# -*- mode: po; -*- Slovenian message catalog for GNU coreutils. # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Primo� Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2002. # $Id: sl.po,v 1.30 2002/12/13 20:46:20 meyering Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU coreutils 4.5.2\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-13 21:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-07 09:47+0200\n" "Last-Translator: Primo� Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n" "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: lib/argmatch.c:129 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neveljaven argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:130 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dvoumen argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:149 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Veljavni argumenti so:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "napaka v programu" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "prekora�itev sklada" #: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326 #: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323 #: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020 msgid "write error" msgstr "napaka pri pisanju" #: lib/error.c:135 lib/error.c:163 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "navadna prazna datoteka" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "navadna datoteka" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "imenik" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "blo�na enota" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "znakovna enota" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "FIFO" # ! INEXACT #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "simbolna povezava" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "vti�" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "vrsta sporo�il" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "deljen pomnilni�ki predmet" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "�udna datoteka" #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira ,%s` je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira ,--%s` ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira ,%c%s` ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira ,%s` zahteva argument\n" #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira ,--%s`\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s`\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n" #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira ,-W %s` je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira ,-W %s` ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/human.c:519 msgid "block size" msgstr "velikost bloka" #: lib/makepath.c:168 src/copy.c:1270 src/mkdir.c:170 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "imenika %s ni mogo�e ustvariti" #: lib/makepath.c:174 lib/makepath.c:416 src/cp.c:446 src/cp.c:468 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s obstaja, vendar ni imenik" # ! INEXACT #: lib/makepath.c:311 lib/makepath.c:373 lib/makepath.c:435 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "lastnika in/ali skupine %s ni mogo�e spremeniti" #: lib/makepath.c:333 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "dostop do imenika %s ni mogo�" #: lib/makepath.c:387 lib/makepath.c:441 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "dovoljenj %s ni mogo�e spremeniti" # ! INEXACT #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63 msgid "memory exhausted" msgstr "zmanjkalo pomnilnika" #: lib/quotearg.c:236 msgid "`" msgstr "," #: lib/quotearg.c:237 msgid "'" msgstr "`" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJdD]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:155 msgid "iconv function not usable" msgstr "funkcija iconv ne deluje" #: lib/unicodeio.c:157 msgid "iconv function not available" msgstr "funkcija iconv ni na voljo" #: lib/unicodeio.c:164 msgid "character out of range" msgstr "koda znaka izven obsega" #: lib/unicodeio.c:227 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "znaka s kodo U+%04X ni mogo�e pretvoriti v lokalni nabor znakov" #: lib/unicodeio.c:229 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "znaka s kodo U+%04X ni mo� pretvoriti v lokalni nabor znakov: %s" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "neveljavno uporabni�ko ime" #: lib/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "neveljavno ime skupine" #: lib/userspec.c:177 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "imena skupine, ki pripada �tevil�nemu UID, ni mogo�e ugotoviti" #: lib/userspec.c:179 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "ni mogo�e obenem izpustiti uporabnika in skupine" #: lib/version-etc.c:57 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Avtor(ica): %s.\n" #: lib/version-etc.c:63 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmno�ujete in\n" "raz�irjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n" #: lib/xmemcoll.c:57 msgid "string comparison failed" msgstr "primerjanje nizov ni uspelo" #: lib/xmemcoll.c:58 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Nastavite LC_ALL='C', da bi odpravili te�avo." #: lib/xmemcoll.c:60 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Primerjana niza sta bila %s in %s." #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/cp.c:160 #: src/csplit.c:1492 src/cut.c:163 src/date.c:115 src/dd.c:284 src/df.c:776 #: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:192 src/echo.c:73 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267 #: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83 #: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3701 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172 #: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465 #: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:43 #: src/rm.c:96 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:168 src/sleep.c:59 #: src/sort.c:272 src/split.c:91 src/stat.c:703 src/stty.c:497 src/su.c:433 #: src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230 src/tee.c:59 #: src/test.c:985 src/touch.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/tty.c:58 #: src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135 src/unlink.c:47 #: src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570 src/whoami.c:48 #: src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Poskusite ,%s --help` za iz�rpnej�a navodila\n" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s IME [PRIPONA]\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Izpi�emo IME datoteke brez celotne poti do nje. �e je podana PRIPONA,\n" "izpi�emo ime datoteke brez pripone.\n" #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/cp.c:257 #: src/csplit.c:1534 src/cut.c:208 src/date.c:217 src/dd.c:331 src/df.c:815 #: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:237 src/echo.c:105 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90 #: src/false.c:28 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:180 #: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3830 #: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:361 #: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154 #: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:141 #: src/pwd.c:54 src/rm.c:128 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104 src/shred.c:231 #: src/sleep.c:75 src/sort.c:343 src/split.c:123 src/stat.c:773 src/stty.c:711 #: src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51 src/tac.c:146 src/tail.c:300 #: src/tee.c:72 src/test.c:1067 src/touch.c:265 src/tr.c:396 src/true.c:28 #: src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/unexpand.c:394 #: src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202 src/users.c:127 #: src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Poro�ila o napakah javite na <%s>.\n" #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 #: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178 #: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 #: src/mknod.c:141 src/pathchk.c:194 src/rm.c:200 src/rmdir.c:206 #: src/seq.c:411 src/sleep.c:150 src/stat.c:824 src/unlink.c:88 msgid "too few arguments" msgstr "premalo argumentov" #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 #: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/seq.c:417 #: src/split.c:503 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94 src/uptime.c:244 #: src/users.c:169 src/who.c:764 msgid "too many arguments" msgstr "preve� argumentov" #: src/cat.c:42 src/split.c:42 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" msgstr "Torbjorn Granlund in Richard M. Stallman" #: src/cat.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n" #: src/cat.c:96 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Prepi�emo eno ali ve� DATOTEK na standardni izhod, ali std. vhod na std. " "izhod.\n" "\n" " -A, --show-all enakovredno sestavljeni izbiri -vET\n" " -b, --number-nonblank o�tevil�i neprazne izpisane vrstice\n" " -e enakovredno sestavljeni izbiri -vE\n" " -E, --show-ends izpi�i $ na koncu vsake vrstice\n" " -n, --number o�tevil�i vse izpisane vrstice\n" " -s, --squeeze-blank zaporedje ve� praznih vrstic skr�i v eno\n" #: src/cat.c:106 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t enakovredno sestavljeni izbiri -vT\n" " -T, --show-tabs prika�i znake TAB kot ^I\n" " -u (ignorirano)\n" " -v, --show-nonprinting krmilne znake razen LF in TAB izpi�i kot ^ and " "M-\n" #: src/cat.c:114 src/sum.c:72 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "�e DATOTEKA ni podana, ali pa je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" #: src/cat.c:119 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary pi�i binarno na konzolo.\n" "\n" #: src/cat.c:314 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "ioctl na ,%s` ni mogo�" #: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181 msgid "standard output" msgstr "standardni izhod" #: src/cat.c:800 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: vhodna in izhodna datoteka sta isti" #: src/cat.c:858 msgid "closing standard input" msgstr "zapiramo standardni vhod" #: src/cat.c:861 msgid "closing standard output" msgstr "zapiramo standardni izhod" # Je to res v redu? # ! INEXACT #: src/chgrp.c:93 msgid "cannot change to null group" msgstr "ni mogo�e spremeniti na skupino ni�" # ! INEXACT #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "neveljavno ime skupine %s" #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "�lan skupine" # ! INEXACT #: src/chgrp.c:109 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "neveljavna �tevilka skupine %s" #: src/chgrp.c:126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... SKUPINA DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Vsem DATOTEKAM spremenimo �lanstvo v navedeno SKUPINO.\n" "\n" " -c, --changes kot ,verbose`, a samo ob spremembah\n" " --deferefence deluje na ciljne datoteke, ne na simbolne " "povezave\n" #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference deluje na simbolne povezave, ne na ciljne " "datoteke\n" " (na voljo samo na sistemih, ki dovoljujejo " "spremembo\n" " lastni�tva simbolne povezave)\n" #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet brez ve�ine opozoril o napakah\n" " --reference=ZGLED skupino nastavimo enako, kot jo ima ZGLED\n" " -R, --recursive rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n" " -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n" #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:366 src/chown-core.c:235 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169 #: src/touch.c:357 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "branje prilastkov (atributov) %s neuspe�no" #: src/chmod.c:103 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "beremo nove prilastke (atribute) %s" #: src/chmod.c:125 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "za��ita datoteke %s spremenjena v %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "poskus spremembe za��ite datoteke %s v %04lo (%s) neuspe�en\n" #: src/chmod.c:131 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "za��ita datoteke %s ohranjena kot %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:180 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "spreminjamo dovoljenja %s" #: src/chmod.c:243 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... ZA��ITA[,ZA��ITA]... DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... OKTALNA_KODA DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n" #: src/chmod.c:249 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Spremenimo ZA��ITO za DATOTEKO.\n" "\n" " -c, --changes kot ,verbose`, a samo ob izvedenih spremembah\n" " -f, --silent, --quiet brez ve�ine opozoril o napakah\n" " -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n" " --reference=ZGLED za��ito nastavimo enako, kot jo ima ZGLED\n" " -R, --recursive rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n" #: src/chmod.c:260 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "ZA��ITA je ena ali ve� �rk iz ,ugoa`, eden od znakov +-= in\n" "ena ali ve� �rk iz ,rwxXstugo`.\n" #: src/chmod.c:321 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "neveljaven znak %s v nizu na�ina %s" #: src/chmod.c:362 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "neveljaven na�in %s" #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "" "tako simbolna povezava %s kot sklicevana datoteka/imenik sta nespremenjena\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "neuspe�na zamenava lastnika %s na %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "skupina %s spremenjena na %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "neuspe�na zamenava lastnika %s na %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "zamenjava skupine %s na %s ni uspela\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "lastnik datoteke %s ostaja %s\n" # ! INEXACT #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "skupina datoteke %s ohranjen kot %s\n" #: src/chown-core.c:326 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "spreminjamo lastni�tvo %s" #: src/chown-core.c:327 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "spreminjamo skupino %s" #: src/chown-core.c:345 #, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "dovoljenj %s ni mogo�e povrniti" #: src/chown.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... LASTNIK[:[SKUPINA]] DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... :SKUPINA DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n" #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Spremeni lastnika in/ali skupino DATOTEKE na LASTNIKA in/ali SKUPINO.\n" "\n" " -c, --changes informativna obvestila ob spremembah\n" " --dereference deluje na ciljne datoteke simbolnih povezav, ne " "pa\n" " na same simbolne povezave\n" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=TRENUTNI_LASTNIK:TRENUTNA_SKUPINA\n" " lastnika in/ali skupino zamenjamo samo pri tistih\n" " datotekah, pri katerih trenutni lastnik in " "skupina\n" " ustrezata navedenima. �e lastnika ali skupino \n" " izpustimo, ujemanje tega ni ve� pogoj.\n" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet brez ve�ine obvestil o napakah\n" " --reference=ZGLED lastnika/skupino spremenimo na vrednost, kot jo\n" " ima ZGLED, namesto da podamo par LASTNIK:SKUPINA\n" " -R, --recursive rekurzivno obdelamo imenike in datoteke\n" " -v, --verbose z izpisom diagnostike ob vsaki obdelani datoteki\n" #: src/chown.c:133 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "�e ni podan, lastnik datoteke ostane isti. Skupina se ohrani, �e ni podana,\n" "spremeni pa v skupino lastnika, �e lastniku sledi dvopi�je (:). LASTNIK in\n" "SKUPINA sta lahko podana s simbolno ali numeri�no vrednostjo.\n" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [NOVI_KOREN] [UKAZ...]\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Izvedemo UKAZ tako, da korenski imenik postavimo na KOREN.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "�e UKAZ ni podan, izvedemo ,,${SHELL] -i`` (privzeto /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:84 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "korenskega imenika ni mo�no prestaviti na %s" #: src/chroot.c:87 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "korenski imenik ni dosegljiv s chdir" #: src/cksum.c:234 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: datoteka je predolga" #: src/cksum.c:280 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [DATOTEKA]...\n" " ali: %s [IZBIRA]\n" #: src/cksum.c:285 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Izpi�emo nadzorno vsoto in dol�ino v bajtih za vsako DATOTEKO.\n" "\n" #: src/comm.c:35 src/ls.c:129 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman in David MacKenzie" #: src/comm.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... LEVA DESNA\n" #: src/comm.c:77 msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Urejeni datoteki LEVA in DESNA primerjamo vrstico za vrstico.