# -*- mode: po; -*- Slovenian message catalog for GNU coreutils.
# Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Primo� Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2002.
# $Id: sl.po,v 1.30 2002/12/13 20:46:20 meyering Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU coreutils 4.5.2\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-13 21:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-07 09:47+0200\n"
"Last-Translator: Primo� Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"

#: lib/argmatch.c:129
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "neveljaven argument %s za %s"

#: lib/argmatch.c:130
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "dvoumen argument %s za %s"

#: lib/argmatch.c:149
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Veljavni argumenti so:"

#: lib/c-stack.c:368
msgid "program error"
msgstr "napaka v programu"

#: lib/c-stack.c:369
msgid "stack overflow"
msgstr "prekora�itev sklada"

#: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326
#: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323
#: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020
msgid "write error"
msgstr "napaka pri pisanju"

#: lib/error.c:135 lib/error.c:163
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznana sistemska napaka"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular empty file"
msgstr "navadna prazna datoteka"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular file"
msgstr "navadna datoteka"

#: lib/file-type.c:45
msgid "directory"
msgstr "imenik"

#: lib/file-type.c:48
msgid "block special file"
msgstr "blo�na enota"

#: lib/file-type.c:51
msgid "character special file"
msgstr "znakovna enota"

#: lib/file-type.c:54
msgid "fifo"
msgstr "FIFO"

# ! INEXACT
#: lib/file-type.c:57
msgid "symbolic link"
msgstr "simbolna povezava"

#: lib/file-type.c:60
msgid "socket"
msgstr "vti�"

#: lib/file-type.c:63
msgid "message queue"
msgstr "vrsta sporo�il"

#: lib/file-type.c:66
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/file-type.c:69
msgid "shared memory object"
msgstr "deljen pomnilni�ki predmet"

#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr "�udna datoteka"

#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira ,%s` je dvoumna\n"

#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,--%s` ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,%c%s` ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,%s` zahteva argument\n"

#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira ,--%s`\n"

#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s`\n"

#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"

#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"

#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira ,-W %s` je dvoumna\n"

#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,-W %s` ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/human.c:519
msgid "block size"
msgstr "velikost bloka"

#: lib/makepath.c:168 src/copy.c:1270 src/mkdir.c:170
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "imenika %s ni mogo�e ustvariti"

#: lib/makepath.c:174 lib/makepath.c:416 src/cp.c:446 src/cp.c:468
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s obstaja, vendar ni imenik"

# ! INEXACT
#: lib/makepath.c:311 lib/makepath.c:373 lib/makepath.c:435
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "lastnika in/ali skupine %s ni mogo�e spremeniti"

#: lib/makepath.c:333
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "dostop do imenika %s ni mogo�"

#: lib/makepath.c:387 lib/makepath.c:441
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "dovoljenj %s ni mogo�e spremeniti"

# ! INEXACT
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "zmanjkalo pomnilnika"

#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr ","

#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "`"

#: lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr "^[jJdD]"

#: lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/unicodeio.c:155
msgid "iconv function not usable"
msgstr "funkcija iconv ne deluje"

#: lib/unicodeio.c:157
msgid "iconv function not available"
msgstr "funkcija iconv ni na voljo"

#: lib/unicodeio.c:164
msgid "character out of range"
msgstr "koda znaka izven obsega"

#: lib/unicodeio.c:227
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "znaka s kodo U+%04X ni mogo�e pretvoriti v lokalni nabor znakov"

#: lib/unicodeio.c:229
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "znaka s kodo U+%04X ni mo� pretvoriti v lokalni nabor znakov: %s"

#: lib/userspec.c:174
msgid "invalid user"
msgstr "neveljavno uporabni�ko ime"

#: lib/userspec.c:175
msgid "invalid group"
msgstr "neveljavno ime skupine"

#: lib/userspec.c:177
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "imena skupine, ki pripada �tevil�nemu UID, ni mogo�e ugotoviti"

#: lib/userspec.c:179
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "ni mogo�e obenem izpustiti uporabnika in skupine"

#: lib/version-etc.c:57
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Avtor(ica): %s.\n"

#: lib/version-etc.c:63
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmno�ujete in\n"
"raz�irjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
"niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"

#: lib/xmemcoll.c:57
msgid "string comparison failed"
msgstr "primerjanje nizov ni uspelo"

#: lib/xmemcoll.c:58
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Nastavite LC_ALL='C', da bi odpravili te�avo."

#: lib/xmemcoll.c:60
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Primerjana niza sta bila %s in %s."

#: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239
#: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/cp.c:160
#: src/csplit.c:1492 src/cut.c:163 src/date.c:115 src/dd.c:284 src/df.c:776
#: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:192 src/echo.c:73
#: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267
#: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83
#: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335
#: src/logname.c:44 src/ls.c:3701 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172
#: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465
#: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:43
#: src/rm.c:96 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:168 src/sleep.c:59
#: src/sort.c:272 src/split.c:91 src/stat.c:703 src/stty.c:497 src/su.c:433
#: src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230 src/tee.c:59
#: src/test.c:985 src/touch.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/tty.c:58
#: src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135 src/unlink.c:47
#: src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570 src/whoami.c:48
#: src/yes.c:45
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Poskusite ,%s --help` za iz�rpnej�a navodila\n"

#: src/basename.c:54
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s IME [PRIPONA]\n"
"  ali:   %s IZBIRA\n"

#: src/basename.c:59
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpi�emo IME datoteke brez celotne poti do nje. �e je podana PRIPONA,\n"
"izpi�emo ime datoteke brez pripone.\n"

#: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265
#: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/cp.c:257
#: src/csplit.c:1534 src/cut.c:208 src/date.c:217 src/dd.c:331 src/df.c:815
#: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:237 src/echo.c:105
#: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90
#: src/false.c:28 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57
#: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:180
#: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3830
#: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:361
#: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154
#: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:141
#: src/pwd.c:54 src/rm.c:128 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104 src/shred.c:231
#: src/sleep.c:75 src/sort.c:343 src/split.c:123 src/stat.c:773 src/stty.c:711
#: src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51 src/tac.c:146 src/tail.c:300
#: src/tee.c:72 src/test.c:1067 src/touch.c:265 src/tr.c:396 src/true.c:28
#: src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/unexpand.c:394
#: src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202 src/users.c:127
#: src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Poro�ila o napakah javite na <%s>.\n"

#: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211
#: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178
#: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113
#: src/mknod.c:141 src/pathchk.c:194 src/rm.c:200 src/rmdir.c:206
#: src/seq.c:411 src/sleep.c:150 src/stat.c:824 src/unlink.c:88
msgid "too few arguments"
msgstr "premalo argumentov"

#: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79
#: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/seq.c:417
#: src/split.c:503 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94 src/uptime.c:244
#: src/users.c:169 src/who.c:764
msgid "too many arguments"
msgstr "preve� argumentov"

#: src/cat.c:42 src/split.c:42
msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
msgstr "Torbjorn Granlund in Richard M. Stallman"

#: src/cat.c:92
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"

#: src/cat.c:96
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
"  -e                       equivalent to -vE\n"
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
"  -n, --number             number all output lines\n"
"  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
msgstr ""
"Prepi�emo eno ali ve� DATOTEK na standardni izhod, ali std. vhod na std. "
"izhod.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           enakovredno sestavljeni izbiri -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    o�tevil�i neprazne izpisane vrstice\n"
"  -e                       enakovredno sestavljeni izbiri -vE\n"
"  -E, --show-ends          izpi�i $ na koncu vsake vrstice\n"
"  -n, --number             o�tevil�i vse izpisane vrstice\n"
"  -s, --squeeze-blank      zaporedje ve� praznih vrstic skr�i v eno\n"

#: src/cat.c:106
msgid ""
"  -t                       equivalent to -vT\n"
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
"  -u                       (ignored)\n"
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -t                       enakovredno sestavljeni izbiri -vT\n"
"  -T, --show-tabs          prika�i znake TAB kot ^I\n"
"  -u                       (ignorirano)\n"
"  -v, --show-nonprinting   krmilne znake razen LF in TAB izpi�i kot ^ and "
"M-\n"

#: src/cat.c:114 src/sum.c:72
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"�e DATOTEKA ni podana, ali pa je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"

#: src/cat.c:119
msgid ""
"\n"
"  -B, --binary             use binary writes to the console device.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  -B, --binary             pi�i binarno na konzolo.\n"
"\n"

#: src/cat.c:314
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
msgstr "ioctl na ,%s` ni mogo�"

#: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181
msgid "standard output"
msgstr "standardni izhod"

#: src/cat.c:800
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: vhodna in izhodna datoteka sta isti"

#: src/cat.c:858
msgid "closing standard input"
msgstr "zapiramo standardni vhod"

#: src/cat.c:861
msgid "closing standard output"
msgstr "zapiramo standardni izhod"

# Je to res v redu?
# ! INEXACT
#: src/chgrp.c:93
msgid "cannot change to null group"
msgstr "ni mogo�e spremeniti na skupino ni�"

# ! INEXACT
#: src/chgrp.c:102
#, c-format
msgid "invalid group name %s"
msgstr "neveljavno ime skupine %s"

#: src/chgrp.c:106
msgid "group number"
msgstr "�lan skupine"

# ! INEXACT
#: src/chgrp.c:109
#, c-format
msgid "invalid group number %s"
msgstr "neveljavna �tevilka skupine %s"

#: src/chgrp.c:126
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... SKUPINA DATOTEKA...\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"

#: src/chgrp.c:131
msgid ""
"Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Vsem DATOTEKAM spremenimo �lanstvo v navedeno SKUPINO.\n"
"\n"
"  -c, --changes           kot ,verbose`, a samo ob spremembah\n"
"      --deferefence       deluje na ciljne datoteke, ne na simbolne "
"povezave\n"

#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
"file\n"
"                         (available only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference    deluje na simbolne povezave, ne na ciljne "
"datoteke\n"
"                          (na voljo samo na sistemih, ki dovoljujejo "
"spremembo\n"
"                          lastni�tva simbolne povezave)\n"

#: src/chgrp.c:143
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
"                         GROUP value\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet   brez ve�ine opozoril o napakah\n"
"      --reference=ZGLED   skupino nastavimo enako, kot jo ima ZGLED\n"
"  -R, --recursive         rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n"
"  -v, --verbose           z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"

#: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:366 src/chown-core.c:235
#: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169
#: src/touch.c:357
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "branje prilastkov (atributov) %s neuspe�no"

#: src/chmod.c:103
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "beremo nove prilastke (atribute) %s"

#: src/chmod.c:125
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "za��ita datoteke %s spremenjena v %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:128
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "poskus spremembe za��ite datoteke %s v %04lo (%s) neuspe�en\n"

#: src/chmod.c:131
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "za��ita datoteke %s ohranjena kot %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:180
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "spreminjamo dovoljenja %s"

#: src/chmod.c:243
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... ZA��ITA[,ZA��ITA]... DATOTEKA...\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... OKTALNA_KODA DATOTEKA...\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"

#: src/chmod.c:249
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
"  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
"made\n"
"  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
"      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
"  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"Spremenimo ZA��ITO za DATOTEKO.\n"
"\n"
"  -c, --changes           kot ,verbose`, a samo ob izvedenih spremembah\n"
"  -f, --silent, --quiet   brez ve�ine opozoril o napakah\n"
"  -v, --verbose           z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
"      --reference=ZGLED   za��ito nastavimo enako, kot jo ima ZGLED\n"
"  -R, --recursive         rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n"

#: src/chmod.c:260
msgid ""
"\n"
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
msgstr ""
"\n"
"ZA��ITA je ena ali ve� �rk iz ,ugoa`, eden od znakov +-= in\n"
"ena ali ve� �rk iz ,rwxXstugo`.\n"

#: src/chmod.c:321
#, c-format
msgid "invalid character %s in mode string %s"
msgstr "neveljaven znak %s v nizu na�ina %s"

#: src/chmod.c:362
#, c-format
msgid "invalid mode string: %s"
msgstr "neveljaven na�in %s"

#: src/chown-core.c:116
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr ""
"tako simbolna povezava %s kot sklicevana datoteka/imenik sta nespremenjena\n"

#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "neuspe�na zamenava lastnika %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:144
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "skupina %s spremenjena na %s\n"

#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "neuspe�na zamenava lastnika %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:149
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "zamenjava skupine %s na %s ni uspela\n"

#: src/chown-core.c:153
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "lastnik datoteke %s ostaja %s\n"

# ! INEXACT
#: src/chown-core.c:154
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "skupina datoteke %s ohranjen kot %s\n"

#: src/chown-core.c:326
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "spreminjamo lastni�tvo %s"

#: src/chown-core.c:327
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "spreminjamo skupino %s"

#: src/chown-core.c:345
#, c-format
msgid "unable to restore permissions of %s"
msgstr "dovoljenj %s ni mogo�e povrniti"

#: src/chown.c:99
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... LASTNIK[:[SKUPINA]] DATOTEKA...\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... :SKUPINA DATOTEKA...\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"

#: src/chown.c:105
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Spremeni lastnika in/ali skupino DATOTEKE na LASTNIKA in/ali SKUPINO.\n"
"\n"
"  -c, --changes           informativna obvestila ob spremembah\n"
"      --dereference       deluje na ciljne datoteke simbolnih povezav, ne "
"pa\n"
"                          na same simbolne povezave\n"

#: src/chown.c:117
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those "
"specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
"                         is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
"      --from=TRENUTNI_LASTNIK:TRENUTNA_SKUPINA\n"
"                          lastnika in/ali skupino zamenjamo samo pri tistih\n"
"                          datotekah, pri katerih trenutni lastnik in "
"skupina\n"
"                          ustrezata navedenima. �e lastnika ali skupino \n"
"                          izpustimo, ujemanje tega ni ve� pogoj.\n"

#: src/chown.c:124
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
"                         the specified OWNER:GROUP values\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet   brez ve�ine obvestil o napakah\n"
"      --reference=ZGLED   lastnika/skupino spremenimo na vrednost, kot jo\n"
"                          ima ZGLED, namesto da podamo par LASTNIK:SKUPINA\n"
"  -R, --recursive         rekurzivno obdelamo imenike in datoteke\n"
"  -v, --verbose           z izpisom diagnostike ob vsaki obdelani datoteki\n"

#: src/chown.c:133
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
"as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"�e ni podan, lastnik datoteke ostane isti. Skupina se ohrani, �e ni podana,\n"
"spremeni pa v skupino lastnika, �e lastniku sledi dvopi�je (:). LASTNIK in\n"
"SKUPINA sta lahko podana s simbolno ali numeri�no vrednostjo.\n"

#: src/chroot.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [NOVI_KOREN] [UKAZ...]\n"
"  ali:   %s IZBIRA\n"

#: src/chroot.c:49
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izvedemo UKAZ tako, da korenski imenik postavimo na KOREN.\n"
"\n"

#: src/chroot.c:55
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"�e UKAZ ni podan, izvedemo ,,${SHELL] -i`` (privzeto /bin/sh).\n"

#: src/chroot.c:84
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "korenskega imenika ni mo�no prestaviti na %s"

#: src/chroot.c:87
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "korenski imenik ni dosegljiv s chdir"

#: src/cksum.c:234
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: datoteka je predolga"

#: src/cksum.c:280
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [DATOTEKA]...\n"
"   ali:  %s [IZBIRA]\n"

#: src/cksum.c:285
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpi�emo nadzorno vsoto in dol�ino v bajtih za vsako DATOTEKO.\n"
"\n"

#: src/comm.c:35 src/ls.c:129 src/uniq.c:40
msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
msgstr "Richard Stallman in David MacKenzie"

#: src/comm.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... LEVA DESNA\n"

#: src/comm.c:77
msgid ""
"Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
"\n"
"  -1              suppress lines unique to left file\n"
"  -2              suppress lines unique to right file\n"
"  -3              suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"Urejeni datoteki LEVA in DESNA primerjamo vrstico za vrstico.\n"
"\n"
"  -1              izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v levi datoteki\n"
"  -2              izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v desni datoteki\n"
"  -3              izpusti vrstice, ki se pojavijo v obeh datotekah\n"

#: src/copy.c:162
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "dostop do %s ni mogo�"

#: src/copy.c:226
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "datotek %s ni mogo�e odpreti za branje"

#: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "statusa %s ni mo� ugotoviti s fstat"

#: src/copy.c:242
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "datoteko %s izpustimo, ker je bila med prepisom zamenjana"

#: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/ln.c:291 src/remove.c:734
#: src/remove.c:788 src/remove.c:967
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "ni mogo�e odstraniti %s"

#: src/copy.c:277
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "ni mogo�e ustvariti navadne datoteke %s"

#: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "beremo %s"

#: src/copy.c:362
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "premikanje z lseek po %s ni mogo�e"

#: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "zapisujemo %s"

#: src/copy.c:409 src/copy.c:415
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "zapiramo %s"

#: src/copy.c:610
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: naj pi�emo prek %s navzlic za��iti %04lo? "

#: src/copy.c:616
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: naj pi�emo prek %s? "

#: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:661
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "statusa %s ni mo� ugotoviti s stat"

#: src/copy.c:820
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "izpu��amo imenik %s"

#: src/copy.c:834
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "opozorilo: izvorna datoteka %s je podana ve� kot enkrat"

#: src/copy.c:866 src/ln.c:237
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s in %s sta ena in ista datoteka"

#: src/copy.c:876
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "prek ne-imenika %s ne moremo pisati imenika %s"

#: src/copy.c:893
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "prek pravkar ustvarjene datoteke %s ne moremo zapisati %s"

#: src/copy.c:904
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "prek imenika %s ne moremo zapisati ne-imenika"

#: src/copy.c:965
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "ni mogo�e pisati prek imenika %s"

#: src/copy.c:974
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "imenika ne moremo premakniti v ne-imenik: %s -> %s"

#: src/copy.c:997
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
msgstr "varnostna kopija %s bi uni�ila izvirnik;  %s ni premaknjen"

#: src/copy.c:998
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
msgstr "varnostna kopija %s bi uni�ila izvirnik;  %s ni prepisan"

#: src/copy.c:1013 src/ln.c:273
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "ni mogo�e izdelati varnostne kopije %s"

#: src/copy.c:1049 src/ln.c:308
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (varnostna kopija: %s)"

#: src/copy.c:1099
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "imenika %s se ne da prepisati vase, v %s"

#: src/copy.c:1106
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "ni mogo�e ustvariti trde povezave %s na imenik %s"

#: src/copy.c:1115
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "ni mogo�e ustvariti trde povezave %s na %s"

#: src/copy.c:1168
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "imenika %s se ne da premakniti v %s, ki je podimenik prvega"

#: src/copy.c:1211
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "ni mogo�e premakniti %s v %s"

#: src/copy.c:1223
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "premik med enotami ni uspel: %s v %s; cilja ni mo� odstraniti"

#: src/copy.c:1251
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "ni mogo�e prepisati cikli�ne simbolne povezave %s"

# ! INEXACT
#: src/copy.c:1328
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: relativne simbolne povezave so mogo�e samo znotraj imenika"

#: src/copy.c:1335
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "ni mogo�e ustvariti simbolne povezave %s na %s"

#: src/copy.c:1346
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "ni mogo�e ustvariti povezave %s"

#: src/copy.c:1371 src/mkfifo.c:133
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "ni mogo�e ustvariti FIFO %s"

#: src/copy.c:1385
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "ni mogo�e ustvariti posebne datoteke %s"

#: src/copy.c:1397 src/ls.c:2453 src/stat.c:458
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "ni mogo�e prebrati simbolne povezave %s"

#: src/copy.c:1422
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "ni mogo�e ustvariti simbolne povezave %s"

#: src/copy.c:1438 src/copy.c:1501 src/cp.c:339
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "lastni�tvo za %s ni bilo ohranjeno"

#: src/copy.c:1453
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s ima neznan tip datoteke"

#: src/copy.c:1488
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "ohranjeni �asi za %s"

#: src/copy.c:1513
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "avtorstvo datoteke %s ni bilo ohranjeno"

#: src/copy.c:1531
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "nastavljena dovoljenja za %s"

#: src/copy.c:1550 src/ln.c:326
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "ni mogo�e odstraniti varnostne kopije %s"

#: src/copy.c:1554
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (brez varnostne kopije)\n"

#: src/cp.c:53
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie in Jim Meyering"

# ! INEXACT
#: src/cp.c:164 src/mv.c:311
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... IZVOR CILJ\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK IZVOR...\n"

#: src/cp.c:170
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Prepi�emo IZVOR v CILJ, ali ve� IZVOROV v IMENIK.\n"
"\n"

#: src/cp.c:174 src/csplit.c:1505 src/cut.c:175 src/df.c:786 src/du.c:201
#: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98
#: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3711 src/mkdir.c:66
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413
#: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:178 src/sort.c:286 src/split.c:104
#: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:243 src/unexpand.c:384
#: src/uniq.c:148
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Obvezni argumenti, navedeni pri dolgi obliki izbire, veljajo tudi za "
"kratko.\n"

# ! INEXACT
#: src/cp.c:177
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when "
"recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                isto kot -dpR\n"
"      --backup[=TIP]           pred pisanjem prek obstoje�e ciljne "
"datoteke \n"
"                                 izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
"  -b                           enako kot --backup, vendar ne sprejema "
"argumenta\n"
"      --copy-contents          pri rekurzivnem prepisovanju prepi�emo "
"vsebino\n"
"                                 posebnih datotek\n"
"  -d                           isto kot --no-dereference --preserve=link\n"

#: src/cp.c:184
msgid ""
"      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
"      --no-dereference         ne sledimo simbolnim povezavam\n"
"  -f, --force                  �e ciljne datoteke ni mogo�e odpreti, jo\n"
"                                 odstranimo in poskusimo znova\n"
"  -i, --interactive            poziv, preden zapi�emo novo datoteko prek "
"stare\n"
"  -H                           sledimo simbolnim povezavam v ukazni vrstici\n"

#: src/cp.c:191
msgid ""
"  -l, --link                   link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
"                                 additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   ustvarimo trde povezave namesto kopij "
"datotek\n"
"  -L, --dereference            vedno sledimo simbolnim povezavam\n"
"  -p                           isto kot --preserve=mode,ownership,"
"timestamps\n"
"      --preserve[=SEZN_PRIL]   �e je mogo�e, ohranimo navedene prilastke\n"
"                                 (atribute) datotek (privzeto: mode, "
"ownership,\n"
"                                 timestamps; dodatne mo�nosti: links, all)\n"

#: src/cp.c:199
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
"  -P                           same as `--no-dereference'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=SEZN_PRIL  ne ohranimo navedenih prilastkov\n"
"      --parents                pot do vira dodaj v IMENIK\n"
"  -P                           isto kot ,--no-dereference`\n"

#: src/cp.c:204
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive          imenike prepi�emo rekurzivno\n"
"      --remove-destination     vsako ciljno datoteko vedno zbri�emo, preden\n"
"                                 poskusimo pisati vanjo (prim. --force)\n"

#: src/cp.c:209
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}   dolo�imo, kako ravnamo s pozivnikom ob\n"
"                                 obstoje�ih ciljnih datotekah\n"
"      --sparse=KDAJ            kdaj ustvarimo razpr�ene datoteke\n"
"      --strip-trailing-slashes  odstrani zaklju�ne po�evnice iz vseh "
"podanih\n"
"                                 IZVOROV\n"

#: src/cp.c:216
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          ustvarimo simbolne povezave namesto kopij\n"
"  -S, --suffix=PRIPONA         pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"
"      --target-directory=IMENIK  vse IZVORE premakni v IMENIK\n"

#: src/cp.c:221
msgid ""
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr ""
"  -u, --update                 prepi�i samo. �e je IZVOR novej�i od CILJA "
"ali\n"
"                                 kadar CILJ �e ne obstaja\n"
"  -v, --verbose                z razlago poteka\n"
"  -x, --one-file-system        samo krajevni datote�ni sistem\n"

# ! INEXACT
#: src/cp.c:230
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Po privzeti izbiri razpr�ene IZVORE ugotovimo z grobo hevristiko, ustrezni\n"
"CILJI pa bodo tudi razpr�eni. Isto dose�emo tudi z izbiro --sparse=auto.\n"
"Z izbiro --sparse=always bo CILJ razpr�en vedno, kadar IZVOR vsebuje dovolj\n"
"dolgo zaporedje znakov ni�. Izbira --sparse=never vedno prepre�i "
"ustvarjanje\n"
"razpr�enih datotek.\n"
"\n"

#: src/cp.c:239
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen �e ni z izbiro --suffix ali\n"
"spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno druga�e. Vrsto varnostnih\n"
"kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
"VERSION_CONTROL. Mo�nosti so:\n"
"\n"

#: src/cp.c:245 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n"
"  numbered, t     o�tevil�ene varnostne kopije\n"
"  existing, nil   o�tevil�ene varnostne kopije, �e take �e obstajajo,\n"
"                  sicer enostavne\n"
"  simple, never   vedno enostavne varnostne kopije\n"

#: src/cp.c:251
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"V posebnem primeru napravi cp varnostno kopijo IZVORa, kadar sta podani "
"izbiri\n"
"--force in --backup, IZVOR in CILJ pa sta isto ime za obstoje�o navadno\n"
"datoteko.\n"

#: src/cp.c:325
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "�asi za %s niso bili ohranjeni"

#: src/cp.c:349
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "dovoljenja datoteke %s niso ohranjena"

#: src/cp.c:434
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "ni mogo�e ustvariti imenika %s"

#: src/cp.c:493
msgid "missing file arguments"
msgstr "datoteka ni podana"

#: src/cp.c:498
msgid "missing destination file"
msgstr "manjka ciljna datoteka"

#: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "dostopamo do %s"

#: src/cp.c:546
#, c-format
msgid "%s: specified target is not a directory"
msgstr "%s: navedeni cilj ni imenik"

#: src/cp.c:554
#, c-format
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
msgstr "prepisujemo ve� datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik"

#: src/cp.c:652
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
msgstr "pri ohranitvi poti mora biti cilj imenik"

#: src/cp.c:878 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405
#, c-format
msgid ""
"warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
"will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
msgstr ""
"opozorilo: --version-control (-V) je zastarela oblika izbire, ki bo v\n"
"eni od naslednjih izdaj odpravljena. Uporabljajte --backup=%s."

