summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/scripts/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'scripts/po/pt.po')
-rw-r--r--scripts/po/pt.po165
1 files changed, 100 insertions, 65 deletions
diff --git a/scripts/po/pt.po b/scripts/po/pt.po
index ab4c2c75..6c2ae934 100644
--- a/scripts/po/pt.po
+++ b/scripts/po/pt.po
@@ -4,6 +4,7 @@
#
# Translators:
# Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>, 2011
+# R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2013
# R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2011-2012
# DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2011-2012
msgid ""
@@ -11,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 13:07+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-30 11:28+0000\n"
-"Last-Translator: allanmcrae <allan@archlinux.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-06-08 14:20+0000\n"
+"Last-Translator: R00KIE <registosites@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-"
"pacman/language/pt/)\n"
"Language: pt\n"
@@ -34,7 +35,7 @@ msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entra no ambiente %s..."
msgid "Unknown download protocol: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Protocolo de download desconhecido: %s"
msgid "Aborting..."
msgstr "A cancelar..."
@@ -61,55 +62,55 @@ msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Falhou ao extrair %s"
msgid "Branching %s ..."
-msgstr ""
+msgstr "A ramificar %s ..."
msgid "Failure while branching %s"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao ramificar %s"
msgid "%s is not a branch of %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s não é um ramo de %s"
msgid "The local URL is %s"
-msgstr ""
+msgstr "O URL local é %s"
msgid "Pulling %s ..."
-msgstr ""
+msgstr "A puxar %s ..."
msgid "Failure while pulling %s"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao puxar %s"
msgid "Unrecognized reference: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Referência desconhecida: %s"
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
-msgstr ""
+msgstr "A criar uma cópia de trabalho %s do repositório %s ..."
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao criar uma copia de trabalho de %s do repositório %s"
msgid "Cloning %s %s repo..."
-msgstr ""
+msgstr "A clonar %s do repositório %s ..."
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao clonar %s do repositório %s"
msgid "%s is not a clone of %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s não é um clone de %s"
msgid "Updating %s %s repo..."
-msgstr ""
+msgstr "A actualizar %s do repositório %s ..."
msgid "Failure while updating %s %s repo"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao actualizar %s do repositório %s"
msgid "Retrieving sources..."
-msgstr ""
+msgstr "A obter as fontes ..."
msgid "Updated version: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Versão actualizada: %s"
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
-msgstr ""
+msgstr "Não é possível escrever em %s -- pkgver não vai ser actualizado"
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Incapaz de encontrar a fonte do ficheiro %s."
@@ -124,7 +125,7 @@ msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' falhou a instalação das dependências em falta."
msgid "Missing dependencies:"
-msgstr ""
+msgstr "Dependências em falta:"
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Falhou ao remover dependências instaladas."
@@ -144,7 +145,7 @@ msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "A validar ficheiros fonte com %s..."
msgid "Skipped"
-msgstr ""
+msgstr "Saltado"
msgid "NOT FOUND"
msgstr "EM FALTA"
@@ -205,16 +206,16 @@ msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Ignorando a verificação de assinaturas PGP dos ficheiros de origem."
msgid "Extracting sources..."
-msgstr ""
+msgstr "A extrair as fontes..."
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."
msgid "Failed to change to directory %s"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao mudar para o diretório %s"
msgid "Failed to source %s"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao fazer \"source\" de %s"
msgid "Starting %s()..."
msgstr "A iniciar %s()..."
@@ -254,13 +255,13 @@ msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Não foi possível comprimir binário:%s"
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Livraria listada em %s não é requerida por nenhum ficheiro: %s"
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Livraria listada em %s não tem versão: %s"
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Livraria listada em %s não é um objecto partilhado: %s"
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Não é possível encontrar biblioteca apresentada em %s:%s"
@@ -278,13 +279,13 @@ msgid "Missing %s directory."
msgstr "O directório %s não existe."
msgid "Creating package \"%s\"..."
-msgstr ""
+msgstr "A criar o pacote \"%s\"..."
msgid "Adding %s file..."
msgstr "A adicionar %s ficheiros..."
msgid "Generating .MTREE file..."
-msgstr ""
+msgstr "A gerar o ficheiro .MTREE..."
msgid "Compressing package..."
msgstr "A compactar o pacote..."