\n" "\n" " -1 izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v levi datoteki\n" " -2 izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v desni datoteki\n" " -3 izpusti vrstice, ki se pojavijo v obeh datotekah\n" #: src/copy.c:162 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "dostop do %s ni mogo�" #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "datotek %s ni mogo�e odpreti za branje" #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "statusa %s ni mo� ugotoviti s fstat" #: src/copy.c:242 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "datoteko %s izpustimo, ker je bila med prepisom zamenjana" #: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/ln.c:291 src/remove.c:734 #: src/remove.c:788 src/remove.c:967 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "ni mogo�e odstraniti %s" #: src/copy.c:277 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "ni mogo�e ustvariti navadne datoteke %s" #: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "beremo %s" #: src/copy.c:362 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "premikanje z lseek po %s ni mogo�e" #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "zapisujemo %s" #: src/copy.c:409 src/copy.c:415 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "zapiramo %s" #: src/copy.c:610 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: naj pi�emo prek %s navzlic za��iti %04lo? " #: src/copy.c:616 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: naj pi�emo prek %s? " #: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:661 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "statusa %s ni mo� ugotoviti s stat" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "izpu��amo imenik %s" #: src/copy.c:834 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "opozorilo: izvorna datoteka %s je podana ve� kot enkrat" #: src/copy.c:866 src/ln.c:237 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s in %s sta ena in ista datoteka" #: src/copy.c:876 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "prek ne-imenika %s ne moremo pisati imenika %s" #: src/copy.c:893 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "prek pravkar ustvarjene datoteke %s ne moremo zapisati %s" #: src/copy.c:904 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "prek imenika %s ne moremo zapisati ne-imenika" #: src/copy.c:965 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "ni mogo�e pisati prek imenika %s" #: src/copy.c:974 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "imenika ne moremo premakniti v ne-imenik: %s -> %s" #: src/copy.c:997 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "varnostna kopija %s bi uni�ila izvirnik; %s ni premaknjen" #: src/copy.c:998 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "varnostna kopija %s bi uni�ila izvirnik; %s ni prepisan" #: src/copy.c:1013 src/ln.c:273 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "ni mogo�e izdelati varnostne kopije %s" #: src/copy.c:1049 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (varnostna kopija: %s)" #: src/copy.c:1099 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "imenika %s se ne da prepisati vase, v %s" #: src/copy.c:1106 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ni mogo�e ustvariti trde povezave %s na imenik %s" #: src/copy.c:1115 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "ni mogo�e ustvariti trde povezave %s na %s" #: src/copy.c:1168 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "imenika %s se ne da premakniti v %s, ki je podimenik prvega" #: src/copy.c:1211 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "ni mogo�e premakniti %s v %s" #: src/copy.c:1223 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "premik med enotami ni uspel: %s v %s; cilja ni mo� odstraniti" #: src/copy.c:1251 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "ni mogo�e prepisati cikli�ne simbolne povezave %s" # ! INEXACT #: src/copy.c:1328 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: relativne simbolne povezave so mogo�e samo znotraj imenika" #: src/copy.c:1335 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "ni mogo�e ustvariti simbolne povezave %s na %s" #: src/copy.c:1346 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "ni mogo�e ustvariti povezave %s" #: src/copy.c:1371 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "ni mogo�e ustvariti FIFO %s" #: src/copy.c:1385 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "ni mogo�e ustvariti posebne datoteke %s" #: src/copy.c:1397 src/ls.c:2453 src/stat.c:458 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "ni mogo�e prebrati simbolne povezave %s" #: src/copy.c:1422 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "ni mogo�e ustvariti simbolne povezave %s" #: src/copy.c:1438 src/copy.c:1501 src/cp.c:339 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "lastni�tvo za %s ni bilo ohranjeno" #: src/copy.c:1453 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s ima neznan tip datoteke" #: src/copy.c:1488 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "ohranjeni �asi za %s" #: src/copy.c:1513 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "avtorstvo datoteke %s ni bilo ohranjeno" #: src/copy.c:1531 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "nastavljena dovoljenja za %s" #: src/copy.c:1550 src/ln.c:326 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "ni mogo�e odstraniti varnostne kopije %s" #: src/copy.c:1554 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (brez varnostne kopije)\n" #: src/cp.c:53 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie in Jim Meyering" # ! INEXACT #: src/cp.c:164 src/mv.c:311 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... IZVOR CILJ\n" " ali: %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK\n" " ali: %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK IZVOR...\n" #: src/cp.c:170 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Prepi�emo IZVOR v CILJ, ali ve� IZVOROV v IMENIK.\n" "\n" #: src/cp.c:174 src/csplit.c:1505 src/cut.c:175 src/df.c:786 src/du.c:201 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98 #: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3711 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413 #: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:178 src/sort.c:286 src/split.c:104 #: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:243 src/unexpand.c:384 #: src/uniq.c:148 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Obvezni argumenti, navedeni pri dolgi obliki izbire, veljajo tudi za " "kratko.\n" # ! INEXACT #: src/cp.c:177 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive isto kot -dpR\n" " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoje�e ciljne " "datoteke \n" " izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n" " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema " "argumenta\n" " --copy-contents pri rekurzivnem prepisovanju prepi�emo " "vsebino\n" " posebnih datotek\n" " -d isto kot --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:184 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference ne sledimo simbolnim povezavam\n" " -f, --force �e ciljne datoteke ni mogo�e odpreti, jo\n" " odstranimo in poskusimo znova\n" " -i, --interactive poziv, preden zapi�emo novo datoteko prek " "stare\n" " -H sledimo simbolnim povezavam v ukazni vrstici\n" #: src/cp.c:191 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link ustvarimo trde povezave namesto kopij " "datotek\n" " -L, --dereference vedno sledimo simbolnim povezavam\n" " -p isto kot --preserve=mode,ownership," "timestamps\n" " --preserve[=SEZN_PRIL] �e je mogo�e, ohranimo navedene prilastke\n" " (atribute) datotek (privzeto: mode, " "ownership,\n" " timestamps; dodatne mo�nosti: links, all)\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=SEZN_PRIL ne ohranimo navedenih prilastkov\n" " --parents pot do vira dodaj v IMENIK\n" " -P isto kot ,--no-dereference`\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive imenike prepi�emo rekurzivno\n" " --remove-destination vsako ciljno datoteko vedno zbri�emo, preden\n" " poskusimo pisati vanjo (prim. --force)\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} dolo�imo, kako ravnamo s pozivnikom ob\n" " obstoje�ih ciljnih datotekah\n" " --sparse=KDAJ kdaj ustvarimo razpr�ene datoteke\n" " --strip-trailing-slashes odstrani zaklju�ne po�evnice iz vseh " "podanih\n" " IZVOROV\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link ustvarimo simbolne povezave namesto kopij\n" " -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n" " --target-directory=IMENIK vse IZVORE premakni v IMENIK\n" #: src/cp.c:221 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update prepi�i samo. �e je IZVOR novej�i od CILJA " "ali\n" " kadar CILJ �e ne obstaja\n" " -v, --verbose z razlago poteka\n" " -x, --one-file-system samo krajevni datote�ni sistem\n" # ! INEXACT #: src/cp.c:230 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Po privzeti izbiri razpr�ene IZVORE ugotovimo z grobo hevristiko, ustrezni\n" "CILJI pa bodo tudi razpr�eni. Isto dose�emo tudi z izbiro --sparse=auto.\n" "Z izbiro --sparse=always bo CILJ razpr�en vedno, kadar IZVOR vsebuje dovolj\n" "dolgo zaporedje znakov ni�. Izbira --sparse=never vedno prepre�i " "ustvarjanje\n" "razpr�enih datotek.\n" "\n" #: src/cp.c:239 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen �e ni z izbiro --suffix ali\n" "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno druga�e. Vrsto varnostnih\n" "kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n" "VERSION_CONTROL. Mo�nosti so:\n" "\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n" " numbered, t o�tevil�ene varnostne kopije\n" " existing, nil o�tevil�ene varnostne kopije, �e take �e obstajajo,\n" " sicer enostavne\n" " simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "V posebnem primeru napravi cp varnostno kopijo IZVORa, kadar sta podani " "izbiri\n" "--force in --backup, IZVOR in CILJ pa sta isto ime za obstoje�o navadno\n" "datoteko.\n" #: src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "�asi za %s niso bili ohranjeni" #: src/cp.c:349 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "dovoljenja datoteke %s niso ohranjena" #: src/cp.c:434 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "ni mogo�e ustvariti imenika %s" #: src/cp.c:493 msgid "missing file arguments" msgstr "datoteka ni podana" #: src/cp.c:498 msgid "missing destination file" msgstr "manjka ciljna datoteka" #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "dostopamo do %s" #: src/cp.c:546 #, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s: navedeni cilj ni imenik" #: src/cp.c:554 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "prepisujemo ve� datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik" #: src/cp.c:652 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "pri ohranitvi poti mora biti cilj imenik" #: src/cp.c:878 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "opozorilo: --version-control (-V) je zastarela oblika izbire, ki bo v\n" "eni od naslednjih izdaj odpravljena. Uporabljajte --backup=%s." #: src/cp.c:972 src/ln.c:464 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "ta sistem ne podpira simbolnih povezav" #: src/cp.c:1008 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "hkratne trde in simbolne povezave niso mogo�e" #: src/cp.c:1016 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483 msgid "backup type" msgstr "vrsta varnostne kopije" #: src/csplit.c:41 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" msgstr "Stuart Kemp in David MacKenzie" #: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754 msgid "read error" msgstr "napaka pri branju" #: src/csplit.c:583 msgid "input disappeared" msgstr "vhod je izginil" #: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: �tevilka vrstice izven intervala" #: src/csplit.c:743 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: ,%s`: �tevilka vrstice izven intervala" #: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr " pri ponovitvi %d\n" #: src/csplit.c:788 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: ,%s`: ujemanja ni" #: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262 msgid "error in regular expression search" msgstr "napaka pri iskanju z regularnimi izrazi" #: src/csplit.c:992 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "napaka pri pisanju za ,%s`" #: src/csplit.c:1064 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "%s: po razmejilniku pri�akovana ,*` ali ,-`" #: src/csplit.c:1068 #, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "%s: za ,%c` pri�akovano celo �tevilo" #: src/csplit.c:1088 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: pri ponovitvah je zahtevan ,}`" #: src/csplit.c:1098 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: med ,{` in ,}` je zahtevano celo �tevilo" #: src/csplit.c:1125 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "%s: zaklju�ni razmejilnik ,%c` manjka" #: src/csplit.c:1141 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: neveljaven regularni izraz: %s" #: src/csplit.c:1174 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: neveljavni vzorec" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: �tevilo vrstice mora biti pozitivno" #: src/csplit.c:1183 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "�tevilka vrstice ,%s` je ni�ja od �tevilke vrstice pred njo, %s" #: src/csplit.c:1189 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "opozorilo: �tevilka vrstice ,%s` je ista kot tista pred njo" #: src/csplit.c:1314 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "manjkajo�e dolo�ilo pretvorbe v priponi" #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "neveljavno dolo�ilo pretvorbe v priponi: %c" #: src/csplit.c:1323 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "neveljavno dolo�ilo pretvorbe v priponi: \\\\%.3o" #: src/csplit.c:1355 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "manjkajo�e dolo�ilo pretvorbe %% v priponi" #: src/csplit.c:1358 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "preve� dolo�il pretvorbe %% v priponi" #: src/csplit.c:1441 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: neveljavno �tevilo" #: src/csplit.c:1496 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA VZOREC...\n" #: src/csplit.c:1500 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Kose DATOTEKE lo�imo z VZORCEM in zapi�emo v datoteke ,xx01`, ,xx02`...,\n" "�tevilo bajtov za posami�en kos pa izpi�emo na standardni izhod.\n" "\n" #: src/csplit.c:1508 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=OBLIKA uporabi OBLIKO spritntf namesto %d\n" " -f, --prefix=PREDPONA uporabi podano PREDPONO namesto ,xx`\n" " -k, --keep-files ob napaki ne pobri�i nepopolno zapisanih " "datotek\n" #: src/csplit.c:1513 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=�TEVKE uporabi navedeno �tevilo �tevk namesto " "privzetih 2\n" " -s, --quiet, --silent brez izpisa velikosti na standardni izhod\n" " -z, --elide-empty-files odstrani prazne izhodne datoteke\n" #: src/csplit.c:1520 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "�e je DATOTEKA -, beremo s standardnega vhoda. VZOREC je lahko eden od:\n" #: src/csplit.c:1524 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " CELO_�TEVILO prepi�i do navedene vrstice, ne v�tev�i te vrstice\n" " /REGIZR/[ODMIK] prepi�i do ODMIKA, ne v�tev�i ujemajo�e se vrstice\n" " %%REGIZR%%[ODMIK] presko�i na ODMIK, ne v�tev�i ujemajo�e se vrstice\n" " {CELO_�TEVILO} ponovi prej�nji regularni izraz navedenokrat\n" " {*} ponovi prej�nji regularni izraz, kolikorkrat gre\n" "\n" "Zapis vrstice ODMIKA je znak ,+` ali ,-`, ki mu sledi pozitivno celo " "�tevilo.\n" #: src/cut.c:39 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie in Jim Meyering" #: src/cut.c:167 src/df.c:780 src/du.c:196 src/expand.c:110 src/fold.c:67 #: src/head.c:88 src/ls.c:3705 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754 #: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63 #: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/cut.c:171 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Izbrane dele vrstic iz vsake od navedenih DATOTEK izpi�emo na standardni " "izhod.\n" "\n" #: src/cut.c:178 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=SEZNAM izpi�i samo navedene bajte\n" " -c, --characters=SEZNAM izpi�i samo navedene znake\n" " -d, --delimiter=RAZMEJ polja so razmejena z znakom RAZMEJ namesto s TAB\n" #: src/cut.c:183 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=SEZNAM izpi�i samo navedena polja; izpi�i tudi vse " "vrstice,\n" " ki ne vsebujejo razmejevalnika, razen �e je v " "rabi\n" " izbira -s\n" " -n (prezrto)\n" #: src/cut.c:189 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ne izpi�i vrstic, ki ne vsebujejo razmejevalnika\n" " --output-delimiter=NIZ naj bo NIZ razmejevalnik na izhodu\n" " privzeti izhodni razmejevalnik je enak vhodnemu\n" #: src/cut.c:196 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Izbire -b, -c in -f se medsebojno izklju�ujejo. Vsak SEZNAM lahko sestavlja " "en\n" "ali ve� razponov, ki so med seboj lo�eni z vejico. Vsak razpon ima lahko " "obliko:\n" "\n" " N N-ti bajt, znak ali polje, �teto od 1 dalje\n" " N- od N-tega bajta, znaka ali polja do konca vrstice\n" " N-M od N-tega do vklju�no M-tega bajta, znaka ali polja\n" " -M od prvega do vklju�no M-tega bajta, znaka ali polja\n" "\n" "�e DATOTEKA ni podana, ali �e je enaka - (minusu), se bere standardni vhod.\n" #: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354 msgid "invalid byte or field list" msgstr "neveljaven seznam bajtov ali polj" #: src/cut.c:626 src/cut.c:635 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "dolo�en je lahko samo en tip seznama" #: src/cut.c:629 msgid "missing list of positions" msgstr "seznam polo�ajev manjka" #: src/cut.c:638 msgid "missing list of fields" msgstr "seznam polj manjka" #: src/cut.c:645 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "razmejilnik mora biti en sam znak" #: src/cut.c:675 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "podati je treba seznam bajtov, znakov ali polj" #: src/cut.c:678 msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "razmejilnik se sme dolo�iti le, kadar delamo s polji" #: src/cut.c:681 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "neizpisovanje vrstic, ki ne vsebujejo razmejilnika\n" "\tje smiselno le, kadar delamo s polji" #: src/date.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [+OBLIKA]\n" " ali: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDuumm[[SS]LL][.ss]]\n" #: src/date.c:124 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "Izpi�emo trenutni �as v podanem ZAPISU, ali pa nastavimo sistemski �as.\n" "\n" " -d, --date=NIZ izpi�i �as podan v NIZU namesto trenutnega\n" " -f, --file=DATOTEKA enako kot --date za vsako vrstico v DATOTEKI\n" " -IDOLO�ILO, --iso-8601[=DOLO�ILO] datum v obliki skladni s standardom \n" " ISO 8601 DOLO�ILO je lahko ,date` za sam " "datum, \n" " ali ,hours`, ,minutes` ali ,seconds` za datum " "in \n" " uro v navedeni natan�nosti.