#: src/cp.c:972 src/ln.c:464
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "ta sistem ne podpira simbolnih povezav"

#: src/cp.c:1008
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "hkratne trde in simbolne povezave niso mogo�e"

#: src/cp.c:1016 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483
msgid "backup type"
msgstr "vrsta varnostne kopije"

#: src/csplit.c:41
msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
msgstr "Stuart Kemp in David MacKenzie"

#: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220
#: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754
msgid "read error"
msgstr "napaka pri branju"

#: src/csplit.c:583
msgid "input disappeared"
msgstr "vhod je izginil"

#: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: �tevilka vrstice izven intervala"

#: src/csplit.c:743
#, c-format
msgid "%s: `%s': line number out of range"
msgstr "%s: ,%s`: �tevilka vrstice izven intervala"

#: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792
#, c-format
msgid " on repetition %d\n"
msgstr " pri ponovitvi %d\n"

#: src/csplit.c:788
#, c-format
msgid "%s: `%s': match not found"
msgstr "%s: ,%s`: ujemanja ni"

#: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262
msgid "error in regular expression search"
msgstr "napaka pri iskanju z regularnimi izrazi"

#: src/csplit.c:992
#, c-format
msgid "write error for `%s'"
msgstr "napaka pri pisanju za ,%s`"

#: src/csplit.c:1064
#, c-format
msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
msgstr "%s: po razmejilniku pri�akovana ,*` ali ,-`"

#: src/csplit.c:1068
#, c-format
msgid "%s: integer expected after `%c'"
msgstr "%s: za ,%c` pri�akovano celo �tevilo"

#: src/csplit.c:1088
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: pri ponovitvah je zahtevan ,}`"

#: src/csplit.c:1098
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: med ,{` in ,}` je zahtevano celo �tevilo"

#: src/csplit.c:1125
#, c-format
msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
msgstr "%s: zaklju�ni razmejilnik ,%c` manjka"

#: src/csplit.c:1141
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: neveljaven regularni izraz: %s"

#: src/csplit.c:1174
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: neveljavni vzorec"

#: src/csplit.c:1177
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: �tevilo vrstice mora biti pozitivno"

#: src/csplit.c:1183
#, c-format
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "�tevilka vrstice ,%s` je ni�ja od �tevilke vrstice pred njo, %s"

#: src/csplit.c:1189
#, c-format
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
msgstr "opozorilo: �tevilka vrstice ,%s` je ista kot tista pred njo"

#: src/csplit.c:1314
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "manjkajo�e dolo�ilo pretvorbe v priponi"

#: src/csplit.c:1320
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "neveljavno dolo�ilo pretvorbe v priponi: %c"

#: src/csplit.c:1323
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "neveljavno dolo�ilo pretvorbe v priponi: \\\\%.3o"

#: src/csplit.c:1355
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "manjkajo�e dolo�ilo pretvorbe %% v priponi"

#: src/csplit.c:1358
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "preve� dolo�il pretvorbe %% v priponi"

#: src/csplit.c:1441
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: neveljavno �tevilo"

#: src/csplit.c:1496
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA VZOREC...\n"

#: src/csplit.c:1500
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kose DATOTEKE lo�imo z VZORCEM in zapi�emo v datoteke ,xx01`, ,xx02`...,\n"
"�tevilo bajtov za posami�en kos pa izpi�emo na standardni izhod.\n"
"\n"

#: src/csplit.c:1508
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -b, --suffix-format=OBLIKA uporabi OBLIKO spritntf namesto %d\n"
"  -f, --prefix=PREDPONA      uporabi podano PREDPONO namesto ,xx`\n"
"  -k, --keep-files           ob napaki ne pobri�i nepopolno zapisanih "
"datotek\n"

#: src/csplit.c:1513
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
"  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=�TEVKE        uporabi navedeno �tevilo �tevk namesto "
"privzetih 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      brez izpisa velikosti na standardni izhod\n"
"  -z, --elide-empty-files    odstrani prazne izhodne datoteke\n"

#: src/csplit.c:1520
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"�e je DATOTEKA -, beremo s standardnega vhoda. VZOREC je lahko eden od:\n"

#: src/csplit.c:1524
msgid ""
"\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
"  CELO_�TEVILO       prepi�i do navedene vrstice, ne v�tev�i te vrstice\n"
"  /REGIZR/[ODMIK]    prepi�i do ODMIKA, ne v�tev�i ujemajo�e se vrstice\n"
"  %%REGIZR%%[ODMIK]    presko�i na ODMIK, ne v�tev�i ujemajo�e se vrstice\n"
"  {CELO_�TEVILO}     ponovi prej�nji regularni izraz navedenokrat\n"
"  {*}                ponovi prej�nji regularni izraz, kolikorkrat gre\n"
"\n"
"Zapis vrstice ODMIKA je znak ,+` ali ,-`, ki mu sledi pozitivno celo "
"�tevilo.\n"

#: src/cut.c:39
msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "David Ihnat, David MacKenzie in Jim Meyering"

#: src/cut.c:167 src/df.c:780 src/du.c:196 src/expand.c:110 src/fold.c:67
#: src/head.c:88 src/ls.c:3705 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754
#: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63
#: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"

#: src/cut.c:171
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izbrane dele vrstic iz vsake od navedenih DATOTEK izpi�emo na standardni "
"izhod.\n"
"\n"

#: src/cut.c:178
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
"  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=SEZNAM      izpi�i samo navedene bajte\n"
"  -c, --characters=SEZNAM izpi�i samo navedene znake\n"
"  -d, --delimiter=RAZMEJ  polja so razmejena z znakom RAZMEJ namesto s TAB\n"

#: src/cut.c:183
msgid ""
"  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
"                            the -s option is specified\n"
"  -n                      (ignored)\n"
msgstr ""
"  -f, --fields=SEZNAM     izpi�i samo navedena polja; izpi�i tudi vse "
"vrstice,\n"
"                            ki ne vsebujejo razmejevalnika, razen �e je v "
"rabi\n"
"                            izbira -s\n"
"  -n                      (prezrto)\n"

#: src/cut.c:189
msgid ""
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
"                            the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited    ne izpi�i vrstic, ki ne vsebujejo razmejevalnika\n"
"      --output-delimiter=NIZ  naj bo NIZ razmejevalnik na izhodu\n"
"                            privzeti izhodni razmejevalnik je enak vhodnemu\n"

#: src/cut.c:196
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izbire -b, -c in -f se medsebojno izklju�ujejo. Vsak SEZNAM lahko sestavlja "
"en\n"
"ali ve� razponov, ki so med seboj lo�eni z vejico. Vsak razpon ima lahko "
"obliko:\n"
"\n"
"  N     N-ti bajt, znak ali polje, �teto od 1 dalje\n"
"  N-    od N-tega bajta, znaka ali polja do konca vrstice\n"
"  N-M   od N-tega do vklju�no M-tega bajta, znaka ali polja\n"
"  -M    od prvega do vklju�no M-tega bajta, znaka ali polja\n"
"\n"
"�e DATOTEKA ni podana, ali �e je enaka - (minusu), se bere standardni vhod.\n"

#: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "neveljaven seznam bajtov ali polj"

#: src/cut.c:626 src/cut.c:635
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "dolo�en je lahko samo en tip seznama"

#: src/cut.c:629
msgid "missing list of positions"
msgstr "seznam polo�ajev manjka"

#: src/cut.c:638
msgid "missing list of fields"
msgstr "seznam polj manjka"

#: src/cut.c:645
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "razmejilnik mora biti en sam znak"

#: src/cut.c:675
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "podati je treba seznam bajtov, znakov ali polj"

#: src/cut.c:678
msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "razmejilnik se sme dolo�iti le, kadar delamo s polji"

#: src/cut.c:681
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"neizpisovanje vrstic, ki ne vsebujejo razmejilnika\n"
"\tje smiselno le, kadar delamo s polji"

#: src/date.c:119
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [+OBLIKA]\n"
"  ali:   %s [-u|--utc|--universal] [MMDDuumm[[SS]LL][.ss]]\n"

#: src/date.c:124
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
"  -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
"                            TIMESPEC=`date' for date only,\n"
"                            `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
"                            time to the indicated precision.\n"
"                            --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
msgstr ""
"Izpi�emo trenutni �as v podanem ZAPISU, ali pa nastavimo sistemski �as.\n"
"\n"
"  -d, --date=NIZ            izpi�i �as podan v NIZU namesto trenutnega\n"
"  -f, --file=DATOTEKA       enako kot --date za vsako vrstico v DATOTEKI\n"
"  -IDOLO�ILO, --iso-8601[=DOLO�ILO]  datum v obliki skladni s standardom \n"
"                            ISO 8601 DOLO�ILO je lahko ,date` za sam "
"datum, \n"
"                            ali ,hours`, ,minutes` ali ,seconds` za datum "
"in \n"
"                            uro v navedeni natan�nosti.\n"

#: src/date.c:135
msgid ""
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
"  -R, --rfc-822             output RFC-822 compliant date string\n"
"  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=DATOTEKA  izpi�i �as zadnje spremembe za navedeno "
"DATOTEKO\n"
"  -R, --rfc-822             �as izpi�i skladno s priporo�ilom RFC-822\n"
"  -s, --set=NIZ             nastavi �as na v NIZU podano vrednost\n"
"  -u, --utc, --universal    izpis ali nastavitev �asa v UTC namesto v "
"lokalnem\n"

#: src/date.c:143
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
msgstr ""
"\n"
"Izpis dolo�a izbrani ZAPIS. Edina veljavna izbira pri drugi obliki ukaza\n"
"dolo�a �as v UTC. Tolma� razume naslednja zaporedja:\n"
"\n"
"  %%   dobesedni znak za procent %%\n"
"  %a   lokalizirano okraj�ano ime dneva v tednu (ned..sob)\n"

#: src/date.c:151
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
"  %B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
"  %c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
msgstr ""
"  %A   lokalizirano polno ime dneva v tednu, spremen. �irine (nedelja.."
"sobota)\n"
"  %b   lokalizirano okraj�ano ime meseca (jan..dec)\n"
"  %B   lokalizirano polno ime meseca, spremenljive �irine (januar.."
"december)\n"
"  %c   lokaliziran izpis datuma in ure (sob 04 nov 1989 12:02:33 CET)\n"

#: src/date.c:157
msgid ""
"  %C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
"  %d   day of month (01..31)\n"
"  %D   date (mm/dd/yy)\n"
"  %e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
msgstr ""
"  %C   stoletje (leto, deljeno s 100 in zaokro�eno na celo �tevilo) [00-99]\n"
"  %d   dan v mesecu (01..31)\n"
"  %D   datum (mm/dd/ll)\n"
"  %e   dan v mesecu, dopolnjen s presledki ( 1..31)\n"

#: src/date.c:163
msgid ""
"  %F   same as %Y-%m-%d\n"
"  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
"  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
msgstr ""
"  %F   isto kot %Y-%m-%d\n"
"  %g   dvo�tevil�no leto, ustrezajo�e �tevilki tedna %V\n"
"  %G   �tiri�tevil�no leto, ustrezajo�e �tevilki tedna %V\n"

#: src/date.c:168
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   isto kot %b\n"
"  %H   ura (00..23)\n"
"  %I   ura (01..12)\n"
"  %j   dan v letu (001..366)\n"

#: src/date.c:174
msgid ""
"  %k   hour ( 0..23)\n"
"  %l   hour ( 1..12)\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   ura ( 0..23)\n"
"  %l   ura ( 1..12)\n"
"  %m   mesec (01..12)\n"
"  %M   minuta (00..59)\n"

#: src/date.c:180
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
"  %P   locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
"  %r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
"  %R   time, 24-hour (hh:mm)\n"
"  %s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
msgstr ""
"  %n   nova vrstica\n"
"  %N   nanosekunde (000000000..999999999)\n"
"  %p   lokalizirana oznaka za dopoldanske (AM) ali popoldanske (PM) ure\n"
"  %P   lokalizirana oznaka za dopoldanske (am) ali popoldanske (pm) ure\n"
"  %r   �as v 12-urnem zapisu (hh:mm:ss [AP]M)\n"
"  %R   �as v 24-urnem zapisu (hh:mm)\n"
"  %s   sekunde od 00:00:00, 1970-01-01 UTC (raz�iritev GNU)\n"

#: src/date.c:189
msgid ""
"  %S   second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
"  %t   a horizontal tab\n"
"  %T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
"  %u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
msgstr ""
"  %S   sekunde (00..60) (60 samo v primeru prestopne sekunde)\n"
"  %t   vodoravni tabulator\n"
"  %T   �as v 24-urnem zapisu (hh:mm:ss)\n"
"  %U   �tevilka tedna v letu z nedeljo kot prvim dnevom v tednu (00..53)\n"

#: src/date.c:195
msgid ""
"  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
"  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   �tevilka tedna v letu z nedeljo kot prvim dnevom v tednu (00..53)\n"
"  %V   �tevilka tedna v letu s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu "
"(01..53)\n"
"  %w   dan v tednu (0..6);  0 predstavlja nedeljo\n"
"  %W   �tevilka tedna v letu s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu "
"(00..53)\n"

#: src/date.c:201
msgid ""
"  %x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
"  %X   locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %Y   year (1970...)\n"
msgstr ""
"  %x   lokaliziran zapis datuma (dd.mm.llll)\n"
"  %X   lokaliziran zapis ure (%H:%M:%S)\n"
"  %y   zadnji dve �tevki leta (00..99)\n"
"  %Y   leto (1970...)\n"

#: src/date.c:207
msgid ""
"  %z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
"  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
"\n"
"  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
"  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
msgstr ""
"  %z   zapis �asovnega pasu skladno z RFC-822 (-0500) (nestandardna "
"raz�iritev)\n"
"  %Z   �asovni pas (npr. CET); prazno, �e �asovni pas ni dolo�en\n"
"\n"
"Privzeto so �tevil�na polja v datumu do polne dol�ine polja dopolnjena\n"
"z ni�lami. GNU date pozna �e naslednji dolo�ili med znakom ,%%` in\n"
"numeri�nim dolo�ilom:\n"
"\n"
"  ,-` (minus) ne dopolnjuj polja\n"
"  ,_` (pod�rtaj) dopolni polje s presledki\n"

#: src/date.c:239 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221
#: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164
#: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:912 src/tac.c:483 src/tac.c:489
#: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585
msgid "standard input"
msgstr "standardni vhod"

#: src/date.c:270 src/date.c:462
#, c-format
msgid "invalid date `%s'"
msgstr "neveljavni datum ,%s`"

#: src/date.c:366
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "izbire pri dolo�anju datumov za izpis se medsebojno izklju�ujejo"

#: src/date.c:373
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "izbiri za izpis in nastavitev datuma se medsebojno izklju�ujeta"

#: src/date.c:379
#, c-format
msgid "too many non-option arguments: %s%s"
msgstr "preve� ne-izbirnih argumentov: %s%s"

#: src/date.c:387
#, c-format
msgid ""
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"argumentu ,%s` manjka vodilni ,+`;\n"
"Kadar dolo�amo datum, morajo biti vsi argumenti, ki niso izbire,\n"
"dolo�itelji oblike datuma in se morajo za�eti s ,+`."

#: src/date.c:399
msgid ""
"a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
msgstr "pri izbiri --rfc-822 (-R) ni dovoljeno podati oblikovnega niza"

#: src/date.c:435
msgid "undefined"
msgstr "nedolo�eno"

#: src/date.c:437
msgid "cannot get time of day"
msgstr "ni mo�no izvedeti trenutnega �asa"

#: src/date.c:470
msgid "cannot set date"
msgstr "datuma ni mo�no nastaviti"

#: src/dd.c:43
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie in Stuart Kemp"

#: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]...\n"

#: src/dd.c:289
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
"  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Prepi�i datoteko in jo pretvori in preoblikuj glede na izbire.\n"
"\n"
"  bs=ZLOGOV       zahtevamo ibs=ZLOGOV in obs=ZLOGOV\n"
"  cbs=ZLOGOV      pretvori zahtevano �tevilo ZLOGOV naenkrat\n"
"  conv=PRETVORBA  pretvori datoteko, kot zahteva PRETVORBA (seznam gesel,\n"
"                  lo�en z vejicami)\n"
"  count=BLOKOV    pretvori samo zahtevano �tevilo vhodnik BLOKOV\n"
"  ibs=ZLOGOV      beri po zahtevano �tevilo ZLOGOV naenkrat\n"

#: src/dd.c:298
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
"  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
msgstr ""
"  if=DATOTEKA     beri z navedene DATOTEKE namesto s standardnega vhoda\n"
"  obs=ZLOGOV      pi�i po zahtevano �tevilo ZLOGOV naenkrat\n"
"  of=DATOTEKA     pi�i na navedeno DATOTEKA namesto na standardni izhod\n"
"  seek=BLOKOV     na za�etku pisanja presko�i zahtevano �tevilo BLOKOV\n"
"                    dol�ine obs\n"
"  skip=BLOKOV     na za�etku branja presko�i zahtevano �tevilo BLOKOV\n"
"                    dol�ine ibs\n"

#: src/dd.c:307
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"Each KEYWORD may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"�tevilo ZLOGOV in BLOKOV lahko okraj�amo s priponami za mno�enje: xM za\n"
"mno�enje z M, c za mno�enje z 1, w za mno�enje z 2, b za mno�enje s 512,\n"
"kB za mno�enje s 1000, K za mno�enje s 1024. MB = 1,000,000, M = 1,048,576,\n"
"GB = 1,000,000,000, G = 1,073,741,824, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n"
"PRETVORBA je lahko (ve� izbir lo�imo z vejico):\n"
"\n"

#: src/dd.c:315
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
msgstr ""
"  ascii     iz EBCDIC v ASCII\n"
"  ebcdic    iz ASCII v EBCDIC\n"
"  ibm       iz ASCII v ,,alternated EBCDIC``\n"
"  block     zapise terminirane z NEWLINE zapolnimo z presledki do dol�ine "
"cbs\n"
"  unblock   sledilne presledke v zapisu dol�ine cbs nadomestimo z NEWLINE\n"
"  lcase     velike �rke zamenjamo z malimi\n"

#: src/dd.c:323
msgid ""
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
"  notrunc   izhodne datoteke ne pore�emo\n"
"  ucase     male �rke zamenjamo z velikimi\n"
"  swab      paroma zamenjamo zloge na vhodu\n"
"  noerror   nadaljujemo po napaki pri branju\n"
"  sync      vsak vhodni blok zapolnimo z znaki NUL dol�ine ibs, �e "
"uporabimo\n"
"              tudi block ali unblock, zapolnimo s presledki namesto z znaki "
"NUL\n"

#: src/dd.c:362
#, c-format
msgid "%s+%s records in\n"
msgstr "%s+%s zapisov na vhodu\n"

#: src/dd.c:364
#, c-format
msgid "%s+%s records out\n"
msgstr "%s+%s zapisov na izhodu\n"

# ! INEXACT
#: src/dd.c:371
msgid "truncated record"
msgstr "odrezan zapis"

# ! INEXACT
#: src/dd.c:372
msgid "truncated records"
msgstr "odrezani zapisi"

#: src/dd.c:382
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "zapiramo vhodno datoteko %s"

#: src/dd.c:385
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "zapiramo izhodno datoteko %s"

#: src/dd.c:469
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "pi�emo na %s"

#: src/dd.c:501
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "neveljavna pretvorba: %s"

#: src/dd.c:557
#, c-format
msgid "unrecognized option %s"
msgstr "neprepoznana izbira %s"

#: src/dd.c:610
#, c-format
msgid "unrecognized option %s=%s"
msgstr "neprepoznana izbira %s=%s"

#: src/dd.c:616
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "neveljavno �tevilo %s"

#: src/dd.c:646
msgid ""
"only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
"{unblock,sync}"
msgstr ""
"samo eno od {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,"
"sync}"

#: src/dd.c:781
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"opozorilo: obvoz okoli napake lseek v jedru za datoteko (%s)\n"
"   vrste mt_type=0x%0lx -- glejte <sys/mtio.h> za seznam zvrsti"

#: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "odpiramo %s"

#: src/dd.c:1196
msgid "file offset out of range"
msgstr "odmik izven obmo�ja"

#: src/dd.c:1214
#, c-format
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
msgstr "napredovali smo prek %s bajtov v izhodni datoteki %s"

#: src/df.c:47 src/du.c:66
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy in Paul Eggert"

#: src/df.c:152
msgid "Filesystem "
msgstr "Dat. sist. "

#: src/df.c:155
msgid "   Type"
msgstr "  Vrsta"

#: src/df.c:160
#, c-format
msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
msgstr "    Inodov   IUpor   IPros IUpo%%"

#: src/df.c:164
#, c-format
msgid "    Size  Used Avail Use%%"
msgstr "    Vel.  Upor Prost Upo%%"

#: src/df.c:166
#, c-format
msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
msgstr "     Vel.   Upor. Prost Upo%%"

#: src/df.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Capacity"
msgstr " %4d-blokov      Upor. Na voljo Kapacit."

