# translation of coreutils-5.3.0.po to Vietnamese # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Phan Vinh Thinh , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-09 16:21-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-02 00:52+0400\n" "Last-Translator: Phan Vinh Thinh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: lib/acl.c:256 lib/acl.c:270 lib/acl.c:287 lib/acl.c:299 lib/acl.c:398 #: src/copy.c:1772 #, fuzzy, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "thiết lập quyền hạn cho %s" #: lib/acl.c:379 lib/acl.c:387 lib/acl.c:406 src/copy.c:1516 src/cp.c:472 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "thiết lập quyền hạn cho %s" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "tham số sai %s cho %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tham số không rõ ràng %s cho %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Tham số sai là:" #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:115 src/base64.c:127 src/base64.c:133 #: src/base64.c:174 src/base64.c:218 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:255 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143 #: src/shuf.c:408 src/tail.c:309 src/tail.c:1097 src/tr.c:1562 src/tr.c:1785 #: src/tr.c:1888 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450 msgid "write error" msgstr "lỗi ghi nhớ" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Lỗi hệ thống chưa biết" #: lib/euidaccess-stat.c:139 src/copy.c:978 src/copy.c:1016 src/copy.c:1504 #: src/df.c:497 src/install.c:426 src/stat.c:729 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "không stat được %s" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular empty file" msgstr "tập tin rỗng thông thường" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular file" msgstr "tập tin thông thường" #: lib/file-type.c:46 msgid "directory" msgstr "thư mục" #: lib/file-type.c:49 msgid "block special file" msgstr "tập tin thiết bị khối" #: lib/file-type.c:52 msgid "character special file" msgstr "tập tin thiết bị ký tự" #: lib/file-type.c:55 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:58 msgid "symbolic link" msgstr "liên kết mềm" #: lib/file-type.c:61 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:64 msgid "message queue" msgstr "hàng đợi thư" #: lib/file-type.c:67 msgid "semaphore" msgstr "đèn hiệu" #: lib/file-type.c:70 msgid "shared memory object" msgstr "vật thể bộ nhớ chia sẻ" #: lib/file-type.c:73 msgid "typed memory object" msgstr "vật thể bộ nhớ typed" #: lib/file-type.c:75 msgid "weird file" msgstr "tập tin kỳ lạ" #: lib/gai_strerror.c:47 #, fuzzy msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "không hỗ trợ các tập tin fifo" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:51 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "không hỗ trợ các tập tin fifo" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:56 #, fuzzy msgid "ai_socktype not supported" msgstr "không hỗ trợ các tập tin fifo" #: lib/gai_strerror.c:57 #, fuzzy msgid "System error" msgstr "lỗi ghi nhớ" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Request canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "All requests done" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:76 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Lỗi hệ thống chưa biết" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số nào\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số nào\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn `%s' không yêu cầu tham số\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không đúng -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép một tham số\n" #: lib/human.c:486 msgid "block size" msgstr "kích thước khối" #: lib/mkdir-p.c:117 src/copy.c:1493 src/install.c:408 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "không tạo được thư mục %s" #: lib/mkdir-p.c:129 src/install.c:494 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "không thay đổi được quyền hạn của %s" #: lib/obstack.c:433 lib/obstack.c:435 lib/xalloc-die.c:37 src/csplit.c:238 msgid "memory exhausted" msgstr "cạn bộ nhớ" #: lib/openat-die.c:36 #, fuzzy msgid "unable to record current working directory" msgstr "openat: không ghi nhớ được thư mục làm việc hiện thời" #: lib/openat-die.c:49 src/df.c:520 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "trở về thư mục khởi đầu không thành công" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: tìm kiếm seek thất bại" #: lib/root-dev-ino.h:20 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "thực hiện đệ quy trên %s là rất nguy hiểm" #: lib/root-dev-ino.h:24 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "thực hiện đệ quy trên %s là rất nguy hiểm (cũng như %s)" #: lib/root-dev-ino.h:26 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "hãy dùng --no-preserve-root để bỏ qua kiểm tra này" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:153 msgid "iconv function not usable" msgstr "hàm iconv không thể sử dụng" #: lib/unicodeio.c:155 msgid "iconv function not available" msgstr "không có hàm iconv" #: lib/unicodeio.c:162 msgid "character out of range" msgstr "ký tự nằm ngoài phạm vi" #: lib/unicodeio.c:226 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "không chuyển đổi được U+%04X thành bảng mã ký tự nội bộ" #: lib/unicodeio.c:228 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "không chuyển đổi được U+%04X thành bảng mã ký tự nội bộ: %s" #: lib/userspec.c:110 msgid "invalid user" msgstr "tên người dùng không đúng" #: lib/userspec.c:111 msgid "invalid group" msgstr "nhóm không đúng" #: lib/userspec.c:112 #, fuzzy msgid "invalid spec" msgstr "tên người dùng không đúng" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:68 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:70 #, fuzzy msgid "" "\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Chương trình này là một phần mềm miễn phí; có thể phân phối lại nó và/hoặc\n" "sửa đổi dưới các điều kiện của GNU GPL của tổ chức Phần mềm Miễn phí; phiên\n" "bản 2 của Bản quyền, hoặc (theo lựa chọn) bất kỳ phiên bản mới hơn nào.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:86 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Viết bởi %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:90 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Viết bởi %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:94 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Viết bởi %s, %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:100 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:112 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, %s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, %s, %s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, %s, %s, %s.\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, %s, %s, %s.\n" "%s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:144 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, %s, %s, %s.\n" "%s, %s, và những người khác.\n" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, fuzzy msgid "string transformation failed" msgstr "so sánh các chuỗi không thành công" #: lib/xmemxfrm.c:58 lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:769 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Hãy đặt LC_ALL='C' để giải quyết vấn đề." #: lib/xmemxfrm.c:60 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "" #: lib/xfts.c:60 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "tham số sai: %s" #: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:768 msgid "string comparison failed" msgstr "so sánh các chuỗi không thành công" #: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:771 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Các chuỗi đã so sánh là %s và %s." #: src/base64.c:61 src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:109 #: src/chmod.c:325 src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264 #: src/comm.c:69 src/cp.c:154 src/csplit.c:1450 src/cut.c:184 src/date.c:128 #: src/dd.c:400 src/df.c:721 src/dircolors.c:101 src/dirname.c:45 src/du.c:276 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:618 src/join.c:130 #: src/kill.c:90 src/link.c:46 src/ln.c:314 src/logname.c:40 src/ls.c:4245 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:287 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 #: src/printf.c:96 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:155 #: src/rmdir.c:135 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:157 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:281 src/split.c:103 src/stat.c:772 #: src/stty.c:507 src/su.c:382 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129 #: src/tail.c:216 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:175 src/users.c:104 #: src/wc.c:128 src/who.c:631 src/whoami.c:46 src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm thông tin.\n" #: src/base64.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN] [TẬPTIN]...\n" " or: %s [TÙYCHỌN] --check [TẬPTIN]\n" "In hoặc kiểm tra tổng kiểm tra %s (%d bit).\n" "Nếu không có TẬPTIN, hoặc khi TẬPTIN là -, đọc đầu vào tiêu chuẩn stdin.\n" #: src/base64.c:69 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:77 #, fuzzy msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr " --version đưa ra thông tin phiên bản và thoát\n" #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Khi không có TẬPTIN, hoặc khi TẬPTIN là -, đọc dữ liệu nhập vào.\n" #: src/base64.c:83 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "Decoding require compliant input by default, use --ignore-garbage to\n" "attempt to recover from non-alphabet characters (such as newlines) in\n" "the encoded stream.\n" msgstr "" #: src/base64.c:89 src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:164 #: src/chmod.c:356 src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279 #: src/comm.c:94 src/cp.c:253 src/csplit.c:1492 src/cut.c:235 src/date.c:241 #: src/dd.c:508 src/df.c:760 src/dircolors.c:122 src/dirname.c:68 src/du.c:344 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:676 src/join.c:172 #: src/kill.c:121 src/link.c:58 src/ln.c:372 src/logname.c:51 src/ls.c:4396 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:338 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 #: src/printf.c:145 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:87 src/rm.c:201 #: src/rmdir.c:154 src/seq.c:99 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:231 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:357 src/split.c:137 src/stat.c:851 #: src/stty.c:724 src/su.c:403 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152 #: src/tail.c:287 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:190 #: src/users.c:117 src/wc.c:153 src/who.c:670 src/whoami.c:58 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Gửi báo cáo lỗi tới <%s>.\n" #: src/base64.c:177 src/base64.c:210 src/csplit.c:283 src/csplit.c:1439 #: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:204 src/tr.c:1586 msgid "read error" msgstr "lỗi đọc" #: src/base64.c:221 #, fuzzy msgid "invalid input" msgstr "cờ đầu vào không thích hợp: %s" #: src/base64.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "sai kích thước tab: %s" #: src/base64.c:276 src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:567 #: src/date.c:428 src/dircolors.c:455 src/dirname.c:101 src/du.c:944 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:339 #: src/join.c:741 src/link.c:90 src/ln.c:492 src/logname.c:76 src/mknod.c:152 #: src/mv.c:451 src/od.c:1840 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:154 src/seq.c:331 #: src/shuf.c:381 src/split.c:533 src/tr.c:1739 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:86 #: src/uptime.c:222 src/users.c:149 src/wc.c:668 src/who.c:824 src/whoami.c:84 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "tham số mở rộng %s" #: src/base64.c:302 src/cat.c:785 msgid "closing standard input" msgstr "đang đóng đầu vào tiêu chuẩn" #: src/basename.c:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s TÊN [HẬUTỐ]\n" " hoặc: %s TÙYCHỌN\n" #: src/basename.c:60 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "In ra TÊN không có thành phần thư mục đứng ở đầu.\n" "Nếu chỉ ra, thì còn xóa bỏ HẬUTỐ.\n" "\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" #: src/basename.c:118 src/chgrp.c:282 src/chmod.c:476 src/chown.c:295 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1387 src/dirname.c:95 #: src/expr.c:211 src/join.c:907 src/link.c:82 src/mkdir.c:151 #: src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158 #: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:333 src/rmdir.c:197 #: src/seq.c:325 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:914 #: src/tr.c:1724 src/unlink.c:80 msgid "missing operand" msgstr "thiếu tham số" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN] [TẬPTIN]...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Nhập (các) TẬPTIN, hoặc dữ liệu vào, đưa kết quả ra đầu ra.\n" "\n" " -A, --show-all tương đương với -vET\n" " -b, --number-nonblank số dòng kết quả không rỗng\n" " -e tương đương với -vE\n" " -E, --show-ends hiển thị $ tại cuối mỗi dòng\n" " -n, --number đánh số tất cả những dòng của kết qủa\n" " -s, --squeeze-blank không bao giờ có hơn một dòng rỗng đơn\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t tương đương với -vT\n" " -T, --show-tabs hiển thị ký tự TAB ở dạng ^I\n" " -u (bị bỏ qua)\n" " -v, --show-nonprinting dùng ký hiệu ^ và M- cho LFD và TAB\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" #: src/cat.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "không thực hiện được ioctl trên `%s'" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1668 src/sort.c:273 src/tee.c:163 src/yes.c:92 msgid "standard output" msgstr "đầu ra tiêu chuẩn" #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: tập tin đầu vào là tập tin đầu ra" #: src/chgrp.c:96 src/install.c:584 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "nhóm không đúng %s" #: src/chgrp.c:113 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... NHÓM TẬP TIN...\n" " hoặc: %s [TÙYCHỌN]... --reference=RFILE TẬPTIN...\n" #: src/chgrp.c:118 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the " "default)\n" msgstr "" "Thay đổi nhóm của mỗi TẬPTIN thành NHÓM.\n" "Khi có --reference, thay đổi nhóm của mỗi TẬPTIN thành nhóm của RFILE.\n" "\n" " -c, --changes giống verbose nhưng chỉ thông báo khi có thay đổi\n" " --dereference ảnh hưởng đích đến của mỗi liên kết mềm,\n" " chứ không ảnh hưởng bản thân nó (là mặc định)\n" #: src/chgrp.c:126 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference ảnh hưởng liên kết mềm chứ không ảnh hưởng tập tin\n" " đích (chỉ có tác dụng trên hệ thống có thể thay " "đổi\n" " quyền sở hữu của một liên kết mềm)\n" #: src/chgrp.c:131 src/chown.c:119 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root không coi `/' là đặc biệt (mặc định)\n" " --preserve-root không thao tác đệ quy trên `/'\n" #: src/chgrp.c:135 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet bỏ qua phần lớn các thông báo lỗi\n" " --reference=RFILE sử dụng nhóm của RFILE thay cho giá trị\n" " NHÓM chỉ ra\n" " -R, --recursive thực hiện đệ quy trên tập tin và thư mục\n" " -v, --verbose đưa ra thông tin chuẩn đoán cho mọi tập tin\n" "\n" #: src/chgrp.c:143 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Những tùy chọn sau sửa đổi cách đi qua cây thư mục khi có tùy chọn -R.\n" "Nếu chỉ ra hai tùy chọn trở nên, thì chỉ tùy chọn cuối có ảnh hưởng.\n" "\n" " -H nếu tham số dòng lệnh là liên kết mềm tới một\n" " thư mục, thì đi qua nó\n" " -L đi qua mọi liên kết mềm tới một thư mục\n" " encountered\n" " -P không đi qua bất kỳ liên kết mềm nào (mặc định)\n" "\n" #: src/chgrp.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:263 src/chown.c:276 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference cần -H hoặc -L" #: src/chgrp.c:269 src/chown.c:282 msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h yêu cầu -P" #: src/chgrp.c:284 src/chmod.c:478 src/chown.c:297 src/comm.c:272 #: src/csplit.c:1389 src/join.c:909 src/link.c:84 src/mknod.c:143 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1727 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "thiếu tham số ở sau %s" #: src/chgrp.c:292 src/chgrp.c:310 src/chmod.c:486 src/chmod.c:505 #: src/chown.c:305 src/chown.c:334 src/cp.c:297 src/cp.c:426 src/cp.c:450 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:343 src/touch.c:159 src/touch.c:353 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "lấy thuộc tính của %s không thành công" #: src/chmod.c:129 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "đang lấy thuộc tính mới của %s" #: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:115 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "liên kết mềm %s hoặc đích của liên kết đã thay đổi\n" #: src/chmod.c:161 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "chế độ của %s thay đổi thành %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:164 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "thay đổi chế độ của %s thay đổi thành %04lo (%s) không thành công\n" #: src/chmod.c:167 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "chế độ của %s vẫn là %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:197 src/chown-core.c:270 src/copy.c:145 src/du.c:495 #: src/ls.c:2633 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "không thể truy cập %s" #: src/chmod.c:202 src/chown-core.c:275 src/du.c:500 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chmod.c:207 src/chown-core.c:280 src/du.c:506 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "không đọc được thư mục %s" #: src/chmod.c:235 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "thay đổi quyền hạn của %s" #: src/chmod.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "thiết lập quyền hạn cho %s" #: src/chmod.c:304 src/chown-core.c:460 src/du.c:650 msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read không thành công" #: src/chmod.c:329 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... CHẾĐỘ[,CHẾĐỘ]... TẬPTIN...\n" " hoặc: %s [TÙYCHỌN]... DẠNG-HỆ-TÁM TẬPTIN...\n" " hoặc: %s [TÙYCHỌN]... --reference=TẬPTIN-CẤUHÌNH TẬPTIN...\n" #: src/chmod.c:335 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" msgstr "" "Thay đổi chế độ của mỗi TẬPTIN thành CHẾĐỘ.\n" "\n" " -c, --changes giống verbose nhưng chỉ báo cáo khi có thay đổi\n" #: src/chmod.c:340 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root không coi `/' là đặc biệt (mặc định)\n" " --preserve-root không thao tác đệ quy trên `/'\n" #: src/chmod.c:344 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet bỏ qua phần lớn các thông báo lỗi\n" " -v, --verbose đưa ra thông tin chuẩn đoán cho mọi tập tin\n" " --reference=RFILE dùng chế độ của RFILE thay cho CHẾĐỘ\n" " -R, --recursive thực hiện đệ quy trên tập tin và thư mục\n" #: src/chmod.c:352 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:463 msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "không thể kết hợp chế độ và tùy chọn --reference" #: src/chmod.c:494 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "chế độ sai: %s" #: src/chown-core.c:141 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "đã thay quyền sở hữu của %s thành %s\n" #: src/chown-core.c:142 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "đã thay nhóm của %s thành %s\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "không thay đổi quyền sở hữu của %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "thay quyền sở hữu của %s thành %s không thành công\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "thay nhóm của %s thành %s không thành công\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "thay quyền sở hữu của %s không thành công\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "quyền sở hữu của %s vẫn là của %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "nhóm của %s vẫn là %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "quyền sở hữu của %s được giữ nguyên\n" #: src/chown-core.c:310 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "không truy cập được giá trị của %s" #: src/chown-core.c:395 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "đang thay đổi quyền sở hữu của %s" #: src/chown-core.c:396 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "đang thay đổi nhóm của %s" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [CHỦSỞHỮU][:[NHÓM]] TẬPTIN...\n" " hoặc: %s [TÙYCHỌN]... --reference=RFILE TẬPTIN...\n" #: src/chown.c:99 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the " "default)\n" msgstr "" "Thay đổi người sở hữu và/hoặc nhóm của mỗi TẬPTIN thành NGƯỜISỞHỮU và/hoặc\n" "NHÓM. Với --reference, thay đổi người sở hữu vào nhóm của mỗi TẬPTIN thành\n" "như RFILE.\n" "\n" " -c, --changes giống verbose nhưng chỉ báo cáo khi có thay đổi\n" " --dereference ảnh hưởng đích đến của mỗi liên kết mềm\n" " chứ không ảnh hưởng bản thân nó (là mặc định)\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " chỉ thay đổi chủ sở hữu và/hoặc nhóm của mỗi tập\n" " tin nếu chủ sở hữu và/hoặc nhóm tương ứng với mẫu " "chỉ\n" " ra ở đây. Có thể bỏ qua một trong hai tham số nếu\n" " chỉ yêu cầu tương ứng cái còn lại.\n" #: src/chown.c:123 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet bỏ qua phần lớn các thông báo lỗi\n" " --reference=RFILE dùng chủ sở hữu và nhóm của RFILE thay\n" " cho giá trị CHỦSỞHỮU:NHÓM chỉ ra\n" " -R, --recursive thực hiện đệ quy trên tập tin và thư mục\n" " -v, --verbose đưa ra thông tin chuẩn đoán cho mọi tập tin\n" #: src/chown.c:145 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Chưa thay đổi hoặc thiếu chủ sở hữu. Chưa thay đổi hoặc thiếu Nhóm, nhưng\n" "đã thay đổi thành nhóm đăng nhập nếu đặt một `:' sau CHỦSỞHỮU.\n" "CHỦSỞHỮU và NHÓM có thể là các giá trị số hoặc tên bình thường.\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s ROOTMỚI [CÂULỆNH...]\n" " hoặc: %s TÙYCHỌN\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "Chạy CÂULỆNH với thư mục gốc (root) là ROOTMỚI.\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Nếu không đưa ra câu lệnh, thì chạy ``${SHELL} -i'' (mặc định: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "không thay đổi được thư mục gốc (root) thành %s" #: src/chroot.c:92 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "không chuyển được tới thư mục gốc (root)" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "không chạy được câu lệnh %s" #: src/cksum.c:220 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: tập tin quá dài" #: src/cksum.c:268 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TẬPTIN]...\n" " hoặc: %s [TÙYCHỌN]\n" #: src/cksum.c:273 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "In ra tổng kiểm tra CRC và số byte của mỗi TẬPTIN.\n" "\n" #: src/comm.c:73 src/join.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... TẬPTIN1 TẬPTIN2\n" #: src/comm.c:77 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "So sánh hai tập tin đã sắp xếp TẬPTIN1 và TẬPTIN2 theo từng dòng.\n" #: src/comm.c:80 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Khi không có tùy chọn, đưa ra kết quả trong ba cột. Cột thứ nhất là\n" "những dòng chỉ có trong TẬPTIN1, cột thứ hai chứa những dòng chỉ\n" "có trong TẬPTIN2, và cột thứ ba chứa những dòng có chung trong chúng.