# translation of coreutils-5.3.0.po to Vietnamese # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Phan Vinh Thinh , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-08 11:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-09 16:29+0400\n" "Last-Translator: Phan Vinh Thinh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "tham số sai %s cho %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tham số không rõ ràng %s cho %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Tham số sai là:" #: lib/closeout.c:94 src/cat.c:186 src/cat.c:270 src/cat.c:320 src/cksum.c:256 #: src/expand.c:342 src/expand.c:367 src/head.c:304 src/head.c:354 #: src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:958 src/paste.c:143 src/tail.c:313 #: src/tail.c:1093 src/tr.c:1561 src/tr.c:1781 src/tr.c:1884 #: src/unexpand.c:441 src/unexpand.c:457 msgid "write error" msgstr "lỗi ghi nhớ" #: lib/error.c:123 msgid "Unknown system error" msgstr "Lỗi hệ thống chưa biết" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular empty file" msgstr "tập tin rỗng thông thường" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular file" msgstr "tập tin thông thường" #: lib/file-type.c:46 msgid "directory" msgstr "thư mục" #: lib/file-type.c:49 msgid "block special file" msgstr "tập tin thiết bị khối" #: lib/file-type.c:52 msgid "character special file" msgstr "tập tin thiết bị ký tự" #: lib/file-type.c:55 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:58 msgid "symbolic link" msgstr "liên kết mềm" #: lib/file-type.c:61 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:64 msgid "message queue" msgstr "hàng đợi thư" #: lib/file-type.c:67 msgid "semaphore" msgstr "đèn hiệu" #: lib/file-type.c:70 msgid "shared memory object" msgstr "vật thể bộ nhớ chia sẻ" #: lib/file-type.c:73 msgid "typed memory object" msgstr "vật thể bộ nhớ typed" #: lib/file-type.c:75 msgid "weird file" msgstr "tập tin kỳ lạ" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số nào\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số nào\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn `%s' không yêu cầu tham số\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không đúng -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép một tham số\n" #: lib/human.c:484 msgid "block size" msgstr "kích thước khối" #: lib/makepath.c:63 src/df.c:512 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "trở về thư mục khởi đầu không thành công" #: lib/makepath.c:113 src/copy.c:1353 src/mkdir.c:169 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "không tạo được thư mục %s" #: lib/makepath.c:119 lib/makepath.c:359 src/cp.c:437 src/cp.c:459 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s tồn tại nhưng không phải là một thư mục" #: lib/makepath.c:254 lib/makepath.c:316 lib/makepath.c:378 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "không thay đổi được chủ sở hữu và/hoặc nhóm của %s" #: lib/makepath.c:276 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "không chuyển được tới (cd) thư mục %s" #: lib/makepath.c:330 lib/makepath.c:345 lib/makepath.c:384 src/install.c:517 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "không thay đổi được quyền hạn của %s" #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:233 msgid "memory exhausted" msgstr "cạn bộ nhớ" #: lib/openat.c:70 msgid "openat: unable to record current working directory" msgstr "openat: không ghi nhớ được thư mục làm việc hiện thời" #: lib/openat.c:85 msgid "openat: unable to restore working directory" msgstr "openat: không phục hồi được thư mục làm việc hiện thời" #: lib/quotearg.c:240 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:241 msgid "'" msgstr "'" #: lib/root-dev-ino.h:19 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "thực hiện đệ quy trên %s là rất nguy hiểm" #: lib/root-dev-ino.h:23 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "thực hiện đệ quy trên %s là rất nguy hiểm (cũng như %s)" #: lib/root-dev-ino.h:25 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "hãy dùng --no-preserve-root để bỏ qua kiểm tra này" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:147 msgid "iconv function not usable" msgstr "hàm iconv không thể sử dụng" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "iconv function not available" msgstr "không có hàm iconv" #: lib/unicodeio.c:156 msgid "character out of range" msgstr "ký tự nằm ngoài phạm vi" #: lib/unicodeio.c:219 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "không chuyển đổi được U+%04X thành bảng mã ký tự nội bộ" #: lib/unicodeio.c:221 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "không chuyển đổi được U+%04X thành bảng mã ký tự nội bộ: %s" #: lib/userspec.c:125 msgid "invalid user" msgstr "tên người dùng không đúng" #: lib/userspec.c:126 msgid "invalid group" msgstr "nhóm không đúng" #: lib/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "không lấy được nhóm đăng nhập của số UID" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:81 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Viết bởi %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:85 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Viết bởi %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:89 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Viết bởi %s, %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:95 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:101 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:107 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, %s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:114 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, %s, %s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:121 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, %s, %s, %s.\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:129 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, %s, %s, %s.\n" "%s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, %s, %s, %s.\n" "%s, %s, và những người khác.\n" #: lib/version-etc.c:150 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Đây là một phần mềm miễn phí; xin xem mã nguồn để biết về bản quyền\n" "Chương trình KHÔNG KÈM THEO BẤT KỲ SỰ BẢO ĐẢM NÀO, thậm chí\n" "đối với THƯƠNG MẠI HÓA hay PHẢI PHÙ HỢP VỚI MỘT MỤC ĐÍCH\n" "CỤ THỂ NÀO.\n" #: lib/xfts.c:60 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "tham số sai: %s" #: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:737 msgid "string comparison failed" msgstr "so sánh các chuỗi không thành công" #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:738 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Hãy đặt LC_ALL='C' để giải quyết vấn đề." #: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:740 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Các chuỗi đã so sánh là %s và %s." #: src/basename.c:51 src/cat.c:85 src/chgrp.c:108 src/chmod.c:298 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:265 src/comm.c:69 src/cp.c:155 #: src/csplit.c:1440 src/cut.c:184 src/date.c:117 src/dd.c:362 src/df.c:707 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:43 src/du.c:163 src/echo.c:60 #: src/env.c:114 src/expand.c:106 src/expr.c:94 src/factor.c:70 src/fmt.c:269 #: src/fold.c:64 src/head.c:109 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:83 #: src/install.c:631 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332 #: src/logname.c:40 src/ls.c:4056 src/md5sum.c:127 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:69 src/nl.c:168 #: src/nohup.c:51 src/od.c:297 src/paste.c:412 src/pathchk.c:88 #: src/pinky.c:509 src/pr.c:2751 src/printenv.c:57 src/printf.c:95 #: src/ptx.c:1867 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:102 src/rmdir.c:143 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:153 src/sleep.c:43 #: src/sort.c:273 src/split.c:105 src/stat.c:643 src/stty.c:495 src/su.c:404 #: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:127 src/tail.c:219 src/tee.c:58 #: src/test.c:831 src/touch.c:224 src/tr.c:286 src/tsort.c:85 src/tty.c:65 #: src/uname.c:113 src/unexpand.c:118 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47 #: src/uptime.c:175 src/users.c:103 src/wc.c:128 src/who.c:631 src/whoami.c:46 #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm thông tin.\n" #: src/basename.c:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s TÊN [HẬUTỐ]\n" " hoặc: %s TÙYCHỌN\n" #: src/basename.c:60 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "In ra TÊN không có thành phần thư mục đứng ở đầu.\n" "Nếu chỉ ra, thì còn xóa bỏ HẬUTỐ.\n" "\n" #: src/basename.c:67 src/cat.c:121 src/chgrp.c:156 src/chmod.c:330 #: src/chown.c:151 src/chroot.c:60 src/cksum.c:280 src/comm.c:94 src/cp.c:253 #: src/csplit.c:1482 src/cut.c:235 src/date.c:218 src/dd.c:454 src/df.c:746 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:59 src/du.c:221 src/echo.c:97 #: src/env.c:133 src/expand.c:131 src/expr.c:162 src/factor.c:90 #: src/false.c:43 src/fmt.c:300 src/fold.c:87 src/head.c:144 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:74 src/id.c:104 src/install.c:689 src/join.c:195 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:51 src/ls.c:4197 #: src/md5sum.c:163 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:349 #: src/nice.c:84 src/nl.c:224 src/nohup.c:67 src/od.c:387 src/paste.c:436 #: src/pathchk.c:100 src/pinky.c:536 src/pr.c:2863 src/printenv.c:70 #: src/printf.c:143 src/ptx.c:1914 src/pwd.c:73 src/readlink.c:87 src/rm.c:140 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:218 #: src/sleep.c:59 src/sort.c:344 src/split.c:139 src/stat.c:714 src/stty.c:712 #: src/su.c:425 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:150 src/tail.c:290 #: src/tee.c:75 src/test.c:915 src/touch.c:256 src/tr.c:359 src/true.c:43 #: src/tsort.c:97 src/tty.c:77 src/uname.c:135 src/unexpand.c:142 #: src/uniq.c:170 src/unlink.c:58 src/uptime.c:190 src/users.c:116 #: src/wc.c:150 src/who.c:672 src/whoami.c:58 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Gửi báo cáo lỗi tới <%s>.\n" #: src/basename.c:111 src/chgrp.c:265 src/chmod.c:443 src/chown.c:287 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:288 src/csplit.c:1380 src/dirname.c:86 #: src/expr.c:200 src/join.c:849 src/link.c:83 src/mkdir.c:123 #: src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:143 src/nohup.c:95 src/pathchk.c:139 #: src/printf.c:667 src/readlink.c:146 src/rm.c:230 src/rmdir.c:206 #: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:121 src/stat.c:772 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81 msgid "missing operand" msgstr "thiếu tham số" #: src/basename.c:117 src/comm.c:296 src/cp.c:526 src/date.c:374 #: src/dircolors.c:464 src/dirname.c:92 src/du.c:726 src/hostid.c:82 #: src/hostname.c:120 src/id.c:169 src/install.c:341 src/join.c:739 #: src/link.c:91 src/ln.c:517 src/logname.c:76 src/md5sum.c:636 #: src/mknod.c:154 src/mv.c:467 src/od.c:1835 src/ptx.c:2168 #: src/readlink.c:154 src/seq.c:373 src/split.c:545 src/tr.c:1738 #: src/tsort.c:562 src/tty.c:117 src/uname.c:221 src/uniq.c:447 src/uniq.c:464 #: src/unlink.c:87 src/uptime.c:222 src/users.c:148 src/who.c:828 #: src/whoami.c:84 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "tham số mở rộng %s" #: src/cat.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN] [TẬPTIN]...\n" #: src/cat.c:93 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Nhập (các) TẬPTIN, hoặc dữ liệu vào, đưa kết quả ra đầu ra.\n" "\n" " -A, --show-all tương đương với -vET\n" " -b, --number-nonblank số dòng kết quả không rỗng\n" " -e tương đương với -vE\n" " -E, --show-ends hiển thị $ tại cuối mỗi dòng\n" " -n, --number đánh số tất cả những dòng của kết qủa\n" " -s, --squeeze-blank không bao giờ có hơn một dòng rỗng đơn\n" #: src/cat.c:103 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t tương đương với -vT\n" " -T, --show-tabs hiển thị ký tự TAB ở dạng ^I\n" " -u (bị bỏ qua)\n" " -v, --show-nonprinting dùng ký hiệu ^ và M- cho LFD và TAB\n" #: src/cat.c:111 src/fmt.c:296 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Khi không có TẬPTIN, hoặc khi TẬPTIN là -, đọc dữ liệu nhập vào.\n" #: src/cat.c:116 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary sử dụng nhị phân ghi ra thiết bị kênh giao tác.\n" "\n" #: src/cat.c:309 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "không thực hiện được ioctl trên `%s'" #: src/cat.c:650 src/dd.c:1487 src/sort.c:265 src/tee.c:157 src/yes.c:92 msgid "standard output" msgstr "đầu ra tiêu chuẩn" #: src/cat.c:781 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: tập tin đầu vào là tập tin đầu ra" #: src/cat.c:846 msgid "closing standard input" msgstr "đang đóng đầu vào tiêu chuẩn" #: src/cat.c:849 msgid "closing standard output" msgstr "đang đóng đầu ra tiêu chuẩn" #: src/chgrp.c:95 src/install.c:616 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "nhóm không đúng %s" #: src/chgrp.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... NHÓM TẬP TIN...\n" " hoặc: %s [TÙYCHỌN]... --reference=RFILE TẬPTIN...\n" #: src/chgrp.c:117 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the default)\n" msgstr "" "Thay đổi nhóm của mỗi TẬPTIN thành NHÓM.\n" "Khi có --reference, thay đổi nhóm của mỗi TẬPTIN thành nhóm của RFILE.\n" "\n" " -c, --changes giống verbose nhưng chỉ thông báo khi có thay đổi\n" " --dereference ảnh hưởng đích đến của mỗi liên kết mềm,\n" " chứ không ảnh hưởng bản thân nó (là mặc định)\n" #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference ảnh hưởng liên kết mềm chứ không ảnh hưởng tập tin\n" " đích (chỉ có tác dụng trên hệ thống có thể thay đổi\n" " quyền sở hữu của một liên kết mềm)\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root không coi `/' là đặc biệt (mặc định)\n" " --preserve-root không thao tác đệ quy trên `/'\n" #: src/chgrp.c:134 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet bỏ qua phần lớn các thông báo lỗi\n" " --reference=RFILE sử dụng nhóm của RFILE thay cho giá trị\n" " NHÓM chỉ ra\n" " -R, --recursive thực hiện đệ quy trên tập tin và thư mục\n" " -v, --verbose đưa ra thông tin chuẩn đoán cho mọi tập tin\n" "\n" #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Những tùy chọn sau sửa đổi cách đi qua cây thư mục khi có tùy chọn -R.\n" "Nếu chỉ ra hai tùy chọn trở nên, thì chỉ tùy chọn cuối có ảnh hưởng.\n" "\n" " -H nếu tham số dòng lệnh là liên kết mềm tới một\n" " thư mục, thì đi qua nó\n" " -L đi qua mọi liên kết mềm tới một thư mục\n" " encountered\n" " -P không đi qua bất kỳ liên kết mềm nào (mặc định)\n" "\n" #: src/chgrp.c:246 src/chown.c:268 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference cần -H hoặc -L" #: src/chgrp.c:252 src/chown.c:274 msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h yêu cầu -P" #: src/chgrp.c:267 src/chmod.c:445 src/chown.c:289 src/comm.c:290 #: src/csplit.c:1382 src/join.c:851 src/link.c:85 src/mknod.c:145 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "thiếu tham số ở sau %s" #: src/chgrp.c:275 src/chmod.c:457 src/chmod.c:465 src/chown.c:297 #: src/chown.c:326 src/cp.c:298 src/pwd.c:280 src/rm.c:240 src/touch.c:158 #: src/touch.c:346 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "lấy thuộc tính của %s không thành công" #: src/chmod.c:120 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "đang lấy thuộc tính mới của %s" #: src/chmod.c:142 src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "liên kết mềm %s hoặc đích của liên kết đã thay đổi\n" #: src/chmod.c:152 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "chế độ của %s thay đổi thành %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:155 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "thay đổi chế độ của %s thay đổi thành %04lo (%s) không thành công\n" #: src/chmod.c:158 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "chế độ của %s vẫn là %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:188 src/chown-core.c:278 src/copy.c:159 src/du.c:346 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "không thể truy cập %s" #: src/chmod.c:193 src/chown-core.c:283 src/du.c:351 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chmod.c:198 src/chown-core.c:288 src/du.c:357 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "không đọc được thư mục %s" #: src/chmod.c:227 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "thay đổi quyền hạn của %s" #: src/chmod.c:277 src/chown-core.c:472 src/du.c:505 msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read không thành công" #: src/chmod.c:302 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... CHẾĐỘ[,CHẾĐỘ]... TẬPTIN...\n" " hoặc: %s [TÙYCHỌN]... DẠNG-HỆ-TÁM TẬPTIN...\n" " hoặc: %s [TÙYCHỌN]... --reference=TẬPTIN-CẤUHÌNH TẬPTIN...\n" #: src/chmod.c:308 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Thay đổi chế độ của mỗi TẬPTIN thành CHẾĐỘ.\n" "\n" " -c, --changes giống verbose nhưng chỉ báo cáo khi có thay đổi\n" #: src/chmod.c:313 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root không coi `/' là đặc biệt (mặc định)\n" " --preserve-root không thao tác đệ quy trên `/'\n" #: src/chmod.c:317 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet bỏ qua phần lớn các thông báo lỗi\n" " -v, --verbose đưa ra thông tin chuẩn đoán cho mọi tập tin\n" " --reference=RFILE dùng chế độ của RFILE thay cho CHẾĐỘ\n" " -R, --recursive thực hiện đệ quy trên tập tin và thư mục\n" #: src/chmod.c:325 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" " Mỗi CHẾĐỘ là một hay một vài chữ cái ugoa, một trong các ký tự +-= và\n" "một hoặc một vài chữ cái rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:432 msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "không thể kết hợp chế độ và tùy chọn --reference" #: src/chmod.c:453 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "chế độ sai: %s" #: src/chown-core.c:142 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "đã thay quyền sở hữu của %s thành %s\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "đã thay nhóm của %s thành %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "không thay đổi quyền sở hữu của %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "thay quyền sở hữu của %s thành %s không thành công\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "thay nhóm của %s thành %s không thành công\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "thay quyền sở hữu của %s không thành công\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "quyền sở hữu của %s vẫn là của %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "nhóm của %s vẫn là %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "quyền sở hữu của %s được giữ nguyên\n" #: src/chown-core.c:318 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "không truy cập được giá trị của %s" #: src/chown-core.c:405 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "đang thay đổi quyền sở hữu của %s" #: src/chown-core.c:406 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "đang thay đổi nhóm của %s" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [CHỦSỞHỮU][:[NHÓM]] TẬPTIN...