# coreutils Turkish translation. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Ali Devin Sezer , 2002. # Nilgün Belma Bugüner , 2001, 2002 # Onur Tolga ŞEHİTOĞLU , 1998. # Deniz Akkus Kanca , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 4.5.4\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-31 10:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-22 15:27+0200\n" "Last-Translator: Deniz Akkus Kanca \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s argümanı `%s' için geçersiz" #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s argümanı `%s' için belirsiz" #: lib/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geçerli argümanlar:" #: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326 #: src/cksum.c:269 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323 #: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020 msgid "write error" msgstr "yazma hatası" #: lib/error.c:133 lib/error.c:161 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" # #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "normal boş dosya" # #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "normal dosya" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "dizin" # #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "blok özel dosyası" # #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "karakter özel dosyası" # #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "sembolik bağ" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "soket" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "ileti kuyruğu" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semafor" # #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "paylaşımlı bellek nesnesi" # #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "garip dosya" #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/human.c:519 msgid "block size" msgstr "blok uzunluğu" #: lib/makepath.c:124 src/df.c:497 src/remove.c:402 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #: lib/makepath.c:173 src/copy.c:1288 src/mkdir.c:170 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "%s dizini oluşturulamıyor" #: lib/makepath.c:179 lib/makepath.c:421 src/cp.c:446 src/cp.c:468 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s var ama bir dizin değil" #: lib/makepath.c:316 lib/makepath.c:378 lib/makepath.c:440 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "%s'in sahibi ve/veya grubu değiştirilemiyor" #: lib/makepath.c:338 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "%s dizinine geçilemedi" #: lib/makepath.c:392 lib/makepath.c:446 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "%s'in erişim izinleri değiştirilemiyor" #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: lib/quotearg.c:236 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:237 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[eE]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[hH]" # #: lib/unicodeio.c:155 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv işlevi kullanılabilir değil" #: lib/unicodeio.c:157 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv işlevi yok" #: lib/unicodeio.c:164 msgid "character out of range" msgstr "karakter kapsamdışı" #: lib/unicodeio.c:227 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor" #: lib/unicodeio.c:229 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor: %s" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "kullanıcı geçersiz" #: lib/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "grup geçersiz" #: lib/userspec.c:177 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "bir sayısal kullanıcı-kimliğin grubu alınamıyor" # #: lib/userspec.c:179 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "kullanıcı ve grubun her ikisi birden atlanamaz" #: lib/version-etc.c:57 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s tarafından yazıldı.\n" # #: lib/version-etc.c:63 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n" "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR AMACA\n" "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" # #: lib/xmemcoll.c:57 msgid "string comparison failed" msgstr "dizge karşılaştırması başarısız" # #: lib/xmemcoll.c:58 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Problemi devre dışı bırakmak için LC_ALL='C' tanımlayın." #: lib/xmemcoll.c:60 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Karşılaştırılan dizgeler %s ve %s idi." #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:238 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:278 src/comm.c:69 src/cp.c:160 #: src/csplit.c:1492 src/cut.c:170 src/date.c:113 src/dd.c:284 src/df.c:707 #: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:170 src/echo.c:73 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267 #: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83 #: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3757 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172 #: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465 #: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:96 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:42 #: src/readlink.c:65 src/rm.c:95 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:156 #: src/sleep.c:48 src/sort.c:272 src/split.c:92 src/stat.c:680 src/stty.c:494 #: src/su.c:433 src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230 #: src/tee.c:59 src/test.c:975 src/touch.c:240 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 #: src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135 #: src/unlink.c:47 src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570 #: src/whoami.c:48 src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s İSİM [SONEK]\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Dizinlerle ilgili kısımlar kaldırılarak İSİM basılır.\n" "Belirtilmişse, SONEK de kaldırılır.\n" "\n" #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:264 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:293 src/comm.c:86 src/cp.c:257 #: src/csplit.c:1534 src/cut.c:215 src/date.c:215 src/dd.c:331 src/df.c:746 #: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:219 src/echo.c:105 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90 #: src/false.c:45 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:181 #: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3891 #: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361 #: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154 #: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:144 #: src/pwd.c:53 src/readlink.c:82 src/rm.c:127 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104 #: src/shred.c:220 src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:124 #: src/stat.c:751 src/stty.c:708 src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51 #: src/tac.c:146 src/tail.c:300 src/tee.c:72 src/test.c:1057 src/touch.c:271 #: src/tr.c:396 src/true.c:45 src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128 #: src/unexpand.c:395 src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202 #: src/users.c:127 src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n" "çeviri hatalarını adresine bildirin.\n" #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:352 src/chown.c:211 #: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178 #: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 #: src/mknod.c:137 src/pathchk.c:194 src/readlink.c:101 src/readlink.c:133 #: src/rm.c:199 src/rmdir.c:206 src/seq.c:411 src/sleep.c:139 src/stat.c:802 #: src/unlink.c:88 msgid "too few arguments" msgstr "argüman sayısı yetersiz" #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 #: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:139 src/readlink.c:141 #: src/seq.c:417 src/split.c:498 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94 #: src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764 msgid "too many arguments" msgstr "çok fazla argüman" #: src/cat.c:42 src/split.c:43 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" msgstr "Torbjorn Granlund ve Richard M. Stallman" #: src/cat.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n" #: src/cat.c:96 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "DOSYA(ları)yı (veya standart girdiyi) standart çıktıya yazar.\n" "\n" " -A, --show-all -vET ile aynı\n" " -b, --number-nonblank boş olmayan çıktı satırlarını numaralandırır\n" " -e -vE ile aynı\n" " -E, --show-ends her satırın sonuna bir $ koyar\n" " -n, --number tüm çıktı satırlarını numaralandırır\n" " -s, --squeeze-blank arka arkaya gelen boş satırları bire indirger\n" #: src/cat.c:106 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t -vT ile aynı\n" " -T, --show-tabs TAB karakterlerini ^I olarak gösterir\n" " -u (yoksayılır)\n" " -v, --show-nonprinting LFD ve TAB hariç ^ ve M- nitelemesini kullanır\n" #: src/cat.c:114 src/sum.c:72 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "DOSYA verilmemişse veya DOSYA - ise, standart girdi okunur.\n" #: src/cat.c:119 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary konsol aygıtına yazarken ikilik yazma kullanır.\n" "\n" #: src/cat.c:314 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "`%s üzerinde ioctl başarısız" #: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181 msgid "standard output" msgstr "standart çıktı" #: src/cat.c:800 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: girdi dosyası çıktı dosyası ile aynı" # #: src/cat.c:858 msgid "closing standard input" msgstr "standart girdi kapatılıyor" # #: src/cat.c:861 msgid "closing standard output" msgstr "standart çıktı kapatılıyor" #: src/chgrp.c:93 msgid "cannot change to null group" msgstr "boş gruba değişilemez" #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "geçersiz grup ismi %s" #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "grup sayısı" #: src/chgrp.c:109 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "geçersiz grup sayısı %s" #: src/chgrp.c:126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... GRUP DOSYASI\n" " veya: %s [SEÇENEK]... --reference=REFDOSYA DOSYA...\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Her DOSYA'nın grup üyeliğini GRUP olarak değiştirir.\n" "\n" " -c, --changes verbose seçeneği gibi fakat yalnızca bir " "değişiklik\n" " olduğu zaman bilgi verir.\n" " --dereference her sembolik bağın imlediği dosyayı değiştirir,\n" " sembolik bağı değil.\n" #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference her sembolik bağın kendisini etkiler, bağın " "imlediği\n" " dosyayı değil. (yalnızca sembolik bağ sahibiyetini\n" " değiştirebilen sistemlerde bulunur.\n" #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet çoğu hata iletisini bastırır.\n" " --reference=RDOSYA RDOSYA'nın grup değerini kullanır, GRUP değerini\n" " değil.\n" " -R, --recursive dizin ve dosyalar üzerinde çevrimli işlem yapar.\n" " -v, --verbose işlenen her dosya için bir durum iletisi gösterir.\n" #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:157 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169 #: src/touch.c:363 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "%s'nın öznitelikleri alınamadı" #: src/chmod.c:102 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "%s'nın yeni öznitelikleri alınıyor" #: src/chmod.c:124 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "%s'nin kipi %04lo (%s) olarak değiştirildi\n" #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "%s'nın kipi %04lo (%s) olarak değiştirilemedi\n" #: src/chmod.c:130 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s'nin kipi %04lo (%s) olarak korundu\n" #: src/chmod.c:179 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "%s'nın erişim izinleri değiştiriliyor" #: src/chmod.c:242 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... KİP[,KİP]... DOSYA...\n" " veya: %s [SEÇENEK]... SEKİZLİK-KİP DOSYA\n" " veya: %s [SEÇENEK]... --reference=REFDOSYA DOSYA...\n" #: src/chmod.c:248 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Her DOSYA'nın kipini KİP olarak değiştir.\n" "\n" " -c, --changes --verbose gibi fakat yalnızca bir değişiklik " "olduğu\n" " zaman haber verir\n" " -f, --silent, --quiet çoğu hata mesajını bastırır\n" " -v, --verbose işlenen her dosya için bir durum belirtir\n" " --reference=REFDOSYA belirtilen KİP değerini değil,\n" " REFDOSYA'nın kipini kullanır\n" " -R, --recursive Yinelemeli olarak dosya ve dizinleri işler\n" #: src/chmod.c:259 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "Her KİP ugoa harflerinden biri veya bir kaçından, +-= sembollerinden " "birinden\n" "ve rwxXstugo harflerinden biri veya bir kaçından oluşur.\n" #: src/chmod.c:320 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "geçersiz karakter %s kip dizgesi %s'de bulundu" #: src/chmod.c:361 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "geçersiz kip dizgesi: %s" #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ne sembolik bağ %s ne de imlediği dosya değiştirilmedi\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "%s'nin sahipliği %s'e değiştirildi\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "%s'nin grup üyeliği %s'e değiştirildi\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "%s'nın sahipliği %s olarak değiştirilemedi\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "%s'in grup üyeliği %s olarak değiştirilemedi\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "%s'nin sahipliği %s olarak korundu\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s'in grubu %s olarak korundu\n" #: src/chown-core.c:326 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "%s'in sahipliği değiştiriliyor" #: src/chown-core.c:327 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "%s'in grup üyeliği değiştiriliyor" #: src/chown-core.c:345 #, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "%s'in izinleri eski haline getirilemedi" #: src/chown.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... SAHİBİ[:[GRUP]] DOSYA...\n" " veya: %s [SEÇENEK]... : GRUP DOSYA...\n" " veya: %s [SEÇENEK]... --reference=REFDOSYA DOSYA...\n" #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Her DOSYA'nın sahibi ve/veya grubunu SAHİP ve/veya GRUP olarak değiştirir.\n" "\n" " -c, --changes verbose seçeneği gibi fakat yalnızca bir " "değişiklik\n" " olduğu zaman bilgi verir.\n" " --dereference her sembolik bağın imlediği dosyayı değiştirir,\n" " sembolik bağı değil.\n" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=ŞİMDİKİ_SAHİP:ŞİMDİKİ_GRUP\n" " her dosyanın sahibini ve/veya grubunu eğer şimdiki\n" " sahip ve/veya grup burada verilen değerlere eş ise\n" " değiştirir. Bu değerlerin biri verilmeyebilir, o \n" " takdirde, verilmeyen değere eşleme yapılmaz.\n" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet çoğu hata iletisini bastırır.\n" " --reference=RDOSYA RDOSYA'nın sahip ve grup değerini kullanır, " "belirtilen\n" " SAHİP:GRUP değerlerini değil\n" " -R, --recursive dizin ve dosyalar üzerinde çevrimli işlem yapar.\n" " -v, --verbose işlenen her dosya için bir durum iletisi gösterir.\n" #: src/chown.c:133 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Sahip değeri yok ise sahip değiştirilmez. Grup değeri yok ise \n" "değiştirilmez, fakat bir ':' ile işaret edilmiş ise\n" "kullanıcının grubuna değiştirilir. SAHİP ve GRUP değerleri \n" "sembolik olabileceği gibi sayısal değerler de olabilir.\n" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [SEÇENEK] YENİKÖK [KOMUT...]\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "KOMUT'u kök dizin YENİKÖK olarak çalıştırır.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Eğer komut verilmemişse, ``${SHELL} -i''yi çalıştırır (öntanımlı: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:84 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "kök dizini %s olarak değiştirilemedi" #: src/chroot.c:87 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "kök dizinine geçilemedi" #: src/cksum.c:234 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: dosya fazla uzun" #: src/cksum.c:282 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Kullanım: %s [DOSYA]...\n" " veya: %s [SEÇENEK]\n" #: src/cksum.c:287 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Her DOSYA'nın CRC sağlama toplamlarını ve bayt sayılarını yazdırır.\n" "\n" #: src/comm.c:35 src/ls.c:131 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman ve David MacKenzie" #: src/comm.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...SOL-DOSYA SAĞ-DOSYA\n" #: src/comm.c:77 msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Sıralanmış SOL-DOSYA ve SAĞ-DOSYA'yı okur ve üç kolondan oluşan\n" "bir çıktı oluşturur. İlk kolon sadece SOL-DOSYA'da olan satırları,\n" "ikinci kolon sadece SAĞ-DOSYA'da olan satırları ve üçüncü kolon da\n" "her ikisinde olan satırları listeler\n" "\n" " -1 ilk kolonu yazmaz \n" " -2 ikinci kolonu yazmaz \n" " -3 üçüncü kolonu yazmaz \n" #: src/copy.c:162 src/du.c:332 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s'e erişilemedi" #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "%s okumak için açılamadı" #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "%s'nin dosya durumu (fstat) alınamadı" #: src/copy.c:242 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "kopyalandığı esnada değiştirildiği için %s dosyası atlandı" #: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/copy.c:1124 src/ln.c:291 #: src/remove.c:727 src/remove.c:781 src/remove.c:893 src/remove.c:997 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "%s silinemedi" #: src/copy.c:277 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "normal dosya %s oluşturulamadı" #: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "%s okunuyor" #: src/copy.c:362 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "%s'de lseek yapılamadı" #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "%s yazılıyor" #: src/copy.c:409 src/copy.c:415 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "%s kapatılıyor " #: src/copy.c:610 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: %s'ın, %04lo kipi gözardı edilerek, üzerine yazılsın mı?" #: src/copy.c:616 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: %s'ın üzerine yazılsın mı?" #: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:638 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "%s durumlanamadı" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "%s dizini atlanıyor" #: src/copy.c:834 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "uyarı: %s kaynak dosyası bir defadan çok belirtilmiş" #: src/copy.c:866 src/ln.c:237 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s ve %s aynı dosya" #: src/copy.c:876 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "Dizin olmayan %s'un üzerine dizin %s yazılamaz" #: src/copy.c:893 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "yeni oluşturulmuş %s'un üzerine %s yazılamaz" #: src/copy.c:904 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "Dizin %s'ın üzerine dizin olmayan bir dosya yazılamaz" #: src/copy.c:965 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "%s dizininin üzerine yazılamaz" #: src/copy.c:974 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "bir dizin, dizin olmayanın üzerine taşınamaz: %s -> %s" #: src/copy.c:997 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "%s'ı yedeklemek kaynağı yok eder; %s taşınmadı" #: src/copy.c:998 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "%s'ı yedeklemek kaynağı yok eder; %s kopyalanmadı" #: src/copy.c:1013 src/ln.c:273 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "%s yedeklenemedi" #: src/copy.c:1049 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (yedek: %s)" #: src/copy.c:1099 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "bir dizin, %s, kendi içine kopyalanamaz, %s" #: src/copy.c:1106 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "Dizine sabit bağ oluşturulmayacak: sabit bağ %s, dizin %s" #: src/copy.c:1132 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "%s sabit bağı %s'e bağlanamadı" #: src/copy.c:1186 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "%s kendi alt dizinine taşınamaz, %s" #: src/copy.c:1229 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "%s %s'e taşınamadı" #: src/copy.c:1241 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "aygıt arası taşıma başarısız: %s'yı %s'a; hedef silinemedi" #: src/copy.c:1269 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "çevrimli sembolik bağ %s kopyalanamaz" #: src/copy.c:1346 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: göreceli sembolik bağlar yalnızca mevcut dizinde oluşturulabilir" #: src/copy.c:1353 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "sembolik bağ %s, %s'e bağlanamadı" #: src/copy.c:1364 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "%s bağı oluşturulamadı" #: src/copy.c:1389 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "%s fifosu oluşturulamadı" #: src/copy.c:1403 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "özel dosya %s oluşturulamadı" #: src/copy.c:1415 src/ls.c:2493 src/stat.c:426 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "%s sembolik bağı okunamadı" #: src/copy.c:1440 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "%s sembolik bağı oluşturulamadı" #: src/copy.c:1456 src/copy.c:1519 src/cp.c:339 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "%s'nin sahiplik bilgileri korunamadı" #: src/copy.c:1471 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s bilinmeyen dosya türüne sahip" #: src/copy.c:1506 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "%s'in zaman damgaları korundu" #: src/copy.c:1531 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "%s'nin yazar bilgileri korunamadı" #: src/copy.c:1549 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "%s'in izinleri ayarlanıyor" #: src/copy.c:1571 src/ln.c:326 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "%s yedeklemesi geri alınamadı" #: src/copy.c:1575 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (yedeklemeyi geri al)\n" #: src/cp.c:53 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie ve Jim Meyering" #: src/cp.c:164 src/mv.c:311 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... KAYNAK HEDEF\n" " veya: %s [SEÇENEK]... KAYNAK... DİZİN\n" " veya: %s [SEÇENEK]... --target-directory=KAYNAK DİZİN...\n" #: src/cp.c:170 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "KAYNAK'ı HEDEF'e kopyalar veya birden fazla KAYNAK'ı DİZİN'e kopyalar.\n" "\n" # #: src/cp.c:174 src/csplit.c:1505 src/cut.c:182 src/df.c:717 src/du.c:179 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98 #: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3767 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413 #: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:166 src/sort.c:286 src/split.c:105 #: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:249 src/unexpand.c:384 #: src/uniq.c:148 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar kısa seçenekler için de " "zorunludur.\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive -dpR ile aynı\n" " --backup[=KONTROL] mevcut olan her hedef dosyanın yedeğini " "alır.