\n" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=DATOTEKA izpi�i �as zadnje spremembe za navedeno " "DATOTEKO\n" " -R, --rfc-822 �as izpi�i skladno s priporo�ilom RFC-822\n" " -s, --set=NIZ nastavi �as na v NIZU podano vrednost\n" " -u, --utc, --universal izpis ali nastavitev �asa v UTC namesto v " "lokalnem\n" #: src/date.c:143 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "Izpis dolo�a izbrani ZAPIS. Edina veljavna izbira pri drugi obliki ukaza\n" "dolo�a �as v UTC. Tolma� razume naslednja zaporedja:\n" "\n" " %% dobesedni znak za procent %%\n" " %a lokalizirano okraj�ano ime dneva v tednu (ned..sob)\n" #: src/date.c:151 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A lokalizirano polno ime dneva v tednu, spremen. �irine (nedelja.." "sobota)\n" " %b lokalizirano okraj�ano ime meseca (jan..dec)\n" " %B lokalizirano polno ime meseca, spremenljive �irine (januar.." "december)\n" " %c lokaliziran izpis datuma in ure (sob 04 nov 1989 12:02:33 CET)\n" #: src/date.c:157 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C stoletje (leto, deljeno s 100 in zaokro�eno na celo �tevilo) [00-99]\n" " %d dan v mesecu (01..31)\n" " %D datum (mm/dd/ll)\n" " %e dan v mesecu, dopolnjen s presledki ( 1..31)\n" #: src/date.c:163 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F isto kot %Y-%m-%d\n" " %g dvo�tevil�no leto, ustrezajo�e �tevilki tedna %V\n" " %G �tiri�tevil�no leto, ustrezajo�e �tevilki tedna %V\n" #: src/date.c:168 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h isto kot %b\n" " %H ura (00..23)\n" " %I ura (01..12)\n" " %j dan v letu (001..366)\n" #: src/date.c:174 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k ura ( 0..23)\n" " %l ura ( 1..12)\n" " %m mesec (01..12)\n" " %M minuta (00..59)\n" #: src/date.c:180 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n nova vrstica\n" " %N nanosekunde (000000000..999999999)\n" " %p lokalizirana oznaka za dopoldanske (AM) ali popoldanske (PM) ure\n" " %P lokalizirana oznaka za dopoldanske (am) ali popoldanske (pm) ure\n" " %r �as v 12-urnem zapisu (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R �as v 24-urnem zapisu (hh:mm)\n" " %s sekunde od 00:00:00, 1970-01-01 UTC (raz�iritev GNU)\n" #: src/date.c:189 msgid "" " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S sekunde (00..60) (60 samo v primeru prestopne sekunde)\n" " %t vodoravni tabulator\n" " %T �as v 24-urnem zapisu (hh:mm:ss)\n" " %U �tevilka tedna v letu z nedeljo kot prvim dnevom v tednu (00..53)\n" #: src/date.c:195 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U �tevilka tedna v letu z nedeljo kot prvim dnevom v tednu (00..53)\n" " %V �tevilka tedna v letu s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu " "(01..53)\n" " %w dan v tednu (0..6); 0 predstavlja nedeljo\n" " %W �tevilka tedna v letu s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu " "(00..53)\n" #: src/date.c:201 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x lokaliziran zapis datuma (dd.mm.llll)\n" " %X lokaliziran zapis ure (%H:%M:%S)\n" " %y zadnji dve �tevki leta (00..99)\n" " %Y leto (1970...)\n" #: src/date.c:207 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z zapis �asovnega pasu skladno z RFC-822 (-0500) (nestandardna " "raz�iritev)\n" " %Z �asovni pas (npr. CET); prazno, �e �asovni pas ni dolo�en\n" "\n" "Privzeto so �tevil�na polja v datumu do polne dol�ine polja dopolnjena\n" "z ni�lami. GNU date pozna �e naslednji dolo�ili med znakom ,%%` in\n" "numeri�nim dolo�ilom:\n" "\n" " ,-` (minus) ne dopolnjuj polja\n" " ,_` (pod�rtaj) dopolni polje s presledki\n" #: src/date.c:239 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221 #: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164 #: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:912 src/tac.c:483 src/tac.c:489 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585 msgid "standard input" msgstr "standardni vhod" #: src/date.c:270 src/date.c:462 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "neveljavni datum ,%s`" #: src/date.c:366 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "izbire pri dolo�anju datumov za izpis se medsebojno izklju�ujejo" #: src/date.c:373 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "izbiri za izpis in nastavitev datuma se medsebojno izklju�ujeta" #: src/date.c:379 #, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "preve� ne-izbirnih argumentov: %s%s" #: src/date.c:387 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "argumentu ,%s` manjka vodilni ,+`;\n" "Kadar dolo�amo datum, morajo biti vsi argumenti, ki niso izbire,\n" "dolo�itelji oblike datuma in se morajo za�eti s ,+`." #: src/date.c:399 msgid "" "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "pri izbiri --rfc-822 (-R) ni dovoljeno podati oblikovnega niza" #: src/date.c:435 msgid "undefined" msgstr "nedolo�eno" #: src/date.c:437 msgid "cannot get time of day" msgstr "ni mo�no izvedeti trenutnega �asa" #: src/date.c:470 msgid "cannot set date" msgstr "datuma ni mo�no nastaviti" #: src/dd.c:43 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie in Stuart Kemp" #: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]...\n" #: src/dd.c:289 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Prepi�i datoteko in jo pretvori in preoblikuj glede na izbire.\n" "\n" " bs=ZLOGOV zahtevamo ibs=ZLOGOV in obs=ZLOGOV\n" " cbs=ZLOGOV pretvori zahtevano �tevilo ZLOGOV naenkrat\n" " conv=PRETVORBA pretvori datoteko, kot zahteva PRETVORBA (seznam gesel,\n" " lo�en z vejicami)\n" " count=BLOKOV pretvori samo zahtevano �tevilo vhodnik BLOKOV\n" " ibs=ZLOGOV beri po zahtevano �tevilo ZLOGOV naenkrat\n" #: src/dd.c:298 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" " if=DATOTEKA beri z navedene DATOTEKE namesto s standardnega vhoda\n" " obs=ZLOGOV pi�i po zahtevano �tevilo ZLOGOV naenkrat\n" " of=DATOTEKA pi�i na navedeno DATOTEKA namesto na standardni izhod\n" " seek=BLOKOV na za�etku pisanja presko�i zahtevano �tevilo BLOKOV\n" " dol�ine obs\n" " skip=BLOKOV na za�etku branja presko�i zahtevano �tevilo BLOKOV\n" " dol�ine ibs\n" #: src/dd.c:307 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "�tevilo ZLOGOV in BLOKOV lahko okraj�amo s priponami za mno�enje: xM za\n" "mno�enje z M, c za mno�enje z 1, w za mno�enje z 2, b za mno�enje s 512,\n" "kB za mno�enje s 1000, K za mno�enje s 1024. MB = 1,000,000, M = 1,048,576,\n" "GB = 1,000,000,000, G = 1,073,741,824, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n" "PRETVORBA je lahko (ve� izbir lo�imo z vejico):\n" "\n" #: src/dd.c:315 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii iz EBCDIC v ASCII\n" " ebcdic iz ASCII v EBCDIC\n" " ibm iz ASCII v ,,alternated EBCDIC``\n" " block zapise terminirane z NEWLINE zapolnimo z presledki do dol�ine " "cbs\n" " unblock sledilne presledke v zapisu dol�ine cbs nadomestimo z NEWLINE\n" " lcase velike �rke zamenjamo z malimi\n" #: src/dd.c:323 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " notrunc izhodne datoteke ne pore�emo\n" " ucase male �rke zamenjamo z velikimi\n" " swab paroma zamenjamo zloge na vhodu\n" " noerror nadaljujemo po napaki pri branju\n" " sync vsak vhodni blok zapolnimo z znaki NUL dol�ine ibs, �e " "uporabimo\n" " tudi block ali unblock, zapolnimo s presledki namesto z znaki " "NUL\n" #: src/dd.c:362 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s zapisov na vhodu\n" #: src/dd.c:364 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s zapisov na izhodu\n" # ! INEXACT #: src/dd.c:371 msgid "truncated record" msgstr "odrezan zapis" # ! INEXACT #: src/dd.c:372 msgid "truncated records" msgstr "odrezani zapisi" #: src/dd.c:382 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "zapiramo vhodno datoteko %s" #: src/dd.c:385 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "zapiramo izhodno datoteko %s" #: src/dd.c:469 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "pi�emo na %s" #: src/dd.c:501 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "neveljavna pretvorba: %s" #: src/dd.c:557 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "neprepoznana izbira %s" #: src/dd.c:610 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "neprepoznana izbira %s=%s" #: src/dd.c:616 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "neveljavno �tevilo %s" #: src/dd.c:646 msgid "" "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" msgstr "" "samo eno od {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock," "sync}" #: src/dd.c:781 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types" msgstr "" "opozorilo: obvoz okoli napake lseek v jedru za datoteko (%s)\n" " vrste mt_type=0x%0lx -- glejte <sys/mtio.h> za seznam zvrsti" #: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "odpiramo %s" #: src/dd.c:1196 msgid "file offset out of range" msgstr "odmik izven obmo�ja" #: src/dd.c:1214 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "napredovali smo prek %s bajtov v izhodni datoteki %s" #: src/df.c:47 src/du.c:66 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy in Paul Eggert" #: src/df.c:152 msgid "Filesystem " msgstr "Dat. sist. " #: src/df.c:155 msgid " Type" msgstr " Vrsta" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inodov IUpor IPros IUpo%%" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Vel. Upor Prost Upo%%" #: src/df.c:166 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Vel. Upor. Prost Upo%%" #: src/df.c:169 #, fuzzy, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4d-blokov Upor. Na voljo Kapacit." #: src/df.c:200 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-blokov Upor. Na voljo Upo%%" #: src/df.c:204 msgid " Mounted on\n" msgstr " Priklopljeno na\n" #: src/df.c:781 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" "Informacija o datote�nem sistemu, na katerem se nahaja DATOTEKA,\n" "ali o vseh datote�nih sistemih.\n" "\n" #: src/df.c:789 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all vklju�no s praznimi datote�nimi sistemi\n" " -B, --block-size=VELIKOST uporabljamo VELIKOST zlogov velike bloke\n" " -h, --human-readable velikosti v �loveku berljivem zapisu (npr. 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si podobno kot -h, vendar z bazo 1000 namesto 1024\n" #: src/df.c:795 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes izpis informacije o inode namesto o porabi blokov\n" " -k isto kot --block-size=1024\n" " -l, --local omejimo seznam na lokalni datote�ni sistem\n" " --no-sync brez klica sync() pred izpisom porabe (privzeto)\n" #: src/df.c:801 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability izhodni format POSIX\n" " --sync klic sync() pred izpisom porabe\n" " -t, --type=TIP samo datote�ni sistemi tipa TIP\n" " -T, --print-type izpis datote�nega sistem\n" " -x, --exclude-type=TIP brez datote�nih sistemov tipa TIP\n" " -v (ignorirano)\n" #: src/df.c:811 src/du.c:233 src/ls.c:3818 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "VELIKOST je ena od naslednjih oznak (ali pa celo �tevilo, ki mu lahko sledi\n" "ena od naslednjih oznak): kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576 in " "tako\n" "dalje za G, T, P, E, Z in Y.\n" #: src/df.c:928 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "tip datote�nega sistema %s je obenem izbran in izlo�en" #: src/df.c:972 msgid "Warning: " msgstr "Opozorilo: " #: src/df.c:975 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%stabela priklopljenih datote�nih sistemov ni berljiva" # ! INEXACT #: src/dircolors.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/dircolors.c:104 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Izpis ukazov za nastavitev spremenljivke LS_COLORS.\n" "\n" "Dolo�itev oblike izhoda:\n" " -b, --sh, --bourne-shell oblika Bournove ukazne lupine za nastavitev \n" " spremenljivke LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell oblika ukazne lupine C za nastavitev " "LS_COLORS\n" " -p, --print-database izpis privzeth vrednosti\n" #: src/dircolors.c:114 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "�e je DATOTEKA podana, iz nje preberemo, katero barvo uporabimo za kateri " "tip\n" "datotek oziroma pripon. Sicer se uporabi vgrajena tabela. Za podrobnosti o \n" "skladnji datoteke po�enite ,,dircolors --print-database``.\n" #: src/dircolors.c:299 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: neveljavna vrstica; manjka drugi element" # ! INEXACT #: src/dircolors.c:371 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: neprepoznana klju�na beseda %s" #: src/dircolors.c:372 msgid "<internal>" msgstr "<interno>" #: src/dircolors.c:467 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "izpis privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni zdru�ljiv\n" "z izbiro sintakse ukazne lupine" #: src/dircolors.c:475 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "pri izpisu privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni dovoljeno\n" "podati argumenta DATOTEKA" #: src/dircolors.c:504 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "spremenljivka SHELL ni nastavljena, niti ni podan tip ukazne lupine" #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "David MacKenzie in Jim Meyering" #: src/dirname.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s IME\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/dirname.c:51 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Izpi�emo IME brez elementa za zadnjo po�evnico (/); �e IME ne vsebuje\n" "po�evnic, izpi�emo ,.` (pomeni trenutni imenik).\n" #: src/du.c:197 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Povzetek porabe diska za datoteko DATOTEKA, rekurzivno po podimenikih.\n" "\n" #: src/du.c:204 #, fuzzy msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all izpis za vse datoteke, ne le za imenike\n" " -B, --block-size=VELIKOST �tejemo v VELIKOST zlogov velikih blokih\n" " -b, --bytes velikost v zlogih (bajtih)\n" " -c, --total skupni povzetek\n" " -D, --dereference-args razre�imo poti, �e so simbolne povezave\n" #: src/du.c:211 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -h, --human-readable velikosti v �loveku berljivem zapisu (npr. 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto 1024\n" " -k isto kot --block-size=1024\n" " -l, --count-links trde povezeva �tejemo po ve�krat\n" #: src/du.c:217 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference razre�imo vse simbolne povezave, �tejemo ciljne " "datoteke\n" " -S, --separate-dirs brez velikosti podimenikov\n" " -s, --summarize za vsak argument samo povzetek\n" #: src/du.c:222 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system brez imenikov na ostalih datote�nih sistemih\n" " -X DATOTEKA, --exclude-from=DATOTEKA brez datotek, ki jih pokriva " "vzorec, \n" " podan v DATOTEKI\n" " --exclude=VZOREC brez datotek, ki jih pokriva podani VZOREC\n" " --max-depth=N raz�lenjeni izpis samo za imenike (in datoteke pri\n" " izbiri --all), ki so N ali manj ravni pod trenutnim\n" " imenikom; --max-depth=0 je isto kot --summarize\n" #: src/du.c:395 #, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "iz imenika %s imenik ,..` ni dosegljiv" #: src/du.c:479 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "imenik %s ni dosegljiv" #: src/du.c:556 src/ls.c:2236 src/wc.c:591 msgid "total" msgstr "skupno" #: src/du.c:625 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "neveljavna najve�ja globina %s" #: src/du.c:685 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "mo�nosti se izklju�ujeta - ali izpis vseh, ali povzetek" #: src/du.c:692 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "opozorilo: povzetek je isto kot izbira --max-depth=0" #: src/du.c:698 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "opozorilo: povzetek se izklju�uje z --max-depth=%d" #: src/echo.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [NIZ]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" "Izpi�emo NIZ ali ve� NIZOV na standardni izhod.\n" "\n" " -n ne izpisuj kon�nega znaka za novo vrstico\n" " -e pri izpisu tolma�i spodaj navedene ube�ne sekvence\n" " -E onemogo�i tolma�enje ube�nih sekvenc v NIZIH\n" #: src/echo.c:88 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "�e ni podana izbira -E, pri izpisu prepoznamo in tolma�imo naslednja\n" "ube�na zaporedja:\n" "\n" " \\NNN znak s kodo NNN (osmi�ko) v trenutnem kodnem naboru\n" " \\\\ nagibnica\n" " \\a zvon�ek (BEL)\n" " \\b pomik za znak nazaj\n" #: src/echo.c:97 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c ne izpi�i kon�nega znaka za skok v novo vrstico\n" " \\f skok na novo stran\n" " \\n skok v novo vrstico\n" " \\r povratek na za�etek vrstice\n" " \\t horizontalni tabulator\n" " \\v vertikalni tabulator\n" #: src/env.c:93 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "Richard Mlynarik in David MacKenzie" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [IME=VREDNOST]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Dolo�i VREDNOST spremenljivki okolja z danim IMENOM in po�eni UKAZ.\n" "\n" " -i, --ignore-environment za�ni iz praznega okolja\n" " -u, --unset=IME odstrani spremenljivko z navedenim IMENOM iz " "okolja\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Sam - implicira -i. �e UKAZ ni podan, izpi�emo spremenljivke okolja.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tabulatorje v vsaki od DATOTEK nadomestimo s presledki in rezultat izpi�emo\n" "na standardni izhod. �e DATOTEKA ni podana, ali �e je enaka - (minus), " "beremo\n" "s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial nadomesti samo tabulatorje, ki sledijo praznim znakom\n" " -t, --tabs=�IRINA �IRINA tabulatorja naj bo navedeno namesto 8\n" #: src/expand.c:126 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=SEZNAM uporabi z vejicami lo�en SEZNAM eksplicitnih " "tabulatorjev\n" #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "�irina tabulatorja vsebuje neveljaven znak" #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "�irina tabulatorja ne more biti 0" #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "seznam tabulatorjev mora biti nara��ajo�" #: src/expand.c:386 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr ",-LIST` je opu��ena oblika; uporabite ,-t LIST`" #: src/expr.c:90 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s IZRAZ\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/expr.c:98 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Ovrednoten IZRAZ izpi�emo na standardni izhod. Operatorji v spodnjem\n" "seznamu so razvr��eni po nara��ajo�i prednosti, prazna vrstica lo�i\n" "skupine z isto prednostjo. Vrednost IZRAZA je lahko:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1, �e ta ni prazen ali enak 0, sicer ARG2\n" " \n" " ARG1 & ARG2 ARG1, �e ni noben argumentov prazen ali enak 0, sicer 0\n" #: src/expr.c:107 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 je manj�i od ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 je manj�i ali enak ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 je enak ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 ni enak ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 je ve�ji ali enak ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 je ve�ji od ARG2\n" #: src/expr.c:116 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmeti�na vsota ARG1 in ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmeti�na razlika ARG1 in ARG2\n" #: src/expr.c:121 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmeti�ni produkt ARG1 in ARG2\n" " ARG1 / ARG2 aritmeti�ni koli�nik pri deljenju ARG1 z ARG2\n" " ARG1 % ARG2 aritmeti�ni ostanek pri deljenju ARG1 z ARG2\n" #: src/expr.c:127 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " NIZ : REGIZR ujemanje NIZA s sidranim regularnim izrazom REGIZR\n" "\n" " match STRING REGIZR isto kot NIZ : REGIZR\n" " substr NIZ POLO�AJ DOL�INA podniz NIZA, POLO�AJ se �teje od 1 dalje \n" " index NIZ ZNAKI mesto v NIZU, kjer se nahajajo ZNAKI, sicer " "0\n" " length NIZ do�ina NIZA\n" #: src/expr.c:136 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + SIMBOL ravnaj s SIMBOLOM, kot da je NIZ, �eprav je\n" " klju�na beseda kot ,match` ali operator " "kot ,/`\n" "\n" " ( IZRAZ ) vrednost IZRAZA\n" #: src/expr.c:142 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Pazite na to, da morajo mnogi operatorji biti zavarovani z nagibnico \\\n" "ali narekovaji, da jih ne interpretira ukazna lupina. Primerjave so\n" "aritmeti�ne, �e sta oba argumenta �tevili, sicer leksikografske. Ujemanje\n" "vzorcev vrne niz med oklepajema \\( in \\) ali pa prazen niz; �e \\( in \\)\n" "nista podana, vrne �tevilo znakov, ki se ujemajo, ali 0.