# French translations for Pacman package manager package. # Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org> # This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package. # Enda <enda@netou.com>, 2006 # # This is a revision of pacman's French translation by nam <37ii11@altern.org> # on the basis of the work of solsTiCe d'hiver <solstice.dhiver@laposte.net> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pacman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-25 00:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 15:02+0100\n" "Last-Translator: nam <37ii11@altern.org>\n" "Language-Team: solsTiCe d'Hiver <solstice.dhiver@laposte.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: src/pacman/add.c:72 src/pacman/remove.c:82 src/pacman/sync.c:482 #: src/pacman/sync.c:531 #, c-format msgid "" " if you're sure a package manager is not already running,\n" " you can remove %s%s\n" msgstr "" " Si vous êtes sûr que le gestionnaire de paquet n'est pas déjà\n" " en cours de fonctionnement, vous pouvez supprimer %s%s\n" #: src/pacman/add.c:79 msgid "loading package data... " msgstr "Chargement des données du paquet... " #: src/pacman/add.c:83 #, c-format msgid "failed to add target '%s' (%s)" msgstr "l'ajout de la cible '%s' (%s) a échoué" # "fait" est incompréhensible #: src/pacman/add.c:88 src/pacman/sync.c:196 src/pacman/trans.c:73 #: src/pacman/trans.c:80 src/pacman/trans.c:91 src/pacman/trans.c:105 #: src/pacman/trans.c:119 src/pacman/trans.c:131 src/pacman/trans.c:142 msgid "done.\n" msgstr "terminé.\n" #: src/pacman/add.c:95 src/pacman/remove.c:101 src/pacman/sync.c:616 #, c-format msgid "failed to prepare transaction (%s)\n" msgstr "la préparation de la transaction a échoué (%s)\n" #: src/pacman/add.c:104 #, c-format msgid ":: %s: requires %s" msgstr ":: %s: requiert %s" #: src/pacman/add.c:125 src/pacman/sync.c:643 #, c-format msgid ":: %s: conflicts with %s" msgstr ":: %s: est en conflit avec %s" #: src/pacman/add.c:134 src/pacman/sync.c:707 #, c-format msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n" msgstr "%s est présent à la fois dans '%s' et '%s'\n" # id. #: src/pacman/add.c:140 src/pacman/sync.c:713 #, c-format msgid "%s: %s exists in filesystem\n" msgstr "%s: %s est déjà présent dans le système de fichiers\n" #: src/pacman/add.c:146 src/pacman/sync.c:719 src/pacman/sync.c:725 msgid "" "\n" "errors occurred, no packages were upgraded.\n" msgstr "" "\n" "Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n" # improbable (mais pas impossible) que seul 1 Mo soit disponible; par défaut, le pluriel est meilleur. A disposition remplace disponible pour éviter le problème. #: src/pacman/add.c:156 src/pacman/sync.c:650 #, c-format msgid ":: %.1f MB required, have %.1f MB" msgstr ":: %.1f Mo nécessaires, %.1f Mo à disposition" #: src/pacman/add.c:169 src/pacman/remove.c:141 src/pacman/sync.c:700 #, c-format msgid "failed to commit transaction (%s)\n" msgstr "la validation de la transaction a échoué (%s)\n" #: src/pacman/add.c:179 src/pacman/remove.c:151 src/pacman/sync.c:524 #: src/pacman/sync.c:741 #, c-format msgid "failed to release transaction (%s)\n" msgstr "la libération de la transaction a échoué (%s)\n" #: src/pacman/log.c:63 #, c-format msgid "debug" msgstr "Débogage" #: src/pacman/log.c:66 #, c-format msgid "error" msgstr "Erreur" #: src/pacman/log.c:69 #, c-format msgid "warning" msgstr "Avertissement" #: src/pacman/log.c:75 #, c-format msgid "function" msgstr "Fonction" #: src/pacman/log.c:194 msgid "Y" msgstr "O" #: src/pacman/log.c:194 msgid "YES" msgstr "OUI" #: src/pacman/log.h:30 msgid "error: " msgstr "Erreur: " #: src/pacman/log.h:34 msgid "warning: " msgstr "Avertissement: " #: src/pacman/package.c:60 msgid "Explicitly installed" msgstr "Explicitement installé" #: src/pacman/package.c:63 msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Installé comme dépendance d'un autre paquet" #: src/pacman/package.c:66 src/pacman/package.c:91 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/pacman/package.c:70 src/pacman/package.c:122 msgid "Description : " msgstr "Description : " #: src/pacman/package.c:73 src/pacman/package.c:128 #, c-format msgid "Name : %s\n" msgstr "Nom : %s\n" #: src/pacman/package.c:74 src/pacman/package.c:129 #, c-format msgid "Version : %s\n" msgstr "Version : %s\n" #: src/pacman/package.c:75 #, c-format msgid "URL : %s\n" msgstr "URL : %s\n" #: src/pacman/package.c:76 msgid "License :" msgstr "Licence :" #: src/pacman/package.c:77 src/pacman/package.c:130 msgid "Groups :" msgstr "Groupes :" #: src/pacman/package.c:78 src/pacman/package.c:131 msgid "Provides :" msgstr "Fournit :" #: src/pacman/package.c:79 src/pacman/package.c:132 msgid "Depends On :" msgstr "Dépend de :" #: src/pacman/package.c:80 src/pacman/package.c:133 msgid "Removes :" msgstr "Supprime :" #: src/pacman/package.c:83 msgid "Required By :" msgstr "Requis