# Swedish messages for coreutils. # Copyright © 1997, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Peter Antman , 1997. # Thomas Olsson , 1997. # Daniel Resare 1999, 2000. # Göran Uddeborg , 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. # $Revision: 1.141 $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-06-01 15:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-13 21:45+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "felaktigt argument %s till %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tvetydigt argument %s till %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Giltiga argument är:" #: lib/closeout.c:88 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:323 src/cksum.c:268 #: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:986 #: src/tail.c:327 src/tail.c:1748 src/tr.c:1583 src/tr.c:1814 src/tr.c:1926 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: lib/error.c:127 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular empty file" msgstr "tom normal fil" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular file" msgstr "normal fil" #: lib/file-type.c:46 msgid "directory" msgstr "katalog" #: lib/file-type.c:49 msgid "block special file" msgstr "blockspecialfil" #: lib/file-type.c:52 msgid "character special file" msgstr "teckenspecialfil" #: lib/file-type.c:55 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:58 msgid "symbolic link" msgstr "symbolisk länk" #: lib/file-type.c:61 msgid "socket" msgstr "uttag (socket)" #: lib/file-type.c:64 msgid "message queue" msgstr "meddelandekö" #: lib/file-type.c:67 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:70 msgid "shared memory object" msgstr "delat minne-objekt" #: lib/file-type.c:73 #, fuzzy msgid "typed memory object" msgstr "delat minne-objekt" #: lib/file-type.c:75 msgid "weird file" msgstr "konstig fil" #: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n" #: lib/human.c:483 msgid "block size" msgstr "blockstorlek" #: lib/makepath.c:103 src/df.c:515 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kunde inte återvända till den ursprungliga arbetskatalogen" #: lib/makepath.c:152 src/copy.c:1360 src/mkdir.c:171 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kan inte skapa katalog %s" #: lib/makepath.c:158 lib/makepath.c:400 src/cp.c:436 src/cp.c:458 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s finns men är inte en katalog" #: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "kan inte byta ägare och/eller grupp för %s" #: lib/makepath.c:317 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "kan inte byta till katalog %s" #: lib/makepath.c:371 lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:425 src/install.c:479 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kan inte ändra rättigheter på %s" #: lib/obstack.c:417 lib/obstack.c:420 lib/xmalloc.c:45 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #: lib/quotearg.c:238 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:239 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/root-dev-ino.h:19 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "det är farligt att arbeta rekursivt på %s" #: lib/root-dev-ino.h:23 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "det är farligt att arbeta rekursivt på %s (samma som %s)" #: lib/root-dev-ino.h:25 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "använd --no-preserve-root för att åsidosätta detta säkerhetsskydd" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYjJ]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:147 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv-funktion inte användbar" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv-funktion inte tillgänglig" #: lib/unicodeio.c:156 msgid "character out of range" msgstr "tecken utanför intervall" #: lib/unicodeio.c:219 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning" #: lib/unicodeio.c:221 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning: %s" #: lib/userspec.c:146 msgid "invalid user" msgstr "ogiltig användare" #: lib/userspec.c:147 msgid "invalid group" msgstr "ogiltig grupp" #: lib/userspec.c:149 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "kan inte ta reda på inloggningsgruppen för ett numeriskt UID" #: lib/userspec.c:151 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "kan inte utelämna både användare och grupp" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:78 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrivet av %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:82 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:86 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:92 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:111 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:118 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:136 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s med flera.\n" #: lib/version-etc.c:147 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Detta är fri programvara. Se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n" "finns INGEN garanti, även underförstådd garanti vid KÖP, eller\n" "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" #: lib/xfts.c:60 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "felaktigt argument: %s" #: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:740 msgid "string comparison failed" msgstr "strängjämförelse misslyckades" #: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:741 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Sätt LC_ALL='C' för att gå runt problemet." #: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:743 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "De jämförda strängarna var %s och %s." #: src/basename.c:49 src/cat.c:88 src/chgrp.c:115 src/chmod.c:265 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:41 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:155 #: src/csplit.c:1435 src/cut.c:178 src/date.c:117 src/dd.c:312 src/df.c:710 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:166 src/echo.c:60 #: src/env.c:114 src/expand.c:104 src/expr.c:98 src/factor.c:69 src/fmt.c:267 #: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:42 src/hostname.c:66 src/id.c:82 #: src/install.c:593 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:341 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3983 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:65 src/nl.c:172 #: src/nohup.c:50 src/od.c:282 src/paste.c:392 src/pathchk.c:136 #: src/pinky.c:464 src/pr.c:2748 src/printenv.c:62 src/printf.c:91 #: src/ptx.c:1862 src/pwd.c:61 src/readlink.c:63 src/rm.c:102 src/rmdir.c:143 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:153 src/sleep.c:48 #: src/sort.c:272 src/split.c:97 src/stat.c:696 src/stty.c:488 src/su.c:432 #: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:234 src/tee.c:58 #: src/test.c:971 src/touch.c:226 src/tr.c:305 src/tsort.c:92 src/tty.c:64 #: src/uname.c:105 src/unexpand.c:373 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47 #: src/uptime.c:189 src/users.c:115 src/wc.c:131 src/who.c:617 src/whoami.c:49 #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s NAMN [ÄNDELSE]\n" " eller: %s FLAGGA\n" "\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Skriv NAMN med eventuella inledande sökvägskomponenter borttagna.\n" "Tag bort eventuell specificerad ÄNDELSE.\n" "\n" #: src/basename.c:65 src/cat.c:124 src/chgrp.c:163 src/chmod.c:297 #: src/chown.c:152 src/chroot.c:59 src/cksum.c:292 src/comm.c:93 src/cp.c:252 #: src/csplit.c:1477 src/cut.c:223 src/date.c:218 src/dd.c:393 src/df.c:749 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:224 src/echo.c:92 #: src/env.c:133 src/expand.c:129 src/expr.c:161 src/factor.c:89 #: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:55 #: src/hostname.c:79 src/id.c:103 src/install.c:648 src/join.c:195 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:398 src/logname.c:55 src/ls.c:4117 #: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361 #: src/nice.c:79 src/nl.c:228 src/nohup.c:66 src/od.c:369 src/paste.c:416 #: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2860 src/printenv.c:75 #: src/printf.c:140 src/ptx.c:1909 src/pwd.c:72 src/readlink.c:80 src/rm.c:140 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:217 #: src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:130 src/stat.c:767 src/stty.c:705 #: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:304 #: src/tee.c:71 src/test.c:1050 src/touch.c:257 src/tr.c:378 src/true.c:43 #: src/tsort.c:104 src/tty.c:76 src/uname.c:127 src/unexpand.c:397 #: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:204 src/users.c:128 #: src/wc.c:153 src/who.c:658 src/whoami.c:61 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till <%s>.\n" "Rapportera kommentarer om översättningen till .\n" #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:246 src/chmod.c:394 src/chown.c:264 #: src/chroot.c:80 src/comm.c:288 src/csplit.c:1377 src/dirname.c:89 #: src/expr.c:199 src/install.c:286 src/link.c:88 src/mkdir.c:125 #: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:100 src/pathchk.c:189 #: src/readlink.c:128 src/rm.c:234 src/rmdir.c:208 src/seq.c:374 #: src/setuidgid.c:99 src/sleep.c:140 src/stat.c:824 src/unlink.c:89 msgid "too few arguments" msgstr "för få argument" #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:78 #: src/hostname.c:126 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140 #: src/readlink.c:136 src/seq.c:380 src/split.c:535 src/tr.c:1749 #: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:247 src/users.c:171 #: src/who.c:806 msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #: src/cat.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [FIL]...\n" #: src/cat.c:96 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Sammanfoga FIL(er), eller standard in, till standard ut.\n" "\n" " -A, --show-all som -vET\n" " -b, --number-nonblank numrera icke-tomma rader\n" " -e som -vE\n" " -E, --show-ends visa $ i slutet av varje rad\n" " -n, --number numrera alla rader\n" " -s, --squeeze-blank aldrig mer än en ensam tom rad\n" #: src/cat.c:106 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t likvärdigt med -vT\n" " -T, --show-tabs visa TAB-tecken som ^I\n" " -u (ignorerad)\n" " -v, --show-nonprinting använd ^ och M-notation, utom för nyrad och TAB\n" #: src/cat.c:114 src/fmt.c:293 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Utan FIL, eller när FIL är -, läs standard in.\n" #: src/cat.c:119 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary skriv binärt till konsolenheten.\n" "\n" #: src/cat.c:311 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "Kan inte göra \"ioctl\" på \"%s\"" #: src/cat.c:669 src/dd.c:1302 src/tee.c:155 src/yes.c:92 msgid "standard output" msgstr "standard ut" #: src/cat.c:800 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: infil är utfil" #: src/cat.c:865 msgid "closing standard input" msgstr "stänger standard in" #: src/cat.c:868 msgid "closing standard output" msgstr "stänger standard ut" #: src/chgrp.c:86 msgid "cannot change to null group" msgstr "kan inte byta till tom grupp" #: src/chgrp.c:95 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "ogiltigt gruppnamn %s" #: src/chgrp.c:99 msgid "group number" msgstr "gruppnummer" #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "ogiltigt gruppnummer %s" #: src/chgrp.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... GRUPP FIL...\n" " eller: %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chgrp.c:124 #, fuzzy msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the " "default)\n" msgstr "" "Ändra grupptillhörighet på varje FIL till GRUPP.\n" "Med --reference, ändra grupptillhörighet på varje FIL till den hos RFIL.\n" "\n" " -c, --changes som \"verbose\", men rapportera endast när ändring " "görs\n" " --dereference ändra det varje symbolisk länk pekar på, istället\n" " för själva länken\n" #: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference ändra varje symbolisk länk istället för det den " "pekar\n" " på (meningsfullt endast på system där det går att\n" " ändra ägare på en symbolisk länk)\n" #: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root behandla inte \"/\" speciellt (normalfall)\n" " --preserve-root låt bli att arbeta på \"/\"\n" #: src/chgrp.c:141 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet utelämna de flesta felmeddelanden\n" " --reference=RFIL använd RFIL:s grupp istället för angiven GRUPP\n" " -R, --recursive ändra filer och kataloger rekursivt\n" " -v, --verbose rapportera alla behandlade filer\n" "\n" #: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Följande flaggor modifierar hur en hierarki traverseras när flaggan -R\n" "också anges. Om mer än en anges har enbart den sista någon verkan.\n" "\n" " -H om ett kommandoradsargument för ett kommando är\n" " en symbolisk länk, följ den.\n" " -L följ varje symbolisk länk till en katalog som\n" " påträffas\n" " -P följ inga symboliska länkar (normalfall)\n" "\n" #: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:407 src/chmod.c:415 src/chown.c:272 #: src/chown.c:299 src/cp.c:297 src/pwd.c:274 src/rm.c:244 src/touch.c:159 #: src/touch.c:350 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "kunde inte hämta attribut för %s" #: src/chmod.c:111 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "hämtar nya attribut för %s" #: src/chmod.c:133 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "rättigheterna hos %s ändrade till %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:136 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "kunde inte ändra rättigheterna på %s till %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:139 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "rättigheterna hos %s är oförändrat %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 src/chown-core.c:190 src/copy.c:160 src/du.c:349 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "kan inte komma åt %s" # Jag har påpekat att det inte är så stor mening att markera detta för # översättning. #: src/chmod.c:170 src/chown-core.c:194 src/du.c:355 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chmod.c:174 src/chown-core.c:198 src/du.c:362 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "kan inte läsa katalog %s" #: src/chmod.c:210 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "ändrar rättigheter på %s" #: src/chmod.c:244 src/chown-core.c:341 src/du.c:515 msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read misslyckades" #: src/chmod.c:269 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... RÄTTIGHET[,RÄTTIGHET]... FIL...\n" " eller: %s [FLAGGA]... OKTAL-RÄTTIGHET FIL...\n" " eller: %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chmod.c:275 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" msgstr "" "Ändra rättigheterna på varje FIL till RÄTTIGHET.\n" "\n" " -c, --changes som \"verbose\", men rapportera bara när något " "ändras\n" #: src/chmod.c:280 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root behandla inte \"/\" speciellt (normalfall)\n" " --preserve-root låt bli att arbeta på \"/\"\n" #: src/chmod.c:284 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet utelämna de flesta felmeddelanden\n" " -v, --verbose rapportera alla behandlade filer\n" " --reference=RFIL använd RFILs rättigheter istället för något " "argument\n" " -R, --recursive ändra filer och kataloger rekursivt\n" #: src/chmod.c:292 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "Varje RÄTTIGHET är en eller flera av bokstäverna ugoa, en av\n" "symbolerna +-= och en eller flera av bokstäverna rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:356 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "ogiltigt tecken %s i rättighetssträng %s" #: src/chmod.c:403 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "ogiltig rättighetssträng: %s" #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "varken den symboliska länken %s eller det den refererar har ändrats\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "bytte ägare av %s till %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "bytte grupp av %s till %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "kunde inte byta ägare på %s till %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "kunde inte byta grupp för %s till %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "ägare av %s bevarad som %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupp av %s bevarad som %s\n" #: src/chown-core.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "kan inte ta bort %s" #: src/chown-core.c:284 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "byter ägare av %s" #: src/chown-core.c:285 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "byter grupp av %s" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... ÄGARE[:[GRUPP]] FIL...\n" " eller: %s [FLAGGA]... :GRUPP FIL...\n" " eller: %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chown.c:100 #, fuzzy msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the " "default)\n" msgstr "" "Ändra ägaren och/eller gruppen på varje FIL till ÄGARE och/eller GRUPP.\n" "Med --reference, ändra ägare och grupp på varje FIL till dem hos RFIL.\n" "\n" " -c, --changes som \"verbose\", men rapportera endast när ändring " "görs\n" " --dereference ändra det varje symbolisk länk pekar på, istället\n" " för själva länken\n" #: src/chown.c:113 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=NUVARANDE_ÄGARE:NUVARANDE_GRUPP\n" " byt ägare och/eller grupp endast på filer som nu\n" " tillhör den angivna ägaren och/eller gruppen. Den\n" " ena eller andra kan utelämnas, och då ställs inget\n" " krav på tillhörighet i det avseendet.\n" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet utelämna de flesta felmeddelanden\n" " --reference=RFIL använd RFILs ägare och grupp istället för angivna\n" " ÄGARE:GRUPP\n" " -R, --recursive arbeta med filer och kataloger rekursivt\n" " -v, --verbose visa ett meddelande för varje bearbetad fil\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" #: src/chown.c:146 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Ägaren är byts inte om den utelämnas. Grupp byts inte om utelämnad,\n" "men byts till inloggningsgrupp om underförstådd av \":\". ÄGARE och\n" "GRUPP kan vara numeriska såväl som symboliska.\n" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s NYROT [KOMMANDO...]\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Kör KOMMANDO med rootkatalogen satt till NYROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Om inget kommando angivs, kör \"${SHELL} -i\" (i normalfallet /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:85 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "kan inte ändra rotkatalog till %s" #: src/chroot.c:88 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "kan inte byta katalog till rotkatalog" #: src/chroot.c:110 src/nohup.c:181 src/setuidgid.c:126 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "kan inte köra kommando %s" #: src/cksum.c:233 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: fil för lång" #: src/cksum.c:281 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Användning: %s [FIL]...\n" " eller: %s [FLAGGA]\n" "\n" #: src/cksum.c:286 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Skriv CRC-kontrollsumma och byteantal för varje FIL.\n" "\n" #: src/comm.c:72 src/join.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL1 FIL2\n" #: src/comm.c:76 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Jämför de sorterade filerna FIL1 och FIL2 rad för rad.\n" #: src/comm.c:79 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Utan flaggor produceras tre kolumner utdata. Kolumn ett innehåller\n" "rader unika för FIL1, kolumn två innehåller filer unika för FIL2 och\n" "kolumn tre innehåller rader gemensamma för båda filerna.\n" #: src/comm.c:85 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 skriv ej rader som är unika för FIL1\n" " -2 skriv ej rader som är unika för FIL2\n" " -3 skriv ej rader som är gemensamma för båda filerna\n" #: src/copy.c:225 src/du.c:744 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1268 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "kan inte öppna %s för läsning" #: src/copy.c:231 src/copy.c:285 src/copy.c:305 src/dd.c:1331 src/tail.c:1098 #: src/tail.c:1170 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "kan inte göra fstat på %s" #: src/copy.c:241 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "hoppar över fil %s eftersom den byttes ut medan den kopierades" #: src/copy.c:261 src/copy.c:897 src/copy.c:1093 src/copy.c:1196 src/ln.c:297 #: src/remove.c:732 src/remove.c:784 src/remove.c:905 src/remove.c:1029 #: src/remove.c:1155 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "kan inte ta bort %s" #: src/copy.c:276 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "kan inte skapa normal fil %s" #: src/copy.c:334 src/dd.c:902 src/dd.c:1112 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "läser %s" #: src/copy.c:368 src/head.c:437 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "kan inte göra lseek i %s" #: src/copy.c:383 src/copy.c:407 src/dd.c:1156 src/dd.c:1217 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "skriver %s" #: src/copy.c:415 src/copy.c:421 src/head.c:874 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "stänger %s" #: src/copy.c:640 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: skriva över %s och därmed åsidosätta rättigheterna %04lo? " #: src/copy.c:646 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: skriva över %s? " #: src/copy.c:841 src/copy.c:879 src/df.c:492 src/stat.c:654 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "kan inte ta status på %s" #: src/copy.c:851 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "utesluter katalog %s" #: src/copy.c:865 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "varning: källfil %s angiven mer än en gång" #: src/copy.c:910 src/ln.c:241 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s och %s är samma fil" #: src/copy.c:920 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "kan inte skriva över icke-katalog %s med katalog %s" #: src/copy.c:937 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "kommer inte skriva över nyligen skapade %s med %s" #: src/copy.c:948 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "kan inte skriva över katalog %s med icke-katalog" #: src/copy.c:1021 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "kan inte skriva över katalog %s" #: src/copy.c:1030 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "kan inte flytta katalog på icke-katalog: %s -> %s" #: src/copy.c:1053 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "säkerhetskopiering av %s skulle förstöra källan; %s inte flyttad" #: src/copy.c:1054 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "säkerhetskopiering av %s skulle förstöra källan; %s inte kopierad" #: src/copy.c:1072 src/ln.c:279 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "kan inte göra säkerhetskopia %s" #: src/copy.c:1108 src/ln.c:314 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr "(säkerhetskopia: %s)" #: src/copy.c:1171 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "kan inte kopiera en katalog, %s, på sig själv, %s" #: src/copy.c:1178 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "kommer inte skapa hård länk %s till katalog %s" #: src/copy.c:1204 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "kan inte skapa hård länk %s till %s" #: src/copy.c:1258 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "kan inte flytta %s till en underkatalog till sig själv, %s" #: src/copy.c:1301 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "kan inte flytta %s till %s" #: src/copy.c:1313 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "flytt mellan enheter misslyckades: %s till %s; kan inte ta bort målet" #: src/copy.c:1341 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "kan inte kopiera cyklisk symbolisk länk %s" #: src/copy.c:1418 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: kan bara skapa relativa symboliska länkar i aktuell katalog" #: src/copy.c:1425 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "kan inte skapa symbolisk länk %s till %s" #: src/copy.c:1436 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "kan inte skapa länk %s" #: src/copy.c:1458 src/mkfifo.c:134 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "kan inte skapa fifo %s" #: src/copy.c:1469 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "kan inte skapa specialfil %s" #: src/copy.c:1481 src/ls.c:2647 src/stat.c:439 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "kan inte läsa symbolisk länk %s" #: src/copy.c:1507 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "kan inte skapa symbolisk länk %s" #: src/copy.c:1523 src/copy.c:1584 src/cp.c:331 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "misslyckades att bevara ägare av %s" #: src/copy.c:1538 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s har okänd filtyp" #: src/copy.c:1571 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "bevarar tider på %s" #: src/copy.c:1596 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "misslyckades att hitta filen %s" #: src/copy.c:1601 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "misslyckades att bevara författarskap för %s" #: src/copy.c:1620 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "sätter rättigheter på %s" #: src/copy.c:1642 src/ln.c:332 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "kan inte avsäkerhetskopiera %s" #: src/copy.c:1646 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (återta säkerhetskopia)\n" #: src/cp.c:159 src/mv.c:311 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... KÄLLA DEST\n" " eller: %s [FLAGGA]... KÄLLA... KATALOG\n" " eller: %s [FLAGGA]... --target-directory=KATALOG KÄLLA...