\n" #: src/comm.c:86 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 bỏ đi những dòng chỉ có trong TẬPTIN1\n" " -2 bỏ đi những dòng chỉ có trong TẬPTIN2\n" " -3 bỏ đi những dòng có trong cả hai tập tin\n" #: src/copy.c:199 src/copy.c:1693 src/cp.c:326 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "giữ quyền sở hữu của %s không thành công" #: src/copy.c:222 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "tìm kiếm tập tin %s không thành công" #: src/copy.c:227 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "giữ nguồn tác giả của %s không thành công" #: src/copy.c:260 src/csplit.c:648 src/du.c:951 src/fmt.c:431 src/head.c:849 #: src/split.c:540 src/tac.c:544 src/tail.c:1295 src/wc.c:680 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "không mở được %s để đọc" #: src/copy.c:266 src/copy.c:318 src/dd.c:1712 src/tail.c:1131 src/tail.c:1197 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "không fstat được %s" #: src/copy.c:276 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "bỏ qua tập tin %s, vì đã thay thế nó trong khi sao chép" #: src/copy.c:296 src/copy.c:1035 src/copy.c:1233 src/copy.c:1343 src/ln.c:265 #: src/remove.c:773 src/remove.c:961 src/remove.c:982 src/remove.c:998 #: src/remove.c:1173 src/remove.c:1259 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "không xóa bỏ được %s" #: src/copy.c:311 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "không tạo được tập tin thông thường %s" #: src/copy.c:403 src/dd.c:1159 src/dd.c:1470 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "đang đọc %s" #: src/copy.c:439 src/head.c:428 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "không lseek được %s" #: src/copy.c:452 src/copy.c:480 src/dd.c:1527 src/dd.c:1589 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "đang ghi %s" #: src/copy.c:495 src/copy.c:1741 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "giữ các thời gian cho %s" #: src/copy.c:530 src/copy.c:536 src/head.c:857 src/touch.c:191 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "đang đóng %s" #: src/copy.c:756 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: ghi chèn %s, ghi đè chế độ %04lo? " #: src/copy.c:762 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: ghi chèn %s? " #: src/copy.c:988 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "bỏ quên thư mục %s" #: src/copy.c:1002 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "cảnh báo: chỉ ra tập tin nguồn %s vài lần" #: src/copy.c:1048 src/ln.c:203 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s và %s chỉ là một tập tin" #: src/copy.c:1063 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "không ghi chèn được thư mục không rỗng %s bằng thư mục %s" #: src/copy.c:1081 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "sẽ không ghi chèn %s vừa mới tạo bằng %s" #: src/copy.c:1097 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "không ghi chèn được thư mục %s bằng cái không phải thư mục" #: src/copy.c:1166 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "không di chuyển được thư mục tới cái không phải thư mục: %s -> %s" #: src/copy.c:1189 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "sao lưu %s sẽ phá hủy nguồn; không di chuyển %s" #: src/copy.c:1190 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "sao lưu %s sẽ phá hủy nguồn; không sao chép %s" #: src/copy.c:1209 src/ln.c:233 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "không sao lưu được %s" #: src/copy.c:1248 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (sao lưu: %s)" #: src/copy.c:1311 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "không sao chép được một thư mục, %s, vào chính nó, %s" #: src/copy.c:1328 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "sẽ không tạo liên kết cứng %s tới thư mục %s" #: src/copy.c:1351 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "không tạo được liên kết cứng %s tới %s" #: src/copy.c:1394 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "không di chuyển được %s tới một thư mục con của chính nó, %s" #: src/copy.c:1437 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "không di chuyển được %s tới %s" #: src/copy.c:1449 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "di chuyển giữa các thiết bị thất bại: %s tới %s; không xóa bỏ được đích" #: src/copy.c:1477 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "không sao chép được liên kết mềm vòng tròn %s" #: src/copy.c:1574 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: chỉ tạo được liên kết mềm tương đối trong thư mục hiện thời" #: src/copy.c:1581 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "không tạo được liên kết mềm %s tới %s" #: src/copy.c:1607 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "không tạo được liên kết %s" #: src/copy.c:1627 src/mkfifo.c:129 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "không tạo được fifo %s" #: src/copy.c:1638 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "không tạo được tập tin đặc biệt %s" #: src/copy.c:1650 src/ls.c:2795 src/stat.c:437 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "không đọc được liên kết mềm %s" #: src/copy.c:1676 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "không tạo được liên kết mềm %s" #: src/copy.c:1708 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s có loại tập tin chưa biết đến" #: src/copy.c:1795 src/ln.c:302 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "bỏ sao lưu %s không thành công" #: src/copy.c:1799 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (bỏ sao lưu)\n" #: src/cp.c:158 src/mv.c:291 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [-T] NGUỒN ĐÍCH\n" " hoặc: %s [TÙYCHỌN]... NGUỒN... THƯMỤC\n" " hoặc: %s [TÙYCHỌN]... -t THƯMỤC NGUỒN...\n" #: src/cp.c:164 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Sao chép NGUỒN tới ĐÍCH hoặc nhiều NGUỒN tới THƯMỤC.\n" "\n" #: src/cp.c:168 src/csplit.c:1463 src/cut.c:196 src/df.c:731 src/du.c:288 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119 #: src/install.c:635 src/kill.c:104 src/ln.c:333 src/ls.c:4255 src/mkdir.c:64 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:301 src/nl.c:186 src/paste.c:427 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1891 src/shred.c:167 src/shuf.c:61 src/sort.c:293 #: src/split.c:117 src/tac.c:142 src/tail.c:230 src/touch.c:238 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Tham số cho tùy chọn dài cũng là tham số cho các tùy chọn ngắn.\n" #: src/cp.c:171 #, fuzzy msgid "" " -a, --archive same as -dpPR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive giống như -dpR\n" " --backup[=CONTROL] tạo sao lưu cho mỗi tập tin đích\n" " -b giống --backup nhưng không chấp nhận một tham " "số\n" " --copy-contents sao chép nội dung của tập tin đặc biệt khi đệ " "quy\n" " -d giống như --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:178 #, fuzzy msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference không bao giờ đi theo liên kết mềm\n" " -f, --force nếu không mở được tập tin đích thì xóa bỏ nó\n" " và thử lại\n" " -i, --interactive hỏi lại trước khi ghi chèn\n" " -H đi theo các liên kết mềm của dòng lệnh\n" #: src/cp.c:184 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" msgstr "" #: src/cp.c:188 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n" msgstr "" #: src/cp.c:191 #, fuzzy msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link tạo liên kết thay cho việc sao chép\n" " -L, --dereference luôn luôn đi theo liên kết mềm\n" " -p giống như --preserve=mode,ownership," "timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] giữ các thuộc tính chỉ ra (mặc định:\n" " mode,ownership,timestamps), nếu có thể\n" " cả thuộc tính phụ: links, all\n" #: src/cp.c:197 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST không giữ các thuộc tính chỉ ra\n" " --parents thêm đường dẫn nguồn vào THƯMỤC\n" " -P giống như `--no-dereference'\n" #: src/cp.c:201 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive sao chép đệ quy các thư mục\n" " --remove-destination xóa bỏ mỗi tập tin đích đến nếu có trước khi\n" " mở nó (ngược lại với --force)\n" #: src/cp.c:206 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} chỉ ra cách điều khiển câu trả lời khi\n" " tồn tại tập tin đích\n" " --sparse=WHEN điều khiển việc tạo tập tin sparse \n" " --strip-trailing-slashes xóa bỏ mọi dấu gạch chéo từ mỗi tham số\n" " NGUỒN\n" #: src/cp.c:211 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link tạo liên kết mềm thay cho việc sao chép\n" " -S, --suffix=SUFFIX thay cho hậu tố thường dùng để sao lưu\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY sao chép mọi tham số NGUỒN vào THƯ MỤC\n" " -T, --no-target-directory coi ĐÍCH là một tập tin thông thường\n" #: src/cp.c:217 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update chỉ sao chép nếu tập tin NGUỒN mới hơn\n" " tập tin đích đến hoặc khi thiếu tập tin " "đích\n" " đến\n" " -v, --verbose cho biết cụ thể những gì đã thực hiện\n" " -x, --one-file-system chỉ thực hiện trên hệ thống tập tin này\n" #: src/cp.c:226 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Theo mặc định, tập tin NGUỒN nhận ra thô sơ và tập tin ĐÍCH tương ứng\n" "cũng được sparse. Tính năng này lựa chọn bởi --sparse=auto. Hãy chỉ ra\n" "--sparse=always để tạo một ĐÍCH sparse kể cả khi tập tin ĐÍCH chứa một\n" "chuỗi byte không dài.\n" "Hãy dùng --sparse=never để ngăn chặn việc tạo các tập tin sparse.\n" "\n" #: src/cp.c:235 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Hậu tố để sao lưu là `~', trừ khi đặt --suffix hoặc SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Phương pháp điều khiển phiên bản có thể chọn qua tùy chọn --backup hoặc\n" "qua biến môi trường VERSION_CONTROL. Đây là các giá trị:\n" "\n" #: src/cp.c:241 src/install.c:670 src/ln.c:366 src/mv.c:332 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off không bao giờ tạo sao lưu (dù đưa ra --backup)\n" " numbered, t tạo các sao lưu đã đánh số\n" " existing, nil đánh số nếu có sao lưu đánh số, nếu không thì như thông " "thường\n" " simple, never luôn luôn tạo sao lưu thông thường\n" #: src/cp.c:247 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Như một trường hợp đặc biệt, cp tạo bản sao của NGUỒN khi bắt buộc và\n" "khi đưa ra tùy chọn sao lưu và NGUỒN và ĐÍCH cùng là một tên cho một tập\n" "tin thông thường.\n" #: src/cp.c:315 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "giữ các thời gian cho %s không thành công" #: src/cp.c:341 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "giữ quyền hạn cho %s không thành công" #: src/cp.c:434 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "không tạo được thư mục %s" #: src/cp.c:481 src/cp.c:500 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s tồn tại nhưng không phải là một thư mục" #: src/cp.c:530 src/cp.c:976 src/install.c:191 src/install.c:285 src/ln.c:120 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:445 src/mv.c:158 src/mv.c:403 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "đang truy cập %s" #: src/cp.c:534 src/cp.c:577 src/cp.c:978 src/install.c:193 src/install.c:287 #: src/install.c:348 src/ln.c:122 src/ln.c:447 src/ln.c:503 src/mv.c:160 #: src/mv.c:405 src/mv.c:460 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "đích %s không phải là một thư mục" #: src/cp.c:552 src/install.c:324 src/ln.c:475 src/mv.c:436 src/shred.c:1177 #: src/touch.c:412 msgid "missing file operand" msgstr "thiếu tham số tập tin" #: src/cp.c:554 src/install.c:326 src/ln.c:489 src/mv.c:438 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "thiếu tham số tập tin đích đến ở sau %s" #: src/cp.c:563 src/install.c:335 src/mv.c:447 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "Không kết hợp được --target-directory (-t) và --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:678 #, fuzzy msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "khi giữ đường dẫn, đích đến phải là một thư mục" #: src/cp.c:948 src/mv.c:391 #, fuzzy msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "tùy chọn --allow-missing không tán thành; hãy dùng --retry để thay thế" #: src/cp.c:964 src/ln.c:435 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "không hỗ trợ liên kết mềm trên hệ thống này" #: src/cp.c:971 src/install.c:280 src/ln.c:440 src/mv.c:398 msgid "multiple target directories specified" msgstr "đã chỉ ra nhiều thư mục đích đến" #: src/cp.c:1016 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "không tạo được đồng thời liên kết mềm và cứng" #: src/cp.c:1024 src/install.c:314 src/ln.c:511 src/mv.c:468 msgid "backup type" msgstr "kiểu sao lưu" #: src/csplit.c:540 msgid "input disappeared" msgstr "đầu vào đã biến mất" #: src/csplit.c:668 src/csplit.c:679 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: số dòng vượt quá giới hạn" #: src/csplit.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: `%s': số dòng vượt quá giới hạn" #: src/csplit.c:711 src/csplit.c:760 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " khi lặp lại %s\n" #: src/csplit.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: `%s': không tìm thấy tương ứng" #: src/csplit.c:818 src/csplit.c:858 src/nl.c:353 src/tac.c:275 msgid "error in regular expression search" msgstr "lỗi trong biểu thức chính quy tìm kiếm" #: src/csplit.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "write error for %s" msgstr "lỗi ghi nhớ cho `%s'" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: chờ đợi một số nguyên sau phân cách" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: yêu cầu `}' trong số đếm lặp lại" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: yêu cầu số nguyên giữa `{' và `}'" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: thiếu phân cách đóng `%c'" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: biểu thức chính quy không hợp lệ: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: mẫu pattern sai" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: số dòng phải lớn hơn không" #: src/csplit.c:1171 #, fuzzy, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "số dòng `%s' nhỏ hơn số dòng đứng trước, %s" #: src/csplit.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "cảnh bảo: số dòng `%s' giống với số dòng đứng trước" #: src/csplit.c:1230 msgid "invalid format width" msgstr "định dạng chiều dài sai" #: src/csplit.c:1251 msgid "invalid format precision" msgstr "định dạng độ chính xác sai" #: src/csplit.c:1272 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "thiếu sự xác định hậu tố để chuyển đổi" #: src/csplit.c:1278 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "xác định hậu tố để chuyển đổi sai: %c" #: src/csplit.c:1281 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "xác định hậu tố để chuyển đổi sai: \\%.3o" #: src/csplit.c:1304 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "quá nhiều sự xác định hậu tố để chuyển đổi %%" #: src/csplit.c:1319 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "thiếu %% sự xác định hậu tố để chuyển đổi" #: src/csplit.c:1363 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: số sai" #: src/csplit.c:1454 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... MẪU TẬPTIN...\n" #: src/csplit.c:1458 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Đưa ra các phần của TẬPTIN phân chia bởi (các) MẪU thành các tập tin " "`xx00',\n" "`xx01', ..., và in ra kích thước theo byte của mỗi phần.\n" "\n" #: src/csplit.c:1466 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT dùng sprintf FORMAT thay cho %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX dùng PREFIX thay cho `xx'\n" " -k, --keep-files không xóa bỏ tập tin thu được khi có lỗi\n" #: src/csplit.c:1471 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DIGITS dùng số chữ số DIGITS thay cho 2\n" " -s, --quiet, --silent không in ra kích thước theo byte của mỗi phần\n" " -z, --elide-empty-files xóa bỏ tập tin thu được rỗng\n" #: src/csplit.c:1478 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Đọc đầu vào tiêu chuẩn nếu TẬPTIN là -. Mỗi MẪU có thể là:\n" #: src/csplit.c:1482 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " INTEGER sao chép nhưng không thêm số thứ tự của dòng\n" " /REGEXP/[OFFSET] sao chép nhưng không thêm một dòng tương ứng\n" " %REGEXP%[OFFSET] nhảy tới nhưng không thêm một dòng tương ứng\n" " {INTEGER} lặp lại mẫu trước INTERGER lần\n" " {*} lặp lại mẫu trước theo khả năng cao nhất\n" "\n" "Cần một dòng OFFSET `+' hoặc `-' ở sau một số nguyên dương.\n" #: src/cut.c:188 src/df.c:725 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109 #: src/ls.c:4249 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:285 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:220 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [TẬPTIN]...\n" #: src/cut.c:192 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "In ra đầu ra tiêu chuẩn phần đã chọn của các dòng từ mỗi TẬPTIN.\n" "\n" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LIST chỉ chọn những byte này\n" " -c, --characters=LIST chỉ chọn những ký tự này\n" " -d, --delimiter=DELIM sử dụng DELIM làm phân cách thay cho TAB\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIST chỉ chọn những vùng này, đồng thời in mọi\n" " dòng không có ký tự phân cách, trừ khi đưa\n" " ra tùy chọn -s\n" " -n (bị lờ đi)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement bổ sung các byte, ký tự hoặc vùng\n" " đã chọn.\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited không in ra những dòng không có ký tự phân cách\n" " --output-delimiter=STRING dùng STRING là ký tự phân cách cho\n" " kết quả in ra. Mặc định là ký tự phân cách đầu " "vào\n" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sử dụng một và chỉ một trong số -b, -c hoặc -f. Mỗi LIST là một vùng\n" "hoặc vài vùng phân cách nhau bởi dấu phẩy. Ghi đầu vào đã chọn\n" "theo thứ tự mà chúng được đọc và chỉ ghi đúng một lần.\n" "Mỗi vùng là một trong:\n" "\n" " N Byte, ký tự, vùng thứ N đếm từ 1\n" " N- Từ byte, ký tự, vùng thứ N đến cuối dòng\n" " N-M Từ byte, ký tự hoặc vùng thứ N tới M (tính cả M)\n" " -M Từ byte, ký tự, vùng đầu tiên tới thứ M (tính cả M)\n" "\n" "Khi không có TẬPTIN, hoặc khi TẬPTIN là -, đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" #: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478 msgid "invalid byte or field list" msgstr "danh sách byte hoặc vùng sai" #: src/cut.c:467 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "bộ byte %s là quá lớn" #: src/cut.c:470 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "số vùng %s là quá lớn" #: src/cut.c:773 src/cut.c:781 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "chỉ có thể đưa ra một dạng danh sách" #: src/cut.c:790 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "phân cách phải là một ký tự đơn" #: src/cut.c:825 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "cần chỉ ra danh sách các byte, ký tự, hoặc vùng" #: src/cut.c:828 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "chỉ đưa ra phân cách dữ liệu vào khi thực hiện với vùng" #: src/cut.c:832 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "bỏ đi các dòng không phân cách chỉ có tác dụng\n" "\tkhi thực hiện với vùng" #: src/cut.c:848 msgid "missing list of fields" msgstr "thiếu danh sách các vùng" #: src/cut.c:850 msgid "missing list of positions" msgstr "thiếu danh sách các vị trí" #: src/date.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [+ĐỊNHDẠNG]\n" " hoặc: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:137 #, fuzzy msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Hiển thị thời gian hiện thời trong ĐỊNHDẠNG đưa ra, hoặc đặt ngày của hệ " "thống.\n" "\n" " -d, --date=STRING hiển thị thời gian theo STRING, không phải " "`now'\n" " -f, --file=DATEFILE giống --date một lần cho mỗi dòng của DATEFILE\n" " --iso-8601[=TIMESPEC] đưa ra ngày/giờ ở dạng ISO 8601.\n" " TIMESPEC=`date' chỉ cho ngày (mặc định),\n" " `hours', `minutes', `seconds', hoặc `ns' cho " "ngày và\n" " thời gian với độ chính xác đã chỉ.\n" #: src/date.c:143 #, fuzzy msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE hiển thị lần sửa cuối cùng của FILE\n" " -R, --rfc-2822 đưa ra ngày tháng dạng tương thích RFC-2822\n" " -s, --set=STRING đặt thời gian theo STRING\n" " -u, --utc, --universal in ra hoặc đặt Coordinated Universal Time\n" #: src/date.c:154 #, fuzzy msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "ĐỊNHDẠNG điều khiển kết quả in ra. Tùy chọn đúng duy nhất cho dạng\n" "thứ thứ hai chỉ ra Coordinated Universal Time. Các chuỗi được biên dịch:\n" "\n" " %% một chữ cái %\n" " %a tên viết tắt của ngày trong tuần của locale (Th 3..CN)\n" #: src/date.c:162 #, fuzzy msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A tên đầy đủ của ngày trong tuần của locale (Thứ hai..Chủ nhật)\n" " %b tên ngắn gọn của các tháng của locale (Thg 1..Thg 12)\n" " %B tên đầy đủ của các tháng của locale (Tháng một..Tháng mười hai)\n" " %c thời gian và ngày của locale (14:36:33 MSD Thứ ba 26 Thg 4 2005)\n" #: src/date.c:168 #, fuzzy msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C thế kỷ (năm chia cho 100 và rút gọn thành số nguyên) [00-99]\n" " %d ngày của tháng (01..31)\n" " %D ngày (mm/dd/yy)\n" " %e ngày của tháng, để trống thay cho việc dùng 0 ( 1..31)\n" #: src/date.c:174 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" #: src/date.c:179 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h giống như %b\n" " %H giờ (00..23)\n" " %I giờ (01..12)\n" " %j ngày của năm (001..366)\n" #: src/date.c:185 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k giờ ( 0..23)\n" " %l giờ ( 1..12)\n" " %m tháng (01..12)\n" " %M phút (00..59)\n" #: src/date.c:191 #, fuzzy msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n một dòng mới\n" " %N nanô giây (000000000..999999999)\n" " %p chỉ ra AM hoặc PM viết hoa của locale (rỗng trong nhiều locale)\n" " %P chỉ ra am hoặc pm viết thường của locale (rỗng trong nhiều locale)\n" " %r thời gian, tính theo 12 giờ (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R thời gian, tính theo 24 giờ (hh:mm)\n" " %s số giây kể từ `00:00:00 1970-01-01 UTC' (một sự mở rộng GNU)\n" #: src/date.c:200 #, fuzzy msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S giây (00..60); cần 60 để thích hợp với giây nhảy qua phút khác\n" " %t khoảng tab ngang\n" " %T thời gian, 24 giờ (hh:mm:ss)\n" " %u ngày của tuần (1..7); 1 tương ứng với Thứ hai\n" #: src/date.c:206 #, fuzzy msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U số thứ tự của tuần trong năm với Chủ Nhật là ngày đầu tuần (00..53)\n" " %V số thứ tự của tuần trong năm với Thứ hai là ngày đầu tuần (01..53)\n" " %w ngày trong tuần (0..6); 0 là Chủ nhật\n" " %W số thứ tự của tuần trong năm với Chủ Nhật là ngày đầu tuần (00..53)\n" #: src/date.c:212 #, fuzzy msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x ngày theo quy định của locale (dd/mm/yy đối với locale vi)\n" " %X giờ theo quy định của locale (%H:%M:%S)\n" " %y hai chữ số cuối cùng của năm (00..99)\n" " %Y năm (1982...)\n" #: src/date.c:218 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:234 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" #: src/date.c:262 src/dd.c:1652 src/head.c:840 src/md5sum.c:434 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381 #: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:535 src/tee.c:126 src/tr.c:1894 #: src/tsort.c:527 src/wc.c:212 msgid "standard input" msgstr "đầu vào tiêu chuẩn" #: src/date.c:290 src/date.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "ngày sai `%s'" #: src/date.c:401 src/date.c:435 #, fuzzy msgid "multiple output formats specified" msgstr "đã chỉ ra nhiều tập tin kết quả" #: src/date.c:413 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "những tùy chọn chỉ ra ngày để hiển thị loại trừ lẫn nhau" #: src/date.c:420 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "những tùy chọn để in ra và đặt thời gian không sử dụng được cùng nhau" #: src/date.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "tham số `%s' thiếu `+' ở đầu;\n" "Khi sử dụng một tùy chọn để chỉ ra (các) ngày, một tham số\n" "không tủy chọn phải là một chuỗi bắt đầu với `+'." #: src/date.c:518 msgid "cannot set date" msgstr "không đặt được ngày" #: src/date.c:541 src/du.c:422 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "thời gian %s vượt ra ngoài giới hạn" #: src/dd.c:404 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [THAMSỐ]...\n" " hoặc: %s TÙYCHỌN\n" #: src/dd.c:409 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Sao chép mọt tập tin, chuyển đổi và định dạng theo tùy chọn.\n" "\n" " bs=BYTES bắt buộc ibs=BYTES và obs=BYTES\n" " cbs=BYTES chuyển đổi BYTES byte cùng một lúc\n" " conv=CONVS chuyển đổi tập tin như danh sách các ký tự phân cách nhau " "bởi dấu phẩy\n" " count=BLOCKS chỉ sao chép những khối đầu vào BLOCKS\n" " ibs=BYTES đọc BYTES byte cùng một lúc\n" #: src/dd.c:418 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FILE đọc từ FILE thay cho đầu vào tiêu chuẩn stdin\n" " iflag=FLAGS đọc như danh sách các ký tự phân cách bởi dấu phẩy\n" " obs=BYTES ghi BYTES byte cùng một lúc\n" " of=FILE ghi vào FILE thay cho đầu ra tiêu chuẩn stdout\n" " oflag=FLAGS ghi như danh sách các ký tự phân cách bởi dấu phẩy\n" " seek=BLOCKS bỏ qua BLOCKS khối với kích thước obs ở đầu đầu ra\n" " skip=BLOCKS bỏ qua BLOCKS khối với kích thước ibs ở đầu đầu vào\n" " status=noxfer bỏ đi thông kê truyền tải\n" #: src/dd.c:428 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Theo sau BLOCKS và BYTES là các hậu tố bội số sau:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, và tương tự với T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Mỗi ký tự CONV có thể là:\n" "\n" #: src/dd.c:437 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii từ EBCDIC tới ASCII\n" " ebcdic từ ASCII tới EBCDIC\n" " ibm từ ASCII tới EBCDIC tương đương\n" " block thêm bản ghi dừng dòng mới với khoảng trắng vào cbs\n" " unblock thay thế khoảng trắng trong bản ghi cbs bằng dòng mới\n" " lcase thay đổi chữ hoa thành chữ thường\n" #: src/dd.c:445 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " nocreat không tạo tập tin kết quả\n" " excl lỗi nếu tập tin kết quả đã có\n" " notrunc không cắt ngắt tập tin kết quả\n" " ucase thay đổi chữ thường thành chữ hoa\n" " swab swap mọi cặp byte đưa vào\n" " noerror tiếp tục sau khi đọc lỗi\n" " sync thêm mọi khối đầu vào với NUL vào kích thước ibs; khi\n" " sử dụng với block hoặc unblock, thêm bằng khoảng trắng\n" " fdatasync ghi dữ liệu tập tin kết quả lên đĩa trước khi thoát\n" " fsync như trên, nhưng đồng thời ghi cả dữ liệu mêta\n" #: src/dd.c:457 #, fuzzy msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "Mỗi ký tự FLAG có thể là:\n" "\n" " append chế độ thêm vào đuôi (chỉ có ích cho kết quả ra)\n" #: src/dd.c:464 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct sử dụng I/O thẳng cho dữ liệu\n" #: src/dd.c:466 #, fuzzy msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " direct sử dụng I/O thẳng cho dữ liệu\n" #: src/dd.c:468 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync dùng I/O đã đồng bộ cho dữ liệu\n" #: src/dd.c:470 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync như trên, nhưng đồng thời cho cả dữ liệu mêta\n" #: src/dd.c:472 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock sử dụng I/O không khối\n" #: src/dd.c:474 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr "" #: src/dd.c:476 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty không ấn định terminal điều khiển từ tập tin\n" #: src/dd.c:479 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow không đi theo liên kết mềm\n" #: src/dd.c:481 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" #: src/dd.c:483 #, fuzzy msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " direct sử dụng I/O thẳng cho dữ liệu\n" #: src/dd.c:485 #, fuzzy msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " direct sử dụng I/O thẳng cho dữ liệu\n" #: src/dd.