\n" " -b --backup gibi, fakat argüman kabul etmez.\n" " --copy-contents çevrimli olduğu zaman özel dosyaların " "içeriğini kopyalar\n" " -d --no-dereference --preserve=link ile aynı\n" #: src/cp.c:184 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference sembolik bağları izlemez\n" " -f, --force eğer mevcut bir hedef dosya açılamaz ise, " "onu\n" " siler ve tekrar dener\n" " -i, --interactive üzerine yazmadan önce sorar\n" " -H komut satırında sembolik bağları izler\n" #: src/cp.c:191 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link dosyaları kopyalamak yerine sembolik bağ\n" " oluşturur.\n" " -L, --dereference sembolik bağları hep izler\n" " -p --preserve=mode,ownership,timestamps ile " "aynı\n" " --preserve[=ÖZNİT_LST] belirtilen öznitelikleri korur\n" " öntanımlı öznitelikler:\n" " mode,ownership,timestamps\n" " (kip,sahibi,zaman damgaları)\n" " diğer öznitelikler:\n" " links,all\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=ÖZNT_LİST belirtilen öznitelikleri korumaz\n" " --parents kaynak yolunu DİZİN'in sonuna ekler\n" " -P --no-dereference ile aynı\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive yinelemeli kopyalar\n" " --remove-destination bütün mevcut hedef dosyaları açmayı " "denemeden\n" " siler (--force ile karşılaştır)\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} mevcut bir hedef dosya için sorgulamanın " "nasıl\n" " yapılacağını ayarlar: \n" " yes=evet, no=hayır, query=sor\n" " --sparse=ZAMAN seyrek dosyaların oluşumunu kontrol eder\n" " --strip-trailing-slashes bütün KAYNAK argümanlarının sonundan " "kesmeleri\n" " (/) kaldırır\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link kopyalama yerine sembolik bağ oluşturur\n" " -S, --suffix=SONEK normal yedekleme soneki yerine SONEK'i " "kullanır\n" " --target-directory=DİZİN bütün KAYNAK argümanlarını DİZİN'e taşır\n" #: src/cp.c:221 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update yalnızca KAYNAK dosya hedef dosyadan daha " "yeni\n" " olduğu veya hedef dosya mevcut olmadığı " "zaman\n" " kopyalar\n" " -v, --verbose ne yapıldığını anlatır\n" " -x, --one-file-system bu dosya sisteminde kalır\n" #: src/cp.c:230 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Öntanımlı olarak seyrek KAYNAK dosyalar kaba bir yöntemle bulunur \n" "ve ilgili HEDEF dosya da seyrek olarak oluşturulur. \n" "Bu davranış --sparse=auto seçeneği ile belirtilir. \n" "Eğer --sparse=always seçilir ise KAYNAK dosya yeterli \n" "uzunlukta sıfır bayt dizisi içerdiği zaman seyrek HEDEF dosya \n" "oluşturulur\n" "Hiçbir zaman seyrek dosya oluşturmamak için --sparse=never seçeneğini \n" "kullanın.\n" "\n" #: src/cp.c:239 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Yedekleme soneki eğer --suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmemiş " "ise\n" " '~'dir. Yedekleme kontrol metodu --backup seçeneği ile veya \n" "VERSION_CONTROL çevre değişkeninden belirlenebilir. Geçerli değerler:\n" "\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off hiç yedekleme yapma (--backup kullanılsa bile)\n" " numbered, t numaralanmış yedekleme yap\n" " existing, nil eğer numaralanmış yedekler var ise numaralanmış, yoksa " "basit\n" " simple, never her zaman basit yedekleme yap\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Özel bir durum olarak, cp force ve backup seçenekleri verilmiş ve \n" "KAYNAK ve HEDEF değişkenleri birbirine eşit olup\n" "mevcut, normal bir dosyayı gösteriyorlarsa KAYNAK'ın bir yedeğini alır.\n" #: src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "%s'in zaman damgaları korunamadı" #: src/cp.c:349 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "%s'in izinleri korunamadı" #: src/cp.c:434 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "dizin %s oluşturulamadı" #: src/cp.c:493 src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1601 msgid "missing file argument" msgstr "Dosya argümanı eksik" #: src/cp.c:498 msgid "missing destination file" msgstr "hedef dosya yok" #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "%s'e erişiliyor" #: src/cp.c:546 #, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s: belirtilen hedef bir dizin değil" #: src/cp.c:554 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "birden çok dosya kopyalanıyor fakat son argüman %s bir dizin değil" #: src/cp.c:652 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "dosya yolları korunurken hedef bir dizin olmalı" #: src/cp.c:878 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "uyarı: --version-control (-V) artık kullanılmıyor; ileride \n" "bunun desteği kaldırılacak. --backup=%s seçeneğini kullanın" #: src/cp.c:972 src/ln.c:464 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "bu sistemde sembolik bağlar desteklenmiyor" #: src/cp.c:1008 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "hem sabit hem sembolik bağ oluşturulamaz" #: src/cp.c:1016 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483 msgid "backup type" msgstr "yedekleme türü" #: src/csplit.c:41 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" msgstr "Stuart Kemp ve David MacKenzie" #: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754 msgid "read error" msgstr "okuma hatası" #: src/csplit.c:583 msgid "input disappeared" msgstr "girdi yok oldu" #: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: satır sayısı kapsam dışı" #: src/csplit.c:743 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: `%s': satır sayısı kapsam dışı" #: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr " %d. tekrarda\n" #: src/csplit.c:788 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: `%s': eşleşme bulunamadı" #: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262 msgid "error in regular expression search" msgstr "düzenli ifade (regular expression) aramasında hata oluştu" #: src/csplit.c:992 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "`%s' için yazım hatası" #: src/csplit.c:1064 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "%s: ayraçtan sonra `+' veya `-' olmalı" #: src/csplit.c:1068 #, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "%s: `%c' den sonra tamsayı olmalı" #: src/csplit.c:1088 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: tekrar sayımında `}' gerekli" #: src/csplit.c:1098 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: `{' ve `}' arasına tamsayı yazılmalı" #: src/csplit.c:1125 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "%s: kapatan ayraç `%c' eksik" #: src/csplit.c:1141 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: geçersiz düzenli ifade(regular expression): %s" #: src/csplit.c:1174 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: geçersiz kalıp" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: satır sayısı 0'dan büyük olmalı" #: src/csplit.c:1183 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "satır numarası `%s' bir önceki satır numarası %s den daha küçük" #: src/csplit.c:1189 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "uyarı: satır numarası `%s' bir önceki satır numarası ile aynı" #: src/csplit.c:1314 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "sonekte dönüşüm belirleyicisi eksik" #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "sonekte geçersiz dönüşüm belirleyicisi: %c" #: src/csplit.c:1323 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "sonekte geçersiz dönüşüm belirleyicisi: \\%.3o" #: src/csplit.c:1355 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "sonekte %% dönüşüm belirleyicisi eksik" #: src/csplit.c:1358 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "sonekte gereğinden fazla %% dönüşüm belirleyicisi var" #: src/csplit.c:1441 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: geçersiz sayı" #: src/csplit.c:1496 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA KALIP...\n" #: src/csplit.c:1500 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "KALIP(lar)la ayrılmış DOSYA parçalarını `xx01', `xx02', ... isimli " "dosyalara,\n" "her parçanın bayt sayısını standart çıktıya yazar.\n" "\n" #: src/csplit.c:1508 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=BİÇEM %d yerine sprintf BİÇEM'ini kullanır\n" " -f, --prefix=ÖNEK `xx' yerine ÖNEKi kullanır\n" " -k, --keep-files hata olduğunda çıktı dosyalarını silmez\n" #: src/csplit.c:1513 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=BASAMAK BASAMAK sayısında basamak kullanır (-n \n" " kullanılmadıkça 2 ) \n" " -s, --quiet, --silent çıktı dosyalarının bayt büyüklüklerini vermez\n" " -z, --elide-empty-files boş çıktı dosyalarını siler\n" #: src/csplit.c:1520 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Eğer DOSYA - olarak verilmişse, standart girdiyi okur. Her KALIP, aşağıdaki\n" "seçeneklerden olabilir:\n" #: src/csplit.c:1524 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " SAYI verilen SAYI satırına kadar (SAYI satırı hariç) " "kopyalar\n" " /DÜZİF/[GÖRELİ] kalıba uyan satıra kadar (uyan satır hariç) kopyalar\n" " (DÜZİF = düzenli ifade(regular expression)) \n" " %DÜZİF%[GÖRELİ] uyan satıra kadar (uyan satır hariç) atlar\n" " {SAYI} bir önceki kalıbı SAYI kere tekrar eder\n" " {*} bir önceki kalıbı mümkün olduğu kadar tekrar eder\n" "\n" "Bir satır GÖRELİ konumu, `+' veya `-' ve ardından bir pozitif sayıdan " "oluşur.\n" #: src/cut.c:39 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie ve Jim Meyering" #: src/cut.c:174 src/df.c:711 src/du.c:174 src/expand.c:110 src/fold.c:67 #: src/head.c:88 src/ls.c:3761 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754 #: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63 #: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n" #: src/cut.c:178 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Her DOSYA'daki satırların seçilen bölümlerini standart çıktıya yazdırır.\n" "\n" #: src/cut.c:185 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LİSTE sadece bu baytları gösterir\n" " -c, --characters=LİSTE sadece bu karakterleri gösterir\n" " -d, --delimiter=AYRAÇ Alan ayracı olarak TAB yerine AYRAÇ'ı kullanır\n" #: src/cut.c:190 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LİSTE sadece bu alanları gösterir; ayrıca, eğer -s\n" " seçeneği belirtilmemişse, içinde ayraç olmayan " "tüm\n" " satırları yazdırır.\n" " -n (yoksayılır)\n" #: src/cut.c:196 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited içinde ayraç olmayan alanları yazdırmaz\n" " --output-delimeter=DİZGE\n" " çıktı ayracı olarak DİZGE'yi kullanır \n" #: src/cut.c:203 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-f -b ve -c den yalnız biri kullanılabilir. Her LİSTE bir aralık, veya \n" "virgüllerle ayrılmış birden fazla aralıktan oluşmalıdır. Her aralık\n" "aşağıdakilerden biri olmalıdır:\n" "\n" " N birden başlanarak sayıldığında N. bayt, karakter veya alan\n" " N- N. bayt, karakter, veya alandan satırın sonuna kadar\n" " N-M N ile M (dahil) arasında olan bayt, karakter veya alanlar\n" " -M 1 ile M (dahil) arasında olan bayt, karakter veya alanlar\n" "\n" "DOSYA belirtilmediğinde veya - olarak verildiğinde standart girdiden okur.\n" #: src/cut.c:288 src/cut.c:319 src/cut.c:379 msgid "invalid byte or field list" msgstr "geçersiz bayt veya alan listesi" #: src/cut.c:667 src/cut.c:676 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "sadece bir liste türü belirtilebilir" #: src/cut.c:670 msgid "missing list of positions" msgstr "konum listesi eksik" #: src/cut.c:679 msgid "missing list of fields" msgstr "alan listesi eksik" #: src/cut.c:686 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "ayraç tek karakter olmalıdır" #: src/cut.c:717 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "bayt, karakter ya da alan listesi belirtilmelidir" #: src/cut.c:720 #, fuzzy msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "sadece alanlar üzerinde işlem yaparken bir ayraç belirtilebilir" #: src/cut.c:724 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "ayrılmamış alanları atlamak sadece alanlar üzerinde işlem\n" "\tyapılırken anlamlı" #: src/date.c:117 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [+BİÇEM]\n" " veya: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:122 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "Verilen BİÇEMde zamanı gösterir, ya da sistem zamanını değiştirir.\n" "\n" " -d, --date=DİZGE DIZGE ile tanımlanan zamanı gösterir, şimdiki " "zamanı değil\n" " -f, --file=DOSYA DOSYAnın her satırı için --date uygulanır\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=BİRİM] ISO-8601 uyumlu tarih/zaman dizgesi " "gösterir.\n" " BİRİM=`date' (ya da verilmezse) sadece tarih,\n" " `hours', `minutes' veya `seconds' ile tarih ve\n" " zaman 'saat', 'dakika' veya 'saniye' hassasiyetle\n" " gösterilir.\n" #: src/date.c:133 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=DOSYA DOSYAnın son değiştirildiği zamanı gösterir\n" " -R, --rfc-822 Yerele özgü tarih ve zaman gösterir\n" " -s, --set=DİZGE sistem zamanını DİZGE ile belirtilen zamana " "ayarlar\n" " -u, --utc, --universal zamanı Greenwich saatiyle gösterir ya da " "değiştirir\n" #: src/date.c:141 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "BİÇEM çıktıyı kontrol eder. İkinci biçem için tek geçerli seçenek\n" "Greenwich saatini belirtir. Bilinen biçemler:\n" "\n" " %% sabit %\n" " %a yerelin kısaltılmış gün adı (Paz..Cmt)\n" #: src/date.c:149 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A yerelin uzun gün adı, değişken uzunluk (Pazar..Cumartesi)\n" " %b yerelin kısaltılmış ay adı (Oca..Ara)\n" " %B yerelin uzun ay adı, değişken uzunluk (Ocak..Aralık)\n" " %c yerelin tarih ve zamanı (Cmt Kas 04 12:02:33 EEST 1989)\n" #: src/date.c:155 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C yüzyıl (yıl yüze bölünüp tamsayıya budanır) [00-99]\n" " %d ayın günü (01..31)\n" " %D tarih (aa/gg/yy)\n" " %e boşlukla yastıklanmış ayın günü ( 1..31)\n" #: src/date.c:161 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F %Y-%m-%d ile aynı\n" " %g %V hafta sayısıyla eşleşen 2 basamaklı yıl\n" " %G %V hafta sayısıyla eşleşen 4 basamaklı yıl\n" #: src/date.c:166 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h %b ile aynı\n" " %H saat (00..23)\n" " %I saat (01..12)\n" " %j yılın günü (001..366)\n" #: src/date.c:172 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k saat ( 0..23)\n" " %l saat ( 1..12)\n" " %m ay (01..12)\n" " %M dakika (00..59)\n" #: src/date.c:178 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n satırsonu karakteri\n" " %N nanosaniye (000000000..999999999)\n" " %p büyük harfli yerel ÖÖ/öS belirteci\n" " %P küçük harfli yerel öö/ös belirteci\n" " %r 12 saatlik zaman (ss:dd:SS [ÖÖ]S])\n" " %R 24 saatlik zaman (ss:dd)\n" " %s `00:00:00 1970-01-01 UTC' saatinden beri saniye sayısı (bir GNU " "eklentisi)\n" # #: src/date.c:187 msgid "" " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S saniye (00..60); 60, fazla bir saniyeyi belirtebilmek için " "gereklidir\n" " %t yatay sekme\n" " %T 24 saatlik zaman (ss:dd:SS)\n" " %u haftanın günü (1..7); 1, pazartesiye tekabül eder\n" #: src/date.c:193 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U yılın haftası, pazar günü haftanın ilk günü kabul edilir (00..53)\n" " %V yılın haftası, pazartesi günü haftanın ilk günü kabul edilir " "(01..53)\n" " %w haftanın günü (0..6); 0, pazar gününe tekabül eder\n" " %W yılın haftası, pazartesi günü haftanın ilk günü kabul edilir " "(00..53)\n" #: src/date.c:199 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x yerelin tarih betimlemesi (gg/aa/yy)\n" " %X yerelin zaman betimlemesi (%H:%M:%S)\n" " %y yılın son iki basamağı (00..99)\n" " %Y yıl (1970...)\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z RFC-822 tarzı nümerik zaman dilimi (-0500) (standart dışı eklenti)\n" " %Z zaman dilimi (örn. EEST), veya eğer zaman dilimi belirlenebiliyorsa, " "hiç bir şey\n" "\n" "Öntanımlı olarak `date', nümerik alanları sıfırla yastıklar. GNU date `%' " "ile nümerik\n" "yönergeler arasında aşağıdaki belirteçleri kabul eder.\n" "\n" " `-' (tire) alanı yastıklamaz\n" " `_' (alt tire) alanı boşlukla yastıklar\n" #: src/date.c:237 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221 #: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164 #: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:909 src/tac.c:483 src/tac.c:489 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585 msgid "standard input" msgstr "standart girdi" #: src/date.c:268 src/date.c:460 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "`%s' geçerli bir zaman dizgesi değil" #: src/date.c:364 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "tarih belirten bu seçenekler birlikte kullanılamaz" #: src/date.c:371 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "zamanı ayarlamak ve göstermek için bu seçenekler birlikte kullanılamaz" #: src/date.c:377 #, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "çok sayıda seçenek olmayan argüman var: %s%s" #: src/date.c:385 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "`%s' argümanı bir `+' ile başlamalı;\n" "Zamanı belirtmek için bir seçenek kullanırken, seçenek olmayan\n" "her argüman `+' ile başlayan bir biçem dizgesi olmalıdır." #: src/date.c:397 msgid "" "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "--rfc-822 (-R) seçeneği ile birlikte bir biçem dizgisi belirtilemez" #: src/date.c:433 msgid "undefined" msgstr "atanmamış" #: src/date.c:435 msgid "cannot get time of day" msgstr "günün zamanı belirlenemedi" #: src/date.c:468 msgid "cannot set date" msgstr "tarih ayarlanamadı" #: src/dd.c:43 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie ve Stuart Kemp" #: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n" #: src/dd.c:289 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Seçeneklere göre biçemleme ve dönüştürme yaparak bir dosya kopyalar.\n" "\n" " bs=BAYT ibs=BAYT ve obs=BAYT anlamına gelir \n" " cbs=BYTES bir seferde BAYT dönüştürür\n" " conv=ANAHTAR_KELİMELER dosyayı virgülle ayrılmış\n" " anahtar kelime listesine uygun olarak dönüştürür\n" " count=BLOK yalnızca BLOK sayıda girdi bloğu kopyalar\n" " ibs=BAYT bir seferde BAYT bayt okur\n" #: src/dd.c:298 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" " if=DOSYA standart girdi yerine DOSYA'dan okur\n" " obs=BAYT bir seferde BAYT bayt yazdırır\n" " of=DOSYA standart çıktı yerine DOSYA'ya yazdırır\n" " seek=BLOK çıktının başında obs boyunda BLOK sayısında blok atlar\n" " skip=BLOK girdinin başında ibs boyunda BLOK sayısında blok atlar\n" #: src/dd.c:307 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOK ve BAYTlar aşağıdaki çarpan sonekleri ile bitebilirler:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, ve T, P, E, Z, Y. için diğerleri\n" "Her ANAHTAR_KELİME:\n" "\n" #: src/dd.c:315 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii EBCDIC'den ASCII'ye\n" " ebcdic ASCII'den EBCDIC'ye\n" " ibm ASCII'den alternatifli EBCDIC'ye\n" " block satırsonu karakteri ile biten kayıtları cbs boyutuna getirmek " "için\n" " boşlukla doldurur\n" " unblock cbs boyutundaki kayıtlarda sonda yer alan boşlukları yenisatır \n" " ile değiştirir\n" " lcase büyük harfleri küçük harfe dönüştürür\n" #: src/dd.c:323 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " notrunc çıktı dosyasını budamaz\n" " ucase küçük harfleri büyük harfe dönüştürür\n" " swab her girdi bayt çiftini takas eder\n" " noerror okuma hatalarından sonra da devam eder\n" " sync her girdi bloğunu NUL karakterle doldurarak ibs boyutuna " "getirir\n" " block veya unblock seçenekleri ile kullanıldığı zaman NUL " "yerine\n" " boşlukla doldurur\n" #: src/dd.c:362 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s kayıt girdi\n" #: src/dd.c:364 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s kayıt çıktı\n" #: src/dd.c:371 msgid "truncated record" msgstr "budanmış kayıt" #: src/dd.c:372 msgid "truncated records" msgstr "budanmış kayıtlar" #: src/dd.c:382 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "girdi dosyası %s kapatılıyor" #: src/dd.c:385 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "çıktı dosyası %s kapatılıyor" #: src/dd.c:469 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "%s'e yazılıyor" #: src/dd.c:501 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "geçersiz dönüşüm: %s" #: src/dd.c:557 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "geçersiz seçenek %s" #: src/dd.c:610 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "geçersiz seçenek %s=%s" #: src/dd.c:616 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "geçersiz sayı %s" #: src/dd.c:646 msgid "" "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" msgstr "" "{ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync} \n" "seçenek kümelerinden her birinden birer tane kullanılabilir" #: src/dd.c:781 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "uyarı: mt_type=0x%2$0lx, %1$s dosyası için lseek çekirdek hatasına " "alternatifler\n" " kullanılıyor -- tür listesi için 'e bakın" #: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "%s açılıyor" #: src/dd.c:1196 msgid "file offset out of range" msgstr "dosya göreli konumu aralık dışı" #: src/dd.c:1214 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "çıktı dosyasında %s bayt ileriye gidildi %s" # #: src/df.c:49 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy ve Paul Eggert" #: src/df.c:153 #, fuzzy msgid "Filesystem Type" msgstr "Dosya sistemi" #: src/df.c:155 #, fuzzy msgid "Filesystem " msgstr "Dosya sistemi" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr "Dosyaindeksi Dolu Boş Kull%%" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Boy Dolu Boş Kull%%" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Boy Dolu Boş Kull%%" #: src/df.c:167 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4s-blok Dolu Boş Kapasite" #: src/df.c:198 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-blok Dolu Boş Kull%%" #: src/df.c:202 msgid " Mounted on\n" msgstr "Bağlanılan yer\n" #: src/df.c:712 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" "Üzerinde DOSYA'ların bulunduğu dosyasistemleri hakkında bilgi gösterir,\n" "veya öntanımlı olarak bütün dosyasistemleri hakkında bilgi gösterir.\n" "\n" #: src/df.c:720 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all 0 bloğa sahip dosyasistemlerini de dahil eder.\n" " --block-size=BOY BOY baytlık bloklar kullanır\n" " -h, --human-readable boyutları insan okuyabilir biçemde gösterir\n" " (örn., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si yukarıdaki gibi fakat 1000'in katlarını kullanır,\n" " 1024'ün değil.\n" #: src/df.c:726 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes blok kullanımı yerine idüğüm bilgilerini gösterir\n" " -k, --kilobytes --block-size=1024 gibi\n" " -l, --local listelemeyi yerel dosyasistemleri ile sınırlar\n" " -m, --megabytes --block-size=1048576 gibi\n" " --no-sync (öntanımlı) kullanım bilgisini almadan önce sync " "yapmaz\n" #: src/df.c:732 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability POSIX çıktı biçemini kullanır\n" " --sync kullanım bilgisini almadan önce sync yapar\n" " -t, --type=TÜR bilgi göstermeyi TÜR türünde dosyasistemleri ile\n" " sınırlar\n" " -T, --print-type dosyasistemi türünü gösterir\n" " -x, --exclude-type=TÜR bilgi göstermeyi TÜR türünde olmayan\n" " dosyasistemleri ile sınırlar\n" " -v (yoksayılır)\n" #: src/df.c:742 src/du.c:215 src/ls.c:3879 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "BOY aşağıdakilerin biri (veya aşağıdakilerin biri ile sonlanan bir tamsayı)\n" "olabilir:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, ve G, T, P, E, Z, Y için " "diğerleri.