diff options
Diffstat (limited to 'scripts/po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | scripts/po/pt_BR.po | 331 |
1 files changed, 127 insertions, 204 deletions
diff --git a/scripts/po/pt_BR.po b/scripts/po/pt_BR.po index 1aefc70e..279e2110 100644 --- a/scripts/po/pt_BR.po +++ b/scripts/po/pt_BR.po @@ -3,14 +3,14 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: -# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012-2013 +# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012-2014 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2011-2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-18 15:12+1000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-19 16:14+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-19 13:24+1000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-18 16:01+0000\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/" "archlinux-pacman/language/pt_BR/)\n" @@ -125,9 +125,8 @@ msgstr "Criando cópia de trabalho do repositório %s do tipo %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:532 scripts/makepkg.sh.in:603 #: scripts/makepkg.sh.in:705 -#, fuzzy msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" -msgstr "Falha ao criar cópia de trabalho do repositório %s do tipo %s" +msgstr "Falha ao atualizar cópia de trabalho do repositório %s %s" #: scripts/makepkg.sh.in:537 scripts/makepkg.sh.in:609 #: scripts/makepkg.sh.in:634 scripts/makepkg.sh.in:710 @@ -164,12 +163,11 @@ msgstr "Obtendo fontes..." #: scripts/makepkg.sh.in:868 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" -msgstr "" +msgstr "pkgver() gerou uma versão inválida: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:875 -#, fuzzy msgid "Failed to update %s from %s to %s" -msgstr "Falha ao mudar para o diretório %s" +msgstr "Falha ao atualizar %s de %s para %s" #: scripts/makepkg.sh.in:882 msgid "Updated version: %s" @@ -268,27 +266,24 @@ msgid "unknown public key" msgstr "chave pública desconhecida" #: scripts/makepkg.sh.in:1496 -#, fuzzy msgid "public key %s has been revoked" -msgstr "a chave foi revogada." +msgstr "A chave pública %s foi revogada" #: scripts/makepkg.sh.in:1499 msgid "bad signature from public key" -msgstr "" +msgstr "assinatura inválida da chave pública" #: scripts/makepkg.sh.in:1502 -#, fuzzy msgid "error during signature verification" -msgstr "Nenhuma assinatura encontrada, ignorando verificação." +msgstr "erro durante verificação de assinatura" #: scripts/makepkg.sh.in:1508 msgid "the public key %s is not trusted" -msgstr "" +msgstr "a chave pública %s não é confiável" #: scripts/makepkg.sh.in:1511 -#, fuzzy msgid "invalid public key" -msgstr "chave pública desconhecida" +msgstr "chave pública inválida" #: scripts/makepkg.sh.in:1517 msgid "the signature has expired." @@ -359,9 +354,8 @@ msgid "Removing %s files..." msgstr "Removendo arquivos %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:1821 -#, fuzzy msgid "Removing static library files..." -msgstr "Removendo arquivos %s..." +msgstr "Removendo arquivos de biblioteca estática..." #: scripts/makepkg.sh.in:1831 msgid "Removing empty directories..." @@ -424,9 +418,8 @@ msgid "Adding %s file..." msgstr "Adicionando o arquivo %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:2227 -#, fuzzy msgid "Failed to add %s file to package." -msgstr "Falha ao instalar pacote(s) compilado(s)." +msgstr "Falha ao adicionar arquivo %s ao pacote." #: scripts/makepkg.sh.in:2247 msgid "Generating .MTREE file..." @@ -514,14 +507,12 @@ msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s contém caracteres inválidos: \"%s\"" #: scripts/makepkg.sh.in:2585 -#, fuzzy msgid "%s must be a decimal, not %s." -msgstr "%s deve ser um decimal." +msgstr "%s deve ser um decimal, e não %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2601 -#, fuzzy msgid "%s must be an integer, not %s." -msgstr "%s tem que ser um inteiro." +msgstr "%s deve ser um inteiro, e não %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2622 scripts/makepkg.sh.in:2632 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." @@ -545,14 +536,12 @@ msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "Entrada %s não deveria inciar com barra : %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2715 -#, fuzzy msgid "Invalid syntax for %s: '%s'" -msgstr "Sintaxe inválida para %s : \"%s\"" +msgstr "Sintaxe inválida para %s: \"%s\"" #: scripts/makepkg.sh.in:2728 -#, fuzzy msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." -msgstr "%s não existe ou não é um diretório." +msgstr "Arquivo %s (%s) não existe ou não é um arquivo comum." #: scripts/makepkg.sh.in:2781 msgid "%s array contains unknown option '%s'" @@ -560,16 +549,15 @@ msgstr "Vetor %s contém opção desconhecida \"%s\"" #: scripts/makepkg.sh.in:2792 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" -msgstr "" +msgstr "Vetores esparsos não são permitidos como fonte" #: scripts/makepkg.sh.in:2802 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "O pacote %s requisitado não está disponível em %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2815 -#, fuzzy msgid "Missing %s function in %s" -msgstr "Faltando a função %s para separar pacote \"%s\"" +msgstr "Faltando a função %s em %s" #: scripts/makepkg.sh.in:2821 msgid "Missing %s function for split package '%s'" @@ -580,17 +568,15 @@ msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace." msgstr "%s não pode conter vírgulas, hifens ou espaços em branco." #: scripts/makepkg.sh.in:2907 -#, fuzzy msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements." msgstr "" -"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para verificação de " -"arquivos fontes." +"Não foi possível localizar o executável %s necessário para verificar " +"exigências da fonte VCS." #: scripts/makepkg.sh.in:2925 -#, fuzzy msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources." msgstr "" -"Não foi possível encontrar o binário %s necessário para todas %s operações." +"Não foi possível localizar o pacote %s necessário para lidar com fontes %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2948 msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations." @@ -605,11 +591,8 @@ msgstr "" "obter privilégios de root." #: scripts/makepkg.sh.in:2963 -#, fuzzy msgid "Cannot find the %s binary." -msgstr "" -"Não foi possível encontrar o executável %s necessário para assinatura de " -"pacotes." +msgstr "Não foi possível localizar o executável %s." #: scripts/makepkg.sh.in:2971 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages." @@ -683,7 +666,7 @@ msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrescrever)" #: scripts/makepkg.sh.in:3149 msgid "Make packages compatible for use with pacman" -msgstr "" +msgstr "Torna pacotes compatíveis para uso com pacman" #: scripts/makepkg.sh.in:3151 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:37 msgid "Usage: %s [options]" @@ -703,7 +686,7 @@ msgstr " -c, --clean Apaga arquivos de trabalho após a compilação" #: scripts/makepkg.sh.in:3156 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" -msgstr "" +msgstr " -C, --cleanbuild Remove o diretório %s antes de compilar o pacote" #: scripts/makepkg.sh.in:3157 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" @@ -806,18 +789,16 @@ msgstr "" " invés do padrão" #: scripts/makepkg.sh.in:3177 -#, fuzzy msgid " --noarchive Do not create package archive" -msgstr " --nosign Não cria uma assinatura para o pacote" +msgstr " --noarchive Não cria o arquivo de pacote" #: scripts/makepkg.sh.in:3178 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck Não executa a função %s no %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3179 -#, fuzzy msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" -msgstr " --nocheck Não executa a função %s no %s" +msgstr " --noprepare Não executa a função %s no %s" #: scripts/makepkg.sh.in:3180 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" @@ -882,17 +863,16 @@ msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Se %s não for especificada, %s vai procurar por \"%s\"" #: scripts/makepkg.sh.in:3201 scripts/pacman-optimize.sh.in:53 -#, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is " "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" -"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." -"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um " -"software livre; veja o código fonte para as condições de cópia.\\nNÃO HÁ " -"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +"Copyright (c) 2006-2014 Equipe de Desenvolvimento do Pacman <pacman-" +"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux." +"org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para as condições " +"de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:3302 scripts/repo-add.sh.in:612 msgid "%s signal caught. Exiting..." @@ -924,14 +904,12 @@ msgid "You do not have write permission to store logs in %s." msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar logs em %s." #: scripts/makepkg.sh.in:3437 -#, fuzzy msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" -"Executar %s como root é uma PÉSSIMA ideia e pode causar danos\\npermanentes " -"e catastróficos para seu sistema. Se você deseja executar\\ncomo root, favor " -"use a opção %s." +"Executar %s como root não é permitido, pois isso pode causar danos " +"catastróficos e permanentes ao seu sistema." #: scripts/makepkg.sh.in:3443 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s." @@ -946,9 +924,8 @@ msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s contém caracteres %s e não pode ser carregado." #: scripts/makepkg.sh.in:3463 -#, fuzzy msgid "%s must be in the current working directory." -msgstr "%s não existe ou não é um diretório." +msgstr "%s deve estar no diretório de trabalho atual." #: scripts/makepkg.sh.in:3544 msgid "The key %s does not exist in your keyring." @@ -1004,7 +981,7 @@ msgstr "Os fontes estão prontos." #: scripts/makepkg.sh.in:3698 msgid "Package directory is ready." -msgstr "" +msgstr "Diretório de pacote está pronto." #: scripts/makepkg.sh.in:3702 msgid "Finished making: %s" @@ -1013,7 +990,7 @@ msgstr "Compilação concluída: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:55 #, perl-format msgid "can't create '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "não foi possível criar \"%s\": %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:73 #, perl-format @@ -1021,139 +998,143 @@ msgid "" "invalid key/value pair\n" "%s:%s: %s" msgstr "" +"par chave/valor inválido\n" +"%s:%s: %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:82 msgid "invalid template line: can't find template name\n" -msgstr "" +msgstr "linha de modelo inválido: não foi possível localizar nome de modelo\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:87 #, perl-format msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n" msgstr "" +"caracteres inválidos usados no nome \"%s\", permitidos: [:alnum:]+_.@-\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:112 #, perl-format msgid "Couldn't detect version for template '%s'" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível detectar versão para modelo \"%s\"" #: scripts/makepkg-template.pl.in:131 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "failed to open '%s': %s" -msgstr "Falha ao carregar %s" +msgstr "falha ao abrir \"%s\": %s" #: scripts/makepkg-template.pl.in:148 #, perl-format msgid "Unknown template marker '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "Marcador de modelo desconhecido \"%s\"\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:170 msgid "makepkg-template [options]\n" -msgstr "" +msgstr "makepkg-template [opções]\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:172 -#, fuzzy msgid "Options:\n" -msgstr "opções:" +msgstr "Opções:\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:173 #, perl-format msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n" msgstr "" +" --input, -p <arquivo> Script de compilação a ser lido (padrão: %s)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:174 msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n" msgstr "" +" --output, -o <arquivo> arquivo resultante (padrão: arquivo de entrada)\n" +"\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:175 msgid " --newest, -n update templates to newest version\n" -msgstr "" +msgstr " --newest, -n atualiza modelos para versão mais nova\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:176 msgid "" " (default: use version specified in the template " "markers)\n" msgstr "" +" (padrão: usa versão informada em marcadores de " +"modelo)\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:177 msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n" -msgstr "" +msgstr " --template-dir <dir> diretório onde modelos serão pesquisados\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:178 #, perl-format msgid " (default: %s)\n" msgstr "" +" (padrão: %s)\n" +"\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:179 -#, fuzzy msgid " --help, -h This help message\n" -msgstr " -h, --help Exibe essa mensagem de ajuda e sai" +msgstr "" +" --help, -h Essa mensagem de ajuda\n" +"\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:180 -#, fuzzy msgid " --version Version information\n" -msgstr " -V, --version Mostra informação da versão e sai" +msgstr "" +" --version Informação da versão\n" +"\n" #: scripts/makepkg-template.pl.in:189 -#, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" -"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." -"\\nEste é um software livre; veja o código fonte para as condições de cópia." -"\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +"Copyright (c) 2010-2014 Equipe de Desenvolvimento do Pacman <pacman-" +"dev@archlinux.org>.\n" +"Este é um software livre; veja o código fonte para as condições de cópia.