# Serbian translation of sh-utils # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Danilo Segan , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sh-utils 2.0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-09 16:21-0700\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-13 01:02+0100\n" "Last-Translator: Danilo Segan \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : (n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/acl.c:256 lib/acl.c:270 lib/acl.c:287 lib/acl.c:299 lib/acl.c:398 #: src/copy.c:1772 #, fuzzy, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "не могу да променим овлашћења за %s" #: lib/acl.c:379 lib/acl.c:387 lib/acl.c:406 src/copy.c:1516 src/cp.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "не могу да променим овлашћења за %s" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неисправан аргумент %s за %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неједнозначан аргумент %s за %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допуштени аргументи су:" #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:115 src/base64.c:127 src/base64.c:133 #: src/base64.c:174 src/base64.c:218 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:255 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143 #: src/shuf.c:408 src/tail.c:309 src/tail.c:1097 src/tr.c:1562 src/tr.c:1785 #: src/tr.c:1888 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450 msgid "write error" msgstr "грешка при упису" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системска грешка" #: lib/euidaccess-stat.c:139 src/copy.c:978 src/copy.c:1016 src/copy.c:1504 #: src/df.c:497 src/install.c:426 src/stat.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не могу да поставим датум" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular empty file" msgstr "обична празна датотека" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular file" msgstr "обична датотека" #: lib/file-type.c:46 msgid "directory" msgstr "директоријум" #: lib/file-type.c:49 msgid "block special file" msgstr "нарочита блоковска датотека" #: lib/file-type.c:52 msgid "character special file" msgstr "нарочита знаковна датотека" # пупи — први уђе, први изађе #: lib/file-type.c:55 msgid "fifo" msgstr "фифо" #: lib/file-type.c:58 msgid "symbolic link" msgstr "симболичка веза" #: lib/file-type.c:61 msgid "socket" msgstr "сокет" #: lib/file-type.c:64 msgid "message queue" msgstr "ред порука" #: lib/file-type.c:67 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:70 msgid "shared memory object" msgstr "дељена меморијски објекат" #: lib/file-type.c:73 #, fuzzy msgid "typed memory object" msgstr "дељена меморијски објекат" #: lib/file-type.c:75 msgid "weird file" msgstr "чудна датотека" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "ai_family not supported" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:57 #, fuzzy msgid "System error" msgstr "грешка при упису" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Request canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "All requests done" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:76 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Непозната системска грешка" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s“ је двосмислена\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недозвољена опција -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: лоша опција -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ је неодређена\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/human.c:486 msgid "block size" msgstr "величина блока" #: lib/mkdir-p.c:117 src/copy.c:1493 src/install.c:408 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "не могу да направим директоријум %s" #: lib/mkdir-p.c:129 src/install.c:494 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "не могу да променим овлашћења за %s" #: lib/obstack.c:433 lib/obstack.c:435 lib/xalloc-die.c:37 src/csplit.c:238 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија истрошена" #: lib/openat-die.c:36 #, fuzzy msgid "unable to record current working directory" msgstr "" "Испиши пуно име за текући радни директоријум.\n" "\n" #: lib/openat-die.c:49 src/df.c:520 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "“" #: lib/randread.c:125 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:20 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:24 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:26 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYдДdD]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNнН]" #: lib/unicodeio.c:153 msgid "iconv function not usable" msgstr "функција iconv није употребљива" #: lib/unicodeio.c:155 msgid "iconv function not available" msgstr "функција iconv није доступна" #: lib/unicodeio.c:162 msgid "character out of range" msgstr "знак ван опсега" #: lib/unicodeio.c:226 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "не могу да претворим U+%04X у локални скуп знакова" #: lib/unicodeio.c:228 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "не могу да претворим U+%04X у локални скуп знакова: %s" #: lib/userspec.c:110 msgid "invalid user" msgstr "неисправан корисник" #: lib/userspec.c:111 msgid "invalid group" msgstr "неисправна група" #: lib/userspec.c:112 #, fuzzy msgid "invalid spec" msgstr "неисправан корисник" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:68 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:70 msgid "" "\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:86 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написао: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Написао: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Написао: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "Написао: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "Написао: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:112 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:144 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, fuzzy msgid "string transformation failed" msgstr "неуспешно поређење ниски" #: lib/xmemxfrm.c:58 lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:769 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Поставите LC_ALL='C' да заобиђете проблем." #: lib/xmemxfrm.c:60 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "" #: lib/xfts.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "неисправан аргумент „%s“" #: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:768 msgid "string comparison failed" msgstr "неуспешно поређење ниски" #: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:771 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Поређене су ниске %s и %s." #: src/base64.c:61 src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:109 #: src/chmod.c:325 src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264 #: src/comm.c:69 src/cp.c:154 src/csplit.c:1450 src/cut.c:184 src/date.c:128 #: src/dd.c:400 src/df.c:721 src/dircolors.c:101 src/dirname.c:45 src/du.c:276 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:618 src/join.c:130 #: src/kill.c:90 src/link.c:46 src/ln.c:314 src/logname.c:40 src/ls.c:4245 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:287 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 #: src/printf.c:96 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:155 #: src/rmdir.c:135 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:157 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:281 src/split.c:103 src/stat.c:772 #: src/stty.c:507 src/su.c:382 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129 #: src/tail.c:216 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:175 src/users.c:104 #: src/wc.c:128 src/who.c:631 src/whoami.c:46 src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n" #: src/base64.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:69 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:77 #, fuzzy msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr " --version испиши податке о издању и заврши\n" #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/base64.c:83 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "Decoding require compliant input by default, use --ignore-garbage to\n" "attempt to recover from non-alphabet characters (such as newlines) in\n" "the encoded stream.\n" msgstr "" #: src/base64.c:89 src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:164 #: src/chmod.c:356 src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279 #: src/comm.c:94 src/cp.c:253 src/csplit.c:1492 src/cut.c:235 src/date.c:241 #: src/dd.c:508 src/df.c:760 src/dircolors.c:122 src/dirname.c:68 src/du.c:344 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:676 src/join.c:172 #: src/kill.c:121 src/link.c:58 src/ln.c:372 src/logname.c:51 src/ls.c:4396 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:338 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 #: src/printf.c:145 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:87 src/rm.c:201 #: src/rmdir.c:154 src/seq.c:99 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:231 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:357 src/split.c:137 src/stat.c:851 #: src/stty.c:724 src/su.c:403 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152 #: src/tail.c:287 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:190 #: src/users.c:117 src/wc.c:153 src/who.c:670 src/whoami.c:58 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Пријавите грешке на <%s>.\n" #: src/base64.c:177 src/base64.c:210 src/csplit.c:283 src/csplit.c:1439 #: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:204 src/tr.c:1586 msgid "read error" msgstr "грешка при читању" #: src/base64.c:221 #, fuzzy msgid "invalid input" msgstr "неисправан корисник" #: src/base64.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "неисправна ниска облика: „%s“" #: src/base64.c:276 src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:567 #: src/date.c:428 src/dircolors.c:455 src/dirname.c:101 src/du.c:944 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:339 #: src/join.c:741 src/link.c:90 src/ln.c:492 src/logname.c:76 src/mknod.c:152 #: src/mv.c:451 src/od.c:1840 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:154 src/seq.c:331 #: src/shuf.c:381 src/split.c:533 src/tr.c:1739 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:86 #: src/uptime.c:222 src/users.c:149 src/wc.c:668 src/who.c:824 src/whoami.c:84 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "" #: src/base64.c:302 src/cat.c:785 #, fuzzy msgid "closing standard input" msgstr "стандардни улаз" #: src/basename.c:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ИМЕ [СУФИКС]\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/basename.c:60 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Испиши ИМЕ без водећих директоријума.\n" "Уколико је наведен, такође уклања и крајњи СУФИКС.\n" "\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" #: src/basename.c:118 src/chgrp.c:282 src/chmod.c:476 src/chown.c:295 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1387 src/dirname.c:95 #: src/expr.c:211 src/join.c:907 src/link.c:82 src/mkdir.c:151 #: src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158 #: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:333 src/rmdir.c:197 #: src/seq.c:325 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:914 #: src/tr.c:1724 src/unlink.c:80 #, fuzzy msgid "missing operand" msgstr "недостаје операнд за „%s“" #: src/cat.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" #: src/cat.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "не могу да уђем у директоријум %s" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1668 src/sort.c:273 src/tee.c:163 src/yes.c:92 msgid "standard output" msgstr "стандардни излаз" #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "" #: src/chgrp.c:96 src/install.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "неисправна група" #: src/chgrp.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ПОСЛЕДЊИ\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... ПРВИ ПОСЛЕДЊИ\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... ПРВИ УВЕЋАЊЕ ПОСЛЕДЊИ\n" #: src/chgrp.c:118 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the " "default)\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:126 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:131 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:135 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:143 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:263 src/chown.c:276 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "" #: src/chgrp.c:269 src/chown.c:282 msgid "-R -h requires -P" msgstr "" #: src/chgrp.c:284 src/chmod.c:478 src/chown.c:297 src/comm.c:272 #: src/csplit.c:1389 src/join.c:909 src/link.c:84 src/mknod.c:143 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1727 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "недостаје операнд за „%s“" #: src/chgrp.c:292 src/chgrp.c:310 src/chmod.c:486 src/chmod.c:505 #: src/chown.c:305 src/chown.c:334 src/cp.c:297 src/cp.c:426 src/cp.c:450 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:343 src/touch.c:159 src/touch.c:353 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "" #: src/chmod.c:129 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "" #: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:115 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "" #: src/chmod.c:161 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "" #: src/chmod.c:164 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "" #: src/chmod.c:167 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "" #: src/chmod.c:197 src/chown-core.c:270 src/copy.c:145 src/du.c:495 #: src/ls.c:2633 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "не могу да поставим групе" #: src/chmod.c:202 src/chown-core.c:275 src/du.c:500 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/chmod.c:207 src/chown-core.c:280 src/du.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "не могу да направим директоријум %s" #: src/chmod.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "не могу да променим овлашћења за %s" #: src/chmod.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "не могу да променим овлашћења за %s" #: src/chmod.c:304 src/chown-core.c:460 src/du.c:650 msgid "fts_read failed" msgstr "" #: src/chmod.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ПОСЛЕДЊИ\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... ПРВИ ПОСЛЕДЊИ\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... ПРВИ УВЕЋАЊЕ ПОСЛЕДЊИ\n" #: src/chmod.c:335 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" msgstr "" #: src/chmod.c:340 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chmod.c:344 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chmod.c:352 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:463 msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "" #: src/chmod.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "неисправан датум „%s“" #: src/chown-core.c:141 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:142 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "не могу да променим овлашћења за %s" #: src/chown-core.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "не могу да променим овлашћења за %s" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "не могу да променим овлашћења за %s" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "не могу да направим директоријум %s" #: src/chown-core.c:395 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "" #: src/chown-core.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "не могу да променим власника и/или групу за %s" #: src/chown.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ПОСЛЕДЊИ\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... ПРВИ ПОСЛЕДЊИ\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... ПРВИ УВЕЋАЊЕ ПОСЛЕДЊИ\n" #: src/chown.c:99 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the " "default)\n" msgstr "" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" #: src/chown.c:123 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" #: src/chown.c:145 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s НОВИ-КОРЕН [НАРЕДБА...]