# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrea Scarpino <andrea@archlinux.org>, 2011. # Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 18:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-16 19:28+0000\n" "Last-Translator: Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>\n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/archlinux-pacman/" "language/it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" msgid "WARNING:" msgstr "ATTENZIONE:" msgid "ERROR:" msgstr "ERRORE:" msgid "Cleaning up..." msgstr "Pulizia in corso..." msgid "Entering %s environment..." msgstr "Entro nell'ambiente %s..." msgid "Unable to find source file %s." msgstr "Impossibile trovare i sorgenti di %s." msgid "Aborting..." msgstr "L'operazione sta per essere interrotta..." msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s." msgstr "" "Non sono stati impostati agenti per gestire gli URL di %s. Controllare %s." msgid "The download program %s is not installed." msgstr "Il programma %s per il download non è installato." msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "'%s' ha ritornato un errore fatale (%i): %s" msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "Installazione delle dipendenze mancanti in corso..." msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "'%s' non è riuscito ad installare le dipendenze mancanti." msgid "Missing Dependencies:" msgstr "Dipendenze mancanti:" msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Impossibile rimuovere le dipendenze installate." msgid "Retrieving Sources..." msgstr "Download dei sorgenti in corso..." msgid "Found %s" msgstr "È stato trovato %s" msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "impossibile trovare %s nella directory di compilazione e non è un URL." msgid "Downloading %s..." msgstr "Download di %s in corso..." msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Impossibile scaricare %s" msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Generazione dei controlli dell'integrità dei sorgenti in corso..." msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums." msgstr "" "Impossibile trovare %s richiesto per generare i controlli dell'integrità dei " "sorgenti." msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "L'algoritmo dell'integrità '%s' specificato non è valido." msgid "Validating source files with %s..." msgstr "Validazione dei sorgenti con %s in corso..." msgid "NOT FOUND" msgstr "NON È STATO TROVATO" msgid "Passed" msgstr "Verificato" msgid "FAILED" msgstr "NON RIUSCITO" msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Uno o più file non hanno superato il controllo di validità!" msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "I controlli dell'integrità (%s) differiscono in dimensione dall'array dei " "sorgenti." msgid "Integrity checks are missing." msgstr "Mancano i controlli dell'integrità." msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Validazione delle firme dei sorgenti con %s in corso..." msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "LA FIRMA NON È STATA TROVATA" msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "IL SORGENTE NON È STATO TROVATO" msgid "unknown public key" msgstr "chiave pubblica sconosciuta" msgid "the key has been revoked." msgstr "la chiave è stata revocata." msgid "the signature has expired." msgstr "la firma è scaduta." msgid "the key has expired." msgstr "la chiave è scaduta." msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Una o più firme PGP non possono essere verificate!" msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la verifica delle firme." msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Assicurati di conoscerli veramente." msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "I controlli dell'integrità dei sorgenti saranno tutti ignorati." msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "I controlli dell'integrità dei sorgenti saranno ignorati." msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "Sto ignorando la verifica delle firme PGP." msgid "Extracting Sources..." msgstr "Estrazione dei sorgenti in corso..." msgid "Extracting %s with %s" msgstr "Estrazione di %s con %s in corso..." msgid "Failed to extract %s" msgstr "Impossibile estrarre %s" msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Si è verificato un errore in %s()." msgid "Starting %s()..." msgstr "Avvio di %s() in corso..." msgid "Tidying install..." msgstr "Rimozione dei dati superflui in corso..." msgid "Removing doc files..." msgstr "Rimozione dei file della documentazione in corso..." msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Eliminazione dei file indesiderati in corso..." msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Compressione delle pagine man ed info in corso..." msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "" "Rimozione dei simboli non necessari dai binari e dalle librerie in corso..." msgid "Removing %s files..." msgstr "Rimozione dei file %s in corso..." msgid "Removing empty directories..." msgstr "Rimozione delle directory vuote in corso..." msgid "Compressing binaries with %s..." msgstr "Compressione degli eseguibili con %s in corso..." msgid "Could not compress binary : %s" msgstr "Impossibile eseguire la compressione dell'eseguibile : %s" msgid "Generating %s file..." msgstr "Generazione del file %s in corso..." msgid "Cannot find library listed in %s: %s" msgstr "Impossibile trovare la libreria presente in %s: %s" msgid "Please add a license line to your %s!" msgstr "Aggiungi il campo license al tuo %s!" msgid "Example for GPL'ed software: %s." msgstr "Esempio per un programma con licenza GPL: %s." msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "La voce del backup %s non è nel pacchetto : %s" msgid "Package contains reference to %s" msgstr "Il pacchetto contiene dei riferimenti a %s" msgid "Missing %s directory." msgstr "Directory %s mancante." msgid "Creating package..." msgstr "Creazione del pacchetto in corso..." msgid "Adding %s file..." msgstr "Aggiunta del file %s in corso..." msgid "Compressing package..." msgstr "Compressione del pacchetto in corso..." msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio." msgid "Failed to create package file." msgstr "Impossibile creare il pacchetto." msgid "Failed to create symlink to package file." msgstr "Impossibile creare il link simbolico al file del pacchetto." msgid "Signing package..." msgstr "Firma dei pacchetti in corso..." msgid "Created signature file %s." msgstr "La firma del file %s è stata creata." msgid "Failed to sign package file." msgstr "Impossibile firmare il pacchetto." msgid "Creating source package..." msgstr "Creazione del pacchetto in corso..." msgid "Adding %s..." msgstr "Aggiunta di %s in corso..." msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "Aggiunta del file %s (%s) in corso..." msgid "Compressing source package..." msgstr "Compressione del pacchetto in corso..." msgid "Failed to create source package file." msgstr "Impossibile creare il pacchetto." msgid "Failed to create symlink to source package file." msgstr "Impossibile creare un link simbolico al file del pacchetto." msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "Installazione del pacchetto %s con %s in corso..." msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "Installazione del gruppo di pacchetti %s con %s in corso..." msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Impossibile installare il(i) pacchetto(i) creato(i)." msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s non può essere vuoto." msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s non può iniziare con un trattino." msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s non può contenere due punti, trattini o spazi vuoti." msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace." msgstr "%s non può contenere trattini o spazi vuoti." msgid "%s must be an integer." msgstr "%s deve essere un intero." msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s non è disponibile per l'architettura '%s'." msgid "Note that many packages may need a line added to their %s" msgstr "" "Nota che molti pacchetti potrebbero aver bisogno di una linea aggiunta al " "loro %s" msgid "such as %s." msgstr "come ad esempio %s." msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "l'array %s non può contenere gli operatori di confronto (< o >)." msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "la voce %s non dovrebbe contenere uno slash iniziale : %s" msgid "Invalid syntax for %s : '%s'" msgstr "Sintassi non valida per %s : '%s'" msgid "%s file (%s) does not exist." msgstr "il file (%s) non esiste." msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "l'array %s contiene l'opzione sconosciuta '%s'" msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Manca la funzione %s del pacchetto '%s'" msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "Il pacchetto richiesto %s non è fornito da %s " msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges." msgstr "" "Sudo non è installato. Sarà usato su per acquisire i privilegi di root." msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per compilare da utente non root." msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per firmare i pacchetti." msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files." msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per verificare i sorgenti." msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums." msgstr "" "Impossibile trovare %s richiesto per validare l'integrità dei sorgenti." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries." msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per comprimere gli eseguibili." msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation." msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per la compilazione distribuita." msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage." msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per l'uso della cache." msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping." msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per lo stripping dei file." msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages." msgstr "" "Impossibile trovare %s richiesto per comprimere le pagine info e i manuali." msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision." msgstr "" "Impossibile trovare %s richiesto per determinare l'ultima revisione di %s." msgid "Determining latest %s revision..." msgstr "Determinazione dell'ultima revisione di %s in corso..." msgid "Version found: %s" msgstr "Versione trovata: %s" msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Uso: %s [opzioni]" msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignora il campo incompleto di %s in %s" msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr " -c, --clean Ripulisce i sorgenti dopo la compilazione" msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Ignora tutti i controlli sulle dipendenze" msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr " -e, --noextract Non estrae i sorgenti (usa la dir esistente %s)" msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sovrascrive il pacchetto esistente" msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr " -g, --geninteg Genera i controlli dell'integrità dei sorgenti" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra questo messaggio di aiuto ed esce" msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr " -i, --install Installa il pacchetto dopo la compilazione" msgid " -L, --log Log package build process" msgstr " -L, --log Logga il processo di compilazione del pacchetto" msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Disabilita la visualizzazione dei messaggi colorati" msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Scarica ed estrae solo i file" msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p <file> Usa uno script di build alternativo (invece di '%s')" msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Rimuove le dipendenze installate dopo la compilazione" msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr "" " -R, --repackage Ricrea il contenuto del pacchetto senza ricompilarlo" msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Installa le dipendenze mancanti con %s" msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr " -S, --source Genera il tarball senza scaricare i sorgenti" msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Genera solo un archivio che include i sorgenti scaricati" msgid " --asroot Allow %s to run as root user" msgstr " --asroot Consente a %s di avviarsi da utente root" msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Avvia la funzione %s nel %s" msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config <file> Usa un file di configurazione alternativo (invece di '%s')" msgid "" " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss" msgstr "" " --holdver Previene l'incremento automatico della versione per lo " "sviluppo %ss" msgid "" " --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key <key> Specifica una chiave da usare per firmare %s invece di " "quella di default" msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Non avvia la funzione %s nel %s" msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign Non crea una firma per il pacchetto" msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package" msgstr "" " --pkg <list> Compila solo i pacchetti elencati da un pacchetto " "splittato" msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Firma il pacchetto risultante con %s" msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr " --skipchecksums Non verifica l'integrità dei sorgenti" msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr "" " --skipinteg Non effettua nessuna verifica sul controllo dei sorgenti" msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr " --skippgpcheck Non verifica i sorgenti con le firme PGP" msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Queste opzioni possono essere passate a %s:" msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr "" " --noconfirm Non chiede conferma durante la risoluzione delle " "dipendenze" msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr "" " --noprogressbar Non mostra la barra di avanzamento durante il download " "dei file" msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Se %s non è stato specificato, %s cercherà '%s'" msgid "" "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "È stato catturato il segnale %s. Uscita in corso..." msgid "Aborted by user! Exiting..." msgstr "Annullato dall'utente! Uscita in corso..." msgid "An unknown error has occurred. Exiting..." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto. Uscita in corso..." msgid "%s not found." msgstr "Impossibile trovare %s." msgid "You do not have write permission to create packages in %s." msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per creare i pacchetti in %s." msgid "You do not have write permission to store packages in %s." msgstr "" "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i pacchetti in %s." msgid "You do not have write permission to store downloads in %s." msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i download in %s." msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s." msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i sorgenti in %s." msgid "\\0%s and %s cannot both be specified" msgstr "\\0%s e %s non possono essere entrambi specificati" msgid "" "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s " "option." msgstr "" "Avviare %s da root è una CATTIVA idea e può causare danni permanenti e" "\\ncatastrofici al tuo sistema. Se desideri avviarlo da root, \\nusa " "l'opzione %s." msgid "" "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the " "%s flag." msgstr "" "L'opzione %s deve essere usata