par :" # Plus compréhensible... #: src/pacman/package.c:85 src/pacman/package.c:134 msgid "Conflicts With :" msgstr "Incompatible avec :" #: src/pacman/package.c:86 src/pacman/package.c:135 msgid "Replaces :" msgstr "Remplace :" #: src/pacman/package.c:87 src/pacman/package.c:137 #, c-format msgid "Installed Size : %6.2f K\n" msgstr "Taille (installé) : %6.2f K\n" # qu'en dites-vous? #: src/pacman/package.c:88 #, c-format msgid "Packager : %s\n" msgstr "Paqueteur : %s\n" #: src/pacman/package.c:89 #, c-format msgid "Architecture : %s\n" msgstr "Architecture : %s\n" # En français, "construire" un programme n'a pas beaucoup de sens, on le compile #: src/pacman/package.c:90 #, c-format msgid "Build Date : %s %s\n" msgstr "Compilé le : %s %s\n" # En français, "construire" un programme n'a pas beaucoup de sens, on le compile #: src/pacman/package.c:91 #, c-format msgid "Build Type : %s\n" msgstr "Type de compilation : %s\n" #: src/pacman/package.c:93 #, c-format msgid "Install Date : %s %s\n" msgstr "Installé le : %s %s\n" #: src/pacman/package.c:94 #, c-format msgid "Install Reason : %s\n" msgstr "Motif d'installation : %s\n" #: src/pacman/package.c:96 #, c-format msgid "Install Script : %s\n" msgstr "Script d'installation : %s\n" #: src/pacman/package.c:97 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/pacman/package.c:97 msgid "No" msgstr "Non" #: src/pacman/package.c:127 #, c-format msgid "Repository : %s\n" msgstr "Dépôt : %s\n" #: src/pacman/package.c:136 #, c-format msgid "Download Size : %6.2f K\n" msgstr "A télécharger : %6.2f K\n" #: src/pacman/package.c:145 #, c-format msgid "MD5 Sum : %s" msgstr "somme MD5 : %s" #: src/pacman/package.c:148 #, c-format msgid "SHA1 Sum : %s" msgstr "somme SHA1 : %s" #: src/pacman/package.c:159 #, c-format msgid "Backup Files:\n" msgstr "Fichiers de sauvegarde:\n" #: src/pacman/package.c:181 #, c-format msgid "error calculating checksums for %s\n" msgstr "erreur lors du calcul des sommes de contrôle pour %s\n" #: src/pacman/package.c:194 #, c-format msgid "MODIFIED\t%s\n" msgstr "MODIFIÉ\t%s\n" #: src/pacman/package.c:196 #, c-format msgid "Not Modified\t%s\n" msgstr "Non modifié\t%s\n" #: src/pacman/package.c:201 #, c-format msgid "MISSING\t\t%s\n" msgstr "MANQUANT:\t\t%s\n" #: src/pacman/package.c:207 #, c-format msgid "(none)\n" msgstr "(Aucun)\n" #: src/pacman/package.c:247 #, c-format msgid "No changelog available for '%s'.\n" msgstr "Changelog: non disponible pour '%s'.\n" #: src/pacman/pacman.c:94 #, fuzzy msgid "options" msgstr "Options:\n" #: src/pacman/pacman.c:95 #, fuzzy msgid "file" msgstr "Échec.\n" #: src/pacman/pacman.c:96 msgid "package" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:97 msgid "usage" msgstr "" #: src/pacman/pacman.c:98 #, fuzzy msgid "operation" msgstr "Options:\n" #: src/pacman/pacman.c:111 #, c-format msgid "" "\n" "use '%s --help' with other options for more syntax\n" msgstr "" "\n" "Utilisez '%s --help' avec d'autres options pour une syntaxe plus détaillée.\n" #: src/pacman/pacman.c:116 src/pacman/pacman.c:123 src/pacman/pacman.c:134 #: src/pacman/pacman.c:154 #, c-format msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n" msgstr " -d, --nodeps ne vérifie pas les dépendances\n" #: src/pacman/pacman.c:117 src/pacman/pacman.c:135 src/pacman/pacman.c:156 #, c-format msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n" msgstr "" " -f, --force force l'installation, en écrasant les fichiers en " "conflit\n" #: src/pacman/pacman.c:120 #, c-format msgid "usage: %s {-R --remove} [options] <package>\n" msgstr "Utilisation: %s {-R --remove} [options] <paquet>\n" # . #: src/pacman/pacman.c:122 #, c-format msgid "" " -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n" msgstr "" " -c, --cascade supprime les paquets ainsi que tous ceux qui en " "dépendent\n" #: src/pacman/pacman.c:124 #, c-format msgid "" " -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n" msgstr "" " -k, --dbonly supprime uniquement les entrées dans la base de " "données, et non les fichiers\n" #: src/pacman/pacman.c:125 #, c-format msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n" msgstr "" " -n, --nosave supprime également les fichiers de configuration\n" # Formule modifiée, sens préservé! #: src/pacman/pacman.c:126 #, c-format msgid "" " -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n" msgstr "" " -s, --recursive supprime également les paquets qui ne dépendent " "que de celui-ci\n" # pour être cohérent #: src/pacman/pacman.c:139 #, c-format msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n" msgstr " -c, --changelog affiche le Changelog du paquet\n" # id. #: src/pacman/pacman.