\n" #: src/cp.c:165 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Kopiera KÄLLA till DEST, eller flera KÄLLOR till KATALOG.\n" "\n" #: src/cp.c:169 src/csplit.c:1448 src/cut.c:190 src/df.c:720 src/du.c:178 #: src/expand.c:117 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123 #: src/install.c:609 src/kill.c:104 src/ln.c:360 src/ls.c:3993 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:406 #: src/pr.c:2761 src/ptx.c:1874 src/shred.c:163 src/sort.c:286 src/split.c:110 #: src/tac.c:135 src/tail.c:248 src/touch.c:235 src/unexpand.c:386 #: src/uniq.c:143 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de " "korta.\n" #: src/cp.c:172 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive samma som -dpR\n" " --backup[=STYR] gör en säkerhetskopia av varje befintlig\n" " destinationsfil\n" " -b som --backup men tar inget argument\n" " --copy-contents kopiera innehåll i specialfiler när " "rekursivt\n" " -d samma som --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:179 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference följ aldrig symboliska länkar\n" " -f, --force om en befintlig destinationsfil inte kan\n" " öppnas, ta bort den och försök igen\n" " -i, --interactive fråga innan något skrivs över\n" " -H följ symboliska länkar på kommandoraden\n" #: src/cp.c:186 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link länka filer istället för att kopiera\n" " -L, --dereference följ alltid symboliska länkar\n" " -p samma som --preserve=mode,ownership," "timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LISTA] bevara de angivna attributen (standard:\\n\"\n" " mode,ownership,timestamps), om möjligt \n" " ytterligare attribut: links, all\\n\"\n" #: src/cp.c:194 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LISTA bevara inte de angivna attributen\n" " --parents lägg till källsökvägen till KATALOG\n" " -P samma som \"--no-dereference\"\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopiera kataloger rekursivt\n" " --remove-destination ta bort varje befintlig destinationsfil före\n" " försök att öppna den (jämför med --force)\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} ange hur en fråga om en befintlig\n" " destinationsfil skall hanteras\n" " --sparse=NÄR styr skapande av glesa filer\n" " --strip-trailing-slashes ta bort avslutande snedstreck från varje \n" " KÄLLargument\n" #: src/cp.c:211 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link gör symboliska länkar istället för att " "kopiera\n" " -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n" " --target-directory=KATALOG flytta alla KÄLLOR till KATALOG\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopiera bara när KÄLLA är nyare än\n" " destinationen, eller när destinationen\n" " saknas helt\n" " -v, --verbose berätta vad som görs\n" " -x, --one-file-system stanna inom detta filsystem\n" #: src/cp.c:225 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Normalt upptäcks en gles KÄLLA med en grov heuristik och motsvarande DEST\n" "görs likaledes gles. Det beteendet väljs av --sparse=auto. Ange\n" "--sparse=always för att alltid göra DEST gles när KÄLLA innehåller\n" "tillräckligt långa nollbytesekvenser.\n" "\n" "Ange --sparse=never för att hindra skapandet av glesa filer.\n" "\n" #: src/cp.c:234 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Ändelsen på säkerhetskopior är \"~\" om inte annat anges av --suffix eller\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionhanteringen kan styras med --backup-flaggan " "eller\n" "med miljövariabeln VERSION_CONTROL. Den kan ha följande värden:\n" "\n" #: src/cp.c:240 src/install.c:642 src/ln.c:392 src/mv.c:355 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off gör aldrig säkerhetskopior (ens om --backup anges)\n" " numbered, t gör numrerade säkerhetskopior\n" " existing, nil numrerade om det redan finns numrerade, annars enkla\n" " simple, never gör alltid enkla säkerhetskopior\n" #: src/cp.c:246 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Som ett specialfall gör cp en säkerhetskopia av KÄLLA när force- och\n" "backup-flaggorna är givna, och KÄLLA och DEST är samma namn på en befintlig\n" "normal fil.\n" #: src/cp.c:317 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "misslyckades att bevara tider för %s" #: src/cp.c:341 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "misslyckades att bevara rättigheter på %s" #: src/cp.c:424 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "kan inte skapa katalog %s" #: src/cp.c:483 src/ln.c:496 src/mv.c:460 src/shred.c:1645 msgid "missing file argument" msgstr "filargument saknas" #: src/cp.c:488 msgid "missing destination file" msgstr "destinationsfil saknas" #: src/cp.c:513 src/ln.c:165 src/ln.c:188 src/ln.c:215 src/ln.c:303 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "bearbetar %s" #: src/cp.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "%s: destination directory does not exist" msgstr "%s: angiven målkatalog finns inte" #: src/cp.c:540 #, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s: anviget mål är inte en katalog" #: src/cp.c:544 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "kopiering av flera filer, men sista argumentet %s är inte en katalog" #: src/cp.c:647 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "när sökvägen skall bevaras måste destinationen vara en katalog" #: src/cp.c:874 src/install.c:217 src/ln.c:443 src/mv.c:406 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "varning: --version-control (-V) är föråldrat; stöd för det kommer att\n" "tas bort i någon framtida version. Använd --backup=%s istället." #: src/cp.c:968 src/ln.c:473 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "symboliska länkar stöds inte på detta system" #: src/cp.c:1004 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "kan inte göra både hårda och symboliska länkar" #: src/cp.c:1012 src/install.c:277 src/ln.c:539 src/mv.c:484 msgid "backup type" msgstr "säkerhetskopietyp" #: src/csplit.c:275 src/csplit.c:1424 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57 #: src/tee.c:197 src/tr.c:1607 msgid "read error" msgstr "läsfel" #: src/csplit.c:525 msgid "input disappeared" msgstr "indata försvann" #: src/csplit.c:659 src/csplit.c:670 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: radnummer utanför intervallet" #: src/csplit.c:699 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: \"%s\": radnummer utanför intervallet" #: src/csplit.c:702 src/csplit.c:751 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " vid upprepning %s\n" #: src/csplit.c:745 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: \"%s\": ingen träff" #: src/csplit.c:809 src/csplit.c:849 src/tac.c:261 msgid "error in regular expression search" msgstr "fel i sökning med reguljärt uttryck" #: src/csplit.c:969 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "skrivfel för \"%s\"" #: src/csplit.c:1045 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: heltal förväntades efter avskiljare" #: src/csplit.c:1061 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: upprepningsoperatorn måste avslutas med \"}\"" #: src/csplit.c:1071 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: heltal krävs mellan \"{\" och \"}\"" #: src/csplit.c:1098 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: avslutande avskiljare \"%c\" saknas" #: src/csplit.c:1114 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck: %s" #: src/csplit.c:1147 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: felaktigt mönster" #: src/csplit.c:1150 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: radnummer måste vara större än noll" #: src/csplit.c:1156 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "radnummer \"%s\" är lägre än föregående radnummer, %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "varning: radnummer \"%s\" är detsamma som föregående radnummer" #: src/csplit.c:1215 msgid "invalid format width" msgstr "felaktig formatbredd" #: src/csplit.c:1236 msgid "invalid format precision" msgstr "felaktig formatprecision" #: src/csplit.c:1257 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "saknar formatbeskrivning i ändelse" #: src/csplit.c:1263 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "felaktig formatbeskrivning i ändelse: %c" #: src/csplit.c:1266 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "felaktig formatbeskrivning i ändelse: \\%.3o" #: src/csplit.c:1289 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "för många %%-formatbeskrivningar i ändelse" #: src/csplit.c:1304 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "saknar %%-formatbeskrivning i ändelse" #: src/csplit.c:1354 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: felaktigt tal" #: src/csplit.c:1439 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL MÖNSTER...\n" #: src/csplit.c:1443 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut delar av FIL avdelade med MÖNSTER till filer \"xx01\", \"xx02" "\", ...,\n" "och skriv ut byte-antal för varje del till standard ut.\n" "\n" #: src/csplit.c:1451 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT använd sprintf-FORMAT i stället för %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX använd PREFIX i stället för \"xx\"\n" " -k, --keep-files ta inte bort utfiler vid fel\n" #: src/csplit.c:1456 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=SIFFROR använd angivet antal siffror istället för 2\n" " -s, --quiet, --silent skriv inte ut storleken på utmatningsfiler\n" " -z, --elide-empty-files ta bort tomma utmatningsfiler\n" #: src/csplit.c:1463 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Läs standard in om FIL är -. Varje MÖNSTER kan vara:\n" "\n" #: src/csplit.c:1467 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " HELTAL kopiera till men ej inklusive angivet radnummer\n" " /MÖNSTER/[AVSTÅND] kopiera till men ej inklusive en rad som matchar\n" " %MÖNSTER%[AVSTÅND] hoppa över till men ej inklusive, en rad som " "matchar\n" " {HELTAL} upprepa föregående mönster HELTAL gånger\n" " {*} upprepa föregående mönster så många gånger som " "möjligt\n" "\n" "Ett radAVSTÅND är ett \"+\" eller \"-\" följt av ett positivt heltal.\n" #: src/cut.c:182 src/df.c:714 src/expand.c:108 src/fold.c:66 src/head.c:113 #: src/ls.c:3987 src/nl.c:176 src/paste.c:396 src/pr.c:2752 src/sort.c:276 #: src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:238 src/tee.c:62 src/unexpand.c:377 #: src/wc.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n" #: src/cut.c:186 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Skriv valda delar av rader från varje FIL till standard ut.\n" "\n" #: src/cut.c:193 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA skriv ut endast dessa byte\n" " -c, --characters=LISTA skriv ut endast dessa tecken\n" " -d, --delimiter=AVSKILJ använd AVSKILJ i stället för TAB som " "fältavskiljare\n" #: src/cut.c:198 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA skriv ut endast dessa fält; skriv också ut rader " "som\n" " saknar avkiljare, om inte flaggan -s anges\n" " -n (ignorerad)\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited skriv inte ut rader som saknar fältavskiljare\n" " --output-delimiter=STRÄNG använd STRÄNG som avskiljare vid utmatning\n" " standard är att avända inmatningsavskiljaren\n" #: src/cut.c:211 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Använd en och endast en av -b, -c eller -f. Varje LISTA består av ett\n" "intervall, eller flera intervall avskilda med komman. Varje intervall\n" "är en av:\n" "\n" " N N:te byte, tecken eller fält, räknat från 1\n" " N- från N:te byte, tecken eller fält, till radslut\n" " N-M från N:te till och med M:te byte, tecken eller fält\n" " -M från första till och med M:te byte, tecken eller fält\n" "\n" "Utan FIL eller när FIL är -, läs standard in.\n" #: src/cut.c:330 src/cut.c:362 src/cut.c:448 msgid "invalid byte or field list" msgstr "felaktig byte- eller fältlista" #: src/cut.c:436 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "byteposition %s är för stor" #: src/cut.c:439 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "fältnummer %s är för stort" #: src/cut.c:756 src/cut.c:764 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "endast en sorts lista får användas" #: src/cut.c:773 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "avskiljaren måste vara endast ett tecken" #: src/cut.c:804 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "du måste specificera en lista med byte, tecken eller fält" #: src/cut.c:807 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "en indataavskiljare kan endast specificeras vid arbete på fält" #: src/cut.c:811 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "att undertrycka ej avskilda rader är endast rimligt\n" "\tvid arbete på fält" #: src/cut.c:827 msgid "missing list of fields" msgstr "saknar fältlista" #: src/cut.c:829 msgid "missing list of positions" msgstr "saknar lista med positionsangivelser" #: src/date.c:121 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [+FORMAT]\n" " eller: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[ÅÅ]ÅÅ][.ss]]\n" #: src/date.c:126 #, fuzzy msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n" " `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for date " "and\n" " time to the indicated precision.\n" msgstr "" "Visa aktuell tid på angivet FORMAT, eller ställ systemklockan.\n" "\n" " -d, --date=STRÄNG visa tid som beskrivs av STRÄNG, inte \"nu\"\n" " -f, --file=DATUMFIL samma som --date en gång per rad i DATUMFIL\n" " -ITIDSSPEC, --iso-8601[=TIDSSPEC] skriv ut datum och/eller tid som\n" " konformerar mot ISO-8601. TIDSSPEC=\"date\"\n" " ger endast datum. \"hours\", \"minutes\" eller\n" " \"seconds\" ger datum och tid angiven med " "timmar,\n" " minuter eller sekunder som upplösning. Om " "TIDSSPEC\n" " utelämnas motsvarar det TIDSSPEC=\"date\".\n" #: src/date.c:136 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=FIL visa den tidpunkt då FIL senast modifierades\n" " -R, --rfc-2822 skriv ut en datumsträng enligt RFC2822-formatet\n" " -s, --set=STRÄNG sätt tiden som den beskrivs i STRÄNG\n" " -u, --utc, --universal sätt eller visa tiden i Universell Tid (UTC)\n" #: src/date.c:144 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT kontrollerar utskriften. Den enda giltiga flaggan för den andra\n" "formen specifierar Universell Tid (UTC). Tolkade sekvenser är:\n" "\n" " %% ett literalt %\n" " %a lokalanpassat veckodagsnamn (mån..sön)\n" #: src/date.c:152 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A veckodag enligt lokal (måndag-söndag), fullständigt (variabel längd)\n" " %b månad enligt lokal (jan-dec), förkortad\n" " %B månad enligt lokal (januari-december), fullständigt (variabel längd)\n" " %c datum och tid enligt (lör 04 nov 12.02.33 CET 1989)\n" #: src/date.c:158 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C århundrade (heltalsdelen av år dividerat med 100) [00-99]\n" " %d dag i månad (01-31)\n" " %D datum enligt amerikanskt format (mm/dd/åå)\n" " %e dag i månad, inledande nolla ersatt med blanksteg ( 1-31)\n" #: src/date.c:164 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F samma som %Y-%m-%d\n" " %g det 2-siffriga året motsvarande %V-veckonumret\n" " %G det 4-siffriga året motsvarande %V-veckonumret\n" #: src/date.c:169 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h samma som %b\n" " %H timme (00-23)\n" " %I timme (01-12)\n" " %j dag på året (001-366)\n" #: src/date.c:175 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k timme ( 0-23)\n" " %l timme ( 1-12)\n" " %m månad (01-12)\n" " %M minut (00-59)\n" #: src/date.c:181 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n en ny rad\n" " %N nanosekunder (000000000..999999999)\n" " %p FM eller EM i versaler enligt lokal (tom i många lokaler)\n" " %P fm eller em i gemener enligt lokal (tom i många lokaler)\n" " %r tid, 12-timmars (hh.mm.ss [FE]M)\n" " %R tid, 2f-timmars (hh.mm)\n" " %s sekunder sedan \"1970-01-01 00.00.00 UTC\" (ett GNU-tillägg)\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S sekunder (00-60), 60 behövs för att klara en skottsekund\n" " %t en horisontell tabulator\n" " %T tid, 24-timmars (hh.mm.ss)\n" " %u dag i veckan (1-7), 1 betyder måndag\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U veckonummer, med söndag som första dag i veckan (00-53)\n" " %V veckonummer, med måndag som första dag i veckan (01-53)\n" " %w veckodag (0-6); söndag representeras som 0\n" " %W veckonummer, med måndag som första dag i veckan (00-53)\n" #: src/date.c:202 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x datum på lokalformat (åå-mm-dd)\n" " %X tid på lokalformat (%H.%M.%S)\n" " %y sista två siffrorna i årtalet (00-99)\n" " %Y år (1970-)\n" #: src/date.c:208 msgid "" " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z RFC-2822-numerisk tidszon (+0100) (ett tillägg som inte är standard)\n" " %Z tidszon (t.ex. CET), eller inget om tidszonen inte kunde bestämmas\n" "\n" "Normalt fyller date ut numeriska fält med nollor. GNU date förstår\n" "följande modifierare mellan \"%\" och en numerisk anvisning.\n" "\n" " \"-\" (bindestreck) fyll inte ut fältet\n" " \"_\" (understrykning) fyll ut fältet med blanksteg\n" #: src/date.c:239 src/dd.c:1290 src/dircolors.c:532 src/head.c:859 #: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:931 src/od.c:1976 src/pr.c:1163 #: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:908 src/tac.c:483 src/tac.c:489 #: src/tee.c:125 src/tr.c:1932 src/tsort.c:583 src/wc.c:210 msgid "standard input" msgstr "standard in" #: src/date.c:267 src/date.c:457 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "ogiltigt datum \"%s\"" #: src/date.c:363 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "flaggorna för att ange datum för utskrift är ömsesidigt uteslutande" #: src/date.c:370 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "argumenten för utskrift och för tidsinställning får inte användas tillsammans" #: src/date.c:376 #, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "för många argument som inte är flaggor: %s%s" #: src/date.c:384 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "flaggan \"%s\" saknar ett inledande \"+\";\n" "när ett argument som specificerar tiden används måste eventuellt argument, \n" "som inte är en flagga, vara en formatsträng som börjar med \"+\"" #: src/date.c:396 msgid "" "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option" msgstr "en formatsträng får inte anges när flaggan --rfc-2822 (-R) används" #: src/date.c:432 msgid "undefined" msgstr "odefinierad" #: src/date.c:434 src/touch.c:404 msgid "cannot get time of day" msgstr "kan få fram tid på dagen" #: src/date.c:465 msgid "cannot set date" msgstr "kan inte ställa klockan" #: src/date.c:526 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "tiden %s är utanför tillåtet intervall" #: src/dd.c:316 src/tty.c:68 src/uname.c:109 src/whoami.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]...\n" #: src/dd.c:317 #, fuzzy msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Kopiera en fil med konvertering och formatering enligt flaggorna.\n" "\n" " bs=BYTE framtvinga ibs=BYTE och obs=BYTE\n" " cbs=BYTE konvertera BYTE byte åt gången\n" " conv=NYCKELORD konvertera filen i enlighet med kommaseparerade nyckelord\n" " count=BLOCK kopiera endast BLOCK inblock\n" " ibs=BYTE läs BYTE byte åt gången\n" #: src/dd.c:326 #, fuzzy msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" " if=FIL läs från FIL istället för standard in\n" " obs=BYTE skriv BYTE byte åt gången\n" " of=FIL skriv FIL istället för standard ut\n" " seek=BLOCK hoppa över BLOCK obs-stora block från början av utfil\n" " skip=BLOCK hoppa över BLOCK ibs-stora block från början av infil\n" #: src/dd.c:337 #, fuzzy msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCK och BYTE kan följas av av de följande multiplikativa ändelserna:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000·1000, M 1024·1024,\n" "GB 1000·1000·1000, G 1024·1024·1024, och så vidare för T, P, E, Z, Y.