\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Покрени НАРЕДБУ са кореним директоријумом постављеним на НОВИ-КОРЕН.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Уколико наредба није дата, покрени „${SHELL} -i“ (уобичајено: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "не могу променити корени директоријум на %s" #: src/chroot.c:92 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "не могу да уђем у корени директоријум" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "" #: src/cksum.c:220 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "" #: src/cksum.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Употреба: %s [БРОЈ]...\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/cksum.c:273 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/comm.c:73 src/join.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/comm.c:77 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "" #: src/comm.c:80 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" #: src/comm.c:86 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" #: src/copy.c:199 src/copy.c:1693 src/cp.c:326 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "" #: src/copy.c:222 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "" #: src/copy.c:227 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "" #: src/copy.c:260 src/csplit.c:648 src/du.c:951 src/fmt.c:431 src/head.c:849 #: src/split.c:540 src/tac.c:544 src/tail.c:1295 src/wc.c:680 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "" #: src/copy.c:266 src/copy.c:318 src/dd.c:1712 src/tail.c:1131 src/tail.c:1197 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "не могу да поставим датум" #: src/copy.c:276 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "" #: src/copy.c:296 src/copy.c:1035 src/copy.c:1233 src/copy.c:1343 src/ln.c:265 #: src/remove.c:773 src/remove.c:961 src/remove.c:982 src/remove.c:998 #: src/remove.c:1173 src/remove.c:1259 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "не могу да направим директоријум %s" #: src/copy.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "не могу да направим директоријум %s" #: src/copy.c:403 src/dd.c:1159 src/dd.c:1470 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "" #: src/copy.c:439 src/head.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "не могу да поставим групе" #: src/copy.c:452 src/copy.c:480 src/dd.c:1527 src/dd.c:1589 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "" #: src/copy.c:495 src/copy.c:1741 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "" #: src/copy.c:530 src/copy.c:536 src/head.c:857 src/touch.c:191 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "" #: src/copy.c:756 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "" #: src/copy.c:762 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "" #: src/copy.c:988 #, fuzzy, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "не могу да направим директоријум %s" #: src/copy.c:1002 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "" #: src/copy.c:1048 src/ln.c:203 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "" #: src/copy.c:1063 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "не могу да уђем у директоријум %s" #: src/copy.c:1081 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "" #: src/copy.c:1097 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "не могу да направим директоријум %s" #: src/copy.c:1166 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "не могу да уђем у директоријум %s" #: src/copy.c:1189 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "" #: src/copy.c:1190 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "" #: src/copy.c:1209 src/ln.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "не могу да поставим групе" #: src/copy.c:1248 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr "" #: src/copy.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "не могу променити корени директоријум на %s" #: src/copy.c:1328 #, fuzzy, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "не могу да уђем у директоријум %s" #: src/copy.c:1351 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "не могу да направим директоријум %s" #: src/copy.c:1394 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "не могу променити корени директоријум на %s" #: src/copy.c:1437 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "не могу да поставим име рачунара на „%s“" #: src/copy.c:1449 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" #: src/copy.c:1477 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "" #: src/copy.c:1574 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" #: src/copy.c:1581 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "не могу да направим директоријум %s" #: src/copy.c:1607 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "не могу да направим директоријум %s" #: src/copy.c:1627 src/mkfifo.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "не могу да направим директоријум %s" #: src/copy.c:1638 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "нарочита знаковна датотека" #: src/copy.c:1650 src/ls.c:2795 src/stat.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "симболичка веза" #: src/copy.c:1676 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "не могу да направим директоријум %s" #: src/copy.c:1708 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "" #: src/copy.c:1795 src/ln.c:302 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "" #: src/copy.c:1799 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "" #: src/cp.c:158 src/mv.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ПОСЛЕДЊИ\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... ПРВИ ПОСЛЕДЊИ\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... ПРВИ УВЕЋАЊЕ ПОСЛЕДЊИ\n" #: src/cp.c:164 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" #: src/cp.c:168 src/csplit.c:1463 src/cut.c:196 src/df.c:731 src/du.c:288 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119 #: src/install.c:635 src/kill.c:104 src/ln.c:333 src/ls.c:4255 src/mkdir.c:64 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:301 src/nl.c:186 src/paste.c:427 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1891 src/shred.c:167 src/shuf.c:61 src/sort.c:293 #: src/split.c:117 src/tac.c:142 src/tail.c:230 src/touch.c:238 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Обавезни аргументи дугих опција су обавезни и за кратке опције.\n" #: src/cp.c:171 msgid "" " -a, --archive same as -dpPR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" #: src/cp.c:178 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" #: src/cp.c:184 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" msgstr "" #: src/cp.c:188 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n" msgstr "" #: src/cp.c:191 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" #: src/cp.c:197 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" #: src/cp.c:201 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" #: src/cp.c:206 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" #: src/cp.c:211 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" #: src/cp.c:217 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" #: src/cp.c:226 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" #: src/cp.c:235 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" #: src/cp.c:241 src/install.c:670 src/ln.c:366 src/mv.c:332 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" #: src/cp.c:247 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" #: src/cp.c:315 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "" #: src/cp.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "не могу да променим овлашћења за %s" #: src/cp.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "не могу да направим директоријум %s" #: src/cp.c:481 src/cp.c:500 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s већ постоји, а није директоријум" #: src/cp.c:530 src/cp.c:976 src/install.c:191 src/install.c:285 src/ln.c:120 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:445 src/mv.c:158 src/mv.c:403 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "" #: src/cp.c:534 src/cp.c:577 src/cp.c:978 src/install.c:193 src/install.c:287 #: src/install.c:348 src/ln.c:122 src/ln.c:447 src/ln.c:503 src/mv.c:160 #: src/mv.c:405 src/mv.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "„%s“ није директоријум" #: src/cp.c:552 src/install.c:324 src/ln.c:475 src/mv.c:436 src/shred.c:1177 #: src/touch.c:412 #, fuzzy msgid "missing file operand" msgstr "недостаје операнд за „%s“" #: src/cp.c:554 src/install.c:326 src/ln.c:489 src/mv.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "недостаје операнд за „%s“" #: src/cp.c:563 src/install.c:335 src/mv.c:447 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" #: src/cp.c:678 msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "" #: src/cp.c:948 src/mv.c:391 msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "" #: src/cp.c:964 src/ln.c:435 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "" #: src/cp.c:971 src/install.c:280 src/ln.c:440 src/mv.c:398 #, fuzzy msgid "multiple target directories specified" msgstr "наведено више опција -l или -t" #: src/cp.c:1016 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "" #: src/cp.c:1024 src/install.c:314 src/ln.c:511 src/mv.c:468 msgid "backup type" msgstr "" #: src/csplit.c:540 msgid "input disappeared" msgstr "" #: src/csplit.c:668 src/csplit.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "знак ван опсега" #: src/csplit.c:708 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "" #: src/csplit.c:711 src/csplit.c:760 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr "" #: src/csplit.c:754 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "" #: src/csplit.c:818 src/csplit.c:858 src/nl.c:353 src/tac.c:275 msgid "error in regular expression search" msgstr "" #: src/csplit.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "write error for %s" msgstr "грешка при упису" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "" #: src/csplit.c:1129 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: неисправан ИБ процеса" #: src/csplit.c:1162 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: неисправан сигнал" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "" #: src/csplit.c:1230 #, fuzzy msgid "invalid format width" msgstr "неисправна ниска облика: „%s“" #: src/csplit.c:1251 #, fuzzy msgid "invalid format precision" msgstr "неисправна ниска облика: „%s“" #: src/csplit.c:1272 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "" #: src/csplit.c:1278 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "" #: src/csplit.c:1281 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "" #: src/csplit.c:1304 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "" #: src/csplit.c:1319 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "" #: src/csplit.c:1363 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "неисправан корисник" #: src/csplit.c:1454 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/csplit.c:1458 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1466 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1471 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1478 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1482 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" #: src/cut.c:188 src/df.c:725 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109 #: src/ls.c:4249 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:285 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:220 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/cut.c:192 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478 #, fuzzy msgid "invalid byte or field list" msgstr "неисправан интервал времена „%s“" #: src/cut.c:467 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "" #: src/cut.c:470 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "" #: src/cut.c:773 src/cut.c:781 #, fuzzy msgid "only one type of list may be specified" msgstr "може се навести само један уређај" #: src/cut.c:790 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "" #: src/cut.c:825 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "" #: src/cut.c:828 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" #: src/cut.c:832 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" #: src/cut.c:848 msgid "missing list of fields" msgstr "" #: src/cut.c:850 msgid "missing list of positions" msgstr "" #: src/date.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [+ОБЛИК]\n" " или: %s [-u|--utc|--universal] [ММДДччмм[[ВВ]ГГ][.сс]]\n" #: src/date.c:137 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" #: src/date.c:143 #, fuzzy msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=ДАТОТЕКА прикажи време последње измене ДАТОТЕКЕ\n" " -R, --rfc-822 испиши датум у облику у складу са RFC-822\n" " -s, --set=НИСКА постави време одређено НИСКОМ\n" " -u, --utc, --universal испиши или постави универзално време\n" #: src/date.c:154 #, fuzzy msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "ОБЛИК одређује испис. Једна доступна опција за други облик одређује \n" "координисано универзално време (УТ). Препознати низови су:\n" "\n" " %% само %\n" " %a скраћено име дана у недељи из локалитета (пон..нед)\n" #: src/date.c:162 #, fuzzy msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A пуно име дана из локалитета, променљиве дужине (понедељак..недеља)\n" " %b скраћено име месеца из локалитета (јан..дец)\n" " %B пуно име месеца из локалитета, променљиве дужине (јануар..децембар)\n" " %c датум и време из локалитета (субота, 04. новембар 1989. 12:02:33 " "CET)\n" #: src/date.c:168 #, fuzzy msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C век (година подељена са 100 и заокругљена на цео број) [00-99]\n" " %d дан у месецу (01..31)\n" " %D датум (дд/мм/гг)\n" " %e дан у месецу, допуњен празнином ( 1..31)\n" #: src/date.c:174 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" #: src/date.c:179 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h исто што и %b\n" " %H час (00..23)\n" " %I час (01..12)\n" " %j дан у години (001..366)\n" #: src/date.c:185 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k час ( 0..23)\n" " %l час ( 1..12)\n" " %m месец (01..12)\n" " %M минут (00..59)\n" # bug: %r is simply "time with seconds" in Serbian locale #: src/date.c:191 #, fuzzy msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n нови ред\n" " %N наносекунде (000000000..999999999)\n" " %p ознака преподнева и послеподнева великим словима (често празно)\n" " %P ознака преподнева и послеподнева малим словима (често празно)\n" " %r време, 12-часовни облик (чч:мм:сс)\n" " %R време, 24-часовни облик (чч:мм)\n" " %s секунди од „00:00:00 1970-01-01 UTC“ (ГНУ проширење)\n" #: src/date.c:200 #, fuzzy msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S секунде (00..60)\n" " %t водоравни табулатор\n" " %T време, 24-часовни облик (чч:мм:сс)\n" " %u дан у седмици (1..7); 1 представља понедељак\n" #: src/date.c:206 #, fuzzy msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U број седмице у години са недељом као првим даном седмице (00..53)\n" " %V број седмице у години са понедељком као првим даном седмице (01..53)\n" " %w дан у седмици (0..6); 0 представља недељу\n" " %W број седмице у години са понедељком као првим даном седмице (00..53)\n" #: src/date.c:212 #, fuzzy msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x приказ датума према локалитету (дд.мм.гг.)\n" " %X приказ времена према локалитету (%H:%M:%S)\n" " %y две последње цифре године (00..99)\n" " %Y година (1970...)