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "" " -e, --orphans list all packages installed as dependencies but no " "longer\n" " required by any package\n" msgstr "" " -e, --orphans liste tous les paquets qui ont été installés " "comme des dépendances\n" # id. #: src/pacman/pacman.c:142 src/pacman/pacman.c:157 #, c-format msgid " -g, --groups view all members of a package group\n" msgstr "" " -g, --groups affiche tous les éléments d'un groupe de paquet\n" #: src/pacman/pacman.c:143 src/pacman/pacman.c:158 #, c-format msgid " -i, --info view package information\n" msgstr "" " -i, --info affiche les informations concernant un paquet\n" #: src/pacman/pacman.c:144 #, c-format msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n" msgstr " -l, --list liste le contenu du paquet interrogé\n" #: src/pacman/pacman.c:145 #, c-format msgid "" " -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s)\n" msgstr "" " -m, --foreign liste les paquets non trouvés dans la ou les " "bases de données de synchronisation\n" # il ne peut y en avoir qu'un seul... #: src/pacman/pacman.c:146 #, c-format msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n" msgstr "" " -o, --owns <fichier> recherche le paquet contenant le fichier " "<fichier>\n" # pour être cohérent... #: src/pacman/pacman.c:147 #, c-format msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n" msgstr "" " -p, --file <paquet> interroge le fichier <paquet> au lieu de la base " "de données\n" #: src/pacman/pacman.c:148 #, c-format msgid "" " -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching " "strings\n" msgstr "" " -s, --search <regex> recherche la chaîne correspondante dans les " "paquets installés localement\n" #: src/pacman/pacman.c:149 #, c-format msgid " -u, --upgrades list all packages that can be upgraded\n" msgstr "" " -u, --sysupgrade liste tous les paquets pouvant être mis à jour\n" #: src/pacman/pacman.c:153 #, c-format msgid "" " -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for " "all)\n" msgstr "" " -c, --clean supprime les paquets obsolètes du répertoire de " "cache (-cc pour tous)\n" #: src/pacman/pacman.c:155 #, c-format msgid " -e, --dependsonly install dependencies only\n" msgstr " -e, --dependsonly n'installe que les dépendances\n" #: src/pacman/pacman.c:159 #, c-format msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n" msgstr "" " -l, --list <repo> donne une liste de tous les paquets d'un dépôt\n" # plus clair #: src/pacman/pacman.c:160 #, c-format msgid "" " -p, --print-uris print out URIs for given packages and their " "dependencies\n" msgstr "" " -p, --print-uris affiche les URIs pour les paquets donnés et pour " "leurs dépendances\n" #: src/pacman/pacman.c:161 #, c-format msgid "" " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n" msgstr "" " -s, --search <regex> recherche la chaîne correspondante dans les " "dépôts distants\n" #: src/pacman/pacman.c:162 #, c-format msgid " -u, --sysupgrade upgrade all packages that are out of date\n" msgstr " -u, --sysupgrade met à jour tous les paquets obsolètes\n" #: src/pacman/pacman.c:163 #, c-format msgid "" " -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade " "anything\n" msgstr "" " -w, --downloadonly ne fait que télécharger les paquets, sans rien " "installer ni mettre à jour\n" #: src/pacman/pacman.c:164 #, c-format msgid "" " -y, --refresh download fresh package databases from the server\n" msgstr "" " -y, --refresh télécharge les dernières bases de données depuis " "le serveur\n" # moins fidèle, mais plus précis (je changerais l'anglais aussi ici) #: src/pacman/pacman.c:165 #, c-format msgid "" " --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than " "once)\n" msgstr "" " --ignore <paquet> ignore un paquet lors de la mise à jour (peut " "être utilisé plus d'une fois)\n" #: src/pacman/pacman.c:167 #, c-format msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n" msgstr "" " --config <chemin> impose un fichier de configuration alternatif\n" #: src/pacman/pacman.c:168 #, c-format msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n" msgstr " --noconfirm ne demande aucune confirmation\n" #: src/pacman/pacman.c:169 #, c-format msgid "" " --ask <number> pre-specify answers for questions (see manpage)\n" msgstr "" " --ask <nombre> spécifie à l'avance la réponses à certaines " "questions (voir la page de manuel)\n" #: src/pacman/pacman.c:170 #, c-format msgid "" " --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n" msgstr "" " --noprogressbar n'affiche pas la barre de progression pendant le " "téléchargement\n" #: src/pacman/pacman.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "" " --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n" msgstr "" " --noscriptlet n'exécute pas le script d'installation, si le " "paquet en contient\n" #: src/pacman/pacman.c:172 #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose affiche plus de détails\n" #: src/pacman/pacman.c:173 #, c-format msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n" msgstr "" " -r, --root <chemin> impose un répertoire d'installation alternatif\n" #: src/pacman/pacman.c:174 #, c-format msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n" msgstr "" " -b, --dbpath <chemin> impose un emplacement alternatif pour les bases " "de données\n" #: src/pacman/pacman.c:175 #, c-format msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n" msgstr " --cachedir <dir> impose un répertoire cache alternatif\n" # traduction officielle de la GPL #: src/pacman/pacman.