\n" #: src/df.c:859 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "dosyasistem türü %s hem seçili hem dışarlanmış" #: src/df.c:903 msgid "Warning: " msgstr "Uyarı: " #: src/df.c:906 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%s bağlanmış dosyasistemleri tablosu okunamadı" #: src/dircolors.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]\n" #: src/dircolors.c:104 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "LS_COLORS çevre değişkenini değiştirmek için çıktı komutları.\n" "\n" "Çıktı formatını belirler:\n" " -b, --sh, --bourne-shell LS_COLORS'u belirlemek için Bourne kabuk " "komutları\n" " çıktılar\n" " -c, --csh, --c-shell LS_COLORS'u belirlemek için C kabuk komutları\n" " çıktılar\n" " -p, --print-database öntanımlıları çıktılar\n" #: src/dircolors.c:114 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Eğer DOSYA belirtilmiş ise, hangi dosya türü ve uzantılar için hangi " "renklerin\n" "kullanılacağı dosyadan okunur. Eğer DOSYA belirtilmemiş ise önceden " "derlenmiş\n" "bir veritabanı kullanılır. Bu dosyaların biçemi için, \n" "'dircolors --print-database' komutunu çalıştırın.\n" #: src/dircolors.c:299 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s: %lu geçersiz satır; ikinci dizgecik yok" #: src/dircolors.c:371 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s: %lu: tanınmayan anahtar kelime %s" #: src/dircolors.c:372 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:467 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "dircolors çıktısının hem içsel veritabanına, hem de bir kabuk sentaksına\n" "göre olması çelişkili" #: src/dircolors.c:475 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "dircolors'un içsel veritabanını listelemek seçeneği ile \n" "beraber DOSYA argümanı kullanılamaz" #: src/dircolors.c:504 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "SHELL çevre değişkeni yok ve kabuk türü seçeneği verilmemiş" #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "David MacKenzie ve Jim Meyering" #: src/dirname.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s İSİM\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/dirname.c:51 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "İSİM'min sonundaki / kaldırılarak yazdırılır; eğer İSİM içinde herhangi\n" "bir / içermiyorsa, `.' basılır (içinde bulunulan dizin anlamında).\n" "\n" " --help bu iletiyi gösterir ve çıkar\n" " --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" # #: src/du.c:49 #, fuzzy msgid "" "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim " "Meyering" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy ve Paul Eggert" #: src/du.c:175 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Her DOSYA'nın disk kullanımını özetler, dizinler için çevrimli çalışır.\n" "\n" # #: src/du.c:182 #, fuzzy msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all sayıları bütün dosyalar için yazar, yalnız dizinler\n" " için değil\n" " -B, --block-size=BOY BOY boyunda bloklar kullanır\n" " -b, --bytes boyları bayt cinsinden yazar\n" " -c, --total toplam hesaplar\n" " -D, --dereference-args sembolik bağ olduğu zaman YOL'ları takip eder\n" #: src/du.c:193 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -h, --human-readable boyutları insan okuyabilir biçemde gösterir\n" " (örn., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si yukarıdaki gibi fakat 1000'in katlarını kullanır,\n" " 1024'ün değil.\n" " -k, --kilobytes --block-size=1024 gibi\n" " -l, --count-links Eğer sabit bağ var ise, boyları toplama tekrar alır\n" #: src/du.c:199 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference bütün sembolik bağları takip eder\n" " -S, --separate-dirs altdizinlerin boyutunu dahil etmez\n" " -s, --summarize her argüman için yalnızca toplamı gösterir\n" #: src/du.c:204 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system başka dosyasistemlerinde olan dizinleri atlar\n" " -X DOSYA, --exclude-from=DOSYA DOSYA'da bulunan kalıplara uyan dosyaları\n" " işlemden hariç tutar.\n" " --exclude=KAL KAL kalıbına uyan dosyaları işlemden hariç tutar.\n" " --max-depth=N bir dizin için toplamı (veya dosya için, --all " "ile),\n" " yalnızca komut satırı argümanından N veya daha az\n" " seviye aşağıda ise gösterir. \n" " --max-depth=0, --summarize ile aynıdır.\n" #: src/du.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to parent of directory %s" msgstr "%s dizinine geçilemedi" #: src/du.c:345 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "%s dizinine geçilemedi" #: src/du.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "%s dizini oluşturulamıyor" #: src/du.c:554 src/ls.c:2241 src/wc.c:591 msgid "total" msgstr "toplam" #: src/du.c:641 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "geçersiz maksimum derinlik %s" #: src/du.c:707 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "hem özetleyip hem bütün girdiler gösterilemez" #: src/du.c:714 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "uyarı: özetlemek --max-depth=0 ile aynı" #: src/du.c:720 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "uyarı: özetlemek --max-depth=%d ile çakışıyor" #: src/echo.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [DİZGE]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" "DİZGE(ler)i standart çıktıya yansılar.\n" "\n" " -n sonuna yenisatır eklemez\n" " -e aşağıda belirtilen ters kesme kaçışlı karakterleri " "yorumlar\n" " -E DİZGE'lerde bu karakterlerin yorumlamasını durdurur\n" #: src/echo.c:88 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "-E kullanılmadığı zaman, aşağıdaki kaçışlar tanınır ve kullanılır:\n" "\n" " \\NNN ASCII kodu NNN (8lik) olan karakter\n" " \\\\ ters kesme\n" " \\a zil (BEL)\n" " \\b geri silme\n" #: src/echo.c:97 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c sonlayan yenisatırı bastırır\n" " \\f sayfa sonuna kadar imleci ilerletir\n" " \\n alt satıra geçer\n" " \\r imleci satır başına taşır\n" " \\t imleci yatay sekme kadar ilerletir\n" " \\v imleci düşey sekme kadar ilerletir\n" #: src/env.c:93 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "Richard Mlynarik ve David MacKenzie" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [-] [İSİM=DEĞER]... [KOMUT [ARG]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Her çevre değişkeni İSİM için bir DEĞER atar ve KOMUTu çalıştırır.\n" "\n" " -i, --ignore-environment bir boş çevre ile başlatır\n" " -u, --unset=İSİM İSİM ile belirtilen çevre değişkenini kaldırır\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Sadece -, -i uygular. KOMUT verilmezse mevcut çevre değişkenlerini " "listeler.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Her DOSYA'daki tabları boşluğa çevirerek standart çıktıya yazar.\n" "DOSYA belirtilmediğinde, veya - olduğunda, standart girdiden okur.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial Boşluktan sonra gelmeyen tabları değiştırmez\n" " -t, --tabs=N tabların yerine 8 değil N boşluk koyar\n" #: src/expand.c:126 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LİSTE LİSTE virgülle ayrılmış sayılardır. Listedeki \n" " sayılar tabların satırdaki yerlerine karşılık gelir.\n" " Satırda listenin uzunluğundan fazla tab varsa, fazla\n" " olan tablar yerine bir boşluk koyar\n" #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "tab boyunda geçersiz karakter" #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tab boyu 0 olamaz" #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tab boyları küçükten büyüğe sıralı olmalı" #: src/expand.c:386 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "`-LİSTE' seçeneği eski; yerine `-t LİSTE' kullanın" #: src/expr.c:90 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s İFADE\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/expr.c:98 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "İFADE'nin değerini standart çıktıya yazdırır. Aşağıda boş satır\n" "artan öncelik gruplarını ayırır. İFADE:|n\n" " ARG1 | ARG2 eğer ARG1 boş veya 0 ise ARG2, değil ise ARG1\n" " ARG1 & ARG2 eğer iki argüman da 0 veya boş ise ARG2, değil ise ARG1\n" #: src/expr.c:107 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 küçüktür ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 küçük ya da eşittir ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 eşittir ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 farklıdır ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 büyük ya da eşittir ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 büyüktür ARG2\n" #: src/expr.c:116 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetik toplama işlemi\n" " ARG1 - ARG2 aritmetik çıkarma işlemi\n" #: src/expr.c:121 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetik çarpma işlemi\n" " ARG1 / ARG2 aritmetik bölme işleminde bölümü verir\n" " ARG1 % ARG2 aritmetik bölme işleminde kalanı verir\n" #: src/expr.c:127 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " DİZGE : DÜZİFD ilk karakterinden itibaren DİZGE içindeki\n" " DÜZenliİFaDe ile eşleşen kısım\n" "\n" " match DİZGE DÜZİFD DİZGE : DÜZİFD ile aynı\n" " substr DİZGE KONUM UZNLK DİZGEnin KONUMdan başlayan UZuNLuKtaki alt " "dizgesi\n" " index DİZGE KARKTR DİZGE içinde KARaKTeRlerin ilk rastlandığı " "konum\n" " length DİZGE DİZGEnin karakter sayısı\n" #: src/expr.c:136 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ANDAÇ ANDAÇ `match' gibi bir anahtar sözcük ya da " "`/'\n" " gibi bir işlemimi bile olsa bir dizge olarak\n" " yorumlar.\n" "\n" " ( İFADE ) İFADEnin değeri\n" #: src/expr.c:142 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Kabukta yorumlanması için öncelenmesi ya da yorumlanmaması için tırnak " "içine\n" "alınması gereken işlemimlerinden sakının. Karşılaştırmalar her ikisi de " "sayısal\n" "ise sayısal, değilse sözlük sırasına göredir. Örgüsel eşleşmeler \\(ve \\)\n" "arasındaki eşleşen dizge ile ya da null ile sonuçlanır; eğer \\(ve \\)\n" "kullanılmamışsa eşleşen karakter sayısıyla ya da 0 ile sonuçlanır.\n" #: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471 msgid "syntax error" msgstr "sözdizimi hatası" #: src/expr.c:384 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "uyarı: taşınamaz düzgün ifade: `%s':`^' ile başlayan temel düzenli\n" "ifadeler taşınamadığından`^' yoksayılıyor." #: src/expr.c:586 src/expr.c:625 msgid "non-numeric argument" msgstr "nümerik olmayan argüman" #: src/expr.c:592 msgid "division by zero" msgstr "sıfırla bölüm" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [SAYI]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Her SAYInın asal çarpanlarını gösterir\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no " "arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Belirtilen tamsayıların asal çarpanlarını gösterir. Argüman belirtilmezse\n" " doğrudan standart çıktıyı okuyarak sonucu verir.\n" #: src/factor.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "`%s' bir pozitif tamsayı değil." #: src/false.c:34 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [yoksayılan komut satırı argümanları]\n" " veya: %s SEÇENEK\n" "Saptanan bozukluk ile ilgili durum kodunu göstererek çıkar.\n" "\n" "Bu seçenek isimleri kısaltılmış olarak kullanılamaz.\n" "\n" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Kullanım: %s [-BASAMAKLAR] [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "DOSYA(lar)daki tüm paragrafları yeniden biçemlendirir ve standart çıktıya\n" "yazar. Eğer DOSYA adı yoksa veya `-' ise, standart girdiden okur.\n" "\n" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin paragrafın ilk iki satırı değiştirmez, ikinci\n" " satırdan sonraki satırları ikinci satırla " "hizalar\n" " -p, --prefix=DİZGE sadece DİZGE ile başlayan satırları birleştirir\n" " -s, --split-only uzun satırları böler fakat kısaları " "birleştirmez\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph -c ile aynı, ancak paragrafın ilk iki satırı " "aynı\n" " hizadaysa ilk satırı tek satırlık paragraf " "olarak \n" " kabul eder.\n" " -u, --uniform-spacing sözcük arası bir, noktadan sonra iki boşluk " "koyar.\n" " -w, --width=N maksimum satır genişliği (bu seçenek " "kullanılmadığında\n" " satır genişliği 72 dir) \n" #: src/fmt.c:293 msgid "" "\n" "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" msgstr "" "\n" "-wSAYI seçeneğinde, `w' harfi yazılmayabilir.\n" #: src/fmt.c:345 #, c-format msgid "invalid width option: `%s'" msgstr "geçersiz genişlik seçeneği: `%s'" #: src/fmt.c:385 #, c-format msgid "invalid width: `%s'" msgstr "geçersiz genişlik: `%s'" #: src/fold.c:71 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "DOSYA'daki (DOSYA belirtilmediğinde standart girdi'deki) satırları \n" "katlar ve standart çıktıya yazar\n" "\n" #: src/fold.c:79 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes sütunlar yerine baytları sayar\n" " -s, --spaces satırı boşluklarda böler\n" " -w, --width=N 80 yerine N sütun kullanır\n" #: src/fold.c:267 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "`%s' seçeneği eski: yerine `%s' kullanın" #: src/fold.c:295 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "geçersiz sütun sayısı: `%s'" #: src/head.c:92 msgid "" "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Her DOSYA'nın ilk on satırını standart çıktıya yazar.\n" "Birden fazla DOSYA verildiğinde, her dosyadan önce dosya adını yazar.\n" "DOSYA adı verilmediğinde, veya - olduğunda standart girdiden okur.\n" "\n" #: src/head.c:101 msgid "" " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" msgstr "" " -c, --bytes=SAYI ilk SAYI baytı gösterir\n" " -n, --lines=N ilk 10 yerine ilk N satırı gösterir\n" #: src/head.c:105 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent dosya isimlerini göstermez\n" " -v, --verbose dosya isimlerini gösterir\n" #: src/head.c:111 src/split.c:120 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "SAYI, bir katsayı soneki içerebilir: 512 için b, 1K için k, 1 Meg için m.\n" #: src/head.c:190 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "%s üzerinde lseek başarısız" #: src/head.c:256 src/tail.c:1388 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s bu bilgisayarda kullanılamayacak kadar büyük bir sayı" #: src/head.c:257 src/tail.c:1390 msgid "number of lines" msgstr "satır sayısı" #: src/head.c:257 src/tail.c:1391 msgid "number of bytes" msgstr "bayt sayısı" #: src/head.c:264 src/tail.c:1478 msgid "invalid number of lines" msgstr "geçersiz satır sayısı" #: src/head.c:265 src/tail.c:1479 msgid "invalid number of bytes" msgstr "geçersiz bayt sayısı" #: src/head.c:341 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "bilinmeyen seçenek `-%c'" #: src/head.c:348 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "`-%s' seçeneği eski; yerine `-%c %.*s%.*s%s' kullanın" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Kullanımı: %s\n" " veya: %s SEÇENEK\n" "Çalıştırıldığı makinanın kimliğini onaltılık tabanda gösterir.\n" "\n" #: src/hostname.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [İSİM]\n" " veya: %s SEÇENEK\n" "Çalıştırıldığı sistemin makina ismini değiştirir ya da gösterir.\n" "\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "makina ismi `%s' yapılamadı" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "makina ismi değiştirilemedi; bu sistemde bu yetenek yok" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "makina ismi saptanamadı" #: src/id.c:36 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "Arnold Robbins ve David MacKenzie" #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [KULLANICI-İSMİ]\n" #: src/id.c:88 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "KULLANICI-İSMİ ya da çalıştıran kullanıcı hakkındaki bilgileri gösterir.\n" "\n" " -a eski sürümlere uyumluluk için var. Yoksayılır.\n" " -g, --group sadece grup kimliğini gösterir\n" " -G, --groups sadece ek grupları gösterir\n" " -n, --name -ugG için bir sayı yerine bir isim gösterir\n" " -r, --real -ugG için etkin kimlik yerine gerçek kimliği gösterir\n" " -u, --user sadece kullanıcı kimliğini gösterir\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "SEÇENEK belirtilmeksizin bazı yararlı kullanıcı bilgileri gösterir.\n" #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "sadece kullanıcı ya da sadece grup gösterilemez" #: src/id.c:166 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "öntanımlı biçemde gerçek kimlikler veya gerçek isimler gösterilemez" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Böyle bir kullanıcı yok" #: src/id.c:212 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "%u kullanıcı kimliğinin ismi bulunamıyor" #: src/id.c:235 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "%u grup kimliğinin ismi bulunamıyor" #: src/id.c:273 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "ek grup listesi alınamadı" #: src/id.c:385 msgid " groups=" msgstr " gruplar=" #: src/install.c:269 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "bir dizin kurulurken strip seçeneği kullanılamaz" #: src/install.c:292 src/mkdir.c:140 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "geçersiz kip %s" #: src/install.c:307 src/install.c:371 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "dizin %s oluşturuluyor" #: src/install.c:332 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "birden çok dosya kuruluyor fakat son argüman %s bir dizin değil" #: src/install.c:435 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s bir dizin" #: src/install.c:495 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "%s için zaman damgaları alınamadı" #: src/install.c:507 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "%s için zaman damgalama yapılamadı" #: src/install.c:528 msgid "fork system call failed" msgstr "fork sistem çağrısı başarısız" #: src/install.c:532 msgid "cannot run strip" msgstr "strip çalıştırılamadı" #: src/install.c:539 msgid "strip failed" msgstr "strip başarısız" #: src/install.c:560 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "geçersiz kullanıcı %s" #: src/install.c:578 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "geçersiz grup %s" #: src/install.c:597 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... KAYNAK HEDEF (1. biçem).\n" " veya: %s [SEÇENEK]... KAYNAK... DİZİN (2. biçem)\n" " veya: %s -d [SEÇENEK]... DİZİN... (3. biçem).\n" #: src/install.c:603 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "İlk iki biçemde KAYNAK'ı HEDEF'e veya birden fazla KAYNAK'ı mevcut DİZİN'e\n" "kopyalar, aynı zamanda izin kiplerini ve sahip/grup bilgilerini atar.\n" "Üçüncü biçemde, ilgili DİZİN(ler)in bütün öğelerini oluşturur.\n" "\n" #: src/install.c:612 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=KONTROL] her mevcut hedef dosyasının bir yedeğini alır\n" " -b --backup gibi ama argüman kabul etmez\n" " -c (yoksayılır)\n" " -d, --directory bütün argümanları dizin adı olarak alır; belirtilen\n" " dizinlerin tüm öğelerini oluşturur\n" #: src/install.c:619 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D HEDEF'in en sondaki hariç tüm öğelerini oluşturur, " "sonra\n" " KAYNAK'ı HEDEF'e kopyalar; 1. biçemde faydalıdır\n" " -g, --group=GRUP İşlemin şimdiki grubu yerine grup üyeliğini GRUP'a " "atar\n" " -m, --mode=KİP izin kipini rwxr-xr-x yerine KİP olarak atar (chmod " "gibi)\n" " -o, --owner=SAHİP sahibi atar (yalnızca süper-kullanıcı)\n" #: src/install.c:626 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps KAYNAK dosyalarının erişim/değişim zaman\n" " damgalarını ilgili hedef dosyalarına uygular\n" " -s, --strip 1. ve 2. biçemde sembol tablolarını soyar\n" " -S, --suffix=SONEK öntanımlı yedek soneki yerine SONEK'i kullanır\n" " -v, --verbose oluşturuldukça her dizinin adını gösterir\n" #: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Yedekleme soneki eğer --suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmemiş " "ise\n" "'~'dir. Yedekleme kontrol metodu --backup seçeneği ile veya \n" "VERSION_CONTROL çevre değişkeninden belirlenebilir. Geçerli değerler:\n" "\n" #: src/join.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA1 DOSYA2\n" #: src/join.c:148 #, fuzzy msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Her birleştırme (join) alanı aynı olan girdi satırı çifti için standart\n" "çıktıya bir satır yazar. Öntanımlı birleştırme alanı, boşlukla ayrılmış ilk\n" "alandır. DOSYA1 veya DOSYA2 - olduğunda (ikisi birden - olamaz), standart \n" "girdiden okur.\n" "\n" " -a YAN YAN dosyasından gelen eşleştirilememiş satırları " "yazdırır\n" " -e YAZI eksik girdi alanlarını YAZI ile değiştirir\n" #: src/join.c:157 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case karşılaştırma yaparken küçük/büyük harf ayrımı yapmaz\n" " -j ALAN (eski kullanım)`-1 ALAN -2 ALAN' ile aynı\n" " -j1 ALAN (eski kullanım)`-1 ALAN' ile aynı\n" " -j2 ALAN (eski kullanım)`-2 ALAN' ile aynı\n" " -o BİÇEM çıktı satırını oluştururken BİÇEM'i kullanır\n" " -t HARF HARFi girdi ve çıktı alanlarını ayırmakta kullanır\n" #: src/join.c:165 #, fuzzy msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v YAN -a YAN gibi, fakat birleştirilmiş satırları göstermez\n" " -1 ALAN DOSYA1'in bu ALAN'ını kullanarak birleştirir\n" " -2 ALAN DOSYA2'nin bu ALAN'ını kullanarak birleştirir \n" #: src/join.c:172 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" msgstr "" "\n" "Eğer -t HARF verilmemiş ise, başlangıçtaki boşluklar alan ayracıdır ve\n" "yoksayılırlar. Eğer -t HARF verilmiş ise, ayraç olarak HARF kullanılır.\n" "ALAN, 1'den başlayarak sayılan alan numarasıdır. BİÇEM, bir veya daha " "fazla,\n" "virgül veya boşlukla ayrılmış biçemdir. Biçem, `YAN.ALAN' veya `0' olarak\n" "verilir. Öntanımlı BİÇEM, HARF ile ayrılmış olarak, birleştırme alanını,\n" "DOSYA1'de kalan alanları ve DOSYA2'de kalan alanları gösterir.\n" #: src/join.c:645 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "geçersiz alan belirleyicisi: `%s'" #: src/join.c:659 src/join.c:772 src/join.c:808 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "geçersiz alan numarası: `%s'" #: src/join.c:672 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "alan tanımlamasında geçersiz dosya numarası: `%s'" #: src/join.c:792 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "dosya 1 icin geçersiz alan numarası : `%s'" #: src/join.c:801 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "dosya 2 için geçersiz alan numarası: `%s'" #: src/join.c:833 msgid "too many non-option arguments" msgstr "çok sayıda `seçenek olmayan' argüman var" #: src/join.c:855 msgid "too few non-option arguments" msgstr "çok az `seçenek olmayan' argüman var" #: src/join.c:866 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "her iki dosya da standart girdi olamaz" #: src/kill.