\n" "Varje NYCKELORD kan vara:\n" "\n" #: src/dd.c:346 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii från EBCDIC till ASCII\n" " ebcdic från ASCII till EBCDIC\n" " ibm från ASCII till en annan EBCDIC\n" " block fyll ut nyradsavslutade poster med blanktecken till cbs-storlek\n" " unblock ersätt avslutande blanktecken med nyrad i cbs-stora poster\n" " lcase ändra versaler till gemena\n" #: src/dd.c:354 #, fuzzy msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " notrunc stympa inte utfilen\n" " ucase ändra gemena till versaler\n" " swab byt plats på varje par av byte i indata\n" " noerror fortsätt efter läsfel\n" " sync fyll ut varje indatablock med nulltecken till ibs-storlek; när\n" " det används med block eller unblock, fyll ut med blanktecken\n" " istället för nulltecken\n" #: src/dd.c:366 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output)\n" msgstr "" #: src/dd.c:373 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:375 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:377 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:379 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:381 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:382 msgid "" "\n" "Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n" "print to standard error the number of records read and written so far,\n" "then to resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 10899206+0 records in\n" " 10899206+0 records out\n" msgstr "" "\n" "Observera att genom att skicka en SIGUSR1-signal till en körande\n" "\"dd\"-process får man den att skriva på standard fel antalet poster\n" "lästa och skrivna så långt, och sedan fortsätta kopiera.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 10899206+0 poster in\n" " 10899206+0 poster ut\n" #: src/dd.c:424 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s poster in\n" #: src/dd.c:426 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s poster ut\n" #: src/dd.c:433 msgid "truncated record" msgstr "stympad post" #: src/dd.c:434 msgid "truncated records" msgstr "stympade poster" #: src/dd.c:444 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "stänger infil %s" #: src/dd.c:447 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "stänger utdatafil %s" #: src/dd.c:531 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "skrivning till %s" #: src/dd.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "ogiltig radlängd: %s" #: src/dd.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "ogiltigt gruppnamn %s" #: src/dd.c:633 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "okänd flagga %s" #: src/dd.c:644 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "ogiltig konvertering: %s" #: src/dd.c:691 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "okänd flagga %s=%s" #: src/dd.c:697 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "ogiltigt antal %s" #: src/dd.c:717 #, fuzzy msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "kan inte kombinera signal med -l eller -t" #: src/dd.c:732 msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}" msgstr "" "\tendast en konvertering av {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block," "unblock}" #: src/dd.c:867 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "varning: går runt fel i kärnan i lseek för fil (%s)\n" " med mt_type=0x%0lx -- se för en lista av typer" #: src/dd.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "sätter tider på %s" #: src/dd.c:1230 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:1240 #, fuzzy, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "misslyckades att öppna %s" #: src/dd.c:1297 src/dd.c:1320 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "öppnar %s" #: src/dd.c:1328 msgid "file offset out of range" msgstr "filposition utanför intervallet" #: src/dd.c:1346 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "passerar %s byte i utdatafil %s" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "Filsystem Typ" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "Filsystem " #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inoder IAnvända IFria IAnv%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Storlek Anvnt Tillg Anv%%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Storlek Använt Tillg Anv%%" #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4s-block Använt Tillgängl Kapac" #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-block Använt Tillgängl Anv%%" #: src/df.c:198 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Monterat på\n" #: src/df.c:448 msgid "cannot get current directory" msgstr "kan inte avgöra aktuell katalog" #: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "kan inte byta till katalog %s" #: src/df.c:478 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "kan inte ta status på aktuell katalog (nu %s)" #: src/df.c:715 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" "Visa information om filsystemet där varje FIL ligger, eller annars alla\n" "filsystem.\n" "\n" #: src/df.c:723 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all tag med filsystem som har 0 block\n" " -B, --block-size=STRL använd STRL byte stora block\n" " -h, --human-readable skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si d:o, men använd multipler av 1000 istället för 1024\n" #: src/df.c:729 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes skriv inodinformation istället för blockinformation\n" " -k som --block-size=1K\n" " -l, --local visa endast lokala filsystem\n" " --no-sync anropa inte sync innan information hämtas " "(normalfall)\n" #: src/df.c:735 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability använd POSIX-format\n" " --sync anropa sync innan information hämtas\n" " -t, --type=TYP begränsa listningen till filsystem av typen TYP\n" " -T, --print-type skriv ut filsystemtyp\n" " -x, --exclude-type=TYP utelämna filsystem av typ TYP\n" " -v (ignorerad)\n" #: src/df.c:745 src/du.c:220 src/ls.c:4105 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "STRL kan vara (eller kan vara ett heltal eventuellt följt av) en av de\n" "följande: kB 1000, K 1024, MB 1000·1000, M 1024·1024, och så vidare\n" "för G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:863 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "filsystemstypen %s är både vald och exkluderad" #: src/df.c:907 msgid "Warning: " msgstr "Varning: " #: src/df.c:910 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%skan inte läsa tabellen över monterade filsystem" #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]\n" #: src/dircolors.c:105 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Skriv ut kommandon för att sätta miljövariabeln LS_COLORS.\n" "\n" "Bestäm utformat:\n" " -b, --sh, --bourne-shell skriv kod för att sätta LS_COLORS i Bourne-" "skal\n" " -c, --csh, --c-shell skriv kod för att sätta LS_COLORS i C-skal\n" " -p, --print-database visa standardvärden\n" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Om FIL anges, läs den för att bestämma vilka färger som skall användas till\n" "vilka filtyper och ändelser. Annars används en fördefinierad databas. För\n" "detaljer om formatet på dessa filer, kör \"dircolors --print-database\".\n" #: src/dircolors.c:291 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: ogiltig rad; inget andra element" #: src/dircolors.c:363 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: okänt nyckelord %s" #: src/dircolors.c:364 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:460 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "flaggorna för att skriva ut dircolors interna databas och att välja en\n" "skalsyntax är ömsesidigt uteslutande" #: src/dircolors.c:468 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "inget FILargument får ges tillsammans med flaggan för att visa dircolors\n" "interna databas" #: src/dircolors.c:497 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "ingen SHELL-miljövariabel, och ingen flagga för skalvariant angiven" #: src/dirname.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s NAMN\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/dirname.c:50 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut NAMN med dess avslutande /komponent borttagen; om NAMN inte\n" "innehåller något /, skriv \".\" (som betyder aktuell katalog)\n" #: src/du.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... GRUPP FIL...\n" " eller: %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/du.c:174 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Sammanfatta diskanvändningen för varje FIL, rekursivt för kataloger.\n" "\n" #: src/du.c:181 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all skriv ut värden för alla filer, inte bara kataloger\n" " --apparent-size skriv skenbar storlek, istället för diskanvändning;\n" " även om den skenbara storleken normalt är mindre, " "kan\n" " den vara större på grund av hål i (\"glesa\") " "filer,\n" " intern fragmentering, indirekta block, och " "liknande\n" " -B, --block-size=STRL använd STRL byte stora block\n" " -b, --bytes likvärdigt med \"--apparent-size --block-size=1\"\n" " -c, --total rapportera totalsumman\n" " -D, --dereference-args följ FILer som är symboliska länkar\n" #: src/du.c:192 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-" "D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -H som --si, men ger också en varning; kommer snart " "att\n" " ändras till att bli detsamma som --derefernce-args (-" "D)\n" " -h, --human-readable skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n" " --si som -h men i multipler av 1000 istället för 1024\n" " -k som --block-size=1K\n" " -l, --count-links räkna storlek flera gånger för hårda länkar\n" #: src/du.c:202 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference följ alla symboliska länkar\n" " -P, --no-dereference följ inga symboliska länkar (detta är normalfallet)\n" " -0, --null avsluta varje utrad med en 0-byte istället för " "nyrad\n" " -S, --separate-dirs ta inte med storlek på underkataloger\n" " -s, --summarize visa bara summan för varje argument\n" #: src/du.c:209 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system hoppa över kataloger på andra filsystem\n" " -X FIL, --exclude-from=FIL hoppa över filer som matchar mönster i FIL.\n" " --exclude=MÖNSTER hoppa över filer som matchar MÖNSTER.\n" " --max-depth=N skriv summan för en katalog (eller fil, med --all)\n" " endast om den är N eller färre nivåer nedanför\n" " kommandoradsargumentet; --maxdepth=0 är detsamma " "som\n" " --summarize\n" #: src/du.c:532 src/ls.c:2317 src/wc.c:674 msgid "total" msgstr "totalt" #: src/du.c:614 msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "VARNING: använd --si, inte -H. Betydelsen av -H kommer snart ändras\n" "till att bli samma som den för --dereference-args (-D)" #: src/du.c:636 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "ogiltigt maxdjup %s" #: src/du.c:710 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "kan inte samtidigt bara visa summan och alla storlekar" #: src/du.c:717 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "varning: att summera är detsamma som att använda --max-depth=0" #: src/du.c:723 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "varning: att summera står i konflikt med --max-depth=%d" #: src/du.c:739 #, c-format msgid "%s: you may not specify command-line arguments with --files0-from" msgstr "" #: src/du.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "kan inte jämföra filnamnen %s och %s" #: src/du.c:790 src/du.c:793 #, fuzzy msgid "invalid zero-length file name" msgstr "%s: ogiltig filtyp" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [STRÄNG]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" "Eka STRÄNG(ar) till standard ut.\n" "\n" " -n skriv inte ut det efterföljande nyrad\n" " -e aktivera tolkning av bakstrecksekvenserna uppräknade " "nedan\n" " -E avaktivera tolkningen av dessa sekvenser i STRÄNG(ar)\n" #: src/echo.c:75 #, fuzzy msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Utan -E kommer följande sekvenser att förstås och infogas:\n" "\n" " \\NNN det tecken, vars ASCII-värde är NNN (oktalt)\n" " \\\\ omvänt snedstreck\n" " \\a varning (SIGNAL)\n" " \\b backsteg\n" #: src/echo.c:84 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c utelämna nyrad på slutet\n" " \\f sidmatning\n" " \\n ny rad\n" " \\r vagnretur\n" " \\t horisontell tabulator\n" " \\v vertikal tabulator\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [-] [NAMN=VÄRDE]... [KOMMANDO [ARG]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Sätt varje NAMN till VÄRDE i miljön och kör KOMMANDO.\n" "\n" " -i, --ignore-environment börja med en tom miljö\n" " -u, --unset=NAMN ta bort variabeln från miljön\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Ett ensamt - medför -i. Om inget KOMMANDO, skriv ut den resulterande " "miljön.\n" #: src/expand.c:112 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Konvertera tabulatorer i varje FIL till mellanslag, skriv till standard ut.\n" "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/expand.c:120 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial konvertera inte TAB efter icke-blanktecken\n" " -t, --tabs=ANTAL använd ANTAL tecken mellan tabulatorer, ej 8\n" #: src/expand.c:124 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTA använd kommaseparerad lista med tabulatorpositioner\n" #: src/expand.c:180 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tabulatorsteg är för stort %s" #: src/expand.c:189 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "tabulatorsteg innehåller felaktiga tecken: %s" #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:170 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tabulatorsteg kan inte vara 0" #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:172 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tabulatorsteg måste vara stigande" #: src/expand.c:410 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "flagga \"-LIST\" är föråldrad, använd \"-t LIST\"" #: src/expr.c:102 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s UTTRYCK\n" " eller: %s FLAGGA\n" "\n" #: src/expr.c:110 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Skriv ut värdet på UTTRYCK till standard ut. En tom rad nedan separerar " "grupper\n" "med ökande prioritetsordning. UTTRYCK kan vara:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 om det varken är null eller 0, annars ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 om inget av argumenten är null eller 0, annars 0\n" #: src/expr.c:119 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 är mindre än ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 är mindre än eller lika med ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 är lika med ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 är inte lika med ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 är större än eller lika med ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 är större än ARG2\n" #: src/expr.c:128 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetisk summa av ARG1 och ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmetisk differens mellan ARG1 och ARG2\n" #: src/expr.c:133 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetisk produkt av ARG1 och ARG2\n" " ARG1 / ARG2 aritmetisk kvot av ARG1 dividerat med ARG2\n" " ARG1 % ARG2 aritmetisk rest av ARG1 dividerat med ARG2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRÄNG : REGUTTR förankrad mönstersökning efter REGUTTR i STRÄNG\n" "\n" " match STRÄNG REGUTTR samma som STRÄNG : REGUTTR\n" " subtr STRÄNG POS LÄNGD delsträng av STRÄNG, POS räknas från 1\n" " index STRÄNG BOKST index i STRÄNG där BOKST påträffats, eller 0\n" " length STRÄNG längden av STRÄNG\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ELEMENT tolka ELEMENT som en sträng, även om den är " "ett\n" " nyckelord som \"match\" eller en operator som " "\"/\"\n" " ( UTTRYCK ) värdet av UTTRYCK\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Var medveten om att vissa skal tolkar många operatorer, som därför måste\n" "markeras. Jämförelser är aritmetiska om båda ARG är siffror, annars\n" "lexikografiska. Mönsterträffar returnerar strängen som stämmer\n" "mellan \\( och \\), eller tom sträng. Om \\( och \\) inte använts, " "returneras \n" "antalet tecken som överensstämmer, eller 0.\n" #: src/expr.c:170 msgid "syntax error" msgstr "syntaxfel" #: src/expr.c:420 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "varning: icke-portabla BRE: \"%s\": användning av \"^\" som första tecken i " "ett\n" "grundläggande reguljärt uttryck är inte portabelt; det ignoreras" #: src/expr.c:632 src/expr.c:674 msgid "non-numeric argument" msgstr "ickenumeriskt argument" #: src/expr.c:638 msgid "division by zero" msgstr "division med noll" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s [TAL]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" "\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut faktorerna i NUMMER. Om inget argument angivits, läs standard in.\n" "\n" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no " "arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Skriv ut primfaktorerna till alla angivna heltal NUMMER. Om inga argument\n" " angivits på kommandoraden, läses de från standard in.\n" #: src/factor.c:155 #, c-format msgid "`%s' is too large" msgstr "\"%s\" är för stort" #: src/factor.c:157 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt positivt heltal" #: src/false.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [ignorerade kommandoradsargument]\n" " eller: %s FLAGGA\n" "Avsluta med en statuskod indikerar misslyckande.\n" "\n" "Dessa flaggnamn kan inte förkortas.\n" "\n" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Användning: %s [-SIFFROR] [FLAGGA]... [FIL]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Formatera om varje stycke i FIL(er), skriv till standard ut.\n" "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin bibehåll indragning av de två första raderna\n" " -p, --prefix=STRÄNG kombinera endast rader som har STRÄNG som " "prefix\n" " -s, --split-only dela långa rader, men justera ej\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph indrag av första raden inte samma som andra " "raden\n" " -u, --uniform-spacing ett mellanslag mellan ord, två efter meningar\n" " -w, --width=LÄNGD maximal radlängd (standardvärde 75 kolumner)\n" #: src/fmt.c:351 #, c-format msgid "invalid width option: %s" msgstr "ogiltig radlängdsflagga: %s" #: src/fmt.c:367 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "ogiltig flagga -- %c; -RADLÄNGD accepteras bara när det är den första\n" "flaggan; använd -w N istället" #: src/fmt.c:393 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "ogiltig radlängd: %s" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Bryt inmatade rader i varje fil (standard in som standard) och skriv till\n" "standard ut.\n" "\n" #: src/fold.c:78 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes räkna byte i stället för kolumner\n" " -s, --spaces bryt vid mellanrum\n" " -w, --width=ANTAL använd ANTAL kolumner i stället för 80\n" #: src/fold.c:274 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "flagga \"%s\" är föråldrad, använd \"%s\"" #: src/fold.c:302 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "felaktigt antal kolumner: \"%s\"" #: src/head.c:117 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv de 10 första raderna av varje FIL till standard ut.\n" "Vid fler än en FIL, föregå varje fil med ett huvud med filens namn.\n" "Utan FIL eller när FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/head.c:126 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N skriv de första N byte av varje fil;\n" " med det inledande \"-\", skriv allt utom de " "sista\n" " N byte av varje fil\n" " -n, --lines=[-]N skriv de första N raderna istället för de första " "10;\n" " med det inledande \"-\", skriv alla utom de " "sista\n" " N raderna av varje fil\n" #: src/head.c:134 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent skriv aldrig huvuden med filnamn\n" " -v, --verbose skriv alltid huvuden med filnamn\n" #: src/head.c:140 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" "\n" "N kan ha en multiplikator som ändelse: b 512, k 1k, m 1024·1024.\n" #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:365 src/tail.c:446 #: src/tail.c:495 src/tail.c:588 src/tail.c:716 src/tail.c:764 src/tail.c:803 #: src/tail.c:1294 src/tail.c:1330 src/uniq.c:382 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "fel vid läsning av %s" #: src/head.c:158 src/uniq.c:385 src/uniq.c:389 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "fel vid skrivning av %s" #: src/head.c:161 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: filen har krympt för mycket" #: src/head.c:234 #, c-format msgid "%s: number of bytes is large" msgstr "%s: antal byte är stort" #: src/head.c:452 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: kan inte söka tillbaka till startposition" #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:396 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: kan inte söka till position %s" #: src/head.c:813 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "kan inte flytta filpekaren för %s" #: src/head.c:897 src/tail.c:1454 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s är så stor att den inte kan representeras" #: src/head.c:898 src/tail.c:1456 msgid "number of lines" msgstr "antal rader" #: src/head.c:898 src/tail.c:1457 msgid "number of bytes" msgstr "antal byte" #: src/head.c:905 src/tail.c:1543 msgid "invalid number of lines" msgstr "felaktigt antal rader" #: src/head.c:906 src/tail.c:1544 msgid "invalid number of bytes" msgstr "felaktigt antal byte" #: src/head.c:993 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "okänd flagga \"-%c\"" #: src/head.c:1000 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "flagga \"-%s\" är föråldrad, använd \"-%c %.*s%.*s%s\"" #: src/head.c:1076 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: antal byte är för stort" #: src/hostid.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s\n" " eller: %s FLAGGA\n" "Skriv ut den numeriska identifieraren (i hexadecimal form) för aktuell " "värd.\n" "\n" #: src/hostname.c:70 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [NAMN]\n" " eller: %s FLAGGA\n" "Skriv ut eller ställ in värdnamnet på aktuellt system.\n" "\n" #: src/hostname.c:108 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "kan inte sätta värdnamn till \"%s\"" #: src/hostname.c:114 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "kan inte sätta värdnamn; detta system saknar denna funktionen" #: src/hostname.c:121 msgid "cannot determine hostname" msgstr "kan inte avgöra värdnamnet" #: src/id.c:86 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ANVÄNDARNAMN]\n" #: src/id.c:87 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Skriv ut information om ANVÄNDARNAMN, eller den aktuella användaren.\n" "\n" " -a ignoreras, finns för kompabilitet med andra versioner\n" " -g, --group skriv ut endast gällande grupp-id\n" " -G, --groups skriv ut alla grupp-id\n" " -n, --name skriv ut ett namn i stället för ett nummer, gäller -ugG\n" " -r, --real skriv ut verklig ID i stället för den gällande, gäller -" "ugG\n" " -u, --user skriv ut endast gällande användar-id\n" #: src/id.c:99 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Utan någon FLAGGA skrivs lite användbar, identifierad information ut.