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Gửi một tín hiệu SIGUSR1 tới tiến trình `dd' đang chạy để nó in\n" "thống kê I/O ra lỗi tiêu chuẩn stderr, sau đó tiếp tục sao chép.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 bản ghi vào\n" " 18335302+0 bản ghi ra\n" " 9387674624 byte (9.4 GB) đã sao chép, 34.6279 giây, 271 MB/giây\n" "\n" "Tùy chọn là:\n" "\n" #: src/dd.c:545 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" #: src/dd.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "1 truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "bản ghi đã cắt bớt" #: src/dd.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "1 byte (1 B) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "%s byte (%s) đã sao chép" msgstr[1] "" #: src/dd.c:581 #, fuzzy msgid "Infinity B" msgstr "vô cùng" #: src/dd.c:585 #, c-format msgid ", %g second, %s/s\n" msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n" msgstr[0] ", %g giây, %s/giây\n" # msgstr[1] "" #: src/dd.c:595 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "đang đóng tập tin vào %s" #: src/dd.c:602 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "đang đóng tập tin ra %s" #: src/dd.c:782 src/dd.c:1440 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "đang ghi tới %s" #: src/dd.c:876 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "tham số không biết %s" #: src/dd.c:887 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "chuyển đổi không thích hợp: %s" #: src/dd.c:890 #, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "cờ đầu vào không thích hợp: %s" #: src/dd.c:893 #, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "cờ đầu ra không thích hợp: %s" #: src/dd.c:896 #, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "cờ trạng thái không thích hợp: %s" #: src/dd.c:932 #, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "tùy chọn không nhận ra %s=%s" #: src/dd.c:938 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "số không thích hợp %s" #: src/dd.c:958 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "không thể kết hợp hai trong số {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:960 msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "không thể kết hợp block và unblock" #: src/dd.c:962 msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "không thể kết hợp lcase (chữ thường) và ucase (chữ hoa)" #: src/dd.c:964 msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "không thể kết hợp excl và nocreat" #: src/dd.c:1110 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "cảnh báo: đang tìm lseek lỗi nhân cho tập tin (%s)\n" " của mt_type=0x%0lx -- xem để biết danh sách các dạng" #: src/dd.c:1167 src/dd.c:1224 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: không thể tìm" #: src/dd.c:1204 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "bộ bị tràn khi đọc tập tin %s" #: src/dd.c:1216 msgid "warning: screwy file offset after failed read" msgstr "cảnh báo: bộ tập tin không bình thường sau lỗi đọc" #: src/dd.c:1220 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "không làm việc được với lỗi bug của nhân sau đó" #: src/dd.c:1363 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "thiết lập cờ cho %s" #: src/dd.c:1601 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync cho %s không thành công" #: src/dd.c:1611 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync cho %s không thành công" #: src/dd.c:1658 src/dd.c:1687 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "đang mở %s" #: src/dd.c:1697 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" #: src/dd.c:1718 #, fuzzy, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "thêm %s byte cuối vào trước tập tin kết quả %s" #: src/df.c:152 msgid "Filesystem Type" msgstr "Hệthốngtậptin Dạng" #: src/df.c:154 msgid "Filesystem " msgstr "Hệthống tậptin " #: src/df.c:157 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inode Idùng ITrống %%IDùng" #: src/df.c:161 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Kthước Dùng Còn %%Dùng" #: src/df.c:163 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Kthước Dùng Còn %%Dùng" #: src/df.c:166 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr " khối%4s Dùng Còn Khả năng" #: src/df.c:197 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " khối%4s Dùng Còn %%Dùng" #: src/df.c:201 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Đã gắn trên\n" #: src/df.c:453 msgid "cannot get current directory" msgstr "không lấy được thư mục hiện thời" #: src/df.c:463 src/df.c:477 src/df.c:505 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "không thay đổi được thư mục tới %s" #: src/df.c:483 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "không stat được thư mục hiện thời (bây giờ %s)" #: src/df.c:726 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Hiển thị thông tin về hệ thống tập tin chứa mỗi TẬPTIN,\n" "hoặc tất cả các tập tin theo mặc định.\n" "\n" #: src/df.c:734 #, fuzzy msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all gồm cả những hệ thống tập tin có 0 khối\n" " -B, --block-size=SIZE dùng khối kích thước SIZE byte\n" " -h, --human-readable hiện kích thước ở dạng dễ đọc (v.d., 1K 234M 9G)\n" " -H, --si giống như trên nhưng dùng 1000 thay cho 1024\n" #: src/df.c:740 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes liên kê thông tin về inode thay cho sử dụng khối\n" " -k giống như --block-size=1K\n" " -l, --local chỉ liệt kê hệ thống tập tin trên máy\n" " --no-sync không gọi sync trước khi lấy thông tin sử dụng (mặc " "định)\n" #: src/df.c:746 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability sử dụng định dạng kết quả POSIX\n" " --sync gọi sync trước khi lấy thông tin\n" " -t, --type=TYPE chỉ liệt kê các hệ thống tập tin TYPE\n" " -T, --print-type in ra loại hệ thống tập tin\n" " -x, --exclude-type=TYPE chỉ liệt kê các hệ thông tập tin không phải " "TYPE\n" " -v (bị lờ đi)\n" #: src/df.c:756 src/du.c:340 src/ls.c:4379 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "SIZE có thể (hoặc có thể là số nguyên theo sau) một trong số:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, và tương tự với G, T, P, E, Z, " "Y.\n" #: src/df.c:816 src/du.c:759 src/ls.c:1567 #, fuzzy msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" msgstr "tùy chọn --allow-missing không tán thành; hãy dùng --retry để thay thế" #: src/df.c:875 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "dạng hệ thống tập tin %s đã được cả chọn và loại bỏ" #: src/df.c:915 msgid "Warning: " msgstr "Cảnh báo: " #: src/df.c:918 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted file systems" msgstr "%skhông đọc được bảng các hệ thông tập tin đã gắn" #: src/df.c:945 msgid "no file systems processed" msgstr "" #: src/dircolors.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [TẬPTIN]\n" #: src/dircolors.c:106 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Đưa ra các câu lệnh đặt biên môi trường LS_COLORS.\n" "\n" "Nhận ra các định dạng kết quả sau:\n" " -b, --sh, --bourne-shell đưa ra mã Bourne shell đặt LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell đưa ra mã C shell đặt LS_COLORS\n" " -p, --print-database kết quả mặc định\n" #: src/dircolors.c:116 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Nếu chỉ ra TẬPTIN, thì đọc nó để tìm ra màu nào sử dụng cho dạng tập tin\n" "và phần mở rộng tập tin nào. Nếu không, sử dụng cơ sở dữ liệu đã biên\n" "dịch từ trước. Để xem chi tiết về định dạng của những tập tin này, chạy\n" "`dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:294 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: dòng sai; thiếu dấu thứ hai" #: src/dircolors.c:366 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: không nhận ra từ khóa %s" #: src/dircolors.c:367 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:448 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "tùy chọn để đưa ra cơ sở dữ liệu nội bộ của dircolors và\n" "để chọn một cú pháp shell loại trừ lẫn nhau" #: src/dircolors.c:458 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Tùy chọn tập tin không thể kết hợp với --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:481 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "không có biến môi trường SHELL, và không đưa ra tùy chọn loại shell" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s TÊN\n" " hoặc: %s TÙYCHỌN\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "In ra TÊN không có thành phần / ở đầu; nếu TÊN không chứa / nào,\n" "thì in ra `.' (có nghĩa là thư mục hiện thời).\n" "\n" #: src/dirname.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" #: src/du.c:280 src/wc.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [TẬPTIN]...\n" " hoặc: %s [TÙYCHỌN]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:284 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Tính tổng không gian đĩa mỗi TẬPTIN sử dụng, đệ quy cho mỗi thư mục.\n" "\n" #: src/du.c:291 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all ghi số đếm cho mọi tập tin, không chỉ thư mục\n" " --apparent-size in ra kích thước hiển thị, thay cho sử dụng đĩa; mặc " "dù\n" " kích thước hiển thị thường nhỏ hơn, đôi khi nó\n" " lớn hơn do các lỗ hổng trong (`sparse') tập tin,\n" " sự phân mảnh, khối nhiều mảnh, và tương tự\n" " -B, --block-size=SIZE dùng khối kích thước SIZE-byte\n" " -b, --bytes tương đương `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total đưa ra một tổng lớn\n" " -D, --dereference-args không liên kết TẬPTIN là liên kết mềm\n" #: src/du.c:302 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-" "D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " --files0-from=F tính tổng sử dụng đĩa của tập tin có tên dừng bởi\n" " NUL chỉ ra trong tập tin F\n" " -H giống --si, nhưng đồng thời đưa ra cảnh báo; sẽ\n" " sớm thay đổi để tương đương --dereference-args (-" "D)\n" " -h, --human-readable in kết quả với định dạng dễ đọc (v.d., 1K 234M 2G)\n" " --si giống -h, nhưng dùng bội số 1000 thay cho 1024\n" " -k giống --block-size=1K\n" " -l, --count-links tính kích thước có nhân với số liên kết cứng\n" #: src/du.c:313 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference không liên kết mọi liên kết mềm\n" " -P, --no-dereference không đi theo liên kết mềm nào (đây là mặc định)\n" " -0, --null kết thúc mỗi dòng kết quả bằng 0 byte thay cho " "dòngmới\n" " -S, --separate-dirs không thêm kích thước của thư mục con\n" " -s, --summarize chỉ hiển thị tổng số cho mỗi tập tin, thư mục\n" #: src/du.c:320 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system bỏ qua thư mục trên hệ thống tập tin khác\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Bỏ những tập tin tương ứng với mẫu trong " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Bỏ những tập tin tương ứng PATTERN.\n" " --max-depth=N in ra tổng số cho một thư mục (hoặc tập tin, với --" "all)\n" " chỉ nếu N hoặc vài bậc dưới tham tham số dòng\n" " lệnh; --max-depth=0 là tương tự như\n" " --summarize\n" #: src/du.c:329 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" #: src/du.c:667 src/ls.c:2437 src/wc.c:721 msgid "total" msgstr "tổng" #: src/du.c:749 msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "CẢNH BÁO: dùng --si, đừng dùng -H; ý nghĩa của tùy chọn -H sẽ sớm\n" "thay đổi và giống với --dereference-args (-D)" #: src/du.c:777 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "sai độ sâu lớn nhất %s" #: src/du.c:786 #, fuzzy msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "tùy chọn --allow-missing không tán thành; hãy dùng --retry để thay thế" #: src/du.c:868 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "không thể đồng thời tính tổng và hiển thị mọi mục" #: src/du.c:875 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "cảnh báo: tính tổng là giống với sử dụng --max-depth=0" #: src/du.c:881 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "cảnh báo: tính tổng xung đột với --max-depth=%lu" #: src/du.c:946 src/wc.c:670 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "Tham số tập tin có thể kết hợp với --file0-from." #: src/du.c:957 src/wc.c:687 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "không đọc được tên tập tin từ %s" #: src/du.c:997 src/du.c:1000 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "sai tên tập tin chiều dài bằng không" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [CHUỖI]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Hiển thị CHUỖI ra đầu ra tiêu chuẩn stdout.\n" "\n" " -n không in ra ký tự dòng mới\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e dùng việc biên dịch ký tự thoát gạch chéo ngược (mặc định)\n" " -E không dùng việc biên dịch ký tự thoát gạch chéo ngược\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Nếu -e hoạt động, thì nhận ra những chuỗi sau:\n" "\n" " \\0NNN ký tự có mã ASCII là NNN (hệ tám)\n" " \\\\ gạch chéo ngược\n" " \\a cảnh báo (tiếng loa)\n" " \\b backspace\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c bỏ đi ký tự dòng mới\n" " \\f thụt dòng\n" " \\n dòng mới\n" " \\r dấu enter\n" " \\t tab ngang\n" " \\v tab dọc\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [-] [TÊN=GIÁTRỊ]... [CÂULỆNH [ARG]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Đặt mỗi GIÁTRỊ cho TÊN trong môi trường và chạy CÂULỆNH.\n" "\n" " -i, --ignore-environment bắt đầu với một môi trường rỗng\n" " -u, --unset=NAME xóa bỏ biến số khỏi môi trường\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Một - nghĩa là -i. Nếu không có CÂULỆNH, thì in ra môi trường thu đượ.\n" #: src/expand.c:115 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Chuyển đổi tab trong mỗi TẬPTIN thành khoảng trắng, ghi ra đầu ra tiêu chuẩn " "stdout.\n" "Khi không có TẬPTIN, hoặc khi TẬPTIN là -, đọc đầu vào tiêu chuẩn stdin.\n" "\n" #: src/expand.c:123 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial không chuyển đổi tab khi phía trước không phải trống\n" " -t, --tabs=NUMBER dùng NUMBER cho số ký tự của tab, không phải 8\n" #: src/expand.c:127 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LIST dùng danh sách các vị trí chính xác của tab (phân cách " "bởi dấu phẩy)\n" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "chiều dài tab là quá lớn %s" #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "kích thước tab chứa (các) ký tự không cho phép: %s" #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "kích thước tab không thể là 0" #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "phải tăng kích thước tab" #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428 msgid "input line is too long" msgstr "dòng nhập vào quá dài" #: src/expr.c:102 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s BIỂUTHỨC\n" " hoặc: %s TÙYCHỌN\n" #: src/expr.c:110 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "In giá trị của BIỂUTHỨC ra đầu ra tiêu chuẩn stdout. Một dòng trắng ở dưới\n" "phân cách các nhóm có quyền ưu tiên tăng dần. BIỂUTHỨC có thể là:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 nếu nó là null hoặc 0, nếu không thì ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 nếu tham số là null hoặc 0, ngược lại thì 0\n" #: src/expr.c:119 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 nhỏ hơn ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 nhỏ hơn hoặc bằng ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 bằng ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 khác ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 lớn hơn hoặc bằng ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 lớn hơn ARG2\n" #: src/expr.c:128 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 tổng số học của ARG1 và ARG2\n" " ARG1 - ARG2 hiệu số học của ARG1 và ARG2\n" #: src/expr.c:133 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 tích số học của ARG1 và ARG2\n" " ARG1 / ARG2 thương số học của ARG1 chia cho ARG2\n" " ARG1 % ARG2 phần dư khi ARG1 chia cho ARG2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRING : REGEXP đánh dấu tương ứng của REGEXP trong STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP giống như STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH chuỗi con của STRING, POS đếm từ 1\n" " index STRING CHARS chỉ mục trong STRING ở đó tìm thấy CHARS, hoặc " "0\n" " length STRING chiều dài STRING\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN hiểu TOKEN như một chuỗi, thậm chí cả khi nó\n" " là một từ khóa như `match' hay một phép toán " "như `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) giá trị của EXPRESSION\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Cần biết rằng rất nhiều phép toán cần đặt sau ký tự thoát hoặc trong dấu " "ngoặc.\n" "So sánh sẽ là số học nếu cả hai ARG đều là số, nếu không sẽ là so sánh từ.\n" "Giá trị tương ứng (chuỗi) sẽ trả lại giữa \\( và \\) hoặc null. Nếu không " "dùng\n" "\\( và \\), chúng sẽ trả lại số ký tự tương ứng hoặc 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Giá trị thoát là 0 nếu BIỂUTHỨC là null hoặc 0, 1 nếu BIỂUTHỨC là null\n" "hoặc 0, 2 nếu BIỂUTHỨC sai cú pháp, 3 nếu có lỗi xuất hiện.\n" #: src/expr.c:175 msgid "syntax error" msgstr "lỗi cú pháp" #: src/expr.c:464 src/ptx.c:292 #, fuzzy msgid "error in regular expression matcher" msgstr "lỗi trong biểu thức chính quy tìm kiếm" #: src/expr.c:639 src/expr.c:697 msgid "non-numeric argument" msgstr "tham số không phải số" #: src/expr.c:651 msgid "division by zero" msgstr "chia cho không" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [SỐ]...\n" " hoặc: %s TÙYCHỌN\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "In ra ước số chính của mỗi SỐ.\n" #: src/factor.c:85 #, fuzzy msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " In ra ước số chính của mọi số nguyên SỐ. Nếu không có tham số\n" " chỉ ra trên dòng lệnh, thì đọc chúng từ đầu vào tiêu chuẩn stdin.\n" #: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s là quá lớn" #: src/factor.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "`%s' không phải là một số nguyên dương" #: src/fmt.c:273 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [-CHỮSỐ] [TÙYCHỌN]... [TẬPTIN]...\n" #: src/fmt.c:274 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Định dạng lại mỗi đoạn văn trong TẬPTIN, ghi ra đầu ra tiêu chuẩn stdout.\n" "Nếu không có TẬPTIN hoặc khi TẬPTIN là `-', đọc đầu vào tiêu chuẩn stdin.\n" "\n" #: src/fmt.c:282 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin giữ thụt dòng của hai dòng đầu tiên\n" " -p, --prefix=STRING chỉ định dạng lại những dòng bắt đầu với " "STRING,\n" " gán lại chuỗi prefix đó vào dòng sau khi định " "dạng xong\n" " -s, --split-only chia những dòng dài, nhưng không nhập lại\n" #: src/fmt.c:289 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph thụt dòng đầu tiên khác với dòng thứ hai\n" " -u, --uniform-spacing một khoảng trống giữa các từ, hai giữa các câu\n" " -w, --width=WIDTH chiều dài dòng lớn nhất (mặc định là 75 cột)\n" #: src/fmt.c:358 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "tùy chọn sai -- %c; -WIDTH chỉ nhận ra khi nó là tùy chọn đầu tiên\n" "dùng -w N để thay thế" #: src/fmt.c:400 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "chiều dài sai: %s" #: src/fold.c:74 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Ngắt dòng đưa vào từ mỗi TẬPTIN (stdin theo mặc định), ghi ra đầu ra\n" "tiêu chuẩn stdout.\n" "\n" #: src/fold.c:82 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes đếm byte thay cho cột\n" " -s, --spaces ngắt sau khoảng trắng\n" " -w, --width=WIDTH dùng WIDTH cột thay cho 80\n" #: src/fold.c:291 src/pr.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "sai số dòng: `%s'" #: src/head.c:113 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "In 10 dòng đầu tiên của mỗi TẬPTIN ra đầu ra tiêu chuẩn stdout.\n" "Khi có vài TẬPTIN, đặt vào một phần đầu cho biết tên tập tin.\n" "Khi không có TẬPTIN, hoặc khi TẬPTIN là -, đọc đầu vào tiêu chuẩn stdin.\n" "\n" #: src/head.c:122 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N in ra N byte đầu tiên của mỗi tập tin;\n" " khi có `-' ở đầu, in ra tất cả trừ N byte\n" " cuối cùng của mỗi tập tin\n" " -n, --lines=[-]N in ra N dòng đầu tiên thay cho 10;\n" " khi có `-' ở đầu, in ra tất cả trừ N dòng\n" " cuối cùng của mỗi tập tin\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent không in ra phần đầu cho biết tên tập tin\n" " -v, --verbose luôn luôn in ra phần đầu cho biết tên tập tin\n" #: src/head.c:136 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" "\n" "N có thể có hậu tố bội số: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:371 src/tail.c:459 #: src/tail.c:508 src/tail.c:601 src/tail.c:729 src/tail.c:777 src/tail.c:816 #: src/tail.c:1321 src/tail.c:1350 src/uniq.c:377 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "lỗi đọc %s" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "lỗi ghi %s" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: tập tin rút ngắt quá nhiều" #: src/head.c:230 src/head.c:1046 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: số byte quá lớn" #: src/head.c:443 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: không thể lseek lại vị trí gốc" #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:409 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: không thể tìm tới bộ %s" #: src/head.c:793 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "không thể đặt lại vị trí của cái chỉ tập tin cho %s" #: src/head.c:880 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s quá lớn và không thể thực hiện" #: src/head.c:881 msgid "number of lines" msgstr "số dòng" #: src/head.c:881 msgid "number of bytes" msgstr "số byte" #: src/head.c:888 src/tail.c:1485 msgid "invalid number of lines" msgstr "sai số dòng" #: src/head.c:889 src/tail.c:1486 msgid "invalid number of bytes" msgstr "sai số byte" #: src/head.c:976 src/head.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "tùy chọn không đúng -- %c" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s\n" " hoặc: %s TÙYCHỌN\n" "In ra tên dạng số (hệ mười sáu) cho máy hiện thời.\n" "\n" #: src/hostname.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÊN]\n" " hoặc: %s TÙYCHỌN\n" "In hoặc đặt tên máy cho hệ thống hiện thời.\n" "\n" #: src/hostname.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "không thể đặt tên thành `%s'" #: src/hostname.c:106 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "không thể đặt tên máy; hệ thống này thiếu chức năng" #: src/hostname.c:114 msgid "cannot determine hostname" msgstr "không nhận ra tên máy" #: src/id.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [TÊNNGƯỜIDÙNG]\n" #: src/id.c:79 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "In thông tin về TÊNNGƯỜIDÙNG, hoặc người dùng hiện thời.\n" "\n" " -a lờ đi, chỉ để tương thích với các phiên bản khác\n" " -g, --group chỉ in ID của nhóm hoạt động\n" " -G, --groups in ID của mọi nhóm\n" " -n, --name in ra tên thay cho số, dùng cho các tùy chọn -ugG\n" " -r, --real in ra ID thực sự thay cho ID hoạt động, dùng với -ugG\n" " -u, --user chỉ in ra ID hoạt động của người dùng\n" #: src/id.c:91 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Khi không có TÙYCHỌN, in ra một vài bộ thông tin xác định có ích.\n" #: src/id.c:152 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "không thể đồng thời chỉ in người dùng và chỉ in nhóm" #: src/id.c:156 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "không thể chỉ in tên hoặc ID thật ở dạng mặc định" #: src/id.c:168 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Không có người dùng này" #: src/id.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "không tìm thấy tên cho ID người dùng %u" #: src/id.