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [-s SİNYAL] | -SİNYAL] PID...\n" " ya da: %s -l [SİNYAL]...\n" " ya da: %s -t [SİNYAL]...\n" #: src/kill.c:99 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "İşlemlere sinyal yollar veya sinyalleri listeler.\n" "\n" #: src/kill.c:106 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SİNYAL, -SİNYAL\n" " Gönderilecek sinyalin adı veya numarası.\n" " -l, --list Sinyal adlarını listeler ya da sinyal isimleri ile " "sinyal\n" " numaraları arasında dönüşüm yapar.\n" " -t, --table Sinyal bilgileri tablosu gösterir.\n" #: src/kill.c:114 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SİNYAL, `HUP' gibi bir sinyal adı veya `1' gibi bir sinyal numarası, \n" "veya bir sinyalle sonlanmış işlemin çıkış durumu olabilir.\n" "PID bir tamsayıdır; eğer negatif ise bir işlem grubunu tanımlar.\n" #: src/kill.c:163 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: geçersiz sinyal" #: src/kill.c:262 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "`%s'den sonra eksik işlenen" #: src/kill.c:274 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: geçersiz işlem kimlik no" #: src/kill.c:327 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "geçersiz seçenek -- %c" #: src/kill.c:336 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: birden fazla sinyal belirtilmiş" #: src/kill.c:350 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "birden fazla -l veya -t seçeneği belirtilmiş" #: src/kill.c:367 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "sinyal, -l veya -t ile birleştirilemez" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: %s DOSYA1 DOSYA2\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Mevcut olan DOSYA1'e DOSYA2 adında bir bağ oluşturmak için 'link' (bağ)\n" "işlevini çağırın.\n" "\n" #: src/link.c:98 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "%s sabit bağı %s'e bağlanamadı" #: src/ln.c:39 msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker ve David MacKenzie" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: uyarı: sembolik bağa sabit bağ oluşturmak taşınabilirliği bozar" #: src/ln.c:174 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: dizinde sabit bağa izin verilmiyor" #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: dizinin üzerine yazılamaz" #: src/ln.c:251 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: %s'un üzerine yazılsın mı?" #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: Dosya mevcut" #: src/ln.c:304 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "%s -> %s sembolik bağı oluştur" #: src/ln.c:305 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "%s -> %s sabit bağı oluştur" #: src/ln.c:319 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "Sembolik bağ %s %s'e bağlanıyor" #: src/ln.c:320 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "Sabit bağ %s %s'e bağlanıyor" #: src/ln.c:339 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... HEDEF [BAĞ_ADI]\n" " veya: %s [SEÇENEK]... HEDEF... DİZİN\n" " veya: %s [SEÇENEK]... --target-directory=HEDEF DİZİN...\n" #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Belirlenen HEDEF'e, opsiyonel BAĞ_ADI ile bir bağ oluşturur.\n" "Eğer BAĞ_ADI verilmemiş ise, HEDEF ile aynı adda bir bağ, mevcut dizinde\n" "oluşturulur. İkinci biçem birden fazla HEDEF ile kullanıldığı zaman son " "argüman\n" "dizin olmak zorundadır ve DİZİN'de her HEDEF için bir bağ oluşturulur.\n" "Öntanımlı olarak sabit bağ oluşturulur, --symbolic seçeneği kullanıldığı " "zaman\n" "sembolik bağ oluşturulur. Sabit bağ oluşturulduğu zaman, her HEDEF mevcut\n" "olmak zorundadır.\n" "\n" #: src/ln.c:357 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=KONTROL] her mevcut hedef dosyanın bir yedeğini alır\n" " -b --backup gibi fakat argüman almaz\n" " -d, -F, --directory dizinleri sabit bağlar (yalnız süper " "kullanıcı)\n" " -f, --force önceden var olan hedef dosyaları siler\n" #: src/ln.c:363 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference bir dizine sembolik bağ olan hedefi sanki " "normal\n" " bir dosyaymış gibi işler\n" " -i, --interactive hedefleri silmeden önce sorar\n" " -s, --symbolic sabit bağ yerine sembolik bağ oluşturur\n" #: src/ln.c:369 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " -S, --suffix=SONEK yedekleme soneki yerine SONEK'i kullanır\n" " --target-directory=DİZİN bağların oluşturulacağı DİZİN'i belirtir\n" " -v, --verbose bağlamadan önce her dosyanın adını gösterir\n" #: src/ln.c:521 #, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s: belirtilen hedef dizin, bir dizin değil" #: src/ln.c:542 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "birden fazla bağ yaratırken son argüman bir dizin olmalı" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:46 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Çalıştıran kullanıcının ismini gösterir.\n" "\n" #: src/logname.c:99 #, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: kullanıcı ismi yok\n" #: src/ls.c:673 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:681 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1307 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "çevre değişkeni QUOTING_STYLE'da bulunan geçersiz değer yoksayıldı: %s" #: src/ls.c:1334 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "" "çevre değişkeni COLUMNS'da belirtilen geçersiz genişlik değeri yoksayıldı: %s" #: src/ls.c:1365 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "çevre değişkeni TABSIZE'da bulunan geçersiz sekme boyutu yoksayıldı: %s" #: src/ls.c:1482 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "geçersiz satır genişliği: %s" #: src/ls.c:1556 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "geçersiz sekme boyutu: %s" #: src/ls.c:1722 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "geçersiz tarih biçemi %s" #: src/ls.c:2054 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "tanımlanmamış önek: %s" #: src/ls.c:2077 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "çevre değişkeni LS_COLORS'da taranamaz değer" #: src/ls.c:2145 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "%s'nın aygıtı ve i-düğümü belirlenemedi" #: src/ls.c:2155 #, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "önceden listelenmiş %s dizini tekrar listelenmedi" #: src/ls.c:2208 src/remove.c:929 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "dizin %s okunuyor" #: src/ls.c:2603 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "%s ve %s dosya adları karşılaştırılamaz" #: src/ls.c:3762 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "DOSYA(lar) hakkında bilgileri listeler (öntanımlı olarak şimdiki dizinde).\n" "Eğer -cftuSUX veya --sort seçenekleri verilmemiş ise girdileri alfabetik\n" "sıralar.\n" "\n" #: src/ls.c:3770 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all . ile başlayan girdileri saklamaz\n" " -A, --almost-all örtük . ve .. değerlerini göstermez\n" " --author her dosyanın yazarını gösterir\n" " -b, --escape grafik olmayan karakterleri sekizlik\n" " değerlerle gösterir\n" #: src/ls.c:3776 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=BOY BOY baytta bloklar kullanır\n" " -B, --ignore-backups sonu ~ ile biten örtük yedekleri göstermez\n" " -c -lt ile: ctime'a (son dosya durum bilgisi\n" " değişikliği zamanı) göre sıralar ve ctime'ı\n" " gösterir\n" " -l ile: ctime'ı göster ve isme göre sıralar\n" " tek başına: ctime'a göre sıralar\n" #: src/ls.c:3784 #, fuzzy msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C Çıktıyı sütunlar halinde gösterir\n" " --color[=NEZAMAN] Dosya tiplerini belirtmek için değişik renkler\n" " kullanılıp kullanılmamasını belirler. " "NEZAMAN\n" " değerleri never (asla), always (her zaman) " "veya\n" " auto (otomatik) olabilir.\n" " -d, --directory içindekiler yerine dizin bilgilerini gösterir\n" " -D, --dired Emacs dired kipine uygun çıktı verir\n" #: src/ls.c:3792 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f sıralama yapmaz, -aU seçeneğini etkinleştirir,\n" " -lst seçeneğini etkinsizleştir\n" " -F, --classify çıktı bilgilerine belirteç ( */=@| " "seçeneklerinden\n" " birini) ekler\n" " --format=SÖZCÜK -x yatay, -m virgüllü, -l uzun,\n" " -1 tek sütun, -l uzun, -C dikey\n" " --full-time -l --time-style=full-iso gibi\n" #: src/ls.c:3799 #, fuzzy msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" msgstr "" " -g -l gibi fakat sahibi listelemez\n" " -G, --no-group grup bilgisini göstermez\n" " -h, --human-readable boyutları insan okuyabilir biçemde gösterir\n" " (örn., 1K 234M 2G)\n" " --si benzer ama 1000'in katlarını kullanır,\n" " 1024'ün değil\n" " -H, --dereference-command-line komut satırındaki sembolik bağları izler\n" #: src/ls.c:3810 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=SÖZCÜK girdi isimlerine SÖZCÜK tarzında belirteç\n" " ekler: none (boş -- öntanımlı),\n" " classify (-F kipi gibi),\n" " file-type (-p kipi gibi)\n" " -i, --inode her dosyanın indeks numarasını gösterir\n" " -I, --ignore=KALIP kabuk KALIP'ıyla eşleşen girdileri göstermez\n" " -k, --kilobytes --block-size=1024 gibi\n" #: src/ls.c:3817 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l uzun listeleme biçemi kullanır\n" " -L, --dereference bir sembolik bağ için dosya bilgilerini\n" " gösterirken, sembolik bağın imlediği " "dosyanın\n" " bilgilerini gösterir, sembolik bağın kendi\n" " bilgilerini değil\n" " -m satırı virgül ayraçlı girdilerle doldurur\n" #: src/ls.c:3824 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid İsim yerine sayısal grup ve kullanıcı " "kimliklerini\n" " (UID ve GID) gösterir\n" " -N, --literal ham isimleri gösterir (kontrol karakterlerini\n" " ayrıca işlemez)\n" " -o grup bilgisi olmaksızın uzun listeleme biçemi\n" " kullanır\n" " -p, --file-type bilgilere belirteç ekler ( /=@| dan biri) \n" #: src/ls.c:3831 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars grafik olmayan karakterler yerine ? çıktılar\n" " --show-control-chars grafik olmayan karakterleri olduğu gibi " "gösterir\n" " (program 'ls' ve çıktı bir terminal değil ise\n" " öntanımlı seçenek)\n" " -Q, --quote-name çıktı adlarını çift tırnak içinde gösterir\n" " --quoting-style=SÖZCÜK tırnaklama biçemi için SÖZCÜK'te belirtilen \n" " değeri kullanır:\n" " literal (olduğu gibi), locale (yerel),\n" " shell (kabuk), \n" " shell-always (her zaman kabuk), c (C dili), \n" " escape (kaçış karakterli)\n" #: src/ls.c:3839 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse ters sıralar\n" " -R, --recursive alt dizinleri çevrimli listeler\n" " -s, --size her dosyanın boyutunu blok olarak gösterir\n" #: src/ls.c:3844 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification " "time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S dosya büyüklüğüne göre sıralar\n" " --sort=SÖZCÜK sözcükte belirtilen değere göre sıralar: \n" " extension (uzantı)-X, none (boş)-U, \n" " size (büyüklük)-S, time (zaman) -t,\n" " version (sürüm) -v, status (durum) -c\n" " time (değişim zamanı) -t,\n" " atime (erişim zaman damgası) -u,\n" " access (erişim zaman damgası) -u, \n" " use (erişim zaman damgası)-u\n" " --time=SÖZCÜK değişim zamanı yerine belirtilen değeri gösterir:\n" " atime (erişim zaman damgası), \n" " access (erişim), use (kullanım zamanı), \n" " ctime (dosya durum bilgisi değişim zamanı) veya\n" " status (durum); eğer --sort=time belirtilmişse\n" " seçilen zaman değerine göre sıralar.\n" #: src/ls.c:3853 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=BİÇEM zamanı BİÇEM biçeminde gösterir:\n" " full-iso, iso, locale, posix-iso, +BİÇEM\n" " BİÇEM `date' gibi tanınır; eğer BİÇEM,\n" " BİÇEM1BİÇEM2 şeklinde ise, BİÇEM1\n" " eski dosyalara, BİÇEM2, yeni dosyalara " "uygulanır\n" " eğer BİÇEM'in başında posix- var ise, BİÇEM\n" " yalnızca POSIX yerelinin haricinde geçerli " "olur.\n" " -t değişim zamanına göre sıralar\n" " -T, --tabsize=SÜT öntanımlı 8 değeri yerine her SÜT değerinde " "sekme\n" " olduğunu varsayar.\n" #: src/ls.c:3864 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u -lt ile: erişim zamanını gösterir ve buna göre\n" " sıralar\n" " -l ile: erişim zamanını gösterir ve isme göre\n" " sıralar\n" " tekbaşına: erişim zamanına göre sıralar\n" " -U sıralamaz, girdileri dizin sırasına göre " "gösterir\n" " -v sürüme göre sıralar\n" #: src/ls.c:3871 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=SÜTUN ekran genişliğini SÜTUNa ayarlar\n" " -x girdileri satır olarak çıktılar, sütun değil\n" " -X girdi sonekine göre alfabetik sıralar\n" " -1 her satıra bir dosya olarak listeler\n" #: src/ls.c:3883 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Öntanımlı olarak dosya tipleri renkle ayırdedilmezler. Bu, --color=none \n" "seçeneğine eşittir. --color seçeneğini NEZAMAN seçeneğini belirtmeden " "kullanmak\n" "her zaman kullanılacağı manasına --color=always değerine eşittir. --" "color=auto\n" "seçeneği ile eğer standart çıktı bir terminale (tty) bağlı ise renk " "ayırdetmesi\n" "kullanılır.\n" #: src/md5sum.c:38 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" msgstr "Ulrich Drepper ve Scott Miller" #: src/md5sum.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SECENEK] [DOSYA]...\n" " veya: %s [SECENEK] --check [DOSYA]\n" "%s (%d-bit) sağlama toplamlarını kontrol eder veya yazar.\n" "DOSYA adı verilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur.\n" #: src/md5sum.c:134 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" "Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary dosyaları binary (ikilik) olarak okur(DOS/Windows " "üzerinde\n" " md5sum otomatik olarak bu seçeneği çalıştırır)\n" " -c, --check %s toplamlarını verilen liste ile karşılaştırır\n" " -t, --text dosyaları metin (text) olarak okur (md5sum -b\n" " belirtilmedikçe otomatik olarak bu seçeneği\n" " çalıştırır)\n" "\n" #: src/md5sum.c:142 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "Aşağıdaki iki seçenek sadece sağlama toplamlarını kontrol ederken işe " "yarar:\n" " --status çıktı vermez, durum kodu, başarı bilgisini verir\n" " -w, --warn yanlış formatlı çemlenmiş sağlama toplam satırları " "hakkında\n" " uyarı verir\n" "\n" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Toplamlar %s'de belirtildiği gibi hesaplanır. Toplamlar kontrol edilirken,\n" "girdi, bu yazılımdan önceden elde edilmiş bir çıktı olmalıdır. Öntanımlı\n" "olarak, her satırı bir sağlama toplamı ile yazdırır, tür belirtir (ikilik\n" "için `*' , metin için ` ') ve DOSYA'nın ismini yazar.\n" #: src/md5sum.c:385 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: %s sağlama toplam satırı yanlış biçemlenmiş" #: src/md5sum.c:407 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s:açma veya okuma BAŞARISIZ\n" #: src/md5sum.c:431 msgid "FAILED" msgstr "BAŞARISIZ" #: src/md5sum.c:431 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: src/md5sum.c:444 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: okuma hatası" #: src/md5sum.c:457 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: doğru biçemlenmiş %s sağlama toplam satırı bulunamadı" #: src/md5sum.c:470 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "UYARI: Listelenmiş %2$d adet %3$s içinden %1$d'si okunamadı" #: src/md5sum.c:473 msgid "file" msgstr "dosya" #: src/md5sum.c:473 msgid "files" msgstr "dosyalar" #: src/md5sum.c:479 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "UYARI: Hesaplanmış %2$d adet %3$s içinden %1$d'si eşleşmedi" #: src/md5sum.c:482 msgid "checksum" msgstr "sağlama toplamı" #: src/md5sum.c:482 msgid "checksums" msgstr "sağlama toplamları" #: src/md5sum.c:564 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" " --binary ve --text seçenekleri sağlama toplamlarını kontrol ederken geçersiz" #: src/md5sum.c:572 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "--string ve --check seçenekleri aynı anda kullanılamaz" #: src/md5sum.c:579 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--status seçeneği yalnızca sağlama toplam kontrolü sırasında anlamlı" #: src/md5sum.c:586 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--warn seçeneği yalnızca sağlama toplam kontrolü sırasında anlamlı" #: src/md5sum.c:596 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "--string seçeneği kullanılırken dosya adı belirtilemez" #: src/md5sum.c:618 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "--check seçeneği kullanılırken sadece bir dosya adı verilebilir" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] DİZİN...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Eğer yoksa, ilgili DİZİN(ler)i oluşturur.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=KİP izin kipini belirtir (chmod gibi), \n" " rwxrwxrwx öntanımlı değer\n" " -p, --parents eğer üst dizinler var ise hata vermeden \n" " gerektiği şekilde üst dizinleri oluşturur\n" " -v, --verbose oluşturulan her dizin için bir ileti çıktılar\n" #: src/mkdir.c:113 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "dizin %s oluşturuldu" #: src/mkdir.c:190 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "%s dizininin izinleri değiştirilemedi" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] İSİM...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "İsimli veri yollarını (FIFO) belirtilen İSİM'lerle oluşturur.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=KİP izin kipini belirtilen değere değiştirir\n" " (chmod gibi) varsayılan değer: rw\n" #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:206 msgid "fifo files not supported" msgstr "fifo dosyaları desteklenmiyor" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:127 msgid "invalid mode" msgstr "geçersiz kip" #: src/mkfifo.c:142 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "'%s' fifosunun izinleri değiştirilemedi" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...İSİM TİP [MAJÖR MİNÖR]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Belirtilen TÜR'de belirtilen İSİM'de özel dosya oluşturur.\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" #: src/mknod.c:76 #, fuzzy msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" "MAJÖR MİNÖR p TÜR'ünde yasak, diğer TÜR'lerde zorunludur. \n" "TÜR aşağıdaki değerlerden biri olabilir: \n" "\n" " b özel blok (önbellekli) dosyası oluşturur\n" " c, u özel karakter (önbellekli) dosyası oluşturur\n" " p FIFO oluşturur\n" #: src/mknod.c:141 msgid "wrong number of arguments" msgstr "argüman sayısı hatalı" #: src/mknod.c:153 msgid "block special files not supported" msgstr "özel blok dosyalar desteklenmiyor" #: src/mknod.c:162 msgid "character special files not supported" msgstr "özel karakter dosyaları desteklenmiyor" #: src/mknod.c:171 msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "özel blok dosyalar oluşturulurken majör \n" "ve minör aygıt numaraları belirtilmelidir" #: src/mknod.c:186 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "geçersiz majör aygıt numarası %s" #: src/mknod.c:191 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "geçersiz minör aygıt numarası %s" #: src/mknod.c:196 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "geçersiz aygıt %s %s" #: src/mknod.c:210 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "fifo dosyaları için majör ve minör aygıt numaraları belirtilemez" #: src/mknod.c:231 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "'%s'nın izinleri belirtilemedi" #: src/mv.c:44 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Mike Parker, David MacKenzie ve Jim Meyering" #: src/mv.c:317 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "KAYNAK'ı HEDEF olarak yeniden adlandırır veya KAYNAK'ları DİZİN'e taşır.\n" "\n" #: src/mv.c:324 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " equivalent to --reply=yes\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " equivalent to --reply=query\n" msgstr "" " --backup[=KONTROL] mevcut her hedef dosyanın bir yedeğini alır.\n" " -b --backup gibi ama argüman almaz.\n" " -f, --force üzerine yazmadan önce sormaz\n" " --reply=yes ile aynı\n" " -i, --interactive üzerine yazmadan önce sorar\n" " --reply=query ile aynı\n" #: src/mv.c:332 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} mevcut bir hedef dosya için sorgulamanın " "nasıl\n" " yapılacağını ayarlar: \n" " yes=evet, no=hayır, query=sor\n" " --strip-trailing-slashes bütün KAYNAK argümanlarının sonundan " "kesmeleri\n" " (/) kaldırır\n" " -S, --suffix=SONEK öntanımlı sonek yerine SONEK değerini " "kullanır.\n" #: src/mv.c:339 msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=DİZİN bütün KAYNAK argümanlarını DİZİN'e taşır\n" " -u, --update taşıma işlemini yalnızca KAYNAK dosyası\n" " hedeften daha yeni ise, veya hedef dosya " "yok\n" " ise yapar\n" " -v, --verbose ne yapıldığını anlatır\n" #: src/mv.c:467 #, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "belirtilen hedef %s bir dizin değil" #: src/mv.c:475 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "birden fazla dosya taşınırken son argüman dizin olmalıdır" #: src/nice.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [KOMUT [ARG]...]\n" #: src/nice.c:68 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "KOMUTu ayarlanan işlem önceliğinde çalıştırır.\n" "KOMUT verilmezse, mevcut işlem önceliğini gösterir. AYAR öntanımlı\n" "olarak 10 dur. Öncelik sıralaması -20..19 arasında ve en yüksekten en düşük\n" "önceliğe doğrudur.\n" "\n" " -n, --adjustment=AYAR -AYAR ile aynı\n" #: src/nice.c:109 src/nice.c:122 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "`%s' seçeneği geçersiz" #: src/nice.c:147 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "öncelik olarak `%s' geçersiz" #: src/nice.c:171 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "komut ayarlama ile birlikte verilmeli" #: src/nice.c:178 src/nice.c:187 msgid "cannot get priority" msgstr "öncelik alınamadı" #: src/nice.c:192 msgid "cannot set priority" msgstr "öncelik ayarlanamadı" #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" msgstr "Scott Bartram ve David MacKenzie" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Satır başlarına satır numarası koyarak her DOSYA'yı standart çıktıya " "yazdırır.\n" "DOSYA adı verilmemişse, veya - olarak verilmişse, standart girdiden okur.\n" "\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=TARZ satırları TARZ tarzında numaralandırır.