\n" #: src/date.c:218 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:234 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" #: src/date.c:262 src/dd.c:1652 src/head.c:840 src/md5sum.c:434 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381 #: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:535 src/tee.c:126 src/tr.c:1894 #: src/tsort.c:527 src/wc.c:212 msgid "standard input" msgstr "стандардни улаз" #: src/date.c:290 src/date.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "неисправан датум „%s“" #: src/date.c:401 src/date.c:435 #, fuzzy msgid "multiple output formats specified" msgstr "наведено више опција -l или -t" #: src/date.c:413 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "опције које наводе датуме за испис су међу собом искључиве" #: src/date.c:420 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "опције за испис и постављање времена се не могу истовремено користити" #: src/date.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "аргументу „%s“ недостаје водећи „+“;\n" "Када се користи опција за навођење датума, сваки аргумент\n" "који није опција мора бити ниска облика која почиње са „+“." #: src/date.c:518 msgid "cannot set date" msgstr "не могу да поставим датум" #: src/date.c:541 src/du.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "знак ван опсега" #: src/dd.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s [БРОЈ]...\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/dd.c:409 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" #: src/dd.c:418 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" #: src/dd.c:428 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:437 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" #: src/dd.c:445 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:457 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" #: src/dd.c:464 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:466 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr "" #: src/dd.c:468 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:470 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:472 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:474 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr "" #: src/dd.c:476 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" #: src/dd.c:479 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:481 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" #: src/dd.c:483 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:485 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:489 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:545 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" #: src/dd.c:551 #, c-format msgid "1 truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/dd.c:563 #, c-format msgid "1 byte (1 B) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/dd.c:581 msgid "Infinity B" msgstr "" #: src/dd.c:585 #, c-format msgid ", %g second, %s/s\n" msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/dd.c:595 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "" #: src/dd.c:602 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "" #: src/dd.c:782 src/dd.c:1440 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "" #: src/dd.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #: src/dd.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "неисправна опција „%s“" #: src/dd.c:890 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "неисправан аргумент у покретном зарезу: %s" #: src/dd.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "неисправна опција „%s“" #: src/dd.c:896 #, fuzzy, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "неисправан аргумент %s за %s" #: src/dd.c:932 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #: src/dd.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "неисправан корисник" #: src/dd.c:958 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "" #: src/dd.c:960 #, fuzzy msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "не може се изоставити и корисник и група" #: src/dd.c:962 #, fuzzy msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "не може се изоставити и корисник и група" #: src/dd.c:964 #, fuzzy msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "не могу да слажем сигнале са -l или -t" #: src/dd.c:1110 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" #: src/dd.c:1167 src/dd.c:1224 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "не могу да поставим датум" #: src/dd.c:1204 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "" #: src/dd.c:1216 msgid "warning: screwy file offset after failed read" msgstr "" #: src/dd.c:1220 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "" #: src/dd.c:1363 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "" #: src/dd.c:1601 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:1611 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:1658 src/dd.c:1687 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "" #: src/dd.c:1697 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" #: src/dd.c:1718 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "" #: src/df.c:152 msgid "Filesystem Type" msgstr "" #: src/df.c:154 msgid "Filesystem " msgstr "" #: src/df.c:157 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr "" #: src/df.c:161 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr "" #: src/df.c:163 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr "" #: src/df.c:166 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr "" #: src/df.c:197 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "" #: src/df.c:201 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr "" #: src/df.c:453 msgid "cannot get current directory" msgstr "не могу да сазнам текући директоријум" #: src/df.c:463 src/df.c:477 src/df.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "не могу променити корени директоријум на %s" #: src/df.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "не могу да сазнам текући директоријум" #: src/df.c:726 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" #: src/df.c:734 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/df.c:740 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" #: src/df.c:746 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:756 src/du.c:340 src/ls.c:4379 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/df.c:816 src/du.c:759 src/ls.c:1567 msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" msgstr "" #: src/df.c:875 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "" #: src/df.c:915 msgid "Warning: " msgstr "" #: src/df.c:918 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted file systems" msgstr "" #: src/df.c:945 msgid "no file systems processed" msgstr "" #: src/dircolors.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/dircolors.c:106 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:116 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:294 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "" #: src/dircolors.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #: src/dircolors.c:367 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:448 #, fuzzy msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "опције за опширан испис и прилагођен stty-у се међу собом \n" "искључују" #: src/dircolors.c:458 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "" #: src/dircolors.c:481 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ИМЕ\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Испиши ИМЕ са уклоњеним завршним /делом; ако ИМЕ не садржи косе црте (/),\n" "испиши „.“ (што означава текући директоријум).\n" "\n" #: src/dirname.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" #: src/du.c:280 src/wc.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Употреба: %s [НИСКА]...\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/du.c:284 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" #: src/du.c:291 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" #: src/du.c:302 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-" "D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:313 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:320 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:329 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" #: src/du.c:667 src/ls.c:2437 src/wc.c:721 msgid "total" msgstr "" #: src/du.c:749 msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" #: src/du.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "неисправан аргумент „%s“" #: src/du.c:786 msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "" #: src/du.c:868 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "" #: src/du.c:875 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "" #: src/du.c:881 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "" #: src/du.c:946 src/wc.c:670 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "" #: src/du.c:957 src/wc.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "не могу да нађем име за групу ИБ-а %u" #: src/du.c:997 src/du.c:1000 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [НИСКА]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" #: src/echo.c:80 #, fuzzy msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Без -E, следеће ниске се препознају и прерађују:\n" "\n" " \\ННН знак са АСКРИ кодом ННН (октално)\n" " \\\\ обрнута коса црта\n" " \\a звонце (BEL)\n" " \\b брисање једног знака\n" # \f и \r сигурно може и боље #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c одстрани пратећи знак за нови ред\n" " \\f попуни страну\n" " \\n нови ред\n" " \\r на почетак реда\n" " \\t водоравни табулатор\n" " \\v усправни табулатор\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [-] [ИМЕ=ВРЕДНОСТ]... [НАРЕДБА [АРГ]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Постави свако ИМЕ на ВРЕДНОСТ у окружењу и покрени НАРЕДБУ.\n" "\n" " -i, --ignore-environment почни у празном окружењу\n" " -u, --unset=NAME уклони променљиву из окружења\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Једноставно „-“ повлачи „-i“. Ако нема НАРЕДБЕ, испиши добијено окружење.\n" #: src/expand.c:115 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/expand.c:123 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" #: src/expand.c:127 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "" #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "путања „%s“ садржи непреносиви знак „%c“" #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "" #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "" #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428 msgid "input line is too long" msgstr "" #: src/expr.c:102 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ИЗРАЗ\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/expr.c:110 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Испиши вредност ИЗРАЗА на стандардни излаз. Празан ред испод раздваја\n" "групе са растућим првенством. ИЗРАЗ може бити:\n" "\n" " АРГ1 | АРГ2 АРГ1 ако није празан или 0, иначе АРГ2\n" "\n" " АРГ1 & АРГ2 АРГ1 ако ниједан аргумент није празан или 0, иначе 0\n" #: src/expr.c:119 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 < АРГ2 АРГ1 је мањи од АРГ2\n" " АРГ1 <= АРГ2 АРГ1 је мањи од или једнак са АРГ2\n" " АРГ1 = АРГ2 АРГ1 је једнак са АРГ2\n" " АРГ1 != АРГ2 АРГ1 је различит од АРГ2\n" " АРГ1 >= АРГ2 АРГ1 је већи од или једнак са АРГ2\n" " АРГ1 > АРГ2 АРГ1 је вечи од АРГ2\n" # да ли је нама потребно ово „аритметички“? #: src/expr.c:128 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 + АРГ2 аритметички збир АРГ1 и АРГ2\n" " АРГ1 - АРГ2 аритметичка разлика АРГ1 и АРГ2\n" # bug: this should be marked as no-c-format # ово сам решио тако што сам користио латинично „А“ — исправити ово што пре! #: src/expr.c:133 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 * АРГ2 аритметички производ АРГ1 и АРГ2\n" " АРГ1 / АРГ2 аритметички количник при дељењу АРГ1 са АРГ2\n" " АРГ1 % AРГ2 аритметички остатак при дељењу АРГ1 са АРГ2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " НИСКА : РЕГИЗ везано поклапање обрасца РЕГИЗ у НИСКА\n" "\n" " match НИСКА РЕГИЗ исто што и НИСКА : РЕГИЗ\n" " substr НИСКА ПОЧ ДУЖИНА подниска НИСКЕ, ПОЧ (почетак) се броји од 1\n" " index НИСКА ЗНАЦИ број знака НИСКЕ где је нађен било који од " "ЗНАКА, или 0\n" " length НИСКА дужина НИСКЕ\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ТОКА посматрај ТОКУ као ниску, чак и ако је кључна \n" " реч као „match“ или неки оператор као „/“\n" "\n" " ( ИЗРАЗ ) вредност ИЗРАЗА\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Обратите пажњу да се многи оператори морају истаћи или ставити под " "наводнике\n" "у љускама.\n" "Поређења су аритметичка ако су оба АРГ-а бројеви, а иначе су " "лексикографска.\n" "Поклапања образаца враћају ниску која одговара обрасцу међу \\( и \\) или " "ништа; \n" "ако се не користе \\( и \\), онда се враћа број поклопљених знакова или 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" #: src/expr.c:175 msgid "syntax error" msgstr "синтаксна грешка" #: src/expr.c:464 src/ptx.c:292 msgid "error in regular expression matcher" msgstr "" #: src/expr.c:639 src/expr.c:697 msgid "non-numeric argument" msgstr "небројевни аргумент" #: src/expr.c:651 msgid "division by zero" msgstr "дељење нулом" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s [БРОЈ]...\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Испиши просте чиниоце сваког БРОЈА.\n" "\n" #: src/factor.c:85 #, fuzzy msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Испиши просте чиниоце свих наведених целих БРОЈЕВА. Ако нису наведени\n" " аргументи у наредби, читају се са стандардног улаза.\n" #: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "" #: src/factor.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "„%s“ није дозвољен позитивни цео број" #: src/fmt.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/fmt.c:274 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/fmt.c:282 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" #: src/fmt.c:289 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" #: src/fmt.c:358 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" #: src/fmt.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "неисправан датум „%s“" #: src/fold.c:74 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/fold.c:82 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" #: src/fold.c:291 src/pr.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "неисправан целобројни аргумент „%s“" #: src/head.c:113 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/head.c:122 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" #: src/head.c:136 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:371 src/tail.c:459 #: src/tail.c:508 src/tail.c:601 src/tail.c:729 src/tail.c:777 src/tail.c:816 #: src/tail.c:1321 src/tail.c:1350 src/uniq.c:377 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "" #: src/head.c:230 src/head.c:1046 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "" #: src/head.c:443 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "" #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "не могу да поставим име рачунара на „%s“" #: src/head.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "не могу да направим директоријум %s" #: src/head.c:880 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "" #: src/head.c:881 msgid "number of lines" msgstr "" #: src/head.c:881 msgid "number of bytes" msgstr "" #: src/head.c:888 src/tail.c:1485 #, fuzzy msgid "invalid number of lines" msgstr "неисправан корисник" #: src/head.c:889 src/tail.c:1486 #, fuzzy msgid "invalid number of bytes" msgstr "неисправан корисник" #: src/head.c:976 src/head.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "неисправна опција — %c" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" "Испиши бројевну ознаку (хексадекадним записом) за текући рачунар.\n" "\n" #: src/hostname.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [ИМЕ]\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" "Испиши или постави име рачунара за текући систем.\n" "\n" #: src/hostname.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "не могу да поставим име рачунара на „%s“" #: src/hostname.c:106 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "не могу да поставим име рачунара; систему недостаје ова могућност" #: src/hostname.c:114 msgid "cannot determine hostname" msgstr "не могу да одредим име рачунара" # Изабрао сам „КОРИСНИК“ због поруке ниже #: src/id.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [КОРИСНИК]\n" #: src/id.c:79 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Испиши податке за КОРИСНИКА, или за текућег корисника.\n" "\n" " -a занемарује се, ради сагласности са другим издањима\n" " -g, --group испиши само активни ИБ групе\n" " -G, --groups испиши све ИБ-е група\n" " -n, --name испиши име уместо броја, за -ugG\n" " -r, --real испиши прави ИБ уместо активног ИБ-а, уз -ugG\n" " -u, --user испиши само активни ИБ корисника\n" #: src/id.c:91 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Без икакве ОПЦИЈЕ, испиши неки користан скуп познатих података.\n" #: src/id.c:152 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "не могу да испишем само корисника и само групу" #: src/id.c:156 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "не могу да испишем само имена или стварне ИБ-ове у обичном облику" #: src/id.c:168 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: нема таквог корисника" #: src/id.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "не могу да нађем име за корисника ИБ-а %u" #: src/id.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "не могу да нађем име за групу ИБ-а %u" #: src/id.c:271 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "не могу да сазнам допунски списак група" #: src/id.c:375 msgid " groups=" msgstr " групе=" #: src/install.c:305 #, fuzzy msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "ниска облика се не може навести при испису ниски једнаке ширине" #: src/install.c:308 msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "" #: src/install.c:356 src/mkdir.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "неисправан датум „%s“" #: src/install.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "не могу да променим овлашћења за %s" #: src/install.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "не могу да поставим име рачунара на „%s“" #: src/install.c:534 #, fuzzy msgid "fork system call failed" msgstr "нарочита блоковска датотека" #: src/install.c:538 #, fuzzy msgid "cannot run strip" msgstr "не могу да поставим групе" #: src/install.c:545 #, fuzzy msgid "strip failed" msgstr "неуспешно поређење ниски" #: src/install.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "неисправан корисник" #: src/install.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "не могу да направим директоријум %s" #: src/install.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ПОСЛЕДЊИ\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... ПРВИ ПОСЛЕДЊИ\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... ПРВИ УВЕЋАЊЕ ПОСЛЕДЊИ\n" #: src/install.c:629 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" #: src/install.c:638 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" #: src/install.c:645 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:652 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" #: src/install.c:663 src/ln.c:359 src/mv.c:325 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" #: src/join.c:138 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" #: src/join.c:147 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" #: src/join.c:153 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" #: src/join.c:160 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" msgstr "" #: src/join.c:615 #, c-format msgid "value %s is so large that it is not representable" msgstr "" #: src/join.c:620 src/join.c:815 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "неисправан интервал времена „%s“" #: src/join.c:641 src/join.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "неисправан интервал времена „%s“" #: src/join.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "неисправан интервал времена „%s“" #: src/join.c:700 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "" #: src/join.c:826 msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "" #: src/join.c:867 src/sort.c:2547 msgid "empty tab" msgstr "" #: src/join.c:873 src/sort.c:2558 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "" #: src/join.c:877 src/sort.c:2563 msgid "incompatible tabs" msgstr "" #: src/join.c:934 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "" # ИБП — Идентификациони Број Процеса #: src/kill.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Употреба: %s [-s СИГНАЛ | -СИГНАЛ] ИБП...\n" " или: %s -l [СИГНАЛ]...\n" " или: %s -t [СИГНАЛ]...\n" #: src/kill.c:100 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Пошаљи сигнале процесима, или испиши сигнале.\n" "\n" #: src/kill.c:107 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=СИГНАЛ, -СИГНАЛ\n" " наведите име или број сигнала који шаљете\n" " -l, --list испиши имена сигнала, или претвори имена сигнала у/из " "бројева\n" " -t, --table испиши табелу са подацима о сигналима\n" #: src/kill.c:115 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "СИГНАЛ може бити име сигнала као „HUP“, или број сигнала као нпр. „1“,\n" "или излазно стање процеса оканчаног сигналом.\n" "ИБП је цео број; ако је негативан онда се односи на групу процеса.\n" #: src/kill.c:165 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: неисправан сигнал" #: src/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: неисправан ИБ процеса" #: src/kill.c:324 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "неисправна опција — %c" #: src/kill.c:333 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: више сигнала наведено" #: src/kill.c:347 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "наведено више опција -l или -t" #: src/kill.c:364 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "не могу да слажем сигнале са -l или -t" #: src/kill.c:370 msgid "no process ID specified" msgstr "" #: src/link.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ИМЕ\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/link.c:53 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" #: src/link.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "не могу да направим директоријум %s" #: src/ln.c:155 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" #: src/ln.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "„%s“ није директоријум" #: src/ln.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "не могу да сазнам текући директоријум" #: src/ln.c:217 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "" #: src/ln.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "симболичка веза" #: src/ln.c:290 #, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "" #: src/ln.c:292 #, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "" #: src/ln.c:295 #, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "" #: src/ln.c:296 #, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "" #: src/ln.c:318 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" #: src/ln.c:325 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" #: src/ln.c:336 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" #: src/ln.c:344 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:350 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" #: src/ln.c:483 msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "" #: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]\n" #: src/logname.c:45 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Испиши име текућег корисника.\n" "\n" #: src/logname.c:89 #, fuzzy msgid "no login name" msgstr "%s: нема пријавног имена\n" #: src/ls.c:702 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #: src/ls.c:710 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" #: src/ls.c:1450 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" #: src/ls.c:1477 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "" #: src/ls.c:1507 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" #: src/ls.c:1627 src/ptx.c:2043 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "неисправан датум „%s“" #: src/ls.c:1701 #, fuzzy, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "неисправан датум „%s“" #: src/ls.c:1882 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "неисправан интервал времена „%s“" #: src/ls.c:2226 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #: src/ls.c:2249 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "" #: src/ls.c:2326 src/pwd.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "не могу да направим директоријум %s" #: src/ls.c:2341 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "" #: src/ls.c:2349 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "" #: src/ls.c:2395 src/pwd.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "не могу да направим директоријум %s" #: src/ls.c:2405 #, fuzzy, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "не могу да уђем у директоријум %s" #: src/ls.c:2913 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "Поређене су ниске %s и %s." #: src/ls.c:4250 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:4258 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:4264 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" #: src/ls.c:4272 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:4280 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:4288 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr "" #: src/ls.c:4291 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" #: src/ls.c:4295 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" #: src/ls.c:4308 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" #: src/ls.c:4316 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:4323 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" #: src/ls.c:4331 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" #: src/ls.c:4339 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n" msgstr "" #: src/ls.c:4344 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of " "modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" #: src/ls.c:4353 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:4364 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" #: src/ls.c:4371 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" #: src/ls.c:4383 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" #: src/ls.c:4392 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:160 msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:164 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:167 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:171 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:175 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:178 msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:459 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "" #: src/md5sum.c:481 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "" #: src/md5sum.c:504 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:528 #, fuzzy msgid "FAILED" msgstr "МИРУЈЕ" #: src/md5sum.c:528 msgid "OK" msgstr "" #: src/md5sum.c:540 src/od.c:950 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481 #: src/tac.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "%s: read error" msgstr "грешка при читању" #: src/md5sum.c:553 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "" #: src/md5sum.c:562 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/md5sum.c:574 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "" "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/md5sum.c:640 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:648 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:655 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/mkdir.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:67 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "created directory %s" msgstr "не могу да направим директоријум %s" #: src/mkfifo.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ИМЕ...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:91 src/mknod.c:212 msgid "fifo files not supported" msgstr "" #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:123 #, fuzzy msgid "invalid mode" msgstr "неисправан корисник" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:128 msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "" #: src/mknod.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ИМЕ...\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" #: src/mknod.c:146 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" #: src/mknod.c:156 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "" #: src/mknod.c:167 #, fuzzy msgid "block special files not supported" msgstr "нарочита блоковска датотека" #: src/mknod.c:176 #, fuzzy msgid "character special files not supported" msgstr "нарочита знаковна датотека" #: src/mknod.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "неисправан аргумент „%s“" #: src/mknod.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "неисправан целобројни аргумент „%s“" #: src/mknod.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "неисправан датум „%s“" #: src/mknod.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "неисправан датум „%s“" #: src/mv.c:297 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" #: src/mv.c:304 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" #: src/mv.c:310 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/mv.c:315 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/nice.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [НАРЕДБА [АРГ]...]\n" #: src/nice.c:77 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" #: src/nice.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "неисправан аргумент „%s“" #: src/nice.c:164 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "наредба се мора задати са изменом" #: src/nice.c:171 src/nice.c:182 #, fuzzy msgid "cannot get niceness" msgstr "не могу да сазнам име система" #: src/nice.c:186 #, fuzzy msgid "cannot set niceness" msgstr "не могу да поставим датум" #: src/nl.c:181 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/nl.c:189 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" #: src/nl.c:194 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" #: src/nl.c:202 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" #: src/nl.c:208 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" #: src/nl.c:214 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" #: src/nl.c:280 msgid "line number overflow" msgstr "" #: src/nl.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "неисправан аргумент „%s“" #: src/nl.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "неисправна ниска облика: „%s“" #: src/nl.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "неисправна ниска облика: „%s“" #: src/nl.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "неисправан аргумент у покретном зарезу: %s" #: src/nl.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "неисправан целобројни аргумент „%s“" #: src/nl.c:524 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "" #: src/nl.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "неисправан аргумент у покретном зарезу: %s" #: src/nl.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "неисправан аргумент у покретном зарезу: %s" #: src/nohup.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ОБЛИК [АРГУМЕНТ]...\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/nohup.c:63 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" #: src/nohup.c:117 #, fuzzy msgid "ignoring input" msgstr "занемарује све аргументе" #: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "" #: src/nohup.c:161 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "" #: src/nohup.c:179 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "" #: src/nohup.c:184 msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" #: src/nohup.c:188 msgid "failed to redirect standard error" msgstr "" #: src/od.c:307 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" #: src/od.c:313 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/od.c:320 #, fuzzy msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Обавезни аргументи дугих опција су обавезни и за кратке опције.