\n" #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "kan inte skriva bara användare och bara grupp" #: src/id.c:166 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "kan inte skriva ut bara namn eller faktiskt ID på standardformat" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Ingen sådan användare" #: src/id.c:212 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "kan inte hitta namn för användar-id %u" #: src/id.c:235 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "kan inte hitta namn för grupp-id %u" #: src/id.c:272 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "kan inte hämta tilläggsgrupplista" #: src/id.c:384 msgid " groups=" msgstr " grupper=" #: src/install.c:271 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "strip-flaggan kan inte användas vid installation av en katalog" #: src/install.c:294 src/mkdir.c:141 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "ogiltig rättighet %s" #: src/install.c:309 src/install.c:373 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "skapar katalog %s" #: src/install.c:334 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "" "installation av flera filer, men sista argumentet, %s, är inte en katalog" #: src/install.c:437 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s är en katalog" #: src/install.c:473 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "kan inte byta ägare av %s" #: src/install.c:497 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "kan inte få tidsstämpel för %s" #: src/install.c:507 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "kan inte sätta tidsstämpel för %s" #: src/install.c:528 msgid "fork system call failed" msgstr "systemanropet fork misslyckades" #: src/install.c:532 msgid "cannot run strip" msgstr "kan inte köra strip" #: src/install.c:539 msgid "strip failed" msgstr "strip misslyckades" #: src/install.c:560 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "ogiltig användare %s" #: src/install.c:578 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "ogiltig grupp %s" #: src/install.c:597 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... KÄLLA DEST (format 1)\n" " eller: %s [FLAGGA]... KÄLLA... KATALOG (format 2)\n" " eller: %s -d [FLAGGA]... KATALOG... (format 3)\n" #: src/install.c:603 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "De första två formaten kopierar KÄLLA till DEST eller flera KÄLLor till\n" "en befintlig KATALOG, samtidigt som rättigheter och ägare/grupp sätts.\n" "Det tredje formatet skapar KATALOG(er) inklusive eventuella " "föräldrakataloger.\n" "\n" #: src/install.c:612 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=STYR] säkerhetskopiera varje befintlig destination\n" " -b som --backup, fast tar inget argument\n" " -c (ignoreras)\n" " -d, --directory betrakta alla argument som kataloger; skapa dem\n" " inklusive eventuella föräldrakataloger\n" #: src/install.c:619 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D skapa alla föräldrakataloger till DEST; kopiera sedan\n" " KÄLLA till DEST; användbart i format 1\n" " -g, --group=GRUPP sätt grupptillhörighet, istället för processens grupp\n" " -m, --mode=RÄTTIGHET sätt rättigheter (som för chmod), istället för rwxr-" "xr-x\n" " -o, --owner=ÄGARE sätt ägare (endast superanvändare)\n" #: src/install.c:626 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps sätt KÄLLors åtkomst- och modifikationstid även " "på\n" " destinationsfiler\n" " -s, --strip ta bort symboltabeller, endast för format 1 och 2\n" " -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n" " --verbose skriv namnet på varje katalog som skapas\n" #: src/install.c:635 src/ln.c:385 src/mv.c:348 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ändelsen på säkerhetskopior är \"~\" om inte annat anges av --suffix eller\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionhanteringen kan styras med --backup-flaggan " "eller\n" "med miljövariabeln VERSION_CONTROL. Den kan ha följande värden:\n" "\n" #: src/join.c:162 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "För varje par av inmatade rader med identiska join-fält, skriv en rad\n" "till standard ut. Om inget annat anges används det första fältet som\n" "join-fält avskiljda med blanktecken. När FIL1 eller FIL2 (inte båda)\n" "är -, läs standard in.\n" "\n" " -a FILNUM skriv omatchade rader från fil FILNUM, där FILNUM är 1 " "eller\n" " 2, motsvarande FIL1 eller FIL2\n" " -e TOM ersätt tomma inmatningsfält med TOM\n" #: src/join.c:171 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignorera skiftläge när fält jämförs\n" " -j FÄLT samma som \"-1 FÄLT -2 FÄLT\"\n" " -o FORMAT följ FORMAT när utskriftsrader konstrueras\n" " -t TECKEN använd TECKEN som fältseparator för in- och utmatning\n" #: src/join.c:177 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v FILNUM som -a FILNUM, men undertrycker förenade utmatade rader\n" " -1 FÄLT förena med FÄLT i fil 1\n" " -2 FÄLT förena med FÄLT i fil 2\n" #: src/join.c:184 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" msgstr "" "\n" "Om inte -t TECKEN är givet, separeras fält av föregående mellanslag\n" "som ignoreras, annars separeras fält av TECKEN. Varje FÄLT är ett\n" "fältnummer räknat från 1. FORMAT är en eller flera specifikationer\n" "åtskilda med komma eller mellanslag, var och en är \"FILNUM.FÄLT\"\n" "eller \"0\". Normalvärdet för FORMAT skriver ut de förenade fälten, de\n" "kvarvarande fälten från FIL1, de kvarvarande fälten från FIL2, allt\n" "separerat med TECKEN.\n" "\n" "Viktigt: FIL1 och FIL2 måste vara sorterade på föreningsfälten.\n" #: src/join.c:648 #, c-format msgid "value %s is so large that it is not representable" msgstr "värdet %s är så stor att det inte kan representeras" #: src/join.c:683 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "felaktig specifikation av fält: \"%s\"" #: src/join.c:692 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "felaktigt fältnummer: %s" #: src/join.c:699 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "felaktigt filnummer i fältspec: \"%s\"" #: src/join.c:739 msgid "too many non-option arguments" msgstr "för många argument som inte är flaggor" #: src/join.c:781 src/join.c:811 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "felaktigt fältnummer: \"%s\"" #: src/join.c:799 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "felaktigt fältnummer för fil 1: \"%s\"" #: src/join.c:805 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "felaktigt fältnummer för fil 2: \"%s\"" #: src/join.c:851 msgid "too few non-option arguments" msgstr "för få argument som inte är flaggor" #: src/join.c:862 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "båda filerna kan inte vara standard in" #: src/kill.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Användning: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " eller: %s -l [SIGNAL]...\n" " eller: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:100 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Skickar signaler till processer, eller räknar upp signaler.\n" "\n" #: src/kill.c:107 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " ange namnet eller numret på signalen som skall skickas\n" " -l, --list räkna upp signalnamn, eller konvertera signalnamn till/" "från\n" " nummer\n" " -t, --table skriv en tabell med signalinformation\n" #: src/kill.c:115 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL kan vara ett signalnamn som \"HUP\" eller ett signalnummer som\n" "\"1\", eller en slutstatus från en process avslutad av en signal. PID\n" "är ett heltal; om det är negativt identifierar det en processgrupp.\n" #: src/kill.c:164 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: felaktig signal" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: ogiltigt process-id" #: src/kill.c:323 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "ogiltig flagga -- %c" #: src/kill.c:332 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: flera signaler angivna" #: src/kill.c:346 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "multipla -l eller -t-flaggor angivna" #: src/kill.c:363 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "kan inte kombinera signal med -l eller -t" #: src/kill.c:369 msgid "no process ID specified" msgstr "inget process-ID angivet" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s FIL1 FIL2\n" " eller: %s [FLAGGA]\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Anropa funktionen link för att skapa en länk som heter FIL2 till en\n" "befintlig FIL1.\n" "\n" #: src/link.c:99 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "kan inte skapa länk %s till %s" #: src/ln.c:172 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: varning: att göra en hård länk till en symbolisk länk är inte portabelt" #: src/ln.c:179 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: hård länk inte tillåten för katalog" #: src/ln.c:250 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: kan inte skriva över katalog" #: src/ln.c:255 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: ersätt %s? " #: src/ln.c:261 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: Filen finns" #: src/ln.c:310 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "skapa symbolisk länk %s till %s" #: src/ln.c:311 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "skapar hård länk %s till katalog %s" #: src/ln.c:325 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "skapa symbolisk länk %s till %s" #: src/ln.c:326 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "skapar hård länk %s till %s" #: src/ln.c:345 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... MÅL [LÄNKNAMN]\n" " eller: %s [FLAGGA]... MÅL... KATALOG\n" " eller: %s [FLAGGA]... --target-directory=KATALOG MÅL...\n" #: src/ln.c:351 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Skapa en länk till det angivna MÅLet med namnet LÄNKNAMN. Om LÄNKNAMN\n" "utelämnas skapas en länk med samma basnamn som MÅL i aktuell katalog. När " "man\n" "använder den andra formen med mer än ett MÅL, skall det sista argumentet " "vara\n" "en katalog; skapa länkar i KATALOG till varje MÅL. Skapa hårda länkar om " "inget\n" "annat anges, symboliska länkar med --symbolic. När hårda länkar skapas " "måste\n" "varje MÅL existera.\n" "\n" #: src/ln.c:363 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=STYR] säkerhetskopiera varje befintlig destination\n" " -b som --backup, fast tar inget argument\n" " -d, -F, --directory tillåt superanvändaren att försöka hårt länka\n" " kataloger (obs: detta kommer formodligen\n" " misslyckas på grund av systemrestriktioner,\n" " även för superanvändaren)\n" " -f, --force ta bort befintliga destinationsfiler\n" #: src/ln.c:371 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference behandla destination som är symbolisk länk " "till\n" " en katalog som om det vore en vanlig fil\n" " -i, --interactive fråga om destinationer skall tas bort\n" " -s, --symbolic gör symboliska länkar istället för hårda\n" #: src/ln.c:377 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n" " --target-directory=KATALOG ange KATALOG som länkarna skall skapas i\n" " -v, --verbose skriv namnet på varje fil före länkning\n" #: src/ln.c:530 #, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s: angiven målkatalog är inte en katalog" #: src/ln.c:551 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "för att göra flera länkar måste sista argumentet vara en katalog" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:65 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut namnet på aktuell användare.\n" "\n" #: src/logname.c:104 msgid "no login name" msgstr "inget inloggningsnamn" # Dessa två format skall expandera till samma längd. (Det finns en # kommentar omedelbart innan dem i koden om det. Hur får man xgettext # att ta med kommentarer?) #: src/ls.c:655 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/ls.c:663 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H.%M" #: src/ls.c:1376 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignorerar ogiltigt värde på miljövariabeln QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1403 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignorerar felaktig bredd i miljövariabeln COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1435 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignorerar felaktigt tabulatorsteg i miljövariabeln TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1552 src/ptx.c:2053 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "felaktig radlängd: %s" #: src/ls.c:1626 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "felaktigt tabulatorsteg %s" #: src/ls.c:1794 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "felaktigt tidsstilsformat %s" #: src/ls.c:2130 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "okänt prefix: %s" #: src/ls.c:2153 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "obegripligt värde på LS_COLORS-miljövariabeln" #: src/ls.c:2221 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "kan inte avgöra enhet och inod för %s" #: src/ls.c:2231 #, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "listar inte redan listad katalog: %s" #: src/ls.c:2284 src/pwd.c:234 src/remove.c:941 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "läser katalog %s" #: src/ls.c:2764 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "kan inte jämföra filnamnen %s och %s" #: src/ls.c:3106 msgid "User name too long" msgstr "Användarnamn för långt" #: src/ls.c:3127 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppnamn för långt" #: src/ls.c:3988 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Visa information om FILerna (aktuell katalog om inget anges). Sortera\n" "posterna alfabetiskt om ingen av -cftuSUX eller --sort anges.\n" "\n" #: src/ls.c:3996 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all göm inte poster som inleds med .\n" " -A, --almost-all lista inte underförstådda . och ..\n" " --author skriv ut författare för varje fil\n" " -b, --escape skriv oktala koder för ickegrafiska tecken\n" #: src/ls.c:4002 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=STORLEK använd STORLEK byte stora block\n" " -B, --ignore-backups lista inte underförstådda poster som slutar på " "~\n" " -c med -lt: sortera efter och visa ctime, (tid " "för\n" " senaste ändring av filstatusinformation)\n" " med -l: visa ctime och sortera alfabetiskt\n" " annars: sortera efter ctime\n" #: src/ls.c:4010 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C lista poster kolumnvis\n" " --color[=NÄR] ange om färger skall användas för att " "särskilja\n" " filetyper. NÄR kan vara \"never\", \"always" "\"\n" " eller \"auto\".\n" " -d, --directory lista kataloger istället för deras innehåll,\n" " och följ inte symboliska länkar\n" " -D, --dired anpassa utdata för Emacs dired-funktion\n" #: src/ls.c:4018 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f sortera inte, slå på -aU, slå av -lst\n" " -F, --classify lägg till en indikator (en av */=@|) till " "poster\n" " --format=ORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time som -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4025 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" msgstr "" " -g som -l, men visa inte ägare\n" " -G, --no-group låt bli att visa gruppinformation\n" " -h, --human-readable skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M " "2G)\n" " --si d:o, men använd multipler av 1000 istället för " "1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " följ symboliska länkar angivna på kommandoraden\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " följ varje kommandoradsargument som är en " "symbolisk\n" " länk som pekar på en katalog\n" #: src/ls.c:4036 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=ORD lägg till en indikator med stil ORD till " "postnamn:\n" " none (standard), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode visa indexnummer för varje fil\n" " -I, --ignore=MÖNSTER visa inte underförstådda poster som matchar\n" " skalMÖNSTER\n" " -k som --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4043 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l använd långt listningsformat\n" " -L, --dereference när filinformation visas för en symbolisk " "länk,\n" " visa information om filen länken refererar\n" " snarare än för själva länken\n" " -m fyll bredden med en kommaseparerad lista av " "poster\n" #: src/ls.c:4050 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid som -l, men lista numeriska UID och GID\n" " -N, --literal skriv ut råa postnamn (specialbehandla inte\n" " kontrolltecken till exempel)\n" " -o som -l, men lista inte gruppinformation\n" " -p, --file-type lägg till en indikator (en av /=@|) till " "poster\n" #: src/ls.c:4057 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars skriv ? istället för ickegrafiska tecken\n" " --show-control-chars visa ickegrafiska tecken som de är (normalfall " "utom\n" " om programmet är \"ls\" och utdata är en " "terminal)\n" " -Q, --quote-name omge postnamnen med citationstecken\n" " --quoting-style=ORD använd citationsstil ORD för postnamn:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" #: src/ls.c:4065 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse sortera baklänges\n" " -R, --recursive visa underkataloger rekursivt\n" " -s, --size skriv storleken i block för varje fil\n" #: src/ls.c:4070 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification " "time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S sortera efter filstorlek\n" " --sort=ORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=ORD visa tid som ORD istället för modifieringstid:\n" " atime, access, use, ctime eller status; " "använd\n" " angiven tid som sorteringsnyckel om --" "sort=time\n" #: src/ls.c:4079 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=STIL visa tider i med stil STIL:\n" " full-iso, long-sio, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT tolkas som \"date\"; om FORMAT är\n" " FORMAT1FORMAT2, används FORMAT1 för " "gamla\n" " filer och FORMAT2 för nyare filer;\n" " vid tillägg av prefixet \"posix-\" till STIL, " "gäller\n" " STIL endast utanför lokalen POSIX\n" " -t sortera efter modifieringstid\n" " -T, --tabsize=KOLUMN antag tabulatorsteg varje KOLUMN, inte var 8:e\n" #: src/ls.c:4090 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u med -lt: sortera efter och visa åtkomsttid\n" " med -l: visa åtkomsttid men sortera " "alfabetiskt\n" " annars: sortera enligt åtkomsttid\n" " -U sortera inte; lista poster i katalogordning\n" " -v sortera efter version\n" #: src/ls.c:4097 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=KOLUMN anta skärmbredd istället för aktuellt värde\n" " -x lista poster radvis istället för kolumnvis\n" " -X sortera alfabetiskt efter ändelser\n" " -1 lista en fil per rad\n" #: src/ls.c:4109 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Normalt används inte färger för att särskilja filtyper. Det är likvärdigt\n" "med att ange --color=none. Att använda flaggan --color utan något NÄR är\n" "detsamma som att ange --color=always. Med --color=auto används färgkodning\n" "endast om standard ut är en terminal (tty).\n" #: src/md5sum.c:124 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA] [FIL]...\n" " eller: %s [FLAGGA] --check [FIL]\n" "Skriv eller kontrollera %s (%d-bitars) kontrollsummor.\n" "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n" #: src/md5sum.c:133 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" "Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary läs fil i binärläge (standard på DOS/Windows)\n" " -c, --check kontrollera %s-summor mot en given lista\n" " -t, --text läs fil i textläge (normalfall)\n" "\n" #: src/md5sum.c:141 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "De två följande flaggorna är användbara enbart vid verifikation av\n" "kontrollsummor:\n" " --status skriv inte ut något, statuskoden visar resultatet\n" " -w, --warn varna för felaktigt formaterade " "kontrollsummerader\n" "\n" #: src/md5sum.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Summorna beräknas så som beskrivs i %s. Vid kontroll ska indata vara\n" "tidigare utdata från detta program. Normalläge är att skriva en rad\n" "med en kontrollsumma, ett tecken som indikerar typen (\"*\" för binärt,\n" "\" \" för text), och namnet på varje fil.\n" #: src/md5sum.c:435 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: felaktigt formaterad %s-kontrollsummerad" #: src/md5sum.c:457 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: MISSLYCKADES att öppna eller läsa\n" #: src/md5sum.c:481 msgid "FAILED" msgstr "MISSLYCKADES" #: src/md5sum.c:481 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:494 src/od.c:970 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: läsfel" #: src/md5sum.c:507 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: inga korrekt formaterade %s-kontrollsummerader funna" #: src/md5sum.c:520 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "VARNING: %d av %d listade %s kunde inte läsas" #: src/md5sum.c:523 msgid "file" msgstr "fil" #: src/md5sum.c:523 msgid "files" msgstr "filer" #: src/md5sum.c:529 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "VARNING: %d av %d beräknad(e) %s stämde INTE" #: src/md5sum.c:532 msgid "checksum" msgstr "kontrollsumma" #: src/md5sum.c:532 msgid "checksums" msgstr "kontrollsummor" #: src/md5sum.c:615 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "flaggorna --binary och --text är meningsfulla enbart när kontrollsummor\n" "verifieras" #: src/md5sum.c:623 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "flaggorna --string och --check kan inte användas samtidigt" #: src/md5sum.c:630 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "flaggan --status är meningsfull enbart när kontrollsummor verifieras" #: src/md5sum.c:637 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "flaggan --warn är meningsfull enbart när kontrollsummor verifieras " #: src/md5sum.c:647 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "ingen fil kan anges när --string används" #: src/md5sum.c:669 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "endast ett argument kan anges när --check används" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA] KATALOG...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Skapa KATALOG(er), om de inte redan finns.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=RÄTTIGHET sätt rättigheter (enligt chmod), inte rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents inget fel om den finns, gör föräldrakataloger vid behov\n" " -v, --verbose skriv meddelande för varje skapad katalog\n" #: src/mkdir.c:114 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "skapade katalog %s" #: src/mkdir.c:191 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "kan inte sätta rättigheter på katalog %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA] NAMN...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Skapa namngivna rör (FIFO) med de givna NAMNen.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=RÄTTIGHET sätt rättigheter (enligt chmod), inte a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207 msgid "fifo files not supported" msgstr "fifo-filer stöds inte" #: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128 msgid "invalid mode" msgstr "felaktig rättighet" #: src/mkfifo.c:143 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "kan inte sätta rättigheter på fifo %s" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... NAMN TYP [ÖVRE LÄGRE]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Skapa specialfilen NAMN av angiven TYP.