\n" " hoặc: %s [TÙYCHỌN]... --reference=RFILE TẬPTIN...\n" #: src/chown.c:99 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the default)\n" msgstr "" "Thay đổi người sở hữu và/hoặc nhóm của mỗi TẬPTIN thành NGƯỜISỞHỮU và/hoặc\n" "NHÓM. Với --reference, thay đổi người sở hữu vào nhóm của mỗi TẬPTIN thành\n" "như RFILE.\n" "\n" " -c, --changes giống verbose nhưng chỉ báo cáo khi có thay đổi\n" " --dereference ảnh hưởng đích đến của mỗi liên kết mềm\n" " chứ không ảnh hưởng bản thân nó (là mặc định)\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " chỉ thay đổi chủ sở hữu và/hoặc nhóm của mỗi tập\n" " tin nếu chủ sở hữu và/hoặc nhóm tương ứng với mẫu chỉ\n" " ra ở đây. Có thể bỏ qua một trong hai tham số nếu\n" " chỉ yêu cầu tương ứng cái còn lại.\n" #: src/chown.c:123 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet bỏ qua phần lớn các thông báo lỗi\n" " --reference=RFILE dùng chủ sở hữu và nhóm của RFILE thay\n" " cho giá trị CHỦSỞHỮU:NHÓM chỉ ra\n" " -R, --recursive thực hiện đệ quy trên tập tin và thư mục\n" " -v, --verbose đưa ra thông tin chuẩn đoán cho mọi tập tin\n" #: src/chown.c:145 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Chưa thay đổi hoặc thiếu chủ sở hữu. Chưa thay đổi hoặc thiếu Nhóm, nhưng\n" "đã thay đổi thành nhóm đăng nhập nếu đặt một `:' sau CHỦSỞHỮU.\n" "CHỦSỞHỮU và NHÓM có thể là các giá trị số hoặc tên bình thường.\n" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s ROOTMỚI [CÂULỆNH...]\n" " hoặc: %s TÙYCHỌN\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "Chạy CÂULỆNH với thư mục gốc (root) là ROOTMỚI.\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Nếu không đưa ra câu lệnh, thì chạy ``${SHELL} -i'' (mặc định: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "không thay đổi được thư mục gốc (root) thành %s" #: src/chroot.c:92 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "không chuyển được tới thư mục gốc (root)" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:181 src/setuidgid.c:124 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "không chạy được câu lệnh %s" #: src/cksum.c:221 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: tập tin quá dài" #: src/cksum.c:269 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TẬPTIN]...\n" " hoặc: %s [TÙYCHỌN]\n" #: src/cksum.c:274 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "In ra tổng kiểm tra CRC và số byte của mỗi TẬPTIN.\n" "\n" #: src/comm.c:73 src/join.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... TẬPTIN1 TẬPTIN2\n" #: src/comm.c:77 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "So sánh hai tập tin đã sắp xếp TẬPTIN1 và TẬPTIN2 theo từng dòng.\n" #: src/comm.c:80 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Khi không có tùy chọn, đưa ra kết quả trong ba cột. Cột thứ nhất là\n" "những dòng chỉ có trong TẬPTIN1, cột thứ hai chứa những dòng chỉ\n" "có trong TẬPTIN2, và cột thứ ba chứa những dòng có chung trong chúng.\n" #: src/comm.c:86 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 bỏ đi những dòng chỉ có trong TẬPTIN1\n" " -2 bỏ đi những dòng chỉ có trong TẬPTIN2\n" " -3 bỏ đi những dòng có trong cả hai tập tin\n" #: src/copy.c:221 src/du.c:734 src/fmt.c:431 src/head.c:866 src/tac.c:536 #: src/tail.c:1299 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "không mở được %s để đọc" #: src/copy.c:227 src/copy.c:281 src/copy.c:301 src/dd.c:1516 src/tail.c:1131 #: src/tail.c:1201 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "không fstat được %s" #: src/copy.c:237 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "bỏ qua tập tin %s, vì đã thay thế nó trong khi sao chép" #: src/copy.c:257 src/copy.c:892 src/copy.c:1088 src/copy.c:1189 src/ln.c:306 #: src/remove.c:763 src/remove.c:815 src/remove.c:936 src/remove.c:1063 #: src/remove.c:1182 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "không xóa bỏ được %s" #: src/copy.c:272 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "không tạo được tập tin thông thường %s" #: src/copy.c:330 src/dd.c:1017 src/dd.c:1276 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "đang đọc %s" #: src/copy.c:364 src/head.c:437 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "không lseek được %s" #: src/copy.c:379 src/copy.c:403 src/dd.c:1333 src/dd.c:1395 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "đang ghi %s" #: src/copy.c:411 src/copy.c:417 src/head.c:874 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "đang đóng %s" #: src/copy.c:636 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: ghi chèn %s, ghi đè chế độ %04lo? " #: src/copy.c:642 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: ghi chèn %s? " #: src/copy.c:836 src/copy.c:874 src/df.c:489 src/stat.c:600 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "không stat được %s" #: src/copy.c:846 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "bỏ quên thư mục %s" #: src/copy.c:860 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "cảnh báo: chỉ ra tập tin nguồn %s vài lần" #: src/copy.c:905 src/ln.c:231 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s và %s chỉ là một tập tin" #: src/copy.c:915 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "không ghi chèn được thư mục không rỗng %s bằng thư mục %s" #: src/copy.c:932 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "sẽ không ghi chèn %s vừa mới tạo bằng %s" #: src/copy.c:943 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "không ghi chèn được thư mục %s bằng cái không phải thư mục" #: src/copy.c:1016 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "không ghi chèn được thư mục %s" #: src/copy.c:1025 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "không di chuyển được thư mục tới cái không phải thư mục: %s -> %s" #: src/copy.c:1046 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "sao lưu %s sẽ phá hủy nguồn; không di chuyển %s" #: src/copy.c:1047 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "sao lưu %s sẽ phá hủy nguồn; không sao chép %s" #: src/copy.c:1066 src/ln.c:261 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "không sao lưu được %s" #: src/copy.c:1103 src/ln.c:277 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (sao lưu: %s)" #: src/copy.c:1166 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "không sao chép được một thư mục, %s, vào chính nó, %s" #: src/copy.c:1173 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "sẽ không tạo liên kết cứng %s tới thư mục %s" #: src/copy.c:1197 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "không tạo được liên kết cứng %s tới %s" #: src/copy.c:1251 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "không di chuyển được %s tới một thư mục con của chính nó, %s" #: src/copy.c:1294 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "không di chuyển được %s tới %s" #: src/copy.c:1306 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "di chuyển giữa các thiết bị thất bại: %s tới %s; không xóa bỏ được đích" #: src/copy.c:1334 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "không sao chép được liên kết mềm vòng tròn %s" #: src/copy.c:1411 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: chỉ tạo được liên kết mềm tương đối trong thư mục hiện thời" #: src/copy.c:1418 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "không tạo được liên kết mềm %s tới %s" #: src/copy.c:1429 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "không tạo được liên kết %s" #: src/copy.c:1451 src/mkfifo.c:132 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "không tạo được fifo %s" #: src/copy.c:1462 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "không tạo được tập tin đặc biệt %s" #: src/copy.c:1474 src/ls.c:2702 src/stat.c:387 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "không đọc được liên kết mềm %s" #: src/copy.c:1500 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "không tạo được liên kết mềm %s" #: src/copy.c:1516 src/copy.c:1577 src/cp.c:332 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "giữ quyền sở hữu của %s không thành công" #: src/copy.c:1531 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s có loại tập tin chưa biết đến" #: src/copy.c:1564 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "giữ các thời gian cho %s" #: src/copy.c:1589 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "tìm kiếm tập tin %s không thành công" #: src/copy.c:1594 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "giữ nguồn tác giả của %s không thành công" #: src/copy.c:1613 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "thiết lập quyền hạn cho %s" #: src/copy.c:1635 src/ln.c:323 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "bỏ sao lưu %s không thành công" #: src/copy.c:1639 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (bỏ sao lưu)\n" #: src/cp.c:159 src/mv.c:298 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [-T] NGUỒN ĐÍCH\n" " hoặc: %s [TÙYCHỌN]... NGUỒN... THƯMỤC\n" " hoặc: %s [TÙYCHỌN]... -t THƯMỤC NGUỒN...\n" #: src/cp.c:165 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Sao chép NGUỒN tới ĐÍCH hoặc nhiều NGUỒN tới THƯMỤC.\n" "\n" #: src/cp.c:169 src/csplit.c:1453 src/cut.c:196 src/df.c:717 src/du.c:175 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:279 src/fold.c:77 src/head.c:123 #: src/install.c:648 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4066 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:426 #: src/pr.c:2764 src/ptx.c:1879 src/shred.c:163 src/sort.c:287 src/split.c:119 #: src/tac.c:140 src/tail.c:233 src/touch.c:233 src/unexpand.c:131 #: src/uniq.c:144 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Tham số cho tùy chọn dài cũng là tham số cho các tùy chọn ngắn.\n" #: src/cp.c:172 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive giống như -dpR\n" " --backup[=CONTROL] tạo sao lưu cho mỗi tập tin đích\n" " -b giống --backup nhưng không chấp nhận một tham số\n" " --copy-contents sao chép nội dung của tập tin đặc biệt khi đệ quy\n" " -d giống như --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:179 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference không bao giờ đi theo liên kết mềm\n" " -f, --force nếu không mở được tập tin đích thì xóa bỏ nó\n" " và thử lại\n" " -i, --interactive hỏi lại trước khi ghi chèn\n" " -H đi theo các liên kết mềm của dòng lệnh\n" #: src/cp.c:186 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link tạo liên kết thay cho việc sao chép\n" " -L, --dereference luôn luôn đi theo liên kết mềm\n" " -p giống như --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] giữ các thuộc tính chỉ ra (mặc định:\n" " mode,ownership,timestamps), nếu có thể\n" " cả thuộc tính phụ: links, all\n" #: src/cp.c:194 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST không giữ các thuộc tính chỉ ra\n" " --parents thêm đường dẫn nguồn vào THƯMỤC\n" " -P giống như `--no-dereference'\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive sao chép đệ quy các thư mục\n" " --remove-destination xóa bỏ mỗi tập tin đích đến nếu có trước khi\n" " mở nó (ngược lại với --force)\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} chỉ ra cách điều khiển câu trả lời khi\n" " tồn tại tập tin đích\n" " --sparse=WHEN điều khiển việc tạo tập tin sparse \n" " --strip-trailing-slashes xóa bỏ mọi dấu gạch chéo từ mỗi tham số\n" " NGUỒN\n" #: src/cp.c:211 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link tạo liên kết mềm thay cho việc sao chép\n" " -S, --suffix=SUFFIX thay cho hậu tố thường dùng để sao lưu\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY sao chép mọi tham số NGUỒN vào THƯ MỤC\n" " -T, --no-target-directory coi ĐÍCH là một tập tin thông thường\n" #: src/cp.c:217 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update chỉ sao chép nếu tập tin NGUỒN mới hơn\n" " tập tin đích đến hoặc khi thiếu tập tin đích\n" " đến\n" " -v, --verbose cho biết cụ thể những gì đã thực hiện\n" " -x, --one-file-system chỉ thực hiện trên hệ thống tập tin này\n" #: src/cp.c:226 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Theo mặc định, tập tin NGUỒN nhận ra thô sơ và tập tin ĐÍCH tương ứng\n" "cũng được sparse. Tính năng này lựa chọn bởi --sparse=auto. Hãy chỉ ra\n" "--sparse=always để tạo một ĐÍCH sparse kể cả khi tập tin ĐÍCH chứa một\n" "chuỗi byte không dài.\n" "Hãy dùng --sparse=never để ngăn chặn việc tạo các tập tin sparse.\n" "\n" #: src/cp.c:235 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Hậu tố để sao lưu là `~', trừ khi đặt --suffix hoặc SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Phương pháp điều khiển phiên bản có thể chọn qua tùy chọn --backup hoặc\n" "qua biến môi trường VERSION_CONTROL. Đây là các giá trị:\n" "\n" #: src/cp.c:241 src/install.c:683 src/ln.c:384 src/mv.c:343 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off không bao giờ tạo sao lưu (dù đưa ra --backup)\n" " numbered, t tạo các sao lưu đã đánh số\n" " existing, nil đánh số nếu có sao lưu đánh số, nếu không thì như thông thường\n" " simple, never luôn luôn tạo sao lưu thông thường\n" #: src/cp.c:247 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Như một trường hợp đặc biệt, cp tạo bản sao của NGUỒN khi bắt buộc và\n" "khi đưa ra tùy chọn sao lưu và NGUỒN và ĐÍCH cùng là một tên cho một tập\n" "tin thông thường.\n" #: src/cp.c:318 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "giữ các thời gian cho %s không thành công" #: src/cp.c:342 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "giữ quyền hạn cho %s không thành công" #: src/cp.c:425 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "không tạo được thư mục %s" #: src/cp.c:489 src/cp.c:949 src/install.c:186 src/install.c:287 src/ln.c:145 #: src/ln.c:172 src/ln.c:205 src/ln.c:470 src/mv.c:165 src/mv.c:419 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "đang truy cập %s" #: src/cp.c:493 src/cp.c:536 src/cp.c:951 src/install.c:188 src/install.c:289 #: src/install.c:350 src/ln.c:147 src/ln.c:472 src/ln.c:528 src/mv.c:167 #: src/mv.c:421 src/mv.c:476 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "đích %s không phải là một thư mục" #: src/cp.c:511 src/install.c:326 src/ln.c:500 src/mv.c:452 src/shred.c:1667 #: src/touch.c:407 msgid "missing file operand" msgstr "thiếu tham số tập tin" #: src/cp.c:513 src/install.c:328 src/ln.c:514 src/mv.c:454 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "thiếu tham số tập tin đích đến ở sau %s" #: src/cp.c:522 src/install.c:337 src/mv.c:463 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "Không kết hợp được --target-directory (-t) và --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:640 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "khi giữ đường dẫn, đích đến phải là một thư mục" #: src/cp.c:843 src/install.c:235 src/ln.c:430 src/mv.c:389 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "cảnh báo: --version-control (-V) đã cũ; hỗ trợ cho nó sẽ bị xóa\n" "bỏ trong một vài bản phát hành tới. Hãy dùng --backup=%s thay thế." #: src/cp.c:937 src/ln.c:460 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "không hỗ trợ liên kết mềm trên hệ thống này" #: src/cp.c:944 src/install.c:282 src/ln.c:465 src/mv.c:414 msgid "multiple target directories specified" msgstr "đã chỉ ra nhiều thư mục đích đến" #: src/cp.c:989 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "không tạo được đồng thời liên kết mềm và cứng" #: src/cp.c:997 src/install.c:316 src/ln.c:541 src/mv.c:484 msgid "backup type" msgstr "kiểu sao lưu" #: src/csplit.c:283 src/csplit.c:1429 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57 #: src/tee.c:201 src/tr.c:1585 msgid "read error" msgstr "lỗi đọc" #: src/csplit.c:533 msgid "input disappeared" msgstr "đầu vào đã biến mất" #: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: số dòng vượt quá giới hạn" #: src/csplit.c:707 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: `%s': số dòng vượt quá giới hạn" #: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " khi lặp lại %s\n" #: src/csplit.c:753 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: `%s': không tìm thấy tương ứng" #: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/tac.c:269 msgid "error in regular expression search" msgstr "lỗi trong biểu thức chính quy tìm kiếm" #: src/csplit.c:977 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "lỗi ghi nhớ cho `%s'" #: src/csplit.c:1053 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: chờ đợi một số nguyên sau phân cách" #: src/csplit.c:1069 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: yêu cầu `}' trong số đếm lặp lại" #: src/csplit.c:1079 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: yêu cầu số nguyên giữa `{' và `}'" #: src/csplit.c:1106 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: thiếu phân cách đóng `%c'" #: src/csplit.c:1122 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: biểu thức chính quy không hợp lệ: %s" #: src/csplit.c:1155 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: mẫu pattern sai" #: src/csplit.c:1158 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: số dòng phải lớn hơn không" #: src/csplit.c:1164 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "số dòng `%s' nhỏ hơn số dòng đứng trước, %s" #: src/csplit.c:1170 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "cảnh bảo: số dòng `%s' giống với số dòng đứng trước" #: src/csplit.c:1223 msgid "invalid format width" msgstr "định dạng chiều dài sai" #: src/csplit.c:1244 msgid "invalid format precision" msgstr "định dạng độ chính xác sai" #: src/csplit.c:1265 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "thiếu sự xác định hậu tố để chuyển đổi" #: src/csplit.c:1271 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "xác định hậu tố để chuyển đổi sai: %c" #: src/csplit.c:1274 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "xác định hậu tố để chuyển đổi sai: \\%.3o" #: src/csplit.c:1297 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "quá nhiều sự xác định hậu tố để chuyển đổi %%" #: src/csplit.c:1312 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "thiếu %% sự xác định hậu tố để chuyển đổi" #: src/csplit.c:1356 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: số sai" #: src/csplit.c:1444 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... MẪU TẬPTIN...\n" #: src/csplit.c:1448 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Đưa ra các phần của TẬPTIN phân chia bởi (các) MẪU thành các tập tin `xx00',\n" "`xx01', ..., và in ra kích thước theo byte của mỗi phần.