\n" #: src/od.c:323 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" #: src/od.c:327 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" #: src/od.c:337 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:345 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:353 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:367 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" #: src/od.c:374 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" #: src/od.c:381 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" #: src/od.c:389 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" #: src/od.c:681 src/od.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "неисправна ниска облика: „%s“" #: src/od.c:691 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" #: src/od.c:810 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" #: src/od.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "неисправна ниска облика: „%s“" #: src/od.c:1094 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "" #: src/od.c:1642 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" #: src/od.c:1653 #, fuzzy msgid "skip argument" msgstr "Допуштени аргументи су:" #: src/od.c:1662 #, fuzzy msgid "limit argument" msgstr "Допуштени аргументи су:" #: src/od.c:1673 msgid "minimum string length" msgstr "" #: src/od.c:1745 msgid "width specification" msgstr "" #: src/od.c:1767 #, fuzzy msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "ниска облика се не може навести при испису ниски једнаке ширине" #: src/od.c:1842 msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "" #: src/od.c:1863 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "" #: src/od.c:1906 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "" #: src/od.c:1922 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "" #: src/paste.c:202 #, fuzzy msgid "standard input is closed" msgstr "стандардни улаз" #: src/paste.c:421 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/paste.c:430 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" #: src/pathchk.c:99 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ИМЕ...\n" #: src/pathchk.c:100 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" #: src/pathchk.c:180 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:206 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:282 #, fuzzy msgid "empty file name" msgstr "обична празна датотека" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "" #: src/pathchk.c:335 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:421 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" #: src/pinky.c:331 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Пријавно име: " #: src/pinky.c:334 #, c-format msgid "In real life: " msgstr " Право име: " #: src/pinky.c:337 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:357 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Директоријум: " #: src/pinky.c:359 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Љуска: " #: src/pinky.c:380 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Пројекат: " #: src/pinky.c:406 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "План:\n" #: src/pinky.c:425 msgid "Login" msgstr "корисник" #: src/pinky.c:427 #, fuzzy msgid "Name" msgstr " име" #: src/pinky.c:428 #, fuzzy msgid " TTY" msgstr "терминал" #: src/pinky.c:430 msgid "Idle" msgstr "мирује" #: src/pinky.c:431 msgid "When" msgstr "када" #: src/pinky.c:434 msgid "Where" msgstr "где" #: src/pinky.c:514 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [КОРИСНИК]...\n" #: src/pinky.c:515 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l испиши излаз у дугачком облику за наведене КОРИСНИКЕ\n" " -b избаци лични директоријум и љуску корисника у дугачком " "испису\n" " -h избаци датотеку пројекта корисника у дугачком испису\n" " -p избаци датотеку плана корисника у дугачком испису\n" " -s испиши излаз у кратком облику, што се подразумева\n" #: src/pinky.c:523 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f избаци ред са заглављем колона у кратком испису\n" " -w избаци пуно име корисника у кратком испису\n" " -i избаци пуно име и приступни рачунар корисника у кратком " "испису\n" " -q избаци пуно име, приступни рачунар и време мировања " "корисника\n" " у кратком испису\n" #: src/pinky.c:532 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Лагани програм налик „finger-у“; исписује податке о кориснику.\n" "Коришћена utmp датотека ће бити %s.\n" #: src/pinky.c:616 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "корисничко име није наведено; мора се навести бар једно када се користи -l" #: src/pr.c:807 src/pr.c:817 msgid "page range" msgstr "" #: src/pr.c:914 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "" #: src/pr.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid page range %s" msgstr "неисправан аргумент „%s“" #: src/pr.c:981 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "неисправан аргумент у покретном зарезу: %s" #: src/pr.c:1017 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1058 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1072 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1102 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "" #: src/pr.c:1106 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "" #: src/pr.c:1202 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1313 msgid "page width too narrow" msgstr "" #: src/pr.c:2377 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "" #: src/pr.c:2407 msgid "Page number overflow" msgstr "" #: src/pr.c:2412 #, c-format msgid "Page %" msgstr "" #: src/pr.c:2773 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" #: src/pr.c:2780 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" #: src/pr.c:2788 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" #: src/pr.c:2822 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2830 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" #: src/pr.c:2844 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr "" #: src/pr.c:2847 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" #: src/pr.c:2853 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2863 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" #: src/pr.c:2871 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [ПРОМЕНЉИВА]...\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" "Ако није наведена ПРОМЕНЉИВА окружења, испиши их све.\n" "\n" #: src/printf.c:87 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "упозорење: %s: знаци након знаковне константе су занемарени" #: src/printf.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ОБЛИК [АРГУМЕНТ]...\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/printf.c:105 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Испиши АРГУМЕНТЕ у датом ОБЛИКУ.\n" "\n" # bug: "(0 to 3 digits)" might need to be "(from 0 to 3 digits)" or "(0–3 digits)" #: src/printf.c:111 #, fuzzy msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "ОБЛИК одређује испит као у C-овом printf-у. Обрађују се низови:\n" "\n" " \\\" двоструки наводник\n" " \\0ННН знак са окталном вредношћу ННН (од 0 до 3 цифре)\n" " \\\\ обрнута коса црта\n" #: src/printf.c:119 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a звонце (BEL)\n" " \\b брисање знака\n" " \\c више не исписуј ништа\n" " \\f попуни страну\n" #: src/printf.c:125 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n нови ред\n" " \\r на почетак реда\n" " \\t водоравни табулатор\n" " \\v усправни табулатор\n" #: src/printf.c:131 #, fuzzy msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xННН бајт са хексадекадном вредношћу ННН (од 1 до 3 цифре)\n" "\n" " \\uНННН знак са хексадекадном вредношћу НННН (4 цифре)\n" " \\UНННННННН знак са хексадекадном вредношћу НННННННН (8 цифара)\n" #: src/printf.c:136 #, fuzzy msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% један знак %\n" " %b АРГУМЕНТ као ниска у којој се обрађују истицања помоћу „\\“\n" "\n" "и све ознаке C формата које се завршавају неким од diouxXfeEgGcs, уз \n" "претходно претварање АРГУМЕНАТА у одговарајући тип. Подржане су \n" "променљиве ширине.\n" #: src/printf.c:161 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: очекивах бројевну вредност" #: src/printf.c:163 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: вредност није у потпуности претворена" #: src/printf.c:257 src/printf.c:284 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "недостаје хексадекадни број при истицању" #: src/printf.c:296 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "неисправно име универзалног знака \\%c%0*x" #: src/printf.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "неисправан интервал времена „%s“" #: src/printf.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "неисправна опција „%s“" #: src/printf.c:616 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "" #: src/printf.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "упозорење: занемарујем сувишне аргументе, почевши од „%s“" #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "" #: src/ptx.c:422 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "" #: src/ptx.c:1883 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ПОСЛЕДЊИ\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... ПРВИ ПОСЛЕДЊИ\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... ПРВИ УВЕЋАЊЕ ПОСЛЕДЊИ\n" #: src/ptx.c:1887 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1894 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1899 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1906 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1914 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1921 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" #: src/ptx.c:2016 #, fuzzy, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "неисправан датум „%s“" #: src/ptx.c:2089 msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead" msgstr "" #: src/pwd.c:55 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Испиши пуно име за текући радни директоријум.\n" "\n" #: src/pwd.c:160 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "" #: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "" #: src/pwd.c:229 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" #: src/pwd.c:306 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "занемарујем аргументе који нису опције" #: src/readlink.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/readlink.c:68 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" #: src/remove.c:437 src/remove.c:489 #, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "" #: src/remove.c:450 #, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "" #: src/remove.c:458 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "" #: src/remove.c:466 #, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "" #: src/remove.c:474 #, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "" #: src/remove.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "не могу да направим директоријум %s" #: src/remove.c:594 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "" #: src/remove.c:602 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" #: src/remove.c:781 src/remove.c:927 src/remove.c:1005 src/remove.c:1337 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "не могу да направим директоријум %s" #: src/remove.c:810 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "не могу да направим директоријум %s" #: src/remove.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "не могу да уђем у директоријум %s" #: src/remove.c:821 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "" #: src/remove.c:822 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "" #: src/remove.c:865 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "" #: src/remove.c:880 src/remove.c:1332 #, fuzzy, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "не могу да направим директоријум %s" #: src/remove.c:1184 src/remove.c:1359 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "не могу да направим директоријум %s" #: src/remove.c:1377 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "" #: src/remove.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "не могу да читам са часовника за право време" #: src/remove.c:1432 #, fuzzy msgid "cannot restore current working directory" msgstr "не могу да сазнам текући директоријум" #: src/rm.c:142 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "" #: src/rm.c:159 src/touch.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/rm.c:160 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" #: src/rm.c:166 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" #: src/rm.c:173 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/rm.c:181 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" #: src/rm.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" #: src/rm.c:195 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" #: src/rm.c:355 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "" #: src/rm.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "занемарује све аргументе" #: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "не могу да направим директоријум %s" #: src/rmdir.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [КОРИСНИК]...\n" #: src/rmdir.c:140 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:147 msgid "" " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/" "c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" #: src/seq.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ПОСЛЕДЊИ\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... ПРВИ ПОСЛЕДЊИ\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... ПРВИ УВЕЋАЊЕ ПОСЛЕДЊИ\n" #: src/seq.c:79 #, fuzzy msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Испиши бројеве од ПРВОГ до ПОСЛЕДЊЕГ, са кораком УВЕЋАЊЕ.\n" "\n" " -f, --format=ОБЛИК користи ОБЛИК налик printf-овом за бројеве у \n" " покретном зарезу (подразумевано: %g)\n" " -s, --separator=НИСКА користи НИСКУ за раздвајање бројева \n" " (подразумевано: \\n)\n" " -w, --equal-width изједначи ширину допуњавањем са нулама на " "почетку\n" #: src/seq.c:88 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" #: src/seq.c:132 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "неисправан аргумент у покретном зарезу: %s" #: src/seq.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format string: %s" msgstr "неисправна ниска облика: „%s“" #: src/seq.c:362 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "ниска облика се не може навести при испису ниски једнаке ширине" #: src/setuidgid.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ОБЛИК [АРГУМЕНТ]...\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/setuidgid.c:57 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" #: src/setuidgid.c:105 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "" #: src/setuidgid.c:109 #, fuzzy msgid "cannot set supplemental group" msgstr "не могу да сазнам допунски списак група" #: src/setuidgid.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "не могу да поставим ИБ групе" #: src/setuidgid.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "не могу да поставим ИБ корисника" #: src/shred.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/shred.c:162 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:170 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" #: src/shred.c:176 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" #: src/shred.c:185 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:195 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:203 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:213 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" #: src/shred.c:295 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "" #: src/shred.c:306 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "" #: src/shred.c:372 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "" #: src/shred.c:395 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "" #: src/shred.c:446 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "" #: src/shred.c:466 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "" #: src/shred.c:477 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "" #: src/shred.c:500 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "" #: src/shred.c:516 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "" #: src/shred.c:764 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "" #: src/shred.