\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Både ÖVRE och LÄGRE måste anges när TYP är b, c eller u, och de får\n" "inte anges när TYP är p. Om ÖVRE eller LÄGRE börjar med 0x eller 0X\n" "tolkas det som hexadecimalt; annars, om det börjar med 0 som oktalt;\n" "annars som decimalt. TYP får vara:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b skapa en (buffrad) blockspecialfil\n" " c, u skapa en (obuffrad) teckenspecialfil\n" " p skapa en FIFO\n" #: src/mknod.c:142 msgid "wrong number of arguments" msgstr "fel antal argument" #: src/mknod.c:154 msgid "block special files not supported" msgstr "blockspecialfiler stöds inte" #: src/mknod.c:163 msgid "character special files not supported" msgstr "teckenspecialfiler stöds inte" #: src/mknod.c:172 msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "när specialfiler skapas, måste övre och undre enhetsnummer anges" #: src/mknod.c:187 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "ogiltigt övre enhetsnummer %s" #: src/mknod.c:192 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "ogiltigt undre enhetsnummer %s" #: src/mknod.c:197 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "ogiltig enhet %s %s" #: src/mknod.c:211 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "övre och undre enhetsnummer skall inte anges för fifo-filer" #: src/mknod.c:221 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "ogiltig enhetstyp %s" #: src/mknod.c:232 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "kan inte sätta rättigheter på %s" #: src/mv.c:317 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Byt namn på KÄLLA till DEST eller flytta KÄLLor till KATALOG.\n" "\n" #: src/mv.c:324 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " (equivalent to --reply=yes)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " (equivalent to --reply=query)\n" msgstr "" " --backup[=STYR] säkerhetskopiera varje befintlig destination\n" " -b som --backup, fast tar inget argument\n" " -f, --force fråga inte innan något skrivs över\n" " (detsamma som --reply=yes)\n" " -i, --interactive fråga innan något skrivs över\n" " (detsamma som --reply=query)\n" #: src/mv.c:332 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} ange hur en fråga om en befintlig\n" " destinationsfil skall hanteras\n" " --strip-trailing-slashes ta bort avslutande snedstreck från varje \n" " KÄLLargument\n" " -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n" #: src/mv.c:339 msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=KATALOG flytta alla KÄLLargument in i KATALOG\n" " -u, --update flytta nedast när KÄLLfilen är nyare än\n" " destinationsfilen eller när " "destinationsfilen\n" " inte finns\n" " -v, --verbose förklara vad som görs\n" #: src/mv.c:468 #, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "angivet mål, %s är inte en katalog" #: src/mv.c:476 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "när flera filer flyttas måste sista argumentet vara en katalog" #: src/nice.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [KOMMANDO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:70 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "Kör KOMMANDO med justerad prioritet.\n" "Utan KOMMANDO skrivs nuvarande prioritet ut. JUSTERING är normalt\n" "10. Skalan sträcker sig från -20 (högst prioritet) till 19 (lägst).\n" "\n" " -n, --adjustment=JUSTERING öka prioritet med JUSTERING först\n" #: src/nice.c:113 src/nice.c:126 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "ogiltig flagga \"%s\"" #: src/nice.c:151 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "ogiltig prioritet \"%s\"" #: src/nice.c:175 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "ett kommando måste anges med en justering" #: src/nice.c:182 src/nice.c:191 msgid "cannot get priority" msgstr "kan inte hämta prioritet" #: src/nice.c:196 msgid "cannot set priority" msgstr "kan inte sätta prioritet" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv varje FIL till standard ut och lägg till radnummer.\n" "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STIL använd STIL för att numrera rader i " "kroppen\n" " -d, --section-delimiter=CC använd CC för att avgränsa logiska sidor\n" " -f, --footer-numbering=STIL använd STIL för att numrera rader i fot\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STIL använd STIL för att numrera rader i huvud\n" " -i, --page-increment=ANTAL öka radnummer med ANTAL för varje rad\n" " -l, --join-blank-lines=ANTAL grupp med ANTAL tomma rader räknade som " "en\n" " -n, --number-format=FORMAT följ FORMAT när radnummer sätts in\n" " -p, --no-renumber börja inte om radnummer vid logiska sidor\n" " -s, --number-separator=STRÄNG lägg till STRÄNG efter (möjligt) " "radnummer\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NUMMER första radnumret på varje logisk sida\n" " -w, --number-width=ANTAL använd ANTAL kolumner för radnummer\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "I normalläge används -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC\n" "består av två tecken för att avskilja logiska sidor, saknas andra\n" "tecknet menas :. Skriv \\\\ för \\. STIL är någon av:\n" #: src/nl.c:213 #, fuzzy msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numrera alla rader\n" " t numrera endast icketomma rader\n" " n numrera inga rader\n" " pREGUTTR numrera endast rader som stämmer med REGUTTR\n" "\n" "FORMAT är någon av:\n" "\n" " ln vänsterjusterat, inga inledande nollor\n" " rn högerjusterat, inga inledande nollor\n" " rz högerjusterat, inledande nollor\n" "\n" #: src/nl.c:492 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "felaktig stil för numrering av sidhuvud: %s" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "felaktig stil för numrering av kropp: %s" #: src/nl.c:508 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "felaktig stil för numrering av sidfot: %s" #: src/nl.c:520 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "felaktigt första radnummer: %s" #: src/nl.c:536 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "felaktig ökning av radnummer: %s" #: src/nl.c:555 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "felaktigt antal tomma rader: %s" #: src/nl.c:574 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "felaktig bredd på radnumrets fält: %s" #: src/nl.c:593 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "felaktigt format på radnummer: %s" #: src/nohup.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s KOMMANDO [ARGUMENT]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/nohup.c:60 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Kör KOMMANDO, ignorera avringningssignaler.\n" "\n" #: src/nohup.c:123 src/nohup.c:124 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "misslyckades att öppna %s" #: src/nohup.c:132 msgid "failed to redirect standard output" msgstr "misslyckades att omdirigera standard ut" #: src/nohup.c:134 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "lägger till utdata till %s" #: src/nohup.c:155 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "misslyckades att ställa in kopian av standard fel att stängas vid exec" #: src/nohup.c:158 msgid "failed to redirect standard error" msgstr "misslyckades att omdirigera standard fel" #: src/od.c:286 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n" " eller: %s --traditional [FIL] [[+]FÖRSKJUTNING [[+]ETIKETT]\n" #: src/od.c:291 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Skriv en otvetydig representation, normalt oktala tecken, av FIL till\n" "standard ut. Med mer än ett FIL-argument, slå samman dem i den\n" "angivna orningen som indata. Utan FIL eller om FIL är -, läs standard\n" "in.\n" "\n" #: src/od.c:298 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Alla argument till långa flaggor är obligatoriska korta flaggor.\n" #: src/od.c:301 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX avgör hur filposition skrivs\n" " -j, --skip-bytes=BYTE hoppa först över BYTE byt i indata\n" #: src/od.c:305 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTE begränsa utmatning till BYTE byte från " "indata\n" " -s, --strings[=BYTE] skriv ut strängar med minst BYTE grafiska " "tecken\n" " -t, --format=TYP välj format för utmatning\n" " -v, --output-duplicates använd inte * för att markera undertryckta " "rader\n" " -w, --width[=BYTE] skriv ut BYTE byte per rad\n" " --traditional acceptera argument i traditionellt format\n" #: src/od.c:315 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" msgstr "" "\n" "Traditionella formatspecifikationer kan blandas, de ackumuleras:\n" " -a samma som -t a, välj namngivna tecken\n" " -b samma som -t oC, välj oktala byte\n" " -c samma som -t c, välj ASCII-tecken eller bakstrecksekvenser\n" " -d samma som -t u2, välj korta, utan tecken, decimalt\n" #: src/od.c:323 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" " -f samma som -t fF, välj flyttal\n" " -h samma som -t x2, välj korta hexadecimala\n" " -i samma som -t d2, välj korta decimalt\n" " -l samma som -t d4, välj långa decimalt\n" " -o samma som -t o2, välj korta oktala\n" " -x samma som -t x2, välj korta hexadecimala\n" #: src/od.c:331 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "För äldre syntax (andra anropsformatet), betyder FÖRSKJUTNING detsamma\n" "som -j FÖRSKJUTNING. ETIKETT är den första skrivna bytens\n" "pseudoadress, vilken ökas så länge utmatningen pågår. För\n" "FÖRSKJUTNING och ETIKETT indikerar förstavelserna 0x eller 0X\n" "hexadecimalt, ändelser kan vara . för oktalt och b multiplicerar med\n" "512.\n" "\n" "TYP skapas av en eller fler av dessa specifikationer:\n" "\n" " a namngivet tecken\n" " c ASCII-tecken eller bakstreckssekvens\n" #: src/od.c:343 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[STORLEK] decimalt med tecken, STORLEK byte per heltal\n" " f[STORLEK] flyttal, STORLEK byte per heltal\n" " o[STORLEK] oktalt, STORLEK byte per heltal\n" " u[STORLEK] decimalt utan tecken, STORLEK byte per heltal\n" " x[STORLEK] hexadecimalt, STORLEK byte per heltal\n" #: src/od.c:350 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "STORLEK är ett tal. För TYP doux, kan STORLEK också vara C för\n" "sizeof(char), S för sizeof(short), I för sizeof(int) eller L för\n" "sizeof(long). Om TYP är f, kan STORLEK också var F för sizeof(float), D\n" "för sizeof(double) eller L för sizeof(long double).\n" #: src/od.c:357 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "RADIX är d för decimalt, o för oktalt, x för hexadecimalt eller n för\n" "inget. BYTE är hexadecimalt med 0x eller 0X som förstavelse,\n" "multipliceras med 512 med b som ändelse, med 1024 med k och med\n" "1048576 med m. Ett tillägg av z till valfri typ gör att skrivbara\n" "tecken visas i slutet på varje rad. " #: src/od.c:365 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "--string utan ett tal implicerar 3. --width utan ett tal implicerar\n" "32. I normalläge använder od -A o -t d2 -w 16.\n" #: src/od.c:694 src/od.c:816 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "ogiltig typsträng \"%s\"" #: src/od.c:704 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "ogiltig typsträng \"%s\";\n" "detta system har ingen %lu-byte heltalstyp" #: src/od.c:826 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "ogiltig typsträng \"%s\";\n" "detta system har ingen %lu-byte flyttalstyp" #: src/od.c:889 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i typsträng \"%s\"" #: src/od.c:1117 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "kan inte hoppa förbi slutet på en kombinerad inmatning" #: src/od.c:1370 msgid "old-style offset" msgstr "förskjutning på gammal sätt" #: src/od.c:1682 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "ogiltig radix för utmatningsadress \"%c\"; måste vara ett tecken från [doxn]" #: src/od.c:1692 msgid "skip argument" msgstr "hoppa över argument" #: src/od.c:1700 msgid "limit argument" msgstr "begränsa argument" #: src/od.c:1710 msgid "minimum string length" msgstr "minsta längd på sträng" #: src/od.c:1715 src/od.c:1781 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s är för stort" #: src/od.c:1779 msgid "width specification" msgstr "specifikation av bredd" #: src/od.c:1801 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "ingen typ kan anges när strängar sparas" #: src/od.c:1849 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "andra operanden ogiltig i kompatibelt läge \"%s\"" #: src/od.c:1870 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "i kompatibelt läge måste de två sista argumenten vara förskjutningar" #: src/od.c:1877 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "kompatibelt läge stöder högst 3 argument" # "skip-bytes" och "read-bytes" är flaggor #: src/od.c:1898 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes är för stort" #: src/od.c:1950 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "varning: ogiltig bredd %lu; använder %d i stället" #: src/od.c:1966 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" bredd=%d\n" #: src/paste.c:189 msgid "standard input is closed" msgstr "standard in stängd" #: src/paste.c:400 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv rader som består av sekventiellt korresponderande rader från\n" "varje FIL, åtskilda med TAB, till standard ut. Utan FIL eller om\n" "FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/paste.c:409 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTA återanvänd tecken från LISTA inställer för TAB\n" " -s, --serial klistra in en fil i taget i stället för " "parallellt\n" #: src/pathchk.c:140 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... NAMN...\n" #: src/pathchk.c:141 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Diagnostisera icke-portabla formationer i NAMN.\n" "\n" " -p, --portability kontrollera mot alla POSIX-system, inte bara detta\n" #: src/pathchk.c:232 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "sökvägen \"%s\" innehåller det icke-portabla tecknet \"%c\"" #: src/pathchk.c:252 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" är inte någon katalog" #: src/pathchk.c:263 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "katalogen \"%s\" är inte sökbar" #: src/pathchk.c:350 #, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "namnet \"%s\" har längden %ld; överskrider gränsen på %ld" #: src/pathchk.c:376 #, c-format msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld" msgstr "sökvägen \"%s\" har längden %lu; överskrider gränsen på %ld" #: src/pinky.c:291 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Inloggningsnamn: " #: src/pinky.c:294 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "I verkliga livet: " #: src/pinky.c:297 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Katalog: " #: src/pinky.c:319 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Skal: " #: src/pinky.c:340 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:366 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:385 msgid "Login" msgstr "Inloggningsnamn" #: src/pinky.c:387 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/pinky.c:388 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:390 msgid "Idle" msgstr "Overksam" #: src/pinky.c:391 msgid "When" msgstr "När" #: src/pinky.c:394 msgid "Where" msgstr "Var" #: src/pinky.c:468 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ANVÄNDARE]...\n" #: src/pinky.c:469 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l skriv ut i långt format\n" " -b utelämna användarens hemkatalog och skal i det långa " "formatet\n" " -h utelämna användarens projektfil i det långa formatet\n" " -p utelämna användarens planfil i det långa formatet\n" " -s skriv ut i kort format\n" #: src/pinky.c:477 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f utelämna raden med kolumnrubriker i kort format\n" " -w utelämna anävndarens fullständiga namn i kort format\n" " -i utelämna användarens fullständiga namn och fjärrvärd i " "kort\n" " format\n" " -q utelämna användarens fullstädniga namn, fjärrvärd och \n" " overksamma tiden i kort format\n" #: src/pinky.c:486 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Ett lättviktigt \"finger\"-program; skriver ut användarinformation.\n" "utmp-filen kommer att vara %s.\n" #: src/pinky.c:574 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "inget användarnamn angivet; åtminstone ett måsta anges när -l används" #: src/pr.c:803 #, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr "\"--pages\" felaktigt intervall för sidnummer: \"%s\"" #: src/pr.c:815 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr "\"--pages\" felaktigt förstasidnummer: \"%s\"" #: src/pr.c:827 #, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr "\"--pages\" felaktigt sista sidnummer: \"%s\"" #: src/pr.c:834 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr "\"--pages\" förstasidnummer är större än sistasidnummer" #: src/pr.c:910 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "\"--pages=FÖRSTA_SIDA[:SISTA_SIDA]\" saknar argument" #: src/pr.c:921 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "\"--columns=KOLUMN\" felaktigt antal kolumner: \"%s\"" #: src/pr.c:975 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "\"-l \"SIDLÄNGD\" felaktigt antal rader: \"%s\"" #: src/pr.c:999 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "\"-N NUMMER\" felaktigt första radnummer: \"%s\"" #: src/pr.c:1011 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "\"-o MARGINAL felaktigt indrag av rad: \"%s\"" #: src/pr.c:1052 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "\"-w \"SIDBREDD\" felaktigt antal tecken: \"%s\"" #: src/pr.c:1064 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "\"-W \"SIDBREDD\" felaktigt antal tecken: \"%s\"" #: src/pr.c:1078 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "%Y-%m-%d %H.%M" #: src/pr.c:1087 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Kan inte specificera antal kolumner vid parallell utskrift." #: src/pr.c:1091 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Kan inte specificera både utskrift på tvären och parallell utskrift." #: src/pr.c:1187 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "\"-%c\" extra tecken eller felaktigt nummer i argumentet: \"%s\"" #: src/pr.c:1298 msgid "page width too narrow" msgstr "bredden på sidan är för smal" #: src/pr.c:2360 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "förstasidnummer är större än antalet sidor: \"%d\"" #: src/pr.c:2391 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: src/pr.c:2757 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Paginera eller skapa kolumner av FIL(er) för utskrift.\n" "\n" #: src/pr.c:2764 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +FÖRSTA_SIDA[:SISTA_SIDA], --pages=FÖRSTA_SIDA[:SISTA_SIDA]\n" " börja [sluta] skriva vid sida FÖRSTA_[SISTA_]SIDA\n" " -KOLUMN, --columns=KOLUMN\n" " skapa KOLUMN-kolumnutmatning och skriv kolumner nedåt,\n" " om inte -a används. Balansera antalet rader i " "kolumnerna\n" " på varje sida\n" #: src/pr.c:2772 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across skriv kolumner på tvären i stället för nedåt, används\n" " tillsammans med -KOLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " använd hattnotation (^G) och oktal bakstrecksnotation\n" " -d, --double-space\n" " skriv ut med dubbelt radavstånd\n" #: src/pr.c:2780 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " använd FORMAT för huvuddatum\n" " -e[TECKEN[BREDD]], --expand-tabs[=TECKEN[BREDD]]\n" " expandera inmatade TECKEN (tabulatorer) till\n" " tabulatorBREDD (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " använd sidmatning i stället för nya rader för att\n" " separera sidor (med ett 3-raders huvud vid -F eller\n" " 5-raders huvud och fot utan -F)\n" #: src/pr.c:2790 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h HUVUD, --header=HUVUD\n" " använd ett centrerat HUVUD i stället för filnamn i\n" " sidhuvud, -h \"\" skriver en tom rad. Använd inte -h" "\"\"\n" " -i[TECKEN[BREDD]], --output-tabs[=TECKEN[BREDD]]\n" " ersätt mellanslag med TECKEN (tabulatorer), BREDD breda " "(8)\n" " -J, --join-lines sammanfoga hela rader, stänger av -W radstympning, " "ingen\n" " kolumnjustering, --sep-string[STRÄNG] anger avskiljare\n" #: src/pr.c:2799 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l SIDLÄNGD, --length=SIDLÄNGD\n" " sätt sidlängden till SIDLÄNGD (66) rader\n" " (standard 56 rader text, och med -F 63)\n" " -m, --merge skriv alla filer parallellt, en i varje kolumn, hugg av\n" " rader, men slå samman rader till full längd med -J\n" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[SIFFROR]], --number-lines[=SEP[SIFFROR]]\n" " numrera rader, använd SIFFROR (5) siffror, sedan SEP " "(TAB),\n" " i normalläge startar räkning vid infilens första rad\n" " -N NUMMER, --first-line-number=NUMMER\n" " börja räkna med NUMMER vid första raden på första sidan\n" " som skrivs ut (se +FÖRSTA_SIDA)\n" #: src/pr.c:2814 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGINAL, --indent=MARGINAL\n" " skjut in varje rad med MARGINAL (noll) mellanrum, " "påverka\n" " ej -w eller -W, MARGINAL läggs till SIDBREDD\n" " -r, --no-file-warnings\n" " utelämna varning när en fil inte kan öppnas\n" #: src/pr.c:2821 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[TECKEN], --separator[=TECKEN]\n" " åtskilj kolumner med ett enda tecken, standard för " "TECKEN\n" " är tabulatortecknet utan -w och \"inget tecken\" med -w\n" " -s[TECKEN] slår av avhuggning för alla tre " "kolumnflaggorna\n" " (-KOLUMN|-a KOLUMN|-m) utom när -w är angivet\n" #: src/pr.c:2828 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SSTRÄNG, --sep-string[=STRÄNG]\n" #: src/pr.c:2831 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " åtskilj kolumner med STRÄNG,\n" " utan -S: Standardseparator med -J och \n" " annars (samma som -S\" \"), ingen effekt på " "kolumnflaggor\n" " -t, --omit-header utelämna sidhuvud och sidfot\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " utelämna sidhuvud och sidfot, ta bort paginering\n" " gjord med sidmatning i infiler\n" " -v, --show-nonprinting\n" " använd oktal bakstrecksnotation\n" " -w SIDBREDD, --width=SIDBREDD\n" " sätt sidbredd till SIDBREDD (72) kolumner vid utmatning\n" " med flera textkolumner, -s[TECKEN] slår av (72)\n" #: src/pr.c:2847 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W SIDBREDD, --page-width=SIDBREDD\n" " sätt sidbredd till SIDBREDD (72) kolumner vid all \n" " utmatning, hugg av rader utom om flagga -J är satt,\n" " ingen koppling till -S eller -s\n" #: src/pr.c:2855 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-T impliceras av -l nn när nn <= 10 eller <= 3 med -F. Utan FIL eller om \n" "FIL är -, läs standard in.\n" #: src/printenv.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [MILJÖVARIABEL]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" "Om ingen MILJÖVARIABEL angetts, skriv ut allihop.\n" #: src/printf.c:82 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "varning: %s: tecken som följer efter teckenkonstanten har ignorerats" #: src/printf.c:95 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/printf.c:100 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut ARGUMENT enligt FORMAT.