#: src/df.c:200
#, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
msgstr " %4s-blokov      Upor. Na voljo Upo%%"

#: src/df.c:204
msgid " Mounted on\n"
msgstr " Priklopljeno na\n"

#: src/df.c:781
msgid ""
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
"or all filesystems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Informacija o datote�nem sistemu, na katerem se nahaja DATOTEKA,\n"
"ali o vseh datote�nih sistemih.\n"
"\n"

#: src/df.c:789
msgid ""
"  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -a, --all             vklju�no s praznimi datote�nimi sistemi\n"
"  -B, --block-size=VELIKOST  uporabljamo VELIKOST zlogov velike bloke\n"
"  -h, --human-readable  velikosti v �loveku berljivem zapisu (npr. 1K 234M "
"2G)\n"
"  -H, --si              podobno kot -h, vendar z bazo 1000 namesto 1024\n"

#: src/df.c:795
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          izpis informacije o inode namesto o porabi blokov\n"
"  -k                    isto kot --block-size=1024\n"
"  -l, --local           omejimo seznam na lokalni datote�ni sistem\n"
"      --no-sync         brez klica sync() pred izpisom porabe (privzeto)\n"

#: src/df.c:801
msgid ""
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
"  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print filesystem type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -P, --portability     izhodni format POSIX\n"
"      --sync            klic sync() pred izpisom porabe\n"
"  -t, --type=TIP        samo datote�ni sistemi tipa TIP\n"
"  -T, --print-type      izpis datote�nega sistem\n"
"  -x, --exclude-type=TIP     brez datote�nih sistemov tipa TIP\n"
"  -v                    (ignorirano)\n"

#: src/df.c:811 src/du.c:233 src/ls.c:3818
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"VELIKOST je ena od naslednjih oznak (ali pa celo �tevilo, ki mu lahko sledi\n"
"ena od naslednjih oznak): kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576 in "
"tako\n"
"dalje za G, T, P, E, Z in Y.\n"

#: src/df.c:928
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "tip datote�nega sistema %s je obenem izbran in izlo�en"

#: src/df.c:972
msgid "Warning: "
msgstr "Opozorilo: "

#: src/df.c:975
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
msgstr "%stabela priklopljenih datote�nih sistemov ni berljiva"

# ! INEXACT
#: src/dircolors.c:103
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"

#: src/dircolors.c:104
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
msgstr ""
"Izpis ukazov za nastavitev spremenljivke LS_COLORS.\n"
"\n"
"Dolo�itev oblike izhoda:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    oblika Bournove ukazne lupine za nastavitev \n"
"                                spremenljivke LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        oblika ukazne lupine C za nastavitev "
"LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        izpis privzeth vrednosti\n"

#: src/dircolors.c:114
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"�e je DATOTEKA podana, iz nje preberemo, katero barvo uporabimo za kateri "
"tip\n"
"datotek oziroma pripon. Sicer se uporabi vgrajena tabela. Za podrobnosti o \n"
"skladnji datoteke po�enite ,,dircolors --print-database``.\n"

#: src/dircolors.c:299
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%lu: neveljavna vrstica;  manjka drugi element"

# ! INEXACT
#: src/dircolors.c:371
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: neprepoznana klju�na beseda %s"

#: src/dircolors.c:372
msgid "<internal>"
msgstr "<interno>"

#: src/dircolors.c:467
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"izpis privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni zdru�ljiv\n"
"z izbiro sintakse ukazne lupine"

#: src/dircolors.c:475
msgid ""
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
"dircolors' internal database"
msgstr ""
"pri izpisu privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni dovoljeno\n"
"podati argumenta DATOTEKA"

#: src/dircolors.c:504
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "spremenljivka SHELL ni nastavljena, niti ni podan tip ukazne lupine"

#: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
msgstr "David MacKenzie in Jim Meyering"

#: src/dirname.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s IME\n"
"  ali:   %s IZBIRA\n"

#: src/dirname.c:51
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpi�emo IME brez elementa za zadnjo po�evnico (/); �e IME ne vsebuje\n"
"po�evnic, izpi�emo ,.` (pomeni trenutni imenik).\n"

#: src/du.c:197
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Povzetek porabe diska za datoteko DATOTEKA, rekurzivno po podimenikih.\n"
"\n"

#: src/du.c:204
#, fuzzy
msgid ""
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -b, --bytes           print size in bytes\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
msgstr ""
"  -a, --all             izpis za vse datoteke, ne le za imenike\n"
"  -B, --block-size=VELIKOST  �tejemo v VELIKOST zlogov velikih blokih\n"
"  -b, --bytes           velikost v zlogih (bajtih)\n"
"  -c, --total           skupni povzetek\n"
"  -D, --dereference-args  razre�imo poti, �e so simbolne povezave\n"

#: src/du.c:211
msgid ""
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable  velikosti v �loveku berljivem zapisu (npr. 1K 234M "
"2G)\n"
"  -H, --si              podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto 1024\n"
"  -k                    isto kot --block-size=1024\n"
"  -l, --count-links     trde povezeva �tejemo po ve�krat\n"

#: src/du.c:217
msgid ""
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference     razre�imo vse simbolne povezave, �tejemo ciljne "
"datoteke\n"
"  -S, --separate-dirs   brez velikosti podimenikov\n"
"  -s, --summarize       za vsak argument samo povzetek\n"

#: src/du.c:222
msgid ""
"  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
"  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
"FILE.\n"
"      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
"      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system  brez imenikov na ostalih datote�nih sistemih\n"
"  -X DATOTEKA, --exclude-from=DATOTEKA  brez datotek, ki jih pokriva "
"vzorec, \n"
"                        podan v DATOTEKI\n"
"      --exclude=VZOREC  brez datotek, ki jih pokriva podani VZOREC\n"
"      --max-depth=N     raz�lenjeni izpis samo za imenike (in datoteke pri\n"
"                        izbiri --all), ki so N ali manj ravni pod trenutnim\n"
"                        imenikom; --max-depth=0 je isto kot --summarize\n"

#: src/du.c:395
#, c-format
msgid "cannot change to `..' from directory %s"
msgstr "iz imenika %s imenik ,..` ni dosegljiv"

#: src/du.c:479
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "imenik %s ni dosegljiv"

#: src/du.c:556 src/ls.c:2236 src/wc.c:591
msgid "total"
msgstr "skupno"

#: src/du.c:625
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "neveljavna najve�ja globina %s"

#: src/du.c:685
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "mo�nosti se izklju�ujeta - ali izpis vseh, ali povzetek"

#: src/du.c:692
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "opozorilo: povzetek je isto kot izbira --max-depth=0"

#: src/du.c:698
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
msgstr "opozorilo: povzetek se izklju�uje z --max-depth=%d"

#: src/echo.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [NIZ]...\n"

#: src/echo.c:78
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n              do not output the trailing newline\n"
"  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
"                    listed below\n"
"  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
msgstr ""
"Izpi�emo NIZ ali ve� NIZOV na standardni izhod.\n"
"\n"
"  -n              ne izpisuj kon�nega znaka za novo vrstico\n"
"  -e              pri izpisu tolma�i spodaj navedene ube�ne sekvence\n"
"  -E              onemogo�i tolma�enje ube�nih sekvenc v NIZIH\n"

#: src/echo.c:88
msgid ""
"\n"
"Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
"\n"
"  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
"  \\\\     backslash\n"
"  \\a     alert (BEL)\n"
"  \\b     backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"�e ni podana izbira -E, pri izpisu prepoznamo in tolma�imo naslednja\n"
"ube�na zaporedja:\n"
"\n"
"  \\NNN   znak s kodo NNN (osmi�ko) v trenutnem kodnem naboru\n"
"  \\\\     nagibnica\n"
"  \\a     zvon�ek (BEL)\n"
"  \\b     pomik za znak nazaj\n"

#: src/echo.c:97
msgid ""
"  \\c     suppress trailing newline\n"
"  \\f     form feed\n"
"  \\n     new line\n"
"  \\r     carriage return\n"
"  \\t     horizontal tab\n"
"  \\v     vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\c     ne izpi�i kon�nega znaka za skok v novo vrstico\n"
"  \\f     skok na novo stran\n"
"  \\n     skok v novo vrstico\n"
"  \\r     povratek na za�etek vrstice\n"
"  \\t     horizontalni tabulator\n"
"  \\v     vertikalni tabulator\n"

#: src/env.c:93
msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
msgstr "Richard Mlynarik in David MacKenzie"

#: src/env.c:119
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [IME=VREDNOST]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n"

#: src/env.c:122
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
"  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Dolo�i VREDNOST spremenljivki okolja z danim IMENOM in po�eni UKAZ.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   za�ni iz praznega okolja\n"
"  -u, --unset=IME            odstrani spremenljivko z navedenim IMENOM iz "
"okolja\n"

#: src/env.c:130
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sam - implicira -i. �e UKAZ ni podan, izpi�emo spremenljivke okolja.\n"

#: src/expand.c:114
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tabulatorje v vsaki od DATOTEK nadomestimo s presledki in rezultat izpi�emo\n"
"na standardni izhod. �e DATOTEKA ni podana, ali �e je enaka - (minus), "
"beremo\n"
"s standardnega vhoda.\n"
"\n"

#: src/expand.c:122
msgid ""
"  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
"  -i, --initial       nadomesti samo tabulatorje, ki sledijo praznim znakom\n"
"  -t, --tabs=�IRINA   �IRINA tabulatorja naj bo navedeno namesto 8\n"

#: src/expand.c:126
msgid ""
"  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
"  -t, --tabs=SEZNAM   uporabi z vejicami lo�en SEZNAM eksplicitnih "
"tabulatorjev\n"

#: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153
msgid "tab size contains an invalid character"
msgstr "�irina tabulatorja vsebuje neveljaven znak"

#: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "�irina tabulatorja ne more biti 0"

#: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "seznam tabulatorjev mora biti nara��ajo�"

#: src/expand.c:386
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
msgstr ",-LIST` je opu��ena oblika; uporabite ,-t LIST`"

#: src/expr.c:90
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s IZRAZ\n"
"  ali:   %s IZBIRA\n"

#: src/expr.c:98
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Ovrednoten IZRAZ izpi�emo na standardni izhod. Operatorji v spodnjem\n"
"seznamu so razvr��eni po nara��ajo�i prednosti, prazna vrstica lo�i\n"
"skupine z isto prednostjo. Vrednost IZRAZA je lahko:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1, �e ta ni prazen ali enak 0, sicer ARG2\n"
"                \n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1, �e ni noben argumentov prazen ali enak 0, sicer 0\n"

#: src/expr.c:107
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 je manj�i od ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 je manj�i ali enak ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 je enak ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 ni enak ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 je ve�ji ali enak ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 je ve�ji od ARG2\n"

#: src/expr.c:116
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       aritmeti�na vsota ARG1 in ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       aritmeti�na razlika ARG1 in ARG2\n"

#: src/expr.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       aritmeti�ni produkt ARG1 in ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       aritmeti�ni koli�nik pri deljenju ARG1 z ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       aritmeti�ni ostanek pri deljenju ARG1 z ARG2\n"

#: src/expr.c:127
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  NIZ : REGIZR      ujemanje NIZA s sidranim regularnim izrazom REGIZR\n"
"\n"
"  match STRING REGIZR           isto kot NIZ : REGIZR\n"
"  substr NIZ POLO�AJ DOL�INA    podniz NIZA, POLO�AJ se �teje od 1 dalje \n"
"  index NIZ ZNAKI               mesto v NIZU, kjer se nahajajo ZNAKI, sicer "
"0\n"
"  length NIZ                    do�ina NIZA\n"

#: src/expr.c:136
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + SIMBOL                      ravnaj s SIMBOLOM, kot da je NIZ, �eprav je\n"
"                                klju�na beseda kot ,match` ali operator "
"kot ,/`\n"
"\n"
"  ( IZRAZ )         vrednost IZRAZA\n"

#: src/expr.c:142
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pazite na to, da morajo mnogi operatorji biti zavarovani z nagibnico \\\n"
"ali narekovaji, da jih ne interpretira ukazna lupina. Primerjave so\n"
"aritmeti�ne, �e sta oba argumenta �tevili, sicer leksikografske. Ujemanje\n"
"vzorcev vrne niz med oklepajema \\( in \\) ali pa prazen niz; �e \\( in \\)\n"
"nista podana, vrne �tevilo znakov, ki se ujemajo, ali 0.\n"

#: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471
msgid "syntax error"
msgstr "napaka v skladnji"

#: src/expr.c:384
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"opozorilo: neprenosljiv osnovni regularni izraz: ,%s` : uporaba ,^` kot\n"
"prvega znaka v osnovnem regularnem izrazu ni prenosljiva, ignorirano"

#: src/expr.c:586 src/expr.c:625
msgid "non-numeric argument"
msgstr "ne-�tevil�ni argument"

#: src/expr.c:592
msgid "division by zero"
msgstr "deljenje z ni�"

#: src/factor.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [�TEVILO]...\n"
"  ali:   %s IZBIRA\n"

#: src/factor.c:79
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vsa podana �TEVILA razstavimo na prafaktorje in slednje izpi�emo.\n"
"\n"

#: src/factor.c:85
msgid ""
"\n"
"  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
"arguments\n"
"  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"  Izpi�emo prafaktorje za vsa podana cela �TEVILA. �e niso podana kot\n"
"  argument v ukazni vrstici, jih beremo s standardnega vhoda.\n"

#: src/factor.c:154
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
msgstr ",%s` ni veljavno pozitivno celo �tevilo"

#: src/false.c:17
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating failure.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [morebitni argumeni v ukazni vrstici se ne upo�tevajo]\n"
"  ali:   %s IZBIRA\n"
"Kon�amo z izhodno kodo, ki signalizira napako.\n"
"\n"
"Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n"

#: src/fmt.c:271
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [-�TEVKE] [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"

#: src/fmt.c:272
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vsak odstavek v DATOTEKI(-ah) preoblikujemo in izpi�emo na standardni "
"izhod.\n"
"�e DATOTEKA ni podana ali je enaka - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n"

#: src/fmt.c:280
msgid ""
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
"  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -c, --crown-margin        ohrani zamik prvih dveh vrstic\n"
"  -p, --prefix=NIZ          preoblikuj samo vrstice, ki se za�no z NIZOM\n"
"  -s, --split-only          pore�i predolge vrstice, a brez poravnave\n"

#: src/fmt.c:286
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
"  -w, --width=NUMBER        maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    zamik prve vrstice v odstavku je razli�en od "
"ostalih\n"
"  -u, --uniform-spacing     en presledek med besedami, dva za piko\n"
"  -w, --width=�IRINA        najve�ja �irina vrstice (privzeto 75 znakov)\n"

#: src/fmt.c:293
msgid ""
"\n"
"In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izbiro -w�TEVILO lahko uporabimo tudi v obliki -�TEVILO.\n"

#: src/fmt.c:345
#, c-format
msgid "invalid width option: `%s'"
msgstr "neveljavna izbira �irine: ,%s`"

#: src/fmt.c:385
#, c-format
msgid "invalid width: `%s'"
msgstr "neveljavna �irina: ,%s`"

#: src/fold.c:71
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vrstice v vsaki DATOTEKI na vhodu (privzet je standardni vhod) prelomimo\n"
"in rezultat izpi�emo na standardni izhod.\n"
"\n"

#: src/fold.c:79
msgid ""
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes         �tejemo bajte namesto znakov\n"
"  -s, --spaces        prelom na presledkih\n"
"  -w, --width=�IRINA  nastavimo �IRINO vrstic (privzeto 80)\n"

#: src/fold.c:267
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
msgstr ",%s` je opu��ena oblika; uporabite ,%s`"

#: src/fold.c:295
#, c-format
msgid "invalid number of columns: `%s'"
msgstr "neveljavna �irina: ,%s`"

#: src/head.c:92
msgid ""
"Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpi�emo prvih 10 vrstic vsake od DATOTEK na standardni izhod.\n"
"�e je podana ve� kot ena DATOTEKA, pred vsebino izpi�emo �e ime datoteke.\n"
"�e DATOTEKA ni podana, ali �e je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
"\n"

#: src/head.c:101
msgid ""
"  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
"  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=VELIKOST     izpi�emo prvih VELIKOST bajtov z za�etka "
"datoteke\n"
"  -n, --lines=�TEVILO      izpi�emo dano �TEVILO vrstic namesto prvih 10\n"

#: src/head.c:105
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent    vedno brez izpisa imena datoteke\n"
"  -v, --verbose            vedno izpi�emo �e ime datoteke\n"

#: src/head.c:111 src/split.c:119
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
"\n"
"VELIKOST ima lahko pripono b za mno�enje s 512, k za 1024 ali m za 1048576.\n"

#: src/head.c:190
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "ni mogo�e premakniti datote�nega kazalca za %s"

#: src/head.c:256 src/tail.c:1388
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s je tako veliko, da ni predstavljivo"

#: src/head.c:257 src/tail.c:1390
msgid "number of lines"
msgstr "�tevilo vrstic"

#: src/head.c:257 src/tail.c:1391
msgid "number of bytes"
msgstr "�tevilo bajtov"

#: src/head.c:264 src/tail.c:1478
msgid "invalid number of lines"
msgstr "neveljavno �tevilo vrstic"

#: src/head.c:265 src/tail.c:1479
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "neveljavno �tevilo bajtov"

#: src/head.c:341
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'"
msgstr "neprepoznana izbira ,-%c`"

#: src/head.c:348
#, c-format
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
msgstr ",-%s` je opu��ena oblika; uporabite ,-%c %.*s%.*s%s`"

#: src/hostid.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s\n"
"  ali:   %s IZBIRA\n"
"Izpi�emo (�estnajsti�ko) identifikacijsko �tevilko trenutnega ra�unalnika.\n"

#: src/hostname.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IME]\n"
"  ali:   %s IZBIRA\n"
"Izpi�emo ali nastavimo gostiteljsko ime trenutnega sistema.\n"

#: src/hostname.c:104
#, c-format
msgid "cannot set hostname to `%s'"
msgstr "imena ra�unalnika ni mo�no nastaviti na ,%s`"

#: src/hostname.c:110
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr "na tem sistemu imena ra�unalnika ni mo�no nastavljati"

#: src/hostname.c:117
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "imena ra�unalnika ni mogo�e ugotoviti"

#: src/id.c:36
msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
msgstr "Arnold Robbins in David MacKenzie"

#: src/id.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]\n"

#: src/id.c:88
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
"  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -g, --group     print only the effective group ID\n"
"  -G, --groups    print all group IDs\n"
"  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
"  -u, --user      print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Izpi�emo informacije o navedenem UPORABNIKU ali pa o trenutnem uporabniku.\n"
"\n"
"  -a              ignorirano, ostalo zaradi zdru�ljivosti z ostalimi "
"razli�icami\n"
"  -g, --group     izpi�i samo �tevilko skupine (GID)\n"
"  -G, --groups    izpi�i �tevilke vseh skupin\n"
"  -n, --name      pri izbirah -ugG izpi�i ime uporabnika namesto �tevilke\n"
"  -r, --real      izpi�i pravi ID namesto efektivnega -ugG\\n\"\n"
"  -u, --user      izpi�i smo �tevilko uporabnika (UID)\n"

#: src/id.c:100
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brez navedene IZBIRE izpi�emo nekaj uporabnih identifikacijskih informacij.\n"

#: src/id.c:162
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "izbiri ,le uporabnik` in ,le skupina` se izklju�ujeta"

#: src/id.c:166
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr "v privzeti obliki ni mo�en izpis samo imen ali realnih ID"

#: src/id.c:175
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: Uporabnik ne obstaja"

#: src/id.c:212
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %u"
msgstr "uporabni�ko ime za UID %u ni ugotovljivo"

#: src/id.c:235
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %u"
msgstr "ime skupine za GID %u ni ugotovljivo"

#: src/id.c:273
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "dodaten seznam skupin ni na voljo"

#: src/id.c:385
msgid " groups="
msgstr " skupine="

#: src/install.c:269
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "opcija ,strip` ni dovoljena pri namestitvi imenika"

#: src/install.c:292 src/mkdir.c:140
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "neveljaven na�in %s"

#: src/install.c:307 src/install.c:371
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "ustvarjamo imenik %s"

#: src/install.c:332
#, c-format
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
msgstr "name��amo ve� datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik"

#: src/install.c:435
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s je imenik"

#: src/install.c:495
#, c-format
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
msgstr "�asovne oznake %s ni mo� najti"

#: src/install.c:507
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "datoteke %s ni mo� �asovno ozna�iti"

#: src/install.c:528
msgid "fork system call failed"
msgstr "vejitev ni mogo�a"

#: src/install.c:532
msgid "cannot run strip"
msgstr "ni mogo�e pognati ,strip`"

#: src/install.c:539
msgid "strip failed"
msgstr ",strip` ni uspel"

#: src/install.c:560
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "neveljavno ime uporabnika %s"

#: src/install.c:578
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "neveljavno ime skupine %s"

# ! INEXACT
#: src/install.c:597
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
"  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... IZVOR CILJ        (prva oblika)\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK   (druga oblika)\n"
"  ali:   %s -d [IZBIRA]... IMENIK...      (tretja oblika)\n"

#: src/install.c:603
msgid ""
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"V prvih dveh oblikah prepi�emo IZVOR na CILJ ali ve� IZVOROV v IMENIK,\n"
"in obenem nastavimo za��ito, lastnika in skupino. V tretji obliki\n"
"ustvarimo nov(e) IMENIK(E) s podanimi lastnostmi.\n"
"\n"

# ! INEXACT
#: src/install.c:612
msgid ""
"      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup[=TIP]  pred pisanjem prek obstoje�e ciljne datoteke \n"
"                        izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
"  -b                  enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n"
"  -c                  (ignorirano)\n"
"  -d, --directory     vse argumente obravnavamo kot imena imenikov; "
"ustvarimo\n"
"                        vse komponente podanih imenikov\n"

#: src/install.c:619
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -D                  ustvarimo vse vodilne komponente CILJA razen zadnje,\n"
"                        zatem prepi�emo IZVOR na CILJ (uporabno v prvi "
"obliki)\n"
"  -g, --group=SKUPINA uporabni�ka skupina, namesto skupine trenutnega "
"procesa\n"
"  -m, --mode=ZA��ITA  za��ita (kot v chmod), namesto privzete rwxr-xr-x\n"
"  -o, --owner=LASTNIK lastnik (samo nadzorni uporabnik)\n"

#: src/install.c:626
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
"  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps   ohranimo �as dostopa/spremembe, kot jih ima "
"IZVOR\n"
"  -s, --strip         ogulimo simbolne tabele (samo prva in druga oblika)\n"
"  -S, --suffix=PRIPONA   izrecno navedemo pripono varnostnih kopij\n"
"      --verbose       z izpisom imen vseh ustvarjenih imenikov\n"

#: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen �e ni z izbiro --suffix ali\n"
"spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno druga�e. Vrsto varnostnih\n"
"kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
"VERSION_CONTROL. Mo�nosti so:\n"

#: src/join.c:144
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA1 DATOTEKA2\n"

#: src/join.c:148
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
"  -a SIDE           print unpairable lines coming from file SIDE\n"
"  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"Za vsak par vrstic na vhodu z enakimi zdru�itvenimi polji izpi�emo vrstico\n"
"na standardni izhod. Privzeto zdru�itveno polje je prvo, lo�eno s praznim\n"
"prostorom. �e sta DATOTEKA1 ali DATOTEKA2 (ne pa obe hkrati) enaki -, "
"beremo\n"
"s standardnega vhoda.\n"
"\n"
"  -a STRAN          izpi�emo vrstice brez para, ki izvirajo iz navedene "
"STRANI\n"
"  -e PRAZNO         manjkajo�e vhodno polje nadomestimo z nizom PRAZNO\n"

#: src/join.c:156
msgid ""
"  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
"  -j FIELD          (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
"  -j1 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
"  -j2 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
"  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
"  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case pri primerjanju obravnavamo velike in male �rke enako\n"
"  -j POLJE          (zastarelo) isto kot ,-1 POLJE -2 POLJE`\n"
"  -j1 POLJE         (zastarelo) isto kot ,-1 POLJE`\n"
"  -j2 POLJE         (zastarelo) isto kot ,-2 POLJE`\n"
"  -o OBLIKA         pri izpisu uporabimo predpisano OBLIKO\n"
"  -t ZNAK           navedeni ZNAK naj bo lo�ilo med polji na vhodu in "
"izhodu\n"

#: src/join.c:164
msgid ""
"  -v SIDE           like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
"  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
"  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
"  -v STRAN          isto kot -a STRAN, vendar brez zdru�enih izhodnih "
"vrstic\n"
"  -1 POLJE          zdru�ujemo glede na navedeno POLJE v prvi datoteki\n"
"  -2 POLJE          zdru�ujemo glede na navedeno POLJE v drugi datoteki\n"

#: src/join.c:171
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `SIDE.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
msgstr ""
"\n"
"�e izbira -t ZNAK ni podana, vodilna prazna polja lo�ujejo polja in se ne\n"
"upo�tevajo, sicer pa ZNAK lo�uje polja. POLJE je �tevilka polja, �teto od 1\n"
"dalje. OBLIKA je eno ali ve� z vejico ali presledkom lo�enih dolo�il, "
"vsako \n"
"od njih je oblike ,STRAN.POLJE` ali ,0`. Privzeta OBLIKA izpi�e zdru�itveno\n"
"polje, vsa preostala polja iz DATOTEKE1, in zatem �e vsa preostala polja iz\n"
"DATOTEKE2; lo�ilo med polji je ZNAK.\n"

#: src/join.c:644
#, c-format
msgid "invalid field specifier: `%s'"
msgstr "neveljavno dolo�ilo polja: ,%s`"

#: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807
#, c-format
msgid "invalid field number: `%s'"
msgstr "neveljavna �tevilka polja: ,%s`"

#: src/join.c:671
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
msgstr "neveljavna �tevilka datoteke v dolo�ilu polja: ,%s`"

#: src/join.c:791
#, c-format
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
msgstr "neveljavna �tevilka polja za prvo datoteko: ,%s`"

#: src/join.c:800
#, c-format
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
msgstr "neveljavna �tevilka polja za drugo datoteko: ,%s`"

#: src/join.c:832
msgid "too many non-option arguments"
msgstr "preve� neizbirnih argumentov"

#: src/join.c:854
msgid "too few non-option arguments"
msgstr "premalo neizbirnih argumentov"

#: src/join.c:865
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "obeh datotek ne moremo hkrati brati s standardnega vhoda"

#: src/kill.c:93
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  ali:   %s -l [SIGNAL]...\n"
"  ali:   %s -t [SIGNAL]...\n"

#: src/kill.c:99
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Procesom po�ljemo signale, ali pa izpi�emo signale.\n"
"\n"

#: src/kill.c:106
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
msgstr ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   dolo�imo ime ali �tevilko signala, ki ga �elimo poslati\n"
"  -l, --list       izpi�emo imena signalov, ali pretvorimo �tevilko signala\n"
"                   v ime (ali obratno)\n"
"  -t, --table      izpi�emo tabelo signalnih informacij\n"

#: src/kill.c:114
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAL lahko podamo z imenom (npr. HUP) ali �tevilko (npr. 1),\n"
"ali pa z izhodno statusno kodo procesa, ustavljenega s signalom.\n"
"PID (identifikacijska �tevilkoa uporabnika) je celo �tevilo; negativna \n"
"vrednost dolo�a identifikacijko �tevilko skupine.\n"

#: src/kill.c:163
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: neveljaven signal"

#: src/kill.c:262
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "za ,%s` manjka operand"

#: src/kill.c:274
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: neveljavna identifikacijska �tevilka procesa"

#: src/kill.c:327
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "neveljavna izbira -- %c"

#: src/kill.c:336
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: podan ve� kot en signal"

#: src/kill.c:350
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "hkrati sta podani izbiri -l in -t"

#: src/kill.c:367
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "signala ni mo� kombinirati z izbirama -l ali -t"