\n" #: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471 msgid "syntax error" msgstr "napaka v skladnji" #: src/expr.c:384 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "opozorilo: neprenosljiv osnovni regularni izraz: ,%s` : uporaba ,^` kot\n" "prvega znaka v osnovnem regularnem izrazu ni prenosljiva, ignorirano" #: src/expr.c:586 src/expr.c:625 msgid "non-numeric argument" msgstr "ne-�tevil�ni argument" #: src/expr.c:592 msgid "division by zero" msgstr "deljenje z ni�" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [�TEVILO]...\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Vsa podana �TEVILA razstavimo na prafaktorje in slednje izpi�emo.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no " "arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Izpi�emo prafaktorje za vsa podana cela �TEVILA. �e niso podana kot\n" " argument v ukazni vrstici, jih beremo s standardnega vhoda.\n" #: src/factor.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr ",%s` ni veljavno pozitivno celo �tevilo" #: src/false.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [morebitni argumeni v ukazni vrstici se ne upo�tevajo]\n" " ali: %s IZBIRA\n" "Kon�amo z izhodno kodo, ki signalizira napako.\n" "\n" "Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [-�TEVKE] [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vsak odstavek v DATOTEKI(-ah) preoblikujemo in izpi�emo na standardni " "izhod.\n" "�e DATOTEKA ni podana ali je enaka - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin ohrani zamik prvih dveh vrstic\n" " -p, --prefix=NIZ preoblikuj samo vrstice, ki se za�no z NIZOM\n" " -s, --split-only pore�i predolge vrstice, a brez poravnave\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph zamik prve vrstice v odstavku je razli�en od " "ostalih\n" " -u, --uniform-spacing en presledek med besedami, dva za piko\n" " -w, --width=�IRINA najve�ja �irina vrstice (privzeto 75 znakov)\n" #: src/fmt.c:293 msgid "" "\n" "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" msgstr "" "\n" "Izbiro -w�TEVILO lahko uporabimo tudi v obliki -�TEVILO.\n" #: src/fmt.c:345 #, c-format msgid "invalid width option: `%s'" msgstr "neveljavna izbira �irine: ,%s`" #: src/fmt.c:385 #, c-format msgid "invalid width: `%s'" msgstr "neveljavna �irina: ,%s`" #: src/fold.c:71 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Vrstice v vsaki DATOTEKI na vhodu (privzet je standardni vhod) prelomimo\n" "in rezultat izpi�emo na standardni izhod.\n" "\n" #: src/fold.c:79 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes �tejemo bajte namesto znakov\n" " -s, --spaces prelom na presledkih\n" " -w, --width=�IRINA nastavimo �IRINO vrstic (privzeto 80)\n" #: src/fold.c:267 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr ",%s` je opu��ena oblika; uporabite ,%s`" #: src/fold.c:295 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "neveljavna �irina: ,%s`" #: src/head.c:92 msgid "" "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Izpi�emo prvih 10 vrstic vsake od DATOTEK na standardni izhod.\n" "�e je podana ve� kot ena DATOTEKA, pred vsebino izpi�emo �e ime datoteke.\n" "�e DATOTEKA ni podana, ali �e je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/head.c:101 msgid "" " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" msgstr "" " -c, --bytes=VELIKOST izpi�emo prvih VELIKOST bajtov z za�etka " "datoteke\n" " -n, --lines=�TEVILO izpi�emo dano �TEVILO vrstic namesto prvih 10\n" #: src/head.c:105 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent vedno brez izpisa imena datoteke\n" " -v, --verbose vedno izpi�emo �e ime datoteke\n" #: src/head.c:111 src/split.c:119 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "VELIKOST ima lahko pripono b za mno�enje s 512, k za 1024 ali m za 1048576.\n" #: src/head.c:190 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "ni mogo�e premakniti datote�nega kazalca za %s" #: src/head.c:256 src/tail.c:1388 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s je tako veliko, da ni predstavljivo" #: src/head.c:257 src/tail.c:1390 msgid "number of lines" msgstr "�tevilo vrstic" #: src/head.c:257 src/tail.c:1391 msgid "number of bytes" msgstr "�tevilo bajtov" #: src/head.c:264 src/tail.c:1478 msgid "invalid number of lines" msgstr "neveljavno �tevilo vrstic" #: src/head.c:265 src/tail.c:1479 msgid "invalid number of bytes" msgstr "neveljavno �tevilo bajtov" #: src/head.c:341 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "neprepoznana izbira ,-%c`" #: src/head.c:348 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr ",-%s` je opu��ena oblika; uporabite ,-%c %.*s%.*s%s`" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s\n" " ali: %s IZBIRA\n" "Izpi�emo (�estnajsti�ko) identifikacijsko �tevilko trenutnega ra�unalnika.\n" #: src/hostname.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IME]\n" " ali: %s IZBIRA\n" "Izpi�emo ali nastavimo gostiteljsko ime trenutnega sistema.\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "imena ra�unalnika ni mo�no nastaviti na ,%s`" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "na tem sistemu imena ra�unalnika ni mo�no nastavljati" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "imena ra�unalnika ni mogo�e ugotoviti" #: src/id.c:36 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "Arnold Robbins in David MacKenzie" #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]\n" #: src/id.c:88 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Izpi�emo informacije o navedenem UPORABNIKU ali pa o trenutnem uporabniku.\n" "\n" " -a ignorirano, ostalo zaradi zdru�ljivosti z ostalimi " "razli�icami\n" " -g, --group izpi�i samo �tevilko skupine (GID)\n" " -G, --groups izpi�i �tevilke vseh skupin\n" " -n, --name pri izbirah -ugG izpi�i ime uporabnika namesto �tevilke\n" " -r, --real izpi�i pravi ID namesto efektivnega -ugG\\n\"\n" " -u, --user izpi�i smo �tevilko uporabnika (UID)\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Brez navedene IZBIRE izpi�emo nekaj uporabnih identifikacijskih informacij.\n" #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "izbiri ,le uporabnik` in ,le skupina` se izklju�ujeta" #: src/id.c:166 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "v privzeti obliki ni mo�en izpis samo imen ali realnih ID" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Uporabnik ne obstaja" #: src/id.c:212 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "uporabni�ko ime za UID %u ni ugotovljivo" #: src/id.c:235 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "ime skupine za GID %u ni ugotovljivo" #: src/id.c:273 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "dodaten seznam skupin ni na voljo" #: src/id.c:385 msgid " groups=" msgstr " skupine=" #: src/install.c:269 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "opcija ,strip` ni dovoljena pri namestitvi imenika" #: src/install.c:292 src/mkdir.c:140 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "neveljaven na�in %s" #: src/install.c:307 src/install.c:371 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "ustvarjamo imenik %s" #: src/install.c:332 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "name��amo ve� datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik" #: src/install.c:435 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s je imenik" #: src/install.c:495 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "�asovne oznake %s ni mo� najti" #: src/install.c:507 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "datoteke %s ni mo� �asovno ozna�iti" #: src/install.c:528 msgid "fork system call failed" msgstr "vejitev ni mogo�a" #: src/install.c:532 msgid "cannot run strip" msgstr "ni mogo�e pognati ,strip`" #: src/install.c:539 msgid "strip failed" msgstr ",strip` ni uspel" #: src/install.c:560 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "neveljavno ime uporabnika %s" #: src/install.c:578 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "neveljavno ime skupine %s" # ! INEXACT #: src/install.c:597 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... IZVOR CILJ (prva oblika)\n" " ali: %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK (druga oblika)\n" " ali: %s -d [IZBIRA]... IMENIK... (tretja oblika)\n" #: src/install.c:603 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "V prvih dveh oblikah prepi�emo IZVOR na CILJ ali ve� IZVOROV v IMENIK,\n" "in obenem nastavimo za��ito, lastnika in skupino. V tretji obliki\n" "ustvarimo nov(e) IMENIK(E) s podanimi lastnostmi.\n" "\n" # ! INEXACT #: src/install.c:612 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoje�e ciljne datoteke \n" " izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n" " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n" " -c (ignorirano)\n" " -d, --directory vse argumente obravnavamo kot imena imenikov; " "ustvarimo\n" " vse komponente podanih imenikov\n" #: src/install.c:619 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D ustvarimo vse vodilne komponente CILJA razen zadnje,\n" " zatem prepi�emo IZVOR na CILJ (uporabno v prvi " "obliki)\n" " -g, --group=SKUPINA uporabni�ka skupina, namesto skupine trenutnega " "procesa\n" " -m, --mode=ZA��ITA za��ita (kot v chmod), namesto privzete rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=LASTNIK lastnik (samo nadzorni uporabnik)\n" #: src/install.c:626 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps ohranimo �as dostopa/spremembe, kot jih ima " "IZVOR\n" " -s, --strip ogulimo simbolne tabele (samo prva in druga oblika)\n" " -S, --suffix=PRIPONA izrecno navedemo pripono varnostnih kopij\n" " --verbose z izpisom imen vseh ustvarjenih imenikov\n" #: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen �e ni z izbiro --suffix ali\n" "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno druga�e. Vrsto varnostnih\n" "kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n" "VERSION_CONTROL. Mo�nosti so:\n" #: src/join.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA1 DATOTEKA2\n" #: src/join.c:148 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Za vsak par vrstic na vhodu z enakimi zdru�itvenimi polji izpi�emo vrstico\n" "na standardni izhod. Privzeto zdru�itveno polje je prvo, lo�eno s praznim\n" "prostorom. �e sta DATOTEKA1 ali DATOTEKA2 (ne pa obe hkrati) enaki -, " "beremo\n" "s standardnega vhoda.\n" "\n" " -a STRAN izpi�emo vrstice brez para, ki izvirajo iz navedene " "STRANI\n" " -e PRAZNO manjkajo�e vhodno polje nadomestimo z nizom PRAZNO\n" #: src/join.c:156 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case pri primerjanju obravnavamo velike in male �rke enako\n" " -j POLJE (zastarelo) isto kot ,-1 POLJE -2 POLJE`\n" " -j1 POLJE (zastarelo) isto kot ,-1 POLJE`\n" " -j2 POLJE (zastarelo) isto kot ,-2 POLJE`\n" " -o OBLIKA pri izpisu uporabimo predpisano OBLIKO\n" " -t ZNAK navedeni ZNAK naj bo lo�ilo med polji na vhodu in " "izhodu\n" #: src/join.c:164 msgid "" " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v STRAN isto kot -a STRAN, vendar brez zdru�enih izhodnih " "vrstic\n" " -1 POLJE zdru�ujemo glede na navedeno POLJE v prvi datoteki\n" " -2 POLJE zdru�ujemo glede na navedeno POLJE v drugi datoteki\n" #: src/join.c:171 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" msgstr "" "\n" "�e izbira -t ZNAK ni podana, vodilna prazna polja lo�ujejo polja in se ne\n" "upo�tevajo, sicer pa ZNAK lo�uje polja. POLJE je �tevilka polja, �teto od 1\n" "dalje. OBLIKA je eno ali ve� z vejico ali presledkom lo�enih dolo�il, " "vsako \n" "od njih je oblike ,STRAN.POLJE` ali ,0`. Privzeta OBLIKA izpi�e zdru�itveno\n" "polje, vsa preostala polja iz DATOTEKE1, in zatem �e vsa preostala polja iz\n" "DATOTEKE2; lo�ilo med polji je ZNAK.\n" #: src/join.c:644 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "neveljavno dolo�ilo polja: ,%s`" #: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "neveljavna �tevilka polja: ,%s`" #: src/join.c:671 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "neveljavna �tevilka datoteke v dolo�ilu polja: ,%s`" #: src/join.c:791 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "neveljavna �tevilka polja za prvo datoteko: ,%s`" #: src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "neveljavna �tevilka polja za drugo datoteko: ,%s`" #: src/join.c:832 msgid "too many non-option arguments" msgstr "preve� neizbirnih argumentov" #: src/join.c:854 msgid "too few non-option arguments" msgstr "premalo neizbirnih argumentov" #: src/join.c:865 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "obeh datotek ne moremo hkrati brati s standardnega vhoda" #: src/kill.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " ali: %s -l [SIGNAL]...\n" " ali: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:99 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Procesom po�ljemo signale, ali pa izpi�emo signale.\n" "\n" #: src/kill.c:106 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " dolo�imo ime ali �tevilko signala, ki ga �elimo poslati\n" " -l, --list izpi�emo imena signalov, ali pretvorimo �tevilko signala\n" " v ime (ali obratno)\n" " -t, --table izpi�emo tabelo signalnih informacij\n" #: src/kill.c:114 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL lahko podamo z imenom (npr. HUP) ali �tevilko (npr. 1),\n" "ali pa z izhodno statusno kodo procesa, ustavljenega s signalom.\n" "PID (identifikacijska �tevilkoa uporabnika) je celo �tevilo; negativna \n" "vrednost dolo�a identifikacijko �tevilko skupine.\n" #: src/kill.c:163 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: neveljaven signal" #: src/kill.c:262 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "za ,%s` manjka operand" #: src/kill.c:274 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: neveljavna identifikacijska �tevilka procesa" #: src/kill.c:327 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "neveljavna izbira -- %c" #: src/kill.c:336 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: podan ve� kot en signal" #: src/kill.c:350 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "hkrati sta podani izbiri -l in -t" #: src/kill.c:367 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "signala ni mo� kombinirati z izbirama -l ali -t" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s DATOTEKA1 DATOTEKA2\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "S klicem funkcije link(2) ustvarimo povezavo med povezavo DATOTEKO2 in\n" "obstoje�o DATOTEKO1.\n" #: src/link.c:98 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "ni mogo�e ustvariti povezave %s na %s" #: src/ln.c:39 msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker in David MacKenzie" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: opozorilo: trda povezava na simbolno povezavo ni prenosljiva" #: src/ln.c:174 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: trda pozezava ni dovoljena za imenik" #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: ni mogo�e pisati prek imenika" #: src/ln.c:251 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: naj nadomestimo %s? " #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: Datoteka obstaja" #: src/ln.c:304 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "simbolna povezava %s na %s" #: src/ln.c:305 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "trda povezava %s na %s" #: src/ln.c:319 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "ustvarjamo simbolno povezavo %s na %s" #: src/ln.c:320 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "ustvarjamo trdo povezavo %s na %s" # ! INEXACT #: src/ln.c:339 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... CILJ [POVEZAVA]\n" " ali: %s [IZBIRA]... CILJ... IMENIK\n" " ali: %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK CILJ...\n" #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Ustvarimo povezavo do dolo�enega CILJA z neobveznim imenom POVEZAVE. �e je\n" "ime POVEZAVE izpu��eno, se ustvari povezava z enakim golim imenom datoteke\n" "(brez poti) kot CILJ v trenutnem imeniku. �e uporabimo drugo obliko z ve�\n" "CILJI, mora biti zadnji argument imenik; tedaj v tem IMENIKU ustvarimo\n" "povezave do CILJEV. Privzeti tip povezav so trde povezave; simbolne " "zahtevamo\n" "z izbiro --symbolic. Pri ustvarjanju trdih povezav morajo CILJI obstajati.\n" "\n" # ! INEXACT #: src/ln.c:357 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoje�e ciljne datoteke\n" " izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n" " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema " "argumenta\n" " -d, -F, --directory trde povezave imenikov (samo naduporabnik)\n" " -f, --force brez vpra�anj pobri�emo morebitne ciljne " "datoteke\n" #: src/ln.c:363 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference simbolne povezave na imenik obravnavamo kot\n" " navadne datoteke\n" " -i, --interactive zahtevamo potrditev, preden pobri�emo " "datoteko\n" " -s, --symbolic simbolne povezave namesto trdih\n" #: src/ln.c:369 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " -S, --suffix=PRIPONA izrecno dolo�ena pripona varnostne kopije\n" " --target-directory=IMENIK izrecna navedba IMENIKA, v katerem ustvari\n" " povezave\n" " -v, --verbose z izpisom imen datotek, ki jih povezujemo\n" #: src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1611 msgid "missing file argument" msgstr "datoteka ni podana" #: src/ln.c:521 #, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s: navedeni ciljni imenik ni imenik" #: src/ln.c:542 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "pri ve�ih povezavah mora biti zadnji argument imenik" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Izpi�emo uporabni�ko ime trenutnega uporabnika.\n" "\n" #: src/logname.c:99 #, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: uporabni�ko ime ne obstaja\n" #: src/ls.c:679 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:687 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" # ! INEXACT #: src/ls.