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "Không tìm thấy tên cho ID nhóm %u" #: src/id.c:271 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "không lấy được danh sách các nhóm phụ" #: src/id.c:375 msgid " groups=" msgstr " nhóm=" #: src/install.c:305 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "không dùng được tùy chọn strip khi cài đặt một thư mục" #: src/install.c:308 msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "không cho phép dùng thư mục đích khi cài đặt một thư mục" #: src/install.c:356 src/mkdir.c:165 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "chế độ sai %s" #: src/install.c:492 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "không thay đổi được quyền sở hữu của %s" #: src/install.c:513 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "không đặt được tem đánh dấu thời gian cho %s" #: src/install.c:534 msgid "fork system call failed" msgstr "gọi hệ thống fork thất bại" #: src/install.c:538 msgid "cannot run strip" msgstr "không chạy được strip" #: src/install.c:545 msgid "strip failed" msgstr "strip không thành công" #: src/install.c:566 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "sai người dùng %s" #: src/install.c:601 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "đang tạo thư mục %s" #: src/install.c:622 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [-T] NGUỒN ĐÍCH\n" " hoặc: %s [TÙYCHỌN]... NGUỒN... THƯMỤC\n" " hoặc: %s [TÙYCHỌN]... -t THƯMỤC NGUỒN...\n" " hoặc: %s [TÙYCHỌN]... -d THƯMỤC...\n" #: src/install.c:629 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "Trong ba dạng đầu tiên, sao chép NGUỒN tới ĐÍCH hoặc nhiều NGUỒN tới\n" "THƯMỤC đã có, đồng thời thiết lập quyền hạn và chủ sở hữu/nhóm. Trong\n" "dạng thứ tư, tạo mọi thành phần của (các) THƯMỤC đưa ra.\n" "\n" #: src/install.c:638 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] tạo sao lưu của mỗi tập tin đích đã có\n" " -b giống --backup nhưng không cần một tham số\n" " -c (bị lờ đi)\n" " -d, --directory coi mọi tham số là tên thư mục; tạo tất cả các\n" " thành phần của thư mục chỉ ra\n" #: src/install.c:645 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D tạo mọi thành phần đầu của mỗi ĐÍCH trừ cái cuối,\n" " sau đó sao chép NGUỒN tới ĐÍCH\n" " -g, --group=GROUP đặt quyền sở hữu nhóm, thay cho nhóm của tiến trình " "hiện thời\n" " -m, --mode=MODE đặt quyền hạn (như trong chmod), thay cho rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER đặt quyền sở hữu (chỉ dùng cho super-user)\n" #: src/install.c:652 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps áp dụng thời gian truy cập/sửa đổi cho các tập " "tin NGUỒN\n" " tới các tập tin đích tương ứng\n" " -s, --strip cắt bỏ bảng ký tự\n" " -S, --suffix=SUFFIX ghi chèn đuôi thường dùng để sao lưu\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY sao chép mọi tham số NGUỒN vào THƯMỤC\n" " -T, --no-target-directory coi ĐÍCH như một tập tin thông thường\n" " -v, --verbose in ra tên của mỗi thư mục khi tạo ra chúng\n" #: src/install.c:663 src/ln.c:359 src/mv.c:325 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Đuôi dùng để sao lưu là `~', trừ khi đặt với --suffix hoặc " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Phương pháp điều khiển phiên bản có thể chọn qua tùy chọn --backup hoặc qua\n" "biến môi trường VERSION_CONTROL. Có những giá trị:\n" "\n" #: src/join.c:138 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Với mỗi cặp dòng văn bản đưa vào với vùng để gia nhập giống nhau, ghi một " "dòng\n" "văn bản ra stdout. Vùng để gia nhập mặc định là đầu tiên, giới hạn bở " "khoảng trắng.\n" "Khi TẬPTIN1 hoặc TẬPTIN2 (không đồng thời) là -, đọc đầu vào tiêu chuẩn " "stdin.\n" "\n" " -a FILENUM in ra dòng không có cặp từ tập tin số FILENUM, ở đó\n" " FILENUM là 1 hoặc 2, tương ứng TẬPTIN1 hoặc TẬPTIN2\n" " -e EMPTY thay thế các vùng thiếu bằng EMPTY\n" #: src/join.c:147 #, fuzzy msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case lờ đi sự khác nhau về kiểu chữ khi so sánh các vùng\n" " -j FIELD tương đương với `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT tuân theo FORMAT khi tạo ra dòng kết quả\n" " -t CHAR dùng CHAR làm ký tự phân chia vùng đưa vào và kết quả " "ra\n" #: src/join.c:153 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v FILENUM giống như -a FILENUM, nhưng bỏ đi các dòng đã nhập với " "nhau\n" " -1 FIELD nhập dòng trên FIELD này của tập tin 1\n" " -2 FIELD nhập dòng trên FIELD này của tập tin 2\n" #: src/join.c:160 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" msgstr "" "\n" "Các ký tự trắng ở đầu phần chia các vùng và bị lờ đi, trừ khi đưa ra -t " "CHAR,\n" "vùng phân cách bởi CHAR. Mỗi FIELD là số thứ tự của vùng đếm từ 1. FORMAT\n" "là một hoặc vài định dạng phân cách bởi khoảng trắng hoặc dấu phẩy với cấu\n" "trúc `FILENUM.FIELD' hoặc `0'. FORMAT mặc định đưa ra vùng để gia nhập,\n" "những vùng còn lại trong FILE1, vùng còn lại trong FILE2, và phân cách tất\n" "cả bởi CHAR.\n" "\n" "Quan trọng: FILE1 và FILE2 phải được sắp xếp theo vùng để gia nhập.\n" #: src/join.c:615 #, c-format msgid "value %s is so large that it is not representable" msgstr "giá trị %s là quá lớn và không thể thực hiện" #: src/join.c:620 src/join.c:815 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "số của vùng sai: %s" #: src/join.c:641 src/join.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "xác định vùng sai: `%s'" #: src/join.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "sai số của tập tin trong xác định vùng: `%s'" #: src/join.c:700 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "" #: src/join.c:826 msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "" #: src/join.c:867 src/sort.c:2547 msgid "empty tab" msgstr "tab rỗng" #: src/join.c:873 src/sort.c:2558 #, fuzzy, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "tab nhiều ký tự `%s'" #: src/join.c:877 src/sort.c:2563 msgid "incompatible tabs" msgstr "tab không tương thích" #: src/join.c:934 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "cả hai tập tin không thể là đầu vào tiêu chuẩn stdin" #: src/kill.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [-s TÍNHIỆU | -TÍNHIỆU] PID...\n" " hoặc: %s -l [TÍNHIỆU]...\n" " hoặc: %s -t [TÍNHIỆU]...\n" #: src/kill.c:100 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Gửi các tín hiệu tới tiến trình, hoặc liệt kê các tín hiệu.\n" "\n" #: src/kill.c:107 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=TÍNHIỆU, -TÍNHIỆU\n" " chỉ ra tên hoặc số của tín hiệu cần gửi\n" " -l, --list liệt kê tên các tín hiệu, hoặc chuyển đổi tên tín hiệu " "tới/từ các số\n" " -t, --table in ra bảng thông tin về tín hiệu\n" #: src/kill.c:115 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "TÍNHIỆU có thể là tên tín hiệu như `HUP', hoặc số của tín hiệu như `1',\n" "hoặc một trạng thái thoát của tiến trình dừng bởi một tín hiệu.\n" "PID là một số nguyên, nếu âm thì chỉ ra tên của một nhóm tiến trình.\n" #: src/kill.c:165 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: tín hiệu không đúng" #: src/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: id của tiến trình không đúng" #: src/kill.c:324 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "tùy chọn không đúng -- %c" #: src/kill.c:333 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: đã chỉ ra nhiều tín hiệu" #: src/kill.c:347 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "đã chỉ ra vài tùy chọn -l hoặc -t" #: src/kill.c:364 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "không thể kết hợp tín hiệu với -l hoặc -t" #: src/kill.c:370 msgid "no process ID specified" msgstr "không có tiến trình với ID đưa ra" #: src/link.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s TẬPTIN1 TẬPTIN2\n" " hoặc: %s TÙYCHỌN\n" #: src/link.c:53 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Gọi hàm số link để tạo liên kết có tên TẬPTIN2 tới một TẬPTIN1 đã có.\n" "\n" #: src/link.c:95 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "không tạo được liên kết %s tới %s" #: src/ln.c:155 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: cảnh báo: chưa thể tạo liên kết cứng tới một liên kết mềm" #: src/ln.c:165 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: không cho phép liên kết cứng tới thư mục" #: src/ln.c:212 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: không ghi chèn được thư mục" #: src/ln.c:217 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: thay thế %s? " #: src/ln.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "đang tạo liên kết mềm %s tới %s" #: src/ln.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "đang tạo liên kết mềm %s tới %s" #: src/ln.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "đang tạo liên kết cứng %s tới %s" #: src/ln.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "đang tạo liên kết cứng %s tới %s" #: src/ln.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "đang tạo liên kết cứng %s tới %s" #: src/ln.c:318 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [-T] ĐÍCH TÊN_LIÊN_KẾT (dạng thứ 1)\n" " hoặc: %s [TÙYCHỌN]... ĐÍCH (dạng thứ 2)\n" " hoặc: %s [TÙYCHỌN]... ĐÍCH... THƯ_MỤC (dạng thứ 3)\n" " hoặc: %s [TÙYCHỌN]... -t THƯ_MỤC ĐÍCH... (dạng thứ 4)\n" #: src/ln.c:325 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Trong dạng thứ 1, tạo một liên kết tới ĐÍCH với tên TÊN_LIÊN_KẾT.\n" "Trong dạng thứ 2, tạo một liên kết tới ĐÍCH trong thư mục hiện thời.\n" "Trong dạng thứ 3 và thứ 4, tạo liên kết tới mỗi ĐÍCH trong THƯ_MỤC.\n" "Tạo liên kết cứng theo mặc định, liên kết mềm khi có --symbolic.\n" "Khi tạo liên kết cứng, mỗi ĐÍCH phải tồn tại.\n" "\n" #: src/ln.c:336 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] tạo bản sao lưu của mỗi tập tin tồn tại ở nơi " "đến\n" " -b giống --backup nhưng không chấp nhận một tham " "số\n" " -d, -F, --directory cho phép superuser thử tạo liên kết cứng tới\n" " thư mục (ghi chú: có thể sẽ không thành công " "do\n" " hạn chế của hệ thống, thậm chí đối với " "superuser)\n" " -f, --force xóa bỏ các tập tin ở nơi đến nếu có\n" #: src/ln.c:344 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference coi nơi đến là liên kết mềm tới thư mục\n" " như khi nó là một tập tin thông thường\n" " -i, --interactive hỏi khi xóa bỏ tập tin ở nơi đến\n" " -s, --symbolic tạo liên kết mềm thay vì liên kết cứng\n" #: src/ln.c:350 #, fuzzy msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIX dùng thay cho đuôi sao lưu thông thường\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY chỉ ra DIRECTORY để tạo liên kết tới\n" " đó\n" " -T, --no-target-directory coi TÊN_LIÊN_KẾT là một tập tin thông thường\n" " -v, --verbose in ra tên của mỗi tập tin trước khi tạo liên " "kết\n" #: src/ln.c:483 msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "Không thể kết hợp --target-directory và --no-target-directory" #: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]\n" #: src/logname.c:45 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "In ra tên của người dùng hiện thời.\n" "\n" #: src/logname.c:89 msgid "no login name" msgstr "không có tên đăng nhập" #: src/ls.c:702 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:710 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1450 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "đang lờ đi giá trị sai của biến môi trường QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1477 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "đang lờ đi chiều dài sai trong biến môi trường COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1507 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "đang lờ đi kích thước tab sai trong biến môi trường TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1627 src/ptx.c:2043 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "sai chiều dài dòng: %s" #: src/ls.c:1701 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "sai kích thước tab: %s" #: src/ls.c:1882 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "sai định dạng kiểu thời gian %s" #: src/ls.c:2226 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "tiền tố không nhận ra: %s" #: src/ls.c:2249 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "giá trị không thể phân tích cho biến môi trường LS_COLORS" #: src/ls.c:2326 src/pwd.c:155 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "không mở được thư mục %s" #: src/ls.c:2341 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "không nhận ra thiết bị và inode của %s" #: src/ls.c:2349 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: không liệt kê thư mục đã liệt kê" #: src/ls.c:2395 src/pwd.c:223 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "đang đọc thư mục %s" #: src/ls.c:2405 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "đang đóng thư mục %s" #: src/ls.c:2913 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "không so sánh được tên tập tin %s và %s" #: src/ls.c:4250 #, fuzzy msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Liệt kê thông tin về các TẬPTIN (thư mục hiện thời theo mặc định).\n" "Sắp xếp các mục theo bảng chữ cái nếu không có -cftuSUX hoặc --sort.\n" "\n" #: src/ls.c:4258 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all liệt kê cả các mục bắt đầu với .\n" " -A, --almost-all không liệt kê . và ..\n" " --author với -l, in ra chủ sở hữu của mỗi tập tin\n" " -b, --escape in ra thoát hệ tám cho các ký tự không phải đồ " "thị\n" #: src/ls.c:4264 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=SIZE sử dụng khối kích thước SIZE byte\n" " -B, --ignore-backups không liệt kê các mục có đuôi ~\n" " -c với -lt: sắp xếp, và hiển thị, theo ctime (thời " "gian sửa\n" " đổi cuối cùng của thông tin trạng thái)\n" " với -l: hiển thị ctime và sắp xếp theo tên\n" " nếu không: sắp xếp theo ctime\n" #: src/ls.c:4272 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C liệt kê các mục theo cột\n" " --color[=WHEN] điều khiển việc dùng màu để phân biệt dạng tập\n" " tin. WHEN có thể là `never', `always', hoặc " "`auto'\n" " -d, --directory liệt kê bản thân thư mục thay vì nội dung của,\n" " nó và không chỉ tới đích của liên kết\n" " -D, --dired tạo kết quả cho chế độ dired của Emacs\n" #: src/ls.c:4280 #, fuzzy msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f không sắp xếp, dùng -aU, không dùng -lst\n" " -F, --classify thêm các chỉ thị (một trong */=@|) vào cuối các " "mục\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time giống -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4288 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr "" #: src/ls.c:4291 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" #: src/ls.c:4295 #, fuzzy msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -g giống -l, nhưng không liệt kê chủ sở hữu\n" " -G, --no-group giống -l, nhưng không liệt kê nhóm\n" " -h, --human-readable với -l, in kích thước ở dạng dễ đọc\n" " (v.d., 1K 234M 2G)\n" " --si giống trên, nhưng dùng bội số 1000 thay vì " "1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " đi theo liên kết mềm liệt kê trên dòng lệnh\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " đi theo mỗi liên kết mềm trên dòng lệnh\n" " chỉ tới một thư mục\n" " --hide=PATTERN không liệt kê những mục tương ứng với PATTERN " "của shell\n" " (ghi chèn bởi -a hoặc -A)\n" #: src/ls.c:4308 #, fuzzy msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=WORD thêm chỉ thị với dạng WORD tới tên các mục:\n" " none (mặc định), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode with -l, in ra số chỉ mục inode của mỗi tập " "tin\n" " -I, --ignore=PATTERN không liệt kê các mục tương ứng với PATTERN của " "shell\n" " -k giống --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4316 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l dùng dạng danh sách dài\n" " -L, --dereference khi hiển thị thông tin cho một liên kết mềm,\n" " hiển thị thông tin cho tập tin mà liên kết " "chỉ đến\n" " thay cho bản thân liên kết\n" " -m liệt kê liền nhau các mục, cách nhau bởi dấu " "phẩy\n" #: src/ls.c:4323 #, fuzzy msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid giống -l, nhưng liệt kê UID và GID số\n" " -N, --literal in ra tên thô của các mục (v.d. không coi các\n" " ký tự điều khiển là đặc biệt)\n" " -o giống -l, nhưng không liệt kê thông tin nhóm\n" " -p, --file-type thêm chỉ thị (một trong /=@|) vào cuối các mục\n" #: src/ls.c:4331 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars in dấu ? thay cho các ký tự không phải đồ họa\n" " --show-control-chars hiển thị các ký tự không phải đồ họa như chúng\n" " có (mặc định trừ khi chương trình là `ls' và " "đầu ra là terminal)\n" " -Q, --quote-name đặt tên các mục trong ngoặc kép\n" " --quoting-style=WORD dùng dạng ngoặc WORD cho tên các mục:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" #: src/ls.c:4339 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse đảo ngược thứ tự khi sắp xếp\n" " -R, --recursive liệt kê đệ quy thư mục\n" " -s, --size với -l, in kích thước của mỗi tập tin, theo " "khối\n" #: src/ls.c:4344 #, fuzzy msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of " "modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S sắp xếp theo kích thước\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v, status -c, time -t, atime -u,\n" " access -u, use -u\n" " --time=WORD với -l, hiển thị thời gian theo WORD thay vì " "sửa đổi\n" " time: atime, access, use, ctime hoặc status; " "dùng\n" " thời gian chỉ ra làm tiêu chuẩn sắp xếp nếu --" "sort=time\n" #: src/ls.c:4353 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=STYLE với -l, hiển thị thời gian dạng STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT biên dịch giống `date'; nếu FORMAT là\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 áp dụng tới\n" " tập tin không mới nhất và FORMAT2 tới tập tin " "mới nhất;\n" " nếu STYLE có `posix-' ở đầu, thì STYLE\n" " chỉ ảnh hưởng ở ngoài bản địa POSIX\n" " -t sắp xếp theo thời gian sửa đổi\n" " -T, --tabsize=COLS dừng tab tại mỗi COLS thay vì sau 8 ký tự\n" #: src/ls.c:4364 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u với -lt: sắp xếp và hiển thị theo thời gian " "truy cập\n" " với -l: hiển thị thời gian truy cập và sắp " "xếp theo tên\n" " nếu không: sắp xếp theo thời gian truy cập\n" " -U không sắp xếp; liệt kê các mục theo thứ bậc của " "thư mục\n" " -v sắp xếp theo phiên bản\n" #: src/ls.c:4371 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLS áp dụng chiều rộng màn hình thay vì giá trị " "hiện thờ\n" " -x liệt kê các mục theo dòng thay vì theo cột\n" " -X sắp xếp phần mở rộng các mục theo bảng chữ cái\n" " -1 liệt kê một mục trên mỗi dòng\n" #: src/ls.c:4383 #, fuzzy msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" "\n" "Theo mặc định, không dùng màu để phân biệt dạng của tập tin, tương\n" "đương với dùng --color=none. Dùng tùy chọn --color và không có tham số\n" "WHEN tương đương với sử dụng --color=always. Với --color=auto, chỉ in\n" "kết quả có màu khi đầu ra tiêu chuẩn stdout kết nối tới một terminal (tty).\n" #: src/ls.c:4392 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" "\n" "Trạng thái thoát là 0 nếu ỔN, 1 nếu có vấn đề nhỏ, 2 nếu vấn đề nghiêm " "trọng.\n" #: src/md5sum.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN] [TẬPTIN]...\n" " or: %s [TÙYCHỌN] --check [TẬPTIN]\n" "In hoặc kiểm tra tổng kiểm tra %s (%d bit).\n" "Nếu không có TẬPTIN, hoặc khi TẬPTIN là -, đọc đầu vào tiêu chuẩn stdin.\n" #: src/md5sum.c:160 msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:164 #, fuzzy msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary sử dụng nhị phân ghi ra thiết bị kênh giao tác.\n" "\n" #: src/md5sum.c:167 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:171 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:175 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:178 #, fuzzy msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "Hai tùy chọn sau chỉ có ích khi kiểm tra tổng kiểm tra checksum:\n" " --status không đưa ra gì cả, mã trạng thái cho biết thành " "công\n" " -w, --warn cảnh báo về những dòng tổng kiểm tra có định dạng " "không đúng\n" "\n" #: src/md5sum.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Tổng được tính như mô tả trong %s. Khi kiểm tra, dữ liệu vào phải là\n" "dữ liệu ra trước đây của chương trình này. Dạng mặc định là in ra một\n" "dòng ghi tổng kiểm tra, một ký tự chỉ dạng (`*' cho nhị phân, ` ' cho\n" "văn bản), và tên cho mỗi TẬPTIN.\n" #: src/md5sum.c:459 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: quá nhiều dòng tổng kiểm tra" #: src/md5sum.c:481 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: dòng tổng kiểm tra %s có định dạng không đúng" #: src/md5sum.c:504 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: mở hoặc đọc THẤT BẠI\n" #: src/md5sum.c:528 msgid "FAILED" msgstr "THẤT BẠI" #: src/md5sum.c:528 msgid "OK" msgstr "ỔN" #: src/md5sum.c:540 src/od.c:950 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481 #: src/tac.c:557 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: lỗi đọc" #: src/md5sum.c:553 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: không tìm thấy dòng tổng kiểm tra %s với định dạng đúng" #: src/md5sum.c:562 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "" "CẢNH BÁO: không đọc được % từ % tập tin đã liệt kê" #: src/md5sum.c:574 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "" "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "CẢNH BÁO: % từ % tổng kiểm tra KHÔNG tương ứng" #: src/md5sum.c:640 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "các tùy chọn --binary và --text mất ý nghĩa khi kiểm tra tổng kiểm tra" #: src/md5sum.c:648 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "tùy chọn --status chỉ có ý nghĩa khi kiểm tra tổng kiểm tra" #: src/md5sum.c:655 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "tùy chọn --warn chỉ có ý nghĩa khi kiểm tra tổng kiểm tra" #: src/mkdir.c:59 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN] THƯMỤC...\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Tạo (các) THƯMỤC, nếu chúng chưa có.\n" "\n" #: src/mkdir.c:67 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE đặt quyền hạn (giống như chmod), thay cho rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents không đưa ra lỗi nếu có, tạo thư mục mẹ khi cần thiết\n" " -v, --verbose in ra thông báo mỗi khi tạo một thư mục\n" #: src/mkdir.c:140 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "đã tạo thư mục %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN] TÊN...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Tạo ống pipe có tên (FIFO) với TÊN chỉ ra.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE đặt quyền hạn (giống như chmod), thay cho a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:91 src/mknod.c:212 msgid "fifo files not supported" msgstr "không hỗ trợ các tập tin fifo" #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:123 msgid "invalid mode" msgstr "chế độ không đúng" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:128 msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... TÊN DẠNG [LỚN NHỎ]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Tạo tập tin đặc biệt với TÊN và DẠNG đưa ra.\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Phải đưa ra cả LỚN và NHỎ khi DẠNG là b,c hoặc u, và phải bỏ đi khi DẠNG\n" "là p. Nếu LỚN hoặc NHỎ bắt đầu với 0x hoặc 0X, nó được hiểu và biên dịch\n" "như một số hệ mười sáu; còn nếu bắt đầu với 0, hệ tám; nếu không, hệ\n" "mười. DẠNG có thể là:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b tạo một tập tin khối (có bộ đệm)\n" " c, u tạo một tập tin ký tự (không có bộ đệm)\n" " p tạo một FIFO\n" #: src/mknod.c:146 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Tập tin đặc biệt yêu cầu các số thiết bị lớn và nhỏ." #: src/mknod.c:156 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifo không có các số thiết bị lớn và nhỏ." #: src/mknod.c:167 msgid "block special files not supported" msgstr "không hỗ trợ tập tin khối" #: src/mknod.c:176 msgid "character special files not supported" msgstr "không hỗ trợ tập tin ký tự" #: src/mknod.c:192 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "số lớn của thiết bị sai %s" #: src/mknod.c:197 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "số nhỏ của thiết bị sai %s" #: src/mknod.c:202 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "sai thiết bị %s %s" #: src/mknod.c:220 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "sai dạng thiết bị %s" #: src/mv.c:297 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Đổi tên NGUỒN tới ĐÍCH, hoặc di chuyển (các) NGUỒN tới THƯMỤC.