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "" " This program may be freely redistributed under\n" " the terms of the GNU General Public License\n" msgstr " Ce programme peut être librement diffusé sous\n" #: src/pacman/pacman.c:340 #, c-format msgid "'%s' is not a valid debug level" msgstr "'%s' n'est pas un niveau de débogage valide" #: src/pacman/pacman.c:355 #, c-format msgid "'%s' is not a valid cache directory\n" msgstr "'%s' n'est pas un répertoire de cache valide\n" #: src/pacman/pacman.c:373 #, c-format msgid "'%s' is not a valid db path\n" msgstr "'%s' n'est pas un chemin valide vers la base de données\n" #: src/pacman/pacman.c:403 #, c-format msgid "'%s' is not a valid root path\n" msgstr "'%s' n'est pas un chemin racine valide\n" #: src/pacman/pacman.c:430 msgid "only one operation may be used at a time\n" msgstr "une seule opération peut être effectuée à la fois\n" #: src/pacman/pacman.c:489 #, c-format msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n" msgstr "l'initialisation de la librairie alpm a échoué (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:522 msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n" msgstr "vous ne pouvez effectuer cette opération à moins d'être root.\n" #: src/pacman/pacman.c:538 #, c-format msgid "failed to parse config (%s)\n" msgstr "la lecture de la configuration a échoué (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:549 msgid "Targets :" msgstr "Cibles :" #: src/pacman/pacman.c:555 #, c-format msgid "could not register 'local' database (%s)\n" msgstr "l'enregistrement de la base de données 'local' a échoué (%s)\n" #: src/pacman/pacman.c:562 msgid "no targets specified (use -h for help)\n" msgstr "aucune cible spécifiée (utiliser -h pour obtenir de l'aide)\n" #: src/pacman/pacman.c:575 msgid "no operation specified (use -h for help)\n" msgstr "aucune opération spécifiée (utiliser -h pour obtenir de l'aide)\n" #: src/pacman/query.c:90 msgid "no file was specified for --owns\n" msgstr "aucun fichier spécifié pour --owns\n" #: src/pacman/query.c:95 #, c-format msgid "failed to read file '%s': %s" msgstr "échec de lecture du fichier '%s': %s" #: src/pacman/query.c:100 msgid "cannot determine ownership of a directory" msgstr "ne peut déterminer le propriétaire d'un répertoire" #: src/pacman/query.c:105 #, c-format msgid "cannot determine real path for '%s': %s" msgstr "ne peut déterminer le vrai chemin pour '%s': %s" #: src/pacman/query.c:119 #, c-format msgid "%s is owned by %s %s\n" msgstr "%s appartient à %s %s\n" #: src/pacman/query.c:127 #, c-format msgid "No package owns %s\n" msgstr "Aucun paquet ne contient %s\n" #: src/pacman/query.c:170 src/pacman/sync.c:453 msgid "no usable package repositories configured.\n" msgstr "aucun dépôt de paquets utilisable n'a été défini.\n" # le sens est plus clair #: src/pacman/query.c:176 msgid "Checking for package upgrades..." msgstr "Vérification des mises à jour disponibles... " #: src/pacman/query.c:183 msgid "no upgrades found" msgstr "pas de mises à jour trouvées" #: src/pacman/query.c:221 #, c-format msgid "group \"%s\" was not found\n" msgstr "Le groupe \"%s\" n'a pas été trouvé\n" #: src/pacman/query.c:232 msgid "no package file was specified for --file\n" msgstr "aucun fichier du paquet spécifié pour --file\n" #: src/pacman/query.c:236 #, c-format msgid "failed to load package '%s' (%s)\n" msgstr "le chargement du paquet '%s' (%s) a échoué\n" #: src/pacman/query.c:273 src/pacman/query.c:305 #, c-format msgid "package \"%s\" not found\n" msgstr "paquet \"%s\" introuvable\n" #: src/pacman/remove.c:61 src/pacman/sync.c:568 #, c-format msgid ":: group %s:\n" msgstr ":: Groupe %s:\n" # pour être cohérent #: src/pacman/remove.c:63 msgid " Remove whole content? [Y/n] " msgstr " Supprimer tout le contenu? [O/n] " #: src/pacman/remove.c:67 #, c-format msgid ":: Remove %s from group %s? [Y/n] " msgstr ":: Supprimer %s du groupe %s? [O/n] " #: src/pacman/remove.c:80 src/pacman/sync.c:480 src/pacman/sync.c:529 #, c-format msgid "failed to init transaction (%s)\n" msgstr "l'initialisation de la transaction a échoué (%s)\n" #: src/pacman/remove.c:92 #, c-format msgid "failed to add target '%s' (%s)\n" msgstr "l'ajout de la cible '%s' (%s) a échoué\n" #: src/pacman/remove.c:106 #, c-format msgid ":: %s is required by %s\n" msgstr ":: %s est requis par %s\n" #: src/pacman/remove.c:128 src/pacman/util.c:324 msgid "Targets:" msgstr "Cibles:" #: src/pacman/remove.c:131 msgid "" "\n" "Do you want to remove these