# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-23 22:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-16 12:23+0000\n"
"Last-Translator: ArchGalileu <omeuviolino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

msgid "WARNING:"
msgstr "ATENÇÃO:"

msgid "ERROR:"
msgstr "ERRO:"

msgid "Cleaning up..."
msgstr "A finalizar..."

msgid "Entering fakeroot environment..."
msgstr "A aceder ao ambiente fakeroot..."

msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Incapaz de encontrar a fonte do ficheiro %s."

msgid "Aborting..."
msgstr "A cancelar..."

msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
msgstr "Não há um agente definido para lidar os URLs %s. Verifique %s."

msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "O programa de descargas %s não está instalado."

msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"

msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "A instalar dependências em falta..."

msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' falhou a instalação das dependências em falta."

msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Dependências em falta:"

msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Falhou ao remover dependências instaladas."

msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "A obter as Fontes..."

msgid "Found %s"
msgstr "Encontrado %s"

msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."

msgid "Downloading %s..."
msgstr "A realizar a descarga de %s..."

msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Falhou ao efectuar a descarga de %s"

msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "A gerar checksums para os ficheiros fonte..."

msgid "Cannot find openssl."
msgstr "Não foi possível encontrar o openssl."

msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "O algoritmo de integridade especificado '%s' é inválido."

msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "A validar ficheiros fonte com %s..."

msgid "NOT FOUND"
msgstr "EM FALTA"

msgid "Passed"
msgstr "Passou"

msgid "FAILED"
msgstr "FALHOU"

msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Um ou mais ficheiros não passaram no teste de validação!"

msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Testes de integridade (%s) diferem no tamanho da ordem das fontes."

msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Testes de integridade em falta."

msgid "Extracting Sources..."
msgstr "A extrair Fontes..."

msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "A extrair %s com %s"

msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Falhou ao extrair %s"

msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."

msgid "Starting %s()..."
msgstr "A iniciar %s()..."

msgid "Tidying install..."
msgstr "A organizar a instalação..."

msgid "Removing doc files..."
msgstr "A remover os ficheiros doc..."

#, fuzzy
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "A limpar outros ficheiros..."

msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "A comprimir páginas man e infos..."

msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"A remover símbolos de debug desnecessários de binários e bibliotecas..."

msgid "Removing libtool .la files..."
msgstr "A remover ficheiros .la de libtool..."

msgid "Removing empty directories..."
msgstr "A remover diretórios vazios..."

#, fuzzy
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "A comprimir páginas man e infos..."

#, fuzzy
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "sem acesso ao diretório de cache %s\n"

msgid "Generating .PKGINFO file..."
msgstr "A gerar ficheiro .PKGINFO..."

msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr ""

msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença a %s!"

msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
msgstr "Exemplo para software sob a GPL: license=('GPL')."

msgid "Backup entry file not in package : %s"
msgstr "Não se encontra no pacote o ficheiro de cópia de segurança: %s"

msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Pacote contém referência a %s"

msgid "Missing pkg/ directory."
msgstr "Diretório pkg/ em falta."

msgid "Creating package..."
msgstr "A criar pacote..."

msgid "Adding %s file..."
msgstr "A adicionar %s ficheiros..."

msgid "Compressing package..."
msgstr "A compactar o pacote..."

msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' não é uma extensão de ficheiro válida."

msgid "Failed to create package file."
msgstr "Falhou ao criar o pacote."

msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Falhou ao criar link simbólico para o ficheiro do pacote."

#, fuzzy
msgid "Signing package..."
msgstr "A criar pacote..."