\n" "\n" #: src/csplit.c:1456 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT dùng sprintf FORMAT thay cho %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX dùng PREFIX thay cho `xx'\n" " -k, --keep-files không xóa bỏ tập tin thu được khi có lỗi\n" #: src/csplit.c:1461 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DIGITS dùng số chữ số DIGITS thay cho 2\n" " -s, --quiet, --silent không in ra kích thước theo byte của mỗi phần\n" " -z, --elide-empty-files xóa bỏ tập tin thu được rỗng\n" #: src/csplit.c:1468 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Đọc đầu vào tiêu chuẩn nếu TẬPTIN là -. Mỗi MẪU có thể là:\n" #: src/csplit.c:1472 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " INTEGER sao chép nhưng không thêm số thứ tự của dòng\n" " /REGEXP/[OFFSET] sao chép nhưng không thêm một dòng tương ứng\n" " %REGEXP%[OFFSET] nhảy tới nhưng không thêm một dòng tương ứng\n" " {INTEGER} lặp lại mẫu trước INTERGER lần\n" " {*} lặp lại mẫu trước theo khả năng cao nhất\n" "\n" "Cần một dòng OFFSET `+' hoặc `-' ở sau một số nguyên dương.\n" #: src/cut.c:188 src/df.c:711 src/expand.c:110 src/fold.c:68 src/head.c:113 #: src/ls.c:4060 src/nl.c:172 src/paste.c:416 src/pr.c:2755 src/sort.c:277 #: src/sum.c:59 src/tac.c:131 src/tail.c:223 src/tee.c:62 src/unexpand.c:122 #: src/wc.c:132 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [TẬPTIN]...\n" #: src/cut.c:192 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "In ra đầu ra tiêu chuẩn phần đã chọn của các dòng từ mỗi TẬPTIN.\n" "\n" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LIST chỉ chọn những byte này\n" " -c, --characters=LIST chỉ chọn những ký tự này\n" " -d, --delimiter=DELIM sử dụng DELIM làm phân cách thay cho TAB\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIST chỉ chọn những vùng này, đồng thời in mọi\n" " dòng không có ký tự phân cách, trừ khi đưa\n" " ra tùy chọn -s\n" " -n (bị lờ đi)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement bổ sung các byte, ký tự hoặc vùng\n" " đã chọn.\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited không in ra những dòng không có ký tự phân cách\n" " --output-delimiter=STRING dùng STRING là ký tự phân cách cho\n" " kết quả in ra. Mặc định là ký tự phân cách đầu vào\n" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sử dụng một và chỉ một trong số -b, -c hoặc -f. Mỗi LIST là một vùng\n" "hoặc vài vùng phân cách nhau bởi dấu phẩy. Ghi đầu vào đã chọn\n" "theo thứ tự mà chúng được đọc và chỉ ghi đúng một lần.\n" "Mỗi vùng là một trong:\n" "\n" " N Byte, ký tự, vùng thứ N đếm từ 1\n" " N- Từ byte, ký tự, vùng thứ N đến cuối dòng\n" " N-M Từ byte, ký tự hoặc vùng thứ N tới M (tính cả M)\n" " -M Từ byte, ký tự, vùng đầu tiên tới thứ M (tính cả M)\n" "\n" "Khi không có TẬPTIN, hoặc khi TẬPTIN là -, đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" #: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:481 msgid "invalid byte or field list" msgstr "danh sách byte hoặc vùng sai" #: src/cut.c:469 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "bộ byte %s là quá lớn" #: src/cut.c:472 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "số vùng %s là quá lớn" #: src/cut.c:776 src/cut.c:784 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "chỉ có thể đưa ra một dạng danh sách" #: src/cut.c:793 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "phân cách phải là một ký tự đơn" #: src/cut.c:828 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "cần chỉ ra danh sách các byte, ký tự, hoặc vùng" #: src/cut.c:831 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "chỉ đưa ra phân cách dữ liệu vào khi thực hiện với vùng" #: src/cut.c:835 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "bỏ đi các dòng không phân cách chỉ có tác dụng\n" "\tkhi thực hiện với vùng" #: src/cut.c:851 msgid "missing list of fields" msgstr "thiếu danh sách các vùng" #: src/cut.c:853 msgid "missing list of positions" msgstr "thiếu danh sách các vị trí" #: src/date.c:121 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [+ĐỊNHDẠNG]\n" " hoặc: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:126 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n" " `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" msgstr "" "Hiển thị thời gian hiện thời trong ĐỊNHDẠNG đưa ra, hoặc đặt ngày của hệ thống.\n" "\n" " -d, --date=STRING hiển thị thời gian theo STRING, không phải `now'\n" " -f, --file=DATEFILE giống --date một lần cho mỗi dòng của DATEFILE\n" " --iso-8601[=TIMESPEC] đưa ra ngày/giờ ở dạng ISO 8601.\n" " TIMESPEC=`date' chỉ cho ngày (mặc định),\n" " `hours', `minutes', `seconds', hoặc `ns' cho ngày và\n" " thời gian với độ chính xác đã chỉ.\n" #: src/date.c:136 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE hiển thị lần sửa cuối cùng của FILE\n" " -R, --rfc-2822 đưa ra ngày tháng dạng tương thích RFC-2822\n" " -s, --set=STRING đặt thời gian theo STRING\n" " -u, --utc, --universal in ra hoặc đặt Coordinated Universal Time\n" #: src/date.c:144 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "ĐỊNHDẠNG điều khiển kết quả in ra. Tùy chọn đúng duy nhất cho dạng\n" "thứ thứ hai chỉ ra Coordinated Universal Time. Các chuỗi được biên dịch:\n" "\n" " %% một chữ cái %\n" " %a tên viết tắt của ngày trong tuần của locale (Th 3..CN)\n" #: src/date.c:152 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A tên đầy đủ của ngày trong tuần của locale (Thứ hai..Chủ nhật)\n" " %b tên ngắn gọn của các tháng của locale (Thg 1..Thg 12)\n" " %B tên đầy đủ của các tháng của locale (Tháng một..Tháng mười hai)\n" " %c thời gian và ngày của locale (14:36:33 MSD Thứ ba 26 Thg 4 2005)\n" #: src/date.c:158 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C thế kỷ (năm chia cho 100 và rút gọn thành số nguyên) [00-99]\n" " %d ngày của tháng (01..31)\n" " %D ngày (mm/dd/yy)\n" " %e ngày của tháng, để trống thay cho việc dùng 0 ( 1..31)\n" #: src/date.c:164 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F giống như %Y-%m-%d\n" " %g năm với hai chữ số tương ứng với số thứ tự tuần %V\n" " %G năm với bốn chữ số tương ứng với số thứ tự tuần %V\n" #: src/date.c:169 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h giống như %b\n" " %H giờ (00..23)\n" " %I giờ (01..12)\n" " %j ngày của năm (001..366)\n" #: src/date.c:175 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k giờ ( 0..23)\n" " %l giờ ( 1..12)\n" " %m tháng (01..12)\n" " %M phút (00..59)\n" #: src/date.c:181 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n một dòng mới\n" " %N nanô giây (000000000..999999999)\n" " %p chỉ ra AM hoặc PM viết hoa của locale (rỗng trong nhiều locale)\n" " %P chỉ ra am hoặc pm viết thường của locale (rỗng trong nhiều locale)\n" " %r thời gian, tính theo 12 giờ (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R thời gian, tính theo 24 giờ (hh:mm)\n" " %s số giây kể từ `00:00:00 1970-01-01 UTC' (một sự mở rộng GNU)\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S giây (00..60); cần 60 để thích hợp với giây nhảy qua phút khác\n" " %t khoảng tab ngang\n" " %T thời gian, 24 giờ (hh:mm:ss)\n" " %u ngày của tuần (1..7); 1 tương ứng với Thứ hai\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U số thứ tự của tuần trong năm với Chủ Nhật là ngày đầu tuần (00..53)\n" " %V số thứ tự của tuần trong năm với Thứ hai là ngày đầu tuần (01..53)\n" " %w ngày trong tuần (0..6); 0 là Chủ nhật\n" " %W số thứ tự của tuần trong năm với Chủ Nhật là ngày đầu tuần (00..53)\n" #: src/date.c:202 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x ngày theo quy định của locale (dd/mm/yy đối với locale vi)\n" " %X giờ theo quy định của locale (%H:%M:%S)\n" " %y hai chữ số cuối cùng của năm (00..99)\n" " %Y năm (1982...)\n" #: src/date.c:208 msgid "" " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z múi giờ đánh số kiểu RFC-2822 (-0500) (phần mở rộng không tiêu chuẩu)\n" " %Z khu vực giờ (v.d., EDT), hoặc không gì cả nếu không tìm thấy\n" "\n" "Theo mặc định, những ngày, giờ nhỏ hơn 10 sẽ được thêm số 0 ở đầu. date\n" "của GNU biết những ký tự sau (nằm giữa `%' và một số điều khiển).\n" "\n" " `-' (gạch ngang) không thêm gì vào đầu\n" " `_' (gạch chân) thêm khoảng trống\n" #: src/date.c:239 src/dd.c:1471 src/dircolors.c:525 src/head.c:859 #: src/md5sum.c:397 src/md5sum.c:700 src/od.c:903 src/od.c:1927 src/pr.c:1159 #: src/pr.c:1365 src/pr.c:1487 src/stty.c:833 src/tac.c:529 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1890 src/tsort.c:569 src/wc.c:209 msgid "standard input" msgstr "đầu vào tiêu chuẩn" #: src/date.c:267 src/date.c:451 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "ngày sai `%s'" #: src/date.c:361 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "những tùy chọn chỉ ra ngày để hiển thị loại trừ lẫn nhau" #: src/date.c:368 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "những tùy chọn để in ra và đặt thời gian không sử dụng được cùng nhau" #: src/date.c:381 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "tham số `%s' thiếu `+' ở đầu;\n" "Khi sử dụng một tùy chọn để chỉ ra (các) ngày, một tham số\n" "không tủy chọn phải là một chuỗi bắt đầu với `+'." #: src/date.c:393 msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option" msgstr "Không được chỉ ra một chuỗi định dạng khi sử dụng tùy chọn --rfc-2822 (R)" #: src/date.c:426 msgid "undefined" msgstr "chưa xác định" #: src/date.c:428 src/touch.c:400 msgid "cannot get time of day" msgstr "không lấy được thời gian của ngày" #: src/date.c:459 msgid "cannot set date" msgstr "không đặt được ngày" #: src/date.c:520 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "thời gian %s vượt ra ngoài giới hạn" #: src/dd.c:366 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [THAMSỐ]...\n" " hoặc: %s TÙYCHỌN\n" #: src/dd.c:371 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Sao chép mọt tập tin, chuyển đổi và định dạng theo tùy chọn.\n" "\n" " bs=BYTES bắt buộc ibs=BYTES và obs=BYTES\n" " cbs=BYTES chuyển đổi BYTES byte cùng một lúc\n" " conv=CONVS chuyển đổi tập tin như danh sách các ký tự phân cách nhau bởi dấu phẩy\n" " count=BLOCKS chỉ sao chép những khối đầu vào BLOCKS\n" " ibs=BYTES đọc BYTES byte cùng một lúc\n" #: src/dd.c:380 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FILE đọc từ FILE thay cho đầu vào tiêu chuẩn stdin\n" " iflag=FLAGS đọc như danh sách các ký tự phân cách bởi dấu phẩy\n" " obs=BYTES ghi BYTES byte cùng một lúc\n" " of=FILE ghi vào FILE thay cho đầu ra tiêu chuẩn stdout\n" " oflag=FLAGS ghi như danh sách các ký tự phân cách bởi dấu phẩy\n" " seek=BLOCKS bỏ qua BLOCKS khối với kích thước obs ở đầu đầu ra\n" " skip=BLOCKS bỏ qua BLOCKS khối với kích thước ibs ở đầu đầu vào\n" " status=noxfer bỏ đi thông kê truyền tải\n" #: src/dd.c:390 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Theo sau BLOCKS và BYTES là các hậu tố bội số sau:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, và tương tự với T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Mỗi ký tự CONV có thể là:\n" "\n" #: src/dd.c:399 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii từ EBCDIC tới ASCII\n" " ebcdic từ ASCII tới EBCDIC\n" " ibm từ ASCII tới EBCDIC tương đương\n" " block thêm bản ghi dừng dòng mới với khoảng trắng vào cbs\n" " unblock thay thế khoảng trắng trong bản ghi cbs bằng dòng mới\n" " lcase thay đổi chữ hoa thành chữ thường\n" #: src/dd.c:407 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " nocreat không tạo tập tin kết quả\n" " excl lỗi nếu tập tin kết quả đã có\n" " notrunc không cắt ngắt tập tin kết quả\n" " ucase thay đổi chữ thường thành chữ hoa\n" " swab swap mọi cặp byte đưa vào\n" " noerror tiếp tục sau khi đọc lỗi\n" " sync thêm mọi khối đầu vào với NUL vào kích thước ibs; khi\n" " sử dụng với block hoặc unblock, thêm bằng khoảng trắng\n" " fdatasync ghi dữ liệu tập tin kết quả lên đĩa trước khi thoát\n" " fsync như trên, nhưng đồng thời ghi cả dữ liệu mêta\n" #: src/dd.c:419 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output)\n" msgstr "" "\n" "Mỗi ký tự FLAG có thể là:\n" "\n" " append chế độ thêm vào đuôi (chỉ có ích cho kết quả ra)\n" #: src/dd.c:426 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct sử dụng I/O thẳng cho dữ liệu\n" #: src/dd.c:428 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync dùng I/O đã đồng bộ cho dữ liệu\n" #: src/dd.c:430 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync như trên, nhưng đồng thời cho cả dữ liệu mêta\n" #: src/dd.c:432 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock sử dụng I/O không khối\n" #: src/dd.c:434 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow không đi theo liên kết mềm\n" #: src/dd.c:436 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty không ấn định terminal điều khiển từ tập tin\n" #: src/dd.c:438 msgid "" "\n" "Sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error, then to resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Gửi một tín hiệu SIGUSR1 tới tiến trình `dd' đang chạy để nó in\n" "thống kê I/O ra lỗi tiêu chuẩn stderr, sau đó tiếp tục sao chép.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 bản ghi vào\n" " 18335302+0 bản ghi ra\n" " 9387674624 byte (9.4 GB) đã sao chép, 34.6279 giây, 271 MB/giây\n" "\n" "Tùy chọn là:\n" "\n" #: src/dd.c:492 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s bản ghi vào\n" #: src/dd.c:494 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s bản ghi ra\n" #: src/dd.c:501 msgid "truncated record" msgstr "bản ghi đã cắt bớt" #: src/dd.c:502 msgid "truncated records" msgstr "bản ghi đã cắt bớt" #: src/dd.c:513 #, c-format msgid "%s byte (%s) copied" msgid_plural "%s bytes (%s) copied" msgstr[0] "%s byte (%s) đã sao chép" msgstr[1] "" #: src/dd.c:537 msgid "Infinity" msgstr "vô cùng" #: src/dd.c:542 #, c-format msgid ", %g second, %s/s\n" msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n" msgstr[0] ", %g giây, %s/giây\n" # msgstr[1] "" #: src/dd.c:552 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "đang đóng tập tin vào %s" #: src/dd.c:555 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "đang đóng tập tin ra %s" #: src/dd.c:641 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "đang ghi tới %s" #: src/dd.c:735 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "tham số không biết %s" #: src/dd.c:746 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "chuyển đổi không thích hợp: %s" #: src/dd.c:749 #, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "cờ đầu vào không thích hợp: %s" #: src/dd.c:752 #, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "cờ đầu ra không thích hợp: %s" #: src/dd.c:755 #, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "cờ trạng thái không thích hợp: %s" #: src/dd.c:792 #, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "tùy chọn không nhận ra %s=%s" #: src/dd.c:798 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "số không thích hợp %s" #: src/dd.c:818 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "không thể kết hợp hai trong số {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:820 msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "không thể kết hợp block và unblock" #: src/dd.c:822 msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "không thể kết hợp lcase (chữ thường) và ucase (chữ hoa)" #: src/dd.c:824 msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "không thể kết hợp excl và nocreat" #: src/dd.c:972 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "cảnh báo: đang tìm lseek lỗi nhân cho tập tin (%s)\n" " của mt_type=0x%0lx -- xem để biết danh sách các dạng" #: src/dd.c:1025 src/dd.c:1081 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: không thể tìm" #: src/dd.c:1061 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "bộ bị tràn khi đọc tập tin %s" #: src/dd.c:1073 msgid "warning: screwy file offset after failed read" msgstr "cảnh báo: bộ tập tin không bình thường sau lỗi đọc" #: src/dd.c:1077 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "không làm việc được với lỗi bug của nhân sau đó" #: src/dd.c:1188 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "thiết lập cờ cho %s" #: src/dd.c:1408 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync cho %s không thành công" #: src/dd.c:1418 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync cho %s không thành công" #: src/dd.c:1477 src/dd.c:1505 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "đang mở %s" #: src/dd.c:1513 msgid "file offset out of range" msgstr "bộ tập tin vượt quá giới hạn" #: src/dd.c:1531 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "thêm %s byte cuối vào trước tập tin kết quả %s" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "Hệthốngtậptin Dạng" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "Hệthống tậptin " #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inode Idùng ITrống %%IDùng" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Kthước Dùng Còn %%Dùng" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Kthước Dùng Còn %%Dùng" #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr " khối%4s Dùng Còn Khả năng" #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " khối%4s Dùng Còn %%Dùng" #: src/df.c:198 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Đã gắn trên\n" #: src/df.c:445 msgid "cannot get current directory" msgstr "không lấy được thư mục hiện thời" #: src/df.c:455 src/df.c:469 src/df.c:497 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "không thay đổi được thư mục tới %s" #: src/df.c:475 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "không stat được thư mục hiện thời (bây giờ %s)" #: src/df.c:712 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Hiển thị thông tin về hệ thống tập tin chứa mỗi TẬPTIN,\n" "hoặc tất cả các tập tin theo mặc định.\n" "\n" #: src/df.c:720 msgid "" " -a, --all include file systems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all gồm cả những hệ thống tập tin có 0 khối\n" " -B, --block-size=SIZE dùng khối kích thước SIZE byte\n" " -h, --human-readable hiện kích thước ở dạng dễ đọc (v.d., 1K 234M 9G)\n" " -H, --si giống như trên nhưng dùng 1000 thay cho 1024\n" #: src/df.c:726 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes liên kê thông tin về inode thay cho sử dụng khối\n" " -k giống như --block-size=1K\n" " -l, --local chỉ liệt kê hệ thống tập tin trên máy\n" " --no-sync không gọi sync trước khi lấy thông tin sử dụng (mặc định)\n" #: src/df.c:732 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability sử dụng định dạng kết quả POSIX\n" " --sync gọi sync trước khi lấy thông tin\n" " -t, --type=TYPE chỉ liệt kê các hệ thống tập tin TYPE\n" " -T, --print-type in ra loại hệ thống tập tin\n" " -x, --exclude-type=TYPE chỉ liệt kê các hệ thông tập tin không phải TYPE\n" " -v (bị lờ đi)\n" #: src/df.c:742 src/du.c:217 src/ls.c:4181 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "SIZE có thể (hoặc có thể là số nguyên theo sau) một trong số:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, và tương tự với G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:858 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "dạng hệ thống tập tin %s đã được cả chọn và loại bỏ" #: src/df.c:902 msgid "Warning: " msgstr "Cảnh báo: " #: src/df.c:905 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted file systems" msgstr "%skhông đọc được bảng các hệ thông tập tin đã gắn" #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [TẬPTIN]\n" #: src/dircolors.c:105 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Đưa ra các câu lệnh đặt biên môi trường LS_COLORS.