\n" +"NÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:35 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" -msgstr "" +msgstr "Atualiza a base de dados local do pacman para um formato mais novo" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39 -#, fuzzy msgid "options:" msgstr "opções:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40 msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location" msgstr "" +" -b, --dbpath <caminho> \n" +" define uma localização alternativa de base de dados" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41 -#, fuzzy msgid " -h, --help show this help message and exit" -msgstr " -h, --help Exibe essa mensagem de ajuda e sai" +msgstr " -h, --help mostra essa mensagem de ajuda e sai" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42 msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root" -msgstr "" +msgstr "\t -r, --root <caminho> define uma raiz alternativa de instalação" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 -#, fuzzy msgid " -V, --version show version information and exit" -msgstr " -V, --version Mostra informação da versão e sai" +msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 -#, fuzzy msgid " --config <path> set an alternate configuration file" -msgstr "" -" --config <arquivo>\n" -" Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés\n" -" de \"%s\")" +msgstr " --config <caminho> define um arquivo de configuração alternativo" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 -#, fuzzy msgid " --nocolor disable colorized output messages" -msgstr " -m, --nocolor Desabilita mensagens de saída coloridas" +msgstr " --nocolor desabilita saída de mensagens coloridas" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 scripts/pacman-key.sh.in:94 -#, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" -"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>." -"\\nEste é um software livre; veja o código fonte para as condições de cópia." -"\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" +"Copyright (c) 2010-2014 Equipe de Desenvolvimento do Pacman <pacman-" +"dev@archlinux.org>.\\nEste é um software livre; veja o código fonte para as " +"condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:129 scripts/pacman-optimize.sh.in:105 #: scripts/repo-add.sh.in:459 @@ -1183,14 +1164,15 @@ msgstr "Detectado um formato de base de dados pré-3.5 - atualizando..." msgid "Done." msgstr "Feito." -#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:180 -#, fuzzy +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:183 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." -msgstr "Detectado um formato de base de dados pré-3.5 - atualizando..." +msgstr "Formato de base de dados pré-4.2 detectado - atualizando..." -#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:189 +#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:192 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" +"link simbólico \"%s\" aponta para fora da raiz do pacman, correção manual " +"exigida" #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" @@ -1331,151 +1313,151 @@ msgstr "Falha ao procurar chave pelo nome:" msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "Nome da chave é ambíguo:" -#: scripts/pacman-key.sh.in:180 +#: scripts/pacman-key.sh.in:181 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser encontrada localmente." -#: scripts/pacman-key.sh.in:223 +#: scripts/pacman-key.sh.in:224 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "Você não tem permissões suficientes para ler o chaveiro %s." -#: scripts/pacman-key.sh.in:224 scripts/pacman-key.sh.in:231 +#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Use \"%s\" para corrigir a permissão do chaveiro." -#: scripts/pacman-key.sh.in:230 +#: scripts/pacman-key.sh.in:231 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "Você não tem permissões suficientes para executar este comando." -#: scripts/pacman-key.sh.in:238 +#: scripts/pacman-key.sh.in:239 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "Não há chave secreta disponível para assinar com." -#: scripts/pacman-key.sh.in:239 +#: scripts/pacman-key.sh.in:240 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Use \"%s\" para gerar uma chave secreta padrão." -#: scripts/pacman-key.sh.in:258 +#: scripts/pacman-key.sh.in:259 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "Não existe arquivos de chaveiro em %s." -#: scripts/pacman-key.sh.in:265 +#: scripts/pacman-key.sh.in:266 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "O arquivo de chaveiro %s não existe." -#: scripts/pacman-key.sh.in:280 +#: scripts/pacman-key.sh.in:281 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "Anexando chaves de %s.gpg..." -#: scripts/pacman-key.sh.in:303 +#: scripts/pacman-key.sh.in:304 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Assinando