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: неисправан сигнал" #: src/shred.c:794 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "" #: src/shred.c:861 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "" #: src/shred.c:877 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "" #: src/shred.c:882 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" #: src/shred.c:960 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "" #: src/shred.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #: src/shred.c:1006 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "" #: src/shred.c:1010 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "" #: src/shred.c:1017 src/shred.c:1060 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "" #: src/shred.c:1053 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "" #: src/shred.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: неисправан ИБ процеса" #: src/shred.c:1130 src/shuf.c:331 src/sort.c:2531 #, fuzzy msgid "multiple random sources specified" msgstr "наведено више опција -l или -t" #: src/shred.c:1144 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: неисправан сигнал" #: src/shuf.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ПОСЛЕДЊИ\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... ПРВИ ПОСЛЕДЊИ\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... ПРВИ УВЕЋАЊЕ ПОСЛЕДЊИ\n" #: src/shuf.c:57 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/shuf.c:64 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" #: src/shuf.c:285 #, fuzzy msgid "multiple -i options specified" msgstr "наведено више опција -l или -t" #: src/shuf.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "неисправан целобројни аргумент „%s“" #: src/shuf.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "неисправан целобројни аргумент „%s“" #: src/shuf.c:325 src/sort.c:2525 #, fuzzy msgid "multiple output files specified" msgstr "наведено више опција -l или -t" #: src/shuf.c:351 #, fuzzy msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "не могу да слажем сигнале са -l или -t" #: src/shuf.c:360 #, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "" #: src/sleep.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s БРОЈ[СУФИКС]...\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" "Паузирај на БРОЈ секунди. СУФИКС може бити „s“ за секунде (подразумевано),\n" "„m“ за минуте, „h“ за часове или „d“ за дане. За разлику од већине издања\n" "која захтевају да БРОЈ буде цео, овде БРОЈ може бити произвољан број у\n" "покретном зарезу.\n" "\n" #: src/sleep.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "неисправан интервал времена „%s“" #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1106 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "не могу да читам са часовника за право време" #: src/sort.c:289 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:296 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:300 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" #: src/sort.c:305 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:315 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" #: src/sort.c:325 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" "s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" #: src/sort.c:332 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" #: src/sort.c:337 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. If neither the -t nor the -b option is in effect, the " "characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS " "is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" #: src/sort.c:347 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" #: src/sort.c:458 #, fuzzy msgid "cannot create temporary file" msgstr "не могу да направим директоријум %s" #: src/sort.c:485 src/sort.c:2649 msgid "open failed" msgstr "" #: src/sort.c:507 msgid "fflush failed" msgstr "" #: src/sort.c:512 src/sort.c:2684 #, fuzzy msgid "close failed" msgstr "нарочита блоковска датотека" #: src/sort.c:521 #, fuzzy msgid "write failed" msgstr "чудна датотека" #: src/sort.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "упозорење: не могу да уђем у директоријум %s" #: src/sort.c:675 #, fuzzy msgid "sort size" msgstr "величина блока" #: src/sort.c:754 msgid "stat failed" msgstr "" #: src/sort.c:1018 #, fuzzy msgid "read failed" msgstr "обична датотека" #: src/sort.c:1532 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "" #: src/sort.c:1536 #, fuzzy msgid "standard error" msgstr "синтаксна грешка" #: src/sort.c:2122 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: лоша опција -- %c\n" #: src/sort.c:2133 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "" #: src/sort.c:2192 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "" #: src/sort.c:2198 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "неисправан аргумент %s за %s" #: src/sort.c:2428 #, fuzzy msgid "invalid number after `-'" msgstr "неисправан датум „%s“" #: src/sort.c:2431 src/sort.c:2479 src/sort.c:2506 #, fuzzy msgid "invalid number after `.'" msgstr "неисправан датум „%s“" #: src/sort.c:2434 src/sort.c:2515 #, fuzzy msgid "stray character in field spec" msgstr "нарочита знаковна датотека" #: src/sort.c:2470 msgid "invalid number at field start" msgstr "" #: src/sort.c:2474 src/sort.c:2502 msgid "field number is zero" msgstr "" #: src/sort.c:2483 #, fuzzy msgid "character offset is zero" msgstr "нарочита знаковна датотека" #: src/sort.c:2498 #, fuzzy msgid "invalid number after `,'" msgstr "неисправан датум „%s“" #: src/sort.c:2667 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -c" msgstr "" #: src/split.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/split.c:111 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when " "INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/split.c:120 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" #: src/split.c:127 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" #: src/split.c:133 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" #: src/split.c:194 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "" #: src/split.c:212 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "" #: src/split.c:371 #, fuzzy msgid "cannot split in more than one way" msgstr "не могу да сазнам време" #: src/split.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: неисправан сигнал" #: src/split.c:435 src/split.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: неисправан ИБ процеса" #: src/split.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: неисправан ИБ процеса" #: src/split.c:488 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "" #: src/split.c:519 msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "" #: src/stat.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #: src/stat.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: invalid directive" msgstr "%%%c: неисправна наредба" #: src/stat.c:671 msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "" #: src/stat.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "не могу да направим директоријум %s" #: src/stat.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/stat.c:777 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" #: src/stat.c:783 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:794 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" msgstr "" #: src/stat.c:802 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:810 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" #: src/stat.c:820 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:832 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:841 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" #: src/stty.c:511 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Употреба: %s [-F УРЕЂАЈ] [--file=УРЕЂАЈ] [ПОСТАВКА]...\n" " или: %s [-F УРЕЂАЈ] [--file=УРЕЂАЈ] [-a|--all]\n" " или: %s [-F УРЕЂАЈ] [--file=УРЕЂАЈ] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:517 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Испиши или измени све особине терминала.\n" "\n" " -a, --all испиши све текуће поставке у облику читљивом за човека\n" " -g, --save испиши све текуће поставке у облику прилагођеном stty-" "у\n" " -F, --file=УРЕЂАЈ отвори и користи наведени УРЕЂАЈ уместо стандардног " "улаза\n" #: src/stty.c:526 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Необавезно „-“ пре ПОСТАВКЕ означава негацију. Не-ПОСИКС поставке се\n" "означавају помоћу „*“. Систем на ком се ради одређује шта је доступно.\n" #: src/stty.c:531 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Нарочити знаци:\n" " * dsusp ЗНАК ЗНАК ће послати сигнал за заустављање терминала када се \n" " проследи улаз\n" " eof ЗНАК ЗНАК ће послати крај датотеке (заврши улаз)\n" " eol ЗНАК ЗНАК ће завршити ред\n" #: src/stty.c:538 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 ЗНАК допунски ЗНАК за завршетак реда\n" " erase ЗНАК ЗНАК ће обрисати последње укуцани знак\n" " intr ЗНАК ЗНАК ће послати сигнал прекида\n" " kill ЗНАК ЗНАК ће обрисати текући ред\n" #: src/stty.c:544 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext ЗНАК ЗНАК ће унети наредни знак под наводницима\n" " quit ЗНАК ЗНАК ће послати сигнал за излаз\n" " * rprnt ЗНАК ЗНАК ће поново исцртати текући ред\n" " start ЗНАК ЗНАК ће поново покренути излаз након заустављања\n" #: src/stty.c:550 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop ЗНАК ЗНАК ће зауставити излаз\n" " susp ЗНАК ЗНАК ће послати терминалу сигнал за заустављање\n" " * swtch ЗНАК ЗНАК ће пребацити на други слој љуске\n" " * werase ЗНАК ЗНАК ће обрисати последњу укуцану реч\n" #: src/stty.c:556 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Нарочите поставке:\n" " N постави улазну и излазну брзину на N бода\n" " * cols N реци језгру да терминал има N колона\n" " * columns N исто што и „cols N“\n" #: src/stty.c:563 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N постави улазну брзину на N\n" " * line N користи дисциплину реда N\n" " min N уз -icanon, постави најмање N знакова за завршено читање\n" " ospeed N постави излазну брзину на N\n" #: src/stty.c:569 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N реци језгру да терминал има N редова\n" " * size испиши број редова и колона према језгру\n" " speed испиши брзину терминала\n" " time N уз -icanon, постави рок за читање као N десетинки\n" #: src/stty.c:575 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Управљачке поставке:\n" " [-]clocal искључи контролне сигнале модема\n" " [-]cread дозволи пријем улаза\n" " * [-]crtscts укључи RTS/CTS руковање\n" " csN постави величину знака на N битова, уз N из [5..8]\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb користи два зауставна бита по знаку (један уз „-“)\n" " [-]hup пошаљи сигнал за прекид када последњи процес затвори " "терминал\n" " [-]hupcl исто што и [-]hup\n" " [-]parenb образуј бит парности у излазу и очекуј бит парности у " "улазу\n" " [-]parodd постави непарну парност (чак и уз „-“)\n" #: src/stty.c:590 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Поставке улаза:\n" " [-]brkint преломи изазивају сигнал прекида\n" " [-]icrnl преведи повратак на почетак реда у нови ред\n" " [-]ignbrk занемари знаке прелома\n" " [-]igncr занемари повратак на почетак реда\n" #: src/stty.c:598 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar занемари знаке са грешком у парности\n" " * [-]imaxbel свирни и не прослеђуј пун унлазни бафер при доласку знака\n" " [-]inlcr преведи нови ред у почетак реда\n" " [-]inpck укључи проверу парности на улазу\n" " [-]istrip очисти највиши (осми) бит у улазним знацима\n" #: src/stty.c:605 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" #: src/stty.c:608 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc преведи велика слова у мала\n" " * [-]ixany нека сваки знак препокрене излаз, не само почетни знак\n" " [-]ixoff укључи слање почетних/зауставних знакова\n" " [-]ixon укључи управљање током помоћу XON/XOFF\n" " [-]parmrk означи грешке у парности (са низом 255–0-знакова)\n" " [-]tandem исто што и [-]ixoff\n" #: src/stty.c:616 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Поставке излаза:\n" " * bsN стил одуговлачења брисања, N из [0..1]\n" " * crN стил одуговлачења повратка на почетак реда, N из [0..3]\n" " * ffN стил одуговлачења попуне стране, N из [0..1]\n" " * nlN стил одуговлачења новог реда, N из [0..1]\n" #: src/stty.c:624 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl преведи повратак на почетак реда у нови ред\n" " * [-]ofdel користи знаке за брисање за попуну уместо нула (\\0) " "знакова\n" " * [-]ofill користи знакове за попуну уместо одуговлачења\n" " * [-]olcuc преведи мала слова у велика\n" " * [-]onlcr преведи нови ред у повратак на почетак реда\n" " * [-]onlret нови ред враћа и на почетак реда\n" #: src/stty.c:632 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr не исписуј знакове за почетак реда у првој колони\n" " [-]opost накнадно обради излаз\n" " * tabN стил одуговлачења водоравног табулатора, N из [0..3]\n" " * tabs исто што и tab0\n" " * -tabs исто што и tab3\n" " * vtN стил одуговлачења усправног табулатора, N из [0..1]\n" #: src/stty.c:640 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Локалне поставке:\n" " [-]crterase испиши знаке за брисање као брисање-размак-брисање\n" " * crtkill убиј цео ред поштовањем поставки echoprt и echoe\n" " * -crtkill убиј цео ред поштовањем поставки echoctl и echok\n" #: src/stty.c:647 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho испиши контролне знаке у запису са капицом („^c“)\n" " [-]echo испиши улазне знаке\n" " * [-]echoctl исто што и [-]ctlecho\n" " [-]echoe исто што и [-]crterase\n" " [-]echok испиши нови ред након знака за убијање\n" #: src/stty.c:654 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke исто што и [-]crtkill\n" " [-]echonl испиши нови ред чак и ако се не исписују остали знаци\n" " * [-]echoprt испиши обрисане знакове уназад, између „\\“ и „/“\n" " [-]icanon укључи нарочите знаке „erase“, „kill“, „werase“ и „rprnt“\n" " [-]iexten укључи нарочите знаке који нису из ПОСИКС-а\n" #: src/stty.c:661 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig укључи нарочите знаке за прекид, излаз и суспензију\n" " [-]noflsh искључи прослеђивање након нарочитих знакова за прекид и \n" " излаз\n" " * [-]prterase исто што и [-]echoprt\n" " * [-]tostop заустави позадинске послове који покушавају да пишу на \n" " терминал\n" " * [-]xcase уз icanon, истакните помоћу „\\“ за велика слова\n" #: src/stty.c:668 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Поставке комбинација:\n" " * [-]LCASE исто што и [-]lcase\n" " cbreak исто што и -icanon\n" " -cbreak исто што и icanon\n" #: src/stty.c:675 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked исто што и brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof и eol знаци на своје подразумеване вредности\n" " -cooked исто што иraw\n" " crt исто што и echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:681 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec исто што и echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq исто што и [-]ixany\n" " ek знаци за брисање и брисање реда на подразумеване вредности\n" " evenp исто што и parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:688 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp исто што и -parenb cs8\n" " * [-]lcase исто што и xcase iuclc olcuc\n" " litout исто што и -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout исто што и parenb istrip opost cs7\n" " nl исто што и -icrnl -onlcr\n" " -nl исто што и icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp исто што и parenb parodd cs7\n" " -oddp исто што и -parenb cs8\n" " [-]parity исто што и [-]evenp\n" " pass8 исто што и -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 исто што и parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:703 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw исто што и -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw исто што и cooked\n" #: src/stty.c:709 #, fuzzy msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane исто што и cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, сви нарочити\n" " знаци на своје подразумеване вредности.