@@ -340,15 +341,14 @@ msgstr "%s não pode estar vazio."
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
-#, fuzzy
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
-msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
+msgstr "não é permitido que %s comece com ponto."
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s contem carateres inválidos: '%s'"
msgid "%s must be a decimal."
-msgstr ""
+msgstr "%s tem de ser um decimal."
msgid "%s must be an integer."
msgstr "%s tem que ser um inteiro."
@@ -391,9 +391,13 @@ msgstr "%s não pode conter dois pontos, hífens ou espaços."
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr ""
+"Incapaz de encontrar o binário %s necessário para as operações com "
+"dependências."
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
+"Incapaz de encontrar o binário %s. Vai ser usado %s para adquirir "
+"privilégios de root."
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
msgstr ""
@@ -519,7 +523,7 @@ msgid ""
msgstr " -S, --source Criar um tarball fonte sem as fontes descarregadas"
msgid " -V, --version Show version information and exit"
-msgstr ""
+msgstr "-V, --version Mostra a versão do programa e sai"
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
@@ -532,6 +536,8 @@ msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
+"--verifysource Efectua o download dos ficheiros de source (se necessário) e "
+"executa as verificações de integridade"
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
msgstr " --asroot Permitir %s ser executado como super-utilizador"
@@ -545,7 +551,7 @@ msgstr ""
"invés de \"%s\")"
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
-msgstr ""
+msgstr "--holdver Não actualizar as fontes VCS"
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
@@ -585,7 +591,7 @@ msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Estas opções podem ser passadas ao %s:"
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
-msgstr ""
+msgstr "--asdeps Instalar pacotes como não sendo explicitamente instalados"
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
@@ -594,7 +600,7 @@ msgstr ""
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
-msgstr ""
+msgstr "--needed Não reinstalar pacotes que se encontram actualizados"
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
@@ -610,6 +616,10 @@ msgid ""
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
+"Copyright (c) 2006-2013 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-"
+"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux."
+"org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de "
+"cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Detetado sinal %s. Terminando..."
@@ -636,7 +646,7 @@ msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr "Não tem permissões de escrita para guardar os tarballs fonte em %s."
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Não tem permissão de escrita para armazenar os ficheiros de log em %s."
msgid ""
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
@@ -691,7 +701,7 @@ msgid "Making package: %s"
msgstr "A criar o pacote: %s"
msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar %s sem a função %s encontra-se obsoleto."
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Um pacote-fonte já foi compilado. (use %s para sobrepor)"
@@ -712,7 +722,7 @@ msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
msgid "Using existing %s tree"
-msgstr ""
+msgstr "A utilizar a árvore existente %s"
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"
@@ -727,13 +737,16 @@ msgid "Finished making: %s"
msgstr "Compilação concluída: %s"
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
-msgstr ""
+msgstr "Uso: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
+"Copyright (c) 2010-2013 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-"
+"dev@archlinux.org>.\\nEste é um software livre; veja o código fonte para "
+"condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
@@ -757,32 +770,34 @@ msgid "Done."
msgstr "Feito."
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
-msgstr ""
+msgstr "Uso: %s [opções] operação [alvos]"
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Gerir a lista de chaves confiáveis do pacman"
msgid "Operations:"
-msgstr ""
+msgstr "Operações:"
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
-msgstr ""
+msgstr "-a, --add Adicionar as chaves especificadas (vazio para stdin)"
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
-msgstr ""
+msgstr "-d, --delete Remove as keyids especificadas"
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
-msgstr ""
+msgstr "-e, --export Exportar a keyid especificada ou todas as keyids"
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
+"-f, --finger Listar a impressão digital para a keyid especificada ou todas "
+"as keyids"
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
-msgstr ""
+msgstr "-l, --list-keys Listar a chave especificada ou todas as chaves"
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
-msgstr ""
+msgstr "-r, --recv-keys Obter as keyids especificadas"
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr " -u, --updatedb Atualiza a trustdb do pacman"
@@ -790,18 +805,21 @@ msgstr " -u, --updatedb Atualiza a trustdb do pacman"
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
+"-v, --verify Verificar o(s) ficheiro(s) especificado(s) pela(s) assinatura(s)"
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
-msgstr ""
+msgstr "--edit-key Apresenta um menu para gestão de chaves em keyids"
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
-msgstr ""
+msgstr "--import Importa pubring.gpg a partir da(s) directoria(s)"
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
+"--import-trustdb Importa valores de confiança de proprietário de trustdb.gpg "
+"no(s) diretório(s)"
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
@@ -809,19 +827,22 @@ msgstr ""
"inicializado"
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
-msgstr ""
+msgstr "--list-sigs Lista chaves e as suas assinaturas"
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
-msgstr ""
+msgstr "--lsign-key Assinar localmente a keyid especificada"
msgid ""
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n in '%s'"
msgstr ""
+"--populate Recarregar as chaves por omissão a partir dos chaveiros\\n em '%s'"
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
+"--refresh-keys Actualizar a chave especificada ou todas as chaves a partir "
+"do servidor de chaves"
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
@@ -839,6 +860,8 @@ msgstr ""
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
+"--keyserver <server-url> Especificar o servidor de chaves a utilizar se "
+"necessário"
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e termina"
@@ -847,10 +870,10 @@ msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Mostra a versão do programa"
msgid "Failed to lookup key by name:"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao procurar chave por nome:"
msgid "Key name is ambiguous:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome da chave é ambíguo:"
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser encontrada localmente."