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignoriram neveljavno vrednost spremenljivke QUOTING_STYLE: %s" # ! INEXACT #: src/ls.c:1339 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignoriram neveljavno �irino v spremenljivki COLUMNS: %s" # ! INEXACT #: src/ls.c:1370 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignoriram neveljavni tabulator v spremenljivki TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1487 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "neveljavna �irina vrstice: %s" #: src/ls.c:1557 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "neveljaven tabulator: %s" #: src/ls.c:1717 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "neveljavna oblika ure %s" # ! INEXACT #: src/ls.c:2049 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "neprepoznana predpona: %s" #: src/ls.c:2072 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "vrednosti v spremenljivki LS_COLORS ni mo� raztolma�iti" #: src/ls.c:2140 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "ni mogo�e ugotoviti enote in inoda datoteke %s" #: src/ls.c:2150 #, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "�e izpisanega imenika ne izpi�emo znova: %s" #: src/ls.c:2203 src/remove.c:910 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "beremo imenik %s" # POZOR!!! Razisci, kaj program res tu pocne! # ! INEXACT #: src/ls.c:2563 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "ni mogo�e primerjati imen datotek %s in %s" #: src/ls.c:3706 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Izpis informacij o DATOTEKAH (privzeto vse datoteke v trenutnem imeniku),\n" "razvr��ene po abecedi, �e ni podana nobena od izbir -cftuSUX ali --sort.\n" "\n" #: src/ls.c:3714 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all tudi imena, ki se za�nejo s piko\n" " -A, --almost-all tudi imena, ki se za�nejo s piko, a brez . " "in ..\n" " --author izpis avtorja datoteke\n" " -b, --escape izpis oktalne kode za krmilne znake\n" #: src/ls.c:3720 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=VELIKOST merimo v VELIKOST zlogov velikih blokih\n" " -B, --ignore-backups ne izpisujemo varnostnih kopij, ki se kon�ajo z " "~\n" " -c razvrstimo po datumu zadnje spremembe;\n" " skupaj z -lt: prika�e �as zadnje spremembe " "stanja\n" " (ctime) in uredi po njem;\n" " skupaj z -l: prika�emo ctime, uredimo po " "imenih;\n" " sicer: uredimo po ctime\n" #: src/ls.c:3728 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C imena izpi�emo v stolpcih\n" " --color[=KDAJ] kdaj se uporabijo barve za ozna�itev tipa " "datoteke\n" " Mo�nosti so ,never`, ,always` in ,auto`\n" " -d, --directory izpis imen imenika(-ov) namesto njihove " "vsebine\n" " -D, --dired izpis primeren za na�in ,dired` v Emacsu\n" #: src/ls.c:3735 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f brez razvr��anja; omogo�i -aU, onemogo�i -lst\n" " -F, --classify s pripono (*/=@|) ozna�imo tip datoteke\n" " --format=BESEDA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time pri dolgem izpisu celoten datum z uro\n" #: src/ls.c:3742 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n" msgstr "" " -g kot -l, vendar brez izpisa lastnika\n" " -G, --no-group brez izpisa skupine\n" " -h, --human-readable velikost v �loveku umljivem zapisu (npr.1K 234M " "2G)\n" " --si podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto " "1024\n" " -H, --dereference-command-line sledimo simbolnim povezavam v ukazni " "vrstici\n" #: src/ls.c:3749 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=BESEDA imenom datotek pripnemo indikator: BESEDA " "sme\n" " biti none (privzeto), classify (-F) ali\n" " file-type (-p)\n" " -i, --inode izpis indeksnega �tevila pri vsaki datoteki\n" " -I, --ignore=VZOREC pri izpisu izpustimo imena, ki ustrezajo " "VZORCU\n" " -k isto kot --block-size=1024\n" #: src/ls.c:3756 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l dolga oblika izpisa\n" " -L, --dereference izpis imen datotek, na katere ka�ejo simbolne\n" " povezave, namesto simbolnih povezav\n" " -m z vejicami lo�ena imena prek celotne �irine " "vrstice\n" #: src/ls.c:3763 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid �tevil�ne vrednosti UID in GID namesto imen\n" " -N, --literal izpis imen v neobdelani obliki (npr. krmilnih\n" " znakov ne obravnavamo posebno)\n" " -o dolga oblika izpisa brez uporabni�ke skupine\n" " -p, --file-type tip datoteke ozna�en s pripono (mo�nosti: /" "=@|)\n" # ! INEXACT #: src/ls.c:3770 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars namesto krmilnih znakov izpi�emo vpra�aje (?)\n" " --show-control-chars neobdelan izpis krmilnih znakov (privzeta " "izbira,\n" " razen pri ukazu ,ls` in izhodu na terminal)\n" " -Q, --quote-name imena izpi�emo v dvojnih narekovajih\n" " --quoting-style=BESEDA slog izpisa; BESEDA je lahko literal, shell,\n" " shell-always, c ali escape\n" #: src/ls.c:3778 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse razvrstitev po obrnjenem vrstnem redu\n" " -R, --recursive rekurziven izpis podimenikov\n" " -s, --size izpis velikosti datotek (v blokih)\n" #: src/ls.c:3783 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification " "time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S datoteke razvrstimo po velikosti\n" " --sort=BESEDA urejanje po: priponi (BESEDA=extension), brez " "(none),\n" " �asu nastanka (time), verziji (version) ali " "�asu \n" " zadnjega dostopa (atime, access, use)\n" " --time=BESEDA namesto �asa zadnje spremembe prika�emo �as " "nastanka\n" " (BESEDA=ctime ali status) ali �as zadnjega " "dostopa\n" " (atime, access ali use); skupaj z izbiro --" "sort\n" " tudi uredimo po izbranem �asu\n" #: src/ls.c:3792 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=BESEDA �as prika�emo glede na slog, podan z BESEDO:\n" " full-iso, iso, locale, posix-iso, +FORMAT\n" " FORMAT tolma�imo kot pri ukazu ,date`; �e je\n" " FORMAT enak FORMAT1<nova_vrstica>FORMAT2, " "velja\n" " prvi za stare datoteke, drugi pa za nove;\n" " �e se BESEDA za�ne s predpono ,posix-`, " "velja\n" " podani slog samo izven krajevnega okolja " "POSIX\n" " -t ureditev po datumu zadnje modifikacije\n" " -T, --tabsize=STOLPCEV tabulator nastavljen na STOLPCEV namesto na 8\n" #: src/ls.c:3803 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u ureditev po datumu zadnjega dostopa;\n" " skupaj z -l: poka�i datum zadnjega dostopa\n" " -U brez urejanja; kot so v imeniku\n" " -v urejanje po �tevilki razli�ice\n" #: src/ls.c:3810 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=STOLPCEV �irina zaslova STOLPCEV namesto trenutne " "vrednosti\n" " -x izpis urejen v vrstice namesto v stolpce\n" " -X abecedna ureditev po priponah\n" " -1 izpis po eno datoteko v vrstici\n" #: src/ls.c:3822 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Privzeto obna�anje je, da se barve ne uporabljajo za ozna�evanje tipa\n" "datoteke. To je enakovredno izbiri --color=none. Izbira --color brez\n" "argumenta KDAJ je enakovredna --color=always. Pri izbiri --color=auto\n" "se barve uporabijo samo, kadar je standardni izhod terminal (tty).\n" #: src/md5sum.c:38 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" msgstr "Ulrich Drepper in Scott Miller" #: src/md5sum.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n" " ali: %s [IZBIRA] --check [DATOTEKA]\n" "Izpi�emo ali preverimo nadzorne vsote %s (%d-bitne).\n" "�e DATOTEKA ni podana, ali �e je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" #: src/md5sum.c:134 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" "Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary datoteke beremo v binarnem na�inu (privzeto v\n" " okoljih DOS/Windows)\n" " -c, --check izra�unane nadzorne vsote %s primerjamo z " "vrednostmi\n" " v navedeni datoteki\n" " -t, --text datoteke beremo v besedilnem na�inu (privzeto)\n" "\n" #: src/md5sum.c:142 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "Naslednji dve izbiri sta uporabni le pri preverjanju nadzornih vsot:\n" " --status brez izpisa, izhodna statusna koda ka�e uspeh\n" " -w, --warn z opozorili pri nepravilno oblikovanih vrsticah\n" " z nadzornimi vsotami MD5\n" "\n" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Izra�un nadzornih vsot je opisan v %s. Pri preverjanju mora biti datoteka\n" "z vrednostmi v enaki obliki kot izpis programa. Privzet na�in je izpis\n" "vrstice z nadzorno vsoto, statusnim znakom (,*` za binarne, , ` za " "besedilne\n" "datoteke) in imenom DATOTEKE, za katero je bila izra�unana nadzorna vsota.\n" #: src/md5sum.c:385 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: nepravilno oblikovana vrstica z nadzorno vsoto %s" #: src/md5sum.c:407 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: NAPAKA pri odpiranju ali branju\n" #: src/md5sum.c:431 msgid "FAILED" msgstr "NAPAKA" #: src/md5sum.c:431 msgid "OK" msgstr "V REDU" #: src/md5sum.c:444 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: napaka pri branju" #: src/md5sum.c:457 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: nobene pravilno oblikovane vrstice z nadzorno vsoto %s ni najti" #: src/md5sum.c:470 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "OPOZORILO: %d od %d navedenih %s se ne da prebrati" #: src/md5sum.c:473 msgid "file" msgstr "na�tete datoteke" #: src/md5sum.c:473 msgid "files" msgstr "na�tetih datotek" #: src/md5sum.c:479 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "OPOZORILO: %d od %d %s se NE ujema." #: src/md5sum.c:482 msgid "checksum" msgstr "izra�unane nadzorne vsote" #: src/md5sum.c:482 msgid "checksums" msgstr "izra�unanih nadzornih vsot" #: src/md5sum.c:564 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "izbiri --binary in --text nista smiselni pri preverjanju nadzornih vsot" #: src/md5sum.c:572 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "izbiri --string in --check se medsebojno izklju�ujeta" #: src/md5sum.c:579 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "izbira --status je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot" #: src/md5sum.c:586 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "izbira --warn je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot" #: src/md5sum.c:596 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "pri izbiri --string ne sme biti podana nobena datoteka" #: src/md5sum.c:618 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "pri izbiri --check sme biti dolo�en samo en argument" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IMENIK...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Ustvari IMENIK (ali ve� imenikov), �e ta �e ne obstaja.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=ZA��ITA nastavi za��ito (kot pri chmod) namesto privzete\n" " rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents brez opozorila �e imenik obstaja; po potrebi ustvari\n" " �e star�evske imenike\n" " -v, --verbose z obvestilom o vsakem ustvarjenem imeniku\n" #: src/mkdir.c:113 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "ustvarjen imenik %s" #: src/mkdir.c:190 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "ni mogo�e spremeniti dovoljenj za imenik %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IME...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Ustvarimo poimenovano cev (FIFO) z navedenim IMENOM.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=ZA��ITA nastavi za��ito (kot pri chmod) namesto a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:210 msgid "fifo files not supported" msgstr "datoteke FIFO niso podprte" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131 msgid "invalid mode" msgstr "napa�na za��ita" #: src/mkfifo.c:142 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "ni mogo�e spremeniti dovoljenj za FIFO %s" #: src/mknod.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IME TIP [GLAVNO POMO�NO]\n" #: src/mknod.c:66 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Ustvarimo posebno datoteko navedenega TIPA z navedenim IMENOM.\n" "\n" # ! INEXACT #: src/mknod.c:78 msgid "" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" "GLAVNI in POMO�NI �tevili nista dovoljeni za TIP p, za ostale pa sta " "obvezni.\n" "TIP je lahko:\n" "\n" " b ustvarimo blo�no enoto (z medpomnilnikom)\n" " c, u ustvarimo znakovno enoto (brez medpomnilnika)\n" " p ustvarimo FIFO\n" #: src/mknod.c:145 msgid "wrong number of arguments" msgstr "napa�no �tevilo argumentov" #: src/mknod.c:157 msgid "block special files not supported" msgstr "blo�ne enote niso podprte" #: src/mknod.c:166 msgid "character special files not supported" msgstr "znakovne enote niso podprte" #: src/mknod.c:175 msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "pri ustvarjanju posebnih datotek morata biti podani glavno in pomo�no\n" "�tevilo" #: src/mknod.c:190 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "neveljavno GLAVNO �tevilo enote %s" #: src/mknod.c:195 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "neveljavno POMO�NO �tevilo enote %s" #: src/mknod.c:200 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "neveljavna enota %s %s" #: src/mknod.c:214 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "niti glavno niti pomo�no �tevilo ne sme biti podano za FIFO" #: src/mknod.c:235 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "ni mogo�e nastaviti dovoljenj za %s" #: src/mv.c:44 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Mike Parker, David MacKenzie in Jim Meyering" #: src/mv.c:317 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Preimenujemo IZVOR v CILJ, ali ve� IZVOROV v IMENIK.\n" "\n" # ! INEXACT #: src/mv.c:324 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " equivalent to --reply=yes\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " equivalent to --reply=query\n" msgstr "" " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoje�e ciljne " "datoteke \n" " izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n" " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema " "argumenta\n" " -f, --force brez vpra�anj odstrani obstoje�e CILJE\n" " -i, --interactive zahtevaj potrditev pred pisanjem prek " "obstoje�e\n" " ciljne datoteko\n" #: src/mv.c:332 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} dolo�imo, kako ravnamo s pozivnikom ob\n" " obstoje�ih ciljnih datotekah\n" " --strip-trailing-slashes odstrani zaklju�ne po�evnice iz vseh " "podanih\n" " IZVOROV\n" " -S, --suffix=PRIPONA izrecno navedena PRIPONA varnostnih kopij\n" #: src/mv.c:339 msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=IMENIK vse IZVORE premakni v navedeni IMENIK\n" " -u, --update datoteko premakni samo, �e je novej�a od\n" " obstoje�e ciljne ali �e ciljna ne obstaja\n" " -v, --verbose z razlago poteka\n" #: src/mv.c:467 #, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "navedeni cilj %s ni imenik" #: src/mv.c:475 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "pri premikanju ve�ih datotek mora biti zadnji argument imenik" #: src/nice.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n" #: src/nice.c:68 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "Po�enemo UKAZ s spremenjeno prioriteto izvajanja.\n" "�e UKAZ ni podan, izpi�emo trenutno raven prioritete. Privzeta vrednost za\n" "POPRAVEK je 10. Vrednosti prioritete so med -20 (najvi�ja) in 19 " "(najni�ja).\n" "\n" " -n, --adjustment=POPRAVEK pove�aj raven za POPRAVEK\n" #: src/nice.c:109 src/nice.c:122 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "neveljavna izbira ,%s`" #: src/nice.c:147 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "neveljavna prioriteta ,%s`" #: src/nice.c:171 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "ob podanem popravku ravni moramo podati tudi ukaz" #: src/nice.c:178 src/nice.c:187 msgid "cannot get priority" msgstr "ni mo�no izvedeti prioritete" #: src/nice.c:192 msgid "cannot set priority" msgstr "prioritete ni mogo�e nastaviti" #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" msgstr "Scott Bartram in David MacKenzie" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vsako od DATOTEK prepi�emo na standardni izhod in spotoma o�tevil�imo " "vrstice.\n" "�e DATOTEKA ni podana, ali �e je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=SLOG uporabi SLOG pri o�tevil�enju vrstic " "telesa\n" " -d, --section-delimiter=CC uporabi CC pri lo�itvi logi�nih strani\n" " -f, --footer-numbering=SLOG uporabi SLOG pri o�tevil�enju zno�ja " "strani\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=SLOG uporabi SLOG pri o�tevil�enju zglavja " "strani\n" " -i, --page-increment=�TEVILO �tevilke vrstic inkrementiraj po �TEVILO\n" " -l, --join-blank-lines=�TEVILO skupino �TEVILA praznih vrstic �tej kot " "eno\n" " -n, --number-format=OBLIKA �tevilke vrstic vrini glede na OBLIKO\n" " -p, --no-renumber o�tevil�enje vrstic naj te�e prek log. " "strani\n" " -s, --number-separator=NIZ pripni NIZ (mo�ni) �tevilki vrstice\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=�TEVILO �tevilka prve vrstice na novi logi�ni " "strani\n" " -w, --number-width=�TEVILO �TEVILO znakov �irine za o�tevil�enje\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Privzete so izbire -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sta dva " "lo�itvena\n" "znaka za lo�evanje logi�nih strani; �e je drugi znak izpu��en, se " "privzame :.\n" "Uporabite \\\\\\\\ za \\\\. SLOG je nekaj od na�tetega:\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a o�tevil�i vse vrstice\n" " t o�tevil�i samo polne vrstice, praznih ne\n" " n ne o�tevil�i nobenih vrstic\n" " pREGIZR o�tevil�i samo vrstice, ki se ujemajo z regularnim izrazom " "REGIZR\n" "\n" "OBLIKA je nekaj od na�tetega:\n" "\n" " ln levo poravnano, brez vodilnih ni�el\n" " rn desno poravnano, brez vodilnih ni�el\n" " rz desno poravnano, z vodilnimi ni�lami\n" #: src/nl.c:504 #, c-format msgid "invalid starting line number: `%s'" msgstr "neveljavna za�etna �tevilka vrstice: ,%s`" #: src/nl.c:514 #, c-format msgid "invalid line number increment: `%s'" msgstr "neveljaven vrsti�ni inkrement: ,%s`" #: src/nl.c:527 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: `%s'" msgstr "neveljavno �tevilo praznih vrstic: ,%s`" #: src/nl.c:541 #, c-format msgid "invalid line number field width: `%s'" msgstr "neveljavna �irina polja s �tevilko vrstice: ,%s`" #: src/od.c:287 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" " ali: %s --traditional [DATOTEKA] [[+]ODMIK [[+]OZNAKA]]\n" #: src/od.c:292 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Na standardni izhod zapi�emo enozna�no predstavitev DATOTEKE, privzeto " "osmi�ki\n" "zapis bajtov. �e DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega " "vhoda.\n" "\n" #: src/od.c:299 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Vsi argumenti pri dolgi obliki izbire so obvezni tudi pri kratki.