\n" # bug: undef should be in quotes #: src/stty.c:717 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Руковање терминалском линијом прикаченом за стандардни улаз. Без \n" "аргумената, исписује брзину у бодовима, дисциплину линије, и одступања\n" "од нормалног за stty. У поставкама, ЗНАК се прима дословце, или означен\n" "као ^c, 0x37, 0177 или 127; нарочите вредности ^- или „undef“ се користе\n" "за искључивање нарочитих знакова.\n" #: src/stty.c:786 msgid "only one device may be specified" msgstr "може се навести само један уређај" #: src/stty.c:816 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "опције за опширан испис и прилагођен stty-у се међу собом \n" "искључују" #: src/stty.c:822 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "при навођењу стила излаза, не могу се поставити режими" #: src/stty.c:837 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: нисам могао да поново поставим неблокирајући режим" #: src/stty.c:885 src/stty.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "неисправан аргумент „%s“" #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950 #: src/stty.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "недостаје аргумент за „%s“" #: src/stty.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "неисправан интервал времена „%s“" #: src/stty.c:1047 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: не могу да изведем све тражене операције" # bug: should "new_mode" be in quotes, or perhaps substituted in code with "%s"? #: src/stty.c:1052 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "нови_режим: режим\n" #: src/stty.c:1393 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: нема података о величини за овај уређај" #: src/stty.c:1889 #, fuzzy, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "неисправан целобројни аргумент „%s“" #: src/su.c:243 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" # bug: "getpass" should probably be replaced with "%s" #: src/su.c:246 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: не могу да отворим /dev/tty" #: src/su.c:304 msgid "cannot set groups" msgstr "не могу да поставим групе" #: src/su.c:308 msgid "cannot set group id" msgstr "не могу да поставим ИБ групе" #: src/su.c:310 msgid "cannot set user id" msgstr "не могу да поставим ИБ корисника" #: src/su.c:386 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]...[-] [КОРИСНИК [АРГ]...]\n" # effective = делотворни? #: src/su.c:387 #, fuzzy msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Измени активни ИБ корисника и ИБ групе на онај од КОРИСНИКА.\n" "\n" " -, -l, --login учини љуску пријавном љуском\n" " -c, --commmand=COMMAND проследи једну НАРЕДБУ љусци помоћу -c\n" " -f, --fast проследи -f љусци (за csh или tcsh)\n" " -m, --preserve-environment не дирај променљиве окружења\n" " -p исто што и -m\n" " -s, --shell=ЉУСКА покрени ЉУСКУ ако то допушта /etc/shells \n" #: src/su.c:399 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Само „-“ подразумева -l. Ако КОРИСНИК није наведен, претпостави „root-а“.\n" #: src/su.c:476 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "не постоји корисник %s" #: src/su.c:499 msgid "incorrect password" msgstr "неисправна лозинка" #: src/su.c:516 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "користим ограничену љуску %s" #: src/su.c:524 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "упозорење: не могу да уђем у директоријум %s" #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" #: src/sync.c:46 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" #: src/sync.c:74 msgid "ignoring all arguments" msgstr "занемарује све аргументе" #: src/system.h:529 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" #: src/system.h:535 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help прикажи ову помоћ и заврши\n" #: src/system.h:537 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version испиши податке о издању и заврши\n" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" #: src/tac.c:236 src/tac.c:337 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "" #: src/tac.c:265 msgid "record too large" msgstr "" #: src/tac.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "не могу да направим директоријум %s" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "" #: src/tac.c:487 src/tac.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "%s: write error" msgstr "грешка при упису" #: src/tac.c:601 msgid "separator cannot be empty" msgstr "" #: src/tail.c:224 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:233 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by " "name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" #: src/tail.c:240 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" #: src/tail.c:247 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" #: src/tail.c:258 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" #: src/tail.c:267 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:275 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" #: src/tail.c:280 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" #: src/tail.c:338 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "" #: src/tail.c:413 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "" #: src/tail.c:417 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "" #: src/tail.c:869 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "" #: src/tail.c:886 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" #: src/tail.c:907 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "" #: src/tail.c:915 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "" #: src/tail.c:926 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "" #: src/tail.c:1027 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: нисам могао да поново поставим неблокирајући режим" #: src/tail.c:1068 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "" #: src/tail.c:1092 msgid "no files remaining" msgstr "" #: src/tail.c:1325 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" #: src/tail.c:1441 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "" #: src/tail.c:1513 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" #: src/tail.c:1525 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: неисправан сигнал" #: src/tail.c:1544 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: неисправан ИБ процеса" #: src/tail.c:1560 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "" #: src/tail.c:1568 msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "" #: src/tail.c:1572 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" #: src/tail.c:1575 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "" #: src/tail.c:1664 #, fuzzy, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "не могу да сазнам име система" #: src/tail.c:1670 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Умножи стандардни улаз у сваку ДАТОТЕКУ и такође на стандардни излаз.\n" "\n" " -a, --append допуни дате ДАТОТЕКЕ, не преснимавај их\n" " -i, --ignore-interrupts занемари сигнале за прекид\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" #: src/test.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "недостаје аргумент за „%s“" #: src/test.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "неисправан целобројни аргумент „%s“" #: src/test.c:242 #, fuzzy msgid "')' expected" msgstr "очекивано је „)“\n" #: src/test.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "очекивано је „)“, наиђох на %s\n" #: src/test.c:261 src/test.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: очекиван је унарни оператор\n" #: src/test.c:330 #, fuzzy msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt не прихвата -l\n" #: src/test.c:343 #, fuzzy msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef не прихвата -l\n" #: src/test.c:359 #, fuzzy msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot не прихвата -l\n" #: src/test.c:368 msgid "unknown binary operator" msgstr "непознат бинарни оператор" #: src/test.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: очекиван је бинарни оператор\n" #: src/test.c:694 #, fuzzy msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ИЗРАЗ\n" " или: [ ИЗРАЗ ]\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/test.c:701 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Заврши са стањем одређено помоћу ИЗРАЗА.\n" "\n" #: src/test.c:707 #, fuzzy msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "ИЗРАЗ је тачан или нетачан и поставља стање при завршетку. Он је један од:\n" #: src/test.c:712 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( ИЗРАЗ ) ИЗРАЗ је тачан\n" " ! ИЗРАЗ ИЗРАЗ је нетачан\n" " ИЗРАЗ1 -a ИЗРАЗ2 и ИЗРАЗ1 и ИЗРАЗ2 су тачни\n" " ИЗРАЗ1 -o ИЗРАЗ2 или ИЗРАЗ1 или ИЗРАЗ2 је тачан\n" #: src/test.c:719 #, fuzzy msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] НИСКА дужина НИСКЕ није нула\n" " -z НИСКА дужина НИСКЕ је нула\n" " НИСКА1 = НИСКА2 ниске су једнаке\n" " НИСКА1 != НИСКА2 ниске нису једнаке\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ЦЕОБРОЈ1 -eq ЦЕОБРОЈ2 ЦЕОБРОЈ1 је једнак са ЦЕОБРОЈ2\n" " ЦЕОБРОЈ1 -ge ЦЕОБРОЈ2 ЦЕОБРОЈ1 је већи од или једнак са ЦЕОБРОЈ2\n" " ЦЕОБРОЈ1 -gt ЦЕОБРОЈ2 ЦЕОБРОЈ1 је већи од ЦЕОБРОЈ2\n" " ЦЕОБРОЈ1 -le ЦЕОБРОЈ2 ЦЕОБРОЈ1 је мањи од или једнак са ЦЕОБРОЈ2\n" " ЦЕОБРОЈ1 -lt ЦЕОБРОЈ2 ЦЕОБРОЈ1 је мањи од ЦЕОБРОЈ2\n" " ЦЕОБРОЈ1 -ne ЦЕОБРОЈ2 ЦЕОБРОЈ1 није једнак са ЦЕОБРОЈ2\n" #: src/test.c:736 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " ДАТОТЕКА1 -ef ДАТОТЕКА2 ДАТОТЕКА1 и ДАТОТЕКА2 имају исте бројеве \n" " уређаја и инода\n" " ДАТОТЕКА1 -nt ДАТОТЕКА2 ДАТОТЕКА1 је новија (према датуму измене) \n" " од ДАТОТЕКЕ2\n" " ДАТОТЕКА1 -ot ДАТОТЕКА2 ДАТОТЕКА1 је старија од ДАТОТЕКЕ2\n" #: src/test.c:742 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и чини блоковски уређај\n" " -c ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и чини знаковни уређај\n" " -d ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и чини директоријум\n" " -e ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји\n" #: src/test.c:749 #, fuzzy msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и чини обичну датотеку\n" " -g ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и има постављен ИБ групе\n" " -h ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и чини симболичку везу (исто што и -L)\n" " -G ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и власник је из групе активног ИБ-а\n" " -k ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и постављен је њен лепљиви бит\n" #: src/test.c:756 #, fuzzy msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и чини симболичку везу (исто што и -h)\n" " -O ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и власник је корисник са активним ИБ-ом\n" " -p ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и чини цевку са именом\n" " -r ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и читљива је\n" " -s ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и величине јој је већа од нуле\n" #: src/test.c:763 #, fuzzy msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и чини сокет\n" " -t [ОД] описник датотеке ОД (stdout се подразумева) се отвара \n" " у терминалу\n" " -u ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и постављен јој је ИБ корисника\n" " -w ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и може се писати у њу\n" " -x ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и извршна је\n" #: src/test.c:770 #, fuzzy msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Обратите пажњу да се заграде морају истаћи (нпр. помоћу обрнутих косих " "црта) \n" "у љускама. ЦЕОБРОЈ може такође бити и -l НИСКА, што даје дужину НИСКЕ.\n" #: src/test.c:776 msgid "test and/or [" msgstr "" #: src/test.c:831 #, fuzzy msgid "missing `]'" msgstr "недостаје „]“\n" #: src/test.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "превише аргумената" #: src/touch.c:112 src/touch.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "неисправан датум „%s“" #: src/touch.c:154 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "" #: src/touch.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "не могу да поставим групе" #: src/touch.c:217 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "" #: src/touch.c:234 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" #: src/touch.c:241 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" #: src/touch.c:248 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" #: src/touch.c:257 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" "\n" "If a FILE is -, touch standard output.\n" msgstr "" #: src/touch.c:344 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "" #: src/touch.c:389 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" #: src/tr.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [КОРИСНИК]...\n" #: src/tr.c:294 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" #: src/tr.c:307 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" #: src/tr.c:321 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" #: src/tr.c:332 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" #: src/tr.c:342 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" #: src/tr.c:348 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" #: src/tr.c:354 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" #: src/tr.c:519 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" #: src/tr.c:682 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" #: src/tr.c:838 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "" #: src/tr.c:919 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "" #: src/tr.c:922 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "" #: src/tr.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "неисправан датум „%s“" #: src/tr.c:956 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "" #: src/tr.c:1276 #, fuzzy msgid "too many characters in set" msgstr "превише аргумената" #: src/tr.c:1424 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "" #: src/tr.c:1434 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "" #: src/tr.c:1442 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "" #: src/tr.c:1455 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "" #: src/tr.c:1464 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" #: src/tr.c:1471 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" #: src/tr.c:1480 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "" #: src/tr.c:1732 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "" #: src/tr.c:1742 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" #: src/tr.c:1845 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "" #: src/true.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ИМЕ\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/true.c:49 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "" #: src/tsort.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/tsort.c:474 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "" #: src/tsort.c:515 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "" #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n" #: src/tty.c:70 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Испиши име датотеке терминала повезане за стандардни улаз.