\n" "\n" #: src/mv.c:304 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] tạo sao lưu của mỗi tập tin tồn tại ở nơi " "đến\n" " -b giống --backup nhưng không chấp nhận một tham " "số\n" " -f, --force không hỏi lại trước khi ghi chèn\n" " (tương đương với --reply=yes)\n" " -i, --interactive hỏi lại trước khi ghi chèn\n" " (tương đương với --reply=query)\n" #: src/mv.c:310 #, fuzzy msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} chỉ ra cách điều khiển việc hỏi về một tập " "tin\n" " đã có ở nơi đến\n" " --strip-trailing-slashes xóa bỏ mọi dấu gạch chéo từ mỗi tham số\n" " NGUỒN\n" " -S, --suffix=SUFFIX dùng SUFFIX thay cho đuôi để sao lưu thông " "thường\n" #: src/mv.c:315 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIRECTORY di chuyển mọi tham số NGUỒN vào " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory coi ĐÍCH như một tập tin thông thường\n" " -u, --update chỉ di chuyển khi tập tin NGUỒN mới hơn\n" " tập tin ở nơi đến hoặc khi không có tập " "tin\n" " tập tin ở nơi đến\n" " -v, --verbose nói rõ về những gì đang xảy ra\n" #: src/nice.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN] [CÂU LỆNH [ARG]...]\n" #: src/nice.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Chạy CÂULỆNH với giá trị nice khác để gây ảnh hưởng lên quyền ưu tiên xử " "lý.\n" "Khi không có CÂULỆNH, in ra giá trị nice hiện thời. Giá trị nice nằm trong " "khoảng\n" "từ %d (ưu tiên về thời gian cao nhất) đến %d (ưu tiên ít nhất).\n" "\n" " -n, --adjustment=N cộng thêm N vào giá trị nice (mặc định 10)\n" #: src/nice.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "điều chỉnh sai `%s'" #: src/nice.c:164 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "phải đưa ra một câu lệnh với một điều chỉnh" #: src/nice.c:171 src/nice.c:182 #, fuzzy msgid "cannot get niceness" msgstr "không lấy được tên hệ thống" #: src/nice.c:186 #, fuzzy msgid "cannot set niceness" msgstr "không đặt được ngày" #: src/nl.c:181 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "In mỗi TẬPTIN tới đầu ra tiêu chuẩn stdout, với số thứ tự của các dòng ở " "đầu.\n" "Khi không có TẬPTIN, hoặc khi TẬPTIN là -, đọc đầu vào tiêu chuẩn stdin.\n" "\n" #: src/nl.c:189 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STYLE dùng STYLE để đánh số các dòng phần thân\n" " -d, --section-delimiter=CC dùng CC để phân cách cách trang lôgíc\n" " -f, --footer-numbering=STYLE dùng STYLE để đánh số các dòng phần chân\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STYLE dùng STYLE để đánh số các dòng phần đầu\n" " -i, --page-increment=NUMBER độ tăng số thứ tự dòng\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER coi và đếm NUMBER dòng rỗng như một dòng\n" " -n, --number-format=FORMAT chèn số thứ tự dòng theo FORMAT\n" " -p, --no-renumber không đặt lại số thứ tự dòng tại trang " "lôgíc\n" " -s, --number-separator=STRING thêm STRING vào sau (có thể) số thứ tự " "dòng\n" #: src/nl.c:202 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NUMBER số thứ tự của dòng đầu tiên trên mỗi trang " "lôgíc\n" " -w, --number-width=NUMBER dùng NUMBER cột cho số thứ tự dòng\n" #: src/nl.c:208 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Theo mặc định, chọn -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC là\n" "hai ký tự phân cách dùng để chia các trang lôgíc, khi thiếu ký tự\n" "thứ hai thì nó ngầm hiểu là :. Gõ \\\\ để dùng \\. STYLE là một trong:\n" #: src/nl.c:214 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a đánh số mọi dòng\n" " t chỉ đánh số những dòng không rỗng\n" " n không đánh số các dòng\n" " pBRE chỉ dánh số những dòng chứa tương ứng với biểu thức\n" " chính quy cơ bản, BRE\n" "\n" "FORMAT là một trong:\n" "\n" " ln canh hàng trái, không có các số 0 ở đầu\n" " rn canh hàng phải, không có các số 0 ở đầu\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" #: src/nl.c:280 msgid "line number overflow" msgstr "vượt quá số dòng có thể" #: src/nl.c:478 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "sai dạng phần đầu của đánh số: %s" #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "sai dạng thân của đánh số: %s" #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "sai dạng phần chân của đánh số: %s" #: src/nl.c:503 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "sai số của dòng bắt đầu: %s" #: src/nl.c:512 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "sai độ tăng số của dòng: %s" #: src/nl.c:524 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "sai số dòng trắng: %s" #: src/nl.c:538 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "sai chiều dài vùng số của dòng: %s" #: src/nl.c:557 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "sai định dạng đánh số dòng: %s" #: src/nohup.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s CÂULỆNH [ARG]...\n" " hoặc: %s TÙYCHỌN\n" #: src/nohup.c:63 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Chạy CÂULỆNH, và lờ đi tín hiệu hangup.\n" "\n" #: src/nohup.c:117 #, fuzzy msgid "ignoring input" msgstr "đang lờ đi mọi tham số" #: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "mở %s thất bại" #: src/nohup.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "thêm kết quả vào cuối %s" #: src/nohup.c:179 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "lỗi khi đặt bản sao của stderr để đóng khi thực hiện" #: src/nohup.c:184 msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" #: src/nohup.c:188 msgid "failed to redirect standard error" msgstr "chuyển hướng lỗi tiêu chuẩn stderr không thành công" #: src/od.c:307 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [TẬPTIN]...\n" " hoặc: %s [-abcdfilosx]... [TẬPTIN] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " hoặc: %s --traditional [TÙYCHỌN]... [TẬPTIN] [[+]OFFSET[.][b] [+][NHÃN][.]" "[b]]\n" #: src/od.c:313 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ghi dạng rõ ràng, hệ tám byte theo mặc định, của TẬPTIN ra đầu\n" "ra tiêu chuẩn stdout. Khi có vài tham số TẬPTIN, thì nối chúng với\n" "nhau theo thứ tự liệt kê rồi tạo dữ liệu vào. Khi không có TẬPTIN,\n" "hoặc khi TẬPTIN là -, đọc dữ liệu nhập vào từ stdin.\n" "\n" #: src/od.c:320 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Mọi tham số cho tùy chọn dài cũng là tham số cho tùy chọn ngắn.\n" #: src/od.c:323 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX quyết định cách in các bộ tập tin\n" " -j, --skip-bytes=BYTES bỏ qua BYTES byte đầu tiên từ đầu vào\n" #: src/od.c:327 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES giới hạn dump thành BYTES byte dữ liệu vào\n" " -S, --strings[=BYTES] cho ra các chuỗi của ít nhất BYTES ký tự đồ " "họa\n" " -t, --format=TYPE chọn định dạng kết quả hoặc các định dạng\n" " -v, --output-duplicates không dùng * để đánh dấu việc bỏ dòng\n" " -w, --width[=BYTES] cho ra BYTES byte trên mỗi dòng\n" " --traditional chấp nhận tham số dạng truyền thống\n" #: src/od.c:337 #, fuzzy msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Có thể kết hợp tham số ở dạng truyền thống; chúng là :\n" " -a giống như -t a, chọn ký tự có tên\n" " -b giống như -t o1, chọn byte hệ tám\n" " -c giống như -t c, chọn ký tự ASCII hoặc ký tự thoát gạch ngược\n" " -d giống như -t u2, chọn đơn vị chưa ký (unsigned) 2 byte hệ mười\n" #: src/od.c:345 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f giống như -t fF, chọn sự trôi\n" " -i giống như -t dI, chọn số nguyên hệ mười\n" " -l giống như -t dL, chọn chiều dài hệ mười\n" " -o giống như -t o2, chọn đơn vị 2 byte hệ tám\n" " -s giống như -t d2, chọn đơn vị 2 byte hệ mười\n" " -x giống như -t x2, chọn đơn vị 2 byte hệ mười sáu\n" #: src/od.c:353 #, fuzzy msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "Nếu áp dụng cả dạng gọi thứ nhất và thứ hai, thì dạng thứ hai có tác dụng\n" "nếu tham số cuối cùng bắt đầu với + hoặc (nếu có 2 tham số) một chữ số.\n" "Một tham số OFFSET có nghĩa -j OFFSET. LABEL là một địa chỉ giả lập tại\n" "byte đầu tiên được in, tăng lên khi tiến hành dump. Đối với\n" "OFFSET và LABEL, một tiền tố 0x hoặc 0X cho biết nó là hệ mười sáu;\n" "hậu tố đuôi có thể là . đối với hệ tám và b cho bội số của 512.\n" "\n" "TYPE là một hoặc vài dạng sau:\n" "\n" " a ký tự có tên\n" " c ký tự ASCII hoặc thoát gạch ngược\n" #: src/od.c:367 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[SIZE] số hệ mười đã ký, SIZE byte cho mỗi số nguyên\n" " f[SIZE] điểm trôi, SIZE byte cho mỗi số nguyên\n" " o[SIZE] hệ tám, SIZE byte cho mỗi số nguyên\n" " u[SIZE] hệ mười chưa ký, SIZE byte cho mỗi số nguyên\n" " x[SIZE] hệ mười sáu, SIZE byte cho mỗi số nguyên\n" #: src/od.c:374 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "SIZE là một số. Đối với TYPE doux, SIZE còn có thể là C cho\n" "sizeof(char), S cho sizeof(short), I cho sizeof(int) hoặc L cho\n" "sizeof(long). Nếu TYPE là f, SIZE còn có thể là F cho sizeof(float),\n" "D cho sizeof(double) hoặc L for sizeof(long double).\n" #: src/od.c:381 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "RADIX là d cho hệ mười, o cho hệ tám, x cho hệ mười sáu hoặc n cho rỗng.\n" "BYTES là hệ mười sáu với tiền tố 0x hoặc 0X, nó là bội số của 512\n" "với hậu tố đuôi b, của 1024 với k và 1048576 với m. Một hậu tố đuôi z " "trong\n" "bất kỳ dạng nào thêm các ký tự có thể in ra vào cuối mỗi dòng kết quả. " #: src/od.c:389 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "--string không kèm theo số ngầm hiểu là 3. --width không kèm theo số\n" "ngầm hiểu là 32. Theo mặc định, od sử dụng -A o -t d2 -w 16.\n" #: src/od.c:681 src/od.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "sai chuỗi định dạng `%s'" #: src/od.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "sai chuỗi định dạng `%s';\n" "hệ thống này không cung cấp dạng toàn bộ %lu byte" #: src/od.c:810 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "sai chuỗi định dạng `%s';\n" "hệ thống này không cung cấp dạng điểm trôi %lu byte" #: src/od.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "sai ký tự `%c' trong chuỗi định dạng `%s'" #: src/od.c:1094 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "không thể nhảy qua cuối của dữ liệu vào đã kết hợp" #: src/od.c:1642 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "sai cơ số địa chỉ kết quả ra `%c'; nó phải là một trong [doxn]" #: src/od.c:1653 msgid "skip argument" msgstr "nhảy qua tham số" #: src/od.c:1662 msgid "limit argument" msgstr "giới hạn tham số" #: src/od.c:1673 msgid "minimum string length" msgstr "chiều dài chuỗi nhỏ nhất" #: src/od.c:1745 msgid "width specification" msgstr "xác định chiều rộng" #: src/od.c:1767 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "không chỉ ra được dạng khi dump các chuỗi" #: src/od.c:1842 msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "Tương thích chế độ hỗ trợ ít nhất một tập tin." #: src/od.c:1863 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes là quá lớn" #: src/od.c:1906 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "cảnh báo: sai chiều rộng %lu; dùng %d thay thế" #: src/od.c:1922 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" chiều_rộng=%d\n" #: src/paste.c:202 msgid "standard input is closed" msgstr "đầu vào tiêu chuẩn stdin bị đóng" #: src/paste.c:421 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Viết các dòng bao gồm chuỗi các dòng tương ứng từ mỗi TẬPTIN,\n" "phân cách nha bởi TAB, ra đầu ra tiêu chuẩn stdout.\n" "Khi không có TẬPTIN, hoặc khi TẬPTIN là -, đọc đầu vào tiêu chuẩn stdin.\n" "\n" #: src/paste.c:430 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LIST sử dụng lại các ký tự từ LIST thay cho TAB\n" " -s, --serial dán một dòng cho mỗi lần thay vì dán song song\n" #: src/pathchk.c:99 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... TÊN...\n" #: src/pathchk.c:100 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" #: src/pathchk.c:180 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:206 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "ký tự không port được %s trong tên tập tin %s" #: src/pathchk.c:282 #, fuzzy msgid "empty file name" msgstr "tập tin rỗng thông thường" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: không nhận ra chiều dài tên tập tin lớn nhất" #: src/pathchk.c:335 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "vượt quá giới hạn %lu bởi chiều dài %lu của tên tập tin %s" #: src/pathchk.c:421 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "vượt quá giới hạn %lu bởi chiều dài %lu của thành phần tên tập tin %s" #: src/pinky.c:331 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Tên đăng nhập: " #: src/pinky.c:334 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Tên thật: " #: src/pinky.c:337 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:357 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Thư mục: " #: src/pinky.c:359 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:380 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Dự án: " #: src/pinky.c:406 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Kế hoạch:\n" #: src/pinky.c:425 msgid "Login" msgstr "Đăng nhập" #: src/pinky.c:427 msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/pinky.c:428 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:430 msgid "Idle" msgstr "Dừng" #: src/pinky.c:431 msgid "When" msgstr "Lúc" #: src/pinky.c:434 msgid "Where" msgstr "Tại" #: src/pinky.c:514 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [NGƯỜIDÙNG]...\n" #: src/pinky.c:515 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l đưa ra kết quả dạng dài cho NGƯỜIDÙNG\n" " -b bỏ đi thư mục cá nhân của người dùng và shell trong dạng " "dài\n" " -h bỏ đi tập tin dự án của người dùng trong dạng dài\n" " -p bỏ đi tập tin kế hoạch của người dùng trong dạng dài\n" " -s dùng dạng ngắn, đây là mặc định\n" #: src/pinky.c:523 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f bỏ đi dòng chỉ tên cột trong dạng ngắn\n" " -w bỏ đi tên đầy đủ của người dùng trong dạng ngắn\n" " -i bỏ đi tên đầy đủ của người dùng và máy ở xa trong dạng " "ngắn\n" " -q bỏ đi tên đầy đủ của người dùng, máy ởỡa và thời gian " "dừng\n" " trong dạng ngắn\n" #: src/pinky.c:532 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Một chương trình `finger' nhẹ; in ra thông tin về người dùng.\n" "Tập tin utmp sẽ là %s.\n" #: src/pinky.c:616 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "không đưa ra tên người dùng; cần chỉ ra ít nhất một khi dùng -l" #: src/pr.c:807 src/pr.c:817 #, fuzzy msgid "page range" msgstr "Sắp xếp trang `%s'" #: src/pr.c:914 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "thiếu tham số `--pages=TRANG_ĐẦU[:TRANG_CUỐI]'" #: src/pr.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid page range %s" msgstr "Sắp xếp trang sai `%s'" #: src/pr.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "`-l CHIỀU_DÀI_TRANG' sai số của dòng: `%s'" #: src/pr.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "`-N SỐ' sai số dòng bắt đầu: `%s'" #: src/pr.c:1017 #, fuzzy, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "`-o MARGIN' sai lề dòng: `%s'" #: src/pr.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "`-w CHIỀU_RỘNG_TRANG' sai số ký tự: `%s'" #: src/pr.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "`-W CHIỀU_RỘNG_TRANG' sai số ký tự: `%s'" #: src/pr.c:1102 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Không chỉ ra được số cột khi in ra song song." #: src/pr.c:1106 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Không thể đồng thời in ra chéo nhau và in ra song song." #: src/pr.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "`-%c' ký tự mở rộng hoặc số sai trong tham số: `%s'" #: src/pr.c:1313 msgid "page width too narrow" msgstr "chiều rộng trang quá hẹp" #: src/pr.c:2377 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "số trang bắt đầu % vượt quá số đếm trang %" #: src/pr.c:2407 msgid "Page number overflow" msgstr "Vượt quá số trang giới hạn" #: src/pr.c:2412 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Trang %" #: src/pr.c:2773 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Đánh số trang hoặc tạo cột TẬPTIN để in.\n" "\n" #: src/pr.c:2780 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +TRANG_ĐẦU[:TRANG_CUỐI], --pages=TRANG_ĐẦU[:TRANG_CUỐI]\n" " bắt đầu [dừng] in từ [tại] trang TRANG_ĐẦU[_CUỐI]\n" " -CỘT, --columns=CỘT\n" " đưa ra CỘT cột và in các cột xuống, trừ khi\n" " có dùng -a. Cân bằng số dòng trong các cột\n" " trên mỗi trang.\n" #: src/pr.c:2788 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across in các cột bắt chéo nhau thay vì in xuống, sử dụng\n" " cùng với -CỘT\n" " -c, --show-control-chars\n" " dùng ký hiệu mũ (^G) và hệ tám gạch ngược\n" " -d, --double-space\n" " nhân đôi khoảng trắng trong kết quả\n" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=ĐỊNHDẠNG\n" " dùng ĐỊNHDẠNG cho ngày tháng trong phần đầu\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " mở rộng CHAR đưa vào (TAB) thành WIDTH của tab (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " dùng các dạng khác để chia trang thay cho dòng mới\n" " (3 dòng phần đầu của trang với -F hoặc 5 dòng phần\n" " đầu và gạch dài khi không có -F)\n" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " dùng một HEADER ở giữa thay cho tên tập tin trong phần " "đầu trang,\n" " -h \"\" in một dòng trắng, đừng sử dụng -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " thay thế khoảng trắng với các CHAR (TAB) thành tab WIDTH " "(8)\n" " -J, --join-lines nhập các dòng đầy đủ, tắt bỏ cắt dòng -W, không sắp " "hàng\n" " các cột, --sep-string[=STRING] đặt ký tự phân chia\n" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " đặt chiều dài trang thành PAGE_LENGTH (66) dòng\n" " (số dòng mặc định của văn bản là 56, và với -F 63)\n" " -m, --merge in song song tất cả các tập tin, mỗi tập tin trên một " "cột\n" " cắt các dòng, nhưng nhập các dòng có chiều dài đầy đủ " "với -J\n" #: src/pr.c:2822 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " đánh số dòng, sử dụng DIGITS (5) chữ số, sau đó SEP " "(TAB),\n" " mặc định đếm bắt đầu từ dòng thứ nhất của tập tin nhập " "vào\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " bắt đầu đếm với NUMBER tại dòng thứ nhất của\n" " trang in đầu tiên (xem +FIRST_PAGE)\n" #: src/pr.c:2830 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " thụt mỗi dòng với MARGIN (zero) khoảng trắng, không ảnh\n" " hưởng -w hoặc -W, MARGIN sẽ được thêm vào PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " bỏ đi cảnh báo khi không mở được một tập tin\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " phân chia các cột bằng một ký tự đơn, mặc định cho CHAR\n" " là ký tự không có -w và 'no char' với -w\n" " -s[CHAR] bỏ việc cắt dòng của tất cả 3 tùy chọn cột\n" " (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) trừ khi đặt -w\n" #: src/pr.c:2844 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SCHUỖI, --sep-string[=CHUỖI]\n" #: src/pr.c:2847 #, fuzzy msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " chia các cột bằng STRING,\n" " không có -S: Ký tự phân chia mặc định với -J và " "\n" " nếu không (giống như -S\" \"), không ảnh hưởng đến tùy " "chọn cột\n" " -t, --omit-header bỏ đi phần đầu và phần đi theo của các trang\n" #: src/pr.c:2853 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " bỏ qua phần đầu và phần đi theo của trang, loại trừ sự " "đánh số trang\n" " bởi mẫu trong tập tin đưa vào\n" " -v, --show-nonprinting\n" " sử dụng ký hiệu gạch chéo ngược hệ tám\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " đặt chiều dài trang thành PAGE_WIDTH (72) ký tự chỉ\n" " cho kết quả nhiều cột văn bản, -s[char] tắt đi (72)\n" #: src/pr.c:2863 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " đặt chiều dài trang thành luôn luôn PAGE_WIDTH (72) ký " "tự,\n" " cắt xén các dòng, trừ khi đặt tùy chọn -J, không can " "thiệp\n" " với -S hoặc -s\n" #: src/pr.c:2871 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-T ngụ ý bởi -l nn khi nn <= 10 hoặc <= 3 với -F. Khi không có TẬPTIN , hoặc " "khi\n" "TẬPTIN là -, đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [VARIABLE]...\n" " hoặc: %s OPTION\n" "Khi không chỉ ra một biến môi trường VARIABLE, in tất cả chúng.\n" "\n" #: src/printf.c:87 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "cảnh báo: %s: lờ đi các ký tự theo sau ký tự không thay đổi" #: src/printf.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " hoặc: %s OPTION\n" #: src/printf.c:105 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "In (các) ARGUMENT theo FORMAT.\n" "\n" #: src/printf.c:111 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "FORMAT điều khiển kết quả giống như trong C printf. Các chuỗi được biên " "dịch là:\n" "\n" " \\\" ngoặc kép\n" " \\NNN ký tự với giá trị hệ tám NNN (1 đến 3 chữ số)\n" " \\\\ gạch chéo ngược\n" #: src/printf.c:119 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a chuông báo (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c không có kết quả ở sau\n" " \\f thụt dòng\n" #: src/printf.c:125 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n dòng mới\n" " \\r dấu enter\n" " \\t tab ngang\n" " \\v tab dọc\n" #: src/printf.c:131 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xHH byte với giá trị hệ mười sáu HH (1 đến 2 chữ số)\n" " \\uHHHH ký tự Unicode (ISO/IEC 10646) với giá trị hex HHHH (4 chữ số)\n" " \\UHHHHHHHH ký tự Unicode với giá trị hex HHHHHHHH (8 chữ số)\n" #: src/printf.c:136 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% một dấu % đơn\n" " %b ARGUMENT là một chuỗi với các `\\' thoát đã biên dịch,\n" " trừ khi thoát hệ tám là \\0 hoặc \\0NNN\n" "\n" "và tất cả các dạng C kết thúc bởi một trong diouxXfeEgGcs, và đầu tiên\n" "ARGUMENT đã chuyển đổi tới dạng thích hợp. Chiều dài các biến được điều " "khiển.\n" #: src/printf.c:161 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: đã mong đợi một giá trị số" #: src/printf.c:163 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: giá trị chưa được chuyển đổi hoàn toàn" #: src/printf.c:257 src/printf.c:284 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "thiếu số hệ mười sáu trong thoát" #: src/printf.c:296 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "sai tên ký tự chung \\%c%0*x" #: src/printf.c:554 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "sai chiều rộng vùng: %s" #: src/printf.c:589 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "sai độ chính xác: %s" #: src/printf.c:616 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: sai sự xác định chuyển đổi" #: src/printf.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "cảnh báo: lờ đi sự vuợt giới hạn tham số, đang bắt đầu với `%s'" #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (cho regexp `%s')" #: src/ptx.c:1883 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [INPUT]... (không có -G)\n" " hoặc: %s -G [TÙYCHỌN]... [INPUT [OUTPUT]]\n" #: src/ptx.c:1887 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "Đưa ra một chỉ mục đã đổi bị trí, bao gồm nội dung, của những từ trong tập " "tin đưa vào.\n" "\n" #: src/ptx.c:1894 #, fuzzy msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference tự động đưa ra sự chỉ đến đã tạo\n" " -C, --copyright hiển thị các điều khoản Bản quyền và sao " "chép\n" " -G, --traditional làm việc giống với System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING dùng STRING để đánh dấu sự cắt dòng\n" #: src/ptx.c:1899 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=STRING tên macro để sử dụng thay cho `xx'\n" " -O, --format=roff tạo ra kết quả như chỉ thị roff\n" " -R, --right-side-refs đặt sự chỉ đến ở bên phải, không đếm trong -" "w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP cho cuối các dòng hoặc cuối các câu\n" " -T, --format=tex tạo kết quả như chỉ thị TeX\n" #: src/ptx.c:1906 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP dùng REGEXP để tương ứng mỗi từ khóa\n" " -b, --break-file=FILE ký tự phá vỡ từ trong FILE này\n" " -f, --ignore-case đưa chữ thường thành hoa để sắp xếp\n" " -g, --gap-size=NUMBER kích thước chỗ trống trong các cột giữa các " "vùng kết quả\n" " -i, --ignore-file=FILE đọc danh sách từ lờ đi từ FILE\n" " -o, --only-file=FILE chỉ đọc danh sách từ từ FILE này\n" #: src/ptx.c:1914 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references vùng đầu tiên của mỗi dòng là một sự tham " "khảo\n" " -t, --typeset-mode - chưa phát triển -\n" " -w, --width=NUMBER chiều dài kết quả trong cột, bỏ đi sự tham " "khảo\n" #: src/ptx.c:1921 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Khi không có TẬPTIN hoặc khi TẬPTIN là -, đọc Đầu vào Tiêu chuẩn. `-F /' " "theo mặc định.\n" #: src/ptx.c:2016 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "chiều rộng chỗ trống sai: %s" #: src/ptx.c:2089 #, fuzzy msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead" msgstr "tùy chọn --allow-missing không tán thành; hãy dùng --retry để thay thế" #: src/pwd.c:55 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "In ra tên đầy đủ của thư mục làm việc hiện thời.\n" "\n" #: src/pwd.c:160 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "chdir tới %s không thành công" #: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "stat %s không thành công" #: src/pwd.c:229 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "không tìm thấy thư mục trong %s với inode tương ứng" #: src/pwd.c:306 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "đang lờ đi tham số không tùy chọn" #: src/readlink.