localmente chaves confiáveis no chaveiro..." -#: scripts/pacman-key.sh.in:305 +#: scripts/pacman-key.sh.in:306 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "Importando valores de ownertrust..." -#: scripts/pacman-key.sh.in:323 +#: scripts/pacman-key.sh.in:324 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "Desabilitando chaves revogadas no chaveiro..." -#: scripts/pacman-key.sh.in:325 +#: scripts/pacman-key.sh.in:326 msgid "Disabling key %s..." msgstr "Desabilitando chave %s..." -#: scripts/pacman-key.sh.in:333 +#: scripts/pacman-key.sh.in:334 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Um arquivo de chaves especificado não pôde ser adicionado ao chaveiro." -#: scripts/pacman-key.sh.in:341 +#: scripts/pacman-key.sh.in:342 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Um arquivo de chaves especificado não pôde ser removido do chaveiro." -#: scripts/pacman-key.sh.in:351 +#: scripts/pacman-key.sh.in:352 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser editada." -#: scripts/pacman-key.sh.in:363 +#: scripts/pacman-key.sh.in:364 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Um arquivo de chaves especificado não pôde ser exportado do chaveiro." -#: scripts/pacman-key.sh.in:371 +#: scripts/pacman-key.sh.in:372 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "" "A impressão digital de uma chave especificada não pôde ser determinada." -#: scripts/pacman-key.sh.in:384 scripts/pacman-key.sh.in:403 +#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404 msgid "%s could not be imported." msgstr "%s não pôde ser importada." -#: scripts/pacman-key.sh.in:388 scripts/pacman-key.sh.in:407 +#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "Arquivo %s não existe ou não pôde ser importado." -#: scripts/pacman-key.sh.in:419 +#: scripts/pacman-key.sh.in:420 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "Uma chave especificada não pôde ser listada." -#: scripts/pacman-key.sh.in:427 +#: scripts/pacman-key.sh.in:428 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "Uma assinatura especificada não pôde ser listada." -#: scripts/pacman-key.sh.in:437 +#: scripts/pacman-key.sh.in:438 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Assinando localmente a chave %s..." -#: scripts/pacman-key.sh.in:441 +#: scripts/pacman-key.sh.in:442 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s não pôde ser assinado localmente." -#: scripts/pacman-key.sh.in:468 +#: scripts/pacman-key.sh.in:469 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "A chave remota não foi adquirida corretamente do servidor de chaves." -#: scripts/pacman-key.sh.in:476 +#: scripts/pacman-key.sh.in:477 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver." msgstr "" "Uma chave local especifica não pôde ser atualizada a partir do servidor de " "chaves." -#: scripts/pacman-key.sh.in:486 +#: scripts/pacman-key.sh.in:487 msgid "The signature identified by %s could not be verified." msgstr "A assinatura identificada por %s não pôde ser verificada." -#: scripts/pacman-key.sh.in:494 +#: scripts/pacman-key.sh.in:495 msgid "Updating trust database..." msgstr "Atualizando base de dados de confiança..." -#: scripts/pacman-key.sh.in:496 +#: scripts/pacman-key.sh.in:497 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "A base de dados de confiança não pôde ser atualizada." -#: scripts/pacman-key.sh.in:558 +#: scripts/pacman-key.sh.in:559 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para todas %s operações." -#: scripts/pacman-key.sh.in:563 +#: scripts/pacman-key.sh.in:564 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s precisa ser executado como root para esta operação." -#: scripts/pacman-key.sh.in:569 +#: scripts/pacman-key.sh.in:570 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "arquivo de configuração do %s \"%s\" não foi encontrado." -#: scripts/pacman-key.sh.in:590 +#: scripts/pacman-key.sh.in:591 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para ajuda)" -#: scripts/pacman-key.sh.in:595 +#: scripts/pacman-key.sh.in:596 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Múltiplas operações especificadas." -#: scripts/pacman-key.sh.in:596 +#: scripts/pacman-key.sh.in:597 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Favor execute %s com cada operação separadamente." -#: scripts/pacman-key.sh.in:604 +#: scripts/pacman-key.sh.in:605 msgid "No targets specified" msgstr "Nenhum alvo especificado" @@ -1519,10 +1501,10 @@ msgid "You must have correct permissions to optimize the database." msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:125 -#, fuzzy msgid "Cannot create temporary directory for database building." msgstr "" -"Não foi possível criar diretório temporário para compilação da base de dados." +"Não foi possível criar um diretório temporário para compilação da base de " +"dados." #: scripts/pacman-optimize.sh.in:128 msgid "MD5sum'ing the old database..." @@ -1576,13 +1558,12 @@ msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n" msgstr "Uso: pkgdelta [opções] <pacote1> <pacote2>\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:53 -#, fuzzy msgid "" "pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file " "can then be added to a database using repo-add.