packages? [Y/n] " msgstr "" "\n" "Voulez-vous désinstaller ces paquets? [O/n] " # pour être cohérent #: src/pacman/sync.c:115 msgid "Do you want to remove old packages from cache? [Y/n] " msgstr "Voulez vous supprimer du cache les paquets obsolètes? [O/n] " #: src/pacman/sync.c:117 msgid "removing old packages from cache... " msgstr "Suppression du cache des paquets obsolètes... " #: src/pacman/sync.c:120 msgid "could not access cache directory\n" msgstr "l'accès au répertoire du cache a échoué\n" # id. #: src/pacman/sync.c:181 msgid "Do you want to remove all packages from cache? [Y/n] " msgstr "Voulez-vous supprimer du cache tous les paquets? [O/n] " #: src/pacman/sync.c:183 msgid "removing all packages from cache... " msgstr "Suppression du cache de tous les paquets... " #: src/pacman/sync.c:186 msgid "could not remove cache directory\n" msgstr "la suppression du répertoire de cache a échoué\n" #: src/pacman/sync.c:191 msgid "could not create new cache directory\n" msgstr "la création du nouveau répertoire de cache a échoué\n" #: src/pacman/sync.c:218 #, c-format msgid "failed to synchronize %s: %s\n" msgstr "la synchronisation %s: %s a échoué\n" #: src/pacman/sync.c:220 #, c-format msgid "failed to update %s (%s)\n" msgstr "la mise à jour de %s (%s) a échoué\n" #: src/pacman/sync.c:223 #, c-format msgid " %s is up to date\n" msgstr " %s est à jour;\n" #: src/pacman/sync.c:345 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist\n" msgstr "le dépôt '%s' n'a pas été trouvé\n" #: src/pacman/sync.c:361 #, c-format msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n" msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé dans le dépôt '%s'\n" # pour être cohérent #: src/pacman/sync.c:381 #, c-format msgid "package '%s' was not found\n" msgstr "le paquet \"%s\" n'a pas été trouvé.\n" #: src/pacman/sync.c:418 #, c-format msgid "repository \"%s\" was not found.\n" msgstr "le dépôt \"%s\" n'a pas été trouvé.\n" #: src/pacman/sync.c:490 msgid ":: Synchronizing package databases...\n" msgstr ":: Synchronisation des bases de données de paquets...\n" #: src/pacman/sync.c:491 msgid "synchronizing package lists" msgstr "Synchronisation des listes de paquets" #: src/pacman/sync.c:493 msgid "failed to synchronize any databases" msgstr "la synchronisation a échoué" # un processus ne démarre pas (les véhiculent démarrent), il débute #: src/pacman/sync.c:499 msgid ":: Starting full system upgrade...\n" msgstr ":: Début de la mise à jour complète du système...\n" #: src/pacman/sync.c:500 msgid "starting full system upgrade" msgstr "Début de la mise à jour complète du système" #: src/pacman/sync.c:518 msgid "" "\n" ":: pacman has detected a newer version of the \"pacman\" package.\n" msgstr "" "\n" ":: pacman a détecté une version plus récente du paquet \"pacman\".\n" # moins littéral, mais plus explicite #: src/pacman/sync.c:519 msgid ":: It is recommended that you allow pacman to upgrade itself\n" msgstr ":: Il est recommandé de mettre d'abord pacman à jour\n" #: src/pacman/sync.c:520 msgid ":: first, then you can re-run the operation with the newer version.\n" msgstr ":: puis de relancer l'opération avec la nouvelle version.\n" #: src/pacman/sync.c:522 msgid ":: Upgrade pacman first? [Y/n] " msgstr ":: Mettre à jour pacman d'abord? [O/n] " #: src/pacman/sync.c:537 #, c-format msgid "pacman: %s\n" msgstr "pacman: %s\n" #: src/pacman/sync.c:572 msgid ":: Install whole content? [Y/n] " msgstr ":: Installer tout le contenu? [O/n] " #: src/pacman/sync.c:579 #, c-format msgid ":: Install %s from group %s? [Y/n] " msgstr ":: Installer %s du groupe %s? [O/n] " # pour être cohérent #: src/pacman/sync.c:603 #, c-format msgid "'%s': not found in sync db\n" msgstr "'%s': non trouvé dans la base de données de synchronisation\n" #: src/pacman/sync.c:621 msgid "requires" msgstr "requiert" #: src/pacman/sync.c:663 msgid " local database is up to date\n" msgstr "La base de données locale est à jour.\n" #: src/pacman/sync.c:672 msgid "" "\n" "Beginning download...\n" msgstr "" "\n" "Début du téléchargement...\n" #: src/pacman/sync.c:676 msgid "Proceed with download? [Y/n] " msgstr "Procéder au téléchargement? [O/n] " #: src/pacman/sync.c:684 msgid "" "\n" "Beginning upgrade process...\n" msgstr "" "\n" "Début du processus de mise à jour...