@@ -923,7 +946,7 @@ msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "A assinar localmente a chave %s..."
msgid "%s could not be locally signed."
-msgstr ""
+msgstr "%s não pode ser assinado localmente."
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr ""
@@ -963,7 +986,7 @@ msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Por favor, execute %s para cada operação em separado."
msgid "No targets specified"
-msgstr ""
+msgstr "Nenhum alvo especificado"
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
@@ -990,6 +1013,8 @@ msgstr ""
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr ""
+"Incapaz de encontrar o binário %s necessário para a verificação de "
+"integridade."
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Deve ter as permissões correctas para optimizar a base de dados."
@@ -1026,6 +1051,8 @@ msgstr "A colocar a nova base de dados no lugar..."
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr ""
+"Substituição de nova base de dados falhou. Verifique %s, %s e os diretórios "
+"%s."
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Concluído. A base de dados do pacman foi optimizada."
@@ -1050,15 +1077,19 @@ msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet minimizar escritas na consola\\n"
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
-msgstr ""
+msgstr "--nocolor remover cor da saída\\n"
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
+"--min-pkg-size tamanho mínimo do pacote a partir do qual deltas são gerados"
+"\\n"
msgid ""
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
+"--max-delta-size percentagem do tamanho do pacote a partir do qual os deltas "
+"são descartados\\n"
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
@@ -1122,6 +1153,7 @@ msgstr ""
msgid ""
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
+"-n, --new adicionar apenas pacotes que ainda não estão na base de dados\\n"
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
msgstr " -f, --files atualizar a lista de ficheiros da base de dados\\n"
@@ -1145,7 +1177,7 @@ msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Por favor continue, não existe nada para ver aqui.\\n"
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
-msgstr ""
+msgstr "--nocolor desligar cor na saída\\n"
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
@@ -1180,6 +1212,9 @@ msgid ""
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
+"Copyright (c) 2006-2013 Equipa de Desenvolvimento do Pacman <pacman-"
+"dev@archlinux.org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para "
+"condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Nenhum registo de base de dados para o pacote '%s'."
@@ -1191,7 +1226,7 @@ msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "A remover entrada existente '%s'..."
msgid "Removing empty deltas file ..."
-msgstr ""
+msgstr "A remover ficheiro de deltas vazio ..."
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Incapaz de encontrar o comando gpg! O GnuPG está instalado?"
@@ -1200,7 +1235,7 @@ msgid "Signing database..."
msgstr "A assinar a base de dados..."
msgid "Created signature file '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Criado ficheiro de assinatura '%s'"
msgid "Failed to sign package database."
msgstr "Falha ao assinar a base de dados do pacote."
@@ -1297,16 +1332,16 @@ msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
-msgstr ""
+msgstr "opção '%s' é ambígua; possibilidades:"
msgid "invalid option"
-msgstr ""
+msgstr "opção inválida"
msgid "option requires an argument"
-msgstr ""
+msgstr "opção requer um argumento"
msgid "option '%s' does not allow an argument"
-msgstr ""
+msgstr "opção '%s' não permite argumentos"
msgid "option '%s' requires an argument"
-msgstr ""
+msgstr "opção '%s' requer um argumento"