\\n" msgstr "" -" pkgdelta criará um arquivo delta entre dois pacotes.\\nEste arquivo " -"delta pode então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n" +"pkgdelta vai criar um arquivo delta entre dois pacotes.\\nEste arquivo delta " +"pode então ser adicionado a uma base de dados usando repo-add.\\n" #: scripts/pkgdelta.sh.in:57 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz" @@ -1701,6 +1682,8 @@ msgid "" " -R, --remove remove package file from disk when updating database " "entry\\n" msgstr "" +" -R, --remove remove arquivo de pacote do disoc ao atualizar entrada " +"de base de dados\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid " -f, --files update database's file list\\n" @@ -1763,17 +1746,14 @@ msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:95 -#, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n" "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" -"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>" -"\\n\n" -"\\n\n" -"Este é um software livre; veja o fonte para as condições de cópias.\\n\n" -"NÃO HÁ GARANTIA, à extensão permitida em lei.\\n" +"Copyright (c) 2006-2014 Equipe de Desenvolvimento do Pacman <pacman-" +"dev@archlinux.org>\\n \\n Este é um software livre; veja o fonte para as " +"condições de cópias.\\n NÃO HÁ GARANTIA, à extensão permitida em lei.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:143 msgid "No database entry for package '%s'." @@ -1832,9 +1812,8 @@ msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Uma entrada para \"%s\" já existe" #: scripts/repo-add.sh.in:315 -#, fuzzy msgid "Removing existing package '%s'" -msgstr "Removendo entrada existente \"%s\"..." +msgstr "Removendo pacote existente \"%s\"" #: scripts/repo-add.sh.in:325 msgid "Invalid package signature file '%s'." @@ -1954,59 +1933,3 @@ msgstr "opção \"%s\" não permite um argumento" #: scripts/library/parseopts.sh:107 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "opção \"%s\" requer um argumento" - -#~ msgid "Please add a license line to your %s!" -#~ msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença ao seu %s!" - -#~ msgid "Example for GPL'ed software: %s." -#~ msgstr "Exemplo para software sob GPL: %s" - -#~ msgid "%s file (%s) does not exist." -#~ msgstr "O arquivo %s (%s) não existe." - -#~ msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível encontrar o executável %s necessário para compilação " -#~ "como usuário não-root." - -#~ msgid " --asroot Allow %s to run as root user" -#~ msgstr " --asroot Permite %s ser executado como usuário root" - -#~ msgid "Aborted by user! Exiting..." -#~ msgstr "Abortado pelo usuário! Saindo..." - -#~ msgid "An unknown error has occurred. Exiting..." -#~ msgstr "Um erro desconhecido ocorreu. Saindo..." - -#~ msgid "" -#~ "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without " -#~ "the %s flag." -#~ msgstr "" -#~ "A opção %s é para ser usada por usuário root somente.\\nPor favor " -#~ "reexecute %s sem a opção %s." - -#~ msgid "" -#~ "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of " -#~ "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the " -#~ "%s array in %s." -#~ msgstr "" -#~ "Executar %s como um usuário comum vai resultar em permissões\\nde não-" -#~ "root para os arquivos empacotados. Tente usar o ambiente\\nde %s " -#~ "colocando %s no vetor %s no %s." - -#~ msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated." -#~ msgstr "Reempacotamento sem o uso de uma função %s está obsoleto." - -#~ msgid "File permissions may not be preserved." -#~ msgstr "As permissões de arquivo podem não ser preservadas." - -#~ msgid "Using a %s without a %s function is deprecated." -#~ msgstr "O uso de %s sem uma função %s está obsoleto." - -#~ msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!" -#~ msgstr "" -#~ "O diretório do pacote está vazio, não há nada para ser re-empacotado!" - -#~ msgid "Can not create temp directory for database building." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível criar diretório temporário para compilar a base de dados." |