\n" #: src/pacman/sync.c:688 msgid "Proceed with installation? [Y/n] " msgstr "Procéder à l'installation? [O/n] " #: src/pacman/trans.c:55 msgid "checking dependencies... " msgstr "Vérification des dépendances... " #: src/pacman/trans.c:59 msgid "checking for file conflicts... " msgstr "Recherche des conflits de fichiers... " #: src/pacman/trans.c:63 msgid "cleaning up... " msgstr "Nettoyage... " #: src/pacman/trans.c:66 msgid "resolving dependencies... " msgstr "Résolution des dépendances... " # la formulation anglaise non plus n'est pas claire... #: src/pacman/trans.c:69 msgid "looking for inter-conflicts... " msgstr "Recherche des conflits possibles entre paquets... " #: src/pacman/trans.c:86 #, c-format msgid "installing %s... " msgstr "Installation de %s... " #: src/pacman/trans.c:93 #, c-format msgid "installed %s (%s)" msgstr "%s installé (%s)" #: src/pacman/trans.c:100 #, c-format msgid "removing %s... " msgstr "Désinstallation de %s... " #: src/pacman/trans.c:107 #, c-format msgid "removed %s (%s)" msgstr "%s désinstallé (%s)" #: src/pacman/trans.c:114 #, c-format msgid "upgrading %s... " msgstr "Mise à jour de %s... " #: src/pacman/trans.c:121 #, c-format msgid "upgraded %s (%s -> %s)" msgstr "%s mis à jour (%s -> %s)" #: src/pacman/trans.c:128 msgid "checking package integrity... " msgstr "Analyse de l'intégrité des paquets... " #: src/pacman/trans.c:144 msgid "failed.\n" msgstr "Échec.\n" # pas du tout littéral, mais plus compréhensible #: src/pacman/trans.c:151 #, c-format msgid ":: Retrieving packages from %s...\n" msgstr ":: Récupération des paquets du dépôt %s...\n" # plus clair #: src/pacman/trans.c:172 #, c-format msgid ":: %1$s requires %2$s from IgnorePkg. Install %2$s? [Y/n] " msgstr "" ":: %1$s requiert %2$s, défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg). Installer %" "2$s tout de même? [O/n] " #: src/pacman/trans.c:177 #, c-format msgid ":: %s is in IgnorePkg. Install anyway? [Y/n] " msgstr "" ":: %s est défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg). L'installer tout de " "même? [O/n] " #: src/pacman/trans.c:190 #, c-format msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway? [Y/n] " msgstr "" ":: %s est indiqué comme paquet à conserver (HoldPkg). Le supprimer tout de " "même? [O/n] " #: src/pacman/trans.c:203 #, c-format msgid ":: Replace %s with %s/%s? [Y/n] " msgstr ":: Remplacer %s avec %s/%s? [O/n] " # pour être cohérent #: src/pacman/trans.c:218 #, c-format msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s? [Y/n] " msgstr ":: %s est en conflit avec %s. Supprimer %s? [O/n] " #: src/pacman/trans.c:234 #, c-format msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway? [Y/n] " msgstr "" ":: %s-%s: la version locale est plus récente. Mettre à jour tout de même? [O/" "n] " #: src/pacman/trans.c:252 #, c-format msgid ":: %s-%s: local version is up to date. Upgrade anyway? [Y/n] " msgstr "" ":: %s-%s: la version locale est à jour. Mettre à jour tout de même? [O/n] " #: src/pacman/trans.c:270 #, c-format msgid ":: Archive %s is corrupted. Do you want to delete it? [Y/n] " msgstr ":: L'archive %s est corrompue. Voulez vous l'effacer? [O/n] " #: src/pacman/trans.c:326 msgid "installing" msgstr "Installation" #: src/pacman/trans.c:329 msgid "upgrading" msgstr "Mise à jour" #: src/pacman/trans.c:332 msgid "removing" msgstr "Désinstallation" #: src/pacman/trans.c:335 msgid "checking for file conflicts" msgstr "Analyse des conflits entre fichiers" # bon, on peut discuter là dessus; mais pacman -Qi avec tous ses "aucun" est vraiment trop laid... je le préfère comme ça #: src/pacman/util.c:259 #, c-format msgid "None\n" msgstr "--\n" #: src/pacman/util.c:311 msgid "Remove:" msgstr "Suppression:" #: src/pacman/util.c:319 #, c-format msgid "" "\n" "Total Removed Size: %.2f MB\n" msgstr "" "\n" "Taille totale des paquets supprimés: %.2f Mo\n" #: src/pacman/util.c:330 #, c-format msgid "" "\n" "Total Package Size: %.2f MB\n" msgstr "" "\n" "Taille totale des paquets: %.2f Mo\n" #: src/pacman/util.c:337 #, c-format msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n" msgstr "Taille totale des paquets installés: %.2f Mo\n" # "Utilisation" pour "usage", suggéré par nano, excellement traduit #~ msgid "usage: %s {-h --help}\n" #~ msgstr "Utilisation: %s {-h --help}\n" #~ msgid " %s {-V --version}\n" #~ msgstr " %s {-V --version}\n" #~ msgid " %s {-A --add} [options] <file>\n" #~ msgstr " %s {-A --add} [options] <fichier>\n" #~ msgid " %s {-F --freshen} [options] <file>\n" #~ msgstr " %s {-F --freshen} [options] <fichier>\n" #~ msgid " %s {-Q --query} [options] [package]\n" #~ msgstr " %s {-Q --query} [options] [package]\n" #~ msgid " %s {-R --remove} [options] <package>\n" #~ msgstr " %s {-R --remove} [options] <package>\n" #~ msgid " %s {-S --sync} [options] [package]\n" #~ msgstr " %s {-S --sync} [options] [package]\n" #~ msgid " %s {-U --upgrade} [options] <file>\n" #~ msgstr " %s {-U --upgrade} [options] <fichier>\n" #~ msgid "usage: %s {-A --add} [options] <file>\n" #~ msgstr "Utilisation: %s {-A --add} [options] <fichier>\n" #~ msgid "usage: %s {-F --freshen} [options] <file>\n" #~ msgstr "Utilisation: %s {-F --freshen} [options] <fichier>\n" #~ msgid "usage: %s {-U --upgrade} [options] <file>\n" #~ msgstr "Utilisation: %s {-U --upgrade} [options] <fichier>\n" #~ msgid "usage: %s {-Q --query} [options] [package]\n" #~ msgstr "Utilisation: %s {-Q --query} [options] [package]\n" #~ msgid " required by any package\n" #~ msgstr "" #~ " et qui ne sont plus requis par aucun paquet\n" #~ msgid "usage: %s {-S --sync} [options] [package]\n" #~ msgstr "Utilisation: %s {-S --sync} [options] [paquet]\n" # id. #~ msgid " the terms of the GNU General Public License\n" #~ msgstr "" #~ " les termes de la Licence publique générale GNU " #~ "(GNU GPL)\n" # localisation est la traduction officielle #~ msgid "warning: current locale is invalid; using default \"C\" locale" #~ msgstr "" #~ "Avertissement: la localisation courante n'est pas valide; la localisation " #~ "par défaut \"C\" sera utilisée." #~ msgid "requires: %s" #~ msgstr "requiert: %s" #~ msgid "'%s': %s\n" #~ msgstr "'%s': %s\n" #~ msgid "is required by" #~ msgstr "est requit par" #, fuzzy #~ msgid "Installed Size : %ld K\n" #~ msgstr "Taille d'installation : %ld K\n" #~ msgid "memory allocation failure\n" #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire\n" #~ msgid "add target %s\n" #~ msgstr "ajout de la cible %s\n" #~ msgid "could not add target (%s)\n" #~ msgstr "n'a pas pu ajouter la cible (%s)\n" #~ msgid "conflict: %s" #~ msgstr "conflit: %s" #~ msgid "could not release transaction (%s)" #~ msgstr "n'a pas pu libérer la transaction (%s)" #~ msgid "Size : %ld\n" #~ msgstr "Taille : %ld\n" #~ msgid "Reason : " #~ msgstr "Raison : " #~ msgid "Unknown\n" #~ msgstr "Inconnu\n" #~ msgid "NOT " #~ msgstr "N'EST PAS" #~ msgid "Name : %s\n" #~ msgstr "Nom : %s\n" #~ msgid "Groups :" #~ msgstr "Groupes :" #~ msgid "Provides :" #~ msgstr "Forunit :" #~ msgid "Depends On :" #~ msgstr "Depend De :" #~ msgid "Removes :" #~ msgstr "Supprimer :" #~ msgid "Conflicts With :" #~ msgstr "Conflits Avec :" #~ msgid "Size (compressed) : %ld\n" #~ msgstr "Taille (compressé) : %ld\n" #~ msgid "Size (uncompressed):%ld\n" #~ msgstr "Taille (décompressé):%ld\n" #~ msgid " looking in the database\n" #~ msgstr " rechercher dans la base de données\n" #~ msgid "bad root path" #~ msgstr "mauvais répertoire racine" #~ msgid "failed to set option LOGMASK (%s)\n" #~ msgstr "échec d'affectation de l'option LOGMASK (%s)\n" #~ msgid "failed to set option LOGCB (%s)\n" #~ msgstr "échec d'affectation de l'option LOGCB (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "failed to set option DLCB (%s)\n" #~ msgstr "échec d'affectation de l'option LOGCB (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "failed to set option DLFNM (%s)\n" #~ msgstr "échec d'affectation de l'option LOGFILE (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "failed to set option DLOFFSET (%s)\n" #~ msgstr "échec d'affectation de l'option LOGFILE (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "failed to set option DLT0 (%s)\n" #~ msgstr "échec d'affectation de l'option DBPATH (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "failed to set option DLT (%s)\n" #~ msgstr "échec d'affectation de l'option DBPATH (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "failed to set option DLRATE (%s)\n" #~ msgstr "échec d'affectation de l'option DBPATH (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "failed to set option DLXFERED1 (%s)\n" #~ msgstr "échec d'affectation de l'option LOGFILE (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "failed to set option DLETA_H (%s)\n" #~ msgstr "échec d'affectation de l'option DBPATH (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "failed to set option DLETA_M (%s)\n" #~ msgstr "échec d'affectation de l'option DBPATH (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "failed to set option DLETA_S (%s)\n" #~ msgstr "échec d'affectation de l'option LOGMASK (%s)\n" #~ msgid "failed to set option IGNOREPKG (%s)\n" #~ msgstr "échec d'affectation de l'option IGNOREPKG (%s)\n" #~ msgid "%s is not a file.\n" #~ msgstr "%s n'est pas un fichier.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Targets:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cibles:" #~ msgid ":: Starting local database upgrade...\n" #~ msgstr ":: Démarrage de la mise à jour de base de données locale...\n" #~ msgid "could not add target '%s': %s\n" #~ msgstr "n'a pas pu ajouter la cible '%s': %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Targets: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cibles: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Total Uncompressed Package Size: %.1f MB\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Taille Totale du Paquet Décompressé: %.1f MB\n" #~ msgid "Proceed with upgrade? [Y/n] " #~ msgstr "Procéder aux mises à jour? [O/n] " #~ msgid "failed to allocated %d bytes\n" #~ msgstr "échec lors de l'allocation de %d bytes\n" #~ msgid "config: new section '%s'\n" #~ msgstr "config: nouvelle section '%s'\n" #~ msgid "config: line %d: bad section name\n" #~ msgstr "config: ligne %d: mauvais nom de section\n" #~ msgid "" #~ "config: line %d: '%s' is reserved and cannot be used as a package tree\n" #~ msgstr "" #~ "config: ligne %d: '%s' est réservé et ne peut être utilisé comme " #~ "arborescence de paquet\n" #~ msgid "config: line %d: syntax error\n" #~ msgstr "config: ligne %d: erreur de syntaxe\n" #~ msgid "config: line %d: all directives must belong to a section\n" #~ msgstr "" #~ "config: ligne %d: toutes les instructions doivent être relatives à la " #~ "section\n" #~ msgid "failed to set option USESYSLOG (%s)\n" #~ msgstr "échec d'affection de l'option USESYSLOG (%s)\n" #~ msgid "config: including %s\n" #~ msgstr "config: inclusion de %s\n" #~ msgid "failed to set option NOUPGRADE (%s)\n" #~ msgstr "échec d'affectation de l'option NOUPGRADE (%s)\n" #~ msgid "failed to set option NOEXTRACT (%s)\n" #~ msgstr "échec d'affectation de l'option NOEXTRACT (%s)\n" #~ msgid "config: log file: %s\n" #~ msgstr "config: fichier de log: %s\n" #~ msgid "failed to set option UPGRADEDELAY (%s)\n" #~ msgstr "échec d'affectation de l'option UPGRADEDELAY (%s)\n" #~ msgid "" #~ "Warning: UpgradeDelay is very high.\n" #~ "If a package is updated often it will never be upgraded.\n" #~ "Manually update such packages or use a lower value to avoid this " #~ "problem.\n" #~ msgstr "" #~ "Avertissement: UpgradeDelay est très élevé.\n" #~ "Si un paquet est mis à jour souvent, ces mise à jour ne seront jamais " #~ "appliquée.\n" #~ "Mettez à jour ces paquets manuellement ou utilisez une valeur plus basse " #~ "pour résoudre ce problème.\n" #~ msgid "config: line %d: bad server location\n" #~ msgstr "config: ligne %d: mauvais adressage de serveur\n" #~ msgid "could not allocate %d bytes\n" #~ msgstr "n'a pas pu allouer %d bytes\n" #~ msgid "config: line %d: protocol %s is not supported\n" #~ msgstr "config: ligne %d: le protocole %s n'est pas supporté\n" #~ msgid "connecting to %s:21\n" #~ msgstr "connexion à %s:21\n" #~ msgid "cannot connect to %s\n" #~ msgstr "n'a pas pu se connecter à %s\n" #~ msgid "anonymous login failed\n" #~ msgstr "la connexion en utilisateur anonyme à échouée\n" #~ msgid "could not cwd to %s: %s\n" #~ msgstr "n'a pas pu exécuter cwd pour %s: %s\n" #~ msgid "failed to set passive mode\n" #~ msgstr "échec d'application mode passif\n" #~ msgid "FTP passive mode not set\n" #~ msgstr "mode FTP passif non défini\n" #~ msgid "connecting to %s\n" #~ msgstr "connexion à %s\n" #~ msgid "connecting to %s:%u\n" #~ msgstr "connexion à %s:%u\n" #~ msgid "could not chdir to %s\n" #~ msgstr "n'a pas pu exécuter chdir vers %s\n" #~ msgid "running command: %s\n" #~ msgstr "exécution de la commande: %s\n" #~ msgid "running XferCommand: fork failed!\n" #~ msgstr "exécution de XferCommand: échec du fork!\n" #~ msgid "XferCommand command returned non-zero status code (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "la commande XferCommand à retourné un code de statut différent de zéro (%" #~ "d)\n" #~ msgid "failed to get filesize for %s\n" #~ msgstr "échec de récupération de la taille de fichier pour %s\n" #~ msgid "failed to get mtime for %s\n" #~ msgstr "échec de récupération de la date de modification pour %s\n" #~ msgid "mtimes are identical, skipping %s\n" #~ msgstr "le dates de modifications sont identiques, ignoré %s\n" #~ msgid "failed to resume download -- restarting\n" #~ msgstr "échec de reprise du téléchargement -- redémarrage\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "failed downloading %s from %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "échec du téléchargement de %s depuis %s: %s\n" #~ msgid "copying %s to %s/%s\n" #~ msgstr "copie %s vers %s/%s\n" #~ msgid "failed copying %s\n" #~ msgstr "échec de copie de %s\n" #~ msgid " %s is already in the current directory\n" #~ msgstr " %s est déjà dans le répertoire courant\n" #~ msgid "failed to download %s\n" #~ msgstr "échec lors du téléchargement de %s\n" #~ msgid "failed to set option CACHEDIR (%s)\n" #~ msgstr "échec d'affectation de l'option CACHEDIR (%s)\n" #~ msgid "failed to get lastupdate time for %s (no big deal)\n" #~ msgstr "" #~ "échec d'obtention de la dernière mise à jour pour %s (ce n'est pas un " #~ "gros problème)\n" #~ msgid "sync: new mtime for %s: %s\n" #~ msgstr "sync: nouvelle valeur mtime pour %s: %s\n" #~ msgid "%s-%s-%s%s is already in the cache\n" #~ msgstr "%s-%s-%s%s est déjà en cache\n" #~ msgid "no %s cache exists. creating...\n" #~ msgstr "aucun cache %s existant. Création...\n" #~ msgid "warning: no %s cache exists. creating..." #~ msgstr "avertissement: aucun cache %s existant, création..." #~ msgid "couldn't create package cache, using /tmp instead\n" #~ msgstr "" #~ "n'a pas pu créer le cache de paquets, utilisation de /tmp à la place\n" #~ msgid "warning: couldn't create package cache, using /tmp instead" #~ msgstr "" #~ "avertissement: n'a pas pu créer le cache de paquets, utilisation de /tmp " #~ "à la place" #~ msgid "failed to retrieve some files from %s\n" #~ msgstr "échec de récupération de certains fichiers depuis %s\n"