#, fuzzy
msgid "Created signature file %s."
msgstr "A criar ficheiro actualizado da base de dados '%s'"

#, fuzzy
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Falhou ao criar o pacote."

msgid "Creating source package..."
msgstr "A criar pacote fontes..."

msgid "Adding %s..."
msgstr "A adicionar %s..."

msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "A adicionar %s ficheiro (%s)..."

msgid "Compressing source package..."
msgstr "A comprimir pacote fonte..."

msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Falhou ao criar o ficheiro do pacote fonte."

msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Falha ao criar o link simbólico para do pacote fonte."

msgid "Installing package %s with %s -U..."
msgstr "A instalar pacote %s com %s -U..."

msgid "Installing %s package group with %s -U..."
msgstr "A instalar %s grupo do pacote com %s -U..."

msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Falhou ao instalar pacote(s) compilado(s)."

msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s não pode estar vazio."

msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."

msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
msgstr "%s não pode conter dois pontos ou hífens."

msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
msgstr "%s não pode conter hifens."

msgid "%s must be an integer."
msgstr "%s tem que ser um inteiro."

msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s não está disponível para a arquitectura '%s'."

msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr ""
"Entenda que vários pacotes podem precisar de uma linha adicional ao seu %s"

msgid "such as arch=('%s')."
msgstr "como arch=('%s')."

msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr ""
"A ordem providenciada não pode conter operadores de comparação (< or >)"

msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "O registo de backup não deve ter uma barra no início: %s"

msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
msgstr "Sintaxe inválida para optdepend : '%s'"

msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "%s ficheiro (%s) não existe."

msgid "options array contains unknown option '%s'"
msgstr "a ordem de opções possui uma desconhecida '%s'"

msgid "missing package function for split package '%s'"
msgstr "em falta a função do pacote para dividir o pacote '%s'"

msgid "requested package %s is not provided in %s"
msgstr "%s o pacote requisitado não está disponível em %s"

msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
msgstr ""

msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr ""

msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr ""

msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr ""

msgid "Determining latest %s revision..."
msgstr "A determinar a última revisão de %s..."

msgid "Version found: %s"
msgstr "Versão encontrada: %s"

msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Uso: %s [opções]"

msgid "Options:"
msgstr "Opções:"

msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch    Ignorar o campo arch incompleto em %s"

msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr ""
"  -c, --clean             Apagar ficheiroa utilizados na compilação após a "
"mesma"

msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
msgstr "  -C, --cleancache   Limpar ficheiros fonte da cache"

msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps          Ignorar a verificação de dependências"

msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
msgstr ""
"  -e, --noextract      Não extrair ficheiros fonte (usar o diretório src/ "
"existente)"

msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force              Sobrescrever pacote existente"

msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
"  -g, --geninteg        Gerar teste(s) de integridade para ficheiro(s) fonte"

#, fuzzy
msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help               Esta ajuda"

msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr ""
"  -i, --install              Instalar pacote após compilação bem-sucedida"

msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log                  Gerar log do processo de compilação"

msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor          Inabilitar mensagens de saída coloridas"

msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr ""
"  -o, --nobuild            Fazer apenas desrcarga e extrair os ficheiros"

msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
"  -p <arquivo>          Usar um script alternativo de compilação (ao invés "
"de '%s')"

msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"  -r, --rmdeps             Remover as dependências instaladas após "
"compilação bem-sucedido"

msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
"  -R, --repackage        Re-empacotar o conteúdo do pacote sem recompilar"

msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
msgstr ""
"  -s, --syncdeps          Instalar as dependências em falta com o pacman"

msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"      --allsource            Gerar um tarball somente com os fontes, "
"incluindo os que foram descarregados"

msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
msgstr ""
"      --asroot                 Permitir executar o makepkg como utilizador "
"root"

msgid "  --check          Run the check() function in the %s"
msgstr "  --check        Executar a função check() em %s"

msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <arquivo>   Usar um ficheiro de configuração alternativo (ao "
"invés de \"%s\")"

msgid ""
"  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
msgstr ""
"  --holdver        Evitar actualização automática da versão para "
"desenvolvimento %ss"

msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for gpg signing instead of the "
"default"
msgstr ""

msgid "  --nocheck        Do not run the check() function in the %s"
msgstr "  --nocheck        Não executar a função check() em %s"

#, fuzzy
msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "      --needed                  não reinstalar pacotes actualizados\n"

msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
"  --pkg <lista>            Compilar apenas os pacotes listados a partir de "
"um pacote dividido"

msgid "  --sign           Sign the resulting package with gpg"
msgstr ""

msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
msgstr ""
"  --skipinteg                Não falhar quando os testes de integridade "
"estão em falta"

msgid ""
"  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
"  --source                    Gerar um tarball somente com os fontes que não "
"foram descarregadas"

msgid "These options can be passed to pacman:"
msgstr "Estas opções podem ser comunicadas ao pacman:"

msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
"  --noconfirm               Não pedir confirmação ao resolver dependências"

msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
"  --noprogressbar        Não mostrar a barra de progresso enquanto "
"descarrega os ficheiros"

msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
msgstr "Se -p não estiver especificado, o makepkg irá procurar por '%s'"

msgid ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um "
"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"

msgid "%s not found."
msgstr "%s em falta."