#: src/link.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s DATOTEKA1 DATOTEKA2\n"
"   ali:  %s IZBIRA\n"

#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"S klicem funkcije link(2) ustvarimo povezavo med povezavo DATOTEKO2 in\n"
"obstoje�o DATOTEKO1.\n"

#: src/link.c:98
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "ni mogo�e ustvariti povezave %s na %s"

#: src/ln.c:39
msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker in David MacKenzie"

#: src/ln.c:167
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr "%s: opozorilo: trda povezava na simbolno povezavo ni prenosljiva"

#: src/ln.c:174
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: trda pozezava ni dovoljena za imenik"

#: src/ln.c:246
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: ni mogo�e pisati prek imenika"

#: src/ln.c:251
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: naj nadomestimo %s? "

#: src/ln.c:257
#, c-format
msgid "%s: File exists"
msgstr "%s: Datoteka obstaja"

#: src/ln.c:304
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "simbolna povezava %s na %s"

#: src/ln.c:305
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "trda povezava %s na %s"

#: src/ln.c:319
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "ustvarjamo simbolno povezavo %s na %s"

#: src/ln.c:320
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "ustvarjamo trdo povezavo %s na %s"

# ! INEXACT
#: src/ln.c:339
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... CILJ [POVEZAVA]\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... CILJ... IMENIK\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK CILJ...\n"

#: src/ln.c:345
msgid ""
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
"created in the current directory.  When using the second form with more\n"
"than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
"in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
"links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ustvarimo povezavo do dolo�enega CILJA z neobveznim imenom POVEZAVE. �e je\n"
"ime POVEZAVE izpu��eno, se ustvari povezava z enakim golim imenom datoteke\n"
"(brez poti) kot CILJ v trenutnem imeniku. �e uporabimo drugo obliko z ve�\n"
"CILJI, mora biti zadnji argument imenik; tedaj v tem IMENIKU ustvarimo\n"
"povezave do CILJEV. Privzeti tip povezav so trde povezave; simbolne "
"zahtevamo\n"
"z izbiro --symbolic. Pri ustvarjanju trdih povezav morajo CILJI obstajati.\n"
"\n"

# ! INEXACT
#: src/ln.c:357
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=TIP]           pred pisanjem prek obstoje�e ciljne datoteke\n"
"                                 izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
"  -b                           enako kot --backup, vendar ne sprejema "
"argumenta\n"
"  -d, -F, --directory          trde povezave imenikov (samo naduporabnik)\n"
"  -f, --force                  brez vpra�anj pobri�emo morebitne ciljne "
"datoteke\n"

#: src/ln.c:363
msgid ""
"  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
"                                directory as if it were a normal file\n"
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -n, --no-dereference         simbolne povezave na imenik obravnavamo kot\n"
"                                 navadne datoteke\n"
"  -i, --interactive            zahtevamo potrditev, preden pobri�emo "
"datoteko\n"
"  -s, --symbolic               simbolne povezave namesto trdih\n"

#: src/ln.c:369
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
"                                the links\n"
"  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=PRIPONA         izrecno dolo�ena pripona varnostne kopije\n"
"      --target-directory=IMENIK  izrecna navedba IMENIKA, v katerem ustvari\n"
"                                 povezave\n"
"  -v, --verbose                z izpisom imen datotek, ki jih povezujemo\n"

#: src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1611
msgid "missing file argument"
msgstr "datoteka ni podana"

#: src/ln.c:521
#, c-format
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
msgstr "%s: navedeni ciljni imenik ni imenik"

#: src/ln.c:542
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
msgstr "pri ve�ih povezavah mora biti zadnji argument imenik"

#: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 src/sync.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"

#: src/logname.c:49
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpi�emo uporabni�ko ime trenutnega uporabnika.\n"
"\n"

#: src/logname.c:99
#, c-format
msgid "%s: no login name\n"
msgstr "%s: uporabni�ko ime ne obstaja\n"

#: src/ls.c:679
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%b %e  %Y"

#: src/ls.c:687
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

# ! INEXACT
#: src/ls.c:1312
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "ignoriram neveljavno vrednost spremenljivke QUOTING_STYLE: %s"

# ! INEXACT
#: src/ls.c:1339
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "ignoriram neveljavno �irino v spremenljivki COLUMNS: %s"

# ! INEXACT
#: src/ls.c:1370
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "ignoriram neveljavni tabulator v spremenljivki TABSIZE: %s"

#: src/ls.c:1487
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "neveljavna �irina vrstice: %s"

#: src/ls.c:1557
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "neveljaven tabulator: %s"

#: src/ls.c:1717
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "neveljavna oblika ure %s"

# ! INEXACT
#: src/ls.c:2049
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "neprepoznana predpona: %s"

#: src/ls.c:2072
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "vrednosti v spremenljivki LS_COLORS ni mo� raztolma�iti"

#: src/ls.c:2140
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "ni mogo�e ugotoviti enote in inoda datoteke %s"

#: src/ls.c:2150
#, c-format
msgid "not listing already-listed directory: %s"
msgstr "�e izpisanega imenika ne izpi�emo znova: %s"

#: src/ls.c:2203 src/remove.c:910
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "beremo imenik %s"

# POZOR!!! Razisci, kaj program res tu pocne!
# ! INEXACT
#: src/ls.c:2563
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "ni mogo�e primerjati imen datotek %s in %s"

#: src/ls.c:3706
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpis informacij o DATOTEKAH (privzeto vse datoteke v trenutnem imeniku),\n"
"razvr��ene po abecedi, �e ni podana nobena od izbir -cftuSUX ali --sort.\n"
"\n"

#: src/ls.c:3714
msgid ""
"  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  tudi imena, ki se za�nejo s piko\n"
"  -A, --almost-all           tudi imena, ki se za�nejo s piko, a brez . "
"in ..\n"
"      --author               izpis avtorja datoteke\n"
"  -b, --escape               izpis oktalne kode za krmilne znake\n"

#: src/ls.c:3720
msgid ""
"      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
"                               modification of file status information)\n"
"                               with -l: show ctime and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
"      --block-size=VELIKOST  merimo v VELIKOST zlogov velikih blokih\n"
"  -B, --ignore-backups       ne izpisujemo varnostnih kopij, ki se kon�ajo z "
"~\n"
"  -c                         razvrstimo po datumu zadnje spremembe;\n"
"                             skupaj z -lt: prika�e �as zadnje spremembe "
"stanja\n"
"                               (ctime) in uredi po njem;\n"
"                               skupaj z -l: prika�emo ctime, uredimo po "
"imenih;\n"
"                               sicer: uredimo po ctime\n"

#: src/ls.c:3728
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
"file\n"
"                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
"`auto'\n"
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -C                         imena izpi�emo v stolpcih\n"
"      --color[=KDAJ]         kdaj se uporabijo barve za ozna�itev tipa "
"datoteke\n"
"                               Mo�nosti so ,never`, ,always` in ,auto`\n"
"  -d, --directory            izpis imen imenika(-ov) namesto njihove "
"vsebine\n"
"  -D, --dired                izpis primeren za na�in ,dired` v Emacsu\n"

#: src/ls.c:3735
msgid ""
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
"  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
"  -f                         brez razvr��anja; omogo�i -aU, onemogo�i -lst\n"
"  -F, --classify             s pripono (*/=@|) ozna�imo tip datoteke\n"
"      --format=BESEDA        across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            pri dolgem izpisu celoten datum z uro\n"

#: src/ls.c:3742
msgid ""
"  -g                         like -l, but do not list owner\n"
"  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -H, --dereference-command-line  follow symbolic links on the command line\n"
msgstr ""
"  -g                         kot -l, vendar brez izpisa lastnika\n"
"  -G, --no-group             brez izpisa skupine\n"
"  -h, --human-readable       velikost v �loveku umljivem zapisu (npr.1K 234M "
"2G)\n"
"      --si                   podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto "
"1024\n"
"  -H, --dereference-command-line  sledimo simbolnim povezavam v ukazni "
"vrstici\n"

#: src/ls.c:3749
msgid ""
"      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
"                               none (default), classify (-F), file-type (-"
"p)\n"
"  -i, --inode                print index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
"  -k                         like --block-size=1K\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=BESEDA   imenom datotek pripnemo indikator: BESEDA "
"sme\n"
"                               biti none (privzeto), classify (-F) ali\n"
"                               file-type (-p)\n"
"  -i, --inode                izpis indeksnega �tevila pri vsaki datoteki\n"
"  -I, --ignore=VZOREC        pri izpisu izpustimo imena, ki ustrezajo "
"VZORCU\n"
"  -k                         isto kot --block-size=1024\n"

#: src/ls.c:3756
msgid ""
"  -l                         use a long listing format\n"
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                               link, show information for the file the link\n"
"                               references rather than for the link itself\n"
"  -m                         fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
"  -l                         dolga oblika izpisa\n"
"  -L, --dereference          izpis imen datotek, na katere ka�ejo simbolne\n"
"                               povezave, namesto simbolnih povezav\n"
"  -m                         z vejicami lo�ena imena prek celotne �irine "
"vrstice\n"

#: src/ls.c:3763
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
"                               characters specially)\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      �tevil�ne vrednosti UID in GID namesto imen\n"
"  -N, --literal              izpis imen v neobdelani obliki (npr. krmilnih\n"
"                               znakov ne obravnavamo posebno)\n"
"  -o                         dolga oblika izpisa brez uporabni�ke skupine\n"
"  -p, --file-type            tip datoteke ozna�en s pripono (mo�nosti: /"
"=@|)\n"

# ! INEXACT
#: src/ls.c:3770
msgid ""
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
"      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
"                             unless program is `ls' and output is a "
"terminal)\n"
"  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
msgstr ""
"  -q, --hide-control-chars   namesto krmilnih znakov izpi�emo vpra�aje (?)\n"
"      --show-control-chars   neobdelan izpis krmilnih znakov (privzeta "
"izbira,\n"
"                               razen pri ukazu ,ls` in izhodu na terminal)\n"
"  -Q, --quote-name           imena izpi�emo v dvojnih narekovajih\n"
"      --quoting-style=BESEDA  slog izpisa; BESEDA je lahko literal, shell,\n"
"                               shell-always, c ali escape\n"

#: src/ls.c:3778
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse              razvrstitev po obrnjenem vrstnem redu\n"
"  -R, --recursive            rekurziven izpis podimenikov\n"
"  -s, --size                 izpis velikosti datotek (v blokih)\n"

#: src/ls.c:3783
msgid ""
"  -S                         sort by file size\n"
"      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
"                               version -v\n"
"                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
"u\n"
"      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
"time:\n"
"                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
"                               specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
"  -S                         datoteke razvrstimo po velikosti\n"
"      --sort=BESEDA          urejanje po: priponi (BESEDA=extension), brez "
"(none),\n"
"                               �asu nastanka (time), verziji (version) ali "
"�asu \n"
"                               zadnjega dostopa (atime, access, use)\n"
"      --time=BESEDA          namesto �asa zadnje spremembe prika�emo �as "
"nastanka\n"
"                               (BESEDA=ctime ali status) ali �as zadnjega "
"dostopa\n"
"                               (atime, access ali use); skupaj z izbiro --"
"sort\n"
"                               tudi uredimo po izbranem �asu\n"

#: src/ls.c:3792
msgid ""
"      --time-style=STYLE     show times using style STYLE:\n"
"                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
"                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
"is\n"
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
"                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
"                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
"                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
"  -t                         sort by modification time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"      --time-style=BESEDA    �as prika�emo glede na slog, podan z BESEDO:\n"
"                               full-iso, iso, locale, posix-iso, +FORMAT\n"
"                               FORMAT tolma�imo kot pri ukazu ,date`; �e je\n"
"                               FORMAT enak FORMAT1<nova_vrstica>FORMAT2, "
"velja\n"
"                               prvi za stare datoteke, drugi pa za nove;\n"
"                               �e se BESEDA za�ne s predpono ,posix-`, "
"velja\n"
"                               podani slog samo izven krajevnega okolja "
"POSIX\n"
"  -t                         ureditev po datumu zadnje modifikacije\n"
"  -T, --tabsize=STOLPCEV     tabulator nastavljen na STOLPCEV namesto na 8\n"

#: src/ls.c:3803
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by access time\n"
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
"  -v                         sort by version\n"
msgstr ""
"  -u                         ureditev po datumu zadnjega dostopa;\n"
"                               skupaj z -l: poka�i datum zadnjega dostopa\n"
"  -U                         brez urejanja; kot so v imeniku\n"
"  -v                         urejanje po �tevilki razli�ice\n"

#: src/ls.c:3810
msgid ""
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=STOLPCEV       �irina zaslova STOLPCEV namesto trenutne "
"vrednosti\n"
"  -x                         izpis urejen v vrstice namesto v stolpce\n"
"  -X                         abecedna ureditev po priponah\n"
"  -1                         izpis po eno datoteko v vrstici\n"

#: src/ls.c:3822
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
"equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).\n"
msgstr ""
"\n"
"Privzeto obna�anje je, da se barve ne uporabljajo za ozna�evanje tipa\n"
"datoteke. To je enakovredno izbiri --color=none. Izbira --color brez\n"
"argumenta KDAJ je enakovredna --color=always. Pri izbiri --color=auto\n"
"se barve uporabijo samo, kadar je standardni izhod terminal (tty).\n"

#: src/md5sum.c:38
msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
msgstr "Ulrich Drepper in Scott Miller"

#: src/md5sum.c:125
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"
"  ali:   %s [IZBIRA] --check [DATOTEKA]\n"
"Izpi�emo ali preverimo nadzorne vsote %s (%d-bitne).\n"
"�e DATOTEKA ni podana, ali �e je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"

#: src/md5sum.c:134
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
"Windows)\n"
"  -c, --check             check %s sums against given list\n"
"  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b, --binary            datoteke beremo v binarnem na�inu (privzeto v\n"
"                            okoljih DOS/Windows)\n"
"  -c, --check             izra�unane nadzorne vsote %s primerjamo z "
"vrednostmi\n"
"                            v navedeni datoteki\n"
"  -t, --text              datoteke beremo v besedilnem na�inu (privzeto)\n"
"\n"

#: src/md5sum.c:142
msgid ""
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
"      --status            don't output anything, status code shows success\n"
"  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"Naslednji dve izbiri sta uporabni le pri preverjanju nadzornih vsot:\n"
"      --status            brez izpisa, izhodna statusna koda ka�e uspeh\n"
"  -w, --warn              z opozorili pri nepravilno oblikovanih vrsticah\n"
"                            z nadzornimi vsotami MD5\n"
"\n"

#: src/md5sum.c:150
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
"should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izra�un nadzornih vsot je opisan v %s. Pri preverjanju mora biti datoteka\n"
"z vrednostmi v enaki obliki kot izpis programa. Privzet na�in je izpis\n"
"vrstice z nadzorno vsoto, statusnim znakom (,*` za binarne, , ` za "
"besedilne\n"
"datoteke) in imenom DATOTEKE, za katero je bila izra�unana nadzorna vsota.\n"

#: src/md5sum.c:385
#, c-format
msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %lu: nepravilno oblikovana vrstica z nadzorno vsoto %s"

#: src/md5sum.c:407
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: NAPAKA pri odpiranju ali branju\n"

#: src/md5sum.c:431
msgid "FAILED"
msgstr "NAPAKA"

#: src/md5sum.c:431
msgid "OK"
msgstr "V REDU"

#: src/md5sum.c:444
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: napaka pri branju"

#: src/md5sum.c:457
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr "%s: nobene pravilno oblikovane vrstice z nadzorno vsoto %s ni najti"

#: src/md5sum.c:470
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
msgstr "OPOZORILO: %d od %d navedenih %s se ne da prebrati"

#: src/md5sum.c:473
msgid "file"
msgstr "na�tete datoteke"

#: src/md5sum.c:473
msgid "files"
msgstr "na�tetih datotek"

#: src/md5sum.c:479
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
msgstr "OPOZORILO: %d od %d %s se NE ujema."

#: src/md5sum.c:482
msgid "checksum"
msgstr "izra�unane nadzorne vsote"

#: src/md5sum.c:482
msgid "checksums"
msgstr "izra�unanih nadzornih vsot"

#: src/md5sum.c:564
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"izbiri --binary in --text nista smiselni pri preverjanju nadzornih vsot"

#: src/md5sum.c:572
msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
msgstr "izbiri --string in --check se medsebojno izklju�ujeta"

#: src/md5sum.c:579
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "izbira --status je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot"

#: src/md5sum.c:586
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "izbira --warn je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot"

#: src/md5sum.c:596
msgid "no files may be specified when using --string"
msgstr "pri izbiri --string ne sme biti podana nobena datoteka"

#: src/md5sum.c:618
msgid "only one argument may be specified when using --check"
msgstr "pri izbiri --check sme biti dolo�en samo en argument"

#: src/mkdir.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IMENIK...\n"

#: src/mkdir.c:62
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ustvari IMENIK (ali ve� imenikov), �e ta �e ne obstaja.\n"
"\n"

#: src/mkdir.c:69
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
"umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=ZA��ITA  nastavi za��ito (kot pri chmod) namesto privzete\n"
"                      rwxrwxrwx - umask\n"
"  -p, --parents     brez opozorila �e imenik obstaja; po potrebi ustvari\n"
"                      �e star�evske imenike\n"
"  -v, --verbose     z obvestilom o vsakem ustvarjenem imeniku\n"

#: src/mkdir.c:113
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "ustvarjen imenik %s"

#: src/mkdir.c:190
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "ni mogo�e spremeniti dovoljenj za imenik %s"

#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IME...\n"

#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ustvarimo poimenovano cev (FIFO) z navedenim IMENOM.\n"
"\n"

#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=ZA��ITA  nastavi za��ito (kot pri chmod) namesto a=rw - umask\n"

#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:210
msgid "fifo files not supported"
msgstr "datoteke FIFO niso podprte"

#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131
msgid "invalid mode"
msgstr "napa�na za��ita"

#: src/mkfifo.c:142
#, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "ni mogo�e spremeniti dovoljenj za FIFO %s"

#: src/mknod.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]...  IME TIP [GLAVNO POMO�NO]\n"

#: src/mknod.c:66
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ustvarimo posebno datoteko navedenega TIPA z navedenim IMENOM.\n"
"\n"

# ! INEXACT
#: src/mknod.c:78
msgid ""
"\n"
"MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise.  TYPE may be:\n"
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"GLAVNI in POMO�NI �tevili nista dovoljeni za TIP p, za ostale pa sta "
"obvezni.\n"
"TIP je lahko:\n"
"\n"
"  b      ustvarimo blo�no enoto (z medpomnilnikom)\n"
"  c, u   ustvarimo znakovno enoto (brez medpomnilnika)\n"
"  p      ustvarimo FIFO\n"

#: src/mknod.c:145
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "napa�no �tevilo argumentov"

#: src/mknod.c:157
msgid "block special files not supported"
msgstr "blo�ne enote niso podprte"

#: src/mknod.c:166
msgid "character special files not supported"
msgstr "znakovne enote niso podprte"

#: src/mknod.c:175
msgid ""
"when creating special files, major and minor device\n"
"numbers must be specified"
msgstr ""
"pri ustvarjanju posebnih datotek morata biti podani glavno in pomo�no\n"
"�tevilo"

#: src/mknod.c:190
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "neveljavno GLAVNO �tevilo enote %s"

#: src/mknod.c:195
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "neveljavno POMO�NO �tevilo enote %s"

#: src/mknod.c:200
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "neveljavna enota %s %s"

#: src/mknod.c:214
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
msgstr "niti glavno niti pomo�no �tevilo ne sme biti podano za FIFO"

#: src/mknod.c:235
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "ni mogo�e nastaviti dovoljenj za %s"

#: src/mv.c:44
msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Mike Parker, David MacKenzie in Jim Meyering"

#: src/mv.c:317
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Preimenujemo IZVOR v CILJ, ali ve� IZVOROV v IMENIK.\n"
"\n"

# ! INEXACT
#: src/mv.c:324
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"                                 equivalent to --reply=yes\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"                                 equivalent to --reply=query\n"
msgstr ""
"      --backup[=TIP]           pred pisanjem prek obstoje�e ciljne "
"datoteke \n"
"                                 izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
"  -b                           enako kot --backup, vendar ne sprejema "
"argumenta\n"
"  -f, --force                  brez vpra�anj odstrani obstoje�e CILJE\n"
"  -i, --interactive            zahtevaj potrditev pred pisanjem prek "
"obstoje�e\n"
"                                 ciljne datoteko\n"

#: src/mv.c:332
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}   dolo�imo, kako ravnamo s pozivnikom ob\n"
"                                 obstoje�ih ciljnih datotekah\n"
"      --strip-trailing-slashes  odstrani zaklju�ne po�evnice iz vseh "
"podanih\n"
"                                 IZVOROV\n"
"  -S, --suffix=PRIPONA         izrecno navedena PRIPONA varnostnih kopij\n"

#: src/mv.c:339
msgid ""
"      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr ""
"      --target-directory=IMENIK  vse IZVORE premakni v navedeni IMENIK\n"
"  -u, --update                 datoteko premakni samo, �e je novej�a od\n"
"                                 obstoje�e ciljne ali �e ciljna ne obstaja\n"
"  -v, --verbose                z razlago poteka\n"

#: src/mv.c:467
#, c-format
msgid "specified target, %s is not a directory"
msgstr "navedeni cilj %s ni imenik"

#: src/mv.c:475
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
msgstr "pri premikanju ve�ih datotek mora biti zadnji argument imenik"

#: src/nice.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n"

#: src/nice.c:68
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
"With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
"by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=ADJUST   increment priority by ADJUST first\n"
msgstr ""
"Po�enemo UKAZ s spremenjeno prioriteto izvajanja.\n"
"�e UKAZ ni podan, izpi�emo trenutno raven prioritete. Privzeta vrednost za\n"
"POPRAVEK je 10. Vrednosti prioritete so med -20 (najvi�ja) in 19 "
"(najni�ja).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=POPRAVEK  pove�aj raven za POPRAVEK\n"

#: src/nice.c:109 src/nice.c:122
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "neveljavna izbira ,%s`"

#: src/nice.c:147
#, c-format
msgid "invalid priority `%s'"
msgstr "neveljavna prioriteta ,%s`"

#: src/nice.c:171
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "ob podanem popravku ravni moramo podati tudi ukaz"

#: src/nice.c:178 src/nice.c:187
msgid "cannot get priority"
msgstr "ni mo�no izvedeti prioritete"

#: src/nice.c:192
msgid "cannot set priority"
msgstr "prioritete ni mogo�e nastaviti"

#: src/nl.c:39
msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
msgstr "Scott Bartram in David MacKenzie"

#: src/nl.c:180
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vsako od DATOTEK prepi�emo na standardni izhod in spotoma o�tevil�imo "
"vrstice.\n"
"�e DATOTEKA ni podana, ali �e je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
"\n"

#: src/nl.c:188
msgid ""
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
"  -b, --body-numbering=SLOG       uporabi SLOG pri o�tevil�enju vrstic "
"telesa\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      uporabi CC pri lo�itvi logi�nih strani\n"
"  -f, --footer-numbering=SLOG     uporabi SLOG pri o�tevil�enju zno�ja "
"strani\n"

#: src/nl.c:193
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
"  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
"pages\n"
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
"  -h, --header-numbering=SLOG     uporabi SLOG pri o�tevil�enju zglavja "
"strani\n"
"  -i, --page-increment=�TEVILO    �tevilke vrstic inkrementiraj po �TEVILO\n"
"  -l, --join-blank-lines=�TEVILO  skupino �TEVILA praznih vrstic �tej kot "
"eno\n"
"  -n, --number-format=OBLIKA      �tevilke vrstic vrini glede na OBLIKO\n"
"  -p, --no-renumber               o�tevil�enje vrstic naj te�e prek log. "
"strani\n"
"  -s, --number-separator=NIZ      pripni NIZ (mo�ni) �tevilki vrstice\n"

#: src/nl.c:201
msgid ""
"  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
"  -v, --first-page=�TEVILO        �tevilka prve vrstice na novi logi�ni "
"strani\n"
"  -w, --number-width=�TEVILO      �TEVILO znakov �irine za o�tevil�enje\n"

#: src/nl.c:207
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Privzete so izbire -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sta dva "
"lo�itvena\n"
"znaka za lo�evanje logi�nih strani; �e je drugi znak izpu��en, se "
"privzame :.\n"
"Uporabite \\\\\\\\ za \\\\. SLOG je nekaj od na�tetega:\n"

#: src/nl.c:213
msgid ""
"\n"
"  a         number all lines\n"
"  t         number only nonempty lines\n"
"  n         number no lines\n"
"  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln   left justified, no leading zeros\n"
"  rn   right justified, no leading zeros\n"
"  rz   right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  a         o�tevil�i vse vrstice\n"
"  t         o�tevil�i samo polne vrstice, praznih ne\n"
"  n         ne o�tevil�i nobenih vrstic\n"
"  pREGIZR   o�tevil�i samo vrstice, ki se ujemajo z regularnim izrazom "
"REGIZR\n"
"\n"
"OBLIKA je nekaj od na�tetega:\n"
"\n"
"  ln   levo poravnano, brez vodilnih ni�el\n"
"  rn   desno poravnano, brez vodilnih ni�el\n"
"  rz   desno poravnano, z vodilnimi ni�lami\n"