\n" " -d, --section-delimiter=KK mantıksal sayfaları ayırırken KK'yi " "kullanır\n" " -f, --footer-numbering=TARZ altyazıları TARZ tarzında numaralandırır\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=TARZ üstyazıları TARZ tarzında numaralandırır\n" " -i, --page-increment=SAYI satır numarası artış miktarı\n" " -l, --join-blank-lines=SAYI SAYI kadar boş satır grubunu bir satır " "olarak\n" " okur\n" " -n, --number-format=FORMAT satır numaralarını FORMAT şeklinde yazar\n" " -p, --no-renumber yeni mantıksal sayfaya başladığında satır\n" " numaralarını baştan başlatmaz\n" " -s, --number-separator=DİZGE satır numarasından sonra DİZGE yazdırır\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=SAYI her mantıksal sayfanın ilk satır numarası\n" " -w, --number-width=SAYI satır numarası genişliğini SAYI yapar\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "aksi belirtilmedikçe otomatik olarak kullanılan seçenekler: \n" "-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn\n" "KK, mantıksal sayfaları ayırmak için kullanılan iki ayraç karakteridir. " "İkinci\n" "karakter verilmemişse :. kabul edilir. \\. elde etmek için \\\\ yazılır. \n" "TARZ, aşağıdaki değerlerden biri olarak belirtilmelidir: \n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a bütün satırları numaralandırır\n" " t sadece boş olmayan satırları numaralandırır\n" " n hiç bir satırı numaralandırmaz\n" " pDÜZİF sadece DÜZİF düzenli ifadesi ile eşleşen satırları " "numaralandırır\n" " (DÜZİF: düzenli ifade = regular expression) \n" "\n" "FORMAT aşağıdakilerden biri olabilir:\n" "\n" " ln sola dayalı yazdırır, numaraların başlarına sıfır koymaz\n" " rn sağa dayalı yazdırır, numaraların başlarına sıfır koymaz\n" " rz sağa dayalı yazdırır, numaraların başlarına sıfır koyar\n" "\n" #: src/nl.c:504 #, c-format msgid "invalid starting line number: `%s'" msgstr "geçersiz başlangıç satır numarası: `%s'" #: src/nl.c:514 #, c-format msgid "invalid line number increment: `%s'" msgstr "geçersiz satır numarası artışı: `%s'" #: src/nl.c:527 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: `%s'" msgstr "geçersiz boş satır sayısı: `%s'" #: src/nl.c:541 #, c-format msgid "invalid line number field width: `%s'" msgstr "geçersiz satır numarası alan genişliği: `%s'" #: src/od.c:287 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n" " veya: %s --traditional [DOSYA] [[+]GÖRELİ [[+]ETİKET]]\n" #: src/od.c:292 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "DOSYA'yı, (hiçbir seçenek belirtilmediğinde sekizlik sayı sisteminde), \n" "standart çıktıya yazar. DOSYA adı verilmemişse veya - olarak verilmişse, \n" "standart girdiden okur.\n" "\n" #: src/od.c:299 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Uzun seçenekler için zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n" #: src/od.c:302 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX adresleri RADIX sayı sisteminde yazar\n" " -j, --skip-bytes=BAYT her dosyanın ilk BAYT baytını atlar\n" #: src/od.c:306 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BAYT çıktıyı dosya başına BAYT baytla sınırlar\n" " -s, --strings[=SAYI] en az SAYI grafik karakter içeren dizgeler\n" " yazdırır.\n" " -t, --format=FORMAT çıktı formatını FORMAT olarak belirler\n" " -v, --output-duplicates birbirinin aynı art arda gelen satırları * \n" " kullanmadan yazar\n" " -w, --width[=BAYT] her satıra BAYT bayt yazar\n" " --traditional POSIX-öncesi tarzında argüman kabul eder\n" #: src/od.c:316 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" msgstr "" "\n" "POSIX-öncesi formatlar karışık kullanılabilir:\n" " -a veya -t a , isimli karakterleri seçer (isimli karakterlerin [named\n" " characters] ne olduğunu öğrenmek için : man od)\n" " -b veya -t oC, sekizlik baytlar seçer\n" " -c veya -t c, ASCII karakterleri ve terskesmeyle belirtilmiş kaçış\n" " karakterlerini seçer\n" " -d veya -t u2, işsaretsiz (unsigned) ondalık kısa sayıları seçer\n" #: src/od.c:324 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" " -f veya -t fF, gerçel sayıları seçer\n" " -h veya -t x2, 16lik kısa sayıları seçer\n" " -i veya -t d2, 10luk kısa sayıları seçer\n" " -l veya -t d4, 10luk uzun sayıları seçer\n" " -o veya -t o2, 8lik kısa sayıları seçer\n" " -x veya -t x2, 16lik kısa sayıları seçer\n" #: src/od.c:332 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "Eski kullanım şeklinde, GORELI -j GORELI anlamına gelir. od herzaman " "yazdığı\n" "her satırın başına bir de adres yazar. GORELI belirtildiğinde ilk\n" "satır için GORELI adresini kullanır ve geri kalan satırları da buna\n" "göre numaralandırır. Eğer ilk satır sayısını GORELI'den değil başka\n" "bir sayıdan başlatmak istiyorsanız bunu +ETIKET olarak belirtin.\n" "Örnek: od --tradition +10 +5 , ilk on baytı atlar,\n" "ve ilk satırı 5 diye adresler.\n" "GORELI veya ETIKET'in başlarına 0x veya 0X koyarak bu sayıların\n" "16lik sistemde olduğunu belirtebilirsiniz. Sonlarına . koyarsanız\n" "sekizlik sistemde olduklarını, b koyarsanız 512 ile carpılmalarını\n" "istediğinizi belirtmiş olursunuz.\n" "\n" "FORMAT aşağıdaki kısaltmalar kullanılarak oluşturulur:\n" "\n" " a karakter isimlerini yazar\n" " (Örnek:'od -t a' tab karakteri gördüğünde 'ht' yazar)\n" " c alfabe elemanlarını olduğu gibi kontrol karakterlerini\n" " terskesikle gösteririldikleri gibi yazar\n" " (Örnek: 'od -t c' tab karakteri gördüğünde '\t' yazar)\n" #: src/od.c:344 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[SAYI] işaretli (signed) ondalık sayı olarak yazar, her sayı \n" " için SAYI bayt kullanır\n" " f[SAYI] gerçel sayı olarak yazar, her sayı için SAYI bayt kullanır\n" " o[SAYI] sekizlik sayı olarak yazar, her sayı için SAYI bayt kullanır\n" " u[SAYI] işaretsiz (unsigned) ondalık sayı olarak yazar, her sayı\n" " için SAYI bayt kullanır\n" " x[SAYI] 16lik sayı olarak yazar, her sayı için SAYI bayt kullanır\n" #: src/od.c:351 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "SAYI yerine genelde bir sayı yazılır ( örnek : od -t d1 ), ancak \n" "FORMAT d,o,u,x den biri olduğunda SAYI yerine sizeof(char) anlamına gelen\n" "C, sizeof(short) anlamına gelen S veya sizeof(long) anlamana gelen L de\n" "gelebilir. Eğer FORMAT f ise, SAYI yerine sizeof(float) anlamına gelen\n" "F, sizeof(double) anlamına gelen D veya sizeof(long double) anlamına\n" "gelen L de gelebilir.\n" #: src/od.c:358 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "RADIX yerine sayı sistemini belirtmek için bir harf yazılır:\n" "onluk sistem için d, sekizlik sistem için o, 16lik sistem için x ve hiçbiri\n" "için n. BAYT'ın başına 0x veya 0X koyarak bu sayının 16lik sistemde \n" "olduğunu belirtebilirsiniz. Sonuna b koyarsanız 512 ile, k koyarsanız\n" "1024 ile, m koyarsanız 1048576 ile çarpılmasını istediğinizi belirtmis\n" "olursunuz. Herhangi bir şekilin sonuna ( şekiller: a,c,d,f,o,u,x) z\n" "eklerseniz od her satırın sonuna o satırdaki tüm okunabilir karakterleri\n" "yazar." #: src/od.c:366 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "--string in ardından bir sayı belirtilmemişse 3 belirtilmiş gibi kabul\n" "eder. --width in ardından bir sayı belirtilmemişse 32 belirtilmiş kabul " "eder.\n" "Aksi belirtilmedikçe od -A o -t d2 -w 16 seçeneklerini kullanır\n" #: src/od.c:722 src/od.c:844 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "geçersiz format `%s'" #: src/od.c:732 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "geçersiz format `%s';\n" "bu sistem, yerleşik %lu baytlık tamsayı türü desteklemiyor" #: src/od.c:854 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "geçersiz format `%s';\n" "bu sistem %lu baytlık bir kayan ondalık (floating point) türü desteklemiyor" #: src/od.c:917 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "format `%2$s' içinde geçersiz `%1$c' karakteri" #: src/od.c:1144 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "" "girdinin dikkate alınmayacak bölümü toplam girdiden \n" "daha büyük verilmiş" #: src/od.c:1397 msgid "old-style offset" msgstr "eski tarz göreli konum" #: src/od.c:1707 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "geçersiz çıktı adres radix'i `%c'; [doxn] harflerinden biri olmalı" #: src/od.c:1717 msgid "skip argument" msgstr "atlanacak bayt sayısı olarak verilen değer hatalı (-j nin argümanı)" #: src/od.c:1725 msgid "limit argument" msgstr "" "maksimum okunacak bayt sayısı olarak verilen değer hatalı (-N nin argümanı)" #: src/od.c:1735 msgid "minimum string length" msgstr "minimum dizge uzunluğu olarak verilen değer hatalı (-s in argümanı)" #: src/od.c:1740 src/od.c:1806 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s çok büyük" #: src/od.c:1804 msgid "width specification" msgstr "genişlik olarak verilen değer hatalı (-w nun argümanı)" #: src/od.c:1826 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "dizgeler çıktılanırken tür belirtilemez" #: src/od.c:1874 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "`%s' eski kullanımda fazladan belirtilmiş ikinci dosya" #: src/od.c:1895 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "eski kullanımda son iki argüman göreli konum olmalı" #: src/od.c:1902 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "eski kullanımda en fazla üç argüman kullanılabilir" #: src/od.c:1975 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "uyarı: geçersiz genişlik %lu; %d kullanılıyor" #: src/od.c:1991 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: bçm=\"%s\" genişlik=%d\n" #: src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" msgstr "David M. Ihnat ve David MacKenzie" #: src/paste.c:208 msgid "standard input is closed" msgstr "standart girdi kapalı" #: src/paste.c:407 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Standart çıktıya her DOSYAdan aynı sırada olan satırları aralarına \n" "tablar koyarak yazar. DOSYA adı verilmediğinde veya - olduğunda standart\n" "girdiden okur\n" "\n" #: src/paste.c:416 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTE TABlar yerine LISTE'deki karakterleri kullanır\n" " -s, --serial Her dosyayı (paralel olarak yazmak yerine) \n" " arka arkaya yazar\n" #: src/pathchk.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... İSİM...\n" #: src/pathchk.c:147 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Dosya İSİMlerinin geçerliliğini ve taşınabilirliğini denetler.\n" "\n" " -p, --portability yalnız bu sistem için değil tüm POSIX\n" " sistemler için denetler\n" #: src/pathchk.c:237 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "`%s' dosya yolu `%c' taşınamayan karakterini içeriyor" #: src/pathchk.c:257 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "`%s' bir dizin değil" #: src/pathchk.c:268 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "`%s' dizine erişilemiyor" #: src/pathchk.c:355 #, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "`%s' ismi, %ld uzunluğunda ve %ld karakterlik sınırdan uzun" #: src/pathchk.c:381 #, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" msgstr "`%s' yolu, %d uzunluğunda ve %ld karakterlik sınırdan uzun" #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ve Kaveh Ghazi" #: src/pinky.c:292 msgid "Login name: " msgstr "Kullanıcı ismi:" #: src/pinky.c:295 msgid "In real life: " msgstr "Gerçekte:" #: src/pinky.c:298 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:318 msgid "Directory: " msgstr "Dizin:" #: src/pinky.c:320 msgid "Shell: " msgstr "Kabuk:" #: src/pinky.c:341 msgid "Project: " msgstr "Proje:" #: src/pinky.c:367 msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:386 msgid "Login" msgstr "Giriş" #: src/pinky.c:388 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/pinky.c:389 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:391 msgid "Idle" msgstr "Boşta" #: src/pinky.c:392 msgid "When" msgstr " zaman" #: src/pinky.c:395 msgid "Where" msgstr " yer" #: src/pinky.c:469 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [KULLANICI]...\n" #: src/pinky.c:470 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l belirtilen KULLANICIlar için uzun biçemde çıktı üretir\n" " -b uzun biçemde kullanıcının ev dizini ve kabuğunu göstermez\n" " -h uzun biçemde kullanıcının proje dosyasını göstermez\n" " -p uzun biçemde kullanıcının plan dosyasını göstermez\n" " -s kısa biçemde çıktı üretir, öntanımlı\n" #: src/pinky.c:478 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f kısa biçemde sütun başlığı satırını göstermez\n" " -w kısa biçemde kullanıcının tam adını göstermez\n" " -i kısa biçemde kullanıcının tam adı ve uzak makinayı " "göstermez\n" " -q kısa biçemde kullanıcının tam adı, uzak makina ve atıl " "zamanını\n" " göstermez\n" #: src/pinky.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Basit bir`finger' uygulaması; kullanıcı bilgilerini gösterir.\n" "utmp dosyası olarak %s kullanılacaktır.\n" #: src/pinky.c:574 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "kullanıcı adı belirtilmemiş; -l kullanırken en az bir tane belirtilmeli" #: src/pr.c:328 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" msgstr "Pete TerMaat ve Roland Huebner" #: src/pr.c:805 #, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr "`--pages' geçersiz sayfa numara aralığı: `%s'" #: src/pr.c:817 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr "`--pages' geçersiz başlangıç sayfa numarası: `%s'" #: src/pr.c:829 #, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr "`--pages' geçersiz son sayfa numarası: `%s'" #: src/pr.c:836 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr "`--pages' başlangıç sayfa numarası son sayfa numarasından daha büyük" #: src/pr.c:911 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=İLK_SAYFA[:SON_SAYFA]' argüman eksik" #: src/pr.c:922 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "`--columns=SÜTUN' geçersiz sütun sayısı: `%s'" #: src/pr.c:976 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "`-l SAYFA_UZUNLUĞU' geçersiz satır sayısı: `%s'" #: src/pr.c:1000 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "`-N SAYI' geçersiz başlangıç satır numarası: `%s'" #: src/pr.c:1012 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "`-o KENAR' geçersiz satır göreli konumu: `%s'" #: src/pr.c:1053 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-w SAYFA_GENİŞLİĞİ' geçersiz harf sayısı: `%s'" #: src/pr.c:1065 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-W SAYFA_GENİŞLİĞİ' geçersiz harf sayısı: `%s'" #: src/pr.c:1079 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "%b %e %H:%M %Y" #: src/pr.c:1088 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Paralel yazdırma yapılırken sütun sayısı belirtilemez." #: src/pr.c:1092 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Hem paralel yazım, hem altalta yazım yapılamaz." #: src/pr.c:1188 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "`-%c' argüman içinde fazla harf veya geçersiz sayı: `%s'" #: src/pr.c:1299 msgid "page width too narrow" msgstr "sayfa genişliği çok dar" #: src/pr.c:2362 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "başlangıç sayfa sayısı toplam sayfa sayısından daha büyük: `%d'" #: src/pr.c:2393 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sayfa %d" #: src/pr.c:2759 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "DOSYA(ları)yı kolonlara ayırır veya sayfalandırır ve yazar .\n" "\n" # #: src/pr.c:2766 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +ILK_SAYFA[:SON_SAYFA], --pages=ILK_SAYFA[:SON_SAYFA]\n" " yazmaya ILK_SAYFA'dan başlar (SON_SAYFA \n" " belirtilmişse SON_SAYFA'da durur)\n" " -SÜTUN, -columns=SÜTUN\n" " yazıyı SÜTUN sütuna ayırır , ve -a seçeneği \n" " verilmemişse sütunları yukardan aşağı yazar. \n" " Her sayfada tüm sütunların satır sayılarını \n" " aynı yapar\n" #: src/pr.c:2774 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across satırları yukardan aşağı yerine soldan sağa yazar.\n" " bu seçenek -KOLON ile kullanılır\n" " -c, --show-control-chars\n" " şapka(^G) ve sekizli ters kesik notasyonunu \n" " kullanarak kontrol karakterlerini de gösterir\n" " -d, --double-space\n" " çift aralık bırakarak yazar\n" #: src/pr.c:2782 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " başlık tarihini yazarken FORMAT'ı kullanır\n" " -e[KARAKTER[GENISLIK]], --expand-tabs[=KARAKTER[GENISLIK]]\n" "\t\t KARAKTER(KARAKTER belirtilmediğinde TAB) yerine \n" " GENISLIK(GENISLIK belirtilmediğinde 8) tane \n" " boşluk koyar\n" " -F, -f, --form-feed\n" " yenisatır karakteri yerine (\\n) formfeed (\\f) \n" " karakteri kullanarak sayfaları ayırır\n" #: src/pr.c:2792 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h BASLIK, --header=BASLIK\n" " Başlık olarak dosya ismi yerine BASLIK'ı\n" " kullanır ( başlık ortalanarak yazılır),\n" " -h \"\" boş bir satır yazar, -h\"\" kullanmayın\n" " -i[KAR[GEN]], --output-tabs[=KAR[GEN]]\n" " boşluk gördüğü yere GEN tane KAR koyar. GEN belirtil-\n" " mediğinde 8 , KAR belirtilmediğinde TAB\n" " kullanır\n" " -J, --join-lines birden fazla kolondan oluşan çıktılarda \n" " kolonları birleştirip bir satır oluşturur\n" " -W seçeneğinin satırları kısaltmasına izin vermez,\n" " kolonları hizalamaz, --sep-string[=KAR] ayraçları\n" " belirler\n" #: src/pr.c:2801 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l SAYFA_UZUNLUGU, --length=SAYFA_UZUNLUGU\n" " sayfa uzunluğunu SAYFA_UZUNLUGU yapar. Bu seçenek " "kullanıl-\n" " madıkca sayfa uzunluğu 56 satırdır. -F seçeneği " "kullanıl-\n" " dığında sayfa uzunluğu 63 tür.\n" " -m, --merge tüm dosyaları yan yana yazar, her biri bir kolona, çok " "uzun\n" " satırları keser, ve yan yana gelen kolonlar tam bir " "satır\n" " oluşturuyorlarsa, onları da büyük tek bir kolonda " "toplar \n" " ( -J deki gibi)\n" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[AYIR[SAY]], --number-lines[=AYIR[SAY]]\n" " satırları SAY basamak kullanarak numaralandırır\n" " ve satır numarasını satırdan AYIR ile ayırır. (AYIR \n" " belirtilmediğinde TAB kullanır, SAY belirtilmediğinde \n" " 5 kullanır)\n" " -N SAYI, --first-line-number=SAYI\n" " satır numaralandırmaya SAYI'dan başlar(örnek: pr -N 5 " "ilk\n" " satıra 5 , ikinci satıra 6,... numaralarını verir)\n" " (+ILK_SAYFA seçeneğine de bakınız)\n" #: src/pr.c:2816 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o KENAR, --indent=KENAR\n" " her sayfanın başında KENAR boşluk bırakır. Bu seçenek\n" " -w veya -W yu etkilemez, bırakılan boşluk \n" " SAYFA_GENISLIGI'ne eklenir\n" " -r, --no-file-warnings\n" " belirtilen dosyayı açamadığında hata mesajı vermez\n" #: src/pr.c:2823 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[KAR], --seperator[=KAR]\n" " kolonları tek bir karakterle (KAR) ayır, bu seçenek\n" " kullanılmadığında kolonlar TAB ile ayrılır. Bu seçenek\n" " diğer hiçbir seçeneğin satırları kısaltmasına\n" " izin vermez\n" #: src/pr.c:2830 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SDIZI, --sep-string[=DIZI]\n" #: src/pr.c:2833 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " kolonları DIZI ile ayır. DIZI'yi \"\" isaretleri\n" " arasında yazmayın. DIZI belirtilmediğinde kolonları \n" " birbirinden ayırmaz\n" " bu seçenek diğer kolon seçeneklerini etkilemez\n" " -t, --omit-header sayfalara başlık ve bitiş koymaz\n" #: src/pr.c:2839 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " dosyaları sayfalandırmaz, başlık ve bitiş koymaz\n" " -v, --show-nonprinting\n" " sekizli terskesik notasyonunu kullanarak ekranda\n" " normalde gözükmeyecek karakterleri de yazar\n" " -w SAYFA_GENISLIGI, --width=SAYFA_GENISLIGI\n" " sayfa genişliğini birden fazla kolon olan çıktılar için\n" " SAYFA_GENISLIGI yapar. Sayfa genişliği -w kullanıl-\n" " madığında 72 dir. -s[KAR] seçeneği kullanıldığında " "sayfa\n" " genişliği otomatik olarak 72 olmaz. Hem -s seçeneğini\n" " kullanmak hem de sayfa genişliğinin ayarlı olmasını " "istiyor-\n" " sanız -w seçeneğini mutlaka kullanın\n" #: src/pr.c:2849 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W SAYFA_GENISLIGI, --page-width=SAYFA_GENISLIGI\n" " sayfa genişliğini her çeşit çıktı için SAYFA_GENISLIGI\n" " yapar( -W kullanılmadığında sayfa genişliği 72'dir ). -" "J \n" " seçeneği belirtilmedikçe uzun satırları keser. Bu " "seçenek\n" " ve -s ,-S seçenekleri birbirlerini etkilemezler\n" #: src/pr.c:2857 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "pr -l nn seçeneği nn 11 den küçükse -T seçeneği de verilmiş gibi kabul eder\n" "nn üçten küçükse ve -F de verilmişse -T gene verilmiş kabul edilir. DOSYA \n" "belirtilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur\n" #: src/printenv.c:43 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" msgstr "David MacKenzie ve Richard Mlynarik" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [DEĞİŞKEN]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" "Çevre DEĞİŞKENi verilmezse tümünü listeler.\n" "\n" #: src/printf.c:87 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "uyarı: %s: karakter sabitini izleyen karakter(ler) yoksayıldı" #: src/printf.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s BİÇEM [ARGÜMAN]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/printf.c:105 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "ARGÜMAN(lar)ı BİÇEM'e göre gösterir.\n" "\n" #: src/printf.c:111 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "BİÇEM çıktıyı, C printf işlevindeki gibi biçemler. Yorumlanan işlemimleri:\n" "\n" " \\\" çift tırnak karakterini gösterir\n" " \\0NNN Sekizlik değeri NNN olan karakteri gösterir (3 haneye kadar)\n" " \\\\ tersbölü karakterini gösterir\n" #: src/printf.c:119 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a uyarı zili (BEL)\n" " \\b bir önceki karakteri siler\n" " \\c alt satıra geçme karakterini engeller\n" " \\f sayfa sonuna kadar imleci ilerletir\n" #: src/printf.c:125 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n alt satıra geçer\n" " \\r imleci satır başına taşır\n" " \\t imleci yatay sekme kadar ilerletir\n" " \\v imleci düşey sekme kadar ilerletir\n" #: src/printf.c:131 msgid "" " \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNN onaltılık değeri NN olan bayt (2 haneye kadar)\n" "\n" " \\uNNNN onaltılık değeri NNNN olan karakter (4 haneli)\n" " \\UNNNNNNNN onaltılık değeri NNNNNNNN olan karakter (8 hane)\n" #: src/printf.c:137 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% tek bir % işaretini gösterir\n" " %b ARGÜMAN `\\' öncelemeli bir dizge olarak yorumlanır\n" "\n" "ve ARGÜMANlar önce uygun bir türe dönüştürülerek diouxXfeEgGcs\n" "karakterlerinden biri ile biten tüm C biçem tanımlamaları kullanılır.\n" "Değişken genişlikler de desteklenmiştir.\n" #: src/printf.c:160 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: bir sayısal argüman gerekli" #: src/printf.c:162 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: değer tamamen dönüştürülmedi" #: src/printf.c:254 src/printf.c:280 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "öncelemde onaltılık sayı yok" #: src/printf.c:292 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "evrensel karakter ismi \\%c%0*x geçersiz" #: src/printf.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "geçersiz satır genişliği: %s" #: src/printf.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "geçersiz dönüşüm: %s" #: src/printf.c:519 #, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: yönerge geçersiz" #: src/printf.c:576 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Kullanımı: %s BİÇEM [ARGÜMAN...]\n" #: src/printf.c:594 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "uyarı: `%s'den başlayarak fazladan argümanlar yoksayıldı" #: src/ptx.c:410 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (`%s' düzenli ifadesi için)" #: src/ptx.c:1859 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [GİRDİ]... (-G olmaksızın)\n" " veya: %s -G [SEÇENEK]... [GİRDİ [ÇIKTI]]\n" #: src/ptx.c:1863 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "girdi dosyasındaki kelimelerin (contextleriyle beraber),bir permutasyonunu \n" " oluşturur.