# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-23 22:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 02:37+0000\n"
"Last-Translator: Traumness <traumness@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Castilian) <>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

msgid "WARNING:"
msgstr "PRECAUCIÓN:"

msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR:"

msgid "Cleaning up..."
msgstr "Limpiando..."

msgid "Entering fakeroot environment..."
msgstr "Entrando a un entorno fakeroot..."

msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "No se puede abrir el archivo fuente %s."

msgid "Aborting..."
msgstr "Cancelando..."

msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
msgstr "No se definió un agente para manejar las direcciones %s. Compruebe %s."

msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "El programa de descarga %s no está instalado."

msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' devolvió un error fatal (%i): %s"

msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instalando las dependencias que faltan... "

msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' fallo al instalar las dependencias faltantes."

msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Dependencias que faltan:"

msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Error al quitar las dependencias instaladas."

msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "Obteniendo fuentes..."

msgid "Found %s"
msgstr "Se encontró %s"

msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s no fue encontrado en el directorio de compilación, y no es una URL."

msgid "Downloading %s..."
msgstr "Descargando %s..."

msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Error al descargar %s"

msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Generando la verificación para los archivos fuente..."

msgid "Cannot find openssl."
msgstr "No se pudo encontrar OpenSSL."

msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "El algoritmo de integridad especificado '%s' no es válido."

msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Validando el archivo fuente con %s..."

msgid "NOT FOUND"
msgstr "NO ENCONTRADO"

msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"

msgid "FAILED"
msgstr "FALLÓ"

msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "¡Uno o más archivos no pasaron la verificación de integridad!"

msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Las pruebas de integridad (%s) difieren en tamaño de las especificadas en la "
"fuente."

msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Faltan las pruebas de integridad."

msgid "Extracting Sources..."
msgstr "Descomprimiendo fuentes..."

msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extrayendo %s con %s"

msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Error al extraer %s"

msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Se produjo un error en %s()."

msgid "Starting %s()..."
msgstr "Iniciando %s()..."

msgid "Tidying install..."
msgstr "Limpiando la instalación..."

msgid "Removing doc files..."
msgstr "Quitando los archivos doc..."

#, fuzzy
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Eliminando otros archivos..."

msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Comprimiendo las páginas man e info..."

msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Quitando los símbolos no requeridos de los binarios y bibliotecas..."

msgid "Removing libtool .la files..."
msgstr "Eliminando archivos .la de libtool..."

msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Quitando directorios vacíos... "

#, fuzzy
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Comprimiendo las páginas man e info..."

#, fuzzy
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "no se pudo acceder al directorio de la caché %s\n"

msgid "Generating .PKGINFO file..."
msgstr "Generando el archivo .PKGINFO..."

msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr ""

msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Por favor, ¡añada una línea de licencia a su %s!"

msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
msgstr "Ejemplo para software con licencia GPL: license=('GPL')."

msgid "Backup entry file not in package : %s"
msgstr "La entrada del archivo de respaldo no está en el paquete: %s"

msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "El paquete contiene referencias a %s"

msgid "Missing pkg/ directory."
msgstr "Falta el directorio pkg/."

msgid "Creating package..."
msgstr "Creando el paquete..."

msgid "Adding %s file..."
msgstr "Añadiendo %s archivo..."

msgid "Compressing package..."
msgstr "Comprimiendo el paquete..."

msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' no es una extensión de archivo válida."

msgid "Failed to create package file."
msgstr "Error al crear el paquete."

msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Error al crear un enlace simbólico al paquete."

#, fuzzy
msgid "Signing package..."
msgstr "Creando el paquete..."

#, fuzzy
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Creado un archivo de base de datos actualizada '%s'"

#, fuzzy
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Error al crear el paquete."

msgid "Creating source package..."
msgstr "Creando paquete fuente..."

msgid "Adding %s..."
msgstr "Añadiendo %s... "

msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Añadiendo el archivo %s (%s)... "

msgid "Compressing source package..."
msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..."

msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Error al crear paquete fuente."

msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Falló al crear enlace simbólico al archivo del paquete origen."

msgid "Installing package %s with %s -U..."
msgstr "Instalando el paquete %s con %s -U..."

msgid "Installing %s package group with %s -U..."
msgstr "Instalando el grupo de paquetes %s con %s -U..."

msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Error al instalar el/los paquete(s) compilado(s)."

msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "No está permitido que %s esté vacío."

msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "No está permitido que %s comience con un guion."

msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
msgstr "%s no tiene permitido contener dos puntos o guiones."

msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
msgstr "No está permitido que %s contenga guiones."

msgid "%s must be an integer."
msgstr "%s debe ser un entero"

msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s no está disponible para la arquitectura '%s'."

msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que muchos paquetes pueden necesitar añadir una línea a sus "
"%s"

msgid "such as arch=('%s')."
msgstr "como arch=('%s')."

msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr ""
"El arreglo proporcionado no puede contener operadores de comparación (< o >)."

msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "Entrada de respaldo no puede contener una barra de prefijo: %s"

msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
msgstr "Sintaxis no válida para optdepend: '%s'"

msgid "%s file (%s) does not exist."
msgstr "El archivo %s (%s) no existe."

msgid "options array contains unknown option '%s'"
msgstr "el arreglo de opciones contiene la opción desconocida '%s'"

msgid "missing package function for split package '%s'"
msgstr "falta una función para el paquete dividido '%s'"

msgid "requested package %s is not provided in %s"
msgstr "el paquete solicitado %s no se provee con %s"

msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
msgstr ""

msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr ""

msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr ""

msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr ""

msgid "Determining latest %s revision..."
msgstr "Determinando ultima revisión de %s..."

msgid "Version found: %s"
msgstr "Versión encontrada: %s"

msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Uso: %s [opciones]"

msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"

msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ignorar campo arch incompleto en %s"

msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean      Limpiar archivos tras la compilación"

msgid "  -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
msgstr "  -C, --cleancache Limpiar las fuentes de la caché"

msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     Saltar la verificación de dependencias"

msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing src/ dir)"
msgstr ""
"  -e, --noextract No extraer los archivos fuente (usar el directorio src/)"

msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force          Sobreescribe el paquete existente"

msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
"  -g, --geninteg   Generar verificaciones de integridad para los fuentes"

#, fuzzy
msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Esta ayuda"

msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr "  -i, --install    Instalar el paquete tras una compilación exitosa"

msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log        Registra el proceso de compilación"

msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    Deshabilitar los colores en la salida"

msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild    Sólo descargar y extraer"

msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr "  -p <archivo>     Usar un script alternativo (en lugar de '%s')"

msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"  -r, --rmdeps     Elimina las dependencias instaladas tras una compilación "
"exitosa."

msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr "  -R, --repackage  Vuelve a crear el paquete sin recompilar"

msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with pacman"
msgstr "  -s, --syncdeps   Instala las dependencias que faltan con Pacman"

msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"  --allsource     Genera un archivo sólo con las fuentes, incluyendo las "
"fuentes descargadas"

msgid "  --asroot         Allow makepkg to run as root user"
msgstr "  --asroot     Permitir que makepkg se ejecute como usuario root"

msgid "  --check          Run the check() function in the %s"
msgstr "  --check          Ejecuta la función check() en %s"

msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <arch>  Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de "
"'%s')"

msgid ""
"  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
msgstr ""
"  --holdver        Previene automáticamente el incremento de versión para "
"desarrollo %ss"

msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for gpg signing instead of the "
"default"
msgstr ""

msgid "  --nocheck        Do not run the check() function in the %s"
msgstr "  --nocheck        No ejecutar la función check() en %s"

#, fuzzy
msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "      --needed         no reinstala paquetes que están actualizados\n"

msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
"  --pkg <lista>    Sólo compila los paquetes listados desde un paquete "
"dividido"

msgid "  --sign           Sign the resulting package with gpg"
msgstr ""

msgid "  --skipinteg      Do not fail when integrity checks are missing"
msgstr ""
"  --skipinteg      No falla cuando faltan las verificaciones de integridad"

msgid ""
"  --source         Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
"      --source     Genera un paquete de fuentes, sin incluir las fuentes "
"descargadas"

msgid "These options can be passed to pacman:"
msgstr "Estas opciones pueden ser usadas en pacman:"

msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
"      --noconfirm      No solicita confirmación alguna cuando se encuentra "
"resolviendo dependencias"

msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
"  --noprogressbar  No muestra la barra de progreso al descargar los archivos"

msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
msgstr "Si no se especifica -p, makepkg buscará '%s'"

msgid ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2011 Equipo de Desarrollo de Pacman <pacman-dev@archlinux."
"org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste "
"software es libre; mira las fuentes para condiciones de copias.\\nNo tiene "
"GARANTÍA, en la medida permitida por la ley.\\n"

msgid "%s not found."
msgstr "no fue encontrado %s."