\n" "\n" "Nhận ra các định dạng kết quả sau:\n" " -b, --sh, --bourne-shell đưa ra mã Bourne shell đặt LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell đưa ra mã C shell đặt LS_COLORS\n" " -p, --print-database kết quả mặc định\n" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Nếu chỉ ra TẬPTIN, thì đọc nó để tìm ra màu nào sử dụng cho dạng tập tin\n" "và phần mở rộng tập tin nào. Nếu không, sử dụng cơ sở dữ liệu đã biên\n" "dịch từ trước. Để xem chi tiết về định dạng của những tập tin này, chạy\n" "`dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:288 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: dòng sai; thiếu dấu thứ hai" #: src/dircolors.c:360 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: không nhận ra từ khóa %s" #: src/dircolors.c:361 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:457 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "tùy chọn để đưa ra cơ sở dữ liệu nội bộ của dircolors và\n" "để chọn một cú pháp shell loại trừ lẫn nhau" #: src/dircolors.c:467 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Tùy chọn tập tin không thể kết hợp với --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:490 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "không có biến môi trường SHELL, và không đưa ra tùy chọn loại shell" #: src/dirname.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s TÊN\n" " hoặc: %s TÙYCHỌN\n" #: src/dirname.c:52 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "In ra TÊN không có thành phần / ở đầu; nếu TÊN không chứa / nào,\n" "thì in ra `.' (có nghĩa là thư mục hiện thời).\n" "\n" #: src/du.c:167 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [TẬPTIN]...\n" " hoặc: %s [TÙYCHỌN]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:171 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Tính tổng không gian đĩa mỗi TẬPTIN sử dụng, đệ quy cho mỗi thư mục.\n" "\n" #: src/du.c:178 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all ghi số đếm cho mọi tập tin, không chỉ thư mục\n" " --apparent-size in ra kích thước hiển thị, thay cho sử dụng đĩa; mặc dù\n" " kích thước hiển thị thường nhỏ hơn, đôi khi nó\n" " lớn hơn do các lỗ hổng trong (`sparse') tập tin,\n" " sự phân mảnh, khối nhiều mảnh, và tương tự\n" " -B, --block-size=SIZE dùng khối kích thước SIZE-byte\n" " -b, --bytes tương đương `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total đưa ra một tổng lớn\n" " -D, --dereference-args không liên kết TẬPTIN là liên kết mềm\n" #: src/du.c:189 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " --files0-from=F tính tổng sử dụng đĩa của tập tin có tên dừng bởi\n" " NUL chỉ ra trong tập tin F\n" " -H giống --si, nhưng đồng thời đưa ra cảnh báo; sẽ\n" " sớm thay đổi để tương đương --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable in kết quả với định dạng dễ đọc (v.d., 1K 234M 2G)\n" " --si giống -h, nhưng dùng bội số 1000 thay cho 1024\n" " -k giống --block-size=1K\n" " -l, --count-links tính kích thước có nhân với số liên kết cứng\n" #: src/du.c:199 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference không liên kết mọi liên kết mềm\n" " -P, --no-dereference không đi theo liên kết mềm nào (đây là mặc định)\n" " -0, --null kết thúc mỗi dòng kết quả bằng 0 byte thay cho dòngmới\n" " -S, --separate-dirs không thêm kích thước của thư mục con\n" " -s, --summarize chỉ hiển thị tổng số cho mỗi tập tin, thư mục\n" #: src/du.c:206 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system bỏ qua thư mục trên hệ thống tập tin khác\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Bỏ những tập tin tương ứng với mẫu trong FILE.\n" " --exclude=PATTERN Bỏ những tập tin tương ứng PATTERN.\n" " --max-depth=N in ra tổng số cho một thư mục (hoặc tập tin, với --all)\n" " chỉ nếu N hoặc vài bậc dưới tham tham số dòng\n" " lệnh; --max-depth=0 là tương tự như\n" " --summarize\n" #: src/du.c:522 src/ls.c:2365 src/wc.c:671 msgid "total" msgstr "tổng" #: src/du.c:599 msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "CẢNH BÁO: dùng --si, đừng dùng -H; ý nghĩa của tùy chọn -H sẽ sớm\n" "thay đổi và giống với --dereference-args (-D)" #: src/du.c:623 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "sai độ sâu lớn nhất %s" #: src/du.c:698 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "không thể đồng thời tính tổng và hiển thị mọi mục" #: src/du.c:705 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "cảnh báo: tính tổng là giống với sử dụng --max-depth=0" #: src/du.c:711 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "cảnh báo: tính tổng xung đột với --max-depth=%lu" #: src/du.c:728 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "Tham số tập tin có thể kết hợp với --file0-from." #: src/du.c:740 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "không đọc được tên tập tin từ %s" #: src/du.c:780 src/du.c:783 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "sai tên tập tin chiều dài bằng không" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [CHUỖI]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Hiển thị CHUỖI ra đầu ra tiêu chuẩn stdout.\n" "\n" " -n không in ra ký tự dòng mới\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e dùng việc biên dịch ký tự thoát gạch chéo ngược (mặc định)\n" " -E không dùng việc biên dịch ký tự thoát gạch chéo ngược\n" #: src/echo.c:74 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e dùng việc biên dịch ký tự thoát gạch chéo ngược\n" " -E bỏ việc biên dịch ký tự thoát gạch chéo ngược (mặc định)\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Nếu -e hoạt động, thì nhận ra những chuỗi sau:\n" "\n" " \\0NNN ký tự có mã ASCII là NNN (hệ tám)\n" " \\\\ gạch chéo ngược\n" " \\a cảnh báo (tiếng loa)\n" " \\b backspace\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c bỏ đi ký tự dòng mới\n" " \\f thụt dòng\n" " \\n dòng mới\n" " \\r dấu enter\n" " \\t tab ngang\n" " \\v tab dọc\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [-] [TÊN=GIÁTRỊ]... [CÂULỆNH [ARG]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Đặt mỗi GIÁTRỊ cho TÊN trong môi trường và chạy CÂULỆNH.\n" "\n" " -i, --ignore-environment bắt đầu với một môi trường rỗng\n" " -u, --unset=NAME xóa bỏ biến số khỏi môi trường\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Một - nghĩa là -i. Nếu không có CÂULỆNH, thì in ra môi trường thu đượ.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Chuyển đổi tab trong mỗi TẬPTIN thành khoảng trắng, ghi ra đầu ra tiêu chuẩn stdout.\n" "Khi không có TẬPTIN, hoặc khi TẬPTIN là -, đọc đầu vào tiêu chuẩn stdin.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial không chuyển đổi tab khi phía trước không phải trống\n" " -t, --tabs=NUMBER dùng NUMBER cho số ký tự của tab, không phải 8\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LIST dùng danh sách các vị trí chính xác của tab (phân cách bởi dấu phẩy)\n" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:201 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "chiều dài tab là quá lớn %s" #: src/expand.c:190 src/unexpand.c:211 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "kích thước tab chứa (các) ký tự không cho phép: %s" #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:237 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "kích thước tab không thể là 0" #: src/expand.c:218 src/unexpand.c:239 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "phải tăng kích thước tab" #: src/expand.c:338 src/expand.c:357 src/unexpand.c:388 src/unexpand.c:435 msgid "input line is too long" msgstr "dòng nhập vào quá dài" #: src/expand.c:431 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "tùy chọn `-LIST' đã cũ, dùng `-t LIST'" #: src/expr.c:98 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s BIỂUTHỨC\n" " hoặc: %s TÙYCHỌN\n" #: src/expr.c:106 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "In giá trị của BIỂUTHỨC ra đầu ra tiêu chuẩn stdout. Một dòng trắng ở dưới\n" "phân cách các nhóm có quyền ưu tiên tăng dần. BIỂUTHỨC có thể là:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 nếu nó là null hoặc 0, nếu không thì ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 nếu tham số là null hoặc 0, ngược lại thì 0\n" #: src/expr.c:115 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 nhỏ hơn ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 nhỏ hơn hoặc bằng ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 bằng ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 khác ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 lớn hơn hoặc bằng ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 lớn hơn ARG2\n" #: src/expr.c:124 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 tổng số học của ARG1 và ARG2\n" " ARG1 - ARG2 hiệu số học của ARG1 và ARG2\n" #: src/expr.c:129 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 tích số học của ARG1 và ARG2\n" " ARG1 / ARG2 thương số học của ARG1 chia cho ARG2\n" " ARG1 % ARG2 phần dư khi ARG1 chia cho ARG2\n" #: src/expr.c:135 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRING : REGEXP đánh dấu tương ứng của REGEXP trong STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP giống như STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH chuỗi con của STRING, POS đếm từ 1\n" " index STRING CHARS chỉ mục trong STRING ở đó tìm thấy CHARS, hoặc 0\n" " length STRING chiều dài STRING\n" #: src/expr.c:144 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN hiểu TOKEN như một chuỗi, thậm chí cả khi nó\n" " là một từ khóa như `match' hay một phép toán như `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) giá trị của EXPRESSION\n" #: src/expr.c:150 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Cần biết rằng rất nhiều phép toán cần đặt sau ký tự thoát hoặc trong dấu ngoặc.\n" "So sánh sẽ là số học nếu cả hai ARG đều là số, nếu không sẽ là so sánh từ.\n" "Giá trị tương ứng (chuỗi) sẽ trả lại giữa \\( và \\) hoặc null. Nếu không dùng\n" "\\( và \\), chúng sẽ trả lại số ký tự tương ứng hoặc 0.\n" #: src/expr.c:157 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Giá trị thoát là 0 nếu BIỂUTHỨC là null hoặc 0, 1 nếu BIỂUTHỨC là null\n" "hoặc 0, 2 nếu BIỂUTHỨC sai cú pháp, 3 nếu có lỗi xuất hiện.\n" #: src/expr.c:171 msgid "syntax error" msgstr "lỗi cú pháp" #: src/expr.c:417 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "cảnh báo: không thể nhập BRE: `%s': không thể nhập khi dùng `^' làm\n" "ký tự đầu tiên của biểu thức chính quy cơ bản, nó sẽ bị lờ đi" #: src/expr.c:629 src/expr.c:671 msgid "non-numeric argument" msgstr "tham số không phải số" #: src/expr.c:635 msgid "division by zero" msgstr "chia cho không" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [SỐ]...\n" " hoặc: %s TÙYCHỌN\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "In ra ước số chính của mỗi SỐ.\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " In ra ước số chính của mọi số nguyên SỐ. Nếu không có tham số\n" " chỉ ra trên dòng lệnh, thì đọc chúng từ đầu vào tiêu chuẩn stdin.\n" #: src/factor.c:156 #, c-format msgid "`%s' is too large" msgstr "`%s' là số quá lớn" #: src/factor.c:158 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "`%s' không phải là một số nguyên dương" #: src/false.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [tham số dòng lệnh bị lờ đi]\n" " hoặc: %s TÙYCHỌN\n" "Thoát ra với mã trạng thái chỉ sự thất bại.\n" "\n" "Những tên tùy chọn này có thể không phải viết tắt.\n" "\n" #: src/fmt.c:273 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [-CHỮSỐ] [TÙYCHỌN]... [TẬPTIN]...\n" #: src/fmt.c:274 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Định dạng lại mỗi đoạn văn trong TẬPTIN, ghi ra đầu ra tiêu chuẩn stdout.\n" "Nếu không có TẬPTIN hoặc khi TẬPTIN là `-', đọc đầu vào tiêu chuẩn stdin.\n" "\n" #: src/fmt.c:282 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin giữ thụt dòng của hai dòng đầu tiên\n" " -p, --prefix=STRING chỉ định dạng lại những dòng bắt đầu với STRING,\n" " gán lại chuỗi prefix đó vào dòng sau khi định dạng xong\n" " -s, --split-only chia những dòng dài, nhưng không nhập lại\n" #: src/fmt.c:289 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph thụt dòng đầu tiên khác với dòng thứ hai\n" " -u, --uniform-spacing một khoảng trống giữa các từ, hai giữa các câu\n" " -w, --width=WIDTH chiều dài dòng lớn nhất (mặc định là 75 cột)\n" #: src/fmt.c:358 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "tùy chọn sai -- %c; -WIDTH chỉ nhận ra khi nó là tùy chọn đầu tiên\n" "dùng -w N để thay thế" #: src/fmt.c:400 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "chiều dài sai: %s" #: src/fold.c:72 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Ngắt dòng đưa vào từ mỗi TẬPTIN (stdin theo mặc định), ghi ra đầu ra\n" "tiêu chuẩn stdout.\n" "\n" #: src/fold.c:80 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes đếm byte thay cho cột\n" " -s, --spaces ngắt sau khoảng trắng\n" " -w, --width=WIDTH dùng WIDTH cột thay cho 80\n" #: src/fold.c:276 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "tùy chọn `%s' quá cũ; hãy dùng `%s'" #: src/fold.c:301 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "sai số dòng: `%s'" #: src/head.c:117 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "In 10 dòng đầu tiên của mỗi TẬPTIN ra đầu ra tiêu chuẩn stdout.\n" "Khi có vài TẬPTIN, đặt vào một phần đầu cho biết tên tập tin.\n" "Khi không có TẬPTIN, hoặc khi TẬPTIN là -, đọc đầu vào tiêu chuẩn stdin.\n" "\n" #: src/head.c:126 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N in ra N byte đầu tiên của mỗi tập tin;\n" " khi có `-' ở đầu, in ra tất cả trừ N byte\n" " cuối cùng của mỗi tập tin\n" " -n, --lines=[-]N in ra N dòng đầu tiên thay cho 10;\n" " khi có `-' ở đầu, in ra tất cả trừ N dòng\n" " cuối cùng của mỗi tập tin\n" #: src/head.c:134 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent không in ra phần đầu cho biết tên tập tin\n" " -v, --verbose luôn luôn in ra phần đầu cho biết tên tập tin\n" #: src/head.c:140 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" "\n" "N có thể có hậu tố bội số: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:376 src/tail.c:464 #: src/tail.c:513 src/tail.c:606 src/tail.c:734 src/tail.c:782 src/tail.c:821 #: src/tail.c:1325 src/tail.c:1354 src/uniq.c:388 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "lỗi đọc %s" #: src/head.c:158 src/uniq.c:395 src/uniq.c:397 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "lỗi ghi %s" #: src/head.c:161 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: tập tin rút ngắt quá nhiều" #: src/head.c:234 #, c-format msgid "%s: number of bytes is large" msgstr "%s: số byte quá lớn" #: src/head.c:452 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: không thể lseek lại vị trí gốc" #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:414 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: không thể tìm tới bộ %s" #: src/head.c:813 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "không thể đặt lại vị trí của cái chỉ tập tin cho %s" #: src/head.c:897 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s quá lớn và không thể thực hiện" #: src/head.c:898 msgid "number of lines" msgstr "số dòng" #: src/head.c:898 msgid "number of bytes" msgstr "số byte" #: src/head.c:905 src/tail.c:1497 msgid "invalid number of lines" msgstr "sai số dòng" #: src/head.c:906 src/tail.c:1498 msgid "invalid number of bytes" msgstr "sai số byte" #: src/head.c:993 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "tùy chọn không biết `-%c'" #: src/head.c:1001 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "tùy chọn `-%s' đã quá cũ; dùng `-%c %.*s%.*s%s'" #: src/head.c:1074 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: số byte quá lớn" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s\n" " hoặc: %s TÙYCHỌN\n" "In ra tên dạng số (hệ mười sáu) cho máy hiện thời.\n" "\n" #: src/hostname.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÊN]\n" " hoặc: %s TÙYCHỌN\n" "In hoặc đặt tên máy cho hệ thống hiện thời.\n" "\n" #: src/hostname.c:103 #, c-format msgid "cannot set name to `%s'" msgstr "không thể đặt tên thành `%s'" #: src/hostname.c:106 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "không thể đặt tên máy; hệ thống này thiếu chức năng" #: src/hostname.c:114 msgid "cannot determine hostname" msgstr "không nhận ra tên máy" #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [TÊNNGƯỜIDÙNG]\n" #: src/id.c:88 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "In thông tin về TÊNNGƯỜIDÙNG, hoặc người dùng hiện thời.\n" "\n" " -a lờ đi, chỉ để tương thích với các phiên bản khác\n" " -g, --group chỉ in ID của nhóm hoạt động\n" " -G, --groups in ID của mọi nhóm\n" " -n, --name in ra tên thay cho số, dùng cho các tùy chọn -ugG\n" " -r, --real in ra ID thực sự thay cho ID hoạt động, dùng với -ugG\n" " -u, --user chỉ in ra ID hoạt động của người dùng\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Khi không có TÙYCHỌN, in ra một vài bộ thông tin xác định có ích.\n" #: src/id.c:161 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "không thể đồng thời chỉ in người dùng và chỉ in nhóm" #: src/id.c:165 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "không thể chỉ in tên hoặc ID thật ở dạng mặc định" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Không có người dùng này" #: src/id.c:214 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "không tìm thấy tên cho ID người dùng %u" #: src/id.c:237 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "Không tìm thấy tên cho ID nhóm %u" #: src/id.c:278 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "không lấy được danh sách các nhóm phụ" #: src/id.c:382 msgid " groups=" msgstr " nhóm=" #: src/install.c:307 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "không dùng được tùy chọn strip khi cài đặt một thư mục" #: src/install.c:310 msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "không cho phép dùng thư mục đích khi cài đặt một thư mục" #: src/install.c:358 src/mkdir.c:139 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "chế độ sai %s" #: src/install.c:373 src/install.c:422 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "đang tạo thư mục %s" #: src/install.c:511 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "không thay đổi được quyền sở hữu của %s" #: src/install.c:535 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "không đạt được tem đánh dấu thời gian cho %s" #: src/install.c:545 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "không đặt được tem đánh dấu thời gian cho %s" #: src/install.c:566 msgid "fork system call failed" msgstr "gọi hệ thống fork thất bại" #: src/install.c:570 msgid "cannot run strip" msgstr "không chạy được strip" #: src/install.c:577 msgid "strip failed" msgstr "strip không thành công" #: src/install.c:598 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "sai người dùng %s" #: src/install.c:635 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [-T] NGUỒN ĐÍCH\n" " hoặc: %s [TÙYCHỌN]... NGUỒN... THƯMỤC\n" " hoặc: %s [TÙYCHỌN]... -t THƯMỤC NGUỒN...