\n" #: src/ptx.c:1870 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference Satırbaşlarına referans bilgileri koyar\n" " -C, --copyright Kopyalama hakkı bilgilerine ve şartlarını\n" " gösterir\n" " -G, --traditional System V'deki ptx gibi davranır\n" " -F, --flag-truncation=DİZGE Satırları kesmesi gerektiğinde satırı \n" " kestiği yeri DİZGE (string) ile belirtir\n" #: src/ptx.c:1876 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=DİZGE TeX formatında çıktı oluştururken `xx' " "yerine\n" " DİZGE makrosunu kullanır\n" " -O, --format=roff roff direktifleri formatında çıktı " "oluşturur\n" " -R, --right-side-refs -A seçeneğinde oluşturulan referansları \n" " satırbaşına değil, satırsonuna koyar( -A \n" " ile beraber kullanımı anlamlı bir seçenek)\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP satır sonlarını REGEXP'i (REGEXP = regular\n" " expression (düzenli ifade) ) \n" " -T, --format=tex TeX formatında çıktı oluştur\n" #: src/ptx.c:1883 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP anahtar kelimeleri REGEXP'i kullanarak \n" " belirler\n" " -b, --break-file=DOSYA DOSYA'daki karakterlere bakarak kelime \n" " sonlarını belirler\n" " -f, --ignore-case büyük/küçük harf ayrımı yapmaz\n" " -g, --gap-size=SAYI çıktının kolonları arasındaki boşluk " "genişliği\n" " SAYI olur\n" " -i, --ignore-file=DOSYA girdi üzerinde çalışırken DOSYA daki \n" " kelimeleri dikkate almaz\n" " -o, --only-file=DOSYA girdide sadece DOSYA'daki kelimeleri\n" " dikkate alır\n" #: src/ptx.c:1891 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references her satırın ilk alanını referans olarak \n" " kullanır\n" " -t, --typeset-mode [henüz çalışmayan bir seçenek]\n" " -w, --width=SAYI çıktıdaki kolon sayısı SAYI olur \n" " (referans hariç)\n" #: src/ptx.c:1898 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "DOSYA belirtilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur. \n" "`-F /' seçeneği verilmiş gibi çalışır\n" #: src/ptx.c:1978 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Bu, bir serbest yazılımdır; Free Software Foundation tarafından yayınlanan\n" "GNU Genel Kamu Lisansı, 2. sürüm (veya sizin seçiminize bağlı olarak) daha " "üst \n" "sürüm koşulları altında değişiklik yapabilir ve/veya yeniden " "dağıtabilirsiniz. \n" "\n" #: src/ptx.c:1985 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Bu program kullanışlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır. Ancak,\n" "hiçbir GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR\n" "AMACA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez. Daha ayrıntılı bilgi\n" "edinmek için GNU Genel Kamu Lisansına bakınız.\n" "\n" #: src/ptx.c:1992 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını bu yazılımla birlikte almış\n" "olacaksınız; yoksa Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place\n" "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. adresinden isteyebilirsiniz.\n" #: src/pwd.c:47 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Çalışılan dizinin tam dosya yolunu gösterir.\n" "\n" #: src/pwd.c:74 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "seçenek olmayan argümanlar yoksayılıyor" #: src/pwd.c:78 msgid "cannot get current directory" msgstr "çalışılan dizin alınamadı" #: src/readlink.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/readlink.c:72 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n" " component of the given path recursively\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" #: src/remove.c:394 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "%s dizininden ..'ye geçilemedi" #: src/remove.c:407 src/remove.c:488 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "%s'de '.' durumlanamadı" #: src/remove.c:414 src/remove.c:492 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "%s dev/ino'yu değiştirdi" #: src/remove.c:574 src/remove.c:712 src/remove.c:881 src/remove.c:984 #, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "%s durumlanamadı" #: src/remove.c:603 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: korumalı dizin %s'nin içine inilsin mi?" #: src/remove.c:604 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: %s dizininin içine inilsin mi?" #: src/remove.c:614 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: korumalı %s %s silinsin mi?" #: src/remove.c:615 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: %s %s silinsin mi?" #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s silindi\n" #: src/remove.c:654 src/remove.c:1059 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "%s dizini silindi\n" #: src/remove.c:734 src/remove.c:751 src/remove.c:1064 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "dizin %s silinemiyor" #: src/remove.c:815 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "dizin %s açılamadı" #: src/remove.c:896 src/remove.c:1002 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "%s dizininden %s dizinine geçilemedi" #: src/remove.c:904 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "Uyarı: Döngülü dizin yapısı\n" "Bu hemen her zaman bozulmuş bir dosya sisteminiz olduğunu gösterir.\n" "SİSTEM YÖNETİCİNİZE HABER VERİN.\n" "Aşağıdaki dizin bu çevrimin bir parçası:\n" " %s\n" #: src/remove.c:1098 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "'.' veya '..' silinemiyor" # #: src/rm.c:60 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman ve Jim Meyering" #: src/rm.c:99 src/touch.c:244 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA...\n" #: src/rm.c:100 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "DOSYA(lar)ı siler (bağlarını kaldırır).\n" "\n" " -d, --directory DOSYA, boş olmayan bir dizin olsa bile bağını " "kaldırır\n" " (yalnızca süper kullanıcı)\n" " -f, --force mevcut olmayan dosyaları yok varsayar, hiç sormaz\n" " -i, --interactive silmeden önce sorar\n" " -r, -R, --recursive yinelemeli olarak dizinlerin içlerindekileri siler\n" " -v, --verbose ne yapıldığını anlatır\n" #: src/rm.c:112 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Adı '-' ile başlayan bir dosyayı silmek için, örneğin '-foo' \n" "aşağıdaki komutlardan birini kullanın:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:121 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Not: Eğer bir dosyayı silerken rm kullandıysanız, genelde o dosyanın\n" "içindekileri geri almanız mümkündür. Eğer dosya içeriğinin gerçekten geri\n" "alınamaz olarak silinmesini istiyorsanız, shred komutunu kullanın.\n" #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "dizin %s siliniyor" #: src/rmdir.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DİZİN...\n" #: src/rmdir.c:147 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "DİZİN(ler) boş ise siler.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " yalnızca bir dizinin boş olmamasından kaynaklanan \n" " hataları dikkate almaz\n" #: src/rmdir.c:154 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents DİZİN'i siler, ondan sonra o yolun her bileşenindeki\n" " dizinleri silmeye çalışır. Örnek: 'rmdir -p a/b/c'\n" " rmdir a/b/c a/b a' komutuna eşittir.\n" " -v, --verbose işlenen her dizin için durum çıktılar\n" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... SON\n" " veya: %s [SEÇENEK]... İLK SON\n" " ya da: %s [SEÇENEK]... İLK ARTIŞ SON\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %" "g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "İLK'ten SON'a kadar rakamları, ARTIŞ atlayarak yazar.\n" "\n" " -f, --format=BİÇEM printf tarzı gerçel sayı BİÇEMi kullanır " "(öntanımlı: %g)\n" " -s, --separator=DİZGE rakamları DİZGE ile ayırır (öntanımlı:\\n)\n" " -w, --equal-width rakamları sıfırla yastıklayarak eşit genişliğe " "getirir\n" #: src/seq.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "İLK ve ARTIŞ belirtilmemişse öntanımlı olarak 1 kabul edilir.\n" "İLK, ARTIŞ ve SON gerçel sayılar olarak yorumlanır.\n" "İLK SONdan küçükse ARTIŞ pozitif, aksi takdirde negatif olmalıdır.\n" "Belirtildiği takdirde BİÇEM en azından bir tane printf tarzı gerçel\n" "sayı çıktı biçemi (%e, %f, %g den birini) içermelidir.\n" #: src/seq.c:119 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "gerçel sayı argüman geçersiz: %s" #: src/seq.c:189 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "" "başlangıç değeri sonuncudan büyükse,\n" "artış negatif olmalıdır." #: src/seq.c:213 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" "başlangıç değeri sonuncudan küçükse,\n" "artış pozitif olmalıdır." #: src/seq.c:423 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "biçem dizgesi geçersiz: `%s'" #: src/seq.c:445 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "eş genişlikli dizgeler için biçem dizgesi belirtilmeyebilir" #: src/shred.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] DOSYA [...]\n" #: src/shred.c:161 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Belirtilen DOSYA(ların) üzerine bir kaç defa yazarak pahalı donanım \n" "çözümleri ile bile dosya içeriğinin kurtarılabilmesini zorlaştırır.\n" "\n" #: src/shred.c:169 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force eğer gerekli olursa yazma izni verir\n" " -n, --iterations=N Öntanımlı (%d) defa üzerine yazma yerine N defa " "üzerine\n" " yazar\n" " -s, --size=N N sayıda baytı bu işlemden geçirir\n" " (k, M, G gibi sonekler kabul edilir)\n" #: src/shred.c:174 #, fuzzy msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" " -u, --remove üzerine yazdıktan sonra dosyayı sıfırlar ve siler\n" " -v, --verbose ilerlemeyi gösterir\n" " -x, --exact dosya boyutunu sonraki tam bloğa yuvarlamaz\n" " -z, --zero işlemi gizlemek için en son olarak üzerine sıfırlarla " "yazar\n" " - standart çıktıyı bu işleme tabi tutar\n" #: src/shred.c:184 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Eğer --remove (-u) belirtilmişse DOSYA(ları) siler. Öntanımlı değer " "dosyaları\n" "silmez çünkü bu komut genelde /dev/hda gibi aygıt dosyaları üzerinde \n" "çalıştırılır ve o dosyalar genelde silinmemelidir. Normal dosyalar " "üzerinde\n" "çalıştırıldığı zaman genelde --remove seçeneği kullanılır.\n" "\n" #: src/shred.c:192 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" "DİKKAT: shred komutu dosya sisteminin datayı yerinde \n" "üzerine yazdığı varsayımına dayanır. Bu genelde yapılan işlemdir, \n" "fakat pek çok modern dosya sistemi bu varsayıma uymaz. Aşağıda shred\n" "komutunun işe yaramadığı dosya sistemleri örneklenmiştir:\n" "\n" #: src/shred.c:200 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* AIX ve Solaris ile gelen (ve JFS, ReiserFS, XFS vs.) gibi kayıt düzenli " "veya\n" " jurnalli dosya sistemleri\n" "\n" "* RAID gibi çoklu data yazan ve bazı yazma işlemleri başarısız olsa bile " "devam\n" " edebilen dosya sistemleri\n" "\n" "* Network Appliance'ın NFS sunucusu gibi dosya sisteminin bir görüntüsünü \n" " kaydeden dosya sistemleri\n" "\n" #: src/shred.c:210 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* geçici yerlerde arabellek oluşturan dosya sistemleri (NFS sürüm 3 \n" " istemcileri gibi)\n" "\n" "* sıkıştırılmış dosya sistemleri\n" "\n" "Buna ek olarak, dosyasistem yedekleri ve uzak yansılar dosyanın\n" "silinemeyen kopyalarını taşıyabilir ve bu shred işleminden geçirilmiş\n" "bir dosyanın tekrar oluşturulabilmesini sağlayabilir.\n" #: src/shred.c:808 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: geri gelinemiyor" #: src/shred.c:831 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: geçiş %lu/%lu (%s)" #: src/shred.c:868 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s %s göreli konumunda yazdırma hatası" #: src/shred.c:897 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: dosya çok büyük" #: src/shred.c:920 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: geçiş %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:936 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: geçiş %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:1195 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: geçersiz dosya tipi" #: src/shred.c:1212 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: dosya büyüklüğü negatif" #: src/shred.c:1265 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: kısaltmada hata" #: src/shred.c:1286 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: yalnızca eklenebilir kipte dosya belirteçine shred uygulanamaz" #: src/shred.c:1371 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: siliniyor" #: src/shred.c:1412 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: %s olarak yeniden adlandırıldı" #: src/shred.c:1438 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: silindi" #: src/shred.c:1503 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: silinemedi" #: src/shred.c:1551 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s geçersiz sayıda geçiş" #: src/shred.c:1568 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: geçersiz dosya büyüklüğü" #: src/sleep.c:34 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" msgstr "Jim Meyering ve Paul Eggert" #: src/sleep.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Kullanımı: %s SAYI[SONEK]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" "SAYI saniye kadar bekletir.\n" "SONEK saniye için `s' (öntanımlı), dakika için `m', saat için `h' ve \n" "gün için `d' olabilir. Birçok benzerinde SAYI için bir tamsayı\n" "değer gerekirken, burada SAYI bir gerçel sayı olabilir.\n" "\n" #: src/sleep.c:155 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "`%s' zaman aralığı geçersiz" #: src/sleep.c:166 src/tail.c:1031 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "gerçekzaman saati okunamıyor" #: src/sort.c:53 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" msgstr "Mike Haertel ve Paul Eggert" #: src/sort.c:280 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "DOSYA(ların)nın sıralanmış halini standart çıktıya yazar.\n" "sort sıralama yaparken her satırın belli bir bölümune bakarak sıralama\n" "yapar. Baktığı bölüme sıralama anahtarı denir. Bu anahtarı aşağıdaki\n" "seçenekleri kullanarak belirtebilirsiniz. Seçeneklerden sonra anahtarların\n" "nasıl oluşturulduğuyla ilgili bilgi bulabilirsiniz.\n" "\n" "Sıralama seçenekleri:\n" "\n" #: src/sort.c:289 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks sıralanacak alanlarda ve sıralama \n" " anahtarlarından önce gelen boşlukları " "dikkate \n" " almaz\n" " -d, --dictionary-order anahtarlarda sadece [a-zA-Z0-9] " "karakterlerini\n" " dikkate alır\n" " -f, --ignore-case sıralarken büyük/küçük harf farklılıklarını \n" " dikkate almaz \n" #: src/sort.c:294 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort sayısal değere bakarak sıralar, -n seçeneğini " "de\n" " de verilmiş kabul eder \n" " ( -n seçeneğinden farkı : 1.e-3 gibi \n" " sayıları da okuyabilir. -n seçeneğinden çok \n" " daha yavaş çalışır, gerekmedikçe bu seçeneği \n" " kullanmayın)\n" " -i, --ignore-nonprinting anahtarlarda sadece yazılabilir yazılabilir =\n" " printable, Örnekler: a ? < , ...) \n" " karakterleri dikkate alır\n" " -M, --month-sort anahtarın ilk üç harfini alır, bir ay ismi\n" " nin kısaltmasıysa, ayların sırasına göre\n" " sıralar. Ay isimlerinin kısa yazılış-\n" " larını LC_TIME çevre değiskeninin\n" " belirttigi locale dosyasından bakar\n" " (çevre değişkeni = environment variable)\n" " -n, --numeric-sort sayısal değerlere göre sıralar\n" " -r, --reverse tersine sıralar\n" "\n" #: src/sort.c:302 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Diger seçenekler:\n" "\n" " -c, --check dosyalar sıralı mı kontrol eder; sıralamaz\n" " -k, --key=POS1[,POS2] Sıralama anahtarı belirtmek için kullanılan \n" " seçenek:\n" " POS1 de başlayan POS2 de biten bir anahtar \n" " belirler (alan numarasını ve karakterin\n" " kelime içindeki yerini 1'den başlayarak sayar)\n" " -m, --merge sıralama yapma; daha önceden sıralanmış \n" " dosyaları birleştirir\n" " -o, --output=DOSYA sonucu DOSYA'ya yazar\n" " -s, --stable Eğer tüm satırlar karşılaştırıldıklarında eşit\n" " gözüküyorlarsa dosyayı aynı bırakır\n" " (bu seçenek kullanılmadığında sort yukarda \n" " belirtilen durumla karşılaştığında satırları \n" " baştan sona bayt bayt karşılaştırır)\n" " -S, --buffer-size=SAYI ana bellekten SAYI genişliğinde alan kullanır\n" #: src/sort.c:312 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" " otherwise: output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-seperator=SEP kelimeleri boşluk yerine SEP ile ayrılmış \n" " kabul eder\n" " -T, --temporary-directory=DIR geçici dizin olarak $TMPDIR veya %s " "yerine \n" " DIR'ı kullanır. \n" " -u, --unique -c ile kullanıldığında girdide her satırın \n" " özgün olup olmadığını da kontrol eder. -c ile\n" " kullanılmadığında sıralama yaparken aynı olan \n" " satırlardan sadece birini yazar \n" #: src/sort.c:319 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated satırları satır-sonu karakteri (\\n) \n" " yerine 0'la (0 baytı) bitirir\n" #: src/sort.c:324 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "Sıralama anahtarları POS1, POS2 argümanları F[.C][SEC] ile belirtilir.\n" "Burda F alan numarası C de karakterin alandaki yeridir.-k seçeneği " "verildiğinde\n" "alan numarası ve karakterine alandaki yeri 1'den başlanarak sayılır (eski \n" "kullanım şeklinde 0'dan başlanarak sayılır). SEC ise yukarda belirtilen\n" "sıralama seçeneklerinden oluşur. (Hem en başta hem POS1 veya POS2 nin \n" "içinde sıralama seçeneği belirtilmişse POS1, POS2 nin içindekiler " "kullanır).\n" "Anahtar belirtilmemişse sort bütün satırı anahtar olarak kullanır.\n" "\n" "SAYI'dan sonra aşağıdaki soneklerden biri gelebilir:\n" #: src/sort.c:333 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "%%(hafızayı yüzdeyle belirtmek için) , b, k (varsayılan), M, G, T, P, E, Z, " "Y.\n" "\n" "DOSYA verilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur.\n" "\n" "*** UYARI ***\n" "Çevre değişkenlerince belirlenen locale dosyası sıralamayı etkiler.\n" "bayt değerlerine göre sıralama için LC_ALL çevre değişkenine C değerini " "atayın.\n" #: src/sort.c:444 msgid "cannot create temporary file" msgstr "geçici dosya oluşturulamadı" #: src/sort.c:467 msgid "open failed" msgstr "açma işlemi başarısız" #: src/sort.c:487 src/sort.c:2496 msgid "close failed" msgstr "kapatma işlemi başarısız" #: src/sort.c:495 msgid "write failed" msgstr "yazma başarısız oldu" #: src/sort.c:641 msgid "sort size" msgstr "sıralama boyu" #: src/sort.c:715 msgid "stat failed" msgstr "stat başarısız" #: src/sort.c:972 msgid "read failed" msgstr "okuma başarısız oldu" #: src/sort.c:1570 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: sırasız: " #: src/sort.c:1574 msgid "standard error" msgstr "standart hata" #: src/sort.c:2032 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: geçersiz alan tanımı `%s'" #: src/sort.c:2058 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: `%.*s' sayımı fazla büyük" #: src/sort.c:2064 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: `%s' başlangıcında geçersiz sayım" #: src/sort.c:2298 msgid "invalid number after `-'" msgstr "`-' den sonra geçersiz sayı" #: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374 msgid "invalid number after `.'" msgstr "`.' dan sonra geçersiz sayı" #: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383 msgid "stray character in field spec" msgstr "alan tanımında fazla harf" #: src/sort.c:2338 msgid "invalid number at field start" msgstr "alan başlangıcında geçersiz sayı" #: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370 msgid "field number is zero" msgstr "alan numarası sıfır" #: src/sort.c:2351 msgid "character offset is zero" msgstr "sıralama anahtarında belirtilen karakter yeri sıfır" #: src/sort.c:2366 msgid "invalid number after `,'" msgstr "`,' den sonra geçersiz sayı" #: src/sort.c:2411 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "tab yerine kullanılacak `%s' bir karakterden oluşmalı" #: src/sort.c:2479 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "" "-c seçeneği kullanıldığında sort sadece bir dosyayla çalışır\n" ": `%s' fazla" #: src/split.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] [GİRDİ [ÖNEK]]\n" #: src/split.c:100 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "GIRDI'yi eşit büyüklükte parçalara bölüp ONEKaa, ONEKab, ... isimli\n" "dosyalara kor. ONEK belirtilmediğinde parça isimleri `x' ile başlar.\n" "GIRDI belirtilmediğinde veya - olduğunda standart girdiyi kullanır\n" "\n" #: src/split.c:108 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N parça isimlerinin ONEK'ten sonraki bölümlerinin \n" " uzunluğu N olur ( -a kullanılmadıkça %d) \n" " -b, --bytes=SAYI dosyayı N bayt parçalara böler\n" " -C, --line-bytes=SAYI parçaların her satırında en fazla N bayt olur\n" " -l, --lines=SAYI her parçada N tane satır olur\n" #: src/split.c:114 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose her parçayı dosyasına koymadan önce \n" " ne yaptığına dair bilgi verir (bilgi standart " "hata'ya\n" " yazılır)\n" #: src/split.c:171 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "kullanacak parça ismi kalmadı" #: src/split.c:189 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "`%s' dosyası oluşturuluyor\n" #: src/split.c:341 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "-C -l -b seçenekleri beraber kullanılmaz" #: src/split.c:394 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: -a seçeneğine verilen arguman geçersiz" #: src/split.c:408 src/split.c:434 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: geçersiz bayt sayısı" #: src/split.c:421 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: geçersiz satır sayısı" #: src/split.c:470 #, c-format msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'" msgstr "`-%d' seçeneği eski; yerine `-l %d' kullanın" #: src/split.c:483 msgid "invalid number" msgstr "geçersiz sayı" #: src/stat.c:326 #, fuzzy msgid "*** invalid date/time ***" msgstr "`%s' geçerli bir zaman dizgesi değil" #: src/stat.c:608 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "%s için dosyasistem bilgisi okunamadı" #: src/stat.c:684 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] DOSYA...\n" #: src/stat.c:685 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" "Dosya veya dosya sistemi durumunu gösterir.