\n" #: src/od.c:302 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=OSNOVA OSNOVA pri izpisu odmikov v datoteki (doxn)\n" " -j, --skip-bytes=�TEVILO pri vsaki datoteki presko�imo prvih �TEVILO " "bajtov\n" #: src/od.c:306 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=�TEVILO izpis omejimo na �TEVILO bajtov v vsaki " "datoteki\n" " -s, --strings[=�TEVILO] zaporedje, dolgo vsaj �TEVILO bajtov, " "izpi�emo\n" " kot niz\n" " -t, --format=TIP izberemo obliko ali oblike izpisov\n" " -v, --output-duplicates ne uporabimo * za oznako izpu��enih vrstic\n" " -w, --width[=�TEVILO] v vsaki vrstici izpi�emo �TEVILO bajtov\n" " --traditional sprejemamo argumente v tradicionalni obliki\n" #: src/od.c:316 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" msgstr "" "\n" "Dolo�ila v tradicionalni obliki lahko kombiniramo in se sestavljajo:\n" " -a isto kot -t a, neizpisljive znake poimenujemo s kraticami\n" " -b isto kot -t oC, osmi�ki izpis bajtov\n" " -c isto kot -t c, neizpisljive znake uvedemo z nagibnico\n" " -d isto kot -t u2, deseti�ki izpis dvobajtnih nepredzna�enih celih " "�tevil\n" #: src/od.c:324 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" " -f isto kot -t fF, izpis �tevil s plavajo�o vejico\n" " -h isto kot -t x2, �estnajsti�ki izpis dvobajtnih celih �tevil\n" " -i isto kot -t d2, deseti�ki izpis dvobajtnih predzna�enih celih �tevil\n" " -l isto kot -t d4, deseti�ki izpis �tiribajtnih predzna�enih celih " "�tevil\n" " -o isto kot -t o2, osmi�ki izpis dvobajtnih celih �tevil\n" " -x isto kot -t x2, �estnajsti�ki izpis dvobajtnih celih �tevil\n" #: src/od.c:332 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "Pri stari skladnji (druga oblika klica) pomeni ODMIK izbiro -j ODMIK.\n" "OZNAKA je psevdonaslov prvega izpisanega bajta in se pri�teje odmiku pri\n" "izpisu. Pri ODMIKU in OZNAKI predpona 0x ali 0X naznanja �estnajsti�ki " "zapis.\n" "Pripone so lahko . za osmi�ki zapis ali b za mno�enje s 512.\n" "\n" "TIP je lahko eno ali ve� dolo�il s seznama:\n" "\n" " a poimenovani znaki; neizpisljivi znaki poimenovani s " "kraticami\n" " c znaki; neizpisljivi znaki uvedeni z nagibnico\n" #: src/od.c:344 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[VELIKOST] predzna�eno deseti�ko celo �tevilo dol�ine VELIKOST bajtov\n" " f[VELIKOST] �tevilo v plavajo�i vejici dol�ine VELIKOST bajtov\n" " o[VELIKOST] osmi�ko �tevilo dol�ine VELIKOST bajtov\n" " u[VELIKOST] nepredzna�eno deseti�ko celo �tevilo dol�ine VELIKOST bajtov\n" " x[VELIKOST] �estnajsti�ko �tevilo dol�ine VELIKOST bajtov\n" #: src/od.c:351 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "VELIKOST je �tevilka. Za TIPE d,o,u ali x je VELIKOST lahko tudi C, kar\n" "pomeni dol�ino tipa char, S (dol�ina tipa short), I (dol�ina tipa int) ali\n" "L (dol�ina tipa long). �e je TIP f, je lahko VELIKOST tudi F za dol�ino\n" "tipa float, D (dol�ina tipa double) ali L (dol�ina tipa long double).\n" #: src/od.c:358 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "OSNOVA je lahko d (deseti�ka), o (osmi�ka), x (�estnajsti�ka) ali n\n" "(nobena). �e ima �TEVILO predpono 0x ali 0X, se tolma�i kot\n" "�estnajsti�ka vrednost. Pripona b pomeni mno�enje s 512, pripona k\n" "mno�enje s 1024, pripona m mno�enje s 1048576. Pripona z pri\n" "kateremkoli tipu doda prikaz izpisljivih znakov na koncu vsake\n" "vrstice. " #: src/od.c:366 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "Izbira --string brez podanega �tevila privzame vrednost 3. Izbira\n" "--width brez podanega �tevila privzame vrednost 32. Privzete vrednosti, ki\n" "jih uporablja program ,od`, so: -A o -t d2 -w 16.\n" #: src/od.c:722 src/od.c:844 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "neveljaven tip ,%s`" #: src/od.c:732 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "neveljaven tip ,%s`;\n" "ta sistem ne omogo�a %lu-bajtnega celo�tevil�nega tipa" #: src/od.c:854 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "neveljaven tip ,%s`;\n" "ta sistem ne omogo�a %lu-bajtnega zapisa v plavajo�i vejici" #: src/od.c:917 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "neveljaven znak ,%c` v oznaki tipa ,%s`" #: src/od.c:1144 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "ni mogo�e prek konca kombiniranega vhoda" #: src/od.c:1397 msgid "old-style offset" msgstr "odmik v starem slogu" #: src/od.c:1707 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "neveljavna osnova naslovov ,%c`; veljavne so mo�nosti d, o, x in n" #: src/od.c:1717 msgid "skip argument" msgstr "presko�i argument" #: src/od.c:1725 msgid "limit argument" msgstr "omeji argument" #: src/od.c:1735 msgid "minimum string length" msgstr "najmanj�a dol�ina niza" #: src/od.c:1740 src/od.c:1806 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s je preveliko" #: src/od.c:1804 msgid "width specification" msgstr "dolo�ilo �irine" #: src/od.c:1826 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "tip ne sme biti dolo�en, kadar izna�amo nize" #: src/od.c:1874 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "neveljaven drugi operand v zdru�ljivostnem na�inu ,%s`" #: src/od.c:1895 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "v zdru�ljivostnem na�inu morata biti zadnja dva argumenta odmika" #: src/od.c:1902 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "zdru�ljivostni na�in podpira najve� tri argumente" #: src/od.c:1975 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "opozorilo: neveljavna �irina %lu; namesto nje jemljemo %d" #: src/od.c:1991 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" width?%d\n" #: src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" msgstr "David M. Ihnat in David MacKenzie" #: src/paste.c:208 msgid "standard input is closed" msgstr "standardni vhod je zaprt" #: src/paste.c:407 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vsaki od vrstic iz prve DATOTEKE s tabulatorjem na konec pridru�imo " "istole�no\n" "vrstico iz druge DATOTEKE, in tako naprej do konca seznama DATOTEK. �e\n" "DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/paste.c:416 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=SEZNAM za lo�itev uporabimo znake s SEZNAMA namesto TAB\n" " -s, --serial datoteke zdru�ujemo zaporedno namesto vzporedno\n" #: src/pathchk.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IME...\n" #: src/pathchk.c:147 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Diagnosticiramo neprenosljive konstrukte v IMENU.\n" "\n" " -p, --portability preveri za vse sisteme POSIX, ne le za tega\n" #: src/pathchk.c:237 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "pot ,%s` vsebuje neprenosljiv znak ,%c`" #: src/pathchk.c:257 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr ",%s` ni imenik" #: src/pathchk.c:268 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "imenik ,%s` ni berljiv" #: src/pathchk.c:355 #, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "dol�ina imena ,%s` je %ld; presega mejo %ld" #: src/pathchk.c:381 #, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" msgstr "dol�ina poti ,%s` je %d; presega mejo %ld" #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Kaveh Ghazi" #: src/pinky.c:292 msgid "Login name: " msgstr "Uporabni�ko ime: " #: src/pinky.c:295 msgid "In real life: " msgstr "Pravo ime: " #: src/pinky.c:298 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:318 msgid "Directory: " msgstr "Imenik: " #: src/pinky.c:320 msgid "Shell: " msgstr "Ukazna lupina: " #: src/pinky.c:341 msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:367 msgid "Plan:\n" msgstr "Na�rt:\n" #: src/pinky.c:386 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:388 #, fuzzy msgid "Name" msgstr " Ime" #: src/pinky.c:389 #, fuzzy msgid " TTY" msgstr "TTY" #: src/pinky.c:391 msgid "Idle" msgstr "Neak" #: src/pinky.c:392 msgid "When" msgstr "Kdaj" #: src/pinky.c:395 msgid "Where" msgstr "Kje" #: src/pinky.c:469 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]...\n" #: src/pinky.c:470 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l dolga oblika izpisa\n" " -b v dolgi obliki izpusti doma�i imenik in ukazno lupino\n" " -h v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .project\n" " -p v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .plan\n" " -s kratka oblika izpisa (privzeto)\n" #: src/pinky.c:478 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f v kratki obliki izpusti legendo k stolpcem\n" " -w v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika\n" " -i v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika in ime " "ra�unalnika\n" " -q v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika, ime " "ra�unalnika\n" " in �as neaktivnosti\n" #: src/pinky.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Poenostavljeni program ,finger`: izpis informacij o uporbnikih.\n" "Datoteka UTMP bo %s.\n" #: src/pinky.c:574 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "uporabni�ko ime ni podano; pri izbiri -l mora biti podano vsaj eno" #: src/pr.c:328 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" msgstr "Pete TerMaat in Roland Huebner" #: src/pr.c:805 #, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr ",--pages` neveljavni obseg �tevilk strani: ,%s`" #: src/pr.c:817 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr ",--pages` neveljavna za�etna �tevilka strani: ,%s`" #: src/pr.c:829 #, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr ",--pages` neveljavna kon�na �tevilka strani: ,%s`" #: src/pr.c:836 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr ",--pages` za�etna �tevilka strani je vi�ja od kon�ne" #: src/pr.c:911 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr ",--pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]`: manjkajo�i argument" #: src/pr.c:922 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr ",--columns=STOLPCI` neveljavno �tevilo stolpcev: ,%s`" #: src/pr.c:976 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr ",-l DOL�INA_STRANI` nedovoljeno �tevilo vrstic: ,%s`" #: src/pr.c:1000 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr ",-N �TEVILKA` nedovoljena �tevilka za�etne vrstice: ,%s`" #: src/pr.c:1012 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr ",-o ROB` nedovoljen odmik od levega roba: ,%s`" #: src/pr.c:1053 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr ",-w �IRINA_STRANI` neveljavno �tevilo znakov: ,%s`" #: src/pr.c:1065 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr ",-W �IRINA_STRANI` neveljavno �tevilo znakov: ,%s`" #: src/pr.c:1079 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "%b %e %H:%M %Y" #: src/pr.c:1088 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Pri vzporednem izpisu ni mogo�e dolo�iti �tevila stolpcev" #: src/pr.c:1092 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Mo�nosti izpisa po�ez in vzporednega izpisa se izklju�ujeta" #: src/pr.c:1188 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr ",-%c` dodatni znaki ali neveljavno �tevilo v argumentu: ,%s`" #: src/pr.c:1299 msgid "page width too narrow" msgstr "�irina strani premajhna" #: src/pr.c:2362 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "za�etna stran je vi�ja od celotnega �tevila strani: ,%d`" #: src/pr.c:2393 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Str. %d" #: src/pr.c:2759 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "O�tevil�imo strani ali poravnamo besedilo v DATOTEKI v stolpce za izpis.\n" "\n" #: src/pr.c:2766 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN], --pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]\n" " tiskanje za�nemo na PRVI in kon�amo na ZADNJI STRANI\n" " -STOLPCI, --columns=STOLPCI\n" " izpis v danem �tevilu STOLPCEV, ki te�ejo od zgoraj " "navzdol\n" " razen �e je izbrano -a. �tevilo vrstic v stolpcih na " "strani\n" " je uravnote�eno.\n" #: src/pr.c:2774 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across skupaj s -STOLPCI; stolpce tiskamo poprek prek strani\n" " namesto navzdol.\n" " -c, --show-control-chars\n" " uporabimo zapis ^G in osmi�ki zapis z uvodno nagibnico\n" " -d, --double-space\n" " izpis z dvojnim razmakom\n" #: src/pr.c:2782 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=OBLIKA\n" " izpis datuma v glavi v navedeni OBLIKI\n" " -e[ZNAK[�IRINA]], --expand-tabs[=ZNAK[�IRINA]]\n" " ZNAKE (privzeto TAB) na vhodu raz�irimo v tabulator\n" " dane �IRINE (privzeto 8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " strani lo�imo z znaki za skok na novo stran namesto s\n" " praznimi vrsticami (s 3-vrsti�nim zglavjem z izbiro -F\n" " ali 5-vrsti�nim zglavjem in zno�jem brez -F)\n" #: src/pr.c:2792 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h ZGLAVJE, --header=ZGLAVJE\n" " uporabimo navedeno osredinjeno ZGLAVJE namesto imena\n" " datoteke; -h \\\"\\\" izpi�e prazno vrstica; ne " "uporabljajte -h\\\"\\\"\n" " -i[ZNAK[�IRINA]], --output-tabs[=ZNAK[�IRINA]]\n" " presledke skr�imo v ZNAK (privzeto TAB) do �IRINE\n" " tabulatorja (privzeto 8)\n" " -J, --join-lines zdru�ujemo cele vrstice, brez rezanja vrstic z -W, brez\n" " poravnave stolpcev, --sep-string[=NIZ] nastavi lo�ila\n" #: src/pr.c:2801 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l DOL�INA_STRANI, --length=DOL�INA_STRANI\n" " dolo�imo DOL�INO STRANI, v vrsticah (privzeto 66)\n" " (privzeto �tevilo vrstic besedila je 56, z -F 63)\n" " -m, --merge datoteke izpisujemo vzporedno, po eno v stolpec. " "Predolge\n" " vrstice pore�emo, razen z izbiro -J, kjer zdru�imo " "celotne\n" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[LO�[�TEVILO]], --number-lines[=LO�[�TEVILO]]\n" " vrstice o�tevil�imo, �irina polja je �TEVILO (privzeto " "5)\n" " znakov, sledi LO� (privzeto TAB). O�tevil�enje gre od " "prve\n" " vrstice vhodne datoteke.\n" " -N �TEVILO, --first-line-number=�TEVILO\n" " o�tevil�enje za�nemo z navedenim �TEVILOM v prvi vrstici " "na\n" " prvi natisnjeni strani (glej +PRVA_STRAN)\n" #: src/pr.c:2816 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o ROB, --indent=ROB\n" " vrstice zamaknemo za ROB znakov od levega roba; ne " "vpliva\n" " na -w in -W; ROB se pri�teje �IRINI_STRANI.\n" " -r, --no-file-warnings\n" " brez opozoril, kadar ni mogo�e odpreti datoteke\n" #: src/pr.c:2823 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n" " stolpce lo�imo z navedenim ZNAKOM (privzeto TAB) namesto " "s\n" " presledki.\n" #: src/pr.c:2830 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SNIZ, --sep-string[=NIZ]\n" #: src/pr.c:2833 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " stolpce lo�imo z navedenim NIZOM\n" " Brez -S: privzeto lo�ilo (TAB pri -J, presledki sicer),\n" " brez u�inka na nastavitve stolpcev\n" " -t, --omit-header brez zglavja in repa\n" #: src/pr.c:2839 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " brez zglavja in repa; brez o�tevil�enja strani, ki jih\n" " povzro�ijo znaki za skok na novo stran v vhodni " "datoteki\n" " -v, --show-nonprinting\n" " z uporabo osmi�kih vrednosti z ube�nimi zaporedji\n" " -w �IRINA_STRANI, --width=�IRINA_STRANI\n" " �IRINO STRANI nastavimo na dano �tevilo znakov (privz. " "72);\n" " samo besedilo v ve� stolpcih; -s[znak] izklopi\n" #: src/pr.c:2849 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W �IRINA_STRANI, --page-width=�IRINA_STRANI\n" " �IRINO STRANI nastavimo na dano �tevilo znakov (privz. " "72);\n" " predolge vrstice pore�emo razen z izbiro -J; ne vpliva " "na\n" " izbiri -s in -S\n" #: src/pr.c:2857 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "V dveh primerih se privzame -T: pri izbiri -l NN, kadar NN <= 10; ter pri\n" "izbiri -F, kadar je NN <= 3. Kadar DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo " "s\n" "standardnega vhoda.\n" #: src/printenv.c:43 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" msgstr "David MacKenzie in Richard Mlynarik" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [SPREMENLJIVKA]...\n" " ali: %s IZBIRA\n" "�e SPREMENLJIVKA ni podana, izpi�i vrednosti vseh spremenljivke.\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "opozorilo: %s: znak(i), ki sledijo znakovni konstanti so ignorirani" #: src/printf.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s OBLIKA [ARGUMENT]...\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/printf.c:102 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Izpi�emo ARGUMENT v navedeni OBLIKI.\n" "\n" #: src/printf.c:108 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "OBLIKA nazdira izpis enako kot pri funkciji printf v C. Posebni znaki so:\n" "\n" " \\\" dvojni narekovaj\n" " \\0NNN znak z osmi�ko kodo NNN (0 do 3 �tevke)\n" " \\\\ nagibnica\n" #: src/printf.c:116 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a zvon�ek (BEL)\n" " \\b pomik za znak nazaj\n" " \\c ne izpisuj ni�esar ve�\n" " \\f skok na novo stran\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n skok v novo vrstico\n" " \\r vrnitev na za�etek vrstice\n" " \\t horizontalni tabulator\n" " \\v vertikalni tabulator\n" #: src/printf.c:128 #, fuzzy msgid "" " \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNNN znak s �estnajsti�ko kodo NNN (1 do 3 �tevke)\n" " \\uNNNN znak s �estnajsti�ko kodo NNNN (4 �tevke)\n" " \\UNNNNNNNN znak s �estnajsti�ko kodo NNNNNNNN (8 �tevk)\n" #: src/printf.c:134 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %%%% znak za odstotek\n" " %b ARGUMENT kot niz z raztolma�enimi znaki, ki jih uvajajo nagibnice\n" "\n" "Vsa oblikovna dolo�ila iz C, ki se kon�ajo na diouxXfeEgGcs so\n" "raztolma�ena, �e je ARGUMENT prej pretvorjen v pravilen podatkovni\n" "tip. Spremenljive �irine se obravnavajo pravilno.\n" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: pri�akovana je �tevil�na vrednost" #: src/printf.c:159 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: vrednost nepopolno pretvorjena" #: src/printf.c:251 src/printf.c:277 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "v ube�nem zaporedju manjka �estnajsti�ko �tevilo" #: src/printf.c:289 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "neveljavno univerzalno ime znaka \\%c%0*x" #: src/printf.c:295 #, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "\\%c: neveljaven ube�ni znak" #: src/printf.c:503 #, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: neveljavna direktiva" #: src/printf.c:560 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Uporaba: %s oblika [argument...]\n" #: src/printf.c:578 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "opozorilo: odve�ni argumenti za�en�i s ,%s` so bili ignorirani" #: src/ptx.c:410 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (za regularni izraz ,%s`)" #: src/ptx.c:1859 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD]... (brez -G)\n" " ali: %s -G [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n" #: src/ptx.c:1863 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "Izpis permutiranega kazala gesel v vhodnih datotekah, skupaj s kontekstom.