\n" " hoặc: %s [TÙYCHỌN]... -d THƯMỤC...\n" #: src/install.c:642 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "Trong ba dạng đầu tiên, sao chép NGUỒN tới ĐÍCH hoặc nhiều NGUỒN tới\n" "THƯMỤC đã có, đồng thời thiết lập quyền hạn và chủ sở hữu/nhóm. Trong\n" "dạng thứ tư, tạo mọi thành phần của (các) THƯMỤC đưa ra.\n" "\n" #: src/install.c:651 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] tạo sao lưu của mỗi tập tin đích đã có\n" " -b giống --backup nhưng không cần một tham số\n" " -c (bị lờ đi)\n" " -d, --directory coi mọi tham số là tên thư mục; tạo tất cả các\n" " thành phần của thư mục chỉ ra\n" #: src/install.c:658 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D tạo mọi thành phần đầu của mỗi ĐÍCH trừ cái cuối,\n" " sau đó sao chép NGUỒN tới ĐÍCH\n" " -g, --group=GROUP đặt quyền sở hữu nhóm, thay cho nhóm của tiến trình hiện thời\n" " -m, --mode=MODE đặt quyền hạn (như trong chmod), thay cho rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER đặt quyền sở hữu (chỉ dùng cho super-user)\n" #: src/install.c:665 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps áp dụng thời gian truy cập/sửa đổi cho các tập tin NGUỒN\n" " tới các tập tin đích tương ứng\n" " -s, --strip cắt bỏ bảng ký tự\n" " -S, --suffix=SUFFIX ghi chèn đuôi thường dùng để sao lưu\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY sao chép mọi tham số NGUỒN vào THƯMỤC\n" " -T, --no-target-directory coi ĐÍCH như một tập tin thông thường\n" " -v, --verbose in ra tên của mỗi thư mục khi tạo ra chúng\n" #: src/install.c:676 src/ln.c:377 src/mv.c:336 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Đuôi dùng để sao lưu là `~', trừ khi đặt với --suffix hoặc SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Phương pháp điều khiển phiên bản có thể chọn qua tùy chọn --backup hoặc qua\n" "biến môi trường VERSION_CONTROL. Có những giá trị:\n" "\n" #: src/join.c:162 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Với mỗi cặp dòng văn bản đưa vào với vùng để gia nhập giống nhau, ghi một dòng\n" "văn bản ra stdout. Vùng để gia nhập mặc định là đầu tiên, giới hạn bở khoảng trắng.\n" "Khi TẬPTIN1 hoặc TẬPTIN2 (không đồng thời) là -, đọc đầu vào tiêu chuẩn stdin.\n" "\n" " -a FILENUM in ra dòng không có cặp từ tập tin số FILENUM, ở đó\n" " FILENUM là 1 hoặc 2, tương ứng TẬPTIN1 hoặc TẬPTIN2\n" " -e EMPTY thay thế các vùng thiếu bằng EMPTY\n" #: src/join.c:171 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case lờ đi sự khác nhau về kiểu chữ khi so sánh các vùng\n" " -j FIELD tương đương với `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT tuân theo FORMAT khi tạo ra dòng kết quả\n" " -t CHAR dùng CHAR làm ký tự phân chia vùng đưa vào và kết quả ra\n" #: src/join.c:177 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v FILENUM giống như -a FILENUM, nhưng bỏ đi các dòng đã nhập với nhau\n" " -1 FIELD nhập dòng trên FIELD này của tập tin 1\n" " -2 FIELD nhập dòng trên FIELD này của tập tin 2\n" #: src/join.c:184 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" msgstr "" "\n" "Các ký tự trắng ở đầu phần chia các vùng và bị lờ đi, trừ khi đưa ra -t CHAR,\n" "vùng phân cách bởi CHAR. Mỗi FIELD là số thứ tự của vùng đếm từ 1. FORMAT\n" "là một hoặc vài định dạng phân cách bởi khoảng trắng hoặc dấu phẩy với cấu\n" "trúc `FILENUM.FIELD' hoặc `0'. FORMAT mặc định đưa ra vùng để gia nhập,\n" "những vùng còn lại trong FILE1, vùng còn lại trong FILE2, và phân cách tất\n" "cả bởi CHAR.\n" "\n" "Quan trọng: FILE1 và FILE2 phải được sắp xếp theo vùng để gia nhập.\n" #: src/join.c:648 #, c-format msgid "value %s is so large that it is not representable" msgstr "giá trị %s là quá lớn và không thể thực hiện" #: src/join.c:683 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "xác định vùng sai: `%s'" #: src/join.c:692 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "số của vùng sai: %s" #: src/join.c:699 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "sai số của tập tin trong xác định vùng: `%s'" #: src/join.c:778 src/join.c:808 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "sai số của vùng: `%s'" #: src/join.c:796 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "sai số của cho tập tin 1 vùng: `%s'" #: src/join.c:802 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "sai số của cho tập tin 1 vùng: `%s'" #: src/join.c:862 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "cả hai tập tin không thể là đầu vào tiêu chuẩn stdin" #: src/kill.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [-s TÍNHIỆU | -TÍNHIỆU] PID...\n" " hoặc: %s -l [TÍNHIỆU]...\n" " hoặc: %s -t [TÍNHIỆU]...\n" #: src/kill.c:100 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Gửi các tín hiệu tới tiến trình, hoặc liệt kê các tín hiệu.\n" "\n" #: src/kill.c:107 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=TÍNHIỆU, -TÍNHIỆU\n" " chỉ ra tên hoặc số của tín hiệu cần gửi\n" " -l, --list liệt kê tên các tín hiệu, hoặc chuyển đổi tên tín hiệu tới/từ các số\n" " -t, --table in ra bảng thông tin về tín hiệu\n" #: src/kill.c:115 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "TÍNHIỆU có thể là tên tín hiệu như `HUP', hoặc số của tín hiệu như `1',\n" "hoặc một trạng thái thoát của tiến trình dừng bởi một tín hiệu.\n" "PID là một số nguyên, nếu âm thì chỉ ra tên của một nhóm tiến trình.\n" #: src/kill.c:164 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: tín hiệu không đúng" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: id của tiến trình không đúng" #: src/kill.c:323 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "tùy chọn không đúng -- %c" #: src/kill.c:332 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: đã chỉ ra nhiều tín hiệu" #: src/kill.c:346 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "đã chỉ ra vài tùy chọn -l hoặc -t" #: src/kill.c:363 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "không thể kết hợp tín hiệu với -l hoặc -t" #: src/kill.c:369 msgid "no process ID specified" msgstr "không có tiến trình với ID đưa ra" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s TẬPTIN1 TẬPTIN2\n" " hoặc: %s TÙYCHỌN\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Gọi hàm số link để tạo liên kết có tên TẬPTIN2 tới một TẬPTIN1 đã có.\n" "\n" #: src/link.c:96 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "không tạo được liên kết %s tới %s" #: src/ln.c:179 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: cảnh báo: chưa thể tạo liên kết cứng tới một liên kết mềm" #: src/ln.c:186 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: không cho phép liên kết cứng tới thư mục" #: src/ln.c:240 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: không ghi chèn được thư mục" #: src/ln.c:245 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: thay thế %s? " #: src/ln.c:273 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "tạo liên kết mềm %s tới %s" #: src/ln.c:274 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "tạo liên kết cứng %s tới %s" #: src/ln.c:316 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "đang tạo liên kết mềm %s tới %s" #: src/ln.c:317 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "đang tạo liên kết cứng %s tới %s" #: src/ln.c:336 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [-T] ĐÍCH TÊN_LIÊN_KẾT (dạng thứ 1)\n" " hoặc: %s [TÙYCHỌN]... ĐÍCH (dạng thứ 2)\n" " hoặc: %s [TÙYCHỌN]... ĐÍCH... THƯ_MỤC (dạng thứ 3)\n" " hoặc: %s [TÙYCHỌN]... -t THƯ_MỤC ĐÍCH... (dạng thứ 4)\n" #: src/ln.c:343 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Trong dạng thứ 1, tạo một liên kết tới ĐÍCH với tên TÊN_LIÊN_KẾT.\n" "Trong dạng thứ 2, tạo một liên kết tới ĐÍCH trong thư mục hiện thời.\n" "Trong dạng thứ 3 và thứ 4, tạo liên kết tới mỗi ĐÍCH trong THƯ_MỤC.\n" "Tạo liên kết cứng theo mặc định, liên kết mềm khi có --symbolic.\n" "Khi tạo liên kết cứng, mỗi ĐÍCH phải tồn tại.\n" "\n" #: src/ln.c:354 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] tạo bản sao lưu của mỗi tập tin tồn tại ở nơi đến\n" " -b giống --backup nhưng không chấp nhận một tham số\n" " -d, -F, --directory cho phép superuser thử tạo liên kết cứng tới\n" " thư mục (ghi chú: có thể sẽ không thành công do\n" " hạn chế của hệ thống, thậm chí đối với superuser)\n" " -f, --force xóa bỏ các tập tin ở nơi đến nếu có\n" #: src/ln.c:362 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference coi nơi đến là liên kết mềm tới thư mục\n" " như khi nó là một tập tin thông thường\n" " -i, --interactive hỏi khi xóa bỏ tập tin ở nơi đến\n" " -s, --symbolic tạo liên kết mềm thay vì liên kết cứng\n" #: src/ln.c:368 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIX dùng thay cho đuôi sao lưu thông thường\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY chỉ ra DIRECTORY để tạo liên kết tới\n" " đó\n" " -T, --no-target-directory coi TÊN_LIÊN_KẾT là một tập tin thông thường\n" " -v, --verbose in ra tên của mỗi tập tin trước khi tạo liên kết\n" #: src/ln.c:508 msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "Không thể kết hợp --target-directory và --no-target-directory" #: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]\n" #: src/logname.c:45 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "In ra tên của người dùng hiện thời.\n" "\n" #: src/logname.c:89 msgid "no login name" msgstr "không có tên đăng nhập" #: src/ls.c:662 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:670 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1404 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "đang lờ đi giá trị sai của biến môi trường QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1431 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "đang lờ đi chiều dài sai trong biến môi trường COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1461 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "đang lờ đi kích thước tab sai trong biến môi trường TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1573 src/ptx.c:2055 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "sai chiều dài dòng: %s" #: src/ls.c:1647 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "sai kích thước tab: %s" #: src/ls.c:1824 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "sai định dạng kiểu thời gian %s" #: src/ls.c:2160 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "tiền tố không nhận ra: %s" #: src/ls.c:2183 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "giá trị không thể phân tích cho biến môi trường LS_COLORS" #: src/ls.c:2275 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "không nhận ra thiết bị và inode của %s" #: src/ls.c:2283 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: không liệt kê thư mục đã liệt kê" #: src/ls.c:2323 src/pwd.c:236 src/remove.c:972 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "đang đọc thư mục %s" #: src/ls.c:2333 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "đang đóng thư mục %s" #: src/ls.c:2820 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "không so sánh được tên tập tin %s và %s" #: src/ls.c:4061 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Liệt kê thông tin về các TẬPTIN (thư mục hiện thời theo mặc định).\n" "Sắp xếp các mục theo bảng chữ cái nếu không có -cftuSUX hoặc --sort.\n" "\n" #: src/ls.c:4069 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all liệt kê cả các mục bắt đầu với .\n" " -A, --almost-all không liệt kê . và ..\n" " --author với -l, in ra chủ sở hữu của mỗi tập tin\n" " -b, --escape in ra thoát hệ tám cho các ký tự không phải đồ thị\n" #: src/ls.c:4075 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=SIZE sử dụng khối kích thước SIZE byte\n" " -B, --ignore-backups không liệt kê các mục có đuôi ~\n" " -c với -lt: sắp xếp, và hiển thị, theo ctime (thời gian sửa\n" " đổi cuối cùng của thông tin trạng thái)\n" " với -l: hiển thị ctime và sắp xếp theo tên\n" " nếu không: sắp xếp theo ctime\n" #: src/ls.c:4083 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C liệt kê các mục theo cột\n" " --color[=WHEN] điều khiển việc dùng màu để phân biệt dạng tập\n" " tin. WHEN có thể là `never', `always', hoặc `auto'\n" " -d, --directory liệt kê bản thân thư mục thay vì nội dung của,\n" " nó và không chỉ tới đích của liên kết\n" " -D, --dired tạo kết quả cho chế độ dired của Emacs\n" #: src/ls.c:4091 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f không sắp xếp, dùng -aU, không dùng -lst\n" " -F, --classify thêm các chỉ thị (một trong */=@|) vào cuối các mục\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time giống -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4098 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group like -l, but do not list group\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -g giống -l, nhưng không liệt kê chủ sở hữu\n" " -G, --no-group giống -l, nhưng không liệt kê nhóm\n" " -h, --human-readable với -l, in kích thước ở dạng dễ đọc\n" " (v.d., 1K 234M 2G)\n" " --si giống trên, nhưng dùng bội số 1000 thay vì 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " đi theo liên kết mềm liệt kê trên dòng lệnh\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " đi theo mỗi liên kết mềm trên dòng lệnh\n" " chỉ tới một thư mục\n" " --hide=PATTERN không liệt kê những mục tương ứng với PATTERN của shell\n" " (ghi chèn bởi -a hoặc -A)\n" #: src/ls.c:4112 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode with -l, print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=WORD thêm chỉ thị với dạng WORD tới tên các mục:\n" " none (mặc định), classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode with -l, in ra số chỉ mục inode của mỗi tập tin\n" " -I, --ignore=PATTERN không liệt kê các mục tương ứng với PATTERN của shell\n" " -k giống --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4119 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l dùng dạng danh sách dài\n" " -L, --dereference khi hiển thị thông tin cho một liên kết mềm,\n" " hiển thị thông tin cho tập tin mà liên kết chỉ đến\n" " thay cho bản thân liên kết\n" " -m liệt kê liền nhau các mục, cách nhau bởi dấu phẩy\n" #: src/ls.c:4126 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid giống -l, nhưng liệt kê UID và GID số\n" " -N, --literal in ra tên thô của các mục (v.d. không coi các\n" " ký tự điều khiển là đặc biệt)\n" " -o giống -l, nhưng không liệt kê thông tin nhóm\n" " -p, --file-type thêm chỉ thị (một trong /=@|) vào cuối các mục\n" #: src/ls.c:4133 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" #: src/ls.c:4141 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n" msgstr "" #: src/ls.c:4146 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v, status -c, time -t, atime -u,\n" " access -u, use -u\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" #: src/ls.c:4155 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:4166 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" #: src/ls.c:4173 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" #: src/ls.c:4185 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" #: src/ls.c:4193 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" "\n" "Trạng thái thoát là 0 nếu ỔN, 1 nếu có vấn đề nhỏ, 2 nếu vấn đề nghiêm trọng.\n" #: src/md5sum.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN] [TẬPTIN]...\n" " or: %s [TÙYCHỌN] --check [TẬPTIN]\n" "In hoặc kiểm tra tổng kiểm tra %s (%d bit).\n" "Nếu không có TẬPTIN, hoặc khi TẬPTIN là -, đọc đầu vào tiêu chuẩn stdin.\n" #: src/md5sum.c:140 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:148 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:423 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: quá nhiều dòng tổng kiểm tra" #: src/md5sum.c:444 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: dòng tổng kiểm tra %s có định dạng không đúng" #: src/md5sum.c:467 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: mở hoặc đọc THẤT BẠI\n" #: src/md5sum.c:491 msgid "FAILED" msgstr "THẤT BẠI" #: src/md5sum.c:491 msgid "OK" msgstr "ỔN" #: src/md5sum.c:504 src/od.c:942 src/tac.c:238 src/tac.c:345 src/tac.c:475 #: src/tac.c:559 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: lỗi đọc" #: src/md5sum.c:517 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: không tìm thấy dòng tổng kiểm tra %s với định dạng đúng" #: src/md5sum.c:526 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "CẢNH BÁO: không đọc được % từ % tập tin đã liệt kê" msgstr[1] "" #: src/md5sum.c:538 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "CẢNH BÁO: % từ % tổng kiểm tra KHÔNG tương ứng" msgstr[1] "" #: src/md5sum.c:613 msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "các tùy chọn --binary và --text mất ý nghĩa khi kiểm tra tổng kiểm tra" #: src/md5sum.c:621 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "tùy chọn --status chỉ có ý nghĩa khi kiểm tra tổng kiểm tra" #: src/md5sum.c:628 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "tùy chọn --warn chỉ có ý nghĩa khi kiểm tra tổng kiểm tra" #: src/md5sum.c:638 msgid "Only one operand may be specified when using --check." msgstr "Chỉ cho phép đưa ra một tham số khi dùng --check." #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN] THƯMỤC...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Tạo (các) THƯMỤC, nếu chúng chưa có.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE đặt quyền hạn (giống như chmod), thay cho rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents không đưa ra lỗi nếu có, tạo thư mục mẹ khi cần thiết\n" " -v, --verbose in ra thông báo mỗi khi tạo một thư mục\n" #: src/mkdir.c:112 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "đã tạo thư mục %s" #: src/mkdir.c:188 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "không đặt được quyền hạn cho thư mục %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN] TÊN...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Tạo ống pipe có tên (FIFO) với TÊN chỉ ra.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64 msgid " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=MODE đặt quyền hạn (giống như chmod), thay cho a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:214 msgid "fifo files not supported" msgstr "không hỗ trợ các tập tin fifo" #: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:127 msgid "invalid mode" msgstr "chế độ không đúng" #: src/mkfifo.c:141 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "không đặt được quyền hạn của fifo %s" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... TÊN DẠNG [LỚN NHỎ]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Tạo tập tin đặc biệt với TÊN và DẠNG đưa ra.