\n" "\n" " -f, --filesystem dosya durumu yerine dosya sistemi durumunu gösterir\n" " -c --format=BİÇEM öntanımlı biçem yerine belirtilen BİÇEM'i kullanır\n" " -L, --dereference bağları takip eder\n" " -t, --terse bilgileri kısa biçemde gösterir\n" #: src/stat.c:696 #, fuzzy msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %a Access rights in octal\n" " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" msgstr "" "\n" "Dosyalar için geçerli sözdizimler (--filesystem seçeneği olmaksızın)\n" "\n" " %A İnsan tarafından okunabilir biçemde erişim hakları\n" " %a Sekizlik değer halinde erişim hakları\n" " %b Ayrılan blok sayısı\n" #: src/stat.c:704 #, fuzzy msgid "" " %D Device number in hex\n" " %d Device number in decimal\n" " %F File type\n" " %f Raw mode in hex\n" " %G Group name of owner\n" " %g Group ID of owner\n" msgstr "" " %D Onaltılık düzende aygıt numarası\n" " %d Onluk düzende aygıt numarası\n" " %F Dosya türü\n" " %f Onaltılık düzende ham (raw) kip\n" " %G Sahibin grup adı\n" " %g Sahibin grup kimlik no'su\n" #: src/stat.c:712 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n File name\n" " %o IO block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %T Minor device type in hex\n" " %t Major device type in hex\n" msgstr "" " %h Sabit bağ sayısı\n" " %i Idüğüm sayısı\n" " %N Eğer sembolik bağ ise çözümlenmiş ve tırnak içine alınmış dosya adı\n" " %n Dosya adı\n" " %o IO blok büyüklüğü\n" " %s Bayt cinsinden toplam büyüklük\n" " %T Onaltılık minör aygıt türü\n" " %t Onaltılık majör aygıt türü\n" #: src/stat.c:722 msgid "" " %U User name of owner\n" " %u User ID of owner\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x Time of last access\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" "\n" msgstr "" " %U Sahibin kullanıcı adı\n" " %u Sahibin kimlik no\n" " %X Başlangıçtan beri saniye cinsinden son erişim zamanı\n" " %x Son erişim zamanı\n" " %Y Başlangıçtan beri saniye cinsinden son değişim zamanı\n" " %y Son değişim zamanı\n" " %Z Başlangıçtan beri saniye cinsinden son dosya değişim zamanı\n" " %z Son dosya değişim zamanı\n" "\n" #: src/stat.c:734 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "Dosya sistemleri için geçerli biçem dizileri:\n" "\n" " %a Normal kullanıcıya izin verilen boş bloklar\n" " %b Dosya sistemindeki toplam veri blokları\n" " %c Dosya sistemindeki toplam dosya düğümleri\n" " %d Dosya sisteminde boş dosya düğümleri\n" " %f Dosya sisteminde boş bloklar\n" #: src/stat.c:743 msgid "" " %i File System id in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Optimal transfer block size\n" " %T Type in human readable form\n" " %t Type in hex\n" msgstr "" " %i Dosya sistem kimlik no (onaltılık)\n" " %l Dosya isimlerinin maksimum uzunluğu\n" " %n Dosya ismi\n" " %s Optimal transfer blok büyüklüğü\n" " %T İnsan okuyabilir şekilde tür\n" " %t Onaltılık düzende tür\n" #: src/stty.c:498 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [-F AYGIT] [--file=AYGIT] [AYAR]...\n" " veya: %s [-F AYGIT] [--file=AYGIT] [-a|--all]\n" " ya da: %s [-F AYGIT] [--file=AYGIT] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:504 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Terminal karakteristiklerini değiştirir ve gösterir.\n" "\n" " -a, --all tüm ayarları okunabilir biçimde gösterir\n" " -g, --save tüm ayarları stty-okuyabilir biçimde gösterir\n" " -F, --file=AYGIT stdGirdi yerine belirtilen AYGITI açar ve kullanır\n" #: src/stty.c:513 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "AYARdan önceki seçimlik `-' anlamı ters çevirir. * karakteri POSIX olmayan\n" "ayarları gösterir. Hangi ayarların kullanılabileceği sisteme göre değişir.\n" #: src/stty.c:518 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Özel karakterler\n" "* dsusp KRKT KRKT okuma sırasında dur (SIGSTOP) sinyali gönderecektir\n" " eof KRKT KRKT dosya sonu karakteri olacak (girdiyi sonlandırır)\n" " eol KRKT KRKT satır sonu karakteri olacak\n" #: src/stty.c:525 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" "* eol2 KRKT satır sonu için diğer bir KRKT olacaktır\n" " erase KRKT KRKT yazılan son karakteri silecektir\n" " intr KRKT KRKT bir kesme (SIGINT) sinyali gönderecektir\n" " kill KRKT KRKT bulunulan satırı silecektir\n" #: src/stty.c:531 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" "* lnext KRKT KRKT izleyen özel karakterin yorumlanmasını engelleyecektir\n" " quit KRKT KRKT bir çıkış (SIGQUIT) sinyali gönderecektir\n" "* rprnt KRKT KRKT bulunulan satırı yeniden yazacaktır\n" " start KRKT KRKT durdurulduktan sonra çıktıyı yeniden başlatacaktır\n" #: src/stty.c:537 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop KRKT KRKT çıktıyı durduracaktır\n" " susp KRKT KRKT bir terminal dur (SIGSTOP) sinyali gönderecektir\n" "* swtch KRKT KRKT başka bir kabuk katmanına geçecektir\n" "* werase KRKT KRKT son sözcüğü silecektir\n" #: src/stty.c:543 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Özel ayarlar:\n" " N girdi/çıktı hızlarını N bit/s olarak ayarlar\n" " * cols N çekirdeğe terminal genişliğini N karakter olarak bildirir\n" "* columns N cols N ile aynı\n" #: src/stty.c:550 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N girdi hızını N olarak ayarlar\n" "* line N terminal hat disiplinini N yapar\n" " min N -icanon ile okumanın tamamlanması için gereken en az " "karakter\n" " sayısını N yapar\n" " ospeed N çıktı hızını N olarak ayarlar\n" #: src/stty.c:556 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" "* rows N çekirdeğe terminal satır sayısını N olarak bildirir\n" "* size çekirdeğe uygun satır ve sütun sayısını gösterir\n" " speed terminal hızını gösterir\n" " time N -icanon ile okuma zaman aşımını N/10 saniyeye ayarlar\n" #: src/stty.c:562 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Denetim ayarları:\n" " [-]clocal modem denetim sinyallerini geçersiz kılar\n" " [-]cread girdi alımına izin verir\n" "* [-]crtscts RTS/CTS uzlaşmasını etkinleştirir\n" " csN karakter bit sayısını N olarak ayarlar, [5..8 bit arasında]\n" #: src/stty.c:570 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb her karakter için iki durma biti kullanılır (`-' ile bir)\n" " [-]hup son işlem tty'yi kapatırken kapatma (SIGHUP) sinyali " "gönderilir\n" " [-]hupcl [-]hup ile aynı\n" " [-]parenb çıktı için eşlik biti üretilir, girdi için eşlik biti " "beklenir\n" " [-]parodd tek eşlik biti kullanılır (`-' ile çift)\n" #: src/stty.c:577 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Girdi ayarları:\n" " [-]brkint kırma karakterleri kesme sinyali üretir\n" " [-]icrnl satır başı karakterini alt satıra geçme\n" " karakteri olarak yorumlar\n" " [-]ignbrk kırma karakterlerini yoksayar\n" " [-]igncr satır başı karakterlerini yoksayar\n" #: src/stty.c:585 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar eşlik hataları olan karakterleri yoksayar\n" "* [-]imaxbel girdi tamponu taştığında uyarı sesi üretir\n" " [-]inlcr alt satıra geçme karakterini satır başı\n" " karakteri olarak yorumlar\n" " [-]inpck girdi eşlik denetimini etkinleştirir\n" " [-]istrip girdi karakterlerinin yüksek (8.) bitini temizler\n" #: src/stty.c:592 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "* [-]iuclc büyük harfleri küçük harf olarak yorumlar\n" "* [-]ixany sadece başla karakteri değil herhangi bir karakter\n" " girdiyi başlatır\n" " [-]ixoff başla/dur karakterlerinin gönderimini etkinleştirir\n" " [-]ixon XON/XOFF akış denetimini etkinleştirir\n" " [-]parmrk eşlik hatalarını imler (255-0-karakter sıralamasıyla)\n" " [-]tandem [-]ixoff ile aynı\n" #: src/stty.c:600 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Çıktı ayarları:\n" "* bsN geri silme tarzı gecikme, N [0..1] arasında\n" "* crN satır başı tarzı gecikme, N [0..3] arasında\n" "* ffN sayfa başı tarzı gecikme, N [0..1] arasında\n" "* nlN alt satıra geçiş tarzı gecikme, N [0..1] arasında\n" #: src/stty.c:608 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "* [-]ocrnl satır başını alt satıra geçiş olarak yorumlar\n" "* [-]ofdel 0 karakteri yerine dolgu için silme karakterini kullanır\n" "* [-]ofill gecikmeler için zamanlama yapmak yerine dolgu\n" " karakterlerini kullanır\n" "* [-]olcuc küçük harfleri büyük harf olarak yorumlar\n" "* [-]onlcr alt satıra geçişi satır başı olarak yorumlar\n" "* [-]onlret alt satıra geçiş karakteri satır başı yapar\n" #: src/stty.c:616 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "* [-]onocr satır başı karakterini ilk karakter olarak basmaz\n" " [-]opost işlem sonrası çıktı\n" "* tabN yatay sekme tarzı gecikme, N [0..3] arasında\n" "* tabs tab0 ile aynı\n" "* -tabs tab3 ile aynı\n" "* vtN düşey sekme tarzı gecikme, N [0..1] arasında\n" #: src/stty.c:624 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Yerel ayarlar:\n" " [-]crterase silme karakterlerini gerisilme-boşluk-gerisilme olarak " "yansılar\n" "* crtkill satırları echoprt ve echoe ayarlarına uygun olarak siler\n" "* -crtkill satırları echoctl ve echok ayarlarına uygun olarak siler\n" #: src/stty.c:631 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" "* [-]ctlecho denetim karakterlerini şapkalı gösterim (`^c') ile yansılar\n" " [-]echo girdi karakterlerini yansılar\n" "* [-]echoctl [-]ctlecho ile aynı\n" " [-]echoe [-]crterase ile aynı\n" " [-]echok karakteri sildikten sonra bir alt satıra geçiş yansılar\n" #: src/stty.c:638 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" "* [-]echoke [-]crtkill ile\n" " [-]echonl diğer karakterler yansılanmamış olsa bile\n" " alt satıra geçişi yansılar\n" "* [-]echoprt geriye doğru silinmiş karakterleri `\\' ve '/'\n" " arasında yansılar\n" " [-]icanon karakter, satır, sözcük silmeleri ve satır yenileme özel\n" " karakterlerini etkinleştirir\n" " [-]iexten POSIX olmayan özel karakterleri etkinleştirir\n" #: src/stty.c:645 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig kesme, çıkış ve dondurma özel karakterlerini etkinleştirir\n" " [-]noflsh kesme ve çıkış özel karakterlerinden sonra güncellemeyi\n" " geçersiz kılar\n" "* [-]prterase [-]echoprt ile aynı\n" "* [-]tostop terminale yazmaya çalışan artalandaki işleri durdurur\n" "* [-]xcase icanon ile, büyük harfleri `\\' ile önceleyerek gösterir\n" #: src/stty.c:652 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Birleşik ayarlar:\n" "* [-]LCASE [-]lcase ile aynı\n" " cbreak -icanon ile aynı\n" " -cbreak icanon ile aynı\n" #: src/stty.c:659 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon eof ve " "eol\n" " karakterlerinin öntanımlı değerleri ile aynı\n" " -cooked raw ile aynı\n" " crt echoe echoctl echoke ile aynı\n" #: src/stty.c:665 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u ile aynı\n" "* [-]decctlq [-]ixany ile aynı\n" " ek karakter ve satır silme karakterlerinin öntanımlı\n" " değerleriyle aynı\n" " evenp parenb -parodd cs7 ile aynı\n" #: src/stty.c:672 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp -parenb cs8 ile aynı\n" "* [-]lcase xcase iuclc olcuc ile aynı\n" " litout -parenb -istrip -opost cs8 ile aynı\n" " -litout parenb istrip opost cs7 ile aynı\n" " nl -icrnl -onlcr ile aynı\n" " -nl icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret ile aynı\n" #: src/stty.c:680 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp parenb parodd cs7 ile aynı\n" " -oddp -parenb cs8 ile aynı\n" " [-]parity [-]evenp ile aynı\n" " pass8 -parenb -istrip cs8 ile aynı\n" " -pass8 parenb istrip cs7 ile aynı\n" #: src/stty.c:687 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0 ile aynı\n" " -raw cooked ile aynı\n" #: src/stty.c:693 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, tüm özel\n" " karakterlerin öntanımlı değerleriyle aynı.\n" #: src/stty.c:701 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Standart girdiye bağlı olan tty hattını yönetir. Argümansız\n" "çalıştırıldığında iletişim hızını, hat disiplinini, stty sane ayarından\n" "farklı ayarları gösterir. Ayarlarda KRKT yazıldığı gibi ya da ^c, 0x37, " "0177\n" "ya da 127 olarak gösterilmiş bir karakter olabilir. ^- veya undef değerleri\n" "bu özel karakteri geçersiz kılar\n" #: src/stty.c:787 msgid "only one device may be specified" msgstr "sadee tek aygıt belirtilebilir" #: src/stty.c:882 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "ayrıntılı çıktı seçenekleri ile stty-okuyabilir tarzı çıktı\n" "seçenekleri birlikte kullanılamaz" #: src/stty.c:887 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "bir çıktı tarzı belirtildiğinde kipler ayarlanamaz" #: src/stty.c:903 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: bloklamayan kip sıfırlanamadı" #: src/stty.c:957 src/stty.c:1064 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "`%s' argümanı geçersiz" #: src/stty.c:968 src/stty.c:985 src/stty.c:997 src/stty.c:1010 #: src/stty.c:1022 src/stty.c:1041 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "`%s'de argüman kayıp" #: src/stty.c:1117 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: istenen işlemlerin tümü yapılamıyor" #: src/stty.c:1122 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "yeni_kip: kip\n" #: src/stty.c:1462 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: bu aygıt için boyut bilgileri yok" #: src/stty.c:1944 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "tamsayı argüman olarak `%s' geçersiz" #: src/su.c:289 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: src/su.c:292 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: dev/tty açılamıyor" #: src/su.c:350 msgid "cannot set groups" msgstr "gruplar atanamıyor" #: src/su.c:354 msgid "cannot set group id" msgstr "grup kimliği atanamıyor" #: src/su.c:356 msgid "cannot set user id" msgstr "kullanıcı kimliği atanamıyor" #: src/su.c:437 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [-] [KULLANICI [ARG]...]\n" #: src/su.c:438 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Etkin kullanıcı ve grup kimliklerini KULLANICI olarak değiştirir.\n" "\n" " -, -l, --login kabuğu bir giriş kabuğu yapar\n" " -c, --commmand=KOMUT -c ile kabukta tek bir KOMUT çalıştırır\n" " -f, --fast kabuğu -f ile çalıştırır (csh veya tcsh " "için)\n" " -m, --preserve-environment çevre değişkenlerini sıfırlamaz\n" " -p -m ile aynı\n" " -s, --shell=KABUK /etc/shells dosyasında varsa KABUĞU " "çalıştırır\n" #: src/su.c:450 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Sadece - ile -l uygulanır. KULLANICI verilmezse root varsayılır.\n" #: src/su.c:529 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "%s diye bir kullanıcı yok" #: src/su.c:552 msgid "incorrect password" msgstr "parola yanlış" #: src/su.c:569 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "kısıtlı kabuk %s kullanılıyor" #: src/su.c:580 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "uyarı: %s dizinine geçilemiyor" #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" msgstr "Kayvan Aghaiepour ve David MacKenzie" #: src/sum.c:64 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Her DOSYA'nın sağlama toplamını ve blok sayısını yazar.\n" "\n" " -r BSD toplama algoritmasını kullanır, blok genişliğini 1K " "alır\n" " -s, --sysv System V toplama algoritmasını kullanır, blok genişliğini\n" " 512 bayt alır\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Değişen blokları diske yazılmaya zorlar ve süper bloğu günceller.\n" "\n" #: src/sync.c:70 src/tty.c:112 msgid "ignoring all arguments" msgstr "argümanların tamamı yoksayılıyor" #: src/sys2.h:492 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help bu yardımı gösterir ve çıkar\n" #: src/sys2.h:494 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar\n" #: src/tac.c:54 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" msgstr "Jay Lepreau ve David MacKenzie" #: src/tac.c:131 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "DOSYAları baştan sona yazar ( son satır ilk).\n" "DOSYA belirtilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur.\n" "\n" #: src/tac.c:139 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before ayracı satırdan sonra değil, satırdan önce koyar\n" " -r, --regex ayracı düzenli ifade olarak kabul eder\n" " (regex = regular expression (düzenli ifade))\n" " -s, --seperator=AYRAC satırları `\\n' yerine AYRAC ile ayır\n" #: src/tac.c:453 src/tac.c:592 msgid "stdin: read error" msgstr "standart girdi: okuma hatası" #: src/tac.c:638 msgid "separator cannot be empty" msgstr "-s 'ten sonra AYRAC belirtilmeli" # #: src/tail.c:49 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor ve Jim Meyering" #: src/tail.c:238 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Belirtilen her DOSYA'nın son %d satırını standart çıktıya yazar.\n" "Dosya ismi belirtilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur.\n" "\n" #: src/tail.c:247 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry belirtilen dosya ulaşılamaz hale geldiğinde\n" " dosya tekrar okunabilir olana kadar bekler\n" " -c, --bytes=SAYI son SAYI baytı gösterir\n" #: src/tail.c:253 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " dosyayı sürekli izler, yeni satırlar\n" " eklendikçe onları da çıktıya yazar. --" "follow=name\n" " dosya ismini kullanarak izler,--" "follow=descriptor\n" " dosya açıldığında sistemin döndüğü dosya\n" " descriptor'ını kullanarak izler.\n" " -F --follow=name --retry 'ın aynısı \n" #: src/tail.c:260 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=SAYI son %d satır yerine son SAYI satırı yazar\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " --follow=name seçeneği kullanıldığında N " "denemeden\n" " sonra DOSYA'da bir değisiklik gözlemlememişse\n" " silinip silinmediğini veya isminin değistiril-\n" " mediğinden emin olmak için DOSYA'yı tekrar açar\n" " (bu seçenek kullanılmadığında %d defa bu işi " "yapar)\n" # #: src/tail.c:271 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID -f ile kullanılır. Proses numarası PID olan " "proses\n" " öldükten sonra çıkar\n" " -q, --quiet, --silent dosya isimlerini gösteren başlıklar yazmaz\n" " -s, --sleep-interval=S -f ile kullanıldığı zaman dosyaya birşey yazılıp " "yazıl-\n" " madığını S saniyede bir (öntanımlı 1.0) kontrol " "eder \n" " -v, --verbose dosya isimlerini gösteren başlıklar yazar\n" #: src/tail.c:280 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n" "\n" msgstr "" "\n" "SAYI'nin başına `+' koyarsanız, SAYI'ncı satır veya bayttan\n" "itibaren dosyanın içeriğini yazar ( son SAYI bayt veya satır yerine).\n" "SAYI'dan sonra şu ekleri kullanabilirsiniz: b bayt anlamında, k\n" "kilobayt anlamında, m megabayt anlamında.\n" "\n" #: src/tail.c:288 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "--follow (-f) seçeneğinde [=name] belirtilmedikçe, dosya descriptor'ını\n" "kullanarak dosyayı izler. Böylelikle dosyanın ismi değişse bile \n" "dosyayı izlemeye devam eder. " #: src/tail.c:293 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Bazı durumlarda belli bir dosya adını\n" "izlemek istiyor olabilirsiniz, o zaman --follow=name seçeneğini kullanın\n" "(örneğin `tail --follow=name deneme' dediğinizde, deneme dosyası arada\n" "silinse, sonra yerine başka bir deneme dosyası oluşsa bütün bunlardan\n" "sonra tail `deneme' dosyasının içinde olanları göstermeye devam eder).\n" #: src/tail.c:331 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "%s kapatılıyor (fd=%d)" #: src/tail.c:391 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: %s görecesine ilerleme (seek) yapılamıyor" #: src/tail.c:395 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: görece %s'ye ilerlenemiyor (seek)" #: src/tail.c:400 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: dosyanın sonundan %s görecesine geri gidilemiyor (seek)" #: src/tail.c:818 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "`%s' dosyası okunamaz hale geldi" #: src/tail.c:835 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "`%s' ismi artık izlenemeyecek bir dosyaya ait" #: src/tail.c:856 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "`%s' dosyası tekrar okunabilir hale geldi" #: src/tail.c:864 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "`%s' ortaya çıktı; yeni dosyanın sonu takip ediliyor" #: src/tail.c:875 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "`%s' tekrar okunabilir hale geldi; yeni dosyayı izlemeye devam" #: src/tail.c:1000 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: dosya kısaldı" #: src/tail.c:1020 msgid "no files remaining" msgstr "üzerinde çalışabilecek dosya kalmadı" #: src/tail.c:1236 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: tail bu çeşit dosyayı takip edemez" #: src/tail.c:1356 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "%c: eski kullanım şeklindeki seçenekte geçersiz ek" #: src/tail.c:1405 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "gereğinden fazla argüman; eski kullanım şeklindeki seçenekle (%s) beraber\n" "sadece bir dosya ismi verilebilir. Eski şekil yerine -n veya -c\n" "seçeneklerini kullanın." #: src/tail.c:1414 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "Uyarı: eski kullanım şeklindeki seçenekle (%s) beraber\n" "sadece bir dosya ismi verilebilir. Eski şekil yerine -n veya -c\n" "seçeneklerini kullanın." #: src/tail.c:1423 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr "`%s' seçeneği eski: yerine `%s -%c %.*s' kullanın" #: src/tail.c:1484 #, c-format msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" msgstr "%s bu sistemdeki maksimum dosya boyundan daha büyük" #: src/tail.c:1510 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s:--max-unchanged-stats seçeneğiyle verilen argüman geçersiz" #: src/tail.c:1522 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "" "%s: --max-consecutive-size-changes seçeneğiyle verilen argüman geçersiz" #: src/tail.c:1534 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: geçersiz PID" #: src/tail.c:1549 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: geçersiz saniye sayısı" #: src/tail.c:1568 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "" "uyarı: --retry seçeneği sadece --follow=name seçeneğiyle kullanıldığında \n" " bir anlam taşır" #: src/tail.c:1572 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "uyarı: --pid=PID sadece -f seçeneğiyle kullanıldığında bir anlam taşır" #: src/tail.c:1575 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "uyarı: --pid=PID bu sistemde desteklenmiyor" #: src/tee.c:33 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman ve David MacKenzie" #: src/tee.c:64 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Standart girdiyi verilen DOSYAlara ve ayrıca standart çıktıya kopyalar.\n" "\n" " -a, --append DOSYAların üzerine yazmaz sonuna ekler\n" " -i, --ignore-interrupts kesme sinyallerini yoksayar\n" #: src/test.c:216 msgid "argument expected\n" msgstr "argüman gerekli\n" #: src/test.c:224 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "%s tamsayı ifade gerekli\n" #: src/test.c:342 msgid "')' expected\n" msgstr "')' gerekli\n" #: src/test.c:345 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "')' gerekirken, %s bulundu\n" #: src/test.c:361 src/test.c:894 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: bir terimli işlemimi olabilir\n" #: src/test.c:389 src/test.c:920 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: iki terimli işlemimi olabilir\n" #: src/test.c:424 msgid "before -lt" msgstr "-lt öncesinde" #: src/test.c:432 msgid "after -lt" msgstr "-lt sonrasında" #: src/test.c:446 msgid "before -le" msgstr "-le öncesinde" #: src/test.c:453 msgid "after -le" msgstr "-le sonrasında" #: src/test.c:469 msgid "before -gt" msgstr "-gt öncesinde" #: src/test.c:476 msgid "after -gt" msgstr "-gt sonrasında" #: src/test.c:490 msgid "before -ge" msgstr "-ge öncesinde" #: src/test.c:497 msgid "after -ge" msgstr "-ge sonrasında" #: src/test.c:512 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt -l ile kullanılmaz\n" #: src/test.c:526 msgid "before -ne" msgstr "-ne öncesinde" #: src/test.c:533 msgid "after -ne" msgstr "-ne sonrasında" #: src/test.c:549 msgid "before -eq" msgstr "-eq öncesinde" #: src/test.c:556 msgid "after -eq" msgstr "-eq sonrasında" #: src/test.c:567 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef -l ile kullanılmaz\n" #: src/test.c:586 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-ot -l ile kullanılmaz\n" #: src/test.c:593 msgid "unknown binary operator" msgstr "bilinmeyen iki terimli işlemimi" #: src/test.c:781 msgid "after -t" msgstr "-t sonrasında" #: src/test.c:979 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s İFADE\n" " veya: [ İFADE ]\n" " ya da: %s SEÇENEK\n" #: src/test.c:985 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "İFADEye göre üretilen durum kodu ile çıkar.