#, fuzzy
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."

msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."

msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar as descargas em %s."

msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
msgstr ""
"\\0--holdver e --forcever não podem ser especificados simultaneamente.\""

msgid "Cleaning up ALL files from %s."
msgstr "A apagar TODOS os ficheiros de %s."

msgid "    Are you sure you wish to do this? "
msgstr "    Tem certeza que deseja fazer isto? "

msgid "[y/N]"
msgstr "[s/N]"

msgid "YES"
msgstr "SIM"

msgid "Y"
msgstr "S"

msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
msgstr ""
"Problema ao remover os ficheiros; pode não ter as permissões correctas em %s"

msgid "Source cache cleaned."
msgstr "Cache de fontes limpa."

msgid "No files have been removed."
msgstr "Nenhum ficheiro removido."

msgid "Source destination must be defined in %s."
msgstr "O destino do código fonte deve estar definido em %s."

msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
msgstr ""
"Adicionalmente, por favor execute makepkg -C fora do seu diretório de cache."

msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
msgstr "Executar o makepkg como root é uma PÉSSIMA ideia e pode causar"

msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
msgstr "danos permanentes e catastróficos ao sistema. Se "

msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
msgstr "deseja executar como root, por favor use a opção --asroot."

msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
msgstr "A opção --asroot é exclusiva para o utilizador root."

msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
msgstr "Por favor execute novamente o makepkg sem a opção --asroot."

msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
msgstr "Executar o makepkg como um utilizador não-privilegiado irá resultar em"

msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
msgstr ""
"propriedade não-root dos ficheiros empacotados. Tente usar o ambiente "
"fakeroot"

msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
msgstr "a adicionar 'fakeroot' à ordem BUILDENV no %s."

msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
msgstr ""
"Não use a opção '-F'. Esta opção é para ser usada somente pelo makepkg."

msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
msgstr ""
"O comando sudo está em falta. Use o comando su para adquirir privilégios de "
"root."

msgid "%s does not exist."
msgstr "%s não existe."

msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contém carácteres CRLF e não se pode encontrar a fonte"

msgid "There is no key in your keyring."
msgstr ""

msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Um pacote já foi empacotado, a instalar pacote existente..."

msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Um pacote já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"

msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Um grupo de pacotes já foi empacotado, a instalar pacotes existentes..."

msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Um grupo de pacotes já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"

msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr ""
"Parte do grupo de pacotes já foi empacutado. (use -f para sobrescrevê-lo)"

msgid "Leaving fakeroot environment."
msgstr "A sair do ambiente fakeroot."

msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
msgstr "Reempacotando sem o uso da função package(), a função está obsoleta."

msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "As permissões do ficheiro não podem ser preservadas."

msgid "Making package: %s"
msgstr "A criar o pacote: %s"

msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Um pacote fonte já foi empacotado. (use -f para sobrescrevê-lo)"

msgid "Skipping integrity checks."
msgstr "A ignorar a verificação de integridade."

msgid "Source package created: %s"
msgstr "Pacote fonte criado: %s"

msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "A ignorar testes de dependência."

msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "A verfificar as dependências para executar a aplicação..."

msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "A verificar as dependências para construir a aplicação..."

msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."

msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
msgstr "%s não foi encontrado no PATH; a ignorar testes de dependência."

msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
msgstr "A ignorar a obtenção dos fontes      -- a usar árvore src/ existente"

msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
msgstr ""
"A ignorar testes de integridade das fontes -- a usar árvore src/ existente"

msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
msgstr "A ignorar extração dos fontes      -- a usar árvore src/ existente"

msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"

msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"

msgid "Sources are ready."
msgstr "As fontes estão prontos."

