir binários com %s..."

msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Não foi possível comprimir binário:%s"

msgid "Generating %s file..."
msgstr "A gerar %s ficheiros..."

msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Não é possível encontrar biblioteca apresentada em %s:%s"

msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença a %s!"

msgid "Example for GPL'ed software: %s."
msgstr "Exemplo GPL para o software:%s."

msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "O ficheiro mencionado %s não está no pacote : %s"

msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Pacote contém referência a %s"

msgid "Missing %s directory."
msgstr "O directório %s não existe."

msgid "Creating package..."
msgstr "A criar pacote..."

msgid "Adding %s file..."
msgstr "A adicionar %s ficheiros..."

msgid "Compressing package..."
msgstr "A compactar o pacote..."

msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' não é uma extensão de ficheiro válida."

msgid "Failed to create package file."
msgstr "Falhou ao criar o pacote."

msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Falhou ao criar link simbólico para o ficheiro do pacote."

msgid "Signing package..."
msgstr "A assinar pacote ..."

msgid "Created signature file %s."
msgstr "Criada a assinatura para o ficheiro %s ."

msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Erro ao assinar o ficheiro do pacote."

msgid "Creating source package..."
msgstr "A criar pacote fontes..."

msgid "Adding %s..."
msgstr "A adicionar %s..."

msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "A adicionar %s ficheiro (%s)..."

msgid "Compressing source package..."
msgstr "A comprimir pacote fonte..."

msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Falhou ao criar o ficheiro do pacote fonte."

msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Falha ao criar o link simbólico para do pacote fonte."

msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "A instalar pacote %s com %s..."

msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "A instalar %s grupo do pacote com %s..."

msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Falhou ao instalar pacote(s) compilado(s)."

msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s não pode estar vazio."

msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."

msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s contem carateres inválidos: '%s'"

msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "%s não pode conter dois pontos, hífens ou espaços."

msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
msgstr "%s não pode conter hifens ou espaços."

msgid "%s must be an integer."
msgstr "%s tem que ser um inteiro."

msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s não está disponível para a arquitectura '%s'."

msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr "Entenda que vários pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s"

msgid "such as %s."
msgstr "assim como %s."

msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "A ordem providenciada por %s não pode conter os operadores de comparação (< ou >)."

msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "As entradas %s  não devem ter uma barra no início: %s"

msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
msgstr "Sintaxe inválida para %s: '%s'"

msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "%s ficheiro (%s) não existe."

msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "A variável %s contém opção desconhecida '%s'"

msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Função %s em falta para separar o pacote '%s'"

msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "O pacote pretendido %s não está disponível em %s"

msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
msgstr "O comando sudo está em falta. Use o comando su para adquirir privilégios de root."

msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s para compilação como não super-utilizador."

msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para assinar pacotes."

msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a verificação dos ficheiros-fonte."

msgid ""
"Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para validar os códigos de verificação dos ficheiros-fonte."

msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar binários."

msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a compilação distribuída. "

msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para o compilador usar cache."

msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para a remoção dos ficheiros objeto. "

msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para compactar páginas do manual e de informação."

msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para determinar a última %s revisão."

msgid "Determining latest %s revision..."
msgstr "A determinar a última revisão de %s..."

msgid "Version found: %s"
msgstr "Versão encontrada: %s"

msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Uso: %s [opções]"

msgid "Options:"
msgstr "Opções:"

msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ignorar campos %s incompletos em %s"

msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean             Apagar ficheiroa utilizados na compilação após a mesma"

msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps          Ignorar a verificação de dependências"

msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr "  -e, --noextract  Não extrair os ficheiros de código-fonte (usar o diretório %s existente)"

msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force              Sobrescrever pacote existente"

msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr "  -g, --geninteg        Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte"

msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Mostra esta mensagem de ajuda e termina"

msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr "  -i, --install              Instalar pacote após compilação bem-sucedida"

msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log                  Gerar log do processo de compilação"

msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor          Inabilitar mensagens de saída coloridas"

msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild            Fazer apenas desrcarga e extrair os ficheiros"

msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr "  -p <arquivo>          Usar um script alternativo de compilação (ao invés de '%s')"

msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr "  -r, --rmdeps             Remover as dependências instaladas após compilação bem-sucedido"

msgid ""
"  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr "  -R, --repackage        Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar"

msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps   Instalar as dependências em falta com %s"

msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr "  -S, --source     Criar um tarball fonte sem as fontes descarregadas"

msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr "      --allsource            Gerar um tarball somente com os fontes, incluindo os que foram descarregados"

msgid "  --asroot         Allow %s to run as root user"
msgstr "  --asroot         Permitir %s ser executado como super-utilizador"

msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check          Executar a função %s no %s"

msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr "  --config <arquivo>   Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao invés de \"%s\")"

msgid ""
"  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
msgstr "  --holdver        Evitar actualização automática da versão para desenvolvimento %ss"

msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the "
"default"
msgstr "  --key <key>      Especificar uma chave para assinar %s ao invés da por omissão"

msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck        Não executar a função %s no %s"

msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "  --nosign         Não criar uma assinatura para o pacote"

msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
msgstr "  --pkg <lista>            Compilar apenas os pacotes listados a partir de um pacote dividido"

msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "  --sign           Assinar o pacote criado com %s"

msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr "  --skipchecksums  Não validar os códigos de validação dos ficheiros-fonte"

msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr "  --skipinteg      Não executar nenhuma validação/verificação sobre os ficheiros-fonte"

msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr "  --skippgpcheck   Não verificar as assinaturas PGP dos ficheiros-fonte"

msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Estas opções podem ser passadas ao %s:"

msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr "  --noconfirm               Não pedir confirmação ao resolver dependências"

msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr "  --noprogressbar        Não mostrar a barra de progresso enquanto descarrega os ficheiros"

msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Se %s não se encontra especificado, %s irá procurar por '%s'"

msgid ""
"Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet "
"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; see the source for "
"copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by "
"law.\\n"
msgstr "Copyright (c) 2006-2012 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"

msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Detetado sinal %s. Terminando..."

msgid "Aborted by user! Exiting..."
msgstr "Abortado pelo utilizador! A sair..."

msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido. A sair..."

msgid "%s not found."
msgstr "%s em falta."

msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "Não tem permissões de escrita para criar pacotes em %s."

msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."

msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar as descargas em %s."

msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr "Não tem permissões de escrita para guardar os tarballs fonte em %s."

msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
msgstr "\\0%s e %s não podem estar ambos especificados"

msgid ""
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
"option."
msgstr "Executar %s como super-utilizador é uma MÁ ideia e pode causar danos permanentes,\\n e catastróficos ao seu sistema. Se pretende executar como super-utilizador, por favor,\\n use a opção %s."

msgid ""
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the"
" %s flag."
msgstr "A opção %s é apenas para o super-utilizador. Por favor\\n execute %s sem a opção %s."

msgid ""
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
"array in %s."
msgstr "Executar %s como utilizador não-privilegiado irá resultar em pacotes de ficheiros que não serão propriedade do super-utilizador. Tente usar o ambiente %s colocando\\n %s no vetor %s em %s."

msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "Não utilize a opção %s. Esta opção deve ser usada apenas por %s."

msgid "%s does not exist."
msgstr "%s não existe."

msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contém %s caracteres e não pode ser lido."

msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "A chave %s não existe no seu gestor de chaves."

msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Não existe nenhuma chave no seu gestor de chaves."

msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Um pacote já foi empacotado, a instalar pacote existente..."

msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Um pacote já foi compilado. (use %s para sobrepor)"

msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr "Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..."

msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "O grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)"

msgid ""
"Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrepor)"

msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Saindo do ambiente %s."

msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
msgstr "Recriação do pacote sem o uso de uma função %s encontra-se obsoleta."

msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "As permissões do ficheiro não podem ser preservadas."

msgid "Making package: %s"
msgstr "A criar o pacote: %s"

msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Um pacote-fonte já foi compilado. (use %s para sobrepor)"

msgid "Source package created: %s"
msgstr "Pacote fonte criado: %s"

msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "A ignorar testes de dependência."

msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "A verfificar as dependências para executar a aplicação..."

msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "A verificar as dependências para construir a aplicação..."

msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."

msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
msgstr "%s não foi encontrado em %s; ignorando a verificação de dependências."