\n" "\n" #: src/printf.c:106 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "FORMAT styr utdatan som i C printf. Tolkade sekvenser är:\n" "\n" " \\\" citationstecken\n" " \\NNN tecken med oktalt värde NNN (1 till 3 siffror)\n" " \\\\ omvänt snedstreck\n" #: src/printf.c:114 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a varning (SIGNAL)\n" " \\b backsteg\n" " \\c producera inte mer utdata\n" " \\f sidmatning\n" #: src/printf.c:120 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n ny rad\n" " \\r vagnretur\n" " \\t horisontell tabulator\n" " \\v vertikal tabulator\n" #: src/printf.c:126 msgid "" " \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNN byte med hexadecimalt värde NN (1 till 2 siffror)\n" "\n" " \\xNNNN tecken med hexadecimalt värde NNNN (4 siffror)\n" " \\UNNNNNNNN tecken med hexadecimalt värde NNNNNNNN (8 siffror)\n" #: src/printf.c:132 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% ett enkelt %\n" " %b ARGUMENT som en sträng med \"\\\"-kontrollsekvenser tolkade,\n" " utom att oktala sekvenser är på formen \\0 eller \\0NNN\n" "\n" "och alla specifikationer på C-format som slutar med en av diouxXfeEgGcs, " "med \n" "ARGUMENT konverterade till en passande typ först. Klarar av varierande " "storlek.\n" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: ett numeriskt värde förväntas" #: src/printf.c:158 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: värdet kunde inte konverteras helt" #: src/printf.c:252 src/printf.c:279 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "saknar hexadecimal siffra i kontrollsekvens" #: src/printf.c:291 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "ogiltigt universellt-teckennamn \\%c%0*x" #: src/printf.c:471 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "ogiltig fältbredd: %s" #: src/printf.c:497 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "ogiltig precision: %s" #: src/printf.c:518 #, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: felaktigt direktiv" #: src/printf.c:576 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Användning: %s format [argument...]\n" #: src/printf.c:594 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "varning: ignorerar överflödiga argument, startar med \"%s\"" # Denna kommentar skulle varit med i po-filen, men har av någon # anledning fallit bort. Jag har felrapporterat att den saknas. # # Note to translator: Please translate "F. Pinard" to "François # Pinard" if "ç" (c-with-cedilla) is available in the # translation's character set and encoding. #: src/ptx.c:40 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:404 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (för reguljäruttrycket \"%s\")" #: src/ptx.c:1866 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [INFIL]... (utan -G)\n" " eller: %s -G [FLAGGA]... [INFIL [UTFIL]]\n" #: src/ptx.c:1870 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "Utdata är ett permuterat index, med sammanhang, av orden i indatafilerna\n" "\n" #: src/ptx.c:1877 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference skriv ut automatiskt genererade referenser\n" " -C, --copyright visa copyright och kopieringsvillkor\n" " -G, --traditional uppträd mer som System V:s \"ptx\"\n" " -F, --flag-truncation=STRÄNG använd STRÄNG för att markera avhuggnar " "rader\n" #: src/ptx.c:1883 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=STRÄNG makronamn att använda istället för \"xx\"\n" " -O, --format=roff generera utdata som roff-direktiv\n" " -R, --right-side-refs skriv referenser till höger, ej med i -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGUTTR för radslut eller meningsslut\n" " -T, --format=tex generera utdata som TeX-direktiv\n" #: src/ptx.c:1890 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGUTTR använd REGUTTRY för att macha varje " "nyckelord\n" " -b, --break-file=FIL ordmellanrumstecken i denna FIL\n" " -f, --ignore-case gör om gemener till versaler för sortering\n" " -g, --gap-size=ANTAL mellanrum i kolumner mellan utdatafält\n" " -i, --ignore-file=FIL läs lista av ord att ignorera från FIL\n" " -o, --only-file=FIL läs lista av ord att endast använda från " "FIL\n" #: src/ptx.c:1898 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references första fältet på varje rad är en referens\n" " -t, --typeset-mode - ej implementerat -\n" " -w, --width=ANTAL utmatningsbredd i kolumner, utan " "referenser\n" #: src/ptx.c:1905 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in. \"-F /\" är standard.\n" #: src/ptx.c:1987 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n" "av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n" "någon senare version.\n" #: src/ptx.c:1994 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n" "UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid KÖP eller\n" "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License\n" "för ytterligare information.\n" #: src/ptx.c:2001 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med\n" "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59\n" "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/ptx.c:2026 #, fuzzy, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "ogiltig radlängd: %s" #: src/pwd.c:66 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut hela filnamnet på aktuell katalog.\n" "\n" #: src/pwd.c:163 src/remove.c:819 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "kan inte öppna katalog %s" #: src/pwd.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "misslyckades att öppna %s" #: src/pwd.c:172 src/pwd.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "misslyckades att öppna %s" #: src/pwd.c:240 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" #: src/pwd.c:310 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignorerar argument som inte är flaggor" #: src/readlink.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n" #: src/readlink.c:68 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Visa värdet på en symbolisk länk på standard ut.\n" "\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n" " component of the given path recursively\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -f, --canonicalize kanonisera genom att följa varje symlänk i varje \n" " komponent i den angivna sökvägen rekursivt\n" " -n, --no-newline skriv inte en avslutande nyrad\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent undertryck de flesta felmeddelandena\n" " -v, --verbose rapportera felmeddelanden\n" #: src/remove.c:403 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "kan inte byta katalog från %s till .." #: src/remove.c:409 src/remove.c:498 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "kan inte ta status (lstat) på \\\".\\\" i %s" #: src/remove.c:414 src/remove.c:502 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "%s ändrad enh/ino" #: src/remove.c:572 src/remove.c:717 src/remove.c:892 src/remove.c:1019 #, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "kan inte ta status (lstat) på %s" #: src/remove.c:579 src/remove.c:739 src/remove.c:756 src/remove.c:1005 #: src/remove.c:1113 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "kan inte ta bort katalog %s" #: src/remove.c:608 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: gå ner i skrivskyddad katalog %s? " #: src/remove.c:609 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: gå ner i katalog %s? " #: src/remove.c:619 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: ta bort skrivskyddad %s %s? " #: src/remove.c:620 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: ta bort %s %s? " #: src/remove.c:644 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "tog bort %s\n" #: src/remove.c:659 src/remove.c:1108 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "tog bort katalog: %s\n" #: src/remove.c:908 src/remove.c:1034 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "kan inte byta katalog från %s till %s" #: src/remove.c:916 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "VARNING: Cirkulär katalogstruktur.\n" "Detta betyder nästan säkert att du har ett trasigt filsystem.\n" "RAPPORTERA TILL SYSTEMANSVARIG.\n" "Följande katalog utgör del av cykeln:\n" " %s\n" #: src/remove.c:1147 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "kan inte ta bort \".\" eller \"..\"" #: src/remove.c:1199 #, fuzzy msgid "cannot restore current working directory" msgstr "kan inte avgöra aktuell katalog" #: src/rm.c:107 src/touch.c:230 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL...\n" #: src/rm.c:108 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only; this works only if your system\n" " supports `unlink' for nonempty directories)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" msgstr "" "Ta bort (avlänka, unlink) FIL(er).\n" "\n" " -d, --directory ta bort katalog, även om den inte är tom\n" " (endast superanvändare; detta fungerar endast om\n" " ditt system stödjer \"unlink\" på icketomma " "kataloger)\n" " -f, --force ignorera filer som inte finns, fråga aldrig\n" " -i, --interactive fråga före något tas bort\n" #: src/rm.c:117 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root behandla inte \"/\" speciellt (normalfall)\n" " --preserve-root låt bli att arbeta på \"/\"\n" " -r, -R, --recursive ta bort innehållet i kataloger rekursivt\n" " -v, --verbose berätta vad som görs\n" #: src/rm.c:125 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "För att ta bort filer vars namn börjar med \"-\", till exempel \"-apa\",\n" "använder du ett av dessa kommandon:\n" " %s -- -apa\n" "\n" " %s ./-apa\n" #: src/rm.c:134 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Observera att om du använder rm för att ta bort en fil är det oftast " "möjligt\n" "att ta reda på vad filen innehöll. Överväg att använda shred om du vill\n" "förvissa dig om att innehållet verkligen är borta.\n" #: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:219 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "tar bort katalog, %s" #: src/rmdir.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... KATALOG...\n" #: src/rmdir.c:148 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Ta bort KATALOG(er) om de är tomma.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignorera alla fel som beror enbart på att katalogen inte " "är\n" " tom\n" #: src/rmdir.c:155 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents ta bort KATALOG, försök sedan ta bort varje komponent i\n" " sökvägen. T.ex. \"rmdir -p a/b/c\" motsvarar\n" " \"rmdir a/b/c a/b a\".\n" " -v, --verbose skriv ett meddelande för varje behandlad katalog\n" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... SISTA\n" " eller: %s [FLAGGA]... FÖRSTA SISTA\n" " eller: %s [FLAGGA]... FÖRSTA ÖKNING SISTA\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %" "g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Skriv ut tal från FÖRSTA till SISTA, i steg om ÖKNING.\n" "\n" " -f, --format FORMAT använd flyttalsFORMAT av typ printf (standard: %" "g)\n" " -s, --separator=STRÄNG använd STRÄNG för att separera tal (standard: " "\\n)\n" " -w, --equal-width jämna ut bredd genom att lägga till inledande " "nollor\n" #: src/seq.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "Om FÖRSTA eller ÖKNING utelämnas, sätts de till 1. Det vill säga, en\n" "utelämnad ÖKNING sätts till 1 även när SISTA är mindre än FÖRSTA.\n" "FÖRSTA, ÖKNING och SISTA tolkas som flyttal. ÖKNING är normalt\n" "positivt om FÖRSTA är mindre än SISTA och ÖKNING är normalt negativt\n" "om FÖRSTA är större än SISTA. När argumentet FORMAT anges måste det\n" "innehålla precis en av flyttalsformattyperna till printf, %e, %f, %g\n" #: src/seq.c:121 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "felaktigt flyttalsargument: %s" #: src/seq.c:386 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "felaktig formatsträng: \"%s\"" #: src/seq.c:406 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "formatsträng får inte anges när strängar med lika bredd skrivs" #: src/setuidgid.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s ANVÄNDARNAMN KOMMANDO [ARGUMENT]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/setuidgid.c:56 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (UID=0).\n" "\n" msgstr "" "Släpp eventuella kompletterande grupper, anta användar-ID och grupp-ID för\n" "det angivna ANVÄNDARNAMNet, och kör KOMMANDO med angivna ARGUMENT.\n" "Avsluta med status 111 om det inte gick att anta de begärda UID och GID.\n" "Annars, avsluta med slutstatus hos KOMMANDO.\n" "Detta program är användbart endast när det körs av root (UID=0).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:107 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "okänt användar-ID: %s" #: src/setuidgid.c:110 msgid "cannot set supplemental group" msgstr "kan inte sätta tilläggsgrupp" #: src/setuidgid.c:114 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %ld" msgstr "kan inte sätta grupp-id till %ld" #: src/setuidgid.c:118 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %ld" msgstr "kan inte sätta användar-id till %ld" #: src/shred.c:157 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGOR] FIL [...]\n" #: src/shred.c:158 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Skriv över de angivna FIL(erna) upprepade gånger, för att göra det svårare\n" "även för väldigt dyra hårdvaruutrustningar att ta fram data.\n" "\n" #: src/shred.c:166 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force ändra rättigheter för att tillåta skrivning, om nödvändigt\n" " -n, --iterations=N Skriv över N gånger istället för standard (%d)\n" " -s, --size=N strimla detta antal byte (ändelse som K, M, G fungerar)\n" #: src/shred.c:171 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" " -u, --remove stympa och ta bort filen efter överskrivningen\n" " -v, --verbose följ processen\n" " -x, --exact avrunda inte filstorlekar upp till nästa hela block;\n" " detta är standardfallet för icke-normala filer\n" " -z, --zero lägg till en avslutande överskrivning med nollor för att\n" " dölja strimlandet\n" " - strimla standard ut\n" #: src/shred.c:181 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ta bort FIL(er) om --remove (-u) anges. Standard är att inte ta bort " "filerna\n" "för det är vanligt att arbeta på enhetsfiler som /dev/hda, och dessa filer\n" "bör inte tas bort. När man kör på en vanlig fil använder de flesta flaggan\n" "--remove.\n" "\n" #: src/shred.c:189 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" "VARNING: Observera att shred bygger på ett väldigt viktigt antagande: att\n" "filsystemet skriver över data på plats. Detta är det traditionella sättet\n" "att göra saker, men många moderna filsystemskonstruktioner uppfyller inte\n" "detta antagande. Följande är exempel på filsystem på vilka shred inte har\n" "någon effekt:\n" "\n" #: src/shred.c:197 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* loggstrukturerade eller journalfilsystem, som de som kommer med AIX och\n" " Solaris (och JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filsystem som skriver skriver extra data och fortsätter även om en del\n" " skrivningar misslyckas, såsom RAID-baserade filsystem\n" "\n" "* filsystem som tar ögonblicksbilder, såsom Network Appliances NFS-server\n" "\n" #: src/shred.c:207 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* filsystem som cachar på tillfälliga platser såsom NFS version 3-klienter\n" "\n" "* komprimerade filsystem\n" "\n" "Dessutom kan säkerhetskopior av filsystemet och fjärrspeglar innehålla\n" "kopior av filen som inte kan tas bort, och som gör att det går att\n" "återskapa den strimlade filen senare.\n" #: src/shred.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: sökning misslyckades" #: src/shred.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: sökning misslyckades" #: src/shred.c:846 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: kan inte backa till början" #: src/shred.c:872 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:909 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: fel vid skrivning vid position %s" #: src/shred.c:928 #, fuzzy, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: sökning misslyckades" #: src/shred.c:939 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: filen är för stor" #: src/shred.c:962 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:978 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:1230 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "misslyckades ta status" #: src/shred.c:1241 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: ogiltig filtyp" #: src/shred.c:1258 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: filen har negativ storlek" #: src/shred.c:1323 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: fel vid avhuggning" #: src/shred.c:1339 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: sökning misslyckades" #: src/shred.c:1344 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" "%s: kan inte skriva över filidentiferare som bara är öppnad för tillägg" #: src/shred.c:1421 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: tar bort" #: src/shred.c:1445 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: namnändrad till %s" #: src/shred.c:1467 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: filen är för stor" #: src/shred.c:1471 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: borttagen" #: src/shred.c:1478 src/shred.c:1543 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: fil för lång" #: src/shred.c:1536 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: fil för lång" #: src/shred.c:1595 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: ogiltigt antal pass" #: src/shred.c:1612 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: ogiltig filstorlek" #: src/sleep.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s ANTAL[ÄNDELSE]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" "Gör paus i ANTAL sekunder. ÄNDELSE kan vara \"s\" för att ange sekunder\n" "(standardval), \"m\" för minuter, \"h\" för timmar eller \"d\" för dagar.\n" "Till skillnad från de flesta implementationer som kräver att ANTAL är\n" "ett heltal, kan ANTAL här vara ett valfritt flyttal.\n" "\n" #: src/sleep.c:156 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "felaktigt tidsintervall: \"%s\"" #: src/sleep.c:167 src/tail.c:1069 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "kan inte läsa realtidsklockan" #: src/sort.c:280 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Skriv en sorterad sammanfogning av alla FIL(er) till standard ut.\n" "\n" "Sorteringsflaggor:\n" "\n" #: src/sort.c:289 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignorera inledande mellanslag\n" " -d, --dictionary-order betrakta endast alfanumeriska och blanka " "tecken\n" " -f, --ignore-case byt gemener mot versaler\n" #: src/sort.c:294 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort jämför enligt generella numeriska värden\n" " -i, --ignore-nonprinting betrakta enbart skrivbara tecken\n" " -M, --month-sort jämför (okänd) < \"JAN\" < ... < \"DEC\"\n" " -n, --numeric-sort jämför i enlighet strängens numeriska värde\n" " -r, --reverse kasta om resultatet av jämförelser\n" #: src/sort.c:302 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Andra flaggor:\n" "\n" " -c, --check kontrollera om indata är sorterad, sortera ej\n" " -k, --key=POS1[,POS2] starta nyckel vid POS1, sluta den vid POS2\n" " (räknas från 1)\n" " -m, --merge sammanfoga redan sorterade filer, sortera ej\n" " -o, --output=FIL skriv till FIL i stället för standard ut\n" " -s, --stable stabilisera sortering genom att stänga av sista\n" " utvägsjämförelse\n" " -S, --buffer-size=STORLEK använd STORLEK för huvudminnesbuffer\n" #: src/sort.c:312 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" "s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP använd SEP istället för övergång från ej blanka\n" " till blanka\n" " -T, --temporary-directory=KAT använd KAT för tillfälliga filer, ej " "$TMPDIR\n" " eller %s;\n" " flera argument anger flera kataloger\n" " -u, --unique med -c, kontrollera strikt ordningsföljd;\n" " utan -c, skriv ut endast den första av flera " "lika\n" #: src/sort.c:319 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated avsluta rader med byte 0, inte ny rad\n" #: src/sort.c:324 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS är F[.C][FLGR], där F är fältnumret och C teckenpositionen inom\n" "fältet. FLGR är en eller flera enbokstavs ordningsflaggor, vilka\n" "ersätter globala ordningsflaggor för den nyckeln. Om ingen nyckel är\n" "angiven, använd hela raden som nyckel.\n" "\n" "STORLEK kan följas av följande multiplikativa ändelser:\n" #: src/sort.c:333 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% av minne, b 1, K 1024 (standard), och så vidare för M, G, T, P, E, Z, " "Y.\n" "\n" "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n" "\n" "*** VARNING ***\n" "Lokalen som är angiven i omgivningen påverkar sorteringsordning.\n" "Sätt LC_ALL=C för att få traditionell sorteringsordning som använder\n" "de underliggande bytevärdena.\n" #: src/sort.c:441 msgid "cannot create temporary file" msgstr "kan inte skapa temporärfil" #: src/sort.c:464 msgid "open failed" msgstr "misslyckades öppna" #: src/sort.c:484 src/sort.c:2531 msgid "close failed" msgstr "misslyckades stänga" #: src/sort.c:492 msgid "write failed" msgstr "misslyckaes skriva" #: src/sort.c:635 msgid "sort size" msgstr "sorteringsstorlek" #: src/sort.c:714 msgid "stat failed" msgstr "misslyckades ta status" #: src/sort.c:978 msgid "read failed" msgstr "misslyckades läsa" #: src/sort.c:1560 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: oordning: " #: src/sort.c:1564 msgid "standard error" msgstr "standard fel" #: src/sort.c:2060 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: felaktig fältspecifikation \"%s\"" #: src/sort.c:2087 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: antal \"%.*s\" för stort" #: src/sort.c:2093 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: felaktigt antal i början på \"%s\"" #: src/sort.c:2317 msgid "invalid number after `-'" msgstr "felaktigt nummer efter \"-\"" #: src/sort.c:2320 src/sort.c:2366 src/sort.c:2393 msgid "invalid number after `.'" msgstr "felaktigt nummer efter \".\"" #: src/sort.c:2323 src/sort.c:2402 msgid "stray character in field spec" msgstr "extra tecken i fältspecifikation" #: src/sort.c:2357 msgid "invalid number at field start" msgstr "felaktigt nummer vid fältstart" #: src/sort.c:2361 src/sort.c:2389 msgid "field number is zero" msgstr "fältnummer är noll" #: src/sort.c:2370 msgid "character offset is zero" msgstr "teckenplats är noll" #: src/sort.c:2385 msgid "invalid number after `,'" msgstr "felaktigt nummer efter \",\"" #: src/sort.c:2412 msgid "multiple output files specified" msgstr "multipla utfiler angivna" #: src/sort.c:2428 msgid "empty tab" msgstr "tom tabulator" #: src/sort.c:2439 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "flerteckenstabulator \"%s\"" #: src/sort.c:2444 msgid "incompatible tabs" msgstr "inkompatibla tabulatorer" #: src/sort.c:2514 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "extra operand \"%s\" inte tillåtet med -c" #: src/split.c:101 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [INFIL [PREFIX]]\n" #: src/split.c:105 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut delar av INFIL med bestämd storlek till PREFIXaa, PREFIXab, ...\n" "Standardprefix är \"x\". Utan INFIL, eller när INFIL är -, läs standard\n" "in.