\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Phải đưa ra cả LỚN và NHỎ khi DẠNG là b,c hoặc u, và phải bỏ đi khi DẠNG\n" "là p. Nếu LỚN hoặc NHỎ bắt đầu với 0x hoặc 0X, nó được hiểu và biên dịch\n" "như một số hệ mười sáu; còn nếu bắt đầu với 0, hệ tám; nếu không, hệ\n" "mười. DẠNG có thể là:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b tạo một tập tin khối (có bộ đệm)\n" " c, u tạo một tập tin ký tự (không có bộ đệm)\n" " p tạo một FIFO\n" #: src/mknod.c:148 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Tập tin đặc biệt yêu cầu các số thiết bị lớn và nhỏ." #: src/mknod.c:158 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifo không có các số thiết bị lớn và nhỏ." #: src/mknod.c:169 msgid "block special files not supported" msgstr "không hỗ trợ tập tin khối" #: src/mknod.c:178 msgid "character special files not supported" msgstr "không hỗ trợ tập tin ký tự" #: src/mknod.c:194 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "số lớn của thiết bị sai %s" #: src/mknod.c:199 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "số nhỏ của thiết bị sai %s" #: src/mknod.c:204 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "sai thiết bị %s %s" #: src/mknod.c:222 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "sai dạng thiết bị %s" #: src/mknod.c:233 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "không đặt được quyền hạn cho %s" #: src/mv.c:304 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Đổi tên NGUỒN tới ĐÍCH, hoặc di chuyển (các) NGUỒN tới THƯMỤC.\n" "\n" #: src/mv.c:311 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " (equivalent to --reply=yes)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " (equivalent to --reply=query)\n" msgstr "" #: src/mv.c:319 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/mv.c:326 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN] [CÂU LỆNH [ARG]...]\n" #: src/nice.c:74 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted nice value, which affects the scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current nice value. Nice values range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the nice value (default 10)\n" msgstr "" #: src/nice.c:157 #, c-format msgid "invalid adjustment `%s'" msgstr "điều chỉnh sai `%s'" #: src/nice.c:165 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "phải đưa ra một câu lệnh với một điều chỉnh" #: src/nice.c:172 src/nice.c:181 msgid "cannot get priority" msgstr "không nhận được ưu tiên" #: src/nice.c:188 msgid "cannot set priority" msgstr "không đặt được ưu tiên" #: src/nl.c:176 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/nl.c:184 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" #: src/nl.c:189 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" #: src/nl.c:197 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" #: src/nl.c:203 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" #: src/nl.c:209 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" #: src/nl.c:276 msgid "line number overflow" msgstr "vượt quá số dòng có thể" #: src/nl.c:466 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "sai dạng phần đầu của đánh số: %s" #: src/nl.c:474 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "sai dạng thân của đánh số: %s" #: src/nl.c:482 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "sai dạng phần chân của đánh số: %s" #: src/nl.c:491 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "sai số của dòng bắt đầu: %s" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "sai độ tăng số của dòng: %s" #: src/nl.c:512 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "sai số dòng trắng: %s" #: src/nl.c:526 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "sai chiều dài vùng số của dòng: %s" #: src/nl.c:545 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "sai định dạng đánh số dòng: %s" #: src/nohup.c:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s CÂULỆNH [ARG]...\n" " hoặc: %s TÙYCHỌN\n" #: src/nohup.c:61 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Chạy CÂULỆNH, và lờ đi tín hiệu hangup.\n" "\n" #: src/nohup.c:121 src/nohup.c:123 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "mở %s thất bại" #: src/nohup.c:132 msgid "failed to redirect standard output" msgstr "chuyển hướng đầu ra tiêu chuẩn stdout không thành công" #: src/nohup.c:134 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "thêm kết quả vào cuối %s" #: src/nohup.c:155 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "lỗi khi đặt bản sao của stderr để đóng khi thực hiện" #: src/nohup.c:158 msgid "failed to redirect standard error" msgstr "chuyển hướng lỗi tiêu chuẩn stderr không thành công" #: src/od.c:301 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" #: src/od.c:307 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/od.c:314 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" #: src/od.c:317 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" #: src/od.c:321 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" #: src/od.c:331 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:339 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:347 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:361 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" #: src/od.c:368 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" #: src/od.c:375 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" #: src/od.c:383 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" #: src/od.c:675 src/od.c:794 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "sai chuỗi định dạng `%s'" #: src/od.c:685 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "sai chuỗi định dạng `%s';\n" "hệ thống này không cung cấp dạng toàn bộ %lu byte" #: src/od.c:804 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "sai chuỗi định dạng `%s';\n" "hệ thống này không cung cấp dạng điểm trôi %lu byte" #: src/od.c:862 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "sai ký tự `%c' trong chuỗi định dạng `%s'" #: src/od.c:1086 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "không thể nhảy qua cuối của dữ liệu vào đã kết hợp" #: src/od.c:1637 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" #: src/od.c:1648 msgid "skip argument" msgstr "nhảy qua tham số" #: src/od.c:1657 msgid "limit argument" msgstr "giới hạn tham số" #: src/od.c:1668 msgid "minimum string length" msgstr "chiều dài chuỗi nhỏ nhất" #: src/od.c:1673 src/od.c:1742 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s là quá lớn" #: src/od.c:1740 msgid "width specification" msgstr "xác định chiều rộng" #: src/od.c:1762 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "không chỉ ra được dạng khi dump các chuỗi" #: src/od.c:1837 msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "Tương thích chế độ hỗ trợ ít nhất một tập tin." #: src/od.c:1858 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes là quá lớn" #: src/od.c:1901 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "cảnh báo: sai chiều rộng %lu; dùng %d thay thế" #: src/od.c:1917 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" chiều_rộng=%d\n" #: src/paste.c:202 msgid "standard input is closed" msgstr "đầu vào tiêu chuẩn stdin bị đóng" #: src/paste.c:420 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/paste.c:429 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" #: src/pathchk.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... TÊN...\n" #: src/pathchk.c:93 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Chẩn đoán cấu trúc không port được trong TÊN.\n" "\n" " -p, --portability kiểm tra cho mọi hệ thống POSIX, không chỉ hệ thống này\n" #: src/pathchk.c:167 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "ký tự không port được %s trong tên tập tin %s" #: src/pathchk.c:244 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: không nhận ra chiều dài tên tập tin lớn nhất" #: src/pathchk.c:255 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "vượt quá giới hạn %lu bởi chiều dài %lu của tên tập tin %s" #: src/pathchk.c:354 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "vượt quá giới hạn %lu bởi chiều dài %lu của thành phần tên tập tin %s" #: src/pinky.c:330 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Tên đăng nhập: " #: src/pinky.c:333 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Tên thật: " #: src/pinky.c:336 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:356 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Thư mục: " #: src/pinky.c:358 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:379 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Dự án: " #: src/pinky.c:405 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Kế hoạch:\n" #: src/pinky.c:424 msgid "Login" msgstr "Đăng nhập" #: src/pinky.c:426 msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/pinky.c:427 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:429 msgid "Idle" msgstr "Dừng" #: src/pinky.c:430 msgid "When" msgstr "Lúc" #: src/pinky.c:433 msgid "Where" msgstr "Tại" #: src/pinky.c:513 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [NGƯỜIDÙNG]...\n" #: src/pinky.c:514 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l đưa ra kết quả dạng dài cho NGƯỜIDÙNG\n" " -b bỏ đi thư mục cá nhân của người dùng và shell trong dạng dài\n" " -h bỏ đi tập tin dự án của người dùng trong dạng dài\n" " -p bỏ đi tập tin kế hoạch của người dùng trong dạng dài\n" " -s dùng dạng ngắn, đây là mặc định\n" #: src/pinky.c:522 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f bỏ đi dòng chỉ tên cột trong dạng ngắn\n" " -w bỏ đi tên đầy đủ của người dùng trong dạng ngắn\n" " -i bỏ đi tên đầy đủ của người dùng và máy ở xa trong dạng ngắn\n" " -q bỏ đi tên đầy đủ của người dùng, máy ởỡa và thời gian dừng\n" " trong dạng ngắn\n" #: src/pinky.c:531 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Một chương trình `finger' nhẹ; in ra thông tin về người dùng.\n" "Tập tin utmp sẽ là %s.\n" #: src/pinky.c:615 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "không đưa ra tên người dùng; cần chỉ ra ít nhất một khi dùng -l" #: src/pr.c:828 #, c-format msgid "Page range `%s'" msgstr "Sắp xếp trang `%s'" #: src/pr.c:879 msgid "column count too large" msgstr "Số đếm dòng quá lớn" #: src/pr.c:902 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "thiếu tham số `--pages=TRANG_ĐẦU[:TRANG_CUỐI]'" #: src/pr.c:904 #, c-format msgid "Invalid page range `%s'" msgstr "Sắp xếp trang sai `%s'" #: src/pr.c:915 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "`--columns=SỐ_CỘT' sai số của cột: `%s'" #: src/pr.c:970 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "`-l CHIỀU_DÀI_TRANG' sai số của dòng: `%s'" #: src/pr.c:994 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "`-N SỐ' sai số dòng bắt đầu: `%s'" #: src/pr.c:1006 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "`-o MARGIN' sai lề dòng: `%s'" #: src/pr.c:1047 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-w CHIỀU_RỘNG_TRANG' sai số ký tự: `%s'" #: src/pr.c:1060 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-W CHIỀU_RỘNG_TRANG' sai số ký tự: `%s'" #: src/pr.c:1083 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "" #: src/pr.c:1087 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "" #: src/pr.c:1183 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "" #: src/pr.c:1294 msgid "page width too narrow" msgstr "chiều rộng trang quá hẹp" #: src/pr.c:2358 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "" #: src/pr.c:2388 msgid "Page number overflow" msgstr "Vượt quá số trang giới hạn" #: src/pr.c:2393 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Trang %" #: src/pr.c:2760 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Đánh số trang hoặc tạo cột TẬPTIN để in.\n" "\n" #: src/pr.c:2767 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" #: src/pr.c:2775 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" #: src/pr.c:2783 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2793 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2817 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" #: src/pr.c:2824 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" #: src/pr.c:2831 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SCHUỖI, --sep-string[=CHUỖI]\n" #: src/pr.c:2834 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" #: src/pr.c:2840 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2850 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" #: src/pr.c:2858 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" #: src/printf.c:86 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" #: src/printf.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" #: src/printf.c:104 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" #: src/printf.c:110 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" #: src/printf.c:118 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" #: src/printf.c:124 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #: src/printf.c:130 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" #: src/printf.c:135 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" #: src/printf.c:159 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: đã mong đợi một giá trị số" #: src/printf.c:161 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: giá trị chưa được chuyển đổi hoàn toàn" #: src/printf.c:255 src/printf.c:282 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "thiếu số hệ mười sáu trong thoát" #: src/printf.c:294 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "sai tên ký tự chung \\%c%0*x" #: src/printf.c:552 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "sai chiều rộng vùng: %s" #: src/printf.c:587 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "sai độ chính xác: %s" #: src/printf.c:614 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: sai sự xác định chuyển đổi" #: src/printf.c:685 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "cảnh báo: lờ đi sự vuợt giới hạn tham số, đang bắt đầu với `%s'" #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:410 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (cho regexp `%s')" #: src/ptx.c:1871 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [INPUT]... (không có -G)\n" " hoặc: %s -G [TÙYCHỌN]... [INPUT [OUTPUT]]\n" #: src/ptx.c:1875 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1882 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1888 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1895 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1903 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1910 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1989 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1996 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" #: src/ptx.c:2003 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" #: src/ptx.c:2028 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "" #: src/pwd.c:67 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "In ra tên đầy đủ của thư mục làm việc hiện thời.\n" "\n" #: src/pwd.c:165 src/remove.c:850 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "không mở được thư mục %s" #: src/pwd.c:170 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "chdir tới %s không thành công" #: src/pwd.c:174 src/pwd.c:284 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "stat %s không thành công" #: src/pwd.c:242 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "không tìm thấy thư mục trong %s với inode tương ứng" #: src/pwd.c:318 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "đang lờ đi tham số không tùy chọn" #: src/readlink.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... TẬPTIN\n" #: src/readlink.c:68 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Hiển thị giá trị của một liên kết mềm trên đầu ra tiêu chuẩn stdout.\n" "\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given path recursively;\n" " all but the last path component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given path recursively,\n" " all path components must exist\n" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given path recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" #: src/remove.c:403 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "không thể chdir từ %s tới .." #: src/remove.c:409 src/remove.c:505 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "không thể lstat `.' trong %s" #: src/remove.c:414 src/remove.c:509 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "%s đã thay đổi dev/ino" #: src/remove.c:602 src/remove.c:748 src/remove.c:923 src/remove.c:1053 #, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "không thể lstat %s" #: src/remove.c:610 src/remove.c:770 src/remove.c:787 src/remove.c:1039 #: src/remove.c:1140 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "không xóa bỏ được thư mục %s" #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: đi vào thư mục đã bảo vệ khỏi ghi %s? " #: src/remove.c:640 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: đi vào thư mục %s? " #: src/remove.c:650 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: xóa bỏ %s đã bảo vệ khỏi ghi %s? " #: src/remove.c:651 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: xóa bỏ %s %s? " #: src/remove.c:675 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "đã xóa %s\n" #: src/remove.c:690 src/remove.c:1135 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "đã xóa thư mục: %s\n" #: src/remove.c:939 src/remove.c:1068 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "không chdir được từ %s tới %s" #: src/remove.c:947 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "CẢNH BÁO: cấu trúc thư mục vòng quanh.\n" "Có nghĩa là hệ thống tập tin đã bị lỗi.\n" "HÃY THÔNG BÁO CHO NHÀ QUẢN LÝ HỆ THỐNG.\n" "Có những thư mục sau nằm trong vòng quay:\n" " %s\n" #: src/remove.c:1174 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "không thể xóa bỏ `.' hoặc `..'" #: src/remove.c:1228 msgid "cannot restore current working directory" msgstr "không thể phục hồi thư mục làm việc hiện thời" #: src/rm.c:107 src/touch.c:228 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... TẬPTIN...\n" #: src/rm.c:108 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only; this works only if your system\n" " supports `unlink' for nonempty directories)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" msgstr "" #: src/rm.c:117 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/rm.c:125 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" #: src/rm.c:134 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:216 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "đang xóa bỏ thư mục, %s" #: src/rmdir.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... THƯMỤC...