msgid "Skipping source retrieval        -- using existing %s tree"
msgstr "Ignorando a obtenção de código-fonte        -- usando a árvore %s existente"

msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
msgstr "Ignorando a validação da integridade do código-fonte -- usando a árvore %s existente"

msgid "Skipping source extraction       -- using existing %s tree"
msgstr "Ignorando a extração de código-fonte        -- usando a árvore %s existente"

msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"

msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"

msgid "Sources are ready."
msgstr "As fontes estão prontos."

msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Removendo o diretório existente %s..."

msgid "Finished making: %s"
msgstr "Compilação concluída: %s"

msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
msgstr "Uso: %s [raiz_db_do_pacman]"

msgid ""
"Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-"
"dev@archlinux.org>.\\nThis is free software; see the source for copying "
"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr "Copyright (c) 2010-2012 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"

msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s não existe ou não é um diretório."

msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s não é um caminho para a base de dados do pacman."

msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Precisa de ter as permissões correctas para actualizar a base de dados."

msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr "Ficheiro lock do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto pacman está em execução."

msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Formato da base de dados pré 3.5 detectado - a actualizar..."

msgid "Done."
msgstr "Feito."

msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Gerir a lista de chaves confiáveis do pacman"

msgid "  -a, --add [file(s)]       Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr "  -a, --add [file(s)]       Adicionar as chaves especificadas (vazio para stdin)"

msgid "  -d, --delete <keyid(s)>   Remove the specified keyids"
msgstr "  -d, --delete <id(s) de chaves>   Remove os ids de chaves especificados"

msgid "  -e, --export [keyid(s)]   Export the specified or all keyids"
msgstr "  -e, --export [keyid(s)]   Exportar a keyid especificada ou todas as keyids"

msgid ""
"  -f, --finger [keyid(s)]   List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr "  -f, --finger [keyid(s)]   Listar a impressão digital para a keyid especificada ou todas as keyids"

msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                Mostra esta mensagem de ajuda e termina"

msgid "  -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys"
msgstr "  -l, --list-keys [keyid(s)] Listar a chave especificada ou todas as chaves"

msgid "  -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
msgstr "  -r, --recv-keys <keyid(s)> Obter as keyids especificadas"

msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr "  -u, --updatedb            Atualiza a trustdb do pacman"

msgid "  -v, --verify <signature>  Verify the file specified by the signature"
msgstr "  -v, --verify <signature>  Verify the file specified by the signature"

msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  -V, --version             Mostra a versão do programa"

msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead of\\n"
"                            '%s')"
msgstr "  --config <ficheiro>           Usar um ficheiro de configurações alternativo (ao invés de\\n                            '%s')"

msgid ""
"  --edit-key <keyid(s)>     Present a menu for key management task on keyids"
msgstr "  --edit-key <id(s) de chaves>     Apresenta um menu para gestão de chaves segundo o ids de chaves"

msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n"
"                            of '%s')"
msgstr "  --gpgdir <dir>            Definir um diretório alternativo para o GnuPG (ao invés\\n                            de '%s')"

msgid "  --import <dir(s)>         Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr "  --import <dir(s)>         Importa pubring.gpg a partir da(s) directoria(s)"

msgid ""
"  --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr "  --import-trustdb <dir(s)> Importa dados a que o utilizador tem acesso da trustdb.gpg no/s diretório(s)"

msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr "  --init                    Garante que o gestor de chaves está corretamente inicializado"

msgid "  --keyserver               Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr "  --keyserver               Especificar o servidor de chaves a utilizar se necessário"

msgid "  --list-sigs [keyid(s)]    List keys and their signatures"
msgstr "  --list-sigs [keyid(s)]    Listar chaves e as suas assinaturas"

msgid "  --lsign-key <keyid>       Locally sign the specified keyid"
msgstr "  --lsign-key <keyid>       Assinar localmente a keyid especificada"

msgid ""
"  --populate [keyring(s)]   Reload the default keys from the (given) "
"keyrings\\n                            in '%s'"
msgstr "  --populate [keyring(s)]   Recarregar as chaves por omissão a partir dos chaveiros\\n                            em '%s'"

msgid ""
"  --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr "  --refresh-keys [keyid(s)] Actualizar a chave especificada ou todas as chaves a partir do servidor de chaves"

msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser encontrada localmente."

msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Não tem permissões suficientes para ler o chaveiro %s."

msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Use '%s' para corrigir as permissões do gestor de chaves."

msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Não tem permissões suficientes para efectuar este comando."

msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Não existe nenhuma chave secreta disponível para assinar."

msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Use '%s' para gerar a chave secreta por omissão."

msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Não existem ficheiros de chaveiro em %s."

msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "O ficheiro do chaveiro %s não existe."

msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "A adicionar chaves a partir de %s.gpg..."

msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "A assinar localmente as chaves de confiança no chaveiro..."

msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "A assinar localmente a chave %s..."

msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "A importar os valores de confiança do proprietário..."

msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "A desactivar as chaves revogadas no chaveiro..."

msgid "Disabling key %s..."
msgstr "A desactivar a chave %s..."

msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Não foi possível adicionar ao chaveiro o ficheiro de chaves especificado."

msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Não foi possível remover do chaveiro a chave especificada."

msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser editada."

msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Não foi possível exportar do chaveiro a chave especificada."

msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "A impressão digital da chave especificada não pôde ser determinada."

msgid "%s could not be imported."
msgstr "Não foi possível importar %s."

msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "O ficheiro %s não existe e não pôde ser importado."

msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "A chave especificada não pôde ser listada."

msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "A assinatura especificada não pôde ser listada."

msgid "A specified key could not be locally signed."
msgstr "A chave especificada não pôde ser listada."

msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "A chave remota não foi obtida correctamente a partir do servidor de chaves."

msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr "A chave local especificada não pôde ser actualizada a partir do servidor de chaves."

msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "A assinatura identificada por %s não pôde ser verificada."

msgid "Updating trust database..."
msgstr "Atualizando a base de dados confiável..."

msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "A base de dados de confiança não pôde ser actualizada."

msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "Incapaz de encontrar o comando %s necessário para todas as operações %s."

msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s precisa de ser executado como super-utilizador para esta operação."

msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s ficheiro de configuração '%s' não encontrado."

msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para ajuda)"

msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Múltiplas operações especificadas. "

msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Por favor, execute %s para cada operação em separado."

msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr "pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman quando está a ler/escrever a base de dados baseada no sistema de ficheiros\\n\\n"

msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a"
" tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerir os pacotes,\\nhá uma tendência que esses arquivos fiquem fragmentados com o passar do tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos num local contínuo \\ndo disco rígido. O resultado será o disco ler os arquivos \\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará de mover-se tanto pelo disco.\\n"

msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
msgstr "ferramenta diff em falta, por favor instale diffutils."

msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Deve ter as permissões correctas para optimizar a base de dados."

msgid "Can not create temp directory for database building."
msgstr "Incapaz de criar diretório temporário para a criação da base de dados."

msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "A criar md5sum da base de dados antiga..."

msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "A gerar tarball de %s..."

msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "A criação do tarball de %s falhou."

msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "A criar e calcular a soma md5 da nova base de dados..."

msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "A descompactação de %s falhou."

msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "A sincronizar a base de dados com o disco..."

msgid "Checking integrity..."
msgstr "A verificar integridade..."

msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "Teste de integridade FALHOU, a reverter para a base de dados antiga."

msgid "Rotating database into place..."
msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."

msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Concluído. A base de dados do pacman foi optimizada."

msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Uso: pkgdelta [opções] <pacote1> <pacote2>\\n"

msgid ""
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
msgstr "\\tpkgdelta vai criar um ficheiro delta entre dois pacotes.\\nEste ficheiro poderá então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n"

msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemplo:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"

msgid "Options:\\n"
msgstr "Opções:\\n"

msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "  -q, --quiet       minimizar escritas na consola\\n"

msgid ""
"  --min-pkg-size    minimum package size before deltas are generated "
"(bytes)\\n"
msgstr "  --min-pkg-size    tamanho mínimo do pacote antes da criação do delta (bytes)\\n"

msgid ""
"  --max-delta-size  percent of package size above which deltas will be "
"discarded\\n"
msgstr "  --max-delta-size  percentagem do tamanho do pacote a partir do qual os deltas são descartados\\n"

msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"

msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."

msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr "Ignorando a criação do delta para pacotes pequenos: %s - tamanho %s"

msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"

msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"

msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Ambos os pacotes têm a mesma versão: '%s'"

msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "A gerar o delta da versão %s para a versão %s"

msgid "Delta could not be created."
msgstr "O delta não pode ser criado."

msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "Pacote delta maior que o tamanho máximo. A remover."

msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Delta gerado: '%s'"

msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "O ficheiro '%s' não existe"

msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"

msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Uso: repo-add [opções] <diretório-base-de-dados> <pacote|diferença> ...\\n"

msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package "
"file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr "repo-add irá actualizar a base de dados de pacotes ao ler um pacote.\\nMúltiplos pacotes a adicionar podem ser especificados na linha de comandos.\\n"

msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
msgstr "  -d, --delta       gera e adiciona diferença para a atualização do pacote\\n"

msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
msgstr "  -f, --files       atualizar a lista de ficheiros da base de dados\\n"

msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr "Uso: repo-remove [opções] <caminho-para-base-de-dados> <nomedepacote|diferença> ...\\n"

msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package "
"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr "repo-remove irá actualizar a base de dados de pacotes ao remover o pacote\\nespecificado na linha de comandos da base de dados do repositório.Múltiplos\\npacotes a remover podem ser especificados na linha de comandos.\\n"

msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Por favor continue, não existe nada para ver aqui.\\n"

msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr "  -s, --sign        assinar a base de dados com o GnuPG após a atualização\\n"

msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr "  -k, --key <chave>   usar a chave especificada para assinar a base de dados\\n"

msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr "  -v, --verify       verificar a assinatura da base de dados antes de actualizar\\n"

msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr "\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrições das opções disponíveis.\\n"

msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr "Exemplo:  repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"

msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Exemplo:  repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26\\n"

msgid ""
"Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-"
"dev@archlinux.org>\\n\\nThis is free software; see the source for copying "
"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr "Copyright (c) 2006-2012 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-dev@archlinux.org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"

msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Nenhum registo de base de dados para o pacote '%s'."

msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "A adicionar registo de 'deltas': %s -> %s"

msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "A remover entrada existente '%s'..."

msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Incapaz de encontrar o comando gpg! O GnuPG está instalado?"

msgid "Signing database..."
msgstr "A assinar a base de dados..."

msgid "Failed to sign package database."
msgstr "Falha ao assinar a base de dados do pacote."

msgid "Verifying database signature..."
msgstr "A verificar a assinatura da base de dados..."

msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Ignorando verificação; não foi encontrada alguma assinatura."

msgid "Database signature file verified."
msgstr "Verificado ficheiro de assinatura da base de dados."

msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "A base de dados as assinaturas NÃO era válida!"

msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo válida."

msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"

msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Ficheiro de assinatura de pacote '%s', inválido"

msgid "Adding package signature..."
msgstr "Adicionando assinatura ao pacote..."

msgid "Computing checksums..."
msgstr "Calculando códigos de validação..."

msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "A criar registo '%s' na base de dados..."

msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Ficheiro de pacotes antigo não encontrado: %s"

msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Falhou ao adquirir o arquivo de bloqueio: %s."

msgid "Held by process %s"
msgstr "Mantido pelo processo %s"

msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman."

msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "A extrair base de dados para um local temporário..."

msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Ficheiro de repositório \"%s\" em falta."

msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não pode ser criado."

msgid "File '%s' not found."
msgstr "Ficheiro '%s' em falta."

msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Adicionado delta '%s'"

msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' não é um pacote, a ignorar"

msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Adicionando pacote '%s'"

msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "A pesquisar pelo delta '%s'..."

msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Delta correspondente a '%s' em falta."

msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "A pesquisar pelo pacote '%s'..."

msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Pacote correspondente a '%s' em falta."

msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Comando especificado '%s' inválido."

msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados."

msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "A criar ficheiro actualizado da base de dados '%s'"

msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Nenhum pacote resta, a criar banco de dados vazio."

msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."

msgid "option %s requires an argument\\n"
msgstr "opção %s requer um argumento\\n"

msgid "unrecognized option"
msgstr "opção desconhecida"