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... TẬPTIN\n" #: src/readlink.c:68 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Hiển thị giá trị của một liên kết mềm trên đầu ra tiêu chuẩn stdout.\n" "\n" #: src/readlink.c:70 #, fuzzy msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -f, --canonicalize làm hợp quy tắc theo mọi liên kết mềm sau " "trong\n" " mọi thành phần của đường dẫn đưa ra một cách " "đệ quy;\n" " tất cả thành phần, trừ cuối cùng, của đường " "dẫn phải tồn tại\n" " -e, --canonicalize-existing làm hợp quy tắc theo mọi liên kết mềm sau " "trong\n" " mọi thành phần của đường dẫn đưa ra một cách " "đệ quy,\n" " tất cả thành phầu của đường dẫn phải tồn " "tại\n" " -m, --canonicalize-missing làm hợp quy tắc theo mọi liên kết mềm sau " "trong\n" " mọi thành phần của đường dẫn đưa ra một cách " "đệ quy,\n" " và không cần sự tồn tại của các thành phần\n" " -n, --no-newline không đưa ra ký tự dòng mới\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent bỏ đi hầu hết các thông báo lỗi\n" " -v, --verbose báo cáo các thông báo lỗi\n" #: src/remove.c:437 src/remove.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "chdir tới %s không thành công" #: src/remove.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "không mở được thư mục %s" #: src/remove.c:458 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "" #: src/remove.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "%s đã thay đổi dev/ino" #: src/remove.c:474 #, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "" #: src/remove.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "không tạo được thư mục %s" #: src/remove.c:594 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "" #: src/remove.c:602 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "CẢNH BÁO: cấu trúc thư mục vòng quanh.\n" "Có nghĩa là hệ thống tập tin đã bị lỗi.\n" "HÃY THÔNG BÁO CHO NHÀ QUẢN LÝ HỆ THỐNG.\n" "Có những thư mục sau nằm trong vòng quay:\n" " %s\n" #: src/remove.c:781 src/remove.c:927 src/remove.c:1005 src/remove.c:1337 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "không xóa bỏ được thư mục %s" #: src/remove.c:810 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: đi vào thư mục đã bảo vệ khỏi ghi %s? " #: src/remove.c:811 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: đi vào thư mục %s? " #: src/remove.c:821 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: xóa bỏ %s đã bảo vệ khỏi ghi %s? " #: src/remove.c:822 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: xóa bỏ %s %s? " #: src/remove.c:865 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "đã xóa %s\n" #: src/remove.c:880 src/remove.c:1332 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "đã xóa thư mục: %s\n" #: src/remove.c:1184 src/remove.c:1359 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "chdir tới %s không thành công" #: src/remove.c:1377 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "không thể xóa bỏ `.' hoặc `..'" #: src/remove.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "không xóa bỏ được thư mục %s" #: src/remove.c:1432 msgid "cannot restore current working directory" msgstr "không thể phục hồi thư mục làm việc hiện thời" #: src/rm.c:142 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "" #: src/rm.c:159 src/touch.c:233 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... TẬPTIN...\n" #: src/rm.c:160 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" #: src/rm.c:166 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" #: src/rm.c:173 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root không coi `/' là đặc biệt (mặc định)\n" " --preserve-root không xóa bỏ đệ quy trên `/'\n" " -r, -R, --recursive xóa bỏ đệ quy nội dung của các thư mục\n" " -v, --verbose cho biết những gì đang thực hiện\n" #: src/rm.c:181 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" #: src/rm.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Để xóa bỏ một tập tin có tên bắt đầu với một `-', ví dụ `-foo',\n" "sử dụng một trong các câu lệnh sau:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:195 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Chú ý rằng nếu dùng rm để xóa bỏ một tập tin, thì thông thường vẫn có\n" "khả năng phục hồi nội dung của tập tin đó. Nếu muốn chắc chắn\n" "không thể phục hồi, hãy dùng shred.\n" #: src/rm.c:355 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "" #: src/rm.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: xóa bỏ %s %s? " #: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "đang xóa bỏ thư mục, %s" #: src/rmdir.c:139 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... THƯMỤC...\n" #: src/rmdir.c:140 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Xóa bỏ (các) THƯMỤC, nếu chúng rỗng.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " lờ đi mỗi lần thất bại do thư mục không rỗng gây ra\n" #: src/rmdir.c:147 #, fuzzy msgid "" " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/" "c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents xóa bỏ THƯMỤC, sau đó thử xóa bỏ mỗi thành phần thư\n" " mục của tên đường dẫn đó. V.d., `rmdir -p a/b/c' là\n" " tương tự `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose đưa ra chuẩn đoán cho mỗi thư mục tiến hành\n" #: src/seq.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... CUỐI\n" " hoặc: %s [TÙYCHỌN]... ĐẦU CUỐI\n" " hoặc: %s [TÙYCHỌN]... ĐẦU ĐỘTĂNG CUỐI\n" #: src/seq.c:79 #, fuzzy msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "In các số từ ĐẦU đến CUỐI, cộng thêm ĐỘTĂNG sau mỗi số.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT sử dụng FORMAT điểm trôi của kiểu printf (mặc " "định: %g)\n" " -s, --separator=STRING dùng STRING để phân cách các số (mặc định: \\n)\n" " -w, --equal-width cân bằng chiều rộng bằng cách thêm các số 0 vào " "đầu\n" #: src/seq.c:88 #, fuzzy msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "\n" "Nếu bỏ qua ĐẦU hoặc ĐỘTĂNG, thì mặc định thành 1. Tức là,\n" "ĐỘTĂNG bị bỏ qua mặc định thành 1 thậm chí khi CUỐI nhỏ hơn ĐẦU.\n" "ĐẦU, ĐỘTĂNG, và CUỐI biên dịch như các giá trị điểm trôi. ĐỘTĂNG\n" "thường là dương nếu ĐẦU nhỏ hơn CUỐI, và ĐỘTĂNG thường là âm\n" "nếu ĐẦU lớn hơn CUỐI. Khi đưa ra, tham số FORMAT phải chứa chính\n" "xác một trong các kiểu printf, định dạng kết quả điểm trôi %e, %f, %g\n" #: src/seq.c:132 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "sai tham số điểm trôi: %s" #: src/seq.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format string: %s" msgstr "sai chuỗi định dạng: `%s'" #: src/seq.c:362 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "không được chỉ ra chuỗi định dạng khi in các chuỗi có chiều rộng bằng nhau" #: src/setuidgid.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s TÊNNGƯỜIDÙNG CÂULỆNH [THAMSỐ]...\n" " hoặc: %s TÙYCHỌN\n" #: src/setuidgid.c:57 #, fuzzy msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Bỏ mọi nhóm phụ, sử dụng ID người dùng và ID nhóm của TÊNNGƯỜIDÙNG\n" "chỉ ra, và chạy CÂULỆNH với mọi THAMSỐ đưa ra. Thoát với trạng thái 111\n" "nếu không thể dùng UID và GID yêu cầu. Nếu không, thoát với trạng thái\n" "thoát của CÂULỆNH. Chương trình này chỉ có ích khi chạy bởi root (UID=0).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:105 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "ID người dùng không biết: %s" #: src/setuidgid.c:109 msgid "cannot set supplemental group" msgstr "không đặt được nhóm phụ" #: src/setuidgid.c:114 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "không đặt được ID nhóm thành %lu" #: src/setuidgid.c:118 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "không đặt được ID người dùng thành %lu" #: src/shred.c:161 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Sử dụng: %s [CÁCTÙYCHỌN] TẬPTIN [...]\n" #: src/shred.c:162 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Viết chèn (các) TẬPTIN chỉ ra nhiều lần, để làm cho việc phục hồi dù\n" "bằng các thiết bị đắt tiền cũng khó khăn.\n" "\n" #: src/shred.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force thay đổi quyền hạn để cho phép ghi nhớ nếu cần thiết\n" " -n, --iterations=N Ghi chèn N lần thay vì mặc định (%d)\n" " -s, --size=N shred số byte này (chấp nhận các hậu tố K, M, G)\n" #: src/shred.c:176 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove cắt xén và xóa bỏ tập tin sau khi ghi chèn\n" " -v, --verbose hiển thị tiến trình\n" " -x, --exact không làm tròn kích thước tập tin đến khối đầy tiếp theo;\n" " đây là mặc định cho các tập tin không thông thường\n" " -z, --zero thêm một lần ghi chèn bằng các số 0 để giấu việc dùng " "shred\n" #: src/shred.c:185 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nếu TẬPTIN là -, shred dữ liệu đưa ra.\n" "\n" "Xóa (các) TẬPTIN nếu có chỉ ra --remove (-u). Mặc định là không xóa bỏ\n" "tập tin vì nó thường thao tác trên tập tin thiết bị như /dev/hda, và không\n" "nên xóa bỏ những tập tin này. KHi thao tác trên tập tin thông thường,\n" "phần lớn người dùng sử dụng tùy chọn --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:195 #, fuzzy msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" "CẨN THẬN: Chú ý rằng shred dựa trên một tính chất quan trọng:\n" "đó là hệ thống tập tin ghi chèn dữ liệu tại chỗ. Đây là cách truyền\n" "thống để thực hiện, nhưng nhiều hệ thống tập tin mới có thiết kế\n" "không thoả mãn. Dưới đây là những hệ thống tập tin mà shred\n" "không thực hiện được trên chúng:\n" "\n" #: src/shred.c:203 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* các hệ thống tập tin cấu trúc log hoặc journal, như những hệ thống của\n" " AIX và Solaris (và JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, v.v...)\n" "\n" "* hệ thống tập tin ghi dữ liệu bổ sung và phục hồi khi có lỗi ghi nhớ\n" " như các hệ thống tập tin dựa trên RAID\n" "\n" "* hệ thống tập tin tạo snapshot, như của các máy chủ NFS Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:213 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" #: src/shred.c:295 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync thất bại" #: src/shred.c:306 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync thất bại" #: src/shred.c:372 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: không thể tua lại" #: src/shred.c:395 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: thực hiện %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:446 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: lỗi ghi tại bộ %s" #: src/shred.c:466 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek thất bại" #: src/shred.c:477 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: tập tin quá lớn" #: src/shred.c:500 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: thực hiện %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:516 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: thực hiện %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:764 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat thất bại" #: src/shred.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: sai dạng tập tin" #: src/shred.c:794 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: tập tin có kích thước âm" #: src/shred.c:861 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: lỗi cắt xén" #: src/shred.c:877 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl thất bại" #: src/shred.c:882 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: không thể shred mô tả tập tin chỉ cho phép thêm vào" #: src/shred.c:960 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: đang xóa bỏ" #: src/shred.c:984 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: đã đổi tên thành %s" #: src/shred.c:1006 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: xóa bỏ thất bại" #: src/shred.c:1010 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: đã xóa bỏ" #: src/shred.c:1017 src/shred.c:1060 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: đóng thất bại" #: src/shred.c:1053 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: mở để ghi thất bại" #: src/shred.c:1121 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: sai số lần thực hiện" #: src/shred.c:1130 src/shuf.c:331 src/sort.c:2531 #, fuzzy msgid "multiple random sources specified" msgstr "đã chỉ ra nhiều tập tin kết quả" #: src/shred.c:1144 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: sai kích thước tập tin" #: src/shuf.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... CUỐI\n" " hoặc: %s [TÙYCHỌN]... ĐẦU CUỐI\n" " hoặc: %s [TÙYCHỌN]... ĐẦU ĐỘTĂNG CUỐI\n" #: src/shuf.c:57 #, fuzzy msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Ghi nội dung đã sắp xếp của tất cả TẬPTIN ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "\n" "Tùy chọn sắp xếp:\n" "\n" #: src/shuf.c:64 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" #: src/shuf.c:285 #, fuzzy msgid "multiple -i options specified" msgstr "đã chỉ ra vài tùy chọn -l hoặc -t" #: src/shuf.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "cờ đầu vào không thích hợp: %s" #: src/shuf.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "sai chiều dài dòng: %s" #: src/shuf.c:325 src/sort.c:2525 msgid "multiple output files specified" msgstr "đã chỉ ra nhiều tập tin kết quả" #: src/shuf.c:351 #, fuzzy msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "không thể kết hợp chế độ và tùy chọn --reference" #: src/shuf.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "tham số mở rộng %s" #: src/sleep.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " hoặc: %s OPTION\n" "Dừng NUMBER giây. SUFFIX có thể là `s' để tính theo giây (mặc định),\n" "`m' theo phút, `h' theo giờ hoặc `d' theo ngày. Không như hầu hết các " "trường hợp\n" "yêu cầu NUMBER phải là số nguyên, ở đây NUMBER có thể là một số trôi\n" "tuỳ ý.\n" "\n" #: src/sleep.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "sai khoảng thời gian `%s'" #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1106 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "không đọc được đồng hồ thời gian thực" #: src/sort.c:289 #, fuzzy msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Ghi nội dung đã sắp xếp của tất cả TẬPTIN ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "\n" "Tùy chọn sắp xếp:\n" "\n" #: src/sort.c:296 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:300 #, fuzzy msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks lờ đi nhưng dòng trắng ở đầu\n" " -d, --dictionary-order coi như chỉ có dòng trắng và các ký tự chữ cái," "số\n" " -f, --ignore-case không tính đến chữ thường hoa\n" #: src/sort.c:305 #, fuzzy msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort so sánh theo giá trị số nói chung\n" " -i, --ignore-nonprinting coi như chỉ dùng các ký tự có thể in\n" " -M, --month-sort so sánh (không rõ) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort so sánh theo giá trị số của chuỗi\n" " -r, --reverse đảo ngược kết quả so sánh\n" "\n" #: src/sort.c:315 #, fuzzy msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Các tùy chọn khác:\n" "\n" " -c, --check kiểm tra xem đầu vào đã sắp xếp chưa; không sắp " "xếp\n" " -k, --key=POS1[,POS2] bắt đầu một khóa tại POS1, kết thúc tại POS 2 " "(gốc 1)\n" " -m, --merge gia nhập các tập tin đã sắp xếp; không sắp xếp\n" " -o, --output=FILE ghi kết quả vào FILE thay cho đầu ra tiêu chuẩn\n" " -s, --stable ổn định sắp xếp bằng việc tắt so sánh sắp xếp " "lại cuối cùng\n" " -S, --buffer-size=SIZE dùng SIZE cho bộ nhớ đệm chính\n" #: src/sort.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" "s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP dùng SEP thay cho sự thay đổi không phải trống " "thành trống\n" " -T, --temporary-directory=DIR dùng DIR làm tạm thời, không phải $TMPDIR " "hay %s;\n" " khi có nhiều tùy chọn, thì chỉ ra nhiều thư " "mục\n" " -u, --unique với -c, kiểm tra thứ tự một cách chính xác;\n" " khi không có -c, chỉ đưa ra cái đầu tiên khi " "trùng nhau\n" #: src/sort.c:332 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated kết thúc dòng với 0 byte, thay cho dòng mới\n" #: src/sort.c:337 #, fuzzy msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. If neither the -t nor the -b option is in effect, the " "characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS " "is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS là F[.C][OPTS], trong đó F là số thứ tự vùng và C là vị trí của ký tự\n" "trong vùng. OPTS là một hoặc vài tùy chọn một ký tự để sắp xếp, và sẽ\n" "ghi chèn các tùy chọn sắp xếp toàn cầu cho khóa đó. Khi không đưa ra\n" "một khóa, thì dòng cả dòng làm khóa\n" "\n" "SIZE có thể có các đuôi bội số sau:\n" #: src/sort.c:347 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% của bộ nhớ, b 1, K 1024 (mặc định), và tương tự cho M, G, T, P, E, Z, " "Y.\n" "\n" "Khi không có TẬPTIN, hoặc khi TẬPTIN là -, đọc dữ liệu nhập vào.\n" "\n" "*** CẢNH BÁO ***\n" "Biến môi trường địa phương locale ảnh hưởng đến thứ tự sắp xếp.\n" "Đặt LC_ALL=C để dùng thứ tự sắp xếp truyền thống sử dụng\n" "giá trị byte gốc.\n" #: src/sort.c:458 msgid "cannot create temporary file" msgstr "không tạo được tập tin tạm thời" #: src/sort.c:485 src/sort.c:2649 msgid "open failed" msgstr "mở thất bại" #: src/sort.c:507 msgid "fflush failed" msgstr "fflush thất bại" #: src/sort.c:512 src/sort.c:2684 msgid "close failed" msgstr "đóng thất bại" #: src/sort.c:521 msgid "write failed" msgstr "ghi thất bại" #: src/sort.c:558 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "cảnh báo: không xóa bỏ được: %s" #: src/sort.c:675 msgid "sort size" msgstr "sắp xếp kích thước" #: src/sort.c:754 msgid "stat failed" msgstr "stat thất bại" #: src/sort.c:1018 msgid "read failed" msgstr "đọc thất bại" #: src/sort.c:1532 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: bỏ sắp xếp: " #: src/sort.c:1536 msgid "standard error" msgstr "lỗi cơ bản" #: src/sort.c:2122 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: sai xác định vùng `%s'" #: src/sort.c:2133 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "" #: src/sort.c:2192 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: số đếm `%.*s' quá lớn" #: src/sort.c:2198 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: sai số đếm tại đầu của `%s'" #: src/sort.c:2428 msgid "invalid number after `-'" msgstr "số sai ở sau `-'" #: src/sort.c:2431 src/sort.c:2479 src/sort.c:2506 msgid "invalid number after `.'" msgstr "số sai ở sau `.'" #: src/sort.c:2434 src/sort.c:2515 msgid "stray character in field spec" msgstr "ký tự rác trong xác định vùng" #: src/sort.c:2470 msgid "invalid number at field start" msgstr "số sai tại đầu vùng" #: src/sort.c:2474 src/sort.c:2502 msgid "field number is zero" msgstr "số của vùng là không" #: src/sort.c:2483 msgid "character offset is zero" msgstr "bộ ký tự là không" #: src/sort.c:2498 msgid "invalid number after `,'" msgstr "số sai ở sau `,'" #: src/sort.c:2667 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -c" msgstr "không cho phép tham số mở rộng %s với -c" #: src/split.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN] [INPUT [TIỀNTỐ]]\n" #: src/split.c:111 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when " "INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tạo ra các phần có kích thước xác định của INPUT với tên TIỀNTỐaa,\n" "TIỀNTỐab, ...; kích thước mặc định là 1000 dòng, và TIỀNTỐ mặc định\n" "là `x'. Khi không có INPUT, hoặc khi INPUT là -, đọc đầu vào tiêu chuẩn " "stdin.\n" "\n" #: src/split.c:120 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N sử dụng các đuôi với chiều dài N (mặc định %d)\n" " -b, --bytes=SIZE đặt SIZE byte cho mỗi tập tin tạo ra\n" " -C, --line-bytes=SIZE đặt nhiều nhất SIZE byte của dòng cho mỗi tập tin\n" " -d, --numeric-suffixes sử dụng đuôi là số thay cho chữ cái\n" " -l, --lines=NUMBER đặt NUMBER dòng cho mỗi tập tin\n" #: src/split.c:127 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose in thông tin chẩn đoán ra lỗi tiêu chuẩn stderr\n" " trước khi mở mỗi tập tin kết quả\n" #: src/split.c:133 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "SIZE có thể có hậu tố nhân: b cho 512, k cho 1K, m cho 1 Meg.\n" #: src/split.c:194 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Hết đuôi (hậu tố) để dùng cho tập tin kết quả" #: src/split.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "đang tạo tập tin `%s'\n" #: src/split.c:371 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "không thể chia theo vài cách" #: src/split.c:421 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: sai chiều dài hậu tố" #: src/split.c:435 src/split.c:459 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: số byte sai" #: src/split.c:447 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: số dòng sai" #: src/split.c:488 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "tùy chọn số đếm dòng -%s%c... là quá lớn" #: src/split.c:519 msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "sai số dòng: 0" #: src/stat.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n" #: src/stat.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: invalid directive" msgstr "%s: sai dạng tập tin" #: src/stat.c:671 msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "" #: src/stat.c:700 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "không đọc được thông tin hệ thống tập tin cho %s" #: src/stat.c:776 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN] TẬPTIN...\n" #: src/stat.c:777 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" #: src/stat.c:783 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:794 #, fuzzy msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" msgstr "" "\n" "Các chuỗi định dạng đúng cho các tập tin (không có --file-system):\n" "\n" " %A Quy định truy cập ở dạng dễ đọc cho người dùng\n" " %a Quy định truy cập ở dạng hệ tám\n" " %B Kích thước theo byte của mỗi khối báo cáo bởi `%b'\n" " %b Số khối đã phân phối (xem %B)\n" #: src/stat.c:802 #, fuzzy msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %D Số của thiết bị ở dạng hex\n" " %d Số của thiết bị ở dạng hệ mười\n" " %F Dạng tập tin\n" " %f Chế độ thô ở dạng hex\n" " %G Tên nhóm của chủ sở hữu\n" " %g ID nhóm của chủ sở hữu\n" #: src/stat.c:810 #, fuzzy msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h Số liên kết cứng\n" " %i Số inode\n" " %N Tên tập tin trong ngoặc khi bỏ liên kết nếu là liên kết mềm\n" " %n Tên tập tin\n" " %o Kích thước khối IO\n" " %s Tổng kích thước theo byte\n" " %T Số nhỏ của dạng thiết bị trong hex\n" " %t Số lớn của dạng thiết bị trong hex\n" #: src/stat.c:820 #, fuzzy msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %U Tên người dùng của chủ sở hữu\n" " %u ID ngưởi dùng của chủ sở hữu\n" " %X Thời gian của lần truy cập cuối cùng tính theo giây kể từ Epoch\n" " %x Thời gian của lần truy cập cuối cùng\n" " %Y Thời gian của lần sửa đổi cuối cùng tính theo giây kể từ Epoch\n" " %y Thời gian của lần sửa đổi cuối cùng\n" " %Z Thời gian của thay đổi cuối cùng tính theo giây kể từ Epoch\n" " %z Thời gian của thay đổi cuối cùng\n" "\n" #: src/stat.c:832 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "Các chuỗi định dạng đúng cho hệ thống tập tin:\n" "\n" " %a Các khối còn trống cho người dùng không phải superuser\n" " %b Tổng số khối dữ liệu trong hệ thống tập tin\n" " %c Tổng số nút tập tin trong hệ thống tập tin\n" " %d Số nút tập tin còn trống trong hệ thống tập tin\n" " %f Số khối còn trống trong hệ thống tập tin\n" #: src/stat.c:841 #, fuzzy msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i id Hệ thống Tập tin trong hex\n" " %l Chiều dài lớn nhất của tên tập tin\n" " %n Tên tập tin\n" " %s Kích thước khối tốt nhất để truyền tải\n" " %T Dạng dễ đọc cho người dùng\n" " %t Dạng trong hex\n" #: src/stty.c:511 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " hoặc: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " hoặc: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:517 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "In hoặc thay đổi đặc điểm của terminal.\n" "\n" " -a, --all in mọi thiết lập hiện thời ở dạng dễ đọc cho người " "dùng\n" " -g, --save in mọi thiết lập hiện thời ở dạng stty có thể đọc\n" " -F, --file=DEVICE mở và dùng DEVICE thay cho stdin\n" #: src/stty.c:526 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Một - không bắt buộc ở trước SETTING chỉ ra sự phủ định. Một * đánh dấu\n" "thiết lập không phải POSIX. Hệ thống nằm dưới xác định những thiết lập có " "thể.