\n" "\n" #: src/test.c:991 msgid "" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "İFADEnin sonucunun doğru ya da yanlış olmasına göre aşağıdaki\n" "çıkış durumlarından biri belirlenir:\n" #: src/test.c:995 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( İFADE ) İFADE doğrudur\n" " ! İFADE İFADE yanlıştır\n" " İFADE1 -a İFADE2 İFADE1 ve İFADE2 her ikisi de doğrudur\n" " İFADE1 -o İFADE2 ya İFADE1 ya da İFADE2 doğrudur\n" #: src/test.c:1002 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] DİZGE DİZGEnin uzunluğu sıfırdan farklıdır\n" " -z DİZGE DİZGEnin uzunluğu sıfırdır\n" " DİZGE1 = DİZGE2 DİZGEler eşittir\n" " DİZGE1 != DİZGE2 DİZGEler farklıdır\n" #: src/test.c:1009 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " TAMSAYI1 -eq TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2ye eşittir\n" " TAMSAYI1 -ge TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2ye eşit ya da büyüktür\n" " TAMSAYI1 -gt TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2den büyüktür\n" " TAMSAYI1 -le TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2ye eşit ya da küçüktür\n" " TAMSAYI1 -lt TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2den küçüktür\n" " TAMSAYI1 -ne TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2den farklıdır\n" #: src/test.c:1018 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " DOSYA1 -ef DOSYA2 DOSYA1 ve DOSYA2 aynı aygıtta ve aynı uzunluktadır\n" " DOSYA1 -nt DOSYA2 DOSYA1 DOSYA2den daha yenidir\n" " DOSYA1 -ot DOSYA2 DOSYA1 DOSYA2den daha eskidir\n" #: src/test.c:1024 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b DOSYA DOSYA vardır ve blok özeldir\n" " -c DOSYA DOSYA vardır ve karakter özeldir\n" " -d DOSYA DOSYA vardır ve bir dizindir\n" " -e DOSYA DOSYA vardır\n" #: src/test.c:1031 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f DOSYA DOSYA vardır ve normal bir dosyadır\n" " -g DOSYA DOSYA vardır ve grup-kimliği belirlidir\n" " -G DOSYA DOSYA vardır ve etkin grup kimliğine aittir\n" " -k DOSYA DOSYA vardır ve kalıcı biti ayarlıdır\n" #: src/test.c:1038 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L DOSYA DOSYA vardır ve bir sembolik bağdır\n" " -O DOSYA DOSYA vardır ve etkin kullanıcı kimliğine aittir\n" " -p DOSYA DOSYA vardır ve bir isimli veri yoludur\n" " -r DOSYA DOSYA vardır ve okunabilirdir\n" " -s DOSYA DOSYA vardır ve uzunluğu sıfırdan büyüktür\n" #: src/test.c:1045 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " "terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" " -S DOSYA DOSYA vardır ve bir sokettir\n" " -t [DB] dosya belirteci DB (öntanımlı:stdÇıktı) bir terminalde " "açıktır\n" " -u DOSYA DOSYA vardır ve kullanıcı-kimlik belirleme biti 1 dir\n" " -w DOSYA DOSYA vardır ve yazılabilirdir\n" " -x DOSYA DOSYA vardır ve çalıştırılabilirdir\n" #: src/test.c:1052 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Kabukta öncelem (örn. tersbölü ile) gerektiren parantezlerden sakının.\n" "TAMSAYI yerine DİZGE uzunluğuna karşılık olarak -l DİZGE kullanılabilir.\n" #: src/test.c:1067 msgid "FIXME: ksb and mjb" msgstr "DÜZELT: ksb ve mjb" #: src/test.c:1111 msgid "missing `]'\n" msgstr "`]' eksik\n" #: src/test.c:1125 msgid "too many arguments\n" msgstr "argüman sayısı çok fazla\n" # #: src/touch.c:39 msgid "" "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith" msgstr "" "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie ve Randy Smith" #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "%s oluşturuluyor" #: src/touch.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "%s durumlanamadı" #: src/touch.c:228 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "%s'in zamanları değiştiriliyor" #: src/touch.c:245 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Her DOSYA'nın erişim ve değişim zamanlarını şimdiki zamana günceller.\n" "\n" #: src/touch.c:252 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a yalnız erişim zamanını günceller\n" " -c, --no-create dosya oluşturmaz\n" " -d, --date=DİZGİ DİZGİyi tarar ve şimdiki zaman yerine kullanır\n" " -f (yoksayılıyor)\n" " -m yalnız değişim tarihini günceller\n" #: src/touch.c:259 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -" "a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" " -r, --reference=DOSYA şimdiki zaman yerine bu DOSYAnın zaman damgalarını\n" " kullanır\n" " -t DAMGA şimdiki zaman yerine [[YY]YY]AAGGssdd[ss] değerini\n" " kullanır\n" " --time=SÖZCÜK SÖZCÜKle belirtilen zaman damgasını değiştirir:\n" " access (erişim) atime (erişim) use (kullanım, -a " "ile\n" " aynı) modify (değişim) mtime (değişim, -m ile " "aynı)\n" #: src/touch.c:267 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Dikkat: -d ve -t seçenekleri farklı zaman/tarih biçemleri kabul ederler.\n" #: src/touch.c:311 src/touch.c:331 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "geçersiz tarih biçemi %s" #: src/touch.c:355 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "zaman birden fazla kaynaktan belirtilemez" #: src/touch.c:378 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "uyarı: `touch %s' artık kullanılmıyor; `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d' " "kullanılmalı" #: src/touch.c:399 msgid "file arguments missing" msgstr "dosya argümanları eksik" #: src/tr.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... KÜME1 [KÜME2]\n" #: src/tr.c:331 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Standart girdiden okuduğu karakterleri çevirerek, sıkıştırarak ve/veya\n" "silerek standart çıktıya yazar\n" "\n" " -c, --complement KUME1'in tümleyicisi\n" " -d, --delete KUME1'deki karakterleri siler, çeviri yapmaz\n" " -s, --squeeze-repeats aynı karakterden oluşmus sırayi siler yerine \n" " o karakterden bir tane koyar\n" " -t, --truncate-set1 ilk önce KUME1'i, KUME2'nin boyuna eşit olacak \n" " şekilde kısaltır\n" #: src/tr.c:344 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "KUMEler burada karakter dizgeleri anlamındadır.\n" "anlamlı olan sıralamalar aşağıdadır:\n" " \\NNN NNN (1-3 tane sekizlik basamak ) sekizlik değeri \n" " olan karakter\n" " \\\\ ters kesik\n" " \\a bip sesi\n" " \\b geri git\n" " \\f form ilerletme\n" " \\n yeni satır\n" " \\r satır başı\n" " \\t enine tab\n" #: src/tr.c:358 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v boyuna tab\n" " KAR1-KAR2 büyükten küçüğe KAR1 den KAR2 ye kadarki tüm \n" " karakterler \n" " [KAR*] KUME2'de kullanılır:KUME1'in boyuna gelene kadar \n" " KAR'ın tekrarı\n" " [KAR*TEKRAR] KAR'ın TEKRAR kere tekrarı, TEKRAR 0 ile başlıyorsa\n" " sekizlik sayı olarak algılanır\n" " [:alnum:] tüm harf ve rakamlar\n" " [:alpha:] tüm harfler\n" " [:blank:] tüm enine boşluklar\n" " [:cntrl:] tüm kontrol karakterleri\n" " [:digit:] tüm rakamlar\n" #: src/tr.c:369 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] boşluk hariç, tüm yazılabilir karakterler\n" " [:lower:] tüm küçük harfler\n" " [:print:] boşluk dahil, tüm yazılabilir karakterler\n" " [:punct:] tüm noktalama isaretleri\n" " [:space:] tüm enine veya boyuna boşluklar\n" " [:upper:] tüm büyük harfler\n" " [:xdigit:] tüm onaltılık sistem rakamları\n" " [=KAR=] KAR'a eş olan tüm karakterler\n" #: src/tr.c:379 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Çeviri,-d seçeneği kullanılmadığında ve KUME1 ve KUME2 nin her ikisi de\n" "verildiğinde gerçekleşir.-t sadece çeviri yaparken kullanılabilir.\n" "KUME2 gerektiğinde son karakteri tekrar edilerek KUME1 ile aynı uzunluğa\n" "getirilir." #: src/tr.c:385 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "SET2'deki gereğinden fazla karakterler dikkate alınmaz. Çeviri yapılılırken\n" "KUME2 de kullanılan karakter sınıflarından sadece [:lower:] ve [:upper:]\n" "kesin olarak büyükten küçüğe açılırlar, bu ikisi beraberce sadece büyük\n" "harf küçük harf değisimi yapılılrken kullanılabilir. -s sadece KUME1'i\n" "kullanır." #: src/tr.c:391 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "-s sadece çeviri veya sıkıştırmayla beraber çalışıyorsa\n" "KUME2 yi kullanır ve çeviri veya sıkıştırma bittikten sonra devreye girer.\n" #: src/tr.c:557 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "uyarı: net olmayan \\%c%c%c sekizlik ters kesik gösteririmi \n" "\t \\0%c%c,`%c' sırası olarak algılanıyor " #: src/tr.c:566 msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "dizge sonunda geçersiz terskesik gösterimi" #: src/tr.c:572 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "geçersiz terskesik gösterimi `\\%c'" #: src/tr.c:725 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "alan sınırları '%s-%s' ters sıralılar" #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "'%s' de geçersiz [c*n] tekrar yapısı" #: src/tr.c:999 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "`[:' ile `:]' arasında bir eşitlik sınıfı belirtilmeli" #: src/tr.c:1002 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "`[=' ile `=]' arasında bir eşitlik sınıfı belirtilmeli" #: src/tr.c:1025 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "geçersiz karakter sınıfı `%s'" #: src/tr.c:1050 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "" "%s: eşitlik sınıfı (equivalance class)operandı tek karakterden oluşmalıdır" #: src/tr.c:1522 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "[c*] tekrar yapısı KUME1'de bulunamaz" #: src/tr.c:1532 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "KUME2'de yalnızca bir [c*] tekrar yapısı olabilir" #: src/tr.c:1540 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "KUME2'de çeviri yaparken [=c=] ifadeleri yer alamaz" #: src/tr.c:1553 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "KUME1 kısaltılmıyorsa KUME2 boş olamaz" #: src/tr.c:1562 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "karakter sınıflarının tümleyicileri (küme tümleyen=set complement)\n" "kullanıldığında KUME2 sadece bir karakter kullanan ifadeler içerebilir" #: src/tr.c:1569 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "çeviri yaparken, KUME2'de kullanılabilecek karakter sınıfları:\n" " upper, lower" #: src/tr.c:1578 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "[c*] ifadesi KUME2'de sadece çeviri yaparken kullanılabilir" #: src/tr.c:1853 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "çevrim için iki KUME verilmelidir" #: src/tr.c:1856 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "" "tekrar edilen karakterler bire indirgeme ve silme beraber yapılılrken\n" " iki KUME verilmeli" #: src/tr.c:1870 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "" "tekrar edilen karakterler bire indirgenMEden silme yapılıyorsa\n" "sadece bir KUME verilmeli" #: src/tr.c:1876 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "" "tekrar eden karakterler bire indirgenirken en azından bir KUME verilmeli" #: src/tr.c:1967 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "ayarlanmamış veya uymayan [:upper:] ve/veya [:lower:] ifadesi" #: src/tr.c:1990 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" "çeviri yaparken KUME1'de [:lower:] kullanmışsanız KUME2'de [:upper:]\n" "KUME1'de [:upper:] kullanmışsanız KUME2'de [:lower:] kullanmanız lazım" #: src/true.c:34 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [argümanlar yoksayılır]\n" " veya: %s SEÇENEK\n" "Başarılı durum kodu ile çıkar.\n" "\n" "Bu seçenek isimleri kısaltılamaz.\n" "\n" #: src/tsort.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SECENEK] [DOSYA] \n" "DOSYA'daki kısmi sıralamayı (kısmi sıralama=partial ordering, \n" "matematiksel bir terim) göz önüne alarak DOSYA'nın tam sıralı\n" "(tam sıralı = totally ordered, matematiksel terim) halini çıktıya yazar.\n" "(tsort = topological sort, topolojik sıralama)\n" "\n" #: src/tsort.c:533 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: girdide bir döngü (döngü=loop, Graph Teorideki anlamında) var" #: src/tsort.c:575 msgid "only one argument may be specified" msgstr "yalnız bir argüman verilebilir" #: src/tty.c:63 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Standart girdiye bağlı terminalin dosya ismini gösterir.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet hiçbir şey göstermez, sadece çıkış durumu ile " "döner\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "bir tty değil" #: src/uname.c:111 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Sistem hakkında bazı bilgiler gösterir. SEÇENEKsiz -s ile aynıdır.\n" "\n" " -a, --all tüm bilgileri gösterir\n" " -m, --machine makina türünü (donanımı) gösterir\n" " -n, --nodename makinanın ağ ismini gösterir\n" " -r, --release işletim sisteminin dağıtım numarasını gösterir\n" #: src/uname.c:119 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version çekirdek sürümünü gösterir\n" " -p, --processor makinanın işlemci türünü gösterir\n" " -i, --hardware-platform makinanın donanım türünü gösterir\n" " -o, --operating-system işletim sistemi türünü gösterir\n" #: src/uname.c:226 msgid "cannot get system name" msgstr "sistem ismi alınamadı" #: src/unexpand.c:379 msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "DOSYA'daki boşlukları tab'a çevirir ve standard çıktıya yazar.\n" "DOSYA belirtilmediğinde veya - olduğunda standard girdiden okur.\n" "\n" #: src/unexpand.c:387 #, fuzzy msgid "" " -a, --all convert all whitespace, instead of just initial " "whitespace\n" " --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -" "a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all tüm boşlukları dikkate alır\n" " -t, --tabs=SAYI tab genişliği 8 değil SAYI olarak alır \n" " -t, --tabs=LISTE virgüllerle ayrılmış tab pozisyonları listesini\n" " kullanarak çeviri yapar\n" #: src/unexpand.c:464 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "`-LISTE' seçeneği eski; yerine `--first-only -t LISTE' kullanın" #: src/uniq.c:139 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [GİRDİ [ÇIKTI]]\n" #: src/uniq.c:143 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "GIRDI'deki (veya standart girdi) arka arkaya gelen aynı satırlardan\n" "sadece ilkini CIKTI'ya (veya standart çıktı) yazar\n" "\n" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count her satır başına tekrar sayısını yazar\n" " -d, --repeated sadece aynısından iki tane olan satırları gösterir\n" #: src/uniq.c:155 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D --all-repeated[=delimit-method] sadece birden fazla olan satırları " "yazar\n" " delimit-method şu değerleri alabilir:\n" " none: satırları ayırmaz \n" " (delimit-method belirtilmediğinde none \n" " kullanılır)\n" " prepend: her satır grubunun başına boşluk koyar\n" " separate: satır gruplarının arasına boşluk koyar\n" " -f, --skip-fields=N ilk N alanı karşılaştırmaz\n" " -i, --ignore-case büyük/küçük harf farklılıklarını dikkate almaz\n" " -s, --skip-chars=N ilk N karakteri karşılaştırmaz\n" " -u, --unique sadece özgün satırları karşılaştır\n" #: src/uniq.c:164 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=N her satırda N'den fazla karakter karşılaştırmaz\n" #: src/uniq.c:169 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Aralıksız devam eden boşluklara alan denir\n" "-s ve -f seçenekleri kullanıldığında alanlar karakterlerden önce atlanır.\n" #: src/uniq.c:381 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "%s'i okunurken hata" #: src/uniq.c:386 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "%s'e yazarken hata" #: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "`%s' operandı fazla " #: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "atlanacak alan sayısı geçersiz" #: src/uniq.c:507 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "atlanacak bayt sayısı geçersiz" #: src/uniq.c:516 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "karşılaştırılacak bayt sayısı geçersiz" #: src/uniq.c:530 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "`-%lu' seçeneği eski; yerine `-f %lu' kullanın" #: src/uniq.c:538 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "hem aynı olan satırların yazılmasına izin vermek hem de aynı\n" " olan satırların sayısını yazdırmak anlamsız" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: %s DOSYA\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Belirtilen DOSYA'yı silmek için 'unlink' (bağ çöz) işlevini çağırın.\n" "\n" #: src/unlink.c:99 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "%s bağı çözülemedi" #: src/uptime.c:129 msgid "couldn't get boot time" msgstr "sistemin başlama zamanı alınamadı" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr "Şu an %2d:%02d%s, " #: src/uptime.c:140 msgid "am" msgstr "öö" #: src/uptime.c:140 msgid "pm" msgstr "ös" #: src/uptime.c:142 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d gün" msgstr[1] "%d gün" #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d kullanıcı" msgstr[1] "%d kullanıcı" #: src/uptime.c:157 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr " çalışıyor, yük ortalaması: %.2f" #: src/uptime.c:191 src/users.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [ DOSYA ]\n" #: src/uptime.c:192 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Şimdiki zamanı, sistemin çalışır durumda olduğu süreyi, sistemdeki " "kullanıcı\n" "sayısını, ve son 1, 5 ve 15 dakika içerisinde kuyruktaki ortalama iş\n" "sayısını gösterir.\n" "DOSYA belirtilmezse %s kullanılır. Dosya olarak %s kullanımı yaygındır.\n" "\n" #: src/users.c:35 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" msgstr "Joseph Arceneaux ve David MacKenzie" #: src/users.c:119 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "DOSYAya göre çalışmakta olan kullanıcıları gösterir.\n" "DOSYA verilmezse %s kullanılır. DOSYA olarak %s kullanımı yaygındır.\n" "\n" #: src/wc.c:75 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" msgstr "Paul Rubin ve David MacKenzie" #: src/wc.c:129 msgid "" "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Eğer birden fazla DOSYA ismi verilmişse hepsi için satır kelime ve bayt\n" "sayılarını yazar. Eğer hiç DOSYA ismi verilmemiş veya DOSYA - ise standart\n" "girdiden okur.\n" " -c, --bytes bayt sayısını yazar\n" " -m, --chars karakter sayısını yazar\n" " -l, --lines satır sayısını (\\n sayısı) yazar\n" #: src/wc.c:137 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length en uzun satırın uzunluğunu yazar\n" " -w, --words kelime sayısını yazar\n" #: src/who.c:41 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ve Michael Stone" #: src/who.c:223 msgid " old " msgstr " eski " #: src/who.c:387 src/who.c:390 msgid "id=" msgstr "kimlik=" #: src/who.c:403 src/who.c:408 msgid "term=" msgstr "terminal=" #: src/who.c:405 src/who.c:409 msgid "exit=" msgstr "çıkış=" #: src/who.c:446 msgid "clock change" msgstr "saat değişikliği" #: src/who.c:458 src/who.c:459 msgid "run-level" msgstr "açılış-seviyesi" #: src/who.c:462 src/who.c:463 msgid "last=" msgstr "son=" #: src/who.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" "\n" "kullanıcı sayısı: %u\n" #: src/who.c:498 msgid "NAME" msgstr "İSİM" #: src/who.c:498 msgid "LINE" msgstr "HAT" #: src/who.c:498 msgid "TIME" msgstr "SAAT" #: src/who.c:498 msgid "IDLE" msgstr "ATIL " #: src/who.c:498 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:499 msgid "COMMENT" msgstr "AÇIKLAMA" #: src/who.c:499 msgid "EXIT" msgstr "ÇIKIŞ" #: src/who.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [ DOSYA | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:575 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all -b -d --login -p -r -t -T -u ile aynı\n" " -b, --boot son sistem açılış zamanı\n" " -d, --dead ölü işlemleri yazdırır\n" " -H, --heading sütun başlığı satırı yazdırır\n" #: src/who.c:582 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " --login print system login processes\n" " (equivalent to SUS -l)\n" msgstr "" " -i, --idle atıl zamanı SAAT:DAKİKA, . veya eski olarak\n" " ekler (kullanımdan kalkacak, -u kullanın)\n" " --login sisteme giriş işlemlerini yazdırır\n" " (SUS -l ile aynı)\n" #: src/who.c:588 msgid "" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " (-l is deprecated, use --lookup)\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup makina isimlerini DNS üzerinden IP ile eşleştirmeye " "çalışır\n" " (-l kullanımdan kalkacak, --lookup kullanın)\n" " -m stdGirdi'deki kullanıcı ve makina ismini gösterir\n" " -p, --process init tarafından başlatılan aktif işlemleri listeler\n" #: src/who.c:594 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count tüm çalışan kullanıcı isimlerini ve sayısını gösterir\n" " -r, --runlevel şimdiki açılış seviyesini gösterir\n" " -s, --short yalnız isim, satır ve zamanı gösterir (öntanımlı)\n" " -t, --time son sistem saat değişikliğini gösterir\n" #: src/who.c:600 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg kullanıcının ileti durumunu +, - veya ? olarak gösterir\n" " -u, --users sistemde olan kullanıcıları listeler\n" " --message -T ile aynı\n" " --writable -T ile aynı\n" #: src/who.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "DOSYA belirtilmezse %s kullanılır. DOSYA olarak %s kullanımı yaygındır.\n" "ARG1 ARG2 verilmişse, -m varsayılır: `who am i' (ben kimim) ya da\n" "`who mom likes' (annem kimi sever) gibi kullanımlar mümkündür.\n" #: src/who.c:711 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "Uyarı: -i sonraki sürümlerde kaldırılacaktır; -u kullanın" #: src/who.c:722 msgid "" "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to " "POSIX" msgstr "" "Uyarı: '-l'nin anlamı sonraki sürümlerde değişerek POSIX uyumlu hale " "gelecektir" #: src/whoami.c:53 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Geçerli olan etkin kullanıcı kimliğine karşılık gelen ismi yazar.\n" "`id -un' ile aynıdır.\n" #: src/whoami.c:104 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: kullanıcı-kimlik %u için kullanıcı ismi bulunamadı\n" #: src/yes.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [DİZGE]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/yes.c:55 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Belirtilmişse DİZGE(ler)den, yoksa `y'den oluşan satırları sürekli üretir.\n" #~ msgid "\\%c: invalid escape" #~ msgstr "\\%c: öncelem geçersiz" #~ msgid "program error" #~ msgstr "yazılım hatası" # #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "yığıt taşması" #~ msgid " Type" #~ msgstr " Tür" #, fuzzy #~ msgid "cannot convert time" #~ msgstr "tarih ayarlanamadı" #, fuzzy #~ msgid "cannot format time" #~ msgstr "tarih ayarlanamadı" #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s" #~ msgstr "'..''e %s dizininden çıkılamaz" #~ msgid "missing file arguments" #~ msgstr "dosya argümanları eksik" #~ msgid "%s: is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: bu sistem için bu sayı çok büyük"