solo dall'utente root. \\nRiavvia %s senza " "l'opzione %s." msgid "" "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s " "array in %s." msgstr "" "Avviando %s con un utente senza privilegi, otterrai dei file pacchettizzati " "in modo errato. Prova ad utilizzare l'ambiente di %s,\\n mettendo %s " "nell'array %s in %s." msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." msgstr "Non usare l'opzione %s. Questa opzione si usa solo con %s." msgid "%s does not exist." msgstr "%s non esiste." msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s contiene %s caratteri e non può essere utilizzato." msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "La chiave %s non esiste nel tuo portachiavi." msgid "There is no key in your keyring." msgstr "Non c'è nessuna chiave nel tuo portachiavi." msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "" "Già è stato creato un pacchetto, installazione del pacchetto esistente in " "corso..." msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Un pacchetto è già stato compilato. (usa %s per sovrascrivere)" msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Il gruppo del pacchetto è stato già creato, installazione dei pacchetti " "esistenti in corso..." msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Il gruppo del pacchetto è già stato compilato. (usa %s per sovrascrivere)" msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Parte del gruppo del pacchetto è già stato compilato. (usa %s per " "sovrascrivere)" msgid "Leaving %s environment." msgstr "Uscita dall'ambiente di %s." msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." msgstr "La ripacchettizzazione senza l'uso di una funzione %s è deprecata." msgid "File permissions may not be preserved." msgstr "I permessi dei file potrebbero non essere preservati." msgid "Making package: %s" msgstr "Creazione del pacchetto: %s" msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usa %s per sovrascrivere)" msgid "Source package created: %s" msgstr "Il pacchetto è stato creato: %s" msgid "Skipping dependency checks." msgstr "Il controllo delle dipendenze è stato ignorato." msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Controllo delle dipendenze durante l'avvio in corso..." msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Controllo delle dipendenze durante la compilazione in corso..." msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "Impossibile risolvere tutte le dipendenze." msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks." msgstr "" "%s non è stato trovato in %s; il controllo delle dipendenze sarà ignorato." msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree" msgstr "" "Il recupero dei sorgenti è stato ignorato, utilizzo la directory esistente %s" msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree" msgstr "" "I controlli sull'integrità dei sorgenti sono stati ignorati, utilizzo la " "directory esistente %s" msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree" msgstr "" "L'estrazione dei sorgenti è stata ignorata, utilizzo la directory esistente " "%s" msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!" msgstr "La directory dei sorgenti è vuota, non c'è nulla da compilare!" msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" msgstr "La directory del pacchetto è vuota, non c'è nulla ripacchettizzare!" msgid "Sources are ready." msgstr "I sorgenti sono pronti." msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Rimozione dell'esistente directory %s in corso..." msgid "Finished making: %s" msgstr "Compilazione terminata: %s" msgid "Usage: %s [pacman_db_root]" msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]" msgid "" "Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s non esiste o non è una directory." msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s non è una directory di un database di pacman." msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Per aggiornare il database devi avere i corretti permessi." msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "Il file lock di pacman è stato trovato. Impossibile avviare di nuovo pacman " "mentre è ancora in funzione." msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "" "È stato individuato il formato del database pre-3.5, aggiornamento in " "corso..." msgid "Done." msgstr "Fatto." msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Gestisce la lista delle chiavi attendibili di pacman" msgid " -a, --add [file(s)] Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add [file(s)] Aggiunge la chiave specificata (vuoto per stdin)" msgid " -d, --delete <keyid(s)> Remove the specified keyids" msgstr " -d, --delete <keyid(s)> Rimuove le keyid specificate" msgid " -e, --export [keyid(s)] Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export [keyid(s)] Esporta la chiave specificata o tutti i keyids" msgid "" " -f, --finger [keyid(s)] List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger [keyid(s)] Elenca i fingerprint di tutti o dei keyids " "specificati" msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra questo messaggio di aiuto ed esce" msgid " -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys" msgstr "" " -l, --list-keys [keyid(s)] Elenca tutte le chiavi o quella specificata" msgid " -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids" msgstr " -r, --recv-keys <keyid(s)> Preleva i keyids specificati" msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr " -u, --updatedb Aggiorna il database di pacman" msgid " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature" msgstr " -v, --verify <signature> Verifica il file specificato dalla firma" msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Mostra la versione del programma" msgid "" " --config <file> Use an alternate config file (instead of" "\\n '%s')" msgstr "" " --config <file> Usa un file di configurazione alternativo " "(invece di\\n '%s')" msgid "" " --edit-key <keyid(s)> Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key <keyid(s)> Presenta un menu per la gestione delle chiavi" msgid "" " --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead" "\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir <dir> Imposta una directory alternativa per GnuPG " "(invece\\n di '%s')" msgid " --import <dir(s)> Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import <dir(s)> Importa pubring.gpg dalla(e) directory" msgid "" " --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir" "(s)" msgstr "" " --import-trustdb <dir(s)> Importa i valori dell'ownertrust da trustdb.gpg " "nella(e) directory" msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Assicura che il keyring sia inizializzato " "correttamente" msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr "" " --keyserver Se necessario, specifica un keyserver da " "utilizzare" msgid " --list-sigs [keyid(s)] List keys and their signatures" msgstr " --list-sigs [keyid(s)] Elenca le chiavi e le rispettive firme" msgid " --lsign-key <keyid> Locally sign the specified keyid" msgstr " --lsign-key <keyid> Firma localmente il keyid specificato" msgid "" " --populate [keyring(s)] Reload the default keys from the (given) keyrings" "\\n in '%s'" msgstr "" " --populate [keyring(s)] Ricarica le chiavi di default dai (specificati) " "keyrings\\n in '%s'" msgid "" " --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys [keyid(s)] Aggiorna la chiave specificata o tutte le chiavi " "da un keyserver" msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "La chiave identificata da %s non esiste localmente." msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Non si dispone di permessi sufficienti per leggere il keyring %s." msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Usa '%s' per correggere i permessi del keyring." msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Non si dispone di permessi sufficienti per avviare questo comando." msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Non c'è nessuna chiave segreta disponibile per firmare." msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Usa '%s' per generare una chiave segreta di default." msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Non esiste nessun file di keyring in %s." msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "Il file di keyring %s non esiste." msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Aggiunta delle chiavi da %s.gpg in corso..." msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Sto firmando localmente le chiavi verificate nel keyring..." msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Sto firmando localmente la chiave %s..." msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Sto importando i valori..." msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Disabilitazione delle chiavi revocate nel keyring in corso..." msgid "Disabling key %s..." msgstr "Disabilitazione della chiave %s in corso..." msgid "A specified keyfile could not be added to the gpg keychain." msgstr "Un keyfile specificato non può essere aggiunto al portachiavi gpg." msgid "A specified key could not be removed from the gpg keychain." msgstr "Un keyfile specificato non può essere rimosso dal portachiavi gpg." msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "La chiave identificata da %s non può essere modificata." msgid "A specified key could not be exported from the gpg keychain." msgstr "Un keyfile specificato non può essere esportato dal portachiavi gpg." msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "Il fingerprint di una chiave specificata non può essere determinata." msgid "%s could not be imported." msgstr "%s non può essere importata." msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Il file %s non esiste e non può essere importato." msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Una chiave specificata non può essere elencata." msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Una firma specificata non può essere elencata." msgid "A specified key could not be locally signed." msgstr "Una chiave specificata non può essere firmata localmente." msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "La chiave remota non è stata correttamente scaricata dal keyserver." msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "" "Una chiave locale specificata non può essere aggiornata da un keyserver." msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "La firma identificata da %s non può essere verificata." msgid "Updating trust database..." msgstr "Aggiornamento del database in corso..." msgid "Trust database could not be updated." msgstr "Il database non può essere aggiornato." msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per tutte le operazioni di %s." msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "Per questa operazione %s necessita di essere avviato da root." msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "Impossibile trovare il file di configurazione '%s' di %s." msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "nessuna operazione è stata specificata (usa -h per un aiuto)" msgid "Multiple operations specified." msgstr "Operazioni multiple specificate." msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Si prega di avviare %s separatamente per ciascuna operazione." msgid "" "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof " "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n" msgstr "" "pacman-optimize è un piccolo hack che dovrebbe migliorare le prestazioni" "\\ndi pacman durante la lettura/scrittura del suo database.\\n\\n" msgid "" "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a " "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script " "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on " "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read " "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the " "disk as much.\\n" msgstr "" "Poiché pacman utilizza molti file piccoli per tenere traccia dei pacchetti," "\\ncol tempo questi file tendono a frammentarsi.\\nQuesto script prova a " "sistemare questi file piccoli all'interno di una\\nlocazione continua sul " "tuo disco rigido. Il risultato è che il disco rigido\\ndovrebbe essere in " "grado di leggerli più velocemente, in quanto la testina non\\ndeve spostarsi " "continuamente sul disco.\\n" msgid "diff tool was not found, please install diffutils." msgstr "" "impossibile trovare lo strumento diff, si prega di installare diffutils." msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Devi avere i giusti permessi per ottimizzare il database." msgid "Can not create temp directory for database building." msgstr "Impossibile creare la directory temporanea per creare il database." msgid "MD5sum'ing the old database..." msgstr "Calcolo della somma MD5 del vecchio database in corso..." msgid "Tar'ing up %s..." msgstr "Compressione di %s in corso..." msgid "Tar'ing up %s failed." msgstr "Impossibile comprimere %s." msgid "Making and MD5sum'ing the new database..." msgstr "Creazione del nuovo database e calcolo della somma MD5 in corso..." msgid "Untar'ing %s failed." msgstr "Impossibile decomprimere %s." msgid "Syncing database to disk..." msgstr "Sincronizzazione del database in corso..." msgid "Checking integrity..." msgstr "Verifica dell'integrità in corso..." msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database." msgstr "" "Impossibile effettuare il controllo dell'integrità, ritorno al vecchio " "database." msgid "Rotating database into place..." msgstr "Ottimizzazione del database in corso..." msgid "Finished. Your pacman database has been optimized." msgstr "Terminato. Il database di pacman è stato ottimizzato." msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n" msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacchetto1> <pacchetto2>\\n" msgid "" "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n" msgstr "" "\tpkgdelta creerà un file delta tra i due pacchetti.\\nQuesto file delta " "può, quindi, essere aggiunto al database, usando repo-add.\\n\\n" msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgstr "Esempio: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" msgid "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free " "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to " "the extent permitted by law.\\n" msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Il file '%s' del pacchetto non è valido." msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'" msgstr "I nomi dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'" msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'" msgstr "Le architetture dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'" msgid "Both packages have the same version : '%s'" msgstr "Entrambi i pacchetti riportano la medesima versione : '%s'" msgid "Generating delta from version %s to version %s" msgstr "Generazione in corso del delta dalla versione %s alla versione %s" msgid "Delta could not be created." msgstr "Il delta non può essere creato." msgid "Generated delta : '%s'" msgstr "Il delta è stato generato : '%s'" msgid "File '%s' does not exist" msgstr "Il file '%s' non esiste" msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?" msgstr "Impossibile trovare xdelta3! xdelta3 è installato?" msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n" msgstr "Uso: repo-add [opzioni] <path-del-db> <pacchetto|delta> ...\\n" msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add aggiornerà un database di un pacchetto, leggendo i file del " "pacchetto.\\nPacchetti multipli da aggiungere, possono essere specificati " "dalla linea di comando.\\n" msgid "Options:\\n" msgstr "Opzioni:\\n" msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n" msgstr "" " -d, --delta genera ed aggiunge il delta per l'aggiornamento del " "pacchetto\\n" msgid " -f, --files update database's file list\\n" msgstr " -f, --files aggiorna la lista dei file del database\\n" msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n" msgstr "Uso: repo-remove [opzioni] <path-del-db> <nomepacchetto|delta> ...