\n" #: src/stty.c:531 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Ký tự đặc biệt:\n" " * dsusp CHAR CHAR sẽ gửi một tín hiệu dừng của terminal khi tràn dữ liệu " "vào\n" " eof CHAR CHAR sẽ gửi một kết thúc tập tin (dừng nhập vào)\n" " eol CHAR CHAR sẽ kết thúc dòng\n" #: src/stty.c:538 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CHAR dùng cả CHAR để kết thúc dòng\n" " erase CHAR CHAR sẽ xóa ký tự cuối cùng gõ vào\n" " intr CHAR CHAR sẽ gửi một tín hiệu gián đoạn\n" " kill CHAR CHAR sẽ xóa dòng hiện thời\n" #: src/stty.c:544 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext CHAR CHAR sẽ nhập ký tự tiếp theo trong ngoặc\n" " quit CHAR CHAR sẽ gửi một tín hiệu thoát\n" " * rprnt CHAR CHAR sẽ vẽ lại dòng hiện thời\n" " start CHAR CHAR sẽ chạy lại kết quả sau khi dừng nó\n" #: src/stty.c:550 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CHAR CHAR sẽ dừng dữ liệu ra\n" " susp CHAR CHAR sẽ gửi một tín hiệu dừng của terminal\n" " * swtch CHAR CHAR sẽ chuyển đến một lớp shell khác\n" " * werase CHAR CHAR sẽ xóa từ đã gõ cuối cùng\n" #: src/stty.c:556 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Thiết lập đặc biệt:\n" " N thiết lập tốc độ nhập vào và in ra thành N baud\n" " * cols N cho nhân biết terminal có N cột\n" " * columns N giống như cols N\n" #: src/stty.c:563 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N đặt tốc độ nhập vào thành N\n" " * line N dùng kỷ luật dòng N\n" " min N với -icanon, đọc ít nhất N ký tự mỗi lần\n" " ospeed N đặt tốc độ đưa kết quả ra thành N\n" #: src/stty.c:569 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N cho nhân biết terminal có N dòng\n" " * size in ra số hàng và số cột theo thông tin của nhân\n" " speed in ra tốc độ của terminal\n" " time N với -icanon, đặt thời gian chờ đọc thành N thứ mười của một " "giây\n" #: src/stty.c:575 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Thiết lập điều khiển:\n" " [-]clocal bỏ tín hiệu điều khiển môđem\n" " [-]cread cho phép nhận dữ liệu vào\n" " * [-]crtscts bật dùng bắt tay RTS/CTS handshaking\n" " csN đặt kích cỡ ký tự thành N bit, N nằm trong [5..8]\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb dùng hai bit dừng cho mỗi ký tự (một với `-')\n" " [-]hup gửi tín hiệu treo khi tiến trình cuối cùng đóng tty\n" " [-]hupcl như [-]hup\n" " [-]parenb tạo bit tương đương trong đầu ra và chờ bit tương đương " "trong đầu vào\n" " [-]parodd đặt tương đương lẻ (chẵn với `-')\n" #: src/stty.c:590 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Thiết lập đầu vào:\n" " [-]brkint vỡ gây ra một tín hiệu gián đoạn\n" " [-]icrnl chuyển return thành dòng mới\n" " [-]ignbrk lờ đi ký tự vỡ\n" " [-]igncr lờ đi return\n" #: src/stty.c:598 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar lờ đi các ký tự với lỗi tương đương\n" " * [-]imaxbel bíp và không làm tràn bộ đệm đầu vào trên một ký tự\n" " [-]inlcr chuyển dòng mới thành return\n" " [-]inpck bật dùng kiểm tra tương đương đầu vào\n" " [-]istrip xóa bit cao (thứ 8) của các ký tự nhập vào\n" #: src/stty.c:605 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 coi như các ký tự đưa vào được mã hóa UTF-8\n" #: src/stty.c:608 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc chuyển ký tự viết hoa thành viết thường\n" " * [-]ixany bất kỳ ký tự nào không chỉ ký tự khởi động cũng chạy lại " "đầu vào\n" " [-]ixoff bật dùng việc gửi ký tự chạy/dừng\n" " [-]ixon bật dùng điều khiển dòng XON/XOFF\n" " [-]parmrk đánh dấu lỗi tương đương (với một chuỗi 255-0 ký tự)\n" " [-]tandem giống như [-]ixoff\n" #: src/stty.c:616 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Thiết lập đầu ra:\n" " * bsN kiểu trì hoãn của backspace, N nằm trong [0..1]\n" " * crN kiểu trì hoãn của return, N nằm trong [0..3]\n" " * ffN kiểu trì hoãn của ngắt dòng, N nằm trong [0..1]\n" " * nlN kiểu trì hoãn của dòng mới, N nằm trong [0..1]\n" #: src/stty.c:624 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl chuyển return thành dòng mới\n" " * [-]ofdel dùng các ký tự xóa để làm đầy thay cho các ký tự rỗng null\n" " * [-]ofill dùng các ký tự làm đầy (độn thêm) thay cho thời gian trì " "hoãn\n" " * [-]olcuc chuyển ký tự viết thường thành viết hoa\n" " * [-]onlcr chuyển dòng mới thành return-dòng mới\n" " * [-]onlret dòng mới tạo ra một return\n" #: src/stty.c:632 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr không in ra return trong cột đầu tiên\n" " [-]opost đầu ra sau tiến trình\n" " * tabN kiểu trì hoãn của tab ngang, N nằm trong [0..3]\n" " * tabs giống như tab0\n" " * -tabs giống như tab3\n" " * vtN kiểu trì hoãn của tab dọc, N nằm trong [0..1]\n" #: src/stty.c:640 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Thiết lập nội bộ:\n" " [-]crterase đưa ra ký tự xóa như backspace-space-backspace\n" " * crtkill diệt tất cả dòng theo thiết lập echoprt và echoe\n" " * -crtkill diệt tất cả dòng theo thiết lập echoctl và echok\n" #: src/stty.c:647 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho đưa ra ký tự control ở dạng mũ (`^c')\n" " [-]echo đưa ra ký tự nhập vào\n" " * [-]echoctl giống như [-]ctlecho\n" " [-]echoe giống như [-]crterase\n" " [-]echok đưa ra một dòng mới sau khi diện ký tự\n" #: src/stty.c:654 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke giống như [-]crtkill\n" " [-]echonl đưa ra một dòng mới thậm chí nếu không đưa ra ký tự khác\n" " * [-]echoprt đưa ra ký tự xóa ngược lại, giữa `\\' và '/'\n" " [-]icanon bật dùng các ký tự đặc biệt xóa, diệt, werase, và rprnt\n" " [-]iexten bật dùng các ký tự đặc biệt không phải POSIX\n" #: src/stty.c:661 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig bật dùng các ký tự đặc biệt gián đoạn, thoát, và hoãn\n" " [-]noflsh tắt bỏ làm tràn sau các ký tự đặc biệt gián đoạn và thoát\n" " * [-]prterase giống như [-]echoprt\n" " * [-]tostop dừng các công việc nền sau ghi tới terminal\n" " * [-]xcase với icanon, thoát với `\\' cho các ký tự viết hoa\n" #: src/stty.c:668 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Thiết lập tổ hợp:\n" " * [-]LCASE giống như [-]lcase\n" " cbreak giống như -icanon\n" " -cbreak giống như icanon\n" #: src/stty.c:675 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked giống như brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, các ký tự eof và eol tới giá trị mặc định của " "chúng\n" " -cooked giống như raw\n" " crt giống như echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:681 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec giống như echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq giống như [-]ixany\n" " ek xóa và diệt các ký tự tới giá trị mặc định của chúng\n" " evenp giống như parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:688 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp giống như -parenb cs8\n" " * [-]lcase giống như xcase iuclc olcuc\n" " litout giống như -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout giống như parenb istrip opost cs7\n" " nl giống như -icrnl -onlcr\n" " -nl giống như icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp giống như parenb parodd cs7\n" " -oddp giống như -parenb cs8\n" " [-]parity giống như [-]evenp\n" " pass8 giống như -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 giống như parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:703 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw giống như -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw giống như cooked\n" #: src/stty.c:709 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane giống như cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, mọi ký tự\n" " đặc biệt tới giá trị mặc định của chúng.\n" #: src/stty.c:717 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Điều khiển đường tty kết nối tới đầu vào tiêu chuẩn stdin. Khi không\n" "có tham số, in ra tốc độ đường truyền baud, kỷ luật đường truyền, và\n" "sự lệch hướng khỏi stty. Trong thiết lập CHAR là các chữ cái hoặc mã\n" "hoá như ^c, 0x37, 0177 hoặc 127, giá trị đặc biệt ^- hoặc undef dùng\n" "để tắt bỏ các ký tự đặc biệt.\n" #: src/stty.c:786 msgid "only one device may be specified" msgstr "chỉ có thể đưa ra một thiết bị" #: src/stty.c:816 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "các tùy chọn cho dạng kết quả chi tiết và dạng có thể đọc stty\n" "loại trừ lẫn nhau" #: src/stty.c:822 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "khi chỉ ra dạng kết quả, không được đặt các chế độ" #: src/stty.c:837 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: không đặt lại được chế độ non-blocking" #: src/stty.c:885 src/stty.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "tham số sai: %s" #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950 #: src/stty.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "thiếu tham số cho `%s'" #: src/stty.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "sai nguyên tắc của dòng `%s'" #: src/stty.c:1047 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: không thể thực hiện mọi thao tác yêu cầu" #: src/stty.c:1052 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: chế độ\n" #: src/stty.c:1393 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: không có thông tin kích thước cho thiết bị này" #: src/stty.c:1889 #, fuzzy, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "sai tham số số nguyên `%s'" #: src/su.c:243 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #: src/su.c:246 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: không mở được /dev/tty" #: src/su.c:304 msgid "cannot set groups" msgstr "không đặt được các nhóm" #: src/su.c:308 msgid "cannot set group id" msgstr "không đặt được id nhóm" #: src/su.c:310 msgid "cannot set user id" msgstr "không đặt được id người dùng" #: src/su.c:386 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [-] [NGƯỜIDÙNG [ARG]...]\n" #: src/su.c:387 #, fuzzy msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Thay đổi id người dùng và id nhóm hoạt động thành của NGƯỜIDÙNG.\n" "\n" " -, -l, --login khiến shell thành shell đăng nhập\n" " -c, --commmand=COMMAND đưa một COMMAND đơn tới shell với -c\n" " -f, --fast đưa -f tới shell (cho csh hoặc tcsh)\n" " -m, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n" " -p giống như -m\n" " -s, --shell=SHELL chạy SHELL nếu /etc/shells cho phép nó\n" #: src/su.c:399 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Một - ý nói -l. Nếu không đưa ra NGƯỜIDÙNG, thì coi như root.\n" #: src/su.c:476 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "người dùng %s không tồn tại" #: src/su.c:499 msgid "incorrect password" msgstr "sai mật khẩu" #: src/su.c:516 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "sử dụng shell giới hạn %s" #: src/su.c:524 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "cảnh báo: không thể thay đổi thư mục tới %s" #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "In tổng kiểm tra và số đếm khối cho mỗi TẬPTIN.\n" "\n" " -r huỷ bỏ -s, dùng thuật toán tính tổng BSD, dùng các khối " "1K\n" " -s, --sysv dùng thuật toán tính tổng System V, dùng các khối 512 " "byte\n" #: src/sync.c:46 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Bắt buộc thay đổi khối lên đĩa, cập nhật siêu khối.\n" "\n" #: src/sync.c:74 msgid "ignoring all arguments" msgstr "đang lờ đi mọi tham số" #: src/system.h:529 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" #: src/system.h:535 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help hiển thị trợ giúp này và thoát\n" #: src/system.h:537 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version đưa ra thông tin phiên bản và thoát\n" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ghi mỗi TẬPTIN ra đầu ra tiêu chuẩn stdout, in dòng cuối cùng đầu tiên.\n" "Khi không có TẬPTIN hoặc khi TẬPTIN là -, đọc đầu vào tiêu chuẩn stdin.\n" "\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before gắn ký tự phân chia trước thay vì sau\n" " -r, --regex biên dịch ký tự phân chia như một biểu thức chính " "quy\n" " -s, --separator=STRING dùng STRING làm ký tự phân chia thay cho dòng " "mới\n" #: src/tac.c:236 src/tac.c:337 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: tìm kiếm seek thất bại" #: src/tac.c:265 msgid "record too large" msgstr "bản ghi quá lớn" #: src/tac.c:459 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "không tạo được tập tin tạm thời %s" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "không mở được %s để ghi" #: src/tac.c:487 src/tac.c:494 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: lỗi ghi nhớ" #: src/tac.c:601 msgid "separator cannot be empty" msgstr "cái phân chia không thể là rỗng" #: src/tail.c:224 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "In ra %d dòng cuối cùng của mỗi TẬPTIN ra đầu ra tiêu chuẩn stdout.\n" "Khi có vài TẬPTIN, thì đầu tiên in ra phần đầu cho biết tên tập tin.\n" "Khi không có TẬPTIN, hoặc khi TẬPTIN là -, đọc đầu vào tiêu chuẩn stdin.\n" "\n" #: src/tail.c:233 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by " "name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry cố mở một tập tin thậm chí nếu không thể\n" " truy cập khi tail bắt đầu chạy hoặc không thể\n" " thể truy cập sau này; có ích khi theo sau một " "tên,\n" " ví dụ, với --follow=tên\n" " -c, --bytes=N đưa ra N byte cuối cùng\n" #: src/tail.c:240 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " in ra dữ liệu đang thêm vào cuối tập tin;\n" " -f, --follow, và --follow=descriptor là\n" " tương đương\n" " -F giống như --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:247 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N đưa ra N dòng cuối cùng, thay vì %d cuối cùng\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " với --follow=name, mở lại một TẬPTIN không có\n" " kích thước thay đổi sau N (mặc định %d) lặp lại\n" " để xem nó có bị bỏ liên kết hay đổi tên không\n" " (đây thường là trường hợp các tập tin bản ghi đã " "quay vòng)\n" #: src/tail.c:258 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID với -f, dừng sau khi tiến trình ID, PID chết\n" " -q, --quiet, --silent không bao giờ đưa ra phần đầu cho biết tên tập " "tin\n" " -s, --sleep-interval=S với -f, tạm dừng khoảng S giây\n" " (mặc định 1.0) giữa các lần lặp lại.\n" " -v, --verbose luôn luôn đưa ra phần đầu cho biết tên tập tin\n" #: src/tail.c:267 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nếu ký tự đầu tiên của N (số byte hoặc số dòng) là một `+', thì\n" "in ra đầu tiên với mục thứ N từ đầu mỗi tập tin, nếu không, in N\n" "mục cuối cùng trong tập tin. N có thể có các đuôi bội số:\n" "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" #: src/tail.c:275 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Với --follow (-f), tail mặc định tới các mô tả tập tin sau, có nghĩa rằng\n" "thậm chí nếu tập tin được tail đã đổi tên, tail sẽ tiếp tục tìm đến phần\n" "cuối của nó. " #: src/tail.c:280 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Tính năng mặc định này không có giá trị khi người dùng thực sự muốn\n" "theo tên thực sự của tập tin, chứ không phải mô tả tập tin (ví dụ, quay\n" "vòng bản ghi). Hãy dùng --follow=name trong trường hợp đó. Nó khiến\n" "tail theo dõi tập tin có tên bằng cách thường xuyên mở nó để xem nó có bị\n" "xóa bỏ hay bị tạo lại bởi chương trình khác hay không.\n" #: src/tail.c:338 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "đang đóng %s (fd=%d)" #: src/tail.c:413 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: không thể tìm seek tới rìa tương đối %s" #: src/tail.c:417 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: không thể tìm seek tới rìa tương đối với cuối %s" #: src/tail.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "`%s' trở thành không thể truy cập" #: src/tail.c:886 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "`%s' thay thế bởi tập tin không thể tail; đầu hàng với tên này" #: src/tail.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "`%s' trở thành có thể truy cập" #: src/tail.c:915 #, fuzzy, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "`%s' xuất hiện; đi theo cuối của tập tin mới" #: src/tail.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "`%s' bị thay thế; đi theo cuối của tập tin mới" #: src/tail.c:1027 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: không thay đổi được chế độ không khối" #: src/tail.c:1068 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: tập tin đã bị cắt bớt" #: src/tail.c:1092 msgid "no files remaining" msgstr "không còn tập tin nào" #: src/tail.c:1325 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: không thể đi theo cuối của dạng này của tập tin; đầu hàng với tên này" #: src/tail.c:1441 #, fuzzy, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "số trong `%s' là quá lớn" #: src/tail.c:1513 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: sai số trạng thái không thay đổi lớn nhất giữa các lần mở" #: src/tail.c:1525 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: sai PID" #: src/tail.c:1544 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: sai số giây" #: src/tail.c:1560 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "" #: src/tail.c:1568 #, fuzzy msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "cảnh báo: --retry chỉ có ích khi theo sau là tên" #: src/tail.c:1572 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "cảnh báo: đã lờ đi PID; --pid=PID chỉ có ích khi theo sau" #: src/tail.c:1575 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "cảnh báo: không hỗ trợ --pid=PID trên hệ thống này" #: src/tail.c:1664 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "không thể theo sau %s một tên" #: src/tail.c:1670 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "" "cảnh báo: theo sau đầu vào tiêu chuẩu stdin một cách không giới hạn là không " "hiệu quả" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Sao chéo đầu vào tiêu chuẩn stdin tới mỗi TẬPTIN, và đồng thời tới stdout.\n" "\n" " -a, --append thêm vào cuối các TẬPTIN chỉ ra, không ghi chèn\n" " -i, --ignore-interrupts lờ đi tín hiệu gián đoạn\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Nếu TẬPTIN là -, sao chép trở lại đầu ra tiêu chuẩn stdout.\n" #: src/test.c:125 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "thiếu tham số ở sau %s" #: src/test.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "số không thích hợp %s" #: src/test.c:242 #, fuzzy msgid "')' expected" msgstr "đã mong đợi ')'\n" #: src/test.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "đã mong đợi ')', tìm thấy %s\n" #: src/test.c:261 src/test.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: đã mong đợi toán tử đơn phân unary\n" #: src/test.c:330 #, fuzzy msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt không chấp nhận -l\n" #: src/test.c:343 #, fuzzy msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef không chấp nhận -l\n" #: src/test.c:359 #, fuzzy msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot không chấp nhận -l\n" #: src/test.c:368 #, fuzzy msgid "unknown binary operator" msgstr "không rõ toán tử nhị phân\n" #: src/test.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: đã mong đợi toán tử nhị phân binary\n" #: src/test.c:694 #, fuzzy msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: test BIỂUTHỨC\n" " hoặc: test\n" " hoặc: [ BIỂUTHỨC ]\n" " hoặc: [ ]\n" " hoặc: [ TÙYCHỌN\n" "Thoát với trạng thái nhận ra bởi BIỂUTHỨC.\n" "\n" #: src/test.c:701 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" #: src/test.c:707 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Theo mặc định, một BIỂUTHỨC bị bỏ qua là sai (false). Nếu không,\n" "BIỂUTHỨC là đúng (true) hoặc sai (false) và đặt giá trị thoát. Nó là một " "trong số:\n" #: src/test.c:712 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( BIỂUTHỨC ) BIỂUTHỨC là đúng (true)\n" " ! BIỂUTHỨC BIỂUTHỨC là sai (false)\n" " BIỂUTHỨC1 -a BIỂUTHỨC2 cả BIỂUTHỨC1 và BIỂUTHỨC2 là đúng (true)\n" " BIỂUTHỨC1 -o BIỂUTHỨC2 BIỂUTHỨC1 hoặc BIỂUTHỨC2 là đúng (true)\n" #: src/test.c:719 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n CHUỖI chiều dài của CHUỖI khác không\n" " CHUỖI tương đương với -n CHUỖI\n" " -z CHUỖI chiều dài của CHUỖI là không\n" " CHUỖI1 = CHUỖI2 các chuỗi bằng nhau\n" " CHUỖI1 != CHUỖI2 các chuỗi khác nhau\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " SỐNGUYÊN1 -eq SỐNGUYÊN2 SỐNGUYÊN1 bằng SỐNGUYÊN2\n" " SỐNGUYÊN1 -ge SỐNGUYÊN2 SỐNGUYÊN1 lớn hơn hoặc bằng SỐNGUYÊN2\n" " SỐNGUYÊN1 -gt SỐNGUYÊN2 SỐNGUYÊN1 lớn hơn SỐNGUYÊN2\n" " SỐNGUYÊN1 -le SỐNGUYÊN2 SỐNGUYÊN1 nhỏ hơn hoặc bằng SỐNGUYÊN2\n" " SỐNGUYÊN1 -lt SỐNGUYÊN2 SỐNGUYÊN1 nhỏ hơn SỐNGUYÊN2\n" " SỐNGUYÊN1 -ne SỐNGUYÊN2 SỐNGUYÊN1 khác (không bằng) SỐNGUYÊN2\n" #: src/test.c:736 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " TẬPTIN1 -ef TẬPTIN2 TẬPTIN1 và TẬPTIN2 có cùng thiết bị và số inode\n" " TẬPTIN1 -nt TẬPTIN2 TẬPTIN1 mới hơn (theo ngày sửa) TẬPTIN2\n" " TẬPTIN1 -ot TẬPTIN2 TẬPTIN1 cũ hơn TẬPTIN2\n" #: src/test.c:742 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b TẬPTIN TẬPTIN tồn tại và là một thiết bị khối\n" " -c TẬPTIN TẬPTIN tồn tại và là thiết bị ký tự\n" " -d TẬPTIN TẬPTIN tồn tại và là thư mục\n" " -e TẬPTIN TẬPTIN tồn tại\n" #: src/test.c:749 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f TẬPTIN TẬPTIN tồn tại và là một tập tin thông thường\n" " -g TẬPTIN TẬPTIN tồn tại và có đặt ID nhóm\n" " -G TẬPTIN TẬPTIN tồn tại và sở hữu bởi ID nhóm hoạt động\n" " -h TẬPTIN TẬPTIN tồn tại và là một liên kết mềm (giống như -L)\n" " -k TẬPTIN TẬPTIN tồn tại và có đặc bit dính sticky\n" #: src/test.c:756 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FILE FILE tồn tại và là một liên kết mềm (giống như -h)\n" " -O FILE FILE tồn tại và sở hữu bởi ID người dùng hoạt động\n" " -p FILE FILE tồn tại và là một đường ống có tên\n" " -r FILE FILE tồn tại và có quyền đọc\n" " -s FILE FILE tồn tại và có kích thước lớn hơn không\n" #: src/test.c:763 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FILE FILE tồn tại và là một socket\n" " -t FD mô tả tập tin FD được mở trên một terminal\n" " -u FILE FILE tồn tại và có đặ bit ID người dùng\n" " -w FILE FILE tồn tại và có quyền ghi\n" " -x FILE FILE tồn tại và có quyền thực hiện (hoặc tìm kiếm)\n" #: src/test.c:770 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Trừ đối với -h và -L, mọi thử nghiệm có liên quan đến TẬPTIN sẽ bỏ tham " "chiếu của\n" "liên kết mềm. Cần thoát các dấu ngoặc (ví dụ, bằng gạch chéo ngược) đối với " "cách shell.\n" "INTERGER có thể đồng thời là -l CHUỖI tính chiều dài của CHUỖI.\n" #: src/test.c:776 msgid "test and/or [" msgstr "" #: src/test.c:831 #, fuzzy msgid "missing `]'" msgstr "thiếu `]'\n" #: src/test.c:846 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "tham số mở rộng %s" #: src/touch.c:112 src/touch.c:318 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "sai định dạng ngày tháng %s" #: src/touch.c:154 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "đang tạo %s" #: src/touch.c:211 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "không touch được %s" #: src/touch.c:217 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "đang đặt thời gian của %s" #: src/touch.c:234 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Cập nhật thời gian truy cập và sửa đổi của mỗi TẬPTIN thành thời gian hiện " "thời.\n" "\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a chỉ thay đổi thời gian truy cập\n" " -c, --no-create không tạo bất kỳ tập tin nào\n" " -d, --date=STRING phân tích STRING và dùng nó thay cho thời gian hiện " "thời\n" " -f (bị lờ đi)\n" " -m chỉ thay đổi thời gian sửa đổi\n" #: src/touch.c:248 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE dùng thời gian của tập tin này thay cho thời gian " "hiện thời\n" " -t STAMP dùng [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] thay cho thời gian hiện " "thời\n" " --time=WORD thay đổi thời gian chỉ ra:\n" " WORD là access, atime, hoặc use: tương đương với -" "a\n" " WORD là modify hoặc mtime: tương đương với -m\n" #: src/touch.c:257 #, fuzzy msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" "\n" "If a FILE is -, touch standard output.\n" msgstr "" "\n" "Chú ý rằng tùy chọn -d và -t chấp nhận các định dạng thời gian khác nhau.\n" #: src/touch.c:344 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "không chỉ ra được thời gian từ vài nguồn" #: src/touch.c:389 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "cảnh báo `touch %s' là cách cũ; hãy dùng `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%" "02d'" #: src/tr.c:290 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... KHỐI1 [KHỐI2]\n" #: src/tr.c:294 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Chuyển đổi, nén, và/hoặc xóa ký tự từ đầu vào tiêu chuẩn stdin,\n" "ghi ra đầu ra tiêu chuẩn stdout.\n" "\n" " -c, -C, --complement phần bù đầu tiên KHỐI1\n" " -d, --delete xóa ký tự trong KHỐI1, không chuyển đổi\n" " -s, --squeeze-repeats thay thế mỗi chuỗi đưa vào của một ký tự lặp\n" " liệt kê trong KHỐI1 bằng lần xuất hiện đơn của\n" " ký tự đó\n" " -t, --truncate-set1 đầu tiên xén KHỐI1 tới chiều dài của KHỐI2\n" #: src/tr.c:307 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Các KHỐI là chuỗi các ký tự. Hầu hết mô tả chúng.