#, fuzzy
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar las descargas en %s."

msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar las descargas en %s."

msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "No tiene permiso de escritura para guardar las descargas en %s."

msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
msgstr "\\0--holdver y --forcever no se pueden usar al mismo tiempo"

msgid "Cleaning up ALL files from %s."
msgstr "Limpiando TODOS los archivos de %s."

msgid "    Are you sure you wish to do this? "
msgstr "    ¿Está seguro que desea hacer esto? "

msgid "[y/N]"
msgstr "[s/N]"

msgid "YES"
msgstr "SI"

msgid "Y"
msgstr "S"

msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
msgstr ""
"Problemas eliminando archivos; puede que no tenga los permisos adecuados en "
"%s"

msgid "Source cache cleaned."
msgstr "La caché de las fuentes ha sido limpiada."

msgid "No files have been removed."
msgstr "No se eliminaron archivos."

msgid "Source destination must be defined in %s."
msgstr "El destino de las fuentes debe ser definido en %s."

msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
msgstr "Por favor, ejecute también makepkg -C fuera de su directorio de caché."

msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
msgstr "Ejecutar makepkg como root es una MALA idea y puede ocasionar"

msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
msgstr "un daño catastrófico y permanente en su sistema. Si"

msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
msgstr "desea ejecutarlo como root, por favor, use la opción --asroot."

msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
msgstr "La opción --asroot está pensada sólo para el usuario root."

msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
msgstr "Por favor, vuelva a ejecutar makepkg sin la opción --asroot."

msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
msgstr ""
"Ejecutar makepkg como un usuario sin privilegios resultará en unos paquetes"

msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
msgstr "no pertenecientes a root. Prueba usando fakeroot "

msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
msgstr "añadiendo 'fakeroot' en la línea BUILDENV en %s."

msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
msgstr "No usar la opción '-F'. Esta opción es sólo para makepkg."

msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
msgstr ""
"No se pudo encontrar sudo. Se usará su para obtener privilegios de "
"administrador."

msgid "%s does not exist."
msgstr "%s no existe."

msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contiene caracteres CRLF y no se pudo obtener las fuentes."

msgid "There is no key in your keyring."
msgstr ""

msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "El paquete ya ha sido compilado, instalando el paquete preexistente..."

msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. (Use -f para sobreescribir)"

msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"El grupo de paquetes ya ha sido compilado, instalando los paquetes "
"existentes..."

msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. (Use -f para sobreescribir)"

msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Parte del grupo ya ha sido compilado. (Use -f para sobreescribir)"

msgid "Leaving fakeroot environment."
msgstr "Saliendo del entorno fakeroot."

msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
msgstr "Reempaquetar sin el uso de la función package() está obsoleto."

msgid "File permissions may not be preserved."
msgstr "Puede que no se preserven los permisos del archivo."

msgid "Making package: %s"
msgstr "Creando el paquete: %s"

msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Un paquete ya ha sido compilado. (Use -f para sobreescribir)"

msgid "Skipping integrity checks."
msgstr "Saltando la verificación de dependencias."

msgid "Source package created: %s"
msgstr "Paquete fuente creado: %s"

msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Saltando la verificación de dependencias."

msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Resolviendo dependencias..."

msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Verificando conflictos..."

msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias."

msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
msgstr "No se encontró %s en PATH; saltando la comprobación de dependencias."

msgid "Skipping source retrieval        -- using existing src/ tree"
msgstr "Saltando obtención de fuentes        -- usando el árbol src/ existente"

msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
msgstr "Saltando pruebas de integridad -- usando el árbol src/ existente"

msgid "Skipping source extraction       -- using existing src/ tree"
msgstr ""
"Saltando extracción de las fuentes       -- usando el árbol src/ existente"

msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "El directorio de las fuentes esta vacío, ¡no hay nada que compilar!"

msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "El directorio del paquete esta vacío, ¡no hay nada que re-empaquetar!"

msgid "Sources are ready."
msgstr "Las fuentes están listas."

msgid "Removing existing pkg/ directory..."
msgstr "Eliminando el directorio pkg/ existente..."

msgid "Finished making: %s"
msgstr "Terminado haciendo: %s"

msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
msgstr "Uso: %s [pacman_db_root]"

msgid ""
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2011 Equipo de Desarrollo Pacman <pacman-dev@archlinux."
"org>.\\nEste software es libre; mira las fuentes para condiciones de copias."
"\\nNo tiene GARANTÍA, en la medida permitida por la ley.\\n"

msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "'%s' no existe o no es un directorio."

msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s no es un directorio de una base de datos de pacman."

msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Debes tener los permisos adecuados para actualizar la base de datos."

msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Se encontró el archivo bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras "
"pacman esté ejecutándose."

msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Formato de base de datos anterior a 3.5 detectado - actualizando..."

msgid "Done."
msgstr "Hecho."