\n" #: src/rmdir.c:148 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:155 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" #: src/seq.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" #: src/seq.c:121 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "sai tham số điểm trôi: %s" #: src/seq.c:379 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "sai chuỗi định dạng: `%s'" #: src/seq.c:399 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "không được chỉ ra chuỗi định dạng khi in các chuỗi có chiều rộng bằng nhau" #: src/setuidgid.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" #: src/setuidgid.c:57 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (UID=0).\n" "\n" msgstr "" #: src/setuidgid.c:105 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "ID người dùng không biết: %s" #: src/setuidgid.c:108 msgid "cannot set supplemental group" msgstr "không đặt được nhóm phụ" #: src/setuidgid.c:112 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "không đặt được ID nhóm thành %lu" #: src/setuidgid.c:116 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "không đặt được ID người dùng thành %lu" #: src/shred.c:157 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Sử dụng: %s [CÁCTÙYCHỌN] TẬPTIN [...]\n" #: src/shred.c:158 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:166 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" #: src/shred.c:171 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" #: src/shred.c:180 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:190 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:198 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:208 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" #: src/shred.c:772 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync thất bại" #: src/shred.c:783 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync thất bại" #: src/shred.c:851 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: không thể tua lại" #: src/shred.c:877 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: thực hiện %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:928 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: lỗi ghi tại bộ %s" #: src/shred.c:948 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek thất bại" #: src/shred.c:959 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: tập tin quá lớn" #: src/shred.c:982 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: thực hiện %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:998 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: thực hiện %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:1250 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat thất bại" #: src/shred.c:1261 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: sai dạng tập tin" #: src/shred.c:1280 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: tập tin có kích thước âm" #: src/shred.c:1345 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: lỗi cắt xén" #: src/shred.c:1361 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl thất bại" #: src/shred.c:1366 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: không thể shred mô tả tập tin chỉ cho phép thêm vào" #: src/shred.c:1446 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: đang xóa bỏ" #: src/shred.c:1470 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: đã đổi tên thành %s" #: src/shred.c:1492 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: xóa bỏ thất bại" #: src/shred.c:1496 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: đã xóa bỏ" #: src/shred.c:1503 src/shred.c:1568 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: đóng thất bại" #: src/shred.c:1561 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: mở để ghi thất bại" #: src/shred.c:1617 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: sai số lần thực hiện" #: src/shred.c:1634 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: sai kích thước tập tin" #: src/sleep.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" #: src/sleep.c:137 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "sai khoảng thời gian `%s'" #: src/sleep.c:148 src/tail.c:1102 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "không đọc được đồng hồ thời gian thực" #: src/sort.c:281 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:290 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" #: src/sort.c:295 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:303 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" #: src/sort.c:313 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" #: src/sort.c:320 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated kết thúc dòng với 0 byte, thay cho dòng mới\n" #: src/sort.c:325 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" #: src/sort.c:334 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" #: src/sort.c:436 msgid "cannot create temporary file" msgstr "không tạo được tập tin tạm thời" #: src/sort.c:461 msgid "open failed" msgstr "mở thất bại" #: src/sort.c:482 msgid "fflush failed" msgstr "fflush thất bại" #: src/sort.c:487 src/sort.c:2637 msgid "close failed" msgstr "đóng thất bại" #: src/sort.c:495 msgid "write failed" msgstr "ghi thất bại" #: src/sort.c:532 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "cảnh báo: không xóa bỏ được: %s" #: src/sort.c:649 msgid "sort size" msgstr "sắp xếp kích thước" #: src/sort.c:728 msgid "stat failed" msgstr "stat thất bại" #: src/sort.c:992 msgid "read failed" msgstr "đọc thất bại" #: src/sort.c:1579 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: bỏ sắp xếp: " #: src/sort.c:1583 msgid "standard error" msgstr "lỗi cơ bản" #: src/sort.c:2154 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: sai xác định vùng `%s'" #: src/sort.c:2181 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: số đếm `%.*s' quá lớn" #: src/sort.c:2187 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: sai số đếm tại đầu của `%s'" #: src/sort.c:2409 msgid "invalid number after `-'" msgstr "số sai ở sau `-'" #: src/sort.c:2412 src/sort.c:2458 src/sort.c:2485 msgid "invalid number after `.'" msgstr "số sai ở sau `.'" #: src/sort.c:2415 src/sort.c:2494 msgid "stray character in field spec" msgstr "ký tự rác trong xác định vùng" #: src/sort.c:2449 msgid "invalid number at field start" msgstr "số sai tại đầu vùng" #: src/sort.c:2453 src/sort.c:2481 msgid "field number is zero" msgstr "số của vùng là không" #: src/sort.c:2462 msgid "character offset is zero" msgstr "bộ ký tự là không" #: src/sort.c:2477 msgid "invalid number after `,'" msgstr "số sai ở sau `,'" #: src/sort.c:2504 msgid "multiple output files specified" msgstr "đã chỉ ra nhiều tập tin kết quả" #: src/sort.c:2520 msgid "empty tab" msgstr "tab rỗng" #: src/sort.c:2531 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "tab nhiều ký tự `%s'" #: src/sort.c:2536 msgid "incompatible tabs" msgstr "tab không tương thích" #: src/sort.c:2621 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -c" msgstr "không cho phép tham số mở rộng %s với -c" #: src/split.c:109 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN] [INPUT [TIỀNTỐ]]\n" #: src/split.c:113 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tạo ra các phần có kích thước xác định của INPUT với tên TIỀNTỐaa,\n" "TIỀNTỐab, ...; kích thước mặc định là 1000 dòng, và TIỀNTỐ mặc định\n" "là `x'. Khi không có INPUT, hoặc khi INPUT là -, đọc đầu vào tiêu chuẩn stdin.\n" "\n" #: src/split.c:122 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N sử dụng các đuôi với chiều dài N (mặc định %d)\n" " -b, --bytes=SIZE đặt SIZE byte cho mỗi tập tin tạo ra\n" " -C, --line-bytes=SIZE đặt nhiều nhất SIZE byte của dòng cho mỗi tập tin\n" " -d, --numeric-suffixes sử dụng đuôi là số thay cho chữ cái\n" " -l, --lines=NUMBER đặt NUMBER dòng cho mỗi tập tin\n" #: src/split.c:129 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose in thông tin chẩn đoán ra lỗi tiêu chuẩn stderr\n" " trước khi mở mỗi tập tin kết quả\n" #: src/split.c:135 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "SIZE có thể có hậu tố nhân: b cho 512, k cho 1K, m cho 1 Meg.\n" #: src/split.c:196 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Hết đuôi (hậu tố) để dùng cho tập tin kết quả" #: src/split.c:214 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "đang tạo tập tin `%s'\n" #: src/split.c:371 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "không thể chia theo vài cách" #: src/split.c:421 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: sai chiều dài hậu tố" #: src/split.c:435 src/split.c:459 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: số byte sai" #: src/split.c:447 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: số dòng sai" #: src/split.c:489 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "tùy chọn số đếm dòng -%s%c... là quá lớn" #: src/split.c:516 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'" msgstr "tùy chọn `-%s' quá cũ, hãy dùng `-l %s'" #: src/split.c:531 msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "sai số dòng: 0" #: src/stat.c:572 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "không đọc được thông tin hệ thống tập tin cho %s" #: src/stat.c:647 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN] TẬPTIN...\n" #: src/stat.c:648 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" "Hiển thị trạng thái của tập tin hay hệ thống tập tin.\n" "\n" " -f, --file-system hiển thị trạng thái của hệ thống tập tin thay vì tập tin\n" " -c --format=FORMAT dùng FORMAT chỉ ra thay cho định dạng mặc định\n" " -L, --dereference đi theo liên kết\n" " -t, --terse in thông tin ở dạng ngắn gọn\n" #: src/stat.c:659 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %a Access rights in octal\n" " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" msgstr "" #: src/stat.c:667 msgid "" " %D Device number in hex\n" " %d Device number in decimal\n" " %F File type\n" " %f Raw mode in hex\n" " %G Group name of owner\n" " %g Group ID of owner\n" msgstr "" " %D Số của thiết bị ở dạng hex\n" " %d Số của thiết bị ở dạng hệ mười\n" " %F Dạng tập tin\n" " %f Chế độ thô ở dạng hex\n" " %G Tên nhóm của chủ sở hữu\n" " %g ID nhóm của chủ sở hữu\n" #: src/stat.c:675 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n File name\n" " %o IO block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %T Minor device type in hex\n" " %t Major device type in hex\n" msgstr "" #: src/stat.c:685 msgid "" " %U User name of owner\n" " %u User ID of owner\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x Time of last access\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:697 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:706 msgid "" " %i File System id in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Optimal transfer block size\n" " %T Type in human readable form\n" " %t Type in hex\n" msgstr "" #: src/stat.c:747 msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead" msgstr "Cảnh báo: `-l' không tán thành; hãy dùng `-L' để thay thế" #: src/stty.c:499 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" #: src/stty.c:505 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" #: src/stty.c:514 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" #: src/stty.c:519 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:526 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:532 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" #: src/stty.c:538 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:544 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" #: src/stty.c:551 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:557 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" #: src/stty.c:563 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:571 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" #: src/stty.c:578 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:586 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:593 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 coi như các ký tự đưa vào được mã hóa UTF-8\n" #: src/stty.c:596 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" #: src/stty.c:604 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:612 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:620 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:628 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" #: src/stty.c:635 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:642 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:649 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:656 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Thiết lập tổ hợp:\n" " * [-]LCASE giống như [-]lcase\n" " cbreak giống như -icanon\n" " -cbreak giống như icanon\n" #: src/stty.c:663 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked giống như brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, các ký tự eof và eol tới giá trị mặc định của chúng\n" " -cooked giống như raw\n" " crt giống như echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:669 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec giống như echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq giống như [-]ixany\n" " ek xóa và diệt các ký tự tới giá trị mặc định của chúng\n" " evenp giống như parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:676 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp giống như -parenb cs8\n" " * [-]lcase giống như xcase iuclc olcuc\n" " litout giống như -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout giống như parenb istrip opost cs7\n" " nl giống như -icrnl -onlcr\n" " -nl giống như icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:684 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp giống như parenb parodd cs7\n" " -oddp giống như -parenb cs8\n" " [-]parity giống như [-]evenp\n" " pass8 giống như -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 giống như parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:691 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw giống như -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw giống như cooked\n" #: src/stty.c:697 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane giống như cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, mọi ký tự\n" " đặc biệt tới giá trị mặc định của chúng.\n" #: src/stty.c:705 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" #: src/stty.c:775 msgid "only one device may be specified" msgstr "chỉ có thể đưa ra một thiết bị" #: src/stty.c:805 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "các tùy chọn cho dạng kết quả chi tiết và dạng có thể đọc stty\n" "loại trừ lẫn nhau" #: src/stty.c:811 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "khi chỉ ra dạng kết quả, không được đặt các chế độ" #: src/stty.c:827 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: không đặt lại được chế độ non-blocking" #: src/stty.c:878 src/stty.c:988 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "tham số sai `%s'" #: src/stty.c:889 src/stty.c:906 src/stty.c:918 src/stty.c:931 src/stty.c:943 #: src/stty.c:963 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "thiếu tham số cho `%s'" #: src/stty.c:969 #, c-format msgid "invalid line discipline `%s'" msgstr "sai nguyên tắc của dòng `%s'" #: src/stty.c:1040 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: không thể thực hiện mọi thao tác yêu cầu" #: src/stty.c:1045 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: chế độ\n" #: src/stty.c:1386 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: không có thông tin kích thước cho thiết bị này" #: src/stty.c:1882 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "sai tham số số nguyên `%s'" #: src/su.c:265 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #: src/su.c:268 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: không mở được /dev/tty" #: src/su.c:326 msgid "cannot set groups" msgstr "không đặt được các nhóm" #: src/su.c:330 msgid "cannot set group id" msgstr "không đặt được id nhóm" #: src/su.c:332 msgid "cannot set user id" msgstr "không đặt được id người dùng" #: src/su.c:408 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [-] [NGƯỜIDÙNG [ARG]...]\n" #: src/su.c:409 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Thay đổi id người dùng và id nhóm hoạt động thành của NGƯỜIDÙNG.\n" "\n" " -, -l, --login khiến shell thành shell đăng nhập\n" " -c, --commmand=COMMAND đưa một COMMAND đơn tới shell với -c\n" " -f, --fast đưa -f tới shell (cho csh hoặc tcsh)\n" " -m, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n" " -p giống như -m\n" " -s, --shell=SHELL chạy SHELL nếu /etc/shells cho phép nó\n" #: src/su.c:421 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Một - ý nói -l. Nếu không đưa ra NGƯỜIDÙNG, thì coi như root.\n" #: src/su.c:498 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "người dùng %s không tồn tại" #: src/su.c:521 msgid "incorrect password" msgstr "sai mật khẩu" #: src/su.c:538 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "sử dụng shell giới hạn %s" #: src/su.c:546 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "cảnh báo: không thể thay đổi thư mục tới %s" #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "In tổng kiểm tra và số đếm khối cho mỗi TẬPTIN.\n" "\n" " -r huỷ bỏ -s, dùng thuật toán tính tổng BSD, dùng các khối 1K\n" " -s, --sysv dùng thuật toán tính tổng System V, dùng các khối 512 byte\n" #: src/sync.c:46 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Bắt buộc thay đổi khối lên đĩa, cập nhật siêu khối.\n" "\n" #: src/sync.c:74 msgid "ignoring all arguments" msgstr "đang lờ đi mọi tham số" #: src/system.h:613 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help hiển thị trợ giúp này và thoát\n" #: src/system.h:615 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version đưa ra thông tin phiên bản và thoát\n" #: src/tac.c:135 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ghi mỗi TẬPTIN ra đầu ra tiêu chuẩn stdout, in dòng cuối cùng đầu tiên.\n" "Khi không có TẬPTIN hoặc khi TẬPTIN là -, đọc đầu vào tiêu chuẩn stdin.\n" "\n" #: src/tac.c:143 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" #: src/tac.c:234 src/tac.c:331 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: tìm kiếm seek thất bại" #: src/tac.c:261 msgid "record too large" msgstr "bản ghi quá lớn" #: src/tac.c:453 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "không tạo được tập tin tạm thời %s" #: src/tac.c:460 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "không mở được %s để ghi" #: src/tac.c:481 src/tac.c:488 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: lỗi ghi nhớ" #: src/tac.c:644 msgid "stdin: read error" msgstr "stdin: lỗi đọc" #: src/tac.c:694 msgid "separator cannot be empty" msgstr "cái phân chia không thể là rỗng" #: src/tail.c:227 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:236 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" #: src/tail.c:243 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" #: src/tail.c:250 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" #: src/tail.c:261 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" #: src/tail.c:270 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:278 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" #: src/tail.c:283 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" #: src/tail.c:343 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "đang đóng %s (fd=%d)" #: src/tail.