#: src/nl.c:504
#, c-format
msgid "invalid starting line number: `%s'"
msgstr "neveljavna za�etna �tevilka vrstice: ,%s`"

#: src/nl.c:514
#, c-format
msgid "invalid line number increment: `%s'"
msgstr "neveljaven vrsti�ni inkrement: ,%s`"

#: src/nl.c:527
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
msgstr "neveljavno �tevilo praznih vrstic: ,%s`"

#: src/nl.c:541
#, c-format
msgid "invalid line number field width: `%s'"
msgstr "neveljavna �irina polja s �tevilko vrstice: ,%s`"

#: src/od.c:287
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
"  ali:   %s --traditional [DATOTEKA] [[+]ODMIK [[+]OZNAKA]]\n"

#: src/od.c:292
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Na standardni izhod zapi�emo enozna�no predstavitev DATOTEKE, privzeto "
"osmi�ki\n"
"zapis bajtov. �e DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega "
"vhoda.\n"
"\n"

#: src/od.c:299
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr "Vsi argumenti pri dolgi obliki izbire so obvezni tudi pri kratki.\n"

#: src/od.c:302
msgid ""
"  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
"  -A, --address-radix=OSNOVA  OSNOVA pri izpisu odmikov v datoteki (doxn)\n"
"  -j, --skip-bytes=�TEVILO    pri vsaki datoteki presko�imo prvih �TEVILO "
"bajtov\n"

#: src/od.c:306
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
"  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
"chars\n"
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
"  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
"      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
"  -N, --read-bytes=�TEVILO    izpis omejimo na �TEVILO bajtov v vsaki "
"datoteki\n"
"  -s, --strings[=�TEVILO]     zaporedje, dolgo vsaj �TEVILO bajtov, "
"izpi�emo\n"
"                                kot niz\n"
"  -t, --format=TIP            izberemo obliko ali oblike izpisov\n"
"  -v, --output-duplicates     ne uporabimo * za oznako izpu��enih vrstic\n"
"  -w, --width[=�TEVILO]       v vsaki vrstici izpi�emo �TEVILO bajtov\n"
"      --traditional           sprejemamo argumente v tradicionalni obliki\n"

#: src/od.c:316
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
"  -a   same as -t a,  select named characters\n"
"  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
"  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
"  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
msgstr ""
"\n"
"Dolo�ila v tradicionalni obliki lahko kombiniramo in se sestavljajo:\n"
"  -a   isto kot -t a,  neizpisljive znake poimenujemo s kraticami\n"
"  -b   isto kot -t oC, osmi�ki izpis bajtov\n"
"  -c   isto kot -t c,  neizpisljive znake uvedemo z nagibnico\n"
"  -d   isto kot -t u2, deseti�ki izpis dvobajtnih nepredzna�enih celih "
"�tevil\n"

#: src/od.c:324
msgid ""
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
"  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
"  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
"  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
"  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
msgstr ""
"  -f   isto kot -t fF, izpis �tevil s plavajo�o vejico\n"
"  -h   isto kot -t x2, �estnajsti�ki izpis dvobajtnih celih �tevil\n"
"  -i   isto kot -t d2, deseti�ki izpis dvobajtnih predzna�enih celih �tevil\n"
"  -l   isto kot -t d4, deseti�ki izpis �tiribajtnih predzna�enih celih "
"�tevil\n"
"  -o   isto kot -t o2, osmi�ki izpis dvobajtnih celih �tevil\n"
"  -x   isto kot -t x2, �estnajsti�ki izpis dvobajtnih celih �tevil\n"

#: src/od.c:332
msgid ""
"\n"
"For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
"is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
"progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
"hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
"  a          named character\n"
"  c          ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"Pri stari skladnji (druga oblika klica) pomeni ODMIK izbiro -j ODMIK.\n"
"OZNAKA je psevdonaslov prvega izpisanega bajta in se pri�teje odmiku pri\n"
"izpisu. Pri ODMIKU in OZNAKI predpona 0x ali 0X naznanja �estnajsti�ki "
"zapis.\n"
"Pripone so lahko . za osmi�ki zapis ali b za mno�enje s 512.\n"
"\n"
"TIP je lahko eno ali ve� dolo�il s seznama:\n"
"\n"
"  a            poimenovani znaki; neizpisljivi znaki poimenovani s "
"kraticami\n"
"  c            znaki; neizpisljivi znaki uvedeni z nagibnico\n"

#: src/od.c:344
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
"  d[VELIKOST]  predzna�eno deseti�ko celo �tevilo dol�ine VELIKOST bajtov\n"
"  f[VELIKOST]  �tevilo v plavajo�i vejici dol�ine VELIKOST bajtov\n"
"  o[VELIKOST]  osmi�ko �tevilo dol�ine VELIKOST bajtov\n"
"  u[VELIKOST]  nepredzna�eno deseti�ko celo �tevilo dol�ine VELIKOST bajtov\n"
"  x[VELIKOST]  �estnajsti�ko �tevilo dol�ine VELIKOST bajtov\n"

#: src/od.c:351
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"VELIKOST je �tevilka. Za TIPE d,o,u ali x je VELIKOST lahko tudi C, kar\n"
"pomeni dol�ino tipa char, S (dol�ina tipa short), I (dol�ina tipa int) ali\n"
"L (dol�ina tipa long). �e je TIP f, je lahko VELIKOST tudi F za dol�ino\n"
"tipa float, D (dol�ina tipa double) ali L (dol�ina tipa long double).\n"

#: src/od.c:358
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output.  "
msgstr ""
"\n"
"OSNOVA je lahko d (deseti�ka), o (osmi�ka), x (�estnajsti�ka) ali n\n"
"(nobena). �e ima �TEVILO predpono 0x ali 0X, se tolma�i kot\n"
"�estnajsti�ka vrednost. Pripona b pomeni mno�enje s 512, pripona k\n"
"mno�enje s 1024, pripona m mno�enje s 1048576. Pripona z pri\n"
"kateremkoli tipu doda prikaz izpisljivih znakov na koncu vsake\n"
"vrstice. "

#: src/od.c:366
msgid ""
"--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
"implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""
"Izbira --string brez podanega �tevila privzame vrednost 3. Izbira\n"
"--width brez podanega �tevila privzame vrednost 32. Privzete vrednosti, ki\n"
"jih uporablja program ,od`, so: -A o -t d2 -w 16.\n"

#: src/od.c:722 src/od.c:844
#, c-format
msgid "invalid type string `%s'"
msgstr "neveljaven tip ,%s`"

#: src/od.c:732
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"neveljaven tip ,%s`;\n"
"ta sistem ne omogo�a %lu-bajtnega celo�tevil�nega tipa"

#: src/od.c:854
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"neveljaven tip ,%s`;\n"
"ta sistem ne omogo�a %lu-bajtnega zapisa v plavajo�i vejici"

#: src/od.c:917
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
msgstr "neveljaven znak ,%c` v oznaki tipa ,%s`"

#: src/od.c:1144
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "ni mogo�e prek konca kombiniranega vhoda"

#: src/od.c:1397
msgid "old-style offset"
msgstr "odmik v starem slogu"

#: src/od.c:1707
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr "neveljavna osnova naslovov ,%c`; veljavne so mo�nosti d, o, x in n"

#: src/od.c:1717
msgid "skip argument"
msgstr "presko�i argument"

#: src/od.c:1725
msgid "limit argument"
msgstr "omeji argument"

#: src/od.c:1735
msgid "minimum string length"
msgstr "najmanj�a dol�ina niza"

#: src/od.c:1740 src/od.c:1806
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s je preveliko"

#: src/od.c:1804
msgid "width specification"
msgstr "dolo�ilo �irine"

#: src/od.c:1826
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "tip ne sme biti dolo�en, kadar izna�amo nize"

#: src/od.c:1874
#, c-format
msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
msgstr "neveljaven drugi operand v zdru�ljivostnem na�inu ,%s`"

#: src/od.c:1895
msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
msgstr "v zdru�ljivostnem na�inu morata biti zadnja dva argumenta odmika"

#: src/od.c:1902
msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
msgstr "zdru�ljivostni na�in podpira najve� tri argumente"

#: src/od.c:1975
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "opozorilo: neveljavna �irina %lu; namesto nje jemljemo %d"

#: src/od.c:1991
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: fmt=\"%s\" width?%d\n"

#: src/paste.c:50
msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
msgstr "David M. Ihnat in David MacKenzie"

#: src/paste.c:208
msgid "standard input is closed"
msgstr "standardni vhod je zaprt"

#: src/paste.c:407
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vsaki od vrstic iz prve DATOTEKE s tabulatorjem na konec pridru�imo "
"istole�no\n"
"vrstico iz druge DATOTEKE, in tako naprej do konca seznama DATOTEK. �e\n"
"DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
"\n"

#: src/paste.c:416
msgid ""
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiters=SEZNAM  za lo�itev uporabimo znake s SEZNAMA namesto TAB\n"
"  -s, --serial            datoteke zdru�ujemo zaporedno namesto vzporedno\n"

#: src/pathchk.c:146
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IME...\n"

#: src/pathchk.c:147
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
"  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
msgstr ""
"Diagnosticiramo neprenosljive konstrukte v IMENU.\n"
"\n"
"  -p, --portability   preveri za vse sisteme POSIX, ne le za tega\n"

#: src/pathchk.c:237
#, c-format
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
msgstr "pot ,%s` vsebuje neprenosljiv znak ,%c`"

#: src/pathchk.c:257
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr ",%s` ni imenik"

#: src/pathchk.c:268
#, c-format
msgid "directory `%s' is not searchable"
msgstr "imenik ,%s` ni berljiv"

#: src/pathchk.c:355
#, c-format
msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
msgstr "dol�ina imena ,%s` je %ld; presega mejo %ld"

#: src/pathchk.c:381
#, c-format
msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
msgstr "dol�ina poti ,%s` je %d; presega mejo %ld"

#: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Kaveh Ghazi"

#: src/pinky.c:292
msgid "Login name: "
msgstr "Uporabni�ko ime: "

#: src/pinky.c:295
msgid "In real life: "
msgstr "Pravo ime: "

#: src/pinky.c:298
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:318
msgid "Directory: "
msgstr "Imenik: "

#: src/pinky.c:320
msgid "Shell: "
msgstr "Ukazna lupina: "

#: src/pinky.c:341
msgid "Project: "
msgstr "Projekt: "

#: src/pinky.c:367
msgid "Plan:\n"
msgstr "Na�rt:\n"

#: src/pinky.c:386
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: src/pinky.c:388
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "    Ime"

#: src/pinky.c:389
#, fuzzy
msgid " TTY"
msgstr "TTY"

#: src/pinky.c:391
msgid "Idle"
msgstr "Neak"

#: src/pinky.c:392
msgid "When"
msgstr "Kdaj"

#: src/pinky.c:395
msgid "Where"
msgstr "Kje"

#: src/pinky.c:469
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]...\n"

#: src/pinky.c:470
msgid ""
"\n"
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
"  -l              dolga oblika izpisa\n"
"  -b              v dolgi obliki izpusti doma�i imenik in ukazno lupino\n"
"  -h              v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .project\n"
"  -p              v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .plan\n"
"  -s              kratka oblika izpisa (privzeto)\n"

#: src/pinky.c:478
msgid ""
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
msgstr ""
"  -f              v kratki obliki izpusti legendo k stolpcem\n"
"  -w              v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika\n"
"  -i              v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika in ime "
"ra�unalnika\n"
"  -q              v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika, ime "
"ra�unalnika\n"
"                  in �as neaktivnosti\n"

#: src/pinky.c:487
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Poenostavljeni program ,finger`: izpis informacij o uporbnikih.\n"
"Datoteka UTMP bo %s.\n"

#: src/pinky.c:574
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr "uporabni�ko ime ni podano; pri izbiri -l mora biti podano vsaj eno"

#: src/pr.c:328
msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
msgstr "Pete TerMaat in Roland Huebner"

#: src/pr.c:805
#, c-format
msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
msgstr ",--pages` neveljavni obseg �tevilk strani: ,%s`"

#: src/pr.c:817
#, c-format
msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
msgstr ",--pages` neveljavna za�etna �tevilka strani: ,%s`"

#: src/pr.c:829
#, c-format
msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
msgstr ",--pages` neveljavna kon�na �tevilka strani: ,%s`"

#: src/pr.c:836
msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
msgstr ",--pages` za�etna �tevilka strani je vi�ja od kon�ne"

#: src/pr.c:911
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr ",--pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]`: manjkajo�i argument"

#: src/pr.c:922
#, c-format
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
msgstr ",--columns=STOLPCI` neveljavno �tevilo stolpcev: ,%s`"

#: src/pr.c:976
#, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
msgstr ",-l DOL�INA_STRANI` nedovoljeno �tevilo vrstic: ,%s`"

#: src/pr.c:1000
#, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
msgstr ",-N �TEVILKA` nedovoljena �tevilka za�etne vrstice: ,%s`"

#: src/pr.c:1012
#, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
msgstr ",-o ROB` nedovoljen odmik od levega roba: ,%s`"

#: src/pr.c:1053
#, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr ",-w �IRINA_STRANI` neveljavno �tevilo znakov: ,%s`"

#: src/pr.c:1065
#, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr ",-W �IRINA_STRANI` neveljavno �tevilo znakov: ,%s`"

#: src/pr.c:1079
msgid "%b %e %H:%M %Y"
msgstr "%b %e %H:%M %Y"

#: src/pr.c:1088
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr "Pri vzporednem izpisu ni mogo�e dolo�iti �tevila stolpcev"

#: src/pr.c:1092
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr "Mo�nosti izpisa po�ez in vzporednega izpisa se izklju�ujeta"

#: src/pr.c:1188
#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
msgstr ",-%c` dodatni znaki ali neveljavno �tevilo v argumentu: ,%s`"

#: src/pr.c:1299
msgid "page width too narrow"
msgstr "�irina strani premajhna"

#: src/pr.c:2362
#, c-format
msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
msgstr "za�etna stran je vi�ja od celotnega �tevila strani: ,%d`"

#: src/pr.c:2393
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Str. %d"

#: src/pr.c:2759
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"O�tevil�imo strani ali poravnamo besedilo v DATOTEKI v stolpce za izpis.\n"
"\n"

#: src/pr.c:2766
msgid ""
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
"                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
"                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
"                    columns on each page.\n"
msgstr ""
"  +PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN], --pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]\n"
"                    tiskanje za�nemo na PRVI in kon�amo na ZADNJI STRANI\n"
"  -STOLPCI, --columns=STOLPCI\n"
"                    izpis v danem �tevilu STOLPCEV, ki te�ejo od zgoraj "
"navzdol\n"
"                    razen �e je izbrano -a. �tevilo vrstic v stolpcih na "
"strani\n"
"                    je uravnote�eno.\n"

#: src/pr.c:2774
msgid ""
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
"                    with -COLUMN\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    double space the output\n"
msgstr ""
"  -a, --across      skupaj s -STOLPCI; stolpce tiskamo poprek prek strani\n"
"                    namesto navzdol.\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    uporabimo zapis ^G in osmi�ki zapis z uvodno nagibnico\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    izpis z dvojnim razmakom\n"

#: src/pr.c:2782
msgid ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    use FORMAT for the header date\n"
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
"                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
"                    and trailer without -F)\n"
msgstr ""
"  -D, --date-format=OBLIKA\n"
"                    izpis datuma v glavi v navedeni OBLIKI\n"
"  -e[ZNAK[�IRINA]], --expand-tabs[=ZNAK[�IRINA]]\n"
"                    ZNAKE (privzeto TAB) na vhodu raz�irimo v tabulator\n"
"                    dane �IRINE (privzeto 8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    strani lo�imo z znaki za skok na novo stran namesto s\n"
"                    praznimi vrsticami (s 3-vrsti�nim zglavjem z izbiro -F\n"
"                    ali 5-vrsti�nim zglavjem in zno�jem brez -F)\n"

#: src/pr.c:2792
msgid ""
"  -h HEADER, --header=HEADER\n"
"                    use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
"                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
"                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
"  -h ZGLAVJE, --header=ZGLAVJE\n"
"                    uporabimo navedeno osredinjeno ZGLAVJE namesto imena\n"
"                    datoteke; -h \\\"\\\" izpi�e prazno vrstica; ne "
"uporabljajte -h\\\"\\\"\n"
"  -i[ZNAK[�IRINA]], --output-tabs[=ZNAK[�IRINA]]\n"
"                    presledke skr�imo v ZNAK (privzeto TAB) do �IRINE\n"
"                    tabulatorja (privzeto 8)\n"
"  -J, --join-lines  zdru�ujemo cele vrstice, brez rezanja vrstic z -W, brez\n"
"                    poravnave stolpcev, --sep-string[=NIZ] nastavi lo�ila\n"

#: src/pr.c:2801
msgid ""
"  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
"                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
"  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
"                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
"  -l DOL�INA_STRANI, --length=DOL�INA_STRANI\n"
"                    dolo�imo DOL�INO STRANI, v vrsticah (privzeto 66)\n"
"                    (privzeto �tevilo vrstic besedila je 56, z -F 63)\n"
"  -m, --merge       datoteke izpisujemo vzporedno, po eno v stolpec. "
"Predolge\n"
"                    vrstice pore�emo, razen z izbiro -J, kjer zdru�imo "
"celotne\n"

#: src/pr.c:2808
msgid ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
"                    default counting starts with 1st line of input file\n"
"  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
"                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
"                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
"  -n[LO�[�TEVILO]], --number-lines[=LO�[�TEVILO]]\n"
"                    vrstice o�tevil�imo, �irina polja je �TEVILO (privzeto "
"5)\n"
"                    znakov, sledi LO� (privzeto TAB). O�tevil�enje  gre od "
"prve\n"
"                    vrstice vhodne datoteke.\n"
"  -N �TEVILO, --first-line-number=�TEVILO\n"
"                    o�tevil�enje za�nemo z navedenim �TEVILOM v prvi vrstici "
"na\n"
"                    prvi natisnjeni strani (glej +PRVA_STRAN)\n"

#: src/pr.c:2816
msgid ""
"  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
"                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
"  -o ROB, --indent=ROB\n"
"                    vrstice zamaknemo za ROB znakov od levega roba; ne "
"vpliva\n"
"                    na -w in -W; ROB se pri�teje �IRINI_STRANI.\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    brez opozoril, kadar ni mogo�e odpreti datoteke\n"

#: src/pr.c:2823
msgid ""
"  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
"                    separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
"                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
"                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
"                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
"  -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n"
"                    stolpce lo�imo z navedenim ZNAKOM (privzeto TAB) namesto "
"s\n"
"                    presledki.\n"

#: src/pr.c:2830
msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr "  -SNIZ,    --sep-string[=NIZ]\n"

#: src/pr.c:2833
msgid ""
"                    separate columns by STRING,\n"
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
"  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
"                    stolpce lo�imo z navedenim NIZOM\n"
"                    Brez -S: privzeto lo�ilo (TAB pri -J, presledki sicer),\n"
"                    brez u�inka na nastavitve stolpcev\n"
"  -t, --omit-header brez zglavja in repa\n"

#: src/pr.c:2839
msgid ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
"                    by form feeds set in input files\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    use octal backslash notation\n"
"  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
"                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    brez zglavja in repa; brez o�tevil�enja strani, ki jih\n"
"                    povzro�ijo znaki za skok na novo stran v vhodni "
"datoteki\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    z uporabo osmi�kih vrednosti z ube�nimi zaporedji\n"
"  -w �IRINA_STRANI, --width=�IRINA_STRANI\n"
"                    �IRINO STRANI nastavimo na dano �tevilo znakov (privz. "
"72);\n"
"                    samo besedilo v ve� stolpcih; -s[znak] izklopi\n"

#: src/pr.c:2849
msgid ""
"  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
"                    truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
"                    with -S or -s\n"
msgstr ""
"  -W �IRINA_STRANI, --page-width=�IRINA_STRANI\n"
"                    �IRINO STRANI nastavimo na dano �tevilo znakov (privz. "
"72);\n"
"                    predolge vrstice pore�emo razen z izbiro -J; ne vpliva "
"na\n"
"                    izbiri -s in -S\n"

#: src/pr.c:2857
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"V dveh primerih se privzame -T: pri izbiri -l NN, kadar NN <= 10; ter pri\n"
"izbiri -F, kadar je NN <= 3. Kadar DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo "
"s\n"
"standardnega vhoda.\n"

#: src/printenv.c:43
msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
msgstr "David MacKenzie in Richard Mlynarik"

#: src/printenv.c:63
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [SPREMENLJIVKA]...\n"
"  ali:   %s IZBIRA\n"
"�e SPREMENLJIVKA ni podana, izpi�i vrednosti vseh spremenljivke.\n"

#: src/printf.c:84
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "opozorilo: %s: znak(i), ki sledijo znakovni konstanti so ignorirani"

#: src/printf.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s OBLIKA [ARGUMENT]...\n"
"  ali:   %s IZBIRA\n"

#: src/printf.c:102
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpi�emo ARGUMENT v navedeni OBLIKI.\n"
"\n"

#: src/printf.c:108
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
"  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
"  \\\\      backslash\n"
msgstr ""
"\n"
"OBLIKA nazdira izpis enako kot pri funkciji printf v C. Posebni znaki so:\n"
"\n"
"  \\\"      dvojni narekovaj\n"
"  \\0NNN   znak z osmi�ko kodo NNN (0 do 3 �tevke)\n"
"  \\\\      nagibnica\n"

#: src/printf.c:116
msgid ""
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\f      form feed\n"
msgstr ""
"  \\a      zvon�ek (BEL)\n"
"  \\b      pomik za znak nazaj\n"
"  \\c      ne izpisuj ni�esar ve�\n"
"  \\f      skok na novo stran\n"

#: src/printf.c:122
msgid ""
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\n      skok v novo vrstico\n"
"  \\r      vrnitev na za�etek vrstice\n"
"  \\t      horizontalni tabulator\n"
"  \\v      vertikalni tabulator\n"

#: src/printf.c:128
#, fuzzy
msgid ""
"  \\xNN    byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
"\n"
"  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
"  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\xNNN   znak s �estnajsti�ko kodo NNN (1 do 3 �tevke)\n"
"  \\uNNNN  znak s �estnajsti�ko kodo NNNN (4 �tevke)\n"
"  \\UNNNNNNNN  znak s �estnajsti�ko kodo NNNNNNNN (8 �tevk)\n"

#: src/printf.c:134
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%%%      znak za odstotek\n"
"  %b      ARGUMENT kot niz z raztolma�enimi znaki, ki jih uvajajo nagibnice\n"
"\n"
"Vsa oblikovna dolo�ila iz C, ki se kon�ajo na diouxXfeEgGcs so\n"
"raztolma�ena, �e je ARGUMENT prej pretvorjen v pravilen podatkovni\n"
"tip. Spremenljive �irine se obravnavajo pravilno.\n"

#: src/printf.c:157
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: pri�akovana je �tevil�na vrednost"

#: src/printf.c:159
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: vrednost nepopolno pretvorjena"

#: src/printf.c:251 src/printf.c:277
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "v ube�nem zaporedju manjka �estnajsti�ko �tevilo"

#: src/printf.c:289
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "neveljavno univerzalno ime znaka \\%c%0*x"

#: src/printf.c:295
#, c-format
msgid "\\%c: invalid escape"
msgstr "\\%c: neveljaven ube�ni znak"

#: src/printf.c:503
#, c-format
msgid "%%%c: invalid directive"
msgstr "%%%c: neveljavna direktiva"

#: src/printf.c:560
#, c-format
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
msgstr "Uporaba: %s oblika [argument...]\n"

#: src/printf.c:578
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
msgstr "opozorilo: odve�ni argumenti za�en�i s ,%s` so bili ignorirani"

#: src/ptx.c:410
#, c-format
msgid "%s (for regexp `%s')"
msgstr "%s (za regularni izraz ,%s`)"

#: src/ptx.c:1859
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD]...  (brez -G)\n"
"  ali:   %s -G [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n"

#: src/ptx.c:1863
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpis permutiranega kazala gesel v vhodnih datotekah, skupaj s kontekstom.\n"
"\n"

#: src/ptx.c:1870
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
"  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
"  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
"  -A, --auto-reference           izpis samodejno generiranih vnosov\n"
"  -C, --copyright                izpis dovoljenja za uporabo, razmno�evanje\n"
"                                   in raz�irjanje\n"
"  -G, --traditional              obna�anje kot ,ptx` v sistemu System V\n"
"  -F, --flag-truncation=NIZ      za ozna�evanje okraj�anih vrstic uporabi "
"NIZ\n"