\\n" msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package name" "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple" "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove aggiornerà il database di un pacchetto, rimuovendo il nome del " "pacchetto dal database del repository,\\nspecificato dalla linea di comando. " "I pacchetti\\nmultipli da rimuovere, possono essere specificati dalla linea " "di comando.\\n" msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Stai alla larga, non c'è niente da vedere qui.\\n" msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet minimizza l'output\\n" msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" " -s, --sign firma il database con GnuPG dopo l'aggiornamento\\n" msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key <key> usa la chiave specificata per firmare il database\\n" msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify verifica la firma del database prima dell'aggiornamento" "\\n" msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "" "\\nVedi %s(8) per maggiori dettagli e descrizioni delle opzioni disponibili." "\\n" msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Esempio: repo-add /path/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Esempio: repo-remove /path/al/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgid "" "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgid "No database entry for package '%s'." msgstr "Non è stata trovata nessuna voce del database per il pacchetto '%s'." msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s" msgstr "Aggiunta della voce 'deltas' : %s -> %s" msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Rimozione della voce esistente '%s' in corso..." msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "Impossibile trovare il programma gpg! GnuPG è stato installato?" msgid "Signing database..." msgstr "Firma del database in corso..." msgid "Failed to sign package database." msgstr "Impossibile firmare il database del pacchetto." msgid "Verifying database signature..." msgstr "Verifica della firma del database in corso..." msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "" "Non è stata trovata una firma esistente, il processo di verifica sarà " "ignorato." msgid "Database signature file verified." msgstr "La firma del database è stata verificata." msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "La firma del database NON era valida!" msgid "'%s' does not have a valid archive extension." msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio." msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Già esiste una voce per '%s'" msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "La firma del pacchetto '%s' non è valida." msgid "Adding package signature..." msgstr "Aggiunta della firma del pacchetto in corso..." msgid "Computing checksums..." msgstr "Calcolo dei controlli dell'integrità in corso..." msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Creazione della voce del db '%s' in corso..." msgid "Old package file not found: %s" msgstr "Impossibile trovare il file del vecchio pacchetto: %s" msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Impossibile trovare il file di lock: %s." msgid "Held by process %s" msgstr "Tenuto dal processo %s" msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "Il file di repository '%s' non è un valido database di pacman." msgid "Extracting database to a temporary location..." msgstr "Estrazione del database in una locazione temporanea in corso..." msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "Impossibile trovare il file del repository '%s'." msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "Il file del repository '%s' non può essere creato." msgid "File '%s' not found." msgstr "Impossibile trovare il file '%s'." msgid "Adding delta '%s'" msgstr "Sto aggiungendo il delta '%s'" msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "'%s' non è un pacchetto, sarà ignorato" msgid "Adding package '%s'" msgstr "Aggiunta del pacchetto '%s'" msgid "Searching for delta '%s'..." msgstr "Ricerca del delta '%s' in corso..." msgid "Delta matching '%s' not found." msgstr "Impossibile trovare il delta corrispondente a '%s'." msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Ricerca del pacchetto '%s' in corso..." msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "Non è stato trovato nessun pacchetto corrispondente a '%s'." msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "Il comando specificato '%s' non è valido." msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "Impossibile creare la directory temporanea per creare il database." msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Creazione di un database aggiornato di '%s'" msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "Non ci sono pacchetti, sto creando un database vuoto." msgid "No packages modified, nothing to do." msgstr "Non è stato modificato alcun pacchetto." msgid "option %s requires an argument\\n" msgstr "l'opzione %s richiede un argomento\\n" msgid "unrecognized option" msgstr "opzione non riconosciuta"