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet не исписуј ништа, само врати излазни код\n" #: src/tty.c:125 msgid "not a tty" msgstr "није терминал" #: src/uname.c:118 #, fuzzy msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Испиши одређене податке о систему. Без ОПЦИЈЕ, исто као -s.\n" "\n" " -a, --all испиши све податке, у следећем поретку:\n" " -s, --kernel-name испиши име језгра\n" " -n, --nodename испиши име мрежног чвора\n" " -r, --kernel-release испиши издање језгра\n" #: src/uname.c:127 #, fuzzy msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version испиши верзију језгра\n" " -m, --machine испиши хардверско име рачунара\n" " -p, --processor испиши врсту процесора\n" " -i, --hardware-platform испиши хардверску платформу\n" " -o, --operating-system испиши оперативни систем\n" #: src/uname.c:236 msgid "cannot get system name" msgstr "не могу да сазнам име система" #: src/unexpand.c:125 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/unexpand.c:133 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" #: src/unexpand.c:161 msgid "tabs are too far apart" msgstr "" #: src/unexpand.c:512 msgid "tab stop value is too large" msgstr "" #: src/uniq.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/uniq.c:139 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:160 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:165 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:341 #, fuzzy msgid "too many repeated lines" msgstr "превише аргумената" #: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "" #: src/uniq.c:512 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "" #: src/uniq.c:536 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" #: src/unlink.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ИМЕ\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/unlink.c:53 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/unlink.c:91 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "" #: src/uptime.c:108 msgid "couldn't get boot time" msgstr "не могу да сазнам време покретања" #: src/uptime.c:116 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s ради" #: src/uptime.c:120 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:120 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:122 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr "" #: src/uptime.c:124 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "" #: src/uptime.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%d дан" msgstr[1] "%d дана" msgstr[2] "%d дана" #: src/uptime.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%d корисник" msgstr[1] "%d корисника" msgstr[2] "%d корисника" #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", просечно оптерећење: %.2f" #: src/uptime.c:179 src/users.c:108 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/uptime.c:180 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Испиши текуће време, колико дуго је систем већ покренут, број\n" "корисника на систему, и просечан број послова у реду за покретање\n" "у последњих 1, 5 и 15 минута.\n" "Уколико ДАТОТЕКА није наведена, користи %s. %s као ДАТОТЕКА је често.\n" "\n" #: src/users.c:109 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Исписује ко је тренутно пријављен према ДАТОТЕЦИ. Уколико ДАТОТЕКА \n" "није наведена, користи %s. %s као ДАТОТЕКА је прилично често.\n" "\n" #: src/wc.c:137 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" #: src/wc.c:145 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" #: src/wc.c:711 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" #: src/who.c:216 msgid " old " msgstr "старо" #: src/who.c:441 src/who.c:443 msgid "id=" msgstr "иб=" #: src/who.c:456 src/who.c:461 msgid "term=" msgstr "терм=" #: src/who.c:458 src/who.c:462 msgid "exit=" msgstr "излаз=" # #: src/who.c:499 msgid "clock change" msgstr "измена часовника" #: src/who.c:511 src/who.c:512 msgid "run-level" msgstr "радни режим" #: src/who.c:515 src/who.c:516 msgid "last=" msgstr "последње=" #: src/who.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# корисника=%u\n" #: src/who.c:553 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: src/who.c:553 msgid "LINE" msgstr "РЕД" #: src/who.c:553 msgid "TIME" msgstr "ВРЕМЕ" #: src/who.c:553 msgid "IDLE" msgstr "МИРУЈЕ" # Идентификациони Број Процеса #: src/who.c:554 msgid "PID" msgstr "ИБП" #: src/who.c:554 msgid "COMMENT" msgstr "НАПОМЕНА" #: src/who.c:554 msgid "EXIT" msgstr "ИЗЛАЗ" #: src/who.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА | АРГ1 АРГ2 ]\n" #: src/who.c:636 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all исто што и -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot време последњег дизања система\n" " -d, --dead испиши мртве процесе\n" " -H, --heading испиши ред са заглављем колона\n" #: src/who.c:643 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" #: src/who.c:646 #, fuzzy msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup покушај да канонизујеш имена рачунара помоћу ДНС-а\n" " (-l је превазиђено, користите --lookup)\n" " -m једино име рачунара и корисник са стандардног улаза\n" " -p, --process испиши активне процесе које је покренуо init\n" #: src/who.c:651 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count сва пријавна имена и број пријављених корисника\n" " -r, --runlevel испиши текући ниво рада\n" " -s, --short испиши само име, ред и време (подразумевано)\n" " -t, --time испиши последњу измену системског часовника\n" #: src/who.c:657 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg додај стање корисникове поруке као +, - или ?\n" " -u, --users испиши пријављене кориснике\n" " --message исто што и -T\n" " --writable исто што и -T\n" #: src/who.c:665 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Ако ДАТОТЕКА није наведена, користи %s. %s као ДАТОТЕКА је често.\n" "Уколико је дато АРГ1 АРГ2, -m се претпоставља: „am i“ или „mom likes“ су " "уобичајени.\n" #: src/who.c:765 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "" "Упозорење: -i ће бити уклоњено у наредном издању; користите -u уместо тога" #: src/whoami.c:51 #, fuzzy msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Испиши корисничко име везано за текући активни ИБ корисника.\n" "Исто што и id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "не могу да нађем име за корисника ИБ-а %u" #: src/yes.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s [НИСКА]...\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/yes.c:52 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Понављај испис реда са свим наведеним НИСКАМА, или „y“.\n" "\n" #~ msgid "program error" #~ msgstr "грешка у програму" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "прекорачење стека" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "не могу да сазнам пријавну групу за ИБ корисника" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Ово је слободан софтвер; погледајте извор за услове умножавања. НЕМА\n" #~ "гаранције; чак ни за употребљивост или прилагођеност одређеној намени.\n" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "премало аргумената" #~ msgid "" #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" #~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" #~ " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 " #~ "format.\n" #~ " TIMESPEC=`date' for date only,\n" #~ " `hours', `minutes', or `seconds' for date " #~ "and\n" #~ " time to the indicated precision.\n" #~ " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to " #~ "`date'.\n" #~ msgstr "" #~ "Прикажи текуће време у датом ОБЛИКУ, или постави време на систему.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=НИСКА прикажи време опсано НИСКОМ, не „садашње“\n" #~ " -f, --file=ДАТОТЕКА као --date али за сваки ред и ДАТОТЕКЕ\n" #~ " -IВРЕМЕ, --iso-8601[=ВРЕМЕ] испиши датум и време у ИСО 8601 облику\n" #~ " ВРЕМЕ=„date“ за само датум,\n" #~ " „hours“, „minutes“ или „seconds“ за датум и " #~ "време\n" #~ " са одређеном тачношћу.\n" #~ " --iso-8601 без ВРЕМЕНА подразумева „date“.\n" #~ msgid "" #~ " %F same as %Y-%m-%d\n" #~ " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" #~ " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" #~ msgstr "" #~ " %F исто што и %Y-%m-%d\n" #~ " %g двоцифрена година која одговара броју седмице %V\n" #~ " %G четвороцифрена година која одговара броју седмице %V\n" #~ msgid "" #~ " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ " %z временска зона у бројевном RFC-822 облику (+0100) (нестандардно " #~ "проширење)\n" #~ " %Z временска зона (нпр. CET), или ништа ако не могу утврдити " #~ "временску зону\n" #~ "\n" #~ "Уобичајено, у датумима се поља за цифре допуњавају нулама. Гнуов " #~ "„date“ \n" #~ "препознаје наредне измењиваче између „%“ и бројевне наредбе.\n" #~ "\n" #~ " „-“ (цртица) не допуњавај поље\n" #~ " „_“ (подвлака) попуни поље размацима\n" #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s" #~ msgstr "превише аргумената који нису опције: %s%s" #~ msgid "" #~ "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" #~ msgstr "" #~ "ниска облика се не може навести када се користи опција --rfc-822 (-R)" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "није задано" #~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" #~ msgstr "Дејвид Макензи (David MacKenzie) и Џим Мајеринг (Jim Meyering)" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped " #~ "characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ msgstr "" #~ "Испиши НИСКЕ на стандардни излаз.\n" #~ "\n" #~ " -n не исписуј пратећи знак за нови ред\n" #~ " -e укључи обраду знакова предвођених обрнутом косом " #~ "цртом \n" #~ " из списка испод\n" #~ " -E искључи обраду тих низова у НИСКАМА\n" #~ msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" #~ msgstr "" #~ "Ричард Млинарик (Richard Mlynarik) и Дејвид Макензи (David MacKenzie)" # bug: will "^" be ignored, or the warning itself? # БРЕ = Основни Регуларни Израз #~ msgid "" #~ "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" #~ msgstr "" #~ "упозорење: непреносиви ОРИ: „%s“: употреба „^“ за први знак основног\n" #~ "регуларног израза није преносиво; он ће бити занемарен" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating failure.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: %s [занемарени аргументи у наредби]\n" #~ " или: %s ОПЦИЈА\n" #~ "Излази са кодом стања који означава неуспех.\n" #~ "\n" #~ "Имена ових опција се не могу скратити.\n" #~ "\n" #~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" #~ msgstr "Арнолд Робинс (Arnold Robbins) и Дејвид Макензи (David MacKenzie)" #~ msgid "" #~ "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" #~ "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" #~ "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" #~ "\n" #~ " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" #~ msgstr "" #~ "Покрени НАРЕДБУ са прилагођеним првенством распоређивања.\n" #~ "Без НАРЕДБЕ, испиши текуће првенство распоређивања. ИЗМЕНА је\n" #~ "уобичајено 10. Опсег иде од -20 (највеће првенство) до 19 (најмање).\n" #~ "\n" #~ " -n, --adjustment=ИЗМЕНА прво увећај првенство за ИЗМЕНУ\n" #~ msgid "invalid priority `%s'" #~ msgstr "неисправно првенство „%s“" #~ msgid "cannot get priority" #~ msgstr "не могу да сазнам првенство" #~ msgid "cannot set priority" #~ msgstr "не могу да поставим првенство" #~ msgid "" #~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" #~ msgstr "" #~ "Испитај непреносиве елементе у ИМЕНУ.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability провери за све ПОСИКС системе, не само за овај\n" #~ msgid "directory `%s' is not searchable" #~ msgstr "директоријум „%s“ се не може претраживати" #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "име „%s“ је дужине %ld; прекорачује ограничење од %ld" #~ msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "путања „%s“ је дужине %d; прекорачује ограничење од %ld" # Ово нису енглеска имена, па се не транскрибују као енглеска — ипак, грешке су лако могуће, пошто су ми језици из којих потичу непознати #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" #~ msgstr "" #~ "Жозеф Арсен (Joseph Arceneaux), Дејвид Макензи (David MacKenzie) и Каве " #~ "Гази (Kaveh Ghazi)" #~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" #~ msgstr "" #~ "Дејвид Макензи (David MacKenzie) и Ричард Млинарик (Richard Mlynarik)" #~ msgid "\\%c: invalid escape" #~ msgstr "\\%c: неисправно истицање" #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n" #~ msgstr "Употреба: %s формат [аргумент...]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" #~ "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" #~ "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" #~ "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" #~ "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Уколико се не наведе ПРВИ или УВЕЋАЊЕ, подразумева се 1.\n" #~ "ПРВИ, УВЕЋАЊЕ и ПОСЛЕДЊИ се посматрају као бројеви у покретном зарезу.\n" #~ "УВЕЋАЊЕ мора бити позитивно ако је ПРВИ већи од ПОСЛЕДЊЕГ, а негативно\n" #~ "у супротном. Када је наведено, аргумент ОБЛИК мора садржати тачно \n" #~ "једну од printf-овских назнака за бројеве у покретном зарезу: %e, %f, %" #~ "g.\n" #~ msgid "" #~ "when the starting value is larger than the limit,\n" #~ "the increment must be negative" #~ msgstr "" #~ "када је почетна вредност већа од ограничења,\n" #~ "увећање мора бити негативно" #~ msgid "" #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n" #~ "the increment must be positive" #~ msgstr "" #~ "када је почетна вредност мања од ограничења,\n" #~ "увећање мора бити позитивно" #~ msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" #~ msgstr "Џим Мејеринг (Jim Meyering) и Пол Егерт (Paul Eggert)" #~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" #~ msgstr "" #~ "Мајк Паркер (Mike Parker), Ричард Столман (Richard M. Stallman) и Дејвид " #~ "Макензи (David MacKenzie)" #~ msgid "argument expected\n" #~ msgstr "очекиван је аргумент\n" #~ msgid "integer expression expected %s\n" #~ msgstr "очекиван је целобројни израз %s\n" #~ msgid "before -lt" #~ msgstr "пре -lt" #~ msgid "after -lt" #~ msgstr "након -lt" #~ msgid "before -le" #~ msgstr "пре -le" #~ msgid "after -le" #~ msgstr "након -le" #~ msgid "before -gt" #~ msgstr "пре -gt" #~ msgid "after -gt" #~ msgstr "након -gt" #~ msgid "before -ge" #~ msgstr "пре -ge" #~ msgid "after -ge" #~ msgstr "након -ge" #~ msgid "before -ne" #~ msgstr "пре -ne" #~ msgid "after -ne" #~ msgstr "након -ne" #~ msgid "before -eq" #~ msgstr "пре -eq" #~ msgid "after -eq" #~ msgstr "након -eq" #~ msgid "after -t" #~ msgstr "након -t" #~ msgid "FIXME: ksb and mjb" #~ msgstr "ИСПРАВИ: ksb и mjb" #~ msgid "too many arguments\n" #~ msgstr "превише аргумената\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating success.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: %s [занемарени аргументи наредбе]\n" #~ " или: %s ОПЦИЈА\n" #~ "Изађи са кодом стања који означава успех.\n" #~ "\n" #~ "Ове опције се не могу скратити.\n" #~ "\n" #~ msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" #~ msgstr "Жозеф Арсен (Joseph Arceneaux) и Дејвид Макензи (David MacKenzie)" #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" #~ msgstr "" #~ "Жозеф Арсен (Joseph Arceneaux), Дејвид Макензи (David MacKenzie) и Мајкл " #~ "Стоун (Michael Stone)" #~ msgid "" #~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " (deprecated, use -u)\n" #~ " --login print system login processes\n" #~ " (equivalent to SUS -l)\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --idle додај време мировања као ЧАСОВИ:МИНУТИ, . или „old“\n" #~ " (превазиђено, користите -u)\n" #~ " --login испиши процесе за пријаву на систем\n" #~ " (еквивалентно са SUS -l)\n" #~ msgid "" #~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform " #~ "to POSIX" #~ msgstr "" #~ "Упозорење: значење „-l“ ће бити измењено у наредном издању ради " #~ "сагласности \n" #~ " са ПОСИКС-ом" #~ msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" #~ msgstr "%s: не могу да нађем корисничко име за КИБ %u\n"