#: src/ptx.c:1876
msgid ""
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
"  -M, --macro-name=NIZ           uporabi podano ime makroukaza (privzeto ,"
"xx`)\n"
"  -O, --format=roff              izpis v obliki stavnega jezika roff\n"
"  -R, --right-side-refs          sklici ob desnem robu (niso v�teti v -w)\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGIZR   za konce vrstic ali konce stavkov\n"
"  -T, --format=tex               izpis v obliki stavnega jezika tex\n"

#: src/ptx.c:1883
msgid ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
"  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
"  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
"  -W, --word-regexp=REGIZR       uporabi REGIZR za lovljenje besed\n"
"  -b, --break-file=DATOTEKA      znake v podani DATOTEKI razlomi po besedah\n"
"  -f, --ignore-case              pri urejanju obravnavaj male in velike "
"�rke \n"
"                                   enako\n"
"  -g, --gap-size=�TEVILO         �irina razmaka v znakih med polji v izpisu\n"
"  -i, --ignore-file=DATOTEKA     seznam prezrtih besed preberi iz DATOTEKE\n"
"  -o, --only-file=FILE           preberi le seznam besed iz navedene "
"DATOTEKE\n"

#: src/ptx.c:1891
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
"  -r, --references               prvo polje v vsaki vrstici je sklic\n"
"  -t, --typeset-mode               - ni izvedeno -\n"
"  -w, --width=�TEVILO            �irina izhoda v znakih, brez sklicev\n"

#: src/ptx.c:1898
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kadar DATOTEKA ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod. Privzeto\n"
"ozna�evanje okraj�anih vrstic je ,-F /`.\n"

#: src/ptx.c:1978
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n"
"spreminjate po pogojih, dolo�enih v ,,GNU General Public License``, izdani\n"
"pri Free Software Foundation; 2. izdaja (ali novej�a, �e razpolagate z "
"njo).\n"
"\n"

#: src/ptx.c:1985
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ta program se raz�irja v upanju, da je koristen, vendar BREZ KAKR�NEGAKOLI\n"
"JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO. Za\n"
"podrobnosti si oglejte ,,GNU General Public License``.\n"
"\n"

#: src/ptx.c:1992
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Izvod ,,GNU General Public License`` bi moral biti prilo�en temu programu;\n"
"�e ni, pi�ite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: src/pwd.c:48
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpi�emo celotno pot trenutnega delovnega imenika.\n"
"\n"

#: src/pwd.c:75
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "ne-izbirni argumenti so ignorirani"

#: src/pwd.c:79
msgid "cannot get current directory"
msgstr "trenutnega imenika ni mogo�e ugotoviti"

#: src/remove.c:365
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "sprememba imenika iz %s v .. ni mogo�a"

#: src/remove.c:377 src/remove.c:458
#, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "klic lstat trenutnega imenika v %s ni mogo�"

#: src/remove.c:384 src/remove.c:462
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr "%s spremenjenih dev/ino"

#: src/remove.c:501
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"POZOR: Cirkularna struktura imenikov.\n"
"To skoraj gotovo pomeni resno napako v datote�nem sistemu.\n"
"OBVESTITE UPRAVITELJA SISTEMA.\n"
"Naslednja dva imenika imata isto �tevilo inode:\n"
"  %s\n"

#: src/remove.c:581 src/remove.c:719 src/remove.c:882 src/remove.c:954
#, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "statusa %s ni mo� ugotoviti z lstat"

#: src/remove.c:610
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: naj odstranimo imenik %s, ki je zavarovan proti pisanju? "

#  POZOR!!!  Razisci, kaj je misljeno!
#: src/remove.c:611
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: naj se spustimo v podimenik %s? "

#: src/remove.c:621
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: naj odstranimo datokeko %s %s, ki je zavarovana proti pisanju? "

#: src/remove.c:622
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: naj odstranimo %s %s? "

#: src/remove.c:646
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "odstranjena %s\n"

#: src/remove.c:661 src/remove.c:1024
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "odstranjen imenik: %s\n"

#: src/remove.c:741 src/remove.c:758 src/remove.c:1029
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "imenika %s ni mogo�e odstraniti"

#: src/remove.c:822
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "imenika %s ni mogo�e odpreti"

#: src/remove.c:887 src/remove.c:972
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "premik iz imenika %s v %s ni mogo�"

#: src/remove.c:1063
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "ni mo�no odstraniti imenikov ,.` ali ,..`"

#: src/rm.c:61
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman in Jim Meyering"

#: src/rm.c:100 src/touch.c:238
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA...\n"

#: src/rm.c:101
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
"                          (super-user only)\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
"  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
"  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""
"Odstranimo navedene DATOTEKE.\n"
"\n"
"  -d, --directory       brisanje imenikov, vklju�no s polnimi (samo super-"
"user)\n"
"  -f, --force           brez opozoril o neobstoje�ih datotekah, brez "
"vpra�anj\n"
"  -i, --interactive     zahtevamo potrditev pred vsakim brisanjem\n"
"  -r, -R, --recursive   rekurzivno brisanje vsebine imenika s podimeniki "
"vred\n"
"  -v, --verbose         z razlago poteka\n"

#: src/rm.c:113
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Datoteko, katere ime se za�ne z minusom (npr. ,-bla`) lahko pobri�emo z "
"enim \n"
"od naslednjih dveh ukazov:\n"
"  %s -- -bla\n"
"\n"
"  %s ./-bla\n"

#: src/rm.c:122
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
"are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vsebino datotek, izbrisanih z ukazom rm, je navadno mogo�e (�eravno ne\n"
"enostavno) rekonstruirati. �e �elite to prepre�iti, razmislite o uporabi \n"
"ukaza shred.\n"

#: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "bri�emo imenik, %s"

#: src/rmdir.c:146
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IMENIK...\n"

#: src/rmdir.c:147
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
"                  is non-empty\n"
msgstr ""
"Odstrani IMENIK ali IMENIKE, �e so prazni.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  nadaljujemo kljub napaki, �e je do te pri�lo zgolj zato, "
"ker\n"
"                    kak�en od navedenih imenikov ni prazen\n"

#: src/rmdir.c:154
msgid ""
"  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
"                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
"                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"  -p, --parents   pobri�emo tudi imenike nad navedenim, �e so prazni.\n"
"                    Zgled: ,rmdir -p a/b/c` naredi isto kot ,rmdir a/b/c a/b "
"a`\n"
"      --verbose   z diagnosti�nim sporo�ilom za vsak obdelan imenik\n"

#: src/seq.c:82
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... ZADNJE\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... PRVO ZADNJE\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... PRVO KORAK ZADNJE\n"

#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %"
"g)\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Izpi�emo �tevila od PRVEGA do ZADNJEGA s podanim KORAKOM.\n"
"\n"
"  -f, --format DOLO�ILO    uporabi oblikovno DOLO�ILO kot v printf(3)\n"
"                           (privzeto: %g)\n"
"  -s, --separator NIZ      uporabi NIZ kot lo�ilo med �tevili (privzeto: "
"\\n)\n"
"  -w, --equal-width        polja dopolni do enake �irine z vodilnimi "
"ni�lami\n"

#: src/seq.c:96
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
"otherwise.  When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
"\n"
"�e sta bodisi PRVO bodisi KORAK izpu��ena, se zanju uporabi privzeta\n"
"vrednost 1. PRVO, KORAK in ZADNJE so tolma�ena kot �tevila s plavajo�o\n"
"vejico. KORAK mora biti pozitiven, �e je PRVO �tevilo manj�e od\n"
"ZADNJEGA, sicer pa negativno. �e je podano oblikovno DOLO�ILO, mora\n"
"vsebovati natanko eno od naslednjih oblik izpisa �tevil s plavajo�o\n"
"vejico: %e, %f ali %g. Njihov pomen je enak kot pri klicu printf.\n"

#: src/seq.c:119
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "argument ni neveljavno �tevilo v plavajo�i vejici: %s"

#: src/seq.c:189
msgid ""
"when the starting value is larger than the limit,\n"
"the increment must be negative"
msgstr ""
"�e je za�etna vrednost manj�a kot meja, mora biti\n"
"korak negativen"

#: src/seq.c:213
msgid ""
"when the starting value is smaller than the limit,\n"
"the increment must be positive"
msgstr ""
"�e je za�etna vrednost manj�a kot meja, mora biti\n"
"korak pozitiven"

#: src/seq.c:423
#, c-format
msgid "invalid format string: `%s'"
msgstr "neveljavno oblikovno dolo�ilo: ,%s`"

#: src/seq.c:445
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "pri izpisu polj enake �irine ni dovoljeno podati oblikovnega dolo�ila"

#: src/shred.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRE]... DATOTEKA [...]\n"

#: src/shred.c:173
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vsebino navedene DATOTEKE uni�imo tako, da prek nje ve�krat zapi�emo\n"
"drugo vsebino.\n"
"\n"

#: src/shred.c:181
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -f, --force    po potrebi dovolimo pisanje na datoteko/enoto\n"
"  -n, --iterations=N   prek datoteke pi�eno N-krat namesto privzetega (%d)\n"
"  -s, --size=N   uni�imo podano �tevilo zlogov (dovoljene pripone K, M, "
"G...)\n"

#: src/shred.c:186
msgid ""
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
"  -              shred standard output\n"
msgstr ""
"  -u, --remove   datoteko po uni�enju vsebine odstranimo\n"
"  -v, --verbose  s prikazom napredka med delom\n"
"  -x, --exact    brez zaokro�evanja velikosti datotek do polnega bloka\n"
"  -z, --zero     na koncu prepi�emo datoteko z ni�lami, da prikrijemo "
"uni�enje\n"
"  -              uni�imo vsebino standardnega vhoda\n"

#: src/shred.c:195
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"DATOTEKE zbri�emo le, �e je podana izbira ,--remove`. Privzeto ne zbri�emo\n"
"datoteke, kar je primerneje za delo z enotami (npr. /dev/hda). Pri delu z\n"
"navadnimi datotekami ve�ina uporablja izbiro ,--remove`.\n"
"\n"

#: src/shred.c:203
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
"assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
"not effective:\n"
"\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: Delovanje programa shred temelji na predpostavki, da datote�ni\n"
"sistem pi�e prek starih podatkov. Vsi tradicionalni datote�ni sistemi so\n"
"res taki, nekatere sodobne zasnove datote�nih sistemov pa ne. Program shred\n"
"na primer ne bo u�inkovit na naslednjih sistemih:\n"
"\n"

#: src/shred.c:211
msgid ""
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
"  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
"  fail, such as RAID-based filesystems\n"
"\n"
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* datote�ni sistemi z dnevnikom sprememb, kot jih uporabljata AIX in "
"Solaris\n"
"  (tudi JFS, ReiserFS, XFS, Ext3  itn.)\n"
"\n"
"* datote�ni sistemi, ki zapisujejo redundantno informacijo in lahko \n"
"  nadaljujejo z delom, �eprav vsa pisanja niso bila uspe�na (RAID)\n"
"\n"
"* datote�ni sistemi, ki shranjujejo trenutne slike stanja diska, npr.\n"
"  stre�nik NFS podjetja Network Appliace\n"
"\n"

#: src/shred.c:221
msgid ""
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
"  version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed filesystems\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"* datote�ni sistemi, ki hranijo medpomnilnik na za�asnih lokacijah, npr.\n"
"  odjemniki NFS verzije 3\n"
"\n"
"* stisnjeni datote�ni sistemi\n"
"\n"
"Poleg tega lahko izvodi datoteke obstajajo tudi na varnostnih kopijah\n"
"in oddaljenih zrcalih. Teh izvodov ne moremo odstraniti in iz njih je\n"
"mogo�e rekonstruirati uni�eno datoteko.\n"

#: src/shred.c:819
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: ni mogo�e previti na za�etek"

#: src/shred.c:842
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:879
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: napaka med pisanjem pri odmiku %s"

#: src/shred.c:908
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: datoteka prevelika"

#: src/shred.c:931
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:947
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:1206
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: neveljaven tip datoteke"

#: src/shred.c:1223
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: velikost datoteke negativna"

#: src/shred.c:1275
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: napaka pri kraj�anju"

#: src/shred.c:1296
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: ni mogo�e uni�iti datoteke, v katero smemo le dodajati"

#: src/shred.c:1381
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: bri�emo"

#: src/shred.c:1422
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: preimenovano v %s"

#: src/shred.c:1448
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: odstranjeno"

#: src/shred.c:1513
#, c-format
msgid "%s: cannot remove"
msgstr "%s: ni mogo�e odstraniti"

#: src/shred.c:1561
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: neveljavno �tevilo prehodov"

#: src/shred.c:1578
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: neveljavna velikost datoteke"

#: src/sleep.c:45
msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
msgstr "Jim Meyering in Paul Eggert"

#: src/sleep.c:63
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
"implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s �TEVILO[PRIPONA]\n"
"  ali:   %s IZBIRA\n"
"\n"
"Premor za �TEVILO sekund. PRIPONA je lahko ,s` za sekunde (privzeto),\n"
",m` za minute, ,h` za ure ali ,d` za dneve. Za razliko od ve�ine\n"
"drugih izvedb, ki zahtevajo, da je �TEVILO celo �tevilo, je tu lahko\n"
"poljubno �tevilo v zapisu s plavajo�o vejico.\n"
"\n"

#: src/sleep.c:166
#, c-format
msgid "invalid time interval `%s'"
msgstr "neveljaven �asovni interval ,%s`"

#: src/sleep.c:177 src/tail.c:1031
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "ure s stvarnim �asom ni mo� prebrati"

#: src/sort.c:53
msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
msgstr "Mike Haertel in Paul Eggert"

#: src/sort.c:280
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vsebino vseh DATOTEK na vhodu zdru�imo, uredimo, in izpi�emo na standarni "
"izhod.\n"
"\n"
"Izbire pri urejanju:\n"
"\n"

#: src/sort.c:289
msgid ""
"  -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
"  -b, --ignore-leading-blanks ne upo�tevamo vodilnih presledkov v poljih,\n"
"                                po katerih urejamo\n"
"  -d,  --dictionary-order     v klju�ih upo�tevamo samo znake [a-zA-Z0-9 ]\n"
"  -f , --ignore-case          male in velike �rke so v klju�ih enakovredne\n"

#: src/sort.c:294
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
"  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
"  -g, --general-numeric-sort  primerjamo po splo�ni �tevilski vrednosti\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    v klju�ih upo�tevamo samo izpisljive znake\n"
"  -M, --month-sort            klju�e urejamo: (neznano) < ,jan` < ... < ,"
"dec`\n"
"  -n, --numeric-sort          primerjamo po �tevilski vrednosti nizov\n"
"  -r, --reverse               izpis v obrnjenem vrstnem redu\n"
"\n"

#: src/sort.c:302
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
"  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
"  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"Druge izbire:\n"
"\n"
"  -c, --check               �e je datoteka �e urejena, je ne urejamo znova\n"
"  -k, --key=POZ1[,POZ2]     klju� se za�ne v stolpcu POZ1 in kon�a v "
"stolpcu\n"
"                              POZ2. Stolpci se �tejejo od 1 dalje.\n"
"  -m, --merge               �e urejene datoteke zdru�imo brez ponovnega "
"urejanja\n"
"  -o, --output=DATOTEKA     izhod pi�emo na DATOTEKO namesto na standardni "
"izhod\n"
"  -s, --stable              urejanje stabiliziramo z onemogo�enjem skrajnih\n"
"                              primerjav\n"
"  -S, --buffer-size=VELIKOST  dolo�imo VELIKOST medpomnilnika\n"

#: src/sort.c:312
#, c-format
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
"transition\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
"                              multiple options specify multiple directories\n"
"  -u, --unique              with -c: check for strict ordering\n"
"                              otherwise: output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
"  -t, --field-separator=LO�ILO  LO�ILO namesto mej med znaki in praznimi "
"prostori\n"
"  -T, --temporary-directory=IMENIK        \n"
"                            uporabi IMENIK za za�asne datoteke namesto "
"$TMPDIR\n"
"                              ali %s\n"
"                              razli�ne izbire dolo�ajo razli�ne imenike\n"
"  -u, --unique              skupaj z -c, preverjamo za strogo urejenost;\n"
"                              sicer izpi�emo samo prve od zaporednih enakih "
"vrstic\n"

#: src/sort.c:319
msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated     vrstice naj se zaklju�ijo z znakom NUL, ne LF\n"

#: src/sort.c:324
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
"position\n"
"in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
"override global ordering options for that key.  If no key is given, use the\n"
"entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"POZ ima obliko P[.Z][IZBIRE], kjer je P �tevilka polja in Z polo�aj\n"
"znaka znotraj polja. IZBIRE so lahko ena ali ve� od eno�rkovnih izbir\n"
"urejanja, kar prevlada nad globalnimi nastavitvami za ta klju�. �e\n"
"klju� ni podan, se kot klju� uporabi celotna vrstica.\n"
"\n"
"VELIKOSTI lahko sledi ena od naslednji multiplikativnih pripon:\n"

#: src/sort.c:333
#, c-format
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% pomnilnika, b 1, k 1024 (privzeto), itn. za M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"�e DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
"\n"
"***OPOZORILO***\n"
"Krajevne prilagoditve vplivajo na urejanje. �e �elite tradicionalno "
"obna�anje\n"
"(urejanje po �tevilski vrednosti bajtov), uporabite LC_ALL=C.\n"

#: src/sort.c:444
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "za�asne datoteke ni mogo�e ustvariti"

#: src/sort.c:467
msgid "open failed"
msgstr "odpiranje ni uspelo"

#: src/sort.c:487 src/sort.c:2496
msgid "close failed"
msgstr "zapiranje ni uspelo"

#: src/sort.c:495
msgid "write failed"
msgstr "pisanje ni uspelo"

#: src/sort.c:641
msgid "sort size"
msgstr "velikost urejanja"

#: src/sort.c:715
msgid "stat failed"
msgstr "poizvedba po statusu ni uspela"

#: src/sort.c:972
msgid "read failed"
msgstr "branje ni uspelo"

#: src/sort.c:1570
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: neurejenost: "

#: src/sort.c:1574
msgid "standard error"
msgstr "standardna napaka"

#: src/sort.c:2032
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
msgstr "%s: neveljavno dolo�ijo polja: ,%s`"

#: src/sort.c:2058
#, c-format
msgid "%s: count `%.*s' too large"
msgstr "%s: �tevec ,%.*s` je prevelik"

#: src/sort.c:2064
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
msgstr "%s: neveljaven �tevec na za�etku ,%s`"

#: src/sort.c:2298
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "neveljavno �tevilo za ,-`"

#: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "neveljavno �tevilo za ,.`"

#: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383
msgid "stray character in field spec"
msgstr "zablodeli znak v dolo�ilu polja"

#: src/sort.c:2338
msgid "invalid number at field start"
msgstr "neveljavno �tevilo za�etka polja"

#: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370
msgid "field number is zero"
msgstr "�tevilka polja je ni�"

#: src/sort.c:2351
msgid "character offset is zero"
msgstr "znakovni zamik je ni�"

#: src/sort.c:2366
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "neveljavno �tevilo za \",\""

#: src/sort.c:2411
#, c-format
msgid "multi-character tab `%s'"
msgstr "ve�znakovni tabulator ,%s`"

#: src/sort.c:2479
#, c-format
msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
msgstr "dodatni operand ,%s` pri izbiri -c ni dovoljen"

#: src/split.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHOD [PREDPONA]]\n"

#: src/split.c:99
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Datoteko VHOD razre�emo na kose enake dol�ine, ki jih poimenujemo "
"PREDPONAaa,\n"
"PREDPONAab...; privzeta PREDPONA je ,x`. �e VHOD ni podan ali je enak -,\n"
"beremo s standardnega vhoda.\n"
"\n"

#: src/split.c:107
#, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
"  -a, --suffix-length=N   uporabimo pripone dol�ine N (privzeto %d)\n"
"  -b, --bytes=VELIKOST    dolo�imo VELIKOST (v bajtih) izhodnih datotek\n"
"  -C, --line-bytes=VELIKOST  velikost izhodnih datotek je navzgor omejena "
"na\n"
"                             VELIKOST (v bajtih)\n"
"  -l, --lines=�TEVILO     dolo�imo �TEVILO vrstic v izhodni datoteki\n"

#: src/split.c:113
msgid ""
"      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
"                            before each output file is opened\n"
msgstr ""
"      --verbose           z izpisom diagnostike na standardni vhod za "
"napake,\n"
"                            preden odpremo posami�no datoteko\n"

#: src/split.c:170
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr "Pripone izhodnih datotek so iz�rpane"

#: src/split.c:188
#, c-format
msgid "creating file `%s'\n"
msgstr "ustvarjamo datoteko ,%s`\n"

#: src/split.c:342
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "razcep na ve� kot en na�in ni mogo�"

#: src/split.c:395
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: neveljavno dol�ina pripone"

#: src/split.c:409 src/split.c:435
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: neveljavno �tevilo bajtov"

#: src/split.c:422
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: neveljavno �tevilo vrstic"

#: src/split.c:475
#, c-format
msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
msgstr ",-%d` je opu��ena oblika; uporabite ,-l %d`"

#: src/split.c:488
msgid "invalid number"
msgstr "neveljavno �tevilo"

#: src/stat.c:631
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "ni mogo�e prebrati datote�nega sistema %s"

#: src/stat.c:707
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] DATOTEKA...\n"

#: src/stat.c:708
msgid ""
"Display file or filesystem status.\n"
"\n"
"  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""
"Izpis statusa datoteke ali datote�nega sistema.\n"
"\n"
"  -f, --filesystem      izpis statusa dat. sistema namesto statusa datoteke\n"
"  -c, --format=FORMAT   namesto privzetega uporabimo podani FORMAT\n"
"  -L, --dereference     sledimo povezavam\n"
"  -t, --terse           izpis podatkov v zgo��eni obliki\n"

#: src/stat.c:719
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
"\n"
"  %A   Access rights in human readable form\n"
"  %a   Access rights in octal\n"
"  %b   Number of blocks allocated\n"
msgstr ""
"\n"
"Veljavna formatna zaporedja za datoteke (brez --filesystem):\n"
"\n"
"  %A - Pravice do dostopa v �loveku umljivi obliki\n"
"  %a - Pravice do dostopa v osmi�kem zapisu\n"
"  %b - �tevilo dodeljenih blokov\n"

#: src/stat.c:726
#, fuzzy
msgid ""
"  %D   Device number in hex\n"
"  %d   Device number in decimal\n"
"  %F   File type\n"
"  %f   raw mode in hex\n"
"  %G   Group name of owner\n"
"  %g   Group ID of owner\n"
msgstr ""
"  %D - �tevilo naprave v �estnajsti�kem zapisu\n"
"  %d - �tevilo naprave v deseti�kem zapisu\n"
"  %F - Zvrst datoteke\n"
"  %f - Surov �estnajsti�ki na�in\n"
"  %G - Ime skupine lastnika\n"
"  %g - �tevilka skupine lastnika\n"

#: src/stat.c:734
#, fuzzy
msgid ""
"  %h   Number of hard links\n"
"  %i   Inode number\n"
"  %N   Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
"  %n   File name\n"
"  %o   IO block size\n"
"  %s   Total size, in bytes\n"
"  %T   Minor device type in hex\n"
"  %t   Major device type in hex\n"
msgstr ""
"  %h - �tevilo trdih povezav\n"
"  %i - �tevilka inoda\n"
"  %N - Ime datoteke (ciljne datoteke, �e gre za simbolno povezavo)\n"
"  %n - Ime datoteke\n"
"  %o - Velikost V/I bloka\n"
"  %s - Skupna velikost v bajtih\n"
"  %T - Pomo�na �tevilka zvrsti enote, �estnajsti�ko\n"
"  %t - Glavna �tevilka zvrsti enote, �estnajsti�ko\n"

#: src/stat.c:744
#, fuzzy
msgid ""
"  %U   User name of owner\n"
"  %u   User ID of owner\n"
"  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
"  %x   Time of last access\n"
"  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
"  %y   Time of last modification\n"
"  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
"  %z   Time of last change\n"
"\n"
msgstr ""
"  %U - Uporabni�ko ime lastnika\n"
"  %u - Uporabni�ka �tevilka (UID) lastnika\n"
"  %X - �as zadnjega dostopa, v sekundah od 1970-01-01\n"
"  %x - �as zadnjega dostopa\n"
"  %Y - �as zadnje spremembe, v sekundah od 1970-01-01\n"
"  %y - �as zadnje spremembe\n"
"  %Z - �as zadnje spremembe inoda, v sekundah od 1970-01-01\n"
"  %z - �as zadnje spremembe inoda\n"

#: src/stat.c:756
#, fuzzy
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
"  %b   Total data blocks in file system\n"
"  %c   Total file nodes in file system\n"
"  %d   Free file nodes in file system\n"
"  %f   Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Veljavna formatna zaporedja za datote�ne sisteme:\n"
"\n"
"  %a - �tevilo prostih blokov, dostopnih za uporabnike\n"
"  %b - Skupno �tevilo blokov v datote�nem sistemu\n"
"  %c - Skupno �tevilo inodov v datote�nem sistemu\n"
"  %d - �tevilo prostih inodov v datote�nem sistemu\n"
"  %f - �tevilo prostih blokov v datote�nem sistemu\n"