#, fuzzy
msgid "Usage: %s [options] <command> [arguments]"
msgstr "Uso: %s [opciones]"

msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr ""

msgid "Options must be placed before commands. The available options are:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"  --gpgdir         Set an alternate directory for gnupg (instead of '%s')"
msgstr "  -p <archivo>     Usar un script alternativo (en lugar de '%s')"

msgid "The available commands are:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "  -a, --add [<file(s)>]     Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
"  -p, --file <paquete> consulta un archivo de paquetes en lugar de la base "
"de datos\n"

#, fuzzy
msgid "  -d, --del <keyid(s)>      Remove the specified keyids"
msgstr ""
"  -p, --file <paquete> consulta un archivo de paquetes en lugar de la base "
"de datos\n"

#, fuzzy
msgid "  -e, --export <keyid(s)>   Export the specified keyids"
msgstr ""
"  -p, --file <paquete> consulta un archivo de paquetes en lugar de la base "
"de datos\n"

msgid ""
"  -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Esta ayuda"

msgid "  -l, --list                List keys"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "  -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
msgstr ""
"  -p, --file <paquete> consulta un archivo de paquetes en lugar de la base "
"de datos\n"

msgid "  -t, --trust <keyid(s)>    Set the trust level of the given keyids"
msgstr ""

msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr ""

msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr ""

msgid ""
"  --adv <params>            Use pacman's keyring with advanced gpg commands"
msgstr ""

msgid "  --reload                  Reload the default keys"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Verifying official keys file signature..."
msgstr "Rotando el sitio de la base de datos..."

#, fuzzy
msgid "The signature of file %s is not valid."
msgstr "Creado un archivo de base de datos actualizada '%s'"

#, fuzzy
msgid "Verifying deprecated keys file signature..."
msgstr "Rotando el sitio de la base de datos..."

#, fuzzy
msgid "Verifying deleted keys file signature..."
msgstr "Rotando el sitio de la base de datos..."

#, fuzzy
msgid "Appending official keys..."
msgstr "Añadiendo %s archivo..."

msgid "Appending deprecated keys..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Removing deleted keys from keyring..."
msgstr "Quitando directorios vacíos... "

#, fuzzy
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Sincronizando la base de datos al disco..."

msgid "gnupg does not seem to be installed."
msgstr ""

msgid "pacman-key requires gnupg for most operations."
msgstr ""

msgid "pacman-key needs to be run as root."
msgstr ""

msgid "You need to specify at least one key identifier"
msgstr ""

msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The key identified by %s doesn't exist"
msgstr "El archivo %s (%s) no existe."

#, fuzzy
msgid "Executing: %s "
msgstr "Extrayendo %s con %s"

msgid "Unknown command:"
msgstr ""

msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize es un pequeño hack que debería aumentar el rendimiento\\nde "
"pacman cuando lea/escriba en su base de datos.\\n\\n"

msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Debido a que pacman usa un montón de archivos pequeños para mantener el "
"rastro de los paquetes,\\nhay una tendencia a que estos archivos se "
"fragmenten com el paso del tiempo.\\nEste script ubicará y situará estos "
"pequeños archivos en un espacio\\ncontinuo en tu disco duro. El resultado es "
"que el disco duro debería ser capaz de leerlos más rápido, ya que los "
"cabezales\\nno tienen que moverse tanto.\\n"

msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
msgstr "no se encontró diff, por favor, instale diffutils."

msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Debes tener los permisos adecuados para optimizar la base de datos."

msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
msgstr ""
"ERROR: No se pudo crear directorio temporal para crear la base de datos."

msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Calculando md5 de la base de datos antigua..."

msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Empaquetando %s..."

msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Error al empaquetar %s."

msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Creando y realizando verificación MD5 a la nueva base de datos..."

msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Error al desempaquetar %s."

msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Sincronizando la base de datos al disco..."

msgid "Checking integrity..."
msgstr "Verificando la integridad..."

msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "FALLÓ la prueba de integridad, volviendo a la base de datos antigua."

msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Rotando el sitio de la base de datos..."

msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Finalizado. Su base de datos de Pacman ha sido optimizada."

msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <paquete1> <paquete2>\\n"

msgid ""
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
msgstr ""
"\tpkgdelta creará un diferencial entre dos paquetes.\\nEste archivo delta "
"entonces podrá ser agregado a la base de datos usando repo-add.\\n\\n"

msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Ejemplo:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"

msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste software "
"es libre; mira las fuentes para condiciones de copias.\\nNo tiene GARANTIA, "
"en la medida permitida por la ley.\\n"

msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Archivo de paquete no válido '%s'."

msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Los nombres de los paquetes no coinciden: '%s' y '%s'"

msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Las arquitecturas de los paquetes no coinciden: '%s' y '%s'"

msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Ambos paquetes tienen la misma versión: '%s'"

msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Generando delta de versión %s a la versión %s"

msgid "Delta could not be created."
msgstr "No se pudo crear delta."

msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Delta generado: '%s'"

msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "El archivo '%s' no existe"

msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta3! ¿xdelta3 está instalado?"

#, fuzzy
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Uso: repo-add [-d] [-f] [-q] <ruta-a-bd> <paquete|diferencial> ...\\n"

msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-add actualizará la base de datos leyendo un archivo de paquetes."
"\\nPueden especificarse varios paquetes para añadir en la linea de comandos."
"\\n\\n"

#, fuzzy
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opciones:"

msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
msgstr ""
"Usa la opción -f/--files para actualizar una base de datos incluyendo "
"entradas de los archivos.\\n\\n"

#, fuzzy
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
msgstr ""
"Uso: repo-remove [-q] <ruta-a-bd> <nombre_de_paquete|diferencial> ...\\n\\n"

msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-remove actualizará una base de datos eliminando de ella el paquete"
"\\nespecificado en la línea de comandos. Varios paquetes\\n pueden "
"eliminarse especificándolos en la línea de comandos.\\n\\n"

msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr ""

msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"  -p, --file <paquete> consulta un archivo de paquetes en lugar de la base "
"de datos\n"

msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""

msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
"\\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
msgstr "Ejemplo: repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"

msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgstr "Ejemplo: repo-remove /ruta/al/repo.db.tar.gz kernel26"

#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2011 Equipo de Desarrollo Pacman <pacman-dev@archlinux."
"org>.\\nEste software es libre; mira las fuentes para condiciones de copias."
"\\nNo tiene GARANTÍA, en la medida permitida por la ley.\\n"

msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "No hay registros en la base de datos para el paquete '%s'."

msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Agregando entradas 'diferenciales': %s -> %s"

msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Quitando la entrada existente '%s'..."

#, fuzzy
msgid "Cannot find the gpg binary! Is gnupg installed?"
msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta3! ¿xdelta3 está instalado?"

#, fuzzy
msgid "Signing database..."
msgstr "Sincronizando la base de datos al disco..."

#, fuzzy
msgid "Failed to sign package database."
msgstr "Error al crear el paquete."

#, fuzzy
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Rotando el sitio de la base de datos..."

msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr ""

msgid "Database signature file verified."
msgstr ""

msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Calculando sumas de comprobación md5..."

msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Una entrada para '%s' ya existía"

msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Creando entradas en la bd de '%s'"

msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Antiguo archivo de paquete no encontrado: %s"

msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Falló al obtener el archivo de bloqueo: %s."

msgid "Held by process %s"
msgstr "Detenido por el proceso %s"

msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "El archivo '%s' no es una base de datos pacman válida."

msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Extrayendo base de datos a un sitio temporal..."

msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "No fue encontrado el archivo de repositorio '%s'."

msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "El archivo de configuración %s no se pudo crear."

msgid "File '%s' not found."
msgstr "No fue encontrado el archivo '%s'."

msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Agregando diferencial '%s'"

msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' no es un paquete, omitiendo"

msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Agregando el paquete %s"

msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Buscando el diferencial '%s'..."

msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "No fueron encontrados diferenciales que coincidan con '%s'."

msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Buscando el paquete '%s'..."

msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con '%s'."

msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Nombre de comando especificado '%s' inválido"

msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "No se puede crear directorio temporal para compilar la base de datos."

msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Creado un archivo de base de datos actualizada '%s'"

msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "'%s' no tiene una extensión de archivo válida."

msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "No quedan paquetes, creando una base de datos vacía."

msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "No se modificaron paquetes, nada que hacer."