\n" #: src/split.c:113 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N använd ändelse av längd N (standard %d)\n" " -b, --bytes=ANTAL placera ANTAL byte i varje utfil\n" " -C, --line-bytes=ANTAL placera max ANTAL byte rader per utfil\n" " -d, --numeric-suffixes använd numeriska suffix istället för alfabetiska\n" " -l, --lines=RADER placera RADER rader i varje utfil\n" #: src/split.c:120 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose skriv ett meddelande till standard fel strax före\n" " varje fil öppnas\n" #: src/split.c:126 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "STORLEK kan ha en multiplikator som ändelse: b för 512, k för 1k, m för 1M.\n" #: src/split.c:187 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Slut på utfiländelser" #: src/split.c:205 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "skapar fil \"%s\"\n" #: src/split.c:362 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "kan inte dela på mer än ett sätt" #: src/split.c:415 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: felaktig ändelselängd" #: src/split.c:429 src/split.c:453 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: felaktigt antal byte" #: src/split.c:441 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: felaktigt antal rader" #: src/split.c:483 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "radantalsflagga -%s%c... är för stor" #: src/split.c:506 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'" msgstr "flagga \"-%s\" är föråldrad, använd \"-l %s\"" #: src/split.c:521 msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "felaktigt antal rader: 0" #: src/stat.c:624 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "kan inte läsa filsysteminformation för %s" #: src/stat.c:700 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA] FIL...\n" #: src/stat.c:701 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" "Visa fil- eller filsystemstatus.\n" "\n" " -f, --filesystem visa filsystemstatus istället för filstatus\n" " -c --format=FORMAT använd angivet FORMAT istället för standard\n" " -L, --link följ länkar\n" " -t, --terse skriv informationen i kortfattat format\n" #: src/stat.c:712 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %a Access rights in octal\n" " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" msgstr "" "\n" "De giltiga formatsekvenserna för filer (utan --filesystem):\n" "\n" " %A Åtkomsträttigheter i format läsbart för människa\n" " %a Åtkomsträttigheter oktalt\n" " %B Storleken i byte på varje block rapporterat av \"%b\"\n" " %b Antal använda block (se %B)\n" #: src/stat.c:720 msgid "" " %D Device number in hex\n" " %d Device number in decimal\n" " %F File type\n" " %f Raw mode in hex\n" " %G Group name of owner\n" " %g Group ID of owner\n" msgstr "" " %D Enhetsnummer hexadecimalt\n" " %d Enhetsnummer decimalt\n" " %F Filtyp\n" " %f Tillståndet rått hexadecimalt\n" " %G Gruppnamn på ägare\n" " %g Gruppid på ägare\n" #: src/stat.c:728 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n File name\n" " %o IO block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %T Minor device type in hex\n" " %t Major device type in hex\n" msgstr "" " %h Antal hårda länkar\n" " %i Inodnummer\n" " %N Citerat filnamn, med dereferens om symbolisk länk\n" " %n Filnamn\n" " %o IO-blockstorlek\n" " %s Total storlek, i byte\n" " %T Undre enhetsnummer hexadecimalt\n" " %t Övre enhetsnummer hexadecimalt\n" #: src/stat.c:738 msgid "" " %U User name of owner\n" " %u User ID of owner\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x Time of last access\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" "\n" msgstr "" " %U Användarnamn på ägare\n" " %u Användarid på ägare\n" " %X Senaste åtkomsttidpunkt i sekunder sedan Epok\n" " %x Senaste åtkomsttidpunkt\n" " %Y Senaste modifieringstidpunkt i sekunder sedan Epok\n" " %y Senaste modifieringstidpunkt\n" " %Z Senaste ändringstidpunkt i sekunder sedan Epok\n" " %z Senaste ändringstidpunkt\n" "\n" #: src/stat.c:750 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "Giltiga formatsekvenser för filsystem:\n" "\n" " %a Fria block tillgängliga för icke superanvändare\n" " %b Totalt antal datablock i filsystem\n" " %c Totalt antal filnoder i filsystem\n" " %d Fria filnoder i filsystem\n" " %f Fria block i filsystem\n" #: src/stat.c:759 msgid "" " %i File System id in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Optimal transfer block size\n" " %T Type in human readable form\n" " %t Type in hex\n" msgstr "" " %i Filsystemid hexadecimalt\n" " %l Maxlängd på filnamn\n" " %n Filnamn\n" " %s Optimal överföringsblockstorlek\n" " %T Typ i format läsbart för människa\n" " %t Typ hexadecimalt\n" #: src/stat.c:799 msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead" msgstr "Varning: \"-l\" undanbedes; använd \"-L\" istället" #: src/stty.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Användning: %s [-F ENHETSFIL] [--file=ENHETSFIL] [INSTÄLLNING]...\n" " eller: %s [-F ENHETSFIL] [--file=ENHETSFIL] [-a|--all]\n" " eller: %s [-F ENHETSFIL] [--file=ENHETSFIL] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:498 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Skriv ut eller ändra terminalkarakteristik.\n" "\n" " -a, --all skriv ut alla nuvarande inställningar läsligt\n" " -g, --save skriv ut alla nuvarande inställningar i stty-format\n" " -F, --file=ENHET öppna och använd angiven ENHET istället för standard " "in\n" #: src/stty.c:507 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Möjligt - före INSTÄLLNING indikerar negation. En * indikerar en\n" "icke-POSIX-inställning. Det underliggande systemet definierar vilka\n" "inställningar som är tillgängliga.\n" #: src/stty.c:512 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Specialtecken:\n" " * dsusp TECKEN TECKEN skickar en stoppsignal så fort indata är slut.\n" " eof TECKEN TECKEN skickar ett filslut (avsluta inmatning)\n" " eol TECKEN TECKEN avslutar raden\n" #: src/stty.c:519 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 TECKEN alternativt TECKEN för radslut\n" " erase TECKEN TECKEN raderar det senast skrivna tecknet\n" " intr TECKEN TECKEN skickar en avbrottssignal\n" " kill TECKEN TECKEN raderar nuvarande rad\n" #: src/stty.c:525 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext TECKEN TECKEN skriver nästa tecken som ett specialtecken\n" " quit TECKEN TECKEN skickar en avslutningssignal\n" " * rprnt TECKEN TECKEN ritar om nuvarande rad\n" " start TECKEN TECKEN startar utskrift igen efter att ha stoppat den\n" #: src/stty.c:531 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop TECKEN TECKEN stoppar utskriften\n" " susp TECKEN TECKEN skickar en terminalstoppsignal\n" " * swtch TECKEN TECKEN byter till ett annat skal\n" " * werase TECKEN TECKEN raderar det senast skrivna ordet\n" #: src/stty.c:537 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Specialinställningar:\n" " N sätt in- och utmatninshastighet till N baud\n" " * cols N säg till kärnan att terminalen har N kolumner\n" " * columns N samma som cols N\n" #: src/stty.c:544 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N sätt inmatningshastighet till N\n" " * line N använd linjetyp N\n" " min N med -icanon, sätt N tecken till minimum för en avslutad " "läsning\n" " ospeed N sätt utmatningshastighet till N\n" #: src/stty.c:550 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N säg till kärnan att terminalen har N rader\n" " * size skriv ut antalet rader och kolumner enligt kärnan\n" " speed skriv ut terminalens hastighet\n" " time N med -icanon, sätt timeout för läsning till N tiondels " "sekunder\n" #: src/stty.c:556 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Kontrollinställningar:\n" " [-]clocal stäng av kontrollsignaler till modem\n" " [-]cread tillåt mottagandet av indata\n" " * [-]crtscts möjliggör RTS/CTS handskakning\n" " csN sätt teckenstorleken till N bitar, N 5-8\n" #: src/stty.c:564 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb använd två stoppbitar per tecken (en med \"-\")\n" " [-]hup skicka en påläggningssignal när sista processen stänger " "ttyn\n" " [-]hupcl samma som [-]hup\n" " [-]parenb generera paritetsbit i utdata och förvänta paritetsbit i " "indata\n" " [-]parodd ställ in udda paritet (jämn med \"-\")\n" #: src/stty.c:571 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Inställningar för inmatning:\n" " [-]brkint avbrott orsakar en avbrottssignal\n" " [-]icrnl översätt vagnretur till nyrad\n" " [-]ignbrk ignorera avbrottstecken\n" " [-]igncr ignorera vagnretur\n" #: src/stty.c:579 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignorera tecken med paritetsfel\n" " * [-]imaxbel ljud signal, men töm inte full indatabuffert på grund av\n" " ett tecken\n" " [-]inlcr översätt nyrad till vagnretur\n" " [-]inpck möjliggör paritetskontroll av indata\n" " [-]istrip rensa den höga (8:e) biten i ett inmatningstecken\n" #: src/stty.c:586 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" #: src/stty.c:589 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc översätt versaler till gemener\n" " * [-]ixany tillåt vilket tecken som helst att starta om utmatning, \n" " inte bara starttecken\n" " [-]ixoff möjliggör start/stopp-tecken\n" " [-]ixon möjliggör XON/XOFF flödeskontroll\n" " [-]parmrk markera paritetsfel (med en 255-0 teckensekvens)\n" " [-]tandem samma som [-]ixoff\n" #: src/stty.c:597 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Inställningar för utmatning:\n" " * bsN fördröjning på backsteg, N är [0-1]\n" " * crN fördröjning på vagnretur, N är [0-3]\n" " * ffN fördröjning på sidmatning, N är [0-1]\n" " * nlN fördröjning på nyrad, N är [0-1]\n" #: src/stty.c:605 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl översätt vagnretur till nyrad\n" " * [-]ofdel använd raderingstecken till utfyllnad, istället för " "nulltecken\n" " * [-]ofill använd utfyllnadstecken istället för tidstagning \n" " vid fördröjningar\n" " * [-]olcuc översätt gemener till versaler\n" " * [-]onlcr översätt nyrad till vagnretur-nyrad\n" " * [-]onlret nyrad utför vagnretur\n" #: src/stty.c:613 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr skriv inte ut vagnretur i första kolumnen\n" " [-]opost bearbetar utdata\n" " * tabN fördröjning på horisontell tabulator, N är [0-3]\n" " * tabs samma som tab0\n" " * -tabs samma som tab3\n" " * vtN fördröjning på vertikal tabulator, N är [0-1]\n" #: src/stty.c:621 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Lokala inställningar:\n" " [-]crterase eka raderingstecken som backsteg-mellanslag-backsteg\n" " * crtkill radera hela raden genom att använda inställningarna \n" " för echoprt och echoe\n" " * -crtkill radera hela raden genom att använda inställningarna\n" " för echoctl och echok\n" #: src/stty.c:628 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho eka kontrolltecken med hattnotation (\"^c\")\n" " [-]echo eka inmatade tecken\n" " * [-]echoctl samma som [-]ctlecho\n" " [-]echoe samma som [-]crterase\n" " [-]echok eka ett nyrad efter ett dödatecken\n" #: src/stty.c:635 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke samma som [-]crtkill\n" " [-]echonl eka nyrad även om inga andra tecken ekas\n" " * [-]echoprt eka raderade tecken baklänges, mellan \"\\\" och \"/\"\n" " [-]icanon möjliggör specialtecknen erase, kill, werase och rprnt\n" " [-]iexten möjliggör specialtecken som inte är POSIX-tecken\n" #: src/stty.c:642 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig möjliggör specialtecken för avbrott, slut och vila\n" " [-]noflsh koppla bort rensning efter avbrottsignaler och \n" " specialsluttecken\n" " * [-]prterase samma som [-]echoprt\n" " * [-]tostop stoppa bakgrundsjobb som försöker skriva till terminalen\n" " * [-]xcase tillsammans med icanon, används \"\\\" som kontrollsekvens\n" " för versaltecken\n" #: src/stty.c:649 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Kombinationsinställningar:\n" " * [-]LCASE samma som [-]lcase\n" " cbreak samma som -icanon\n" " -cbreak samma som icanon\n" #: src/stty.c:656 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked samma som brkint ignpar istrip icrnl ixon oppst isig " "icanon,\n" " filsluttecken och radsluttecken till sina standardvärden\n" " -cooked samma som raw\n" " crt samma som echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec samma som echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq samma som [-]ixany\n" " ek radera- och återställtecken till sina standardvärden\n" " evenp samma som parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:669 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp samma som -parenb cs8\n" " * [-]lcase samma som xcase iuclc olcuc\n" " litout samma som -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout samma som parenb istrip opost cs7\n" " nl samma som -icrnl -onlcr\n" " -nl samma som icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:677 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp samma som parenb parodd cs7\n" " -oddp samma som -parenb cs8\n" " [-]parity samma som [-]evenp\n" " pass8 samma som -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 samma som parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:684 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw samma som -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw samma som cooked\n" #: src/stty.c:690 #, fuzzy msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane samma som cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, \n" " alla specialtecken till sina standardvärden.\n" #: src/stty.c:698 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Hantera ttylinjen kopplad till standard in. Utan argument skrivs \n" "baudhastighet, radtyp och avvikelse från stty sane ut. I inställningarna \n" "tolkas TECKEN ordagrant, eller kodat som i ^c, 0x37, 0177 eller 127;\n" "specialvärdet ^- eller undef används för att stänga av specialtecken.\n" #: src/stty.c:785 msgid "only one device may be specified" msgstr "endast en enhet får anges" #: src/stty.c:880 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "flaggorna för utförlig och stty-läsbar utmatningsstil är ömsesidigt\n" "uteslutande" #: src/stty.c:886 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "när en utmatningstyp specificeras, kan inte inställningar göras" #: src/stty.c:902 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: kan inte starta om icke-blockerande läge" #: src/stty.c:956 src/stty.c:1063 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "felaktigt argument \"%s\"" #: src/stty.c:967 src/stty.c:984 src/stty.c:996 src/stty.c:1009 #: src/stty.c:1021 src/stty.c:1040 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "argument saknas till \"%s\"" #: src/stty.c:1116 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: kunde inte utföra alla efterfrågade operationer" #: src/stty.c:1121 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: inställning\n" #: src/stty.c:1461 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: ingen storleksinformation på denna enhet" #: src/stty.c:1943 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "felaktigt heltalsargument \"%s\"" #: src/su.c:288 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/su.c:291 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: kan inte öppna /dev/tty" #: src/su.c:349 msgid "cannot set groups" msgstr "kan inte sätta grupper" #: src/su.c:353 msgid "cannot set group id" msgstr "kan inte sätta grupp-id" #: src/su.c:355 msgid "cannot set user id" msgstr "kan inte sätta användar-id" #: src/su.c:436 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [-] [ANVÄNDARE [ARG]...]\n" #: src/su.c:437 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Ändra gällande användar-id och grupp-id till ANVÄNDAREs.\n" "\n" " -, -l, --login gör skalet till ett inloggningsskal\n" " -c, --command=KOMMANDO skicka ett enskilt KOMMANDO till skalet med -" "c\n" " -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n" " -m, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n" " -p samma som -m\n" " -s, --shell=SKAL kör SKAL, om /etc/shells tillåter det\n" #: src/su.c:449 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Att bara ange - implierar -l. Om ANVÄDNARE inte anges, antas root.\n" #: src/su.c:531 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "användaren %s existerar inte" #: src/su.c:554 msgid "incorrect password" msgstr "felaktigt lösenord" #: src/su.c:571 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "använder ett skyddat skal %s" #: src/su.c:582 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "varning: kan inte byta katalog till %s" #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Skriv kontrollsumma och antal block för varje FIL.\n" "\n" " -r överge -s, använd BSD summeringsalgoritm, använd 1 k " "block\n" " -s, --sysv använd System V:s summeringsalgoritm, använd 512-" "byteblock\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Tvinga ut ändrade block till disk, uppdatera superblocket.\n" "\n" #: src/sync.c:71 src/tty.c:119 msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignorerar alla argument" #: src/system.h:617 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" #: src/system.h:619 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/tac.c:130 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv varje FIL till standard ut, sista raden först.\n" "Utan FIL, eller när FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/tac.c:138 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before sätt in skiljetecken före i stället för efter\n" " -r, --regex tolka skiljetecknet som ett reguljärt uttryck\n" " -s, --separator=STRÄNG använd STRÄNG som skiljetecken i stället för ny " "rad\n" #: src/tac.c:229 src/tac.c:318 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: sökning misslyckades" #: src/tac.c:453 src/tac.c:581 msgid "stdin: read error" msgstr "standard in: läsfel" #: src/tac.c:628 msgid "separator cannot be empty" msgstr "skiljetecken kan inte vara tomt" #: src/tail.c:242 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv de sista %d raderna från varje FIL till standard ut.\n" "Vid fler än en FIL, inled varje med ett huvud med filnamnet.\n" "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/tail.c:251 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry fortsätt försök öppna filen även om den inte är\n" " åtkomlig när tail startar eller om den blir\n" " oåtkomlig senare -- endast meningsfullt med -f\n" " -c, --bytes=N skriv ut de N sista byten\n" #: src/tail.c:257 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " skriv ut nya rader i takt med att filen växer;\n" " -f, --follow och --follow=descriptor är\n" " likvärdiga\n" " -F samma som --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:264 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N skriv ut de sista N raderna istället för de sista " "%d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " med --follow=name, öppna om FIL som inte har " "ändrat\n" " storlek efter N (standard %d) iterationer för " "att\n" " se om den har tagits bort eller ändrat namn\n" " (detta är det vanliga fallet för roterade " "loggfiler)\n" #: src/tail.c:275 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID med -f, avsluta efter att process-id PID dör\n" " -q, --quiet, --silent skriv aldrig ut huvuden med filnamn\n" " -s, --sleep-interval=S med -f, sov ungefär S sekunder (standard 1,0)\n" " mellan iterationer.\n" " -v, --verbose skriv alltid ut huvuden med filnamn\n" #: src/tail.c:284 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Om det första tecknet i N (antal byte eller rader) är \"+\", starta\n" "utmatning med den N:te posten räknat från början av varje fil. Skriv\n" "annars ut de sista N posterna i filen. N kan ha en multiplikator som\n" "ändelse: b 512, k 1024, m 1024·1024.\n" "\n" #: src/tail.c:292 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Med --follow (-f) följer tail normalt filidentifieraren, vilket\n" "betyder att även om filen man gör tail på byter namn, kommer tail att\n" "fortsätta följa dess slut. " #: src/tail.c:297 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Detta standardbeteende är inte önskvärt\n" "när du verkligen vill följa det faktiska namnet på filen, inte\n" "filidentifieraren (t.ex. roterade loggfiler). Använd --follow=name i\n" "så fall. Det gör att tail följer den namngivna filen genom att öppna\n" "om den med jämna mellanrum för att se om den har tagits bort och\n" "skapats om av något annat program.\n" #: src/tail.c:335 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "stänger %s (fd=%d)" #: src/tail.c:400 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: kan inte söka till relativ position %s" #: src/tail.c:404 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: kan inte söka till slut-relativ position %s" #: src/tail.c:856 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "\"%s\" har blivit oåtkomlig" # Hu vilka översättninga!! #: src/tail.c:873 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "\"%s\" har ersatts av en fil som inte kan följas; ger upp detta namn" #: src/tail.c:894 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "\"%s\" har blivit åtkomlig" #: src/tail.c:902 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "\"%s\" har dykt upp; följer slutet på en ny fil" #: src/tail.c:913 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "\"%s\" har bytts ut, följer slutet på den nya filen" #: src/tail.c:1038 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: fil stympad" #: src/tail.c:1058 msgid "no files remaining" msgstr "inga fler filer" #: src/tail.c:1298 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: kan inte följa slutet på denna sorts fil, ger upp med detta namn" #: src/tail.c:1422 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "%c: ogiltigt ändelsetecken i gammalmodig flagga" #: src/tail.c:1471 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "för många argument. När tail:s föråldrade flaggsyntax (%s) används\n" "får det inte vara mer än ett filargument. Använd de likvärdiga\n" "flaggorna -n eller -c istället." #: src/tail.c:1480 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "Varning: det är inte portabelt att använda två eller flera filargument\n" "med tail:s föråldrade flaggsyntax (%s). Använd de likvärdiga\n" "flaggorna -n eller -c istället." #: src/tail.c:1489 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr "flagga \"%s\" är föråldrad, använd \"%s-%c %.*s\"" #: src/tail.c:1561 msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead" msgstr "flaggan --allow-missing undanbedes; använd --retry istället" #: src/tail.c:1573 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: ogiltigt antal oförändrade status mellan öppningar" #: src/tail.c:1585 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "%s: ogiltigt antal successiva storleksändringar" #: src/tail.c:1597 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: felaktigt PID" #: src/tail.c:1616 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: ogiltigt antal sekunder" #: src/tail.c:1635 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "varning: --retry är bara användbar när filer följs via namn" #: src/tail.c:1639 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "varning: PID ignorerad, --pid=PID är användbar bara när man följer" #: src/tail.c:1642 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "varning: --pid=PID stöds inte på detta system" #: src/tail.c:1723 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "kan inte följa %s vid namn" #: src/tail.c:1729 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "varning: att följa standar in obegränsat är ineffektivt" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopiera standard in till varje FIL, och även till standard ut.