#: src/stat.c:765
#, fuzzy
msgid ""
"  %i   File System id in hex\n"
"  %l   Maximum length of filenames\n"
"  %n   File name\n"
"  %s   Optimal transfer block size\n"
"  %T   Type in human readable form\n"
"  %t   Type in hex\n"
msgstr ""
"  %i - Identifikacijska �tevilka datote�nega sistema, �estnajsti�ko\n"
"  %l - Najve�ja dovoljena dol�ina imen datotek\n"
"  %n - Ime datoteke\n"
"  %s - Optimalna velikost bloka za prenos\n"
"  %T - Zvrst v �loveku umljivi obliki\n"
"  %t - Zvrst v �estnajsti�kem zapisu\n"

#: src/stty.c:501
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [NASTAVITEV]...\n"
"  ali:   %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-a|-all]\n"
"  ali:   %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:507
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Izpi�emo ali spremenimo lastnosti terminala.\n"
"\n"
"  -a, --all         izpi�i vse trenutne nastavitve v �loveku berljivi "
"obliki\n"
"  -g, --save        izpi�i vse trenutne nastavitve v obliki, ki jo bere "
"stty\n"
"  -F, --file=ENOTA  odpri in uporabi navedeno ENOTO namesto standardnega "
"vhoda\n"

#: src/stty.c:516
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Neobvezni minus (-) pred NASTAVITVIJO pomeni njen izklop. Zvezdica (*)\n"
"ozna�uje nastavitve, ki so raz�iritve standarda POSIX. Dejansko\n"
"dostopne nastavitve so odvisne od sistema.\n"

#: src/stty.c:521
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Posebni znaki:\n"
"* dsusp ZNAK    ZNAK bo, ko po�isti vhodni medpomnilnik, poslal signal za\n"
"                ustavitev terminala\n"
"  eof ZNAK      ZNAK bo zaklju�il datoteko (kon�al vhod)\n"
"  eol ZNAK      ZNAK bo zaklju�il vrstico\n"

#: src/stty.c:528
msgid ""
" * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
"* eol2 ZNAK     alternativni ZNAK za zaklju�ek vrstice\n"
"  erase ZNAK    ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseni znak\n"
"  intr ZNAK     ZNAK bo poslal signal za prekinitev\n"
"  kill ZNAK     ZNAK bo pobrisal trenutno vrstico\n"

#: src/stty.c:534
msgid ""
" * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
"   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
"* lnext ZNAK    ZNAK bo vnesel naslednji navedeni znak\n"
"  quit ZNAK     ZNAK bo poslal signal za kon�anje\n"
"* rprnt ZNAK    ZNAK bo obnovil (ponovno izrisal) trenutno vrstico\n"
"  start ZNAK    ZNAK bo ponovno pognal ustavljeni izhod\n"

#: src/stty.c:540
msgid ""
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
"  stop ZNAK     ZNAK bo ustavil izhod\n"
"  susp ZNAK     ZNAK bo poslal signal za ustavitev terminala\n"
"* swtch ZNAK    ZNAK bo preklopil v drugo plast lupine\n"
"* werase ZNAK   ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseno besedo\n"

#: src/stty.c:546
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Posebne nastavitve:\n"
"\n"
"  N             hitrosti vhoda in izhoda nastavi na N bitov/s\n"
"* cols N        sporo�i jedru, da uporabljamo terminal z N stolpci\n"
"* columns N     isto kot cols N\n"

#: src/stty.c:553
msgid ""
"   ispeed N      set the input speed to N\n"
" * line N        use line discipline N\n"
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"  ispeed N      vhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n"
"* line N        uporabi komunikacijski protokol N\n"
"  min N         z -icanon; naj bo N znakov minimum pri branju\n"
"  ospeed N      izhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n"

#: src/stty.c:559
msgid ""
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size          print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
"* rows N        sporo�i jedru, da uporabljamo terminal z N vrsticami\n"
"* size          izpi�i podatke iz jedra o �tevilu stolpcev in vrstic\n"
"  speed         izpi�i hitrost terminala\n"
"  time N        z -icanon, nastavi iztek �asa pri branju na N desetink "
"sekunde\n"

#: src/stty.c:565
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
" * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
"   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Krmilne nastavitve:\n"
"  [-]clocal     onemogo�i modemske krmilne signale\n"
"  [-]cread      omogo�i sprejem vhoda\n"
"* [-]crtscts    omogo�i usklajevanje RTS/CTS\n"
"  csN           nastavi velikost znaka v bitih na N; N je v intervalu "
"[5..8]\n"

#: src/stty.c:573
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
"  [-]cstopb     dva kon�na bita za znak (pri ,-` je en sam)\n"
"  [-]hup        po�lji signal za odlo�itev, ko zadnji proces zapre terminal\n"
"  [-]hupcl      isto kot [-]hup\n"
"  [-]parenb     po�iljaj paritetni bit na izhodu in ga pri�akuj na vhodu\n"
"  [-]parodd     izberi liho pariteto (pri ,-` je soda)\n"

#: src/stty.c:580
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Vhodne nastavitve:\n"
"  [-]brkint     prekinitve spro�ijo signal za prekinitev\n"
"  [-]icrnl      pretvori znak CR v NL\n"
"  [-]ignbrk     ne upo�tevaj prekinitvenih znakov\n"
"  [-]igncr      ne upo�tevaj znaka za pomik na levi rob\n"

#: src/stty.c:588
msgid ""
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"  [-]ignpar     ne upo�tevaj znakov z napa�no pariteto\n"
"* [-]imaxbel    zapiskaj in ne izprazni polnega medpomnilnika na znaku\n"
"  [-]inlcr      pretvori znak NL v CR\n"
"  [-]inpck      omogo�i preverjanje paritete na vhodu\n"
"  [-]istrip     najvi�ji (osmi) bit znakov vedno postavi na ni�\n"

#: src/stty.c:595
msgid ""
" * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
"* [-]iuclc      pretvori velike �rke v male\n"
"* [-]ixany      omogo�i, da katerikoli znak, ne le XON, ponovno po�ene "
"izpis\n"
"  [-]ixoff      omogo�i po�iljanje znakov XON in XOFF\n"
"  [-]ixon       omogo�i uskladitev z znaki XON/XOFF\n"
"  [-]parmrk     ozna�i napako v pariteti z zaporedjem 255-0-ZNAK\n"
"  [-]tandem     isto kot [-]ixoff\n"

#: src/stty.c:603
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Izhodne nastavitve:\n"
"* bsN           slog zakasnitve pri brisalki; N je v intervalu [0..1]\n"
"* crN           slog zakasnitve pri pomiku na za�etek vrste; N je v [0..3]\n"
"* ffN           slog zakasnitve pri pomiku na naslednjo stran; N je v "
"[0..1]\n"
"* nlN           slog zakasnitve pri skoku v naslednjo vrsto; N je v [0..1]\n"

#: src/stty.c:611
msgid ""
" * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
"* [-]ocrnl      pretvori znake CR v NL\n"
"* [-]ofdel      zapolnjuj z znaki za brisanje namesto z znaki NUL\n"
"* [-]ofill      uporabi znake za zapolnjevanje namesto �asovnih zakasnitev\n"
"* [-]olcuc      pretvori male �rke v velike\n"
"* [-]onlcr      pretvori znake NL v CR\n"
"* [-]onlret     znak NL opravi �e pomik na za�etek vrste\n"

#: src/stty.c:619
msgid ""
" * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
"   [-]opost      postprocess output\n"
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
" * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"* [-]onocr      ne izpisuj znakov CR v prvem stolpcu\n"
"  [-]opost      dodatna obdelava izhoda\n"
"* tabN          slog zakasnitve pri tabulatorju; N je v intervalu [0..1]\n"
"* tabs          isto kot tab0\n"
"* -tabs         isto kot tab3\n"
"* vtN           slog zakasnitve pri vertikalnem tabulatorju; N je v [0..1]\n"

#: src/stty.c:627
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Lokalne nastavitve:\n"
"  [-]crterase   izpisuj znak za brisanje kot brisanje-presledek-brisanje\n"
"* crtkill       pobri�i celotno vrstico ob upo�tevanju echoprt in echoe\n"
"* -crtkill      pobri�i celotno vrstico ob upo�tevanju echoctl in echok\n"

#: src/stty.c:634
msgid ""
" * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
"   [-]echo       echo input characters\n"
" * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
"* [-]ctlecho    krmilne znake izpisuj v zapisu s stre�ico (npr. ^C)\n"
"  [-]echo       izpisuj vnesene znake\n"
"* [-]echoctl    isto kot [-]ctlecho\n"
"  [-]echoe      isti kot [-]crterase\n"
"  [-]echok      izpi�i znak za novo vrstico po brisanju vrstice\n"

#: src/stty.c:641
msgid ""
" * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
"   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
"* [-]echoke     isto kot [-]crtkill\n"
"  [-]echonl     izpisuj znak za novo vrstico, �etudi ostalih ne\n"
"* [-]echoprt    izpisuj pobrisane znake nazaj, med ,\\` in ,/`\n"
"  [-]icanon     omogo�i posebne znake erase, kill, werase in rprnt\n"
"  [-]iexten     omogo�i posebne znake, ki niso del priporo�ila POSIX\n"

#: src/stty.c:648
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
" * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
"  [-]isig       omogo�i posebne znake interrupt, quit in suspend\n"
"  [-]noflsh     onemogo�i izpraznitev medpomnilnika po znakih interrupt in "
"quit\n"
"* [-]prterase   isto kot [-]echoprt\n"
"* [-]tostop     ustavi vsa opravila v ozadju, ki posku�ajo pisati na "
"terminal\n"
"* [-]xcase      skupaj z icanon, predhodi vse velike �rke z naginico \\\n"

#: src/stty.c:655
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Kombinacijske nastavitve:\n"
"* [-]LCASE      isto kot [-]lcase\n"
"  cbreak        isto kot -icanon\n"
"  -cbreak       isto kot icanon\n"

#: src/stty.c:662
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
"   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
"  cooked        isto kot brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                icanon, znaka eof in eol na njuni privzeti vrednosti\n"
"  -cooked       isto kot raw\n"
"  crt           isto kot echoe echoctl echoke\n"

#: src/stty.c:668
msgid ""
"   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
"  dec           isto kot echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                kill ^u\n"
"* [-]decctlq    isto kot [-]ixany\n"
"  ek            znaka erase in kill na njuni privzeti vrednosti\n"
"  evenp         isto kot parenb -parodd cs7\n"

#: src/stty.c:675
msgid ""
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
"  -evenp        isto kot -parenb cs8\n"
"* [-]lcase      isto kot xcase iuclc olcuc\n"
"  litout        isto kot -parenb -istrip -opost cs8\n"
"  -litout       isto kot parenb istrip opost cs7\n"
"  nl            isto kot -icrnl -onlcr\n"
"  -nl           isto kot icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"

#: src/stty.c:683
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"  oddp          isto kot parenb parodd cs7\n"
"  -oddp         isto kot -parenb cs8\n"
"  [-]parity     isto kot [-]evenp\n"
"  pass8         isto kot -parenb -istrip cs8\n"
"  -pass8        isto kot parenb istrip cs7\n"

#: src/stty.c:690
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"  raw           isto kot -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"  -raw          isto kot cooked\n"

#: src/stty.c:696
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
"                 characters to their default values.\n"
msgstr ""
"  sane          isto kot cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, vsi posebni znaki\n"
"                na njihove privzete vrednosti.\n"

#: src/stty.c:704
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Upravljaj s terminalskim vodom, povezanim s standardnim vhodom. Brez\n"
"argumentov izpi�e hitrost, komunikacijski protokol in vse spremembe\n"
"glede na stty sane. Pri nastavitvah je ZNAK mo�no podati dobesedno,\n"
"ali pa v notacijah ^c, 0x37, 0177 ali 127; s posebnimi vrednostmi ^-\n"
"in undef prekli�emo nastavitve posebnih znakov.\n"

#: src/stty.c:790
msgid "only one device may be specified"
msgstr "navedena je lahko samo ena enota"

#: src/stty.c:885
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"izbiri za izpis v �loveku berljivi obliki ter obliki, ki jo lahko prebere\n"
"stty, sta si nasprotujo�i"

#: src/stty.c:890
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "pri dolo�anju sloga izhoda ni mo�no nastavljati na�inov"

#: src/stty.c:906
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: ne-blokirnega na�ina ni mo�no ponovno zagnati"

#: src/stty.c:960 src/stty.c:1067
#, c-format
msgid "invalid argument `%s'"
msgstr "neveljaven argument ,%s`"

#: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013
#: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "izbiri ,%s` manjka argument"

#: src/stty.c:1120
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: vseh zahtevanih operacij se ni dalo izvesti"

#: src/stty.c:1125
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "nov_na�in: na�in\n"

#: src/stty.c:1465
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: ni podatka o velikosti te enote"

#: src/stty.c:1947
#, c-format
msgid "invalid integer argument `%s'"
msgstr "neveljaven celo�tevil�ni argument ,%s`"

#: src/su.c:289
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: src/su.c:292
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: ni mo�no odpreti /dev/tty"

#: src/su.c:350
msgid "cannot set groups"
msgstr "nastavitev skupin ni mo�na"

#: src/su.c:354
msgid "cannot set group id"
msgstr "nastavitev GID ni mo�na"

#: src/su.c:356
msgid "cannot set user id"
msgstr "nastavitev UID ni mo�na"

#: src/su.c:437
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [UPORABNIK [ARGUMENT]...]\n"

#: src/su.c:438
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
"  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
"  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
"  -p                           same as -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Aktivno uporabni�ko in skupinsko identiteto spremenimo na identiteto\n"
"navedenega UPORABNIKA.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               naj bo ukazna lupina prijavna lupina\n"
"  -c, --commmand=UKAZ          ukazni lupini podamo navedeni UKAZ in se "
"vrnemo\n"
"  -f, --fast                   ukazni lupini podamo izbiro -f (samo csh in "
"tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   brez spreminjanja nastavitev okolja\n"
"  -p                           isto kot -m\n"
"  -s, --shell=LUPINA           po�enemo navedeno LUPINO (�e jo /etc/shells "
"dovoli)\n"

#: src/su.c:450
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"\n"
"Minus - brez �esarkoli pomeni isto kot -l. �e UPORABNIK ni naveden, se\n"
"privzame naduporabnik.\n"

#: src/su.c:529
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "uporabnik %s ne obstaja"

#: src/su.c:552
msgid "incorrect password"
msgstr "napa�no geslo"

#: src/su.c:569
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "z omejeno ukazno lupino %s"

#: src/su.c:580
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "opozorilo: imenik %s ni dosegljiv"

#: src/sum.c:36
msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
msgstr "Kayvan Aghaiepour in David MacKenzie"

#: src/sum.c:64
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
"  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
"  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Za vsako podano DATOTEKO izra�unamo nadzorno vsoto in izpi�emo �tevilo "
"blokov.\n"
"\n"
"  -r              prekli�emo -s; algoritem BSD, velikost blokov 1 KB\n"
"  -s, --sysv      ra�unanje vsote z algoritmom System V, velikost blokov 512 "
"B\n"

#: src/sync.c:45
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr "Stanje na disku uskladimo s stanjem v diskovnem medpomnilniku.\n"

#: src/sync.c:70 src/tty.c:112
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "ignoriramo vse argumente"

#: src/sys2.h:500
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     ta navodila\n"

#: src/sys2.h:502
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  razli�ica programa\n"

#: src/tac.c:54
msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
msgstr "Jay Lepreau in David MacKenzie"

#: src/tac.c:131
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vsako od DATOTEK prepi�emo na standardni izhod v obratnem vrstnem redu, od\n"
"zadnje vrstice proti prvi. �e DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s\n"
"standardnega vhoda.\n"
"\n"

#: src/tac.c:139
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"  -b, --before             lo�ilo dodamo pred, ne za izpisano vrstico\n"
"  -r, --regex              lo�ila obravnavamo kot regularne izraze\n"
"  -s, --separator=NIZ      vrstice naj lo�uje NIZ, ne znak za novo vrstico\n"

#: src/tac.c:453 src/tac.c:592
msgid "stdin: read error"
msgstr "stdin: napaka pri branju"

#: src/tac.c:638
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "lo�ilo ne more biti prazno"

#: src/tail.c:49
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor in Jim Meyering"

#: src/tail.c:238
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zadnjih %d vrstic vsake od podanih DATOTEK izpi�emo na standardni izhod.\n"
"�e je podana ve� kot ena DATOTEKA, izpi�emo pred tem �e glavo z imenom\n"
"datoteke. �e DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega "
"vhoda.\n"
"\n"

#: src/tail.c:247
msgid ""
"      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
"                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
"                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
"  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
msgstr ""
"      --retry              datoteko posku�amo odpreti, �etudi ni dostopna v\n"
"                             trenutku, ko po�enemo tail ali kdaj kasneje --\n"
"                             uporabno skupaj z izbiro -f\n"
"  -c, --bytes=N            izpi�emo zadnjih N bajtov datoteke\n"

#: src/tail.c:253
msgid ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           output appended data as the file grows;\n"
"                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
"                           equivalent\n"
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]  pri datotekah, ki rastejo, sledimo\n"
"                             trenutnemu koncu datoteke; -f, --follow in\n"
"                             --follow=descriptor so sopomenke\n"
"  -F                         isto kot --follow=name --retry\n"

#: src/tail.c:260
#, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
"                           changed size after N (default %d) iterations\n"
"                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
"                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
"  -n, --lines=N            izpi�emo zadnjih N vrstic namesto privzetih %d\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           skupaj z --follow=name, ponovno odpri DATOTEKO, "
"ki\n"
"                             se ni spremenila v zadnjih N (privzeto %d) "
"branjih;\n"
"                             s tem preverimo, ali vmes ni bila izbrisana "
"ali\n"
"                             preimenovana (uporabno pri dnevni�kih "
"datotekah)\n"

#: src/tail.c:271
msgid ""
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
"  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
"                           (default 1.0) between iterations.\n"
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
msgstr ""
"      --pid=PID            skupaj z -f, proces zaklju�imo, ko PID ugasne\n"
"  -q, --quiet, --silent    vedno brez izpisa glave z imenom datoteke\n"
"  -s, --sleep-interval=S   skupaj z -f; premor S sekund (privzeto 1 "
"sekunda)\n"
"                           med ponovitvami\n"
"  -v, --verbose            vedno z izpisom glave z imenom datoteke\n"

#: src/tail.c:280
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
"b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"�e je �tevilo N (�tevilo vrstic ali bajtov) predzna�eno z znakom + (plus),\n"
"izpisujemo vrstice od N-te vrstice (N-tega bajta) dalje namesto zadnjih\n"
"N vrstic (bajtov). Mogo�e multiplikativne pripone pri N so b (mno�enje s "
"512),\n"
"k (1024) in m (1048576).\n"

#: src/tail.c:288
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  "
msgstr ""
"Z izbiro --follow (-f) tail privzeto sledi deskriptorju datoteke, kar "
"pomeni,\n"
"da konec datoteke sledimo tudi, �e je ta vmes preimenovana. "

#: src/tail.c:293
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
"Privzeti na�in ni uporaben, �e �elimo spremljati samo datoteko z danim\n"
"imenom (npr. dnevni�ki zapisi). V tem primeru uporabimo --follow=name. V "
"tem\n"
"na�inu tail periodi�no poskusi odpreti datoteko in tako preverja, ali ta �e\n"
"obstaja, ali pa je bila vmes zbrisana ter ponovno ustvarjena.\n"

#: src/tail.c:331
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "zapiramo %s (fd=%d)"

#: src/tail.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: premik na odmik %s%s ni mogo�"

#: src/tail.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: premik na relativni odmik %s%s ni mogo�"

#: src/tail.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: premik na odmik %s%s (relativno od konca) ni mogo�"

#: src/tail.c:818
#, c-format
msgid "`%s' has become inaccessible"
msgstr ",%s` je postala nedostopna"

#: src/tail.c:835
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr ""
",%s` je bila nadome��ena z datoteko, kateri ni mo� slediti konca; opu��amo"

#: src/tail.c:856
#, c-format
msgid "`%s' has become accessible"
msgstr ",%s` je postala dostopna"

#: src/tail.c:864
#, c-format
msgid "`%s' has appeared;  following end of new file"
msgstr ",%s` se je pojavila;  sledimo konec nove datoteka"

#: src/tail.c:875
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced;  following end of new file"
msgstr ",%s` je bila zamenjana;  sledimo konec nove datoteke"

#: src/tail.c:1000
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: datoteka je porezana"

#: src/tail.c:1020
msgid "no files remaining"
msgstr "nobene datoteke ni ve�"

#: src/tail.c:1236
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr "%s: koncu te zvrsti datoteke ni mogo�e slediti; s tem imenom odnehamo"

#: src/tail.c:1356
#, c-format
msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
msgstr "%c: neveljavna enoznakovna pripona pri zastareli izbiri"

#: src/tail.c:1405
#, c-format
msgid ""
"too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
"there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
"preve� argumentov: Pri stari skladnji izbir (%s) lahko podamo kot argument "
"le\n"
"eno datoteko. Namesto tega uporabite izbiri -n ali -c."

#: src/tail.c:1414
#, c-format
msgid ""
"Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
"tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
"Opozorilo: pri uporabi stare skladnje (%s) navedba dveh ali ve� datotek\n"
"ni prenosljiva. Namesto nje uporabite izbiri -n ali -c."