msgid "Removing existing pkg/ directory..."
msgstr "A remover diretório pkg/ existente..."

msgid "Finished making: %s"
msgstr "Compilação concluída: %s"

msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
msgstr "Uso: %s [raiz_db_do_pacman]"

msgid ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia."
"\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"

msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s não existe ou não é um diretório."

msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s não é um caminho para a base de dados do pacman."

msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr ""
"Precisa de ter as permissões correctas para actualizar a base de dados."

msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Ficheiro lock do pacman foi encontrado. Não é possível executar enquanto "
"pacman está em execução."

msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Formato da base de dados pré 3.5 detectado - a actualizar..."

msgid "Done."
msgstr "Feito."

#, fuzzy
msgid "Usage: %s [options] <command> [arguments]"
msgstr "Uso: %s [opções]"

msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr ""

msgid "Options must be placed before commands. The available options are:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"  --gpgdir         Set an alternate directory for gnupg (instead of '%s')"
msgstr ""
"  -p <arquivo>          Usar um script alternativo de compilação (ao invés "
"de '%s')"

msgid "The available commands are:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "  -a, --add [<file(s)>]     Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
"  -p, --file <pacote>       consultar um ficheiro do pacote em vez da base "
"de dados\n"

#, fuzzy
msgid "  -d, --del <keyid(s)>      Remove the specified keyids"
msgstr ""
"  -p, --file <pacote>       consultar um ficheiro do pacote em vez da base "
"de dados\n"

#, fuzzy
msgid "  -e, --export <keyid(s)>   Export the specified keyids"
msgstr ""
"  -p, --file <pacote>       consultar um ficheiro do pacote em vez da base "
"de dados\n"

msgid ""
"  -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help               Esta ajuda"

msgid "  -l, --list                List keys"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "  -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
msgstr ""
"  -p, --file <pacote>       consultar um ficheiro do pacote em vez da base "
"de dados\n"

msgid "  -t, --trust <keyid(s)>    Set the trust level of the given keyids"
msgstr ""

msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr ""

msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr ""

msgid ""
"  --adv <params>            Use pacman's keyring with advanced gpg commands"
msgstr ""

msgid "  --reload                  Reload the default keys"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Verifying official keys file signature..."
msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."

#, fuzzy
msgid "The signature of file %s is not valid."
msgstr "A criar ficheiro actualizado da base de dados '%s'"

#, fuzzy
msgid "Verifying deprecated keys file signature..."
msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."

#, fuzzy
msgid "Verifying deleted keys file signature..."
msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."

#, fuzzy
msgid "Appending official keys..."
msgstr "A adicionar %s ficheiros..."

msgid "Appending deprecated keys..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Removing deleted keys from keyring..."
msgstr "A remover diretórios vazios..."

#, fuzzy
msgid "Updating trust database..."
msgstr "A sincronizar a base de dados com o disco..."

msgid "gnupg does not seem to be installed."
msgstr ""

msgid "pacman-key requires gnupg for most operations."
msgstr ""

msgid "pacman-key needs to be run as root."
msgstr ""

msgid "You need to specify at least one key identifier"
msgstr ""

msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The key identified by %s doesn't exist"
msgstr "%s ficheiro (%s) não existe."

#, fuzzy
msgid "Executing: %s "
msgstr "A extrair %s com %s"

msgid "Unknown command:"
msgstr ""

msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize é um hack que deve melhorar a performance \\ndo pacman "
"quando está a ler/escrever a base de dados baseada no sistema de ficheiros\\n"
"\\n"

msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerir os pacotes,"
"\\nhá uma tendência que esses arquivos fiquem fragmentados com o passar do "
"tempo. \\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos num local "
"contínuo \\ndo disco rígido. O resultado será o disco ler os arquivos "
"\\nmais rápido, já que a cabeça do disco não precisará de mover-se tanto "
"pelo disco.\\n"

msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
msgstr "ferramenta diff em falta, por favor instale diffutils."

msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Deve ter as permissões correctas para optimizar a base de dados."

msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
msgstr ""
"ERRO: Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de "
"dados."

msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "A criar md5sum da base de dados antiga..."

msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "A gerar tarball de %s..."

msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "A criação do tarball de %s falhou."

msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "A criar e calcular a soma md5 da nova base de dados..."

msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "A descompactação de %s falhou."

msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "A sincronizar a base de dados com o disco..."

msgid "Checking integrity..."
msgstr "A verificar integridade..."

msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "Teste de integridade FALHOU, a reverter para a base de dados antiga."

msgid "Rotating database into place..."
msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."

msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Concluído. A base de dados do pacman foi optimizada."

msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacote1> <pacote2>\\n"

msgid ""
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
msgstr ""
"\\tpkgdelta vai criar um ficheiro delta entre dois pacotes.\\nEste ficheiro "
"poderá então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n"

msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemplo:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"

msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um "
"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"

msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."

msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"

msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"

msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Ambos os pacotes têm a mesma versão: '%s'"

msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "A gerando o delta da versão %s para a versão %s"

msgid "Delta could not be created."
msgstr "O delta não pode ser criado."

msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Delta gerado: '%s'"

msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "O ficheiro '%s' não existe"

msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"

#, fuzzy
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Uso: repo-add [-d] [-f] [-q] <caminho-para-a-bd> <pacote|delta> ...\\n"

msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-add vai actualizar uma base de dados de pacotes ao ler um arquivo de "
"pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de "
"comando\\n\\n"

#, fuzzy
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opções:"

msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
msgstr ""
"Use a flag -f/--files para actualizar uma base de dados incluindo os "
"registos de ficheiros.\\n\\n"

#, fuzzy
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
msgstr ""
"Uso: repo-remove [-q] <localização-para-bd> <nomedopacote|delta> ...\\n\\n"

msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-remove vai actualizar a base de dados de um pacote ao remover o nome do "
"pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados do repositório "
"fornecido. Múltiplos\\npacotes a serem removidos podem ser especificados na "
"linha de comando.\\n\\n"

msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr ""

msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"  -p, --file <pacote>       consultar um ficheiro do pacote em vez da base "
"de dados\n"

msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""

msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
"\\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
msgstr ""
"Exemplo: repo-add /localização/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"

msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgstr "Exemplo: repo-remove /localização/para/repo.db.tar.gz kernel26"

#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia."
"\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"

msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Nenhum registo de base de dados para o pacote '%s'."

msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "A adicionar registo de 'deltas': %s -> %s"

msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "A remover entrada existente '%s'..."

#, fuzzy
msgid "Cannot find the gpg binary! Is gnupg installed?"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"

#, fuzzy
msgid "Signing database..."
msgstr "A sincronizar a base de dados com o disco..."

#, fuzzy
msgid "Failed to sign package database."
msgstr "Falhou ao criar o pacote."

#, fuzzy
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."

msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr ""

msgid "Database signature file verified."
msgstr ""

msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Computing checksums..."
msgstr "A informatizar md5sums..."

msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"

msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "A criar registo '%s' na base de dados..."

msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Ficheiro de pacotes antigo não encontrado: %s"

msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Falhou ao adquirir o arquivo de bloqueio: %s."

msgid "Held by process %s"
msgstr "Mantido pelo processo %s"

msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não é uma base de dados do pacman."

msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "A extrair base de dados para um local temporário..."

msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Ficheiro de repositório \"%s\" em falta."

msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Ficheiro de repositório '%s' não pode ser criado."

msgid "File '%s' not found."
msgstr "Ficheiro '%s' em falta."

msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Adicionado delta '%s'"

msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' não é um pacote, a ignorar"

msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Adicionando pacote '%s'"

msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "A pesquisar pelo delta '%s'..."

msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Delta correspondente a '%s' em falta."

msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "A pesquisar pelo pacote '%s'..."

msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Pacote correspondente a '%s' em falta."

msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Comando especificado '%s' inválido."

msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Não foi possível criar diretório temporário para criação da base de dados."

msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "A criar ficheiro actualizado da base de dados '%s'"

msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo válida."

msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Nenhum pacote resta, a criar banco de dados vazio."

msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."