\n" "\n" " -a, --append lägg till till angivna FILer, skriv inte över\n" " -i, --ignore-interrupts ignorera avbrottssignaler\n" #: src/test.c:202 msgid "argument expected\n" msgstr "argument förväntas\n" #: src/test.c:210 #, c-format msgid "%s: integer expression expected\n" msgstr "%s: heltalsuttryck förväntades\n" #: src/test.c:340 msgid "')' expected\n" msgstr "\")\" förväntas\n" #: src/test.c:343 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "\")\" förväntades, fann %s\n" #: src/test.c:360 src/test.c:887 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: unär operator förväntas\n" #: src/test.c:410 msgid "before -lt" msgstr "före -lt" #: src/test.c:418 msgid "after -lt" msgstr "efter -lt" #: src/test.c:432 msgid "before -le" msgstr "före -le" #: src/test.c:439 msgid "after -le" msgstr "efter -le" #: src/test.c:455 msgid "before -gt" msgstr "före -gt" #: src/test.c:462 msgid "after -gt" msgstr "efter -gt" #: src/test.c:476 msgid "before -ge" msgstr "före -ge" #: src/test.c:483 msgid "after -ge" msgstr "efter -ge" #: src/test.c:498 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt tar inte -l\n" #: src/test.c:512 msgid "before -ne" msgstr "före -ne" #: src/test.c:519 msgid "after -ne" msgstr "efter -ne" #: src/test.c:535 msgid "before -eq" msgstr "före -eq" #: src/test.c:542 msgid "after -eq" msgstr "efter -eq" #: src/test.c:553 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef tar inte -l\n" #: src/test.c:572 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-ot accepterar inte -l\n" #: src/test.c:581 msgid "unknown binary operator\n" msgstr "okänd binär operator\n" #: src/test.c:767 msgid "after -t" msgstr "efter -t" #: src/test.c:915 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: binär operator förväntas\n" #: src/test.c:975 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ OPTION\n" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Användning: test UTTRYCK\n" " eller: [ UTTRYCK ]\n" " eller: [ FLAGGA\n" "Returnera med ett värde som bestäms av UTTRYCK.\n" "\n" #: src/test.c:984 msgid "" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "UTTRYCK är sant eller falskt och sätter returvärdet. Det är något av:\n" #: src/test.c:988 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( UTTRYCK ) UTTRYCK är sant\n" " ! UTTRYCK UTTRYCK är falskt\n" " UTTRYCK1 -a UTTRYCK2 både UTTRYCK1 och UTTRYCK2 är sanna\n" " UTTRYCK1 -o UTTRYCK2 något av UTTRYCK1 eler UTTRYCK2 är sant\n" #: src/test.c:995 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] STRÄNG längden på STRÄNG är inte noll\n" " -z STRÄNG längden på STRÄNG är noll\n" " STRÄNG1 = STRÄNG2 strängarna är lika\n" " STRÄNG1 != STRÄNG2 strängarna är inte lika\n" #: src/test.c:1002 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " HELTAL1 -eq HELTAL2 HELTAL1 är lika med HELTAL2\n" " HELTAL1 -ge HELTAL2 HELTAL1 är större än eller lika med HELTAL2\n" " HELTAL1 -gt HELTAL2 HELTAL1 är större än HELTAL2\n" " HELTAL1 -le HELTAL2 HELTAL1 är mindre än eller lika med HELTAL2\n" " HELTAL1 -lt HELTAL2 HELTAL1 är mindre än HELTAL2\n" " HELTAL1 -ne HELTAL2 HELTAL1 är inte lika med HELTAL2\n" #: src/test.c:1011 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FIL1 -ef FIL2 FIL1 och FIL2 har samma enhets- och inodnummer\n" " FIL1 -nt FIL2 FIL1 är nyare (ändringstidpunkt) än FIL2\n" " FIL1 -ot FIL2 FIL1 är äldre än FIL2\n" #: src/test.c:1017 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FIL FIL finns och är en specialfil för blockåtkomst\n" " -c FIL FIL finns och är en specialfil för teckenåtkomst\n" " -d FIL FIL finns och är en katalog\n" " -e FIL FIL finns\n" #: src/test.c:1024 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FIL FIL finns och är en vanlig fil\n" " -g FIL FIL finns och har sätt-grupp-ID-biten satt\n" " -h FIL FIL finns och är en symbolisk länk (samma som -L)\n" " -G FIL FIL finns och ägs av verksam gruppidetnitet\n" " -k FIL FIL finns med fastbiten satt\n" #: src/test.c:1031 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FIL FIL finns och är en symbolisk länk (samma som -h)\n" " -O FIL FIL finns coh ägs av verksam användaridentitet\n" " -p FIL FIL finns och är ett namngivet rör\n" " -r FIL FIL finns och är läsbar\n" " -s FIL FIL finns och har större storlek än noll\n" #: src/test.c:1038 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " "terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" " -S FIL FIL existterar och är ett uttag (socket)\n" " -t [FI] filidentifierare FI (standard ut om inget anges) är öppnad mot " "en\n" " terminal\n" " -u FIL FIL existerar och dess set-user-ID-bit är satt\n" " -w FIL FIL existerar och är skrivbar\n" " -x FIL FIL existerar och är exekverbar\n" #: src/test.c:1045 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Var medveten om att parenteser måste föregås av kontrollsekvens \n" "(t.ex. av omvänt snedstreck) för skal. HELTAL kan också vara -l STRÄNG,\n" "som har värdet av längden på STRÄNG.\n" #: src/test.c:1104 msgid "missing `]'\n" msgstr " \"]\" saknas\n" #: src/test.c:1119 msgid "too many arguments\n" msgstr "för många argument\n" #: src/touch.c:117 src/touch.c:316 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "felaktigt datumformat %s" #: src/touch.c:154 src/touch.c:170 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "skapar %s" #: src/touch.c:208 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "kan inte beröra %s" #: src/touch.c:214 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "sätter tider på %s" #: src/touch.c:231 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Uppdatera åtkomst- och modifikationstiderna på varje FIL till aktuell tid.\n" "\n" #: src/touch.c:238 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a ändra bara åtkomsttiden\n" " -c --no-create skapa inga filer\n" " -d, --date=STRÄNG tolka STRÄNG och använd det istället för aktuell " "tid\n" " -f (ignorerad)\n" " -m ändra bara modifikationstiden\n" #: src/touch.c:245 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -" "a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" " -r, --reference=FIL använd FILs tider istället för aktuell tid\n" " -t STÄMPEL använd [[ÅÅ]ÅÅ]MMDDhhmm[.ss] istället för aktuell " "tid\n" " --time=ORD sätt tid som anges av ORD: access atime use (samma " "som\n" " -a) modify mtime modify (samma som -m)\n" #: src/touch.c:253 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Observera att flaggorna -d och -t tar olika tid-datumformat.\n" #: src/touch.c:341 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "kan inte ange tider från mer än en källa" #: src/touch.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "varning: \"touch %s\" är föråldrat; använd \"touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%" "02d\"" #: src/touch.c:411 msgid "file arguments missing" msgstr "filargument saknas" #: src/tr.c:309 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... MÄNGD1 [MÄNGD2]\n" #: src/tr.c:313 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Översätt, pressa ihop och/eller ta bort tecken från standard in, skriv till\n" "standard ut.\n" "\n" " -c, --complement komplementera först MÄNGD1\n" " -d, --delete ta bort tecken i MÄNGD1, översätt inte\n" " -s, --squeeze-repeats ersätt varje insekvens av upprepade tecken som är\n" " uppräknat i MÄNGD1 med en ensam förekomst av " "det\n" " tecknet\n" " -t, --truncate-set1 stympa först MÄNGD1 till längden hos MÄNGD2\n" #: src/tr.c:326 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "MÄNGDer anges som en sträng tecken. De flesta representerar sig själva.\n" "Följande sekvenser tolkas:\n" "\n" " \\NNN tecken med det oktala värdet NNN (1 till 3 oktala " "siffror)\n" " \\\\ bakstreck\n" " \\a ljudsignal\n" " \\b baksteg\n" " \\f sidmatning\n" " \\n nyrad\n" " \\r vagnretur\n" " \\t horisontell tabulator\n" #: src/tr.c:340 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v vertikal tabulator\n" " TECK1-TECK2 alla tecken från TECK1 till TECK2 i stigande ordning\n" " [TECK*] i MÄNGD2, repetera TECK upp till längden av MÄNGD1\n" " [TECK*REP] REP kopior av TECK, REP är oktalt om det startar med 0\n" " [:alnum:] alla bokstäver och siffror\n" " [:alpha:] alla bokstäver\n" " [:blank:] alla horisontella blanktecken\n" " [:cntrl:] alla styrtecken\n" " [:digit:] alla siffror\n" #: src/tr.c:351 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] alla utskrivbara tecken, ej blanka\n" " [:lower:] alla gemena bokstäver\n" " [:print:] alla skrivbara tecken, inklusive mellanrum\n" " [:punct:] alla tecken för interpunktion\n" " [:space:] alla horisontella och vertikala blanka\n" " [:upper:] alla versala bokstäver\n" " [:xdigit:] alla hexidecimala siffror\n" " [=TECKEN=] alla tecken som är lika med TECKEN\n" #: src/tr.c:361 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Översättning sker om -d inte ges och både MÄNGD1 och MÄNGD2 finns. -t\n" "kan endast användas vid översättning. MÄNGD2 expanderas till längden\n" "av MÄNGD1 genom att dess sista tecken upprepas tillräckligt många\n" "gånger. " #: src/tr.c:367 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Överflödiga tecken i MÄNGD2 ignoreras. Endast [:lower:] och\n" "[:upper:] expanderas garanterat i stigande ordning. Används de i\n" "MÄNGD2 vid översättning kan de endast användas parvis för att ange\n" "skiftlägesändring. " #: src/tr.c:373 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "-s använder MÄNGD1 om det ej är översättning eller\n" "borttagning; annars använder sammanpressning MÄNGD2 och sker efter\n" "översättning och borttagning.\n" # Hur översätta escape? #: src/tr.c:535 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "varning: den tvetydiga oktala kontrollsekvensen \\%c%c%c tolkas som\n" "en 2-byte sekvens \\0%c%c, \"%c\"" #: src/tr.c:544 msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "ogiltig bakstrecksekvens vid strängens slut" #: src/tr.c:550 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "ogiltig bakstrecksekvens \"\\%c\"" #: src/tr.c:703 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "intervallets ändpunkter för \"%s-%s\"är i omvänd ordning" #: src/tr.c:859 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "ogiltig återupprepning \"%s\" i sammansättningen [c*n]" #: src/tr.c:940 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "saknat teckenklassnamn \"[::]\"" #: src/tr.c:943 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "saknat ekvivalensklasstecken \"[==]\"" #: src/tr.c:958 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "ogiltig teckenklass \"%s\"" #: src/tr.c:977 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: likhetsklassoperand får bara bestå av ett tecken" #: src/tr.c:1297 #, fuzzy msgid "too many characters in set" msgstr "extra tecken i fältspecifikation" #: src/tr.c:1445 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "återupprepningssammansättningen [c*] får ej förekomma i sträng1" #: src/tr.c:1455 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "endast en [c*] återupprepningssammansättning kan förekomma i sträng2" #: src/tr.c:1463 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=]-uttryck får inte förekomma i sträng2 vid översättning" #: src/tr.c:1476 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "när set1 inte stympas får sträng2 ej vara tom" #: src/tr.c:1485 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "vid översättning med kompleterande teckenklasser måste sträng2\n" "översätta alla tecken i domänen till ett" #: src/tr.c:1492 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "vid översättning får endast teckenklasserna \"upper\" och \"lower\"\n" "finnas i sträng2" #: src/tr.c:1501 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "sammansättningen [c*] får förekomma i sträng2 endast vid översättning" #: src/tr.c:1754 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "två strängar måste ges vid översättning" #: src/tr.c:1757 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "" "två strängar måste ges när man både tar bort och sammanpressar\n" "upprepningar" #: src/tr.c:1771 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "" "endast en sträng får anges när man tar bort utan återupprepad\n" "sammanpressning" #: src/tr.c:1777 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "minst en sträng måste anges vid återupprepad sammanpressning" #: src/tr.c:1874 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "[:upper:] och/eller [:lower:] är felaktigt uppställda" #: src/tr.c:1897 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" "ogiltig identitetsöversättning; vid översättning måste [:lower:]- eller\n" "[:upper:]-konstruktioner i sträng1 ställas mot en motsvarande konstruktion\n" "([:upper:] respektive [:lower:]) i sträng2" #: src/true.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [ignorerade kommandoradsargument]\n" " eller: %s FLAGGA\n" "Avsluta och returnera ett värde som indikerar att programmet lyckats\n" "\n" "Namnet på dessa flaggor får inte förkortas.\n" "\n" #: src/tsort.c:96 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA] [FIL]\n" "Skriv en fullständigt ordnad lista konsistent med den partiella ordningen i\n" "FIL. \"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/tsort.c:492 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: indata innehåller ett udda antal element" #: src/tsort.c:534 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: indata innehåller en slinga:" #: src/tsort.c:576 msgid "only one argument may be specified" msgstr "endast ett argument kan anges" #: src/tty.c:69 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Skriv ut filnamnet på den terminal som är kopplad till standard in.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet skriv inte ut någonting, returnera endast " "slutstatus\n" #: src/tty.c:127 msgid "not a tty" msgstr "inte en tty" #: src/uname.c:110 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Skriv ut viss systeminformation. Om ingen FLAGGA angetts används -s.\n" "\n" " -a, --all skriv ut all information, i följande ordning:\n" " -s, --kernel-name skriv ut kärnans namn\n" " -n, --nodename skriv ut maskinens nätverksnodnamn\n" " -r, --kernel-release skriv ut kärnans utgåva\n" #: src/uname.c:118 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version skriv ut kärnans version\n" " -m, --machine skriv ut maskin(hårdvaru)typen\n" " -p, --processor skriv ut processortypen\n" " -i, --hardware-platform skriv ut hårdvaruplattform\n" " -o, --operating-system skriv ut operativsystemet\n" #: src/uname.c:229 msgid "cannot get system name" msgstr "kan inte avgöra systemnamn" #: src/unexpand.c:152 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "tabulatorsteg innehåller ett felaktigt tecken" #: src/unexpand.c:381 msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Konvertera mellanrum i varje FIL till tabulatorer, skriv till standard ut.\n" "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/unexpand.c:389 msgid "" " -a, --all convert all whitespace, instead of just initial " "whitespace\n" " --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -" "a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all konvertera alla mellanrum, i stället för bara inledande\n" " --first-only konvertera bara inledande mellanrumsekvenser (ersätter -" "a)\n" " -t, --tabs=N tabulatorstegen är N långa i stället för 8 (aktiverar -" "a)\n" " -t, --tabs=LISTA använd kommaseparerad LISTA med tabulatorpositioner\n" " (aktiverar -a)\n" #: src/unexpand.c:467 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "flagga \"-LIST\" är föråldrad, använd \"--first-only -t LIST\"" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [INFIL [UTFIL]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Ta bort alla utom en av på varandra följande identiska rader från\n" "INFIL (eller standard in), skriv till UTFIL (eller standard ut).\n" "\n" #: src/uniq.c:146 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count skriv antalet gånger raden förekom framför raden\n" " -d, --repeated skriv endast rader som förekommer flera gånger\n" #: src/uniq.c:150 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=avgränsningsmetod] skriv alla upprepade rader\n" " avgränsningsmetod={none(standard),prepend,separate}\n" " Avgränsning görs med blanka rader.\n" " -f, --skip-fields=N undvik jämförelse av de första N fälten\n" " -i, --ignore-case ignorera skiftläge vid jämförelse\n" " -s, --skip-chars=N undvik jämförelse av de första N tecknen\n" " -u, --unique skriv endast unika rader\n" #: src/uniq.c:159 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N jämför inte mer än N tecken i rader\n" #: src/uniq.c:164 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Ett fält är en följd av mellanslag och sedan tecken som ej är mellanslag.\n" "Fält hoppas över före tecken.\n" #: src/uniq.c:438 src/uniq.c:455 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "extra operand \"%s\"" #: src/uniq.c:478 src/uniq.c:504 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "ogiltigt antal fält att hoppa över" #: src/uniq.c:513 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "ogiltigt antal byte att hoppa över" #: src/uniq.c:522 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "ogiltigt antal byte att jämföra" #: src/uniq.c:536 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "flagga \"-%lu\" är föråldrad, använd \"-f %lu\"" #: src/uniq.c:544 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "att skriva alla duplicerade rader och antalet upprepningar är meningslöst" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s FIL\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Anropa funktionen unlink för att ta bort angiven FIL.\n" "\n" #: src/unlink.c:100 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "kan inte ta bort %s" #: src/uptime.c:128 msgid "couldn't get boot time" msgstr "kunde inte avgöra boot-tillfälle" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s igång " #: src/uptime.c:140 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:140 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:142 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??:???? igång " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagar" #: src/uptime.c:146 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d användare" msgstr[1] "%d användare" #: src/uptime.c:159 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", medellast: %.2f" #: src/uptime.c:193 src/users.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ FIL ]\n" #: src/uptime.c:194 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Skriver ut aktuell tid, den tid som systemet varit uppe,\n" "antalet användare på systemet och medelvärdet av antalet jobb\n" "i körkön under de senaste 1, 5 och 15 minuterna.\n" "Om FIL är specifierad, använd %s. %s som FIL är vanligt.\n" "\n" #: src/users.c:120 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut vilka som är påloggade enligt FIL.\n" "Om FIL inte är angiven, använd %s. %s som FIL är vanligt.\n" "\n" #: src/wc.c:139 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Skriv antal nyrader, ord och byte för varje FIL och en rad med totaler\n" "om mer än en FIL angivits. Utan FIL eller om FIL är -, läs standard\n" "in.\n" " -c, --bytes skriv antalet byte\n" " -m, --chars skriv antalet tecken\n" " -l, --lines skriv antalet rader\n" #: src/wc.c:147 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length skriv längden på den längsta raden\n" " -w, --words skriv antalet ord\n" #: src/who.c:222 msgid " old " msgstr "länge" #: src/who.c:432 src/who.c:435 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:448 src/who.c:453 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:450 src/who.c:454 msgid "exit=" msgstr "slut=" #: src/who.c:491 msgid "clock change" msgstr "klockändring" #: src/who.c:503 src/who.c:504 msgid "run-level" msgstr "körnivå" #: src/who.c:507 src/who.c:508 msgid "last=" msgstr "sist=" #: src/who.c:537 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" "\n" "# användare=%u\n" #: src/who.c:543 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: src/who.c:543 msgid "LINE" msgstr "LINJE" #: src/who.c:543 msgid "TIME" msgstr "TID" # Högst 6 tecken kommer skrivas ut. #: src/who.c:543 msgid "IDLE" msgstr "LUGN" #: src/who.c:543 msgid "PID" msgstr "PID" # Högst 8 tecken kommer skrivas ut. #: src/who.c:544 msgid "COMMENT" msgstr "KOMMENTAR" #: src/who.c:544 msgid "EXIT" msgstr "SLUT" #: src/who.c:621 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ FIL | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:622 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all samma som -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot tid för senaste systemuppstart\n" " -d, --dead skriv ut döda processer\n" " -H, --heading skriv ut rad med kolumnhuvuden\n" #: src/who.c:629 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" " -i, --idle lägg till användarens inaktiva tid som TIMMAR:MINUTER,\n" " . eller \"länge\" (undanbedes, använd -u)\n" " -l, --login skriv ut inloggningsprocesser\n" #: src/who.c:634 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup försök kvalificera värdnamn med hjälp av DNS\n" " -m endast värdnamn och användarnamn associerat med standard " "in\n" " -p, --process skriv aktiva processer startade av init\n" #: src/who.c:639 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count alla inloggningsnamn och antal inloggade användare\n" " -r, --runleve skriv aktuell körnivå\n" " -s, --short skriv endast namn, linje och tid (standard)\n" " -t, --time skriv alla ändringar av systemklockan\n" #: src/who.c:645 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg lägg till användares meddelandestatus som +, - eller ?\n" " -u, --users lista inloggade användare\n" " --message samma som -T\n" " --writeable samma som -T\n" #: src/who.c:653 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Om FIL inte är angiven, använd %s. %s som FIL är vanligt.\n" "Om ARG1 ARG2 är angivna, antas -m: \"är jag\" eller \"mamma gillar\" är " "vanligt.\n" #: src/who.c:756 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "Varning: -i kommer tas bort i en framtida utgåva; använd -u istället" #: src/whoami.c:54 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut användarnamnet som associeras med den aktuella gällande användar-id:" "t.\n" "Samma som id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:106 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: kan inte hitta användarnamn för UID %u\n" #: src/yes.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s [STRÄNG]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/yes.c:52 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Skriv gång på gång en rad med alla specifierade STRÄNG(ar), eller \"y\"\n" "\n" #~ msgid "%s: cannot remove" #~ msgstr "%s: kan inte ta bort" #, fuzzy #~ msgid "%s+%s bytes in\n" #~ msgstr "%s+%s poster in\n" #, fuzzy #~ msgid "%s+%s bytes out\n" #~ msgstr "%s+%s poster ut\n" #, fuzzy #~ msgid "unrecognized display= argument %s" #~ msgstr "okänt prefix: %s" #, fuzzy #~ msgid "no files specified in %s" #~ msgstr "ingen fil kan anges när --string används"