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: không thể tìm seek tới rìa tương đối %s" #: src/tail.c:422 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: không thể tìm seek tới rìa tương đối với cuối %s" #: src/tail.c:874 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "`%s' trở thành không thể truy cập" #: src/tail.c:891 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "`%s' thay thế bởi tập tin không thể tail; đầu hàng với tên này" #: src/tail.c:912 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "`%s' trở thành có thể truy cập" #: src/tail.c:920 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "`%s' xuất hiện; đi theo cuối của tập tin mới" #: src/tail.c:931 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "`%s' bị thay thế; đi theo cuối của tập tin mới" #: src/tail.c:1024 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: không thay đổi được chế độ không khối" #: src/tail.c:1065 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: tập tin đã bị cắt bớt" #: src/tail.c:1088 msgid "no files remaining" msgstr "không còn tập tin nào" #: src/tail.c:1329 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: không thể đi theo cuối của dạng này của tập tin; đầu hàng với tên này" #: src/tail.c:1445 #, c-format msgid "number in `%s' is too large" msgstr "số trong `%s' là quá lớn" #: src/tail.c:1449 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %'" msgstr "tùy chọn `%s' quá cũ; hãy dùng `%s-%c %'" #: src/tail.c:1515 msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead" msgstr "tùy chọn --allow-missing không tán thành; hãy dùng --retry để thay thế" #: src/tail.c:1529 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: sai số trạng thái không thay đổi lớn nhất giữa các lần mở" #: src/tail.c:1541 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: sai PID" #: src/tail.c:1560 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: sai số giây" #: src/tail.c:1579 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "cảnh báo: --retry chỉ có ích khi theo sau là tên" #: src/tail.c:1583 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "cảnh báo: đã lờ đi PID; --pid=PID chỉ có ích khi theo sau" #: src/tail.c:1586 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "cảnh báo: không hỗ trợ --pid=PID trên hệ thống này" #: src/tail.c:1667 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "không thể theo sau %s một tên" #: src/tail.c:1673 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "cảnh báo: theo sau đầu vào tiêu chuẩu stdin một cách không giới hạn là không hiệu quả" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Sao chéo đầu vào tiêu chuẩn stdin tới mỗi TẬPTIN, và đồng thời tới stdout.\n" "\n" " -a, --append thêm vào cuối các TẬPTIN chỉ ra, không ghi chèn\n" " -i, --ignore-interrupts lờ đi tín hiệu gián đoạn\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Nếu TẬPTIN là -, sao chép trở lại đầu ra tiêu chuẩn stdout.\n" #: src/test.c:132 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "thiếu tham số ở sau %s" #: src/test.c:140 #, c-format msgid "%s: integer expression expected\n" msgstr "%s: đã mong đợi một biểu thức nguyên\n" #: src/test.c:265 msgid "')' expected\n" msgstr "đã mong đợi ')'\n" #: src/test.c:268 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "đã mong đợi ')', tìm thấy %s\n" #: src/test.c:284 src/test.c:747 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: đã mong đợi toán tử đơn phân unary\n" #: src/test.c:333 msgid "before -lt" msgstr "trước -lt" #: src/test.c:341 msgid "after -lt" msgstr "sau -lt" #: src/test.c:355 msgid "before -le" msgstr "trước -le" #: src/test.c:362 msgid "after -le" msgstr "sau -le" #: src/test.c:378 msgid "before -gt" msgstr "trước -gt" #: src/test.c:385 msgid "after -gt" msgstr "sau -gt" #: src/test.c:399 msgid "before -ge" msgstr "trước -ge" #: src/test.c:406 msgid "after -ge" msgstr "sau -ge" #: src/test.c:421 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt không chấp nhận -l\n" #: src/test.c:435 msgid "before -ne" msgstr "trước -ne" #: src/test.c:442 msgid "after -ne" msgstr "sau -ne" #: src/test.c:458 msgid "before -eq" msgstr "trước -eq" #: src/test.c:465 msgid "after -eq" msgstr "sau -eq" #: src/test.c:476 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef không chấp nhận -l\n" #: src/test.c:492 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-ot không chấp nhận -l\n" #: src/test.c:501 msgid "unknown binary operator\n" msgstr "không rõ toán tử nhị phân\n" #: src/test.c:629 msgid "after -t" msgstr "sau -t" #: src/test.c:775 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: đã mong đợi toán tử nhị phân binary\n" #: src/test.c:835 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: test BIỂUTHỨC\n" " hoặc: test\n" " hoặc: [ BIỂUTHỨC ]\n" " hoặc: [ ]\n" " hoặc: [ TÙYCHỌN\n" "Thoát với trạng thái nhận ra bởi BIỂUTHỨC.\n" "\n" #: src/test.c:846 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Theo mặc định, một BIỂUTHỨC bị bỏ qua là sai (false). Nếu không,\n" "BIỂUTHỨC là đúng (true) hoặc sai (false) và đặt giá trị thoát. Nó là một trong số:\n" #: src/test.c:851 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( BIỂUTHỨC ) BIỂUTHỨC là đúng (true)\n" " ! BIỂUTHỨC BIỂUTHỨC là sai (false)\n" " BIỂUTHỨC1 -a BIỂUTHỨC2 cả BIỂUTHỨC1 và BIỂUTHỨC2 là đúng (true)\n" " BIỂUTHỨC1 -o BIỂUTHỨC2 BIỂUTHỨC1 hoặc BIỂUTHỨC2 là đúng (true)\n" #: src/test.c:858 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" #: src/test.c:866 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " SỐNGUYÊN1 -eq SỐNGUYÊN2 SỐNGUYÊN1 bằng SỐNGUYÊN2\n" " SỐNGUYÊN1 -ge SỐNGUYÊN2 SỐNGUYÊN1 lớn hơn hoặc bằng SỐNGUYÊN2\n" " SỐNGUYÊN1 -gt SỐNGUYÊN2 SỐNGUYÊN1 lớn hơn SỐNGUYÊN2\n" " SỐNGUYÊN1 -le SỐNGUYÊN2 SỐNGUYÊN1 nhỏ hơn hoặc bằng SỐNGUYÊN2\n" " SỐNGUYÊN1 -lt SỐNGUYÊN2 SỐNGUYÊN1 nhỏ hơn SỐNGUYÊN2\n" " SỐNGUYÊN1 -ne SỐNGUYÊN2 SỐNGUYÊN1 khác (không bằng) SỐNGUYÊN2\n" #: src/test.c:875 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " TẬPTIN1 -ef TẬPTIN2 TẬPTIN1 và TẬPTIN2 có cùng thiết bị và số inode\n" " TẬPTIN1 -nt TẬPTIN2 TẬPTIN1 mới hơn (theo ngày sửa) TẬPTIN2\n" " TẬPTIN1 -ot TẬPTIN2 TẬPTIN1 cũ hơn TẬPTIN2\n" #: src/test.c:881 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b TẬPTIN TẬPTIN tồn tại và là một thiết bị khối\n" " -c TẬPTIN TẬPTIN tồn tại và là thiết bị ký tự\n" " -d TẬPTIN TẬPTIN tồn tại và là thư mục\n" " -e TẬPTIN TẬPTIN tồn tại\n" #: src/test.c:888 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" #: src/test.c:895 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" #: src/test.c:902 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" #: src/test.c:909 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" #: src/test.c:969 msgid "missing `]'\n" msgstr "thiếu `]'\n" #: src/test.c:984 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "tham số mở rộng %s" #: src/touch.c:114 src/touch.c:311 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "sai định dạng ngày tháng %s" #: src/touch.c:153 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "đang tạo %s" #: src/touch.c:206 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "không touch được %s" #: src/touch.c:212 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "đang đặt thời gian của %s" #: src/touch.c:229 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Cập nhật thời gian truy cập và sửa đổi của mỗi TẬPTIN thành thời gian hiện thời.\n" "\n" #: src/touch.c:236 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" #: src/touch.c:243 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" #: src/touch.c:252 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Chú ý rằng tùy chọn -d và -t chấp nhận các định dạng thời gian khác nhau.\n" #: src/touch.c:337 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "không chỉ ra được thời gian từ vài nguồn" #: src/touch.c:383 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "cảnh báo `touch %s' là cách cũ; hãy dùng `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:290 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... KHỐI1 [KHỐI2]\n" #: src/tr.c:294 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" #: src/tr.c:307 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" #: src/tr.c:321 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" #: src/tr.c:332 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" #: src/tr.c:342 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" #: src/tr.c:348 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" #: src/tr.c:354 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "cảnh báo: thoát hệ tám không rõ ràng \\%c%c%c đang được\n" "\tbiên dịch như chuỗi 2 byte \\0%c%c, `%c'" #: src/tr.c:681 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "vùng-điểmcuối của `%s-%s' đang ở trong thứ tự chuỗi ngược lại" #: src/tr.c:837 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "sai số đếm lặp `%s' trong cấu trúc [c*n]" #: src/tr.c:918 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "thiếu tên lớp của ký tự `[::]'" #: src/tr.c:921 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "thiếu ký tự lớp tương đương `[==]'" #: src/tr.c:936 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "sai lớp của ký tự `%s'" #: src/tr.c:955 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: tham số lớp tương đương phải là một ký tự đơn" #: src/tr.c:1275 msgid "too many characters in set" msgstr "quá nhiều ký tự trong khối" #: src/tr.c:1423 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "cấu trúc lặp [c*] không được có trong chuỗi1" #: src/tr.c:1433 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "chỉ cấu trúc lặp [c*] có thể nằm trong chuỗi2" #: src/tr.c:1441 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "biểu thức [=c=] không được có trong chuỗi2 khi dịch" #: src/tr.c:1454 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "khi không cắt xén khối1, chuỗi2 phải không rỗng" #: src/tr.c:1463 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "khi dịch với lớp của ký tự đã bổ sung, chuỗi2 phải\n" "ánh xạ mọi ký tự trong miền tới một" #: src/tr.c:1470 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "khi dịch, lớp ký tự có trong chuỗi2 chỉ có thể là `upper' và `lower'" #: src/tr.c:1479 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "cấu trúc [c*] chỉ có thể nằm trong chuỗi2 khi dịch" #: src/tr.c:1731 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Phải đưa ra hai chuỗi khi dịch." #: src/tr.c:1741 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Chỉ được đưa ra một chuỗi khi xóa mà không hạn chế lặp lại." #: src/tr.c:1841 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "sắp hàng sai cấu trúc [:upper:] và/hoặc [:lower:]" #: src/true.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" #: src/tsort.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/tsort.c:486 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: dữ liệu vào chứa một số lẻ các dấu hiệu" #: src/tsort.c:527 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: dữ liệu vào chứa một vòng lặp:" #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]...\n" #: src/tty.c:70 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "In ra tên tập tin của terminal đã kết nối với đầu vào tiêu chuẩn stdin.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet không in gì, chỉ trả lại một trạng thái thoát\n" #: src/tty.c:125 msgid "not a tty" msgstr "không phải một tty" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "In ra thông tin hiện thời về hệ thống. Khi không có TÙYCHỌN, giống như -s.\n" "\n" " -a, --all in ra mọi thông tin, theo thứ tự sau:\n" " -s, --kernel-name in ra tên nhân\n" " -n, --nodename in ra tên máy trong mạng\n" " -r, --kernel-release in ra bản phát hành nhân\n" #: src/uname.c:126 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version in ra phiên bản nhân\n" " -m, --machine in ra tên phần cứng của máy tính\n" " -p, --processor in ra loại của bộ xử lý\n" " -i, --hardware-platform in ra tên kiến trúc phần cứng\n" " -o, --operating-system in ra tên hệ điều hàng\n" #: src/uname.c:235 msgid "cannot get system name" msgstr "không lấy được tên hệ thống" #: src/unexpand.c:126 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/unexpand.c:134 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" #: src/unexpand.c:162 msgid "tabs are too far apart" msgstr "tab phân cách nhau quá xa" #: src/unexpand.c:530 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "tùy chọn `-LIST' đã cũ; hãy dùng `--first-only -t LIST'" #: src/uniq.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [VÀO [RA]]\n" #: src/uniq.c:139 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Loại bỏ tất cả trừ những dòng giống nhau liên tiếp từ VÀO (hoặc\n" "từ đầu vào tiêu chuẩn stdin), ghi ra RA (hoặc đầu ra tiêu chuẩn stdout).\n" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count thêm vào trước các dòng số lần lặp lại của chúng\n" " -d, --repeated chỉ in những dòng lặp lại\n" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:160 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N không so sánh nhiều hơn N ký tự trên dòng\n" #: src/uniq.c:165 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Khi vùng là một chuỗi các khoảng trắng, thì các ký tự không trắng.\n" "Bỏ qua các vùng trước khi các ký tự.\n" #: src/uniq.c:352 msgid "too many repeated lines" msgstr "quá nhiều dòng lặp lại" #: src/uniq.c:487 src/uniq.c:513 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "sai số vùng để bỏ qua" #: src/uniq.c:522 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "sai số byte để bỏ qua" #: src/uniq.c:531 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "sai số byte để so sánh" #: src/uniq.c:545 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "tùy chọn `-%lu' đã cũ; hãy dùng `-f %lu'" #: src/uniq.c:553 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "in ra mọi dòng giống nhau và lặp lại số đếm là không có ý nghĩa" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s TẬPTIN\n" " hoặc: %s TÙYCHỌN\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Gọi hàm số unlink để xóa bỏ TẬPTIN chỉ ra.\n" "\n" #: src/unlink.c:92 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "không thể bỏ liên kết %s" #: src/uptime.c:109 msgid "couldn't get boot time" msgstr "không lấy được thời gian khởi động" #: src/uptime.c:117 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " đã chạy %2d:%02d%s " #: src/uptime.c:121 msgid "am" msgstr "sáng" #: src/uptime.c:121 msgid "pm" msgstr "chiều" #: src/uptime.c:123 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " đã chạy ??:???? " #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "???? ngày ??:??, " #: src/uptime.c:129 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld ngày" msgstr[1] "" #: src/uptime.c:132 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu người dùng" msgstr[1] "" #: src/uptime.c:146 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", tải trung bình: %.2f" #: src/uptime.c:179 src/users.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [ TẬPTIN ]\n" #: src/uptime.c:180 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" #: src/users.c:108 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Cho biết hiện thời ai đã đăng nhập theo TẬPTIN.\n" "Nếu không đưa ra TẬPTIN, thì sử dụng %s. %s là TẬPTIN chung.\n" "\n" #: src/wc.c:136 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" #: src/wc.c:144 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length in ra chiều dài của dòng lớn nhất\n" " -w, --words in ra tổng số từ\n" #: src/who.c:218 msgid " old " msgstr " cũ " #: src/who.c:442 src/who.c:444 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:457 src/who.c:462 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:459 src/who.c:463 msgid "exit=" msgstr "thoát=" #: src/who.c:500 msgid "clock change" msgstr "thay đổi giờ" #: src/who.c:512 src/who.c:513 msgid "run-level" msgstr "bậc chạy" #: src/who.c:516 src/who.c:517 msgid "last=" msgstr "cuối=" #: src/who.c:548 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# người dùng=%lu\n" #: src/who.c:554 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: src/who.c:554 msgid "LINE" msgstr "ĐƯỜNG" #: src/who.c:554 msgid "TIME" msgstr "THỜIGIAN" #: src/who.c:554 msgid "IDLE" msgstr "DỪNG" #: src/who.c:555 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:555 msgid "COMMENT" msgstr "CHÚTHÍCH" #: src/who.c:555 msgid "EXIT" msgstr "THOÁT" #: src/who.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙYCHỌN]... [ TẬPTIN | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:636 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all giống như -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot thời gian của lần khởi động cuối\n" " -d, --dead in ra các tiến trình chết\n" " -H, --heading in dòng chứa các tiêu đề của cột\n" #: src/who.c:643 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" " -i, --idle thêm thời gian dừng dạng GIỜ:PHÚT, . hoặc old\n" " (không tán thành, hãy dùng -u)\n" " -l, --login in ra tiến trình đăng nhập hệ thống\n" #: src/who.c:648 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" #: src/who.c:653 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" #: src/who.c:659 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg thêm trạng thái thư của người dùng như +, - hoặc ?\n" " -u, --users liệt kê những người dùng đã đăng nhập\n" " --message giống như -T\n" " --writable giống như -T\n" #: src/who.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Nếu không chỉ ra TẬPTIN, sử dụng %s. %s là TẬPTIN chung.\n" "Nếu đưa ra ARG1 ARG2, coi như là -m: thường là `am i' hoặc `mom likes'.\n" #: src/who.c:767 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "Cảnh báo: -i sẽ bị xóa bỏ trong một bản phát hành tới; hãy dùng -u để thay thế" #: src/whoami.c:51 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "In ra tên người dùng liên kết với id người dùng hiện thời hoạt động.\n" "Giống như id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:95 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n" msgstr "%s: không tìm thấy tên người dùng cho UID %lu\n" #: src/yes.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [CHUỖI]...\n" " hoặc: %s TÙYCHỌN\n" #: src/yes.c:52 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "In lặp lại một dòng với tất cả (những) CHUỖI chỉ ra, hoặc `y'.\n" "\n"