#: src/tail.c:1423
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
msgstr ",%s` je opu��ena oblika; uporabite ,%s-%c %.*s`"

#: src/tail.c:1484
#, c-format
msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
msgstr "%s presega najve�jo dovoljeno velikost datoteke na tem sistemu"

#: src/tail.c:1510
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "%s: neveljavno najve�je �tevilo nespremenjenih statusov med odpiranji"

#: src/tail.c:1522
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
msgstr "%s: neveljavno najve�je �tevilo zaporednih sprememb velikosti"

#: src/tail.c:1534
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: neveljavno �tevilo PID"

#: src/tail.c:1549
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: neveljavno �tevilo sekund"

#: src/tail.c:1568
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
msgstr "opozorilo: izbira --retry je uporabna le, kadar ji sledi ime"

#: src/tail.c:1572
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "opozorilo: PID ignoriran; --pid=PID je uporabno samo pri sledenju"

#: src/tail.c:1575
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "opozorilo: izbira --pid=PID na tem sistemu ni podprta"

#: src/tee.c:33
msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman in David MacKenzie"

#: src/tee.c:64
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Standarni vhod prepi�emo na standardni izhod in �e na vse navedene "
"DATOTEKE.\n"
"\n"
"  -a, --append              dodajaj na konec datoteke, namesto da pi�e� "
"prek\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ne upo�tevaj signalov za prekinitev\n"

#: src/test.c:226
msgid "argument expected\n"
msgstr "pri�akuje se argument\n"

#: src/test.c:234
#, c-format
msgid "integer expression expected %s\n"
msgstr "pri�akuje se celo�tevil�ni izraz %s\n"

#: src/test.c:352
msgid "')' expected\n"
msgstr "pri�akuje se ,)`\n"

#: src/test.c:355
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "pri�akuje se ,)`, naleteli na %s\n"

#: src/test.c:371 src/test.c:904
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: pri�akuje se unarni operator\n"

#: src/test.c:399 src/test.c:930
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: pri�akuje se binarni operator\n"

#: src/test.c:434
msgid "before -lt"
msgstr "pred -lt"

#: src/test.c:442
msgid "after -lt"
msgstr "po -lt"

#: src/test.c:456
msgid "before -le"
msgstr "pred -le"

#: src/test.c:463
msgid "after -le"
msgstr "po -le"

#: src/test.c:479
msgid "before -gt"
msgstr "pred -gt"

#: src/test.c:486
msgid "after -gt"
msgstr "po -gt"

#: src/test.c:500
msgid "before -ge"
msgstr "pred -ge"

#: src/test.c:507
msgid "after -ge"
msgstr "po -ge"

#: src/test.c:522
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "-nt ne sprejema -l\n"

#: src/test.c:536
msgid "before -ne"
msgstr "pred -ne"

#: src/test.c:543
msgid "after -ne"
msgstr "po -ne"

#: src/test.c:559
msgid "before -eq"
msgstr "pred -eq"

#: src/test.c:566
msgid "after -eq"
msgstr "po -eq"

#: src/test.c:577
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "-ef ne sprejema -l\n"

#: src/test.c:596
msgid "-ot does not accept -l\n"
msgstr "-ot ne sprejema -l\n"

#: src/test.c:603
msgid "unknown binary operator"
msgstr "neznan binarni operator"

#: src/test.c:791
msgid "after -t"
msgstr "po -t"

#: src/test.c:989
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s IZRAZ\n"
"  ali:   [ IZRAZ ]\n"
"  ali:   %s IZBIRA\n"

#: src/test.c:995
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ovrednotimo IZRAZ in rezultat vrnemo kot izhodno kodo.\n"
"\n"

#: src/test.c:1001
msgid ""
"\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Rezultat ovrednotenja IZRAZA je lahko pravilno (true) ali napa�no (false).\n"
"IZRAZ ima lahko eno od navedenih oblik:\n"

#: src/test.c:1005
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( IZRAZ )             IZRAZ je pravilen\n"
"  ! IZRAZ               IZRAZ ni pravilen\n"
"  IZRAZ1 -a IZRAZ2      IZRAZ1 in IZRAZ2 sta oba pravilna\n"
"  IZRAZ1 -o IZRAZ2      IZRAZ1 ali IZRAZ2 sta pravilna\n"

#: src/test.c:1012
msgid ""
"\n"
"  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
"  [-n] NIZ              dol�ina NIZA je ve�ja od ni�\n"
"  -z NIZ                dol�ina NIZA je enaka ni�\n"
"  NIZ1 = NIZ2           niza sta enaka\n"
"  NIZ1 != NIZ2          niza se razlikujeta\n"

#: src/test.c:1019
msgid ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  �TEVILO1 -eq �TEVILO2   celo �TEVILO1 je enako celemu �TEVILU2\n"
"  �TEVILO1 -ge �TEVILO2   celo �TEVILO1 je ve�je ali enako od celega "
"�TEVILU2\n"
"  �TEVILO1 -gt �TEVILO2   celo �TEVILO1 je ve�je od celega �TEVILU2\n"
"  �TEVILO1 -le �TEVILO2   celo �TEVILO1 je manj�e ali enako od celega "
"�TEVILU2\n"
"  �TEVILO1 -lt �TEVILO2   celo �TEVILO1 je manj�e od celega �TEVILU2\n"
"  �TEVILO1 -ne �TEVILO2   celo �TEVILO1 ni enako celemu �TEVILU2\n"

#: src/test.c:1028
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
" DATOTEKA1 -ef DATOTEKA2   datoteki imata isto �tevilko naprave in inoda\n"
" DATOTEKA1 -nt DATOTEKA2   DATOTEKA1 je bila spremenjena kasneje kot "
"DATOTEKA2\n"
" DATOTEKA1 -ot DATOTEKA2   DATOTEKA1 je bila spremenjena prej kot DATOTEKA2\n"

#: src/test.c:1034
msgid ""
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je blo�na posebna enota\n"
"  -c DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je znakovna posebna enota\n"
"  -d DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je imenik\n"
"  -e DATOTEKA   DATOTEKA obstaja\n"

#: src/test.c:1041
msgid ""
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
"  -f DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je navadna datoteka\n"
"  -g DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SGID\n"
"  -G DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in pripada isti skupini\n"
"  -k DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in ima postavljen lepljivi bit\n"

#: src/test.c:1048
msgid ""
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
"  -L DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je simbolna povezava\n"
"  -O DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in pripada istemu uporabniku\n"
"  -p DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je poimenovana cev\n"
"  -r DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in jo smemo brati\n"
"  -s DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in ni prazna (dol�ina > 0)\n"

#: src/test.c:1055
msgid ""
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
"terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
"  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
msgstr ""
"  -S DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je vti�nica\n"
"  -t DATOTEKA   deskriptor DATOTEKE (navadno standarni izhod) je odprt na "
"terminalu\n"
"  -u DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SUID\n"
"  -w DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in nanjo smemo pisati\n"
"  -x DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in jo smemo izvajati\n"

#: src/test.c:1062
msgid ""
"\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pazite na to, da je potrebno oklepaje opremiti z nagibnicami, da jih ne\n"
"tolma�i ukazna lupina.\n"
"Celo �TEVILO je lahko tudi -l NIZ, ki se ovrednoti na dol�ino NIZA.\n"

#: src/test.c:1077
msgid "FIXME: ksb and mjb"
msgstr ""

#: src/test.c:1121
msgid "missing `]'\n"
msgstr "manjka ,]`\n"

#: src/test.c:1135
msgid "too many arguments\n"
msgstr "preve� argumentov\n"

#: src/touch.c:39
msgid ""
"Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
msgstr ""
"Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie in Randy Smith"

#: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "ustvarjamo %s"

#: src/touch.c:222
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "nastavljamo �ase %s"

#: src/touch.c:239
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"�as zadnjega dostopa in spremembe DATOTEKE postavimo na trenutni �as.\n"
"\n"

#: src/touch.c:246
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -a                     spremeni samo �as zadnjega dostopa\n"
"  -c, --no-create        brez ustvarjanja novih datotek\n"
"  -d, --date=NIZ         raz�leni NIZ in uporabi ta �as namesto trenutnega\n"
"  -f                     (ignorirano)\n"
"  -m                     spremeni samo �as zadnje spremembe\n"

#: src/touch.c:253
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -"
"a)\n"
"                           modify mtime (same as -m)\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=DATOTEKA  uporabi �as podane DATOTEKE namesto trenutnega\n"
"  -t �IG                 uporabi [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] namesto trenutnega "
"�asa\n"
"      --time=BESEDA      nastavimo �as, podan z BESEDO: \n"
"                           �as dostopa: access, atime, use (isto kot -a)\n"
"                           �as spremembe: mtime, modify (isto kot -m)\n"

#: src/touch.c:261
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pazita na to, da izbiri -d in -t sprejemata razli�na zapisa datuma in �asa.\n"

#: src/touch.c:305 src/touch.c:325
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "neveljavna oblika datuma %s"

#: src/touch.c:349
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "hkrati lahko navedemo samo en vir"

#: src/touch.c:372
#, c-format
msgid ""
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"opozorilo: ,touch %s` je zastarelo; uporabite ,touch -t %04d%02d%02d%02d%02d."
"%02d`"

#: src/touch.c:393
msgid "file arguments missing"
msgstr "datoteka ni podana"

#: src/tr.c:327
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... MNO�ICA1 [MNO�ICA2]\n"

#: src/tr.c:331
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
"  -c, --complement        first complement SET1\n"
"  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
"  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
"character\n"
"                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
"                            of that character\n"
"  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Prevedemo, stisnemo ali pobri�emo znake iz toka podatkov na standardnem \n"
"vhodu in rezultat pi�emo na standardni izhod.\n"
"\n"
"  -c, --complement        komplement MNO�ICE 1.\n"
"  -d, --delete            pobri�emo znake, navedene v MNO�ICI 1.\n"
"  -s, --squeeze-repeats   sosledje enakih znakov, navedeno v MNO�ICI 1,\n"
"                             nadomestimo z enim samim znakom\n"
"  -t, --truncate-set1     MNO�ICO 1 najprej skr�imo na velikost MNO�ICE 2.\n"

#: src/tr.c:344
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"MNO�ICE dolo�ajo nizi znakov. Ve�inoma predstavljajo sebe, posebej pa se\n"
"tolma�ijo naslednja zaporedja:\n"
"\n"
"  \\\\NNN            znak z osmi�ko kodo NNN (dol�ina 1, 2 ali 3 osmi�ke "
"�tevke)\n"
"  \\\\\\\\              nagibnica\n"
"  \\\\a              zvon�ek\n"
"  \\\\b              pomik za en znak v levo\n"
"  \\\\f              skok na novo stran\n"
"  \\\\n              skok v novo vrstico\n"
"  \\\\r              pomik na levi rob\n"
"  \\\\t              vodoravni tabulator\n"

#: src/tr.c:358
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""
"  \\\\v              navpi�ni tabulator\n"
"  ZNAK1-ZNAK2     nara��ajo�e zaporedje znakov od ZNAKA1 do ZNAKA2\n"
"  [ZNAK1-ZNAK2]   isto kot ZNAK1-ZNAK2, �e to uporabljata obe mno�ici\n"
"  [ZNAK*]         v MNO�ICI 2; toliko ponovitev ZNAKA kot v MNO�ICI 1\n"
"  [ZNAK*N]        N ponovitev znaka; osmi�ka vrednost, �e se N za�ne z "
"ni�lo\n"
"  [:alnum:]       vse �rke in �tevke\n"
"  [:alpha:]       vse �rke\n"
"  [:blank:]       vsi vodoravni prazni znaki\n"
"  [:cntrl:]       vsi krmilni znaki\n"
"  [:digit:]       vse �tevke\n"

#: src/tr.c:369
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"  [:graph:]       vsi izpisljivi znaki razen presledka\n"
"  [:lower:]       vse male �rke\n"
"  [:print:]       vsi izpisljivi znaki s presledkom vred\n"
"  [:punct:]       vsa lo�ila\n"
"  [:space:]       vsi prazni znaki, vodoravni in navpi�ni\n"
"  [:upper:]       vse velike �rke\n"
"  [:xdigit:]      vse �estnajsti�ke �tevke\n"
"  [=ZNAK=]        vsi znaki, ki so enakovredni navedenemu ZNAKU\n"

#: src/tr.c:379
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary.  "
msgstr ""
"\n"
"�e izbira -d ni podana in sta navedeni tako MNO�ICA1 kot MNO�ICA2, se "
"privzame\n"
"prevedba. Izbira -t se sme uporabiti samo ob prevedbi. �e je MNO�ICA 2 "
"kraj�a\n"
"od MNO�ICE 1, se privzame ponovitev zadnjega znaka v MNO�ICI 2 do dol�ine\n"
"MNO�ICE 1. "

#: src/tr.c:385
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion.  "
msgstr ""
"Znaki, ki v MNO�ICI 2 segajo prek dol�ine MNO�ICE 1, se zavr�ejo.\n"
"Edino razreda [:lower:] in [:upper:] se zajam�eno raz�irita v nara��ajo�em\n"
"vrstnem redu. �e je kateri od njiju naveden v MNO�ICI 2, ju lahko uporabimo\n"
"le za pretvorbo med velikimi in malimi �rkami. "

#: src/tr.c:391
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"Izbira -s uporablja MNO�ICO 1,\n"
"kadar ne prevajamo ali bri�emo, sicer pa stiskanje uporablja MNO�ICO 2 in "
"se\n"
"izvede po prevajanju in brisanju.\n"

#: src/tr.c:557
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
msgstr ""
"opozorilo: dvoumno osmi�ko ube�no zaporedje \\%c%c%c \n"
"tolma�imo kot dvobajtno zaporedje \\0%c%c, ,%c`"

#: src/tr.c:566
msgid "invalid backslash escape at end of string"
msgstr "neveljavno ube�no zaporedje na koncu niza"

#: src/tr.c:572
#, c-format
msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
msgstr "neveljavno ube�no zaporedje ,\\%c`"

#: src/tr.c:725
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "meji obsega ,%s-%s` nista navedeni v nara��ajo�em abecednem redu"

#: src/tr.c:906
#, c-format
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
msgstr "neveljavno �tevilo ponavljanj ,%s` v konstruktu [c*n]"

#: src/tr.c:999
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "manjkajo�e ime razreda znakov ,[::]`"

#: src/tr.c:1002
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr "manjkajo� znak za ekvivalenco razredov ,[==]`"

#: src/tr.c:1025
#, c-format
msgid "invalid character class `%s'"
msgstr "neveljaven razred znakov ,%s`"

#: src/tr.c:1050
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: operand ekvivalentnih razredov sme biti en sam znak"

#: src/tr.c:1522
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "konstrukt ponovitev znaka [c*] se ne sme pojaviti v nizu 1"

#: src/tr.c:1532
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "kve�jemu en konstrukt ponovitev znaka [c*] se sme pojaviti v nizu 2"

#: src/tr.c:1540
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "izrazi [=c=] se pri prevedbi ne smejo pojavljati v nizu 2"

#: src/tr.c:1553
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "kadar ne kraj�amo niza 1, mora biti niz 2 neprazen"

#: src/tr.c:1562
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"pri prevedbi s komplementi znakovnih razredov mora\n"
"niz 2 preslikati vse znake iz domene v enega"

#: src/tr.c:1569
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"edina razreda znakov, ki se smeta pri prevedbi pojaviti v nizu 2,\n"
"sta ,upper` in ,lower`"

#: src/tr.c:1578
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "konstrukt [c*] se sme pojaviti v nizu 2 le pri prevedbi"

#: src/tr.c:1853
msgid "two strings must be given when translating"
msgstr "pri prevedbi morata biti podana dva niza"

#: src/tr.c:1856
msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
msgstr ""
"ob hkratnem ve�kratnem brisanju in stiskanju morata biti podana dva niza"

#: src/tr.c:1870
msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
msgstr "samo en niz sme biti podan kadar bri�emo brez ve�kratnega stiskanja"

#: src/tr.c:1876
msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
msgstr "vsaj en niz mora biti podan pri stiskanju ve� znakov"

#: src/tr.c:1967
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "neporavnana konstrukta [:upper:] in/ali [:lower:]"

#: src/tr.c:1990
msgid ""
"invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
"construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
"([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
msgstr ""
"neveljavna identi�na preslikava: pri prevedbi mora biti vsak konstrukt [:"
"upper:]\n"
"ali [:lower:] v nizu 1 poravnan z ustreznim konstruktom (torej [:lower:] "
"ali\n"
"[:upper:]) v nizu 2"

#: src/true.c:17
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating success.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [morebitni argumenti v ukazni vrstici se ne upo�tevajo]\n"
"  ali:   %s IZBIRA\n"
"Kon�amo z izhodno kodo, ki signalizira uspeh.\n"
"\n"
"Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n"
"\n"

#: src/tsort.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]\n"
"Zapi�emo povsem urejen seznam, usklajen z delno ureditvijo v DATOTEKI.\n"
"�e DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
"\n"

#: src/tsort.c:533
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: zanka na vhodu:"

#: src/tsort.c:575
msgid "only one argument may be specified"
msgstr "dovoljen je le en argument"

#: src/tty.c:63
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Izpi�emo ime enote terminala, s katere beremo standardni vhod.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   ni�esar ne izpi�i, samo vrni izhodni status\n"

#: src/tty.c:120
msgid "not a tty"
msgstr "ni terminal"

#: src/uname.c:111
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                print all information, in the following order:\n"
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr ""
"Izpi�emo razli�ne sistemske podatke. Brez IZBIRE je isto kot -s.\n"
"\n"
"  -a, --all        izpi�i vse podatke<\n"
"  -m, --machine    izpi�i podatke o strojni opremi\n"
"  -n, --nodename   izpi�i omre�no ime ra�unalnika\n"

#: src/uname.c:119
msgid ""
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
"  -p, --processor          print the processor type\n"
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform\n"
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr ""
"  -v, --kernel-version  izpi�i razli�ico operacijskega sistema\n"
"  -r, --release         izpi�i izdajo operacijskega sistema\n"
"  -s, --sysname         izpi�i ime operacijskega sistema\n"
"  -p, --processor       izpi�i tip procesorja\n"

#: src/uname.c:226
msgid "cannot get system name"
msgstr "ime sistema ni ugotovljivo"

#: src/unexpand.c:379
msgid ""
"Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Presledke v vsaki DATOTEKI nadomestimo s tabulatorji in rezultat zapi�emo "
"na\n"
"standardni izhod. �e DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s "
"standardnega\n"
"vhoda.\n"
"\n"

#: src/unexpand.c:387
msgid ""
"  -a, --all           convert all whitespace, instead of initial whitespace\n"
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
"  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
"  -a, --all           pretvorimo vse prazne prostore, ne le uvodnih\n"
"  -t, --tabs=�TEVILO  tabulatorji naj bodo �TEVILO znakov narazen (privzeto "
"8)\n"
"  -t, --tabs=SEZNAM   z vejicami lo�en seznam eksplicitnih polo�ajev "
"tabulatorja\n"

#: src/unexpand.c:463
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
msgstr ",-SEZNAM` je opu��ena oblika; uporabite ,--first-only -t SEZNAM`"

#: src/uniq.c:139
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n"

#: src/uniq.c:143
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
"Sosledje enakih vrstic na VHODU (ali standardnem vhodu) nadomestimo z eno\n"
"samo in rezultat zapi�emo na IZHOD (standardni izhod).\n"
"\n"

#: src/uniq.c:151
msgid ""
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
"  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
msgstr ""
"  -c, --count           na za�etku vsake vrstice izpi�emo tudi �tevilo "
"ponovitev\n"
"  -d, --repeated        izpi�emo samo podvojene vrstice\n"

#: src/uniq.c:155
msgid ""
"  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
"                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
"                        Delimiting is done with blank lines.\n"
"  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
"  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
"  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
"  -u, --unique          only print unique lines\n"
msgstr ""
"  -D, --all-repeated[=delimit-method]  izpi�emo vse podvojene vrstice\n"
"  -f, --skip-fields=N   pri primerjanju izpustimo prvih N polj vsake "
"vrstice\n"
"  -i, --ignore-case     male in velike �rke obravnavamo enakovredno\n"
"  -s, --skip-chars=N    pri primerjanju izpustimo prvih N znakov vsake "
"vrstice\n"
"  -u, --unique          izpi�emo samo nepodvojene vrstice\n"

#: src/uniq.c:164
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
msgstr "  -w, --check-chars=N   primerjamo prvih N znakov v vrstici\n"

#: src/uniq.c:169
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Polje je zaporedje praznih znakov, ki mu sledi zaporedje nepraznih znakov.\n"
"Najprej presko�imo polja, potem znake.\n"

#: src/uniq.c:381
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "napaka pri branju %s"

#: src/uniq.c:386
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "napaka pri pisanju na %s"

#: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "odve�ni operand ,%s`"

#: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "neveljavno �tevilo presko�enih polj"

#: src/uniq.c:507
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "neveljavno �tevilo presko�enih bajtov"

#: src/uniq.c:516
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "neveljavno �tevilo primerjanih bajtov"

#: src/uniq.c:530
#, c-format
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
msgstr ",-%lu` je opu��ena oblika; uporabite ,-f %lu`"

#: src/uniq.c:538
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr "izpis vseh podvojenih vrstic skupaj s �tevilom ponovitev ni smiseln"

#: src/unlink.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s DATOTEKA\n"
"   ali:  %s IZBIRA\n"

#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Odstranitev navedene DATOTEKE s klicem funkcije unlink(2).\n"
"\n"

#: src/unlink.c:99
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "s klicem unlink ni mogo�e odstraniti %s"

#: src/uptime.c:129
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "�as od zagona ni ugotovljiv"

#: src/uptime.c:136
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s  up "
msgstr " %2d:%02d%s  v teku "

#: src/uptime.c:140
msgid "am"
msgstr "A.M."

#: src/uptime.c:140
msgid "pm"
msgstr "P.M."

#: src/uptime.c:142
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dni"
msgstr[1] "%d dan"
msgstr[2] "%d dneva"
msgstr[3] "%d dnevi"

#: src/uptime.c:144
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d uporabnikov"
msgstr[1] "%d uporabnik"
msgstr[2] "%d uporabnika"
msgstr[3] "%d uporabniki"

#: src/uptime.c:157
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  povpr. obremenitev %.2f"

#: src/uptime.c:191 src/users.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA ]\n"

#: src/uptime.c:192
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpi�emo trenutni �as, �as, ki je pretekel od zagona ra�unalnika, �tevilo\n"
"trenutno prijavljenih uporabnikov in povpre�no �tevilo opravil v �akalni "
"vrsti\n"
"v zadnji minuti, petih minutah in 15 minutah.\n"
"�e DATOTEKA ni navedena, uporabimo %s. Obi�ajno je DATOTEKA %s.\n"
"\n"

#: src/users.c:35
msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
msgstr "Joseph Arceneaux in David MacKenzie"

#: src/users.c:119
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Seznam trenutno prijavljenih uporabnikov zapi�emo na DATOTEKO.\n"
"�e DATOTEKA ni navedena, uporabimo %s. Obi�ajno je DATOTEKA %s.\n"
"\n"

#: src/wc.c:75
msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
msgstr "Paul Rubin in David MacKenzie"

#: src/wc.c:129
msgid ""
"Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
"  -c, --bytes            print the byte counts\n"
"  -m, --chars            print the character counts\n"
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
msgstr ""
"Izpi�emo �tevilo  bajtov, besed in vrstic v vsaki od podanih DATOTEK, in "
"skupne\n"
"vrednosti, �e je bila podana ve� kot ena datoteka. �e DATOTEKA ni podana "
"ali\n"
"je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
"\n"
"  -c, --bytes            izpi�emo �tevilo bajtov\n"
"  -m, --chars            izpi�emo �tevilo znakov\n"
"  -l, --lines            izpi�emo �tevilo vrstic\n"

#: src/wc.c:137
msgid ""
"  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
"  -w, --words            print the word counts\n"
msgstr ""
"  -L, --max-line-length  izpi�emo dol�ino najdalj�e vrstice\n"
"  -w, --words            izpi�emo �tevilo besed\n"

#: src/who.c:41
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Michael Stone"

#: src/who.c:223
msgid " old "
msgstr " staro "

#: src/who.c:387 src/who.c:390
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:403 src/who.c:408
msgid "term="
msgstr "term="

#: src/who.c:405 src/who.c:409
msgid "exit="
msgstr "exit="

#: src/who.c:446
msgid "clock change"
msgstr "sprem. ure"

#: src/who.c:458 src/who.c:459
msgid "run-level"
msgstr "run-level"

#: src/who.c:462 src/who.c:463
msgid "last="
msgstr "last="

#: src/who.c:492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%u\n"
msgstr ""
"\n"
"�t. up.=%u\n"

#: src/who.c:498
msgid "NAME"
msgstr "IME"

#: src/who.c:498
msgid "LINE"
msgstr "LINIJA"

#: src/who.c:498
msgid "TIME"
msgstr "�AS"

#: src/who.c:498
msgid "IDLE"
msgstr "NEAKT."

#: src/who.c:498
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/who.c:499
msgid "COMMENT"
msgstr "KOMENTAR"

#: src/who.c:499
msgid "EXIT"
msgstr "IZH."

#: src/who.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n"

#: src/who.c:575
msgid ""
"\n"
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
"  -d, --dead        print dead processes\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --all         isto kot -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        �as zadnjega zagona\n"
"  -d, --dead        izpis mrtvih procesov\n"
"  -H, --heading     izpi�i vrstico z legendo\n"

#: src/who.c:582
msgid ""
"  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
"                    (deprecated, use -u)\n"
"      --login       print system login processes\n"
"                    (equivalent to SUS -l)\n"
msgstr ""
"  -i, --idle        dodaj �as neaktivnosti z v obliki URE:MINUTE, . ali "
"star\n"
"                    (opu��ena oblika; uporabite -u)\n"
"      --login       izpis sistemskih prijavnih procesov\n"
"                    (enakovredno SUS -l)\n"

#: src/who.c:588
msgid ""
"  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"                    (-l is deprecated, use --lookup)\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
"  -l, --lookup      uporabi DNS za poizvedbo o kanoni�nih imenih "
"ra�unalnikov\n"
"  -m                samo imena ra�unalnikov ter uporabnik, povezan s\n"
"                    standardnim vhodom\n"
"  -p, --process     izpi�emo aktivne procese, ki jih je zagnal init\n"

#: src/who.c:594
msgid ""
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
"  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr ""
"  -q, --count       vsi uporabniki in �tevilo vseh prijavljenih uporabnikov\n"
"  -r, --runlevel    izpi�emo trenutni nivo teka sistema\n"
"  -s, --short       izpi�emo le uporabni�ko ime, linijo in �as prijave "
"(privzeto)\n"
"  -t, --time        izpi�emo zadnjo spremembo sistemske ure\n"

#: src/who.c:600
msgid ""
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"  -u, --users       list users logged in\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg    navedi mo�nost po�iljanja sporo�il kot +, - ali ?\n"
"  -u, --users       seznam vseh prijavljenih uporabnikov\n"
"      --message     isto kot -T\n"
"      --writable    isto kot -T\n"

#: src/who.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"�e DATOTEKA ni navedena, pi�emo na %s. Obi�ajno je DATOTEKA %s.\n"
"�e sta podana ARGUMENT1 in ARGUMENT2, uporabi -m; obi�ajno sta argumenta\n"
"'am i' ali 'mom likes'.\n"

#: src/who.c:711
msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
msgstr "Opozorilo: izbira -i bo v prihodnjih izdajah ukinjena; uporabite -u"

#: src/who.c:722
msgid ""
"Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to "
"POSIX"
msgstr ""
"Opozorilo: pomen izbire -l se bo v prihodnji izdaji spremenil, tako da bo\n"
"skladen s POSIX"

#: src/whoami.c:53
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpi�emo ime uporabnika povezanega s trenutno aktivno uporabni�ko "
"identiteto.\n"
"Isto kot id -un.\n"
"\n"

#: src/whoami.c:104
#, c-format
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
msgstr "%s: uporabni�ko ume za UID %u ni ugotovljivo\n"

#: src/yes.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [NIZ]...\n"
"  ali:   %s IZBIRA\n"

#: src/yes.c:55
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ponavljaje izpisujemo vrstico s podanim NIZOM (privzeto ,y`).\n"
"\n"

# ! INEXACT
#, fuzzy
#~ msgid "environment variable, QUOTING_STYLE"
#~ msgstr "ignoriram neveljavno vrednost spremenljivke QUOTING_STYLE: %s"

#~ msgid "%s: is so large that it is not representable"
#~ msgstr "%s: je tako veliko, da ni predstavljivo"