\n" "Các chuỗi được biên dịch là:\n" "\n" " \\NNN ký tự với giá trị hệ tám NNN (1 tới 3 chữ số hệ tám)\n" " \\\\ gạch chéo ngược\n" " \\a tiếng chuông BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f ngắt dòng\n" " \\n dòng mới\n" " \\r return\n" " \\t tab ngang\n" #: src/tr.c:321 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tab đúng\n" " CHAR1-CHAR2 mọi ký tự từ CHAR1 tới CHAR2 theo thứ tự tăng dần\n" " [CHAR*] trong KHỐI2, sao chéo CHAR tới chiều dài của KHỐI1\n" " [CHAR*REPEAT] LẶP LẠI sao chép của CHAR, LẶP LẠI hệ tám nếu bằt đầu từ " "0\n" " [:alnum:] mọi chữ cái và chữ số\n" " [:alpha:] mọi chữ cái\n" " [:blank:] mọi khoảng trắng nằm ngang\n" " [:cntrl:] mọi ký tự điều khiển\n" " [:digit:] mọi chữ số\n" #: src/tr.c:332 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] mọi ký tự có thể in, trừ khoảng trắng\n" " [:lower:] mọi chữ cái viết thường\n" " [:print:] mọi ký tự có thể in gồm cả khoảng trắng\n" " [:punct:] mọi ký tự chấm câu\n" " [:space:] mọi khoảng trắng nằm ngang hoặc đứng\n" " [:upper:] mọi chữ cái viết hoa\n" " [:xdigit:] mọi chữ số hệ mười sau\n" " [=CHAR=] mọi ký tự tương đương với CHAR\n" #: src/tr.c:342 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Dịch nếu không đưa ra -d và có cả KHỐI1 và KHỐI2. Chỉ dùng được -t\n" "khi dịch. Mở rộng KHỐI2 tới chuyều dài của KHỐI1 bằng cách lặp lại\n" "ký tự cuối cùng của nó nếu cần thiết. " #: src/tr.c:348 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Các ký tự vượt giới hạn\n" "của KHỐI2 bị lờ đi. Chỉ [:lower:] và [:upper:] được bảo đảm mở rộng\n" "theo thứ tự tăng dần; trong KHỐI2 khi chuyển đổi, chúng chỉ có thể dùng\n" "theo cặp trong trường hợp chuyển kiểu chữ hoa thường. " #: src/tr.c:354 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "-s dùng KHỐI1 nếu\n" "không chuyển đổi hoặc xóa; nếu không sự nén dùng KHỐI2 và xuất\n" "hiện sau sự chuyển đổi hoặc xóa.\n" #: src/tr.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "cảnh báo: thoát hệ tám không rõ ràng \\%c%c%c đang được\n" "\tbiên dịch như chuỗi 2 byte \\0%c%c, `%c'" #: src/tr.c:682 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "vùng-điểmcuối của `%s-%s' đang ở trong thứ tự chuỗi ngược lại" #: src/tr.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "sai số đếm lặp `%s' trong cấu trúc [c*n]" #: src/tr.c:919 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "thiếu tên lớp của ký tự `[::]'" #: src/tr.c:922 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "thiếu ký tự lớp tương đương `[==]'" #: src/tr.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "sai lớp của ký tự `%s'" #: src/tr.c:956 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: tham số lớp tương đương phải là một ký tự đơn" #: src/tr.c:1276 msgid "too many characters in set" msgstr "quá nhiều ký tự trong khối" #: src/tr.c:1424 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "cấu trúc lặp [c*] không được có trong chuỗi1" #: src/tr.c:1434 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "chỉ cấu trúc lặp [c*] có thể nằm trong chuỗi2" #: src/tr.c:1442 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "biểu thức [=c=] không được có trong chuỗi2 khi dịch" #: src/tr.c:1455 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "khi không cắt xén khối1, chuỗi2 phải không rỗng" #: src/tr.c:1464 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "khi dịch với lớp của ký tự đã bổ sung, chuỗi2 phải\n" "ánh xạ mọi ký tự trong miền tới một" #: src/tr.c:1471 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "khi dịch, lớp ký tự có trong chuỗi2 chỉ có thể là `upper' và `lower'" #: src/tr.c:1480 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "cấu trúc [c*] chỉ có thể nằm trong chuỗi2 khi dịch" #: src/tr.c:1732 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Phải đưa ra hai chuỗi khi dịch." #: src/tr.c:1742 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Chỉ được đưa ra một chuỗi khi xóa mà không hạn chế lặp lại." #: src/tr.c:1845 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "sắp hàng sai cấu trúc [:upper:] và/hoặc [:lower:]" #: src/true.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s TÊN\n" " hoặc: %s TÙYCHỌN\n" #: src/true.c:49 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "" #: src/tsort.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN] [TẬPTIN]\n" "Ghi tổng số danh sách đã sắp xếp thích hợp với sự sắp xếp một phần trong " "TẬPTIN.\n" "Khi không có TẬPTIN, hoặc khi TẬPTIN là -, đọc đầu vào tiêu chuẩn stdin.\n" "\n" #: src/tsort.c:474 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: dữ liệu vào chứa một số lẻ các dấu hiệu" #: src/tsort.c:515 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: dữ liệu vào chứa một vòng lặp:" #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]...\n" #: src/tty.c:70 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "In ra tên tập tin của terminal đã kết nối với đầu vào tiêu chuẩn stdin.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet không in gì, chỉ trả lại một trạng thái thoát\n" #: src/tty.c:125 msgid "not a tty" msgstr "không phải một tty" #: src/uname.c:118 #, fuzzy msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "In ra thông tin hiện thời về hệ thống. Khi không có TÙYCHỌN, giống như -s.\n" "\n" " -a, --all in ra mọi thông tin, theo thứ tự sau:\n" " -s, --kernel-name in ra tên nhân\n" " -n, --nodename in ra tên máy trong mạng\n" " -r, --kernel-release in ra bản phát hành nhân\n" #: src/uname.c:127 #, fuzzy msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version in ra phiên bản nhân\n" " -m, --machine in ra tên phần cứng của máy tính\n" " -p, --processor in ra loại của bộ xử lý\n" " -i, --hardware-platform in ra tên kiến trúc phần cứng\n" " -o, --operating-system in ra tên hệ điều hàng\n" #: src/uname.c:236 msgid "cannot get system name" msgstr "không lấy được tên hệ thống" #: src/unexpand.c:125 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Chuyển khoảng trắng trong mỗi TẬPTIN thành tab, ghi ra đầu ra tiêu chuẩn " "stdout.\n" "Khi không có TẬPTIN hoặc khi TẬPTIN là -, đọc đầu vào tiêu chuẩn stdin.\n" "\n" #: src/unexpand.c:133 #, fuzzy msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all chuyển đổi mọi khoảng trắng, thay vì chỉ những khoảng " "trắng đầu tiên\n" " --first-only chỉ chuyển đổi những chuỗi khoảng trắng đầu tiên (ghi " "chèn -a)\n" " -t, --tabs=N tab có N ký tự thay vì 8 (bật dùng -a)\n" " -t, --tabs=LIST dùng danh sách LIST các vị trí tab (bật -a)\n" #: src/unexpand.c:161 msgid "tabs are too far apart" msgstr "tab phân cách nhau quá xa" #: src/unexpand.c:512 #, fuzzy msgid "tab stop value is too large" msgstr "chiều dài tab là quá lớn %s" #: src/uniq.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [VÀO [RA]]\n" #: src/uniq.c:139 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Loại bỏ tất cả trừ những dòng giống nhau liên tiếp từ VÀO (hoặc\n" "từ đầu vào tiêu chuẩn stdin), ghi ra RA (hoặc đầu ra tiêu chuẩn stdout).\n" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count thêm vào trước các dòng số lần lặp lại của chúng\n" " -d, --repeated chỉ in những dòng lặp lại\n" #: src/uniq.c:151 #, fuzzy msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] in mọi dòng lặp lại\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Bỏ giới hạn hoàn thành với các dòng trắng.\n" " -f, --skip-fields=N không so sánh N vùng đầu tiên\n" " -i, --ignore-case lờ đi sự khác nhau về kiểu chữ khi so sánh\n" " -s, --skip-chars=N không so sánh N ký tự đầu tiên\n" " -u, --unique chỉ in những dòng chỉ có một\n" #: src/uniq.c:160 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N không so sánh nhiều hơn N ký tự trên dòng\n" #: src/uniq.c:165 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Khi vùng là một chuỗi các khoảng trắng, thì các ký tự không trắng.\n" "Bỏ qua các vùng trước khi các ký tự.\n" #: src/uniq.c:341 msgid "too many repeated lines" msgstr "quá nhiều dòng lặp lại" #: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "sai số vùng để bỏ qua" #: src/uniq.c:512 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "sai số byte để bỏ qua" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "sai số byte để so sánh" #: src/uniq.c:536 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "in ra mọi dòng giống nhau và lặp lại số đếm là không có ý nghĩa" #: src/unlink.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s TẬPTIN\n" " hoặc: %s TÙYCHỌN\n" #: src/unlink.c:53 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Gọi hàm số unlink để xóa bỏ TẬPTIN chỉ ra.\n" "\n" #: src/unlink.c:91 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "không thể bỏ liên kết %s" #: src/uptime.c:108 msgid "couldn't get boot time" msgstr "không lấy được thời gian khởi động" #: src/uptime.c:116 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " đã chạy %2d:%02d%s " #: src/uptime.c:120 msgid "am" msgstr "sáng" #: src/uptime.c:120 msgid "pm" msgstr "chiều" #: src/uptime.c:122 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " đã chạy ??:???? " #: src/uptime.c:124 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "???? ngày ??:??, " #: src/uptime.c:128 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld ngày" #: src/uptime.c:131 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu người dùng" #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", tải trung bình: %.2f" #: src/uptime.c:179 src/users.c:108 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [ TẬPTIN ]\n" #: src/uptime.c:180 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "In thời gian hiện thời, thời gian hệ thống đã khởi động, số người dùng\n" "trên hệ thống, và số công việc trung bình trong hàng chạy trong 1, 5\n" "và 15 phút cuối cùng. Nếu không chỉ ra TẬPTIN, thì sử\n" "dụng %s. %s là TẬPTIN trong trường hợp chung.\n" "\n" #: src/users.c:109 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Cho biết hiện thời ai đã đăng nhập theo TẬPTIN.\n" "Nếu không đưa ra TẬPTIN, thì sử dụng %s. %s là TẬPTIN chung.\n" "\n" #: src/wc.c:137 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "In dòng mới, từ, và số byte của mỗi TẬPTIN, và tổng số dòng nếu\n" "chỉ ra vài TẬPTIN. Khi không có TẬPTIN, hoặc khi TẬPTIN là -, đọc\n" "đầu vào tiêu chuẩn stdin.\n" " -c, --bytes in số byte\n" " -m, --chars in số ký tự\n" " -l, --lines in số dòng\n" #: src/wc.c:145 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length in ra chiều dài của dòng lớn nhất\n" " -w, --words in ra tổng số từ\n" #: src/wc.c:711 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" #: src/who.c:216 msgid " old " msgstr " cũ " #: src/who.c:441 src/who.c:443 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:456 src/who.c:461 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:458 src/who.c:462 msgid "exit=" msgstr "thoát=" #: src/who.c:499 msgid "clock change" msgstr "thay đổi giờ" #: src/who.c:511 src/who.c:512 msgid "run-level" msgstr "bậc chạy" #: src/who.c:515 src/who.c:516 msgid "last=" msgstr "cuối=" #: src/who.c:547 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# người dùng=%lu\n" #: src/who.c:553 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: src/who.c:553 msgid "LINE" msgstr "ĐƯỜNG" #: src/who.c:553 msgid "TIME" msgstr "THỜIGIAN" #: src/who.c:553 msgid "IDLE" msgstr "DỪNG" #: src/who.c:554 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:554 msgid "COMMENT" msgstr "CHÚTHÍCH" #: src/who.c:554 msgid "EXIT" msgstr "THOÁT" #: src/who.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [ TẬPTIN | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:636 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all giống như -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot thời gian của lần khởi động cuối\n" " -d, --dead in ra các tiến trình chết\n" " -H, --heading in dòng chứa các tiêu đề của cột\n" #: src/who.c:643 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" #: src/who.c:646 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup cố làm hợp tiêu chuẩn tên máy qua DNS\n" " -m chỉ tên máy và người dùng kết hợp với stdin\n" " -p, --process in các tiến trình hoạt động sinh ra bởi init\n" #: src/who.c:651 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count mọi tên đăng nhập và số người dùng đã đăng nhập\n" " -r, --runlevel in mức độ chạy runlevel hiện thời\n" " -s, --short chỉ in tên, dòng và thời gian (mặc định)\n" " -t, --time in thay đổi đồng hồ hệ thống cuối cùng\n" #: src/who.c:657 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg thêm trạng thái thư của người dùng như +, - hoặc ?\n" " -u, --users liệt kê những người dùng đã đăng nhập\n" " --message giống như -T\n" " --writable giống như -T\n" #: src/who.c:665 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Nếu không chỉ ra TẬPTIN, sử dụng %s. %s là TẬPTIN chung.\n" "Nếu đưa ra ARG1 ARG2, coi như là -m: thường là `am i' hoặc `mom likes'.\n" #: src/who.c:765 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "" "Cảnh báo: -i sẽ bị xóa bỏ trong một bản phát hành tới; hãy dùng -u để thay " "thế" #: src/whoami.c:51 #, fuzzy msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "In ra tên người dùng liên kết với id người dùng hiện thời hoạt động.\n" "Giống như id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "không tìm thấy tên cho ID người dùng %u" #: src/yes.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [CHUỖI]...\n" " hoặc: %s TÙYCHỌN\n" #: src/yes.c:52 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "In lặp lại một dòng với tất cả (những) CHUỖI chỉ ra, hoặc `y'.\n" "\n" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "không thay đổi được chủ sở hữu và/hoặc nhóm của %s" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "không chuyển được tới (cd) thư mục %s" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "không lấy được nhóm đăng nhập của số UID" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root không coi `/' là đặc biệt (mặc định)\n" #~ " --preserve-root không thao tác đệ quy trên `/'\n" #~ msgid "" #~ " -e enable interpretation of backslash escapes\n" #~ " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" #~ msgstr "" #~ " -e dùng việc biên dịch ký tự thoát gạch chéo ngược\n" #~ " -E bỏ việc biên dịch ký tự thoát gạch chéo ngược (mặc " #~ "định)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n" #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" #~ msgstr "" #~ "cảnh báo: không thể nhập BRE: `%s': không thể nhập khi dùng `^' làm\n" #~ "ký tự đầu tiên của biểu thức chính quy cơ bản, nó sẽ bị lờ đi" #~ msgid "unrecognized option `-%c'" #~ msgstr "tùy chọn không biết `-%c'" #, fuzzy #~ msgid "cannot return to working directory" #~ msgstr "không thể phục hồi thư mục làm việc hiện thời" #, fuzzy #~ msgid "cannot return to current directory" #~ msgstr "không lấy được thư mục hiện thời" #~ msgid "create symbolic link %s to %s" #~ msgstr "tạo liên kết mềm %s tới %s" #~ msgid "create hard link %s to %s" #~ msgstr "tạo liên kết cứng %s tới %s" #~ msgid "cannot set permissions of directory %s" #~ msgstr "không đặt được quyền hạn cho thư mục %s" #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s" #~ msgstr "không đặt được quyền hạn của fifo %s" #~ msgid "cannot set permissions of %s" #~ msgstr "không đặt được quyền hạn cho %s" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Chương trình này là một phần mềm miễn phí; có thể phân phối lại nó và/" #~ "hoặc\n" #~ "sửa đổi dưới các điều kiện của GNU GPL của tổ chức Phần mềm Miễn phí; " #~ "phiên\n" #~ "bản 2 của Bản quyền, hoặc (theo lựa chọn) bất kỳ phiên bản mới hơn nào.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Chương trình này được phát hành với hy vọng rằng nó sẽ trở nên hữu ích,\n" #~ "nhưng nó KHÔNG KÈM THEO BẤT KỲ SỰ BẢO ĐẢM NÀO, ngay cả những đảm\n" #~ "bảo ngầm hiểu về việc THƯƠNG MẠI HÓA hay PHẢI PHÙ HỢP VỚI MỘT MỤC ĐÍCH\n" #~ "CỤ THỂ NÀO. Hãy tham khảo giấy phép GNU General Public License để biết " #~ "thêm chi tiết.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Có thể nhận được một bản sao của GNU GPL đi kèm chương trình này; nếu\n" #~ "không, hãy viết tới Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - " #~ "Suite\n" #~ "330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgid "cannot chdir from %s to .." #~ msgstr "không thể chdir từ %s tới .." #~ msgid "cannot lstat `.' in %s" #~ msgstr "không thể lstat `.' trong %s" #~ msgid "cannot lstat %s" #~ msgstr "không thể lstat %s" #~ msgid "cannot chdir from %s to %s" #~ msgstr "không chdir được từ %s tới %s" #~ msgid "" #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" #~ " (super-user only; this works only if your " #~ "system\n" #~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n" #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n" #~ msgstr "" #~ "Xoá bỏ (bỏ liên kết) các TẬPTIN.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory bỏ liên kết TẬPTIN, thậm chí nếu là một thư mục " #~ "không\n" #~ " rỗng (chỉ cho root; chỉ làm việc nếu hệ thống " #~ "hỗ trợ\n" #~ " `unlink' cho thư mục không rỗng)\n" #~ " -f, --force lờ đi các tập tin không tồn tại, không bao giờ " #~ "hỏi lại\n" #~ " -i, --interactive hỏi lại người dùng trước khi xóa bỏ\n" #~ msgid "openat: unable to restore working directory" #~ msgstr "openat: không phục hồi được thư mục làm việc hiện thời" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Đây là một phần mềm miễn phí; xin xem mã nguồn để biết về bản quyền\n" #~ "Chương trình KHÔNG KÈM THEO BẤT KỲ SỰ BẢO ĐẢM NÀO, thậm chí\n" #~ "đối với THƯƠNG MẠI HÓA hay PHẢI PHÙ HỢP VỚI MỘT MỤC ĐÍCH\n" #~ "CỤ THỂ NÀO.\n" #~ msgid "closing standard output" #~ msgstr "đang đóng đầu ra tiêu chuẩn" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" #~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Mỗi CHẾĐỘ là một hay một vài chữ cái ugoa, một trong các ký tự +-= và\n" #~ "một hoặc một vài chữ cái rwxXstugo.\n" #~ msgid "cannot overwrite directory %s" #~ msgstr "không ghi chèn được thư mục %s" #~ msgid "" #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" #~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." #~ msgstr "" #~ "cảnh báo: --version-control (-V) đã cũ; hỗ trợ cho nó sẽ bị xóa\n" #~ "bỏ trong một vài bản phát hành tới. Hãy dùng --backup=%s thay thế." #~ msgid "" #~ " %F same as %Y-%m-%d\n" #~ " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" #~ " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" #~ msgstr "" #~ " %F giống như %Y-%m-%d\n" #~ " %g năm với hai chữ số tương ứng với số thứ tự tuần %V\n" #~ " %G năm với bốn chữ số tương ứng với số thứ tự tuần %V\n" #~ msgid "" #~ " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ " %z múi giờ đánh số kiểu RFC-2822 (-0500) (phần mở rộng không tiêu " #~ "chuẩu)\n" #~ " %Z khu vực giờ (v.d., EDT), hoặc không gì cả nếu không tìm thấy\n" #~ "\n" #~ "Theo mặc định, những ngày, giờ nhỏ hơn 10 sẽ được thêm số 0 ở đầu. date\n" #~ "của GNU biết những ký tự sau (nằm giữa `%' và một số điều khiển).\n" #~ "\n" #~ " `-' (gạch ngang) không thêm gì vào đầu\n" #~ " `_' (gạch chân) thêm khoảng trống\n" #~ msgid "" #~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option" #~ msgstr "" #~ "Không được chỉ ra một chuỗi định dạng khi sử dụng tùy chọn --rfc-2822 (R)" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "chưa xác định" #~ msgid "cannot get time of day" #~ msgstr "không lấy được thời gian của ngày" #~ msgid "%s+%s records in\n" #~ msgstr "%s+%s bản ghi vào\n" #~ msgid "%s+%s records out\n" #~ msgstr "%s+%s bản ghi ra\n" #~ msgid "truncated records" #~ msgstr "bản ghi đã cắt bớt" #~ msgid "file offset out of range" #~ msgstr "bộ tập tin vượt quá giới hạn" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" #~ msgstr "tùy chọn `-LIST' đã cũ, dùng `-t LIST'" #~ msgid "`%s' is too large" #~ msgstr "`%s' là số quá lớn" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating failure.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sử dụng: %s [tham số dòng lệnh bị lờ đi]\n" #~ " hoặc: %s TÙYCHỌN\n" #~ "Thoát ra với mã trạng thái chỉ sự thất bại.\n" #~ "\n" #~ "Những tên tùy chọn này có thể không phải viết tắt.\n" #~ "\n" #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" #~ msgstr "tùy chọn `%s' quá cũ; hãy dùng `%s'" #~ msgid "%s: number of bytes is large" #~ msgstr "%s: số byte quá lớn" #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" #~ msgstr "tùy chọn `-%s' đã quá cũ; dùng `-%c %.*s%.*s%s'" #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s" #~ msgstr "không đạt được tem đánh dấu thời gian cho %s" #~ msgid "invalid field number: `%s'" #~ msgstr "sai số của vùng: `%s'" #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'" #~ msgstr "sai số của cho tập tin 1 vùng: `%s'" #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'" #~ msgstr "sai số của cho tập tin 1 vùng: `%s'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" #~ "Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -b, --binary đọc tập tin ở dạng nhị phân binary (mặc định " #~ "trên DOS/Windows)\n" #~ " -c, --check kiểm tra %s tổng dựa vào danh sách đưa ra\n" #~ " -t, --text đọc tập tin ở dạng văn bản (mặc định)\n" #~ "\n" #~ msgid "Only one operand may be specified when using --check." #~ msgstr "Chỉ cho phép đưa ra một tham số khi dùng --check." #~ msgid "cannot get priority" #~ msgstr "không nhận được ưu tiên" #~ msgid "cannot set priority" #~ msgstr "không đặt được ưu tiên" #~ msgid "failed to redirect standard output" #~ msgstr "chuyển hướng đầu ra tiêu chuẩn stdout không thành công" #~ msgid "" #~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" #~ msgstr "" #~ "Chẩn đoán cấu trúc không port được trong TÊN.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability kiểm tra cho mọi hệ thống POSIX, không chỉ hệ thống " #~ "này\n" #~ msgid "column count too large" #~ msgstr "Số đếm dòng quá lớn" #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" #~ msgstr "`--columns=SỐ_CỘT' sai số của cột: `%s'" #~ msgid "" #~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ " version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed file systems\n" #~ "\n" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "* hệ thống tập tin ghi tạm trong các vị trí tạm thời, như máy khách NFS\n" #~ " phiên bản 3\n" #~ "\n" #~ "* hệ thống tập tin nén\n" #~ "\n" #~ "Thêm vào đó sao lưu các hệ thống tập tin và gương ở xa có thể chứa bản\n" #~ "sao của tập tin không thể xóa bỏ, và do đó cho phép phụ hồi tập tin đã\n" #~ "bị xé vụn bởi shred.\n" #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'" #~ msgstr "tùy chọn `-%s' quá cũ, hãy dùng `-l %s'" #~ msgid "" #~ "Display file or file system status.\n" #~ "\n" #~ " -f, --file-system display file system status instead of file " #~ "status\n" #~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" #~ " -L, --dereference follow links\n" #~ " -t, --terse print the information in terse form\n" #~ msgstr "" #~ "Hiển thị trạng thái của tập tin hay hệ thống tập tin.\n" #~ "\n" #~ " -f, --file-system hiển thị trạng thái của hệ thống tập tin thay vì " #~ "tập tin\n" #~ " -c --format=FORMAT dùng FORMAT chỉ ra thay cho định dạng mặc định\n" #~ " -L, --dereference đi theo liên kết\n" #~ " -t, --terse in thông tin ở dạng ngắn gọn\n" #~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead" #~ msgstr "Cảnh báo: `-l' không tán thành; hãy dùng `-L' để thay thế" #~ msgid "invalid argument `%s'" #~ msgstr "tham số sai `%s'" #~ msgid "stdin: read error" #~ msgstr "stdin: lỗi đọc" #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %'" #~ msgstr "tùy chọn `%s' quá cũ; hãy dùng `%s-%c %'" #~ msgid "%s: integer expression expected\n" #~ msgstr "%s: đã mong đợi một biểu thức nguyên\n" #~ msgid "before -lt" #~ msgstr "trước -lt" #~ msgid "after -lt" #~ msgstr "sau -lt" #~ msgid "before -le" #~ msgstr "trước -le" #~ msgid "after -le" #~ msgstr "sau -le" #~ msgid "before -gt" #~ msgstr "trước -gt" #~ msgid "after -gt" #~ msgstr "sau -gt" #~ msgid "before -ge" #~ msgstr "trước -ge" #~ msgid "after -ge" #~ msgstr "sau -ge" #~ msgid "before -ne" #~ msgstr "trước -ne" #~ msgid "after -ne" #~ msgstr "sau -ne" #~ msgid "before -eq" #~ msgstr "trước -eq" #~ msgid "after -eq" #~ msgstr "sau -eq" #~ msgid "after -t" #~ msgstr "sau -t" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating success.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sử dụng: %s [các tham số dòng lệnh bị lờ đi]\n" #~ " hoặc: %s TÙYCHỌN\n" #~ "Thoát với một mã trạng thái cho biết sự thành công.\n" #~ "\n" #~ "Những tên tùy chọn sau không được viết tắt.\n" #~ "\n" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" #~ msgstr "tùy chọn `-LIST' đã cũ; hãy dùng `--first-only -t LIST'" #~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" #~ msgstr "tùy chọn `-%lu' đã cũ; hãy dùng `-f %lu'" #~ msgid "" #~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " (deprecated, use -u)\n" #~ " -l, --login print system login processes\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --idle thêm thời gian dừng dạng GIỜ:PHÚT, . hoặc old\n" #~ " (không tán thành, hãy dùng -u)\n" #~ " -l, --login in ra tiến trình đăng nhập hệ thống\n" #~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n" #~ msgstr "%s: không tìm thấy tên người dùng cho UID %lu\n"