\n" "\n" #: src/ptx.c:1870 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference izpis samodejno generiranih vnosov\n" " -C, --copyright izpis dovoljenja za uporabo, razmno�evanje\n" " in raz�irjanje\n" " -G, --traditional obna�anje kot ,ptx` v sistemu System V\n" " -F, --flag-truncation=NIZ za ozna�evanje okraj�anih vrstic uporabi " "NIZ\n" #: src/ptx.c:1876 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=NIZ uporabi podano ime makroukaza (privzeto ," "xx`)\n" " -O, --format=roff izpis v obliki stavnega jezika roff\n" " -R, --right-side-refs sklici ob desnem robu (niso v�teti v -w)\n" " -S, --sentence-regexp=REGIZR za konce vrstic ali konce stavkov\n" " -T, --format=tex izpis v obliki stavnega jezika tex\n" #: src/ptx.c:1883 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGIZR uporabi REGIZR za lovljenje besed\n" " -b, --break-file=DATOTEKA znake v podani DATOTEKI razlomi po besedah\n" " -f, --ignore-case pri urejanju obravnavaj male in velike " "�rke \n" " enako\n" " -g, --gap-size=�TEVILO �irina razmaka v znakih med polji v izpisu\n" " -i, --ignore-file=DATOTEKA seznam prezrtih besed preberi iz DATOTEKE\n" " -o, --only-file=FILE preberi le seznam besed iz navedene " "DATOTEKE\n" #: src/ptx.c:1891 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references prvo polje v vsaki vrstici je sklic\n" " -t, --typeset-mode - ni izvedeno -\n" " -w, --width=�TEVILO �irina izhoda v znakih, brez sklicev\n" #: src/ptx.c:1898 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Kadar DATOTEKA ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod. Privzeto\n" "ozna�evanje okraj�anih vrstic je ,-F /`.\n" #: src/ptx.c:1978 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n" "spreminjate po pogojih, dolo�enih v ,,GNU General Public License``, izdani\n" "pri Free Software Foundation; 2. izdaja (ali novej�a, �e razpolagate z " "njo).\n" "\n" #: src/ptx.c:1985 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ta program se raz�irja v upanju, da je koristen, vendar BREZ KAKR�NEGAKOLI\n" "JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO. Za\n" "podrobnosti si oglejte ,,GNU General Public License``.\n" "\n" #: src/ptx.c:1992 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Izvod ,,GNU General Public License`` bi moral biti prilo�en temu programu;\n" "�e ni, pi�ite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/pwd.c:48 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Izpi�emo celotno pot trenutnega delovnega imenika.\n" "\n" #: src/pwd.c:75 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ne-izbirni argumenti so ignorirani" #: src/pwd.c:79 msgid "cannot get current directory" msgstr "trenutnega imenika ni mogo�e ugotoviti" #: src/remove.c:365 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "sprememba imenika iz %s v .. ni mogo�a" #: src/remove.c:377 src/remove.c:458 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "klic lstat trenutnega imenika v %s ni mogo�" #: src/remove.c:384 src/remove.c:462 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "%s spremenjenih dev/ino" #: src/remove.c:501 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "POZOR: Cirkularna struktura imenikov.\n" "To skoraj gotovo pomeni resno napako v datote�nem sistemu.\n" "OBVESTITE UPRAVITELJA SISTEMA.\n" "Naslednja dva imenika imata isto �tevilo inode:\n" " %s\n" #: src/remove.c:581 src/remove.c:719 src/remove.c:882 src/remove.c:954 #, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "statusa %s ni mo� ugotoviti z lstat" #: src/remove.c:610 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: naj odstranimo imenik %s, ki je zavarovan proti pisanju? " # POZOR!!! Razisci, kaj je misljeno! #: src/remove.c:611 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: naj se spustimo v podimenik %s? " #: src/remove.c:621 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: naj odstranimo datokeko %s %s, ki je zavarovana proti pisanju? " #: src/remove.c:622 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: naj odstranimo %s %s? " #: src/remove.c:646 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "odstranjena %s\n" #: src/remove.c:661 src/remove.c:1024 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "odstranjen imenik: %s\n" #: src/remove.c:741 src/remove.c:758 src/remove.c:1029 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "imenika %s ni mogo�e odstraniti" #: src/remove.c:822 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "imenika %s ni mogo�e odpreti" #: src/remove.c:887 src/remove.c:972 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "premik iz imenika %s v %s ni mogo�" #: src/remove.c:1063 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "ni mo�no odstraniti imenikov ,.` ali ,..`" #: src/rm.c:61 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman in Jim Meyering" #: src/rm.c:100 src/touch.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA...\n" #: src/rm.c:101 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "Odstranimo navedene DATOTEKE.\n" "\n" " -d, --directory brisanje imenikov, vklju�no s polnimi (samo super-" "user)\n" " -f, --force brez opozoril o neobstoje�ih datotekah, brez " "vpra�anj\n" " -i, --interactive zahtevamo potrditev pred vsakim brisanjem\n" " -r, -R, --recursive rekurzivno brisanje vsebine imenika s podimeniki " "vred\n" " -v, --verbose z razlago poteka\n" #: src/rm.c:113 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Datoteko, katere ime se za�ne z minusom (npr. ,-bla`) lahko pobri�emo z " "enim \n" "od naslednjih dveh ukazov:\n" " %s -- -bla\n" "\n" " %s ./-bla\n" #: src/rm.c:122 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Vsebino datotek, izbrisanih z ukazom rm, je navadno mogo�e (�eravno ne\n" "enostavno) rekonstruirati. �e �elite to prepre�iti, razmislite o uporabi \n" "ukaza shred.\n" #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "bri�emo imenik, %s" #: src/rmdir.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IMENIK...\n" #: src/rmdir.c:147 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Odstrani IMENIK ali IMENIKE, �e so prazni.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " nadaljujemo kljub napaki, �e je do te pri�lo zgolj zato, " "ker\n" " kak�en od navedenih imenikov ni prazen\n" #: src/rmdir.c:154 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents pobri�emo tudi imenike nad navedenim, �e so prazni.\n" " Zgled: ,rmdir -p a/b/c` naredi isto kot ,rmdir a/b/c a/b " "a`\n" " --verbose z diagnosti�nim sporo�ilom za vsak obdelan imenik\n" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... ZADNJE\n" " ali: %s [IZBIRA]... PRVO ZADNJE\n" " ali: %s [IZBIRA]... PRVO KORAK ZADNJE\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %" "g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Izpi�emo �tevila od PRVEGA do ZADNJEGA s podanim KORAKOM.\n" "\n" " -f, --format DOLO�ILO uporabi oblikovno DOLO�ILO kot v printf(3)\n" " (privzeto: %g)\n" " -s, --separator NIZ uporabi NIZ kot lo�ilo med �tevili (privzeto: " "\\n)\n" " -w, --equal-width polja dopolni do enake �irine z vodilnimi " "ni�lami\n" #: src/seq.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "�e sta bodisi PRVO bodisi KORAK izpu��ena, se zanju uporabi privzeta\n" "vrednost 1. PRVO, KORAK in ZADNJE so tolma�ena kot �tevila s plavajo�o\n" "vejico. KORAK mora biti pozitiven, �e je PRVO �tevilo manj�e od\n" "ZADNJEGA, sicer pa negativno. �e je podano oblikovno DOLO�ILO, mora\n" "vsebovati natanko eno od naslednjih oblik izpisa �tevil s plavajo�o\n" "vejico: %e, %f ali %g. Njihov pomen je enak kot pri klicu printf.\n" #: src/seq.c:119 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argument ni neveljavno �tevilo v plavajo�i vejici: %s" #: src/seq.c:189 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "" "�e je za�etna vrednost manj�a kot meja, mora biti\n" "korak negativen" #: src/seq.c:213 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" "�e je za�etna vrednost manj�a kot meja, mora biti\n" "korak pozitiven" #: src/seq.c:423 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "neveljavno oblikovno dolo�ilo: ,%s`" #: src/seq.c:445 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "pri izpisu polj enake �irine ni dovoljeno podati oblikovnega dolo�ila" #: src/shred.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRE]... DATOTEKA [...]\n" #: src/shred.c:173 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Vsebino navedene DATOTEKE uni�imo tako, da prek nje ve�krat zapi�emo\n" "drugo vsebino.\n" "\n" #: src/shred.c:181 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force po potrebi dovolimo pisanje na datoteko/enoto\n" " -n, --iterations=N prek datoteke pi�eno N-krat namesto privzetega (%d)\n" " -s, --size=N uni�imo podano �tevilo zlogov (dovoljene pripone K, M, " "G...)\n" #: src/shred.c:186 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" " -u, --remove datoteko po uni�enju vsebine odstranimo\n" " -v, --verbose s prikazom napredka med delom\n" " -x, --exact brez zaokro�evanja velikosti datotek do polnega bloka\n" " -z, --zero na koncu prepi�emo datoteko z ni�lami, da prikrijemo " "uni�enje\n" " - uni�imo vsebino standardnega vhoda\n" #: src/shred.c:195 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "DATOTEKE zbri�emo le, �e je podana izbira ,--remove`. Privzeto ne zbri�emo\n" "datoteke, kar je primerneje za delo z enotami (npr. /dev/hda). Pri delu z\n" "navadnimi datotekami ve�ina uporablja izbiro ,--remove`.\n" "\n" #: src/shred.c:203 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" "OPOZORILO: Delovanje programa shred temelji na predpostavki, da datote�ni\n" "sistem pi�e prek starih podatkov. Vsi tradicionalni datote�ni sistemi so\n" "res taki, nekatere sodobne zasnove datote�nih sistemov pa ne. Program shred\n" "na primer ne bo u�inkovit na naslednjih sistemih:\n" "\n" #: src/shred.c:211 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* datote�ni sistemi z dnevnikom sprememb, kot jih uporabljata AIX in " "Solaris\n" " (tudi JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 itn.)\n" "\n" "* datote�ni sistemi, ki zapisujejo redundantno informacijo in lahko \n" " nadaljujejo z delom, �eprav vsa pisanja niso bila uspe�na (RAID)\n" "\n" "* datote�ni sistemi, ki shranjujejo trenutne slike stanja diska, npr.\n" " stre�nik NFS podjetja Network Appliace\n" "\n" #: src/shred.c:221 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* datote�ni sistemi, ki hranijo medpomnilnik na za�asnih lokacijah, npr.\n" " odjemniki NFS verzije 3\n" "\n" "* stisnjeni datote�ni sistemi\n" "\n" "Poleg tega lahko izvodi datoteke obstajajo tudi na varnostnih kopijah\n" "in oddaljenih zrcalih. Teh izvodov ne moremo odstraniti in iz njih je\n" "mogo�e rekonstruirati uni�eno datoteko.\n" #: src/shred.c:819 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: ni mogo�e previti na za�etek" #: src/shred.c:842 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:879 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: napaka med pisanjem pri odmiku %s" #: src/shred.c:908 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: datoteka prevelika" #: src/shred.c:931 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:947 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:1206 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: neveljaven tip datoteke" #: src/shred.c:1223 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: velikost datoteke negativna" #: src/shred.c:1275 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: napaka pri kraj�anju" #: src/shred.c:1296 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: ni mogo�e uni�iti datoteke, v katero smemo le dodajati" #: src/shred.c:1381 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: bri�emo" #: src/shred.c:1422 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: preimenovano v %s" #: src/shred.c:1448 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: odstranjeno" #: src/shred.c:1513 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: ni mogo�e odstraniti" #: src/shred.c:1561 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: neveljavno �tevilo prehodov" #: src/shred.c:1578 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: neveljavna velikost datoteke" #: src/sleep.c:45 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" msgstr "Jim Meyering in Paul Eggert" #: src/sleep.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s �TEVILO[PRIPONA]\n" " ali: %s IZBIRA\n" "\n" "Premor za �TEVILO sekund. PRIPONA je lahko ,s` za sekunde (privzeto),\n" ",m` za minute, ,h` za ure ali ,d` za dneve. Za razliko od ve�ine\n" "drugih izvedb, ki zahtevajo, da je �TEVILO celo �tevilo, je tu lahko\n" "poljubno �tevilo v zapisu s plavajo�o vejico.\n" "\n" #: src/sleep.c:166 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "neveljaven �asovni interval ,%s`" #: src/sleep.c:177 src/tail.c:1031 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "ure s stvarnim �asom ni mo� prebrati" #: src/sort.c:53 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" msgstr "Mike Haertel in Paul Eggert" #: src/sort.c:280 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Vsebino vseh DATOTEK na vhodu zdru�imo, uredimo, in izpi�emo na standarni " "izhod.\n" "\n" "Izbire pri urejanju:\n" "\n" #: src/sort.c:289 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ne upo�tevamo vodilnih presledkov v poljih,\n" " po katerih urejamo\n" " -d, --dictionary-order v klju�ih upo�tevamo samo znake [a-zA-Z0-9 ]\n" " -f , --ignore-case male in velike �rke so v klju�ih enakovredne\n" #: src/sort.c:294 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort primerjamo po splo�ni �tevilski vrednosti\n" " -i, --ignore-nonprinting v klju�ih upo�tevamo samo izpisljive znake\n" " -M, --month-sort klju�e urejamo: (neznano) < ,jan` < ... < ," "dec`\n" " -n, --numeric-sort primerjamo po �tevilski vrednosti nizov\n" " -r, --reverse izpis v obrnjenem vrstnem redu\n" "\n" #: src/sort.c:302 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Druge izbire:\n" "\n" " -c, --check �e je datoteka �e urejena, je ne urejamo znova\n" " -k, --key=POZ1[,POZ2] klju� se za�ne v stolpcu POZ1 in kon�a v " "stolpcu\n" " POZ2. Stolpci se �tejejo od 1 dalje.\n" " -m, --merge �e urejene datoteke zdru�imo brez ponovnega " "urejanja\n" " -o, --output=DATOTEKA izhod pi�emo na DATOTEKO namesto na standardni " "izhod\n" " -s, --stable urejanje stabiliziramo z onemogo�enjem skrajnih\n" " primerjav\n" " -S, --buffer-size=VELIKOST dolo�imo VELIKOST medpomnilnika\n" #: src/sort.c:312 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" " otherwise: output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=LO�ILO LO�ILO namesto mej med znaki in praznimi " "prostori\n" " -T, --temporary-directory=IMENIK \n" " uporabi IMENIK za za�asne datoteke namesto " "$TMPDIR\n" " ali %s\n" " razli�ne izbire dolo�ajo razli�ne imenike\n" " -u, --unique skupaj z -c, preverjamo za strogo urejenost;\n" " sicer izpi�emo samo prve od zaporednih enakih " "vrstic\n" #: src/sort.c:319 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated vrstice naj se zaklju�ijo z znakom NUL, ne LF\n" #: src/sort.c:324 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POZ ima obliko P[.Z][IZBIRE], kjer je P �tevilka polja in Z polo�aj\n" "znaka znotraj polja. IZBIRE so lahko ena ali ve� od eno�rkovnih izbir\n" "urejanja, kar prevlada nad globalnimi nastavitvami za ta klju�. �e\n" "klju� ni podan, se kot klju� uporabi celotna vrstica.\n" "\n" "VELIKOSTI lahko sledi ena od naslednji multiplikativnih pripon:\n" #: src/sort.c:333 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% pomnilnika, b 1, k 1024 (privzeto), itn. za M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "�e DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" "***OPOZORILO***\n" "Krajevne prilagoditve vplivajo na urejanje. �e �elite tradicionalno " "obna�anje\n" "(urejanje po �tevilski vrednosti bajtov), uporabite LC_ALL=C.\n" #: src/sort.c:444 msgid "cannot create temporary file" msgstr "za�asne datoteke ni mogo�e ustvariti" #: src/sort.c:467 msgid "open failed" msgstr "odpiranje ni uspelo" #: src/sort.c:487 src/sort.c:2496 msgid "close failed" msgstr "zapiranje ni uspelo" #: src/sort.c:495 msgid "write failed" msgstr "pisanje ni uspelo" #: src/sort.c:641 msgid "sort size" msgstr "velikost urejanja" #: src/sort.c:715 msgid "stat failed" msgstr "poizvedba po statusu ni uspela" #: src/sort.c:972 msgid "read failed" msgstr "branje ni uspelo" #: src/sort.c:1570 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: neurejenost: " #: src/sort.c:1574 msgid "standard error" msgstr "standardna napaka" #: src/sort.c:2032 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: neveljavno dolo�ijo polja: ,%s`" #: src/sort.c:2058 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: �tevec ,%.*s` je prevelik" #: src/sort.c:2064 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: neveljaven �tevec na za�etku ,%s`" #: src/sort.c:2298 msgid "invalid number after `-'" msgstr "neveljavno �tevilo za ,-`" #: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374 msgid "invalid number after `.'" msgstr "neveljavno �tevilo za ,.`" #: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383 msgid "stray character in field spec" msgstr "zablodeli znak v dolo�ilu polja" #: src/sort.c:2338 msgid "invalid number at field start" msgstr "neveljavno �tevilo za�etka polja" #: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370 msgid "field number is zero" msgstr "�tevilka polja je ni�" #: src/sort.c:2351 msgid "character offset is zero" msgstr "znakovni zamik je ni�" #: src/sort.c:2366 msgid "invalid number after `,'" msgstr "neveljavno �tevilo za \",\"" #: src/sort.c:2411 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "ve�znakovni tabulator ,%s`" #: src/sort.c:2479 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "dodatni operand ,%s` pri izbiri -c ni dovoljen" #: src/split.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHOD [PREDPONA]]\n" #: src/split.c:99 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Datoteko VHOD razre�emo na kose enake dol�ine, ki jih poimenujemo " "PREDPONAaa,\n" "PREDPONAab...; privzeta PREDPONA je ,x`. �e VHOD ni podan ali je enak -,\n" "beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/split.c:107 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N uporabimo pripone dol�ine N (privzeto %d)\n" " -b, --bytes=VELIKOST dolo�imo VELIKOST (v bajtih) izhodnih datotek\n" " -C, --line-bytes=VELIKOST velikost izhodnih datotek je navzgor omejena " "na\n" " VELIKOST (v bajtih)\n" " -l, --lines=�TEVILO dolo�imo �TEVILO vrstic v izhodni datoteki\n" #: src/split.c:113 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose z izpisom diagnostike na standardni vhod za " "napake,\n" " preden odpremo posami�no datoteko\n" #: src/split.c:170 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Pripone izhodnih datotek so iz�rpane" #: src/split.c:188 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "ustvarjamo datoteko ,%s`\n" #: src/split.c:342 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "razcep na ve� kot en na�in ni mogo�" #: src/split.c:395 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: neveljavno dol�ina pripone" #: src/split.c:409 src/split.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: neveljavno �tevilo bajtov" #: src/split.c:422 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: neveljavno �tevilo vrstic" #: src/split.c:475 #, c-format msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'" msgstr ",-%d` je opu��ena oblika; uporabite ,-l %d`" #: src/split.c:488 msgid "invalid number" msgstr "neveljavno �tevilo" #: src/stat.c:631 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "ni mogo�e prebrati datote�nega sistema %s" #: src/stat.c:707 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] DATOTEKA...\n" #: src/stat.c:708 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" "Izpis statusa datoteke ali datote�nega sistema.\n" "\n" " -f, --filesystem izpis statusa dat. sistema namesto statusa datoteke\n" " -c, --format=FORMAT namesto privzetega uporabimo podani FORMAT\n" " -L, --dereference sledimo povezavam\n" " -t, --terse izpis podatkov v zgo��eni obliki\n" #: src/stat.c:719 #, fuzzy msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %a Access rights in octal\n" " %b Number of blocks allocated\n" msgstr "" "\n" "Veljavna formatna zaporedja za datoteke (brez --filesystem):\n" "\n" " %A - Pravice do dostopa v �loveku umljivi obliki\n" " %a - Pravice do dostopa v osmi�kem zapisu\n" " %b - �tevilo dodeljenih blokov\n" #: src/stat.c:726 #, fuzzy msgid "" " %D Device number in hex\n" " %d Device number in decimal\n" " %F File type\n" " %f raw mode in hex\n" " %G Group name of owner\n" " %g Group ID of owner\n" msgstr "" " %D - �tevilo naprave v �estnajsti�kem zapisu\n" " %d - �tevilo naprave v deseti�kem zapisu\n" " %F - Zvrst datoteke\n" " %f - Surov �estnajsti�ki na�in\n" " %G - Ime skupine lastnika\n" " %g - �tevilka skupine lastnika\n" #: src/stat.c:734 #, fuzzy msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n File name\n" " %o IO block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %T Minor device type in hex\n" " %t Major device type in hex\n" msgstr "" " %h - �tevilo trdih povezav\n" " %i - �tevilka inoda\n" " %N - Ime datoteke (ciljne datoteke, �e gre za simbolno povezavo)\n" " %n - Ime datoteke\n" " %o - Velikost V/I bloka\n" " %s - Skupna velikost v bajtih\n" " %T - Pomo�na �tevilka zvrsti enote, �estnajsti�ko\n" " %t - Glavna �tevilka zvrsti enote, �estnajsti�ko\n" #: src/stat.c:744 #, fuzzy msgid "" " %U User name of owner\n" " %u User ID of owner\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x Time of last access\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" "\n" msgstr "" " %U - Uporabni�ko ime lastnika\n" " %u - Uporabni�ka �tevilka (UID) lastnika\n" " %X - �as zadnjega dostopa, v sekundah od 1970-01-01\n" " %x - �as zadnjega dostopa\n" " %Y - �as zadnje spremembe, v sekundah od 1970-01-01\n" " %y - �as zadnje spremembe\n" " %Z - �as zadnje spremembe inoda, v sekundah od 1970-01-01\n" " %z - �as zadnje spremembe inoda\n" #: src/stat.c:756 #, fuzzy msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "Veljavna formatna zaporedja za datote�ne sisteme:\n" "\n" " %a - �tevilo prostih blokov, dostopnih za uporabnike\n" " %b - Skupno �tevilo blokov v datote�nem sistemu\n" " %c - Skupno �tevilo inodov v datote�nem sistemu\n" " %d - �tevilo prostih inodov v datote�nem sistemu\n" " %f - �tevilo prostih blokov v datote�nem sistemu\n" #: src/stat.c:765 #, fuzzy msgid "" " %i File System id in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Optimal transfer block size\n" " %T Type in human readable form\n" " %t Type in hex\n" msgstr "" " %i - Identifikacijska �tevilka datote�nega sistema, �estnajsti�ko\n" " %l - Najve�ja dovoljena dol�ina imen datotek\n" " %n - Ime datoteke\n" " %s - Optimalna velikost bloka za prenos\n" " %T - Zvrst v �loveku umljivi obliki\n" " %t - Zvrst v �estnajsti�kem zapisu\n" #: src/stty.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [NASTAVITEV]...\n" " ali: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-a|-all]\n" " ali: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:507 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Izpi�emo ali spremenimo lastnosti terminala.\n" "\n" " -a, --all izpi�i vse trenutne nastavitve v �loveku berljivi " "obliki\n" " -g, --save izpi�i vse trenutne nastavitve v obliki, ki jo bere " "stty\n" " -F, --file=ENOTA odpri in uporabi navedeno ENOTO namesto standardnega " "vhoda\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Neobvezni minus (-) pred NASTAVITVIJO pomeni njen izklop. Zvezdica (*)\n" "ozna�uje nastavitve, ki so raz�iritve standarda POSIX. Dejansko\n" "dostopne nastavitve so odvisne od sistema.\n" #: src/stty.c:521 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Posebni znaki:\n" "* dsusp ZNAK ZNAK bo, ko po�isti vhodni medpomnilnik, poslal signal za\n" " ustavitev terminala\n" " eof ZNAK ZNAK bo zaklju�il datoteko (kon�al vhod)\n" " eol ZNAK ZNAK bo zaklju�il vrstico\n" #: src/stty.c:528 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" "* eol2 ZNAK alternativni ZNAK za zaklju�ek vrstice\n" " erase ZNAK ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseni znak\n" " intr ZNAK ZNAK bo poslal signal za prekinitev\n" " kill ZNAK ZNAK bo pobrisal trenutno vrstico\n" #: src/stty.c:534 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" "* lnext ZNAK ZNAK bo vnesel naslednji navedeni znak\n" " quit ZNAK ZNAK bo poslal signal za kon�anje\n" "* rprnt ZNAK ZNAK bo obnovil (ponovno izrisal) trenutno vrstico\n" " start ZNAK ZNAK bo ponovno pognal ustavljeni izhod\n" #: src/stty.c:540 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop ZNAK ZNAK bo ustavil izhod\n" " susp ZNAK ZNAK bo poslal signal za ustavitev terminala\n" "* swtch ZNAK ZNAK bo preklopil v drugo plast lupine\n" "* werase ZNAK ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseno besedo\n" #: src/stty.c:546 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Posebne nastavitve:\n" "\n" " N hitrosti vhoda in izhoda nastavi na N bitov/s\n" "* cols N sporo�i jedru, da uporabljamo terminal z N stolpci\n" "* columns N isto kot cols N\n" #: src/stty.c:553 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N vhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n" "* line N uporabi komunikacijski protokol N\n" " min N z -icanon; naj bo N znakov minimum pri branju\n" " ospeed N izhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n" #: src/stty.c:559 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" "* rows N sporo�i jedru, da uporabljamo terminal z N vrsticami\n" "* size izpi�i podatke iz jedra o �tevilu stolpcev in vrstic\n" " speed izpi�i hitrost terminala\n" " time N z -icanon, nastavi iztek �asa pri branju na N desetink " "sekunde\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Krmilne nastavitve:\n" " [-]clocal onemogo�i modemske krmilne signale\n" " [-]cread omogo�i sprejem vhoda\n" "* [-]crtscts omogo�i usklajevanje RTS/CTS\n" " csN nastavi velikost znaka v bitih na N; N je v intervalu " "[5..8]\n" #: src/stty.c:573 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb dva kon�na bita za znak (pri ,-` je en sam)\n" " [-]hup po�lji signal za odlo�itev, ko zadnji proces zapre terminal\n" " [-]hupcl isto kot [-]hup\n" " [-]parenb po�iljaj paritetni bit na izhodu in ga pri�akuj na vhodu\n" " [-]parodd izberi liho pariteto (pri ,-` je soda)\n" #: src/stty.c:580 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Vhodne nastavitve:\n" " [-]brkint prekinitve spro�ijo signal za prekinitev\n" " [-]icrnl pretvori znak CR v NL\n" " [-]ignbrk ne upo�tevaj prekinitvenih znakov\n" " [-]igncr ne upo�tevaj znaka za pomik na levi rob\n" #: src/stty.c:588 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ne upo�tevaj znakov z napa�no pariteto\n" "* [-]imaxbel zapiskaj in ne izprazni polnega medpomnilnika na znaku\n" " [-]inlcr pretvori znak NL v CR\n" " [-]inpck omogo�i preverjanje paritete na vhodu\n" " [-]istrip najvi�ji (osmi) bit znakov vedno postavi na ni�\n" #: src/stty.c:595 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "* [-]iuclc pretvori velike �rke v male\n" "* [-]ixany omogo�i, da katerikoli znak, ne le XON, ponovno po�ene " "izpis\n" " [-]ixoff omogo�i po�iljanje znakov XON in XOFF\n" " [-]ixon omogo�i uskladitev z znaki XON/XOFF\n" " [-]parmrk ozna�i napako v pariteti z zaporedjem 255-0-ZNAK\n" " [-]tandem isto kot [-]ixoff\n" #: src/stty.c:603 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Izhodne nastavitve:\n" "* bsN slog zakasnitve pri brisalki; N je v intervalu [0..1]\n" "* crN slog zakasnitve pri pomiku na za�etek vrste; N je v [0..3]\n" "* ffN slog zakasnitve pri pomiku na naslednjo stran; N je v " "[0..1]\n" "* nlN slog zakasnitve pri skoku v naslednjo vrsto; N je v [0..1]\n" #: src/stty.c:611 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "* [-]ocrnl pretvori znake CR v NL\n" "* [-]ofdel zapolnjuj z znaki za brisanje namesto z znaki NUL\n" "* [-]ofill uporabi znake za zapolnjevanje namesto �asovnih zakasnitev\n" "* [-]olcuc pretvori male �rke v velike\n" "* [-]onlcr pretvori znake NL v CR\n" "* [-]onlret znak NL opravi �e pomik na za�etek vrste\n" #: src/stty.c:619 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "* [-]onocr ne izpisuj znakov CR v prvem stolpcu\n" " [-]opost dodatna obdelava izhoda\n" "* tabN slog zakasnitve pri tabulatorju; N je v intervalu [0..1]\n" "* tabs isto kot tab0\n" "* -tabs isto kot tab3\n" "* vtN slog zakasnitve pri vertikalnem tabulatorju; N je v [0..1]\n" #: src/stty.c:627 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Lokalne nastavitve:\n" " [-]crterase izpisuj znak za brisanje kot brisanje-presledek-brisanje\n" "* crtkill pobri�i celotno vrstico ob upo�tevanju echoprt in echoe\n" "* -crtkill pobri�i celotno vrstico ob upo�tevanju echoctl in echok\n" #: src/stty.c:634 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" "* [-]ctlecho krmilne znake izpisuj v zapisu s stre�ico (npr. ^C)\n" " [-]echo izpisuj vnesene znake\n" "* [-]echoctl isto kot [-]ctlecho\n" " [-]echoe isti kot [-]crterase\n" " [-]echok izpi�i znak za novo vrstico po brisanju vrstice\n" #: src/stty.c:641 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" "* [-]echoke isto kot [-]crtkill\n" " [-]echonl izpisuj znak za novo vrstico, �etudi ostalih ne\n" "* [-]echoprt izpisuj pobrisane znake nazaj, med ,\\` in ,/`\n" " [-]icanon omogo�i posebne znake erase, kill, werase in rprnt\n" " [-]iexten omogo�i posebne znake, ki niso del priporo�ila POSIX\n" #: src/stty.c:648 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig omogo�i posebne znake interrupt, quit in suspend\n" " [-]noflsh onemogo�i izpraznitev medpomnilnika po znakih interrupt in " "quit\n" "* [-]prterase isto kot [-]echoprt\n" "* [-]tostop ustavi vsa opravila v ozadju, ki posku�ajo pisati na " "terminal\n" "* [-]xcase skupaj z icanon, predhodi vse velike �rke z naginico \\\n" #: src/stty.c:655 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Kombinacijske nastavitve:\n" "* [-]LCASE isto kot [-]lcase\n" " cbreak isto kot -icanon\n" " -cbreak isto kot icanon\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked isto kot brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, znaka eof in eol na njuni privzeti vrednosti\n" " -cooked isto kot raw\n" " crt isto kot echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:668 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec isto kot echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" "* [-]decctlq isto kot [-]ixany\n" " ek znaka erase in kill na njuni privzeti vrednosti\n" " evenp isto kot parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:675 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp isto kot -parenb cs8\n" "* [-]lcase isto kot xcase iuclc olcuc\n" " litout isto kot -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout isto kot parenb istrip opost cs7\n" " nl isto kot -icrnl -onlcr\n" " -nl isto kot icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:683 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp isto kot parenb parodd cs7\n" " -oddp isto kot -parenb cs8\n" " [-]parity isto kot [-]evenp\n" " pass8 isto kot -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 isto kot parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:690 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw isto kot -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw isto kot cooked\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane isto kot cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, vsi posebni znaki\n" " na njihove privzete vrednosti.\n" #: src/stty.c:704 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Upravljaj s terminalskim vodom, povezanim s standardnim vhodom. Brez\n" "argumentov izpi�e hitrost, komunikacijski protokol in vse spremembe\n" "glede na stty sane. Pri nastavitvah je ZNAK mo�no podati dobesedno,\n" "ali pa v notacijah ^c, 0x37, 0177 ali 127; s posebnimi vrednostmi ^-\n" "in undef prekli�emo nastavitve posebnih znakov.\n" #: src/stty.c:790 msgid "only one device may be specified" msgstr "navedena je lahko samo ena enota" #: src/stty.c:885 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "izbiri za izpis v �loveku berljivi obliki ter obliki, ki jo lahko prebere\n" "stty, sta si nasprotujo�i" #: src/stty.c:890 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "pri dolo�anju sloga izhoda ni mo�no nastavljati na�inov" #: src/stty.c:906 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: ne-blokirnega na�ina ni mo�no ponovno zagnati" #: src/stty.c:960 src/stty.c:1067 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "neveljaven argument ,%s`" #: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013 #: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "izbiri ,%s` manjka argument" #: src/stty.c:1120 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: vseh zahtevanih operacij se ni dalo izvesti" #: src/stty.c:1125 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "nov_na�in: na�in\n" #: src/stty.c:1465 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: ni podatka o velikosti te enote" #: src/stty.c:1947 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "neveljaven celo�tevil�ni argument ,%s`" #: src/su.c:289 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: src/su.c:292 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: ni mo�no odpreti /dev/tty" #: src/su.c:350 msgid "cannot set groups" msgstr "nastavitev skupin ni mo�na" #: src/su.c:354 msgid "cannot set group id" msgstr "nastavitev GID ni mo�na" #: src/su.c:356 msgid "cannot set user id" msgstr "nastavitev UID ni mo�na" #: src/su.c:437 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [UPORABNIK [ARGUMENT]...]\n" #: src/su.c:438 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Aktivno uporabni�ko in skupinsko identiteto spremenimo na identiteto\n" "navedenega UPORABNIKA.\n" "\n" " -, -l, --login naj bo ukazna lupina prijavna lupina\n" " -c, --commmand=UKAZ ukazni lupini podamo navedeni UKAZ in se " "vrnemo\n" " -f, --fast ukazni lupini podamo izbiro -f (samo csh in " "tcsh)\n" " -m, --preserve-environment brez spreminjanja nastavitev okolja\n" " -p isto kot -m\n" " -s, --shell=LUPINA po�enemo navedeno LUPINO (�e jo /etc/shells " "dovoli)\n" #: src/su.c:450 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Minus - brez �esarkoli pomeni isto kot -l. �e UPORABNIK ni naveden, se\n" "privzame naduporabnik.\n" #: src/su.c:529 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "uporabnik %s ne obstaja" #: src/su.c:552 msgid "incorrect password" msgstr "napa�no geslo" #: src/su.c:569 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "z omejeno ukazno lupino %s" #: src/su.c:580 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "opozorilo: imenik %s ni dosegljiv" #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" msgstr "Kayvan Aghaiepour in David MacKenzie" #: src/sum.c:64 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Za vsako podano DATOTEKO izra�unamo nadzorno vsoto in izpi�emo �tevilo " "blokov.\n" "\n" " -r prekli�emo -s; algoritem BSD, velikost blokov 1 KB\n" " -s, --sysv ra�unanje vsote z algoritmom System V, velikost blokov 512 " "B\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "Stanje na disku uskladimo s stanjem v diskovnem medpomnilniku.\n" #: src/sync.c:70 src/tty.c:112 msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignoriramo vse argumente" #: src/sys2.h:500 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help ta navodila\n" #: src/sys2.h:502 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version razli�ica programa\n" #: src/tac.c:54 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" msgstr "Jay Lepreau in David MacKenzie" #: src/tac.c:131 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vsako od DATOTEK prepi�emo na standardni izhod v obratnem vrstnem redu, od\n" "zadnje vrstice proti prvi. �e DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s\n" "standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/tac.c:139 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before lo�ilo dodamo pred, ne za izpisano vrstico\n" " -r, --regex lo�ila obravnavamo kot regularne izraze\n" " -s, --separator=NIZ vrstice naj lo�uje NIZ, ne znak za novo vrstico\n" #: src/tac.c:453 src/tac.c:592 msgid "stdin: read error" msgstr "stdin: napaka pri branju" #: src/tac.c:638 msgid "separator cannot be empty" msgstr "lo�ilo ne more biti prazno" #: src/tail.c:49 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor in Jim Meyering" #: src/tail.c:238 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Zadnjih %d vrstic vsake od podanih DATOTEK izpi�emo na standardni izhod.\n" "�e je podana ve� kot ena DATOTEKA, izpi�emo pred tem �e glavo z imenom\n" "datoteke. �e DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega " "vhoda.\n" "\n" #: src/tail.c:247 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry datoteko posku�amo odpreti, �etudi ni dostopna v\n" " trenutku, ko po�enemo tail ali kdaj kasneje --\n" " uporabno skupaj z izbiro -f\n" " -c, --bytes=N izpi�emo zadnjih N bajtov datoteke\n" #: src/tail.c:253 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}] pri datotekah, ki rastejo, sledimo\n" " trenutnemu koncu datoteke; -f, --follow in\n" " --follow=descriptor so sopomenke\n" " -F isto kot --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:260 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N izpi�emo zadnjih N vrstic namesto privzetih %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " skupaj z --follow=name, ponovno odpri DATOTEKO, " "ki\n" " se ni spremenila v zadnjih N (privzeto %d) " "branjih;\n" " s tem preverimo, ali vmes ni bila izbrisana " "ali\n" " preimenovana (uporabno pri dnevni�kih " "datotekah)\n" #: src/tail.c:271 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID skupaj z -f, proces zaklju�imo, ko PID ugasne\n" " -q, --quiet, --silent vedno brez izpisa glave z imenom datoteke\n" " -s, --sleep-interval=S skupaj z -f; premor S sekund (privzeto 1 " "sekunda)\n" " med ponovitvami\n" " -v, --verbose vedno z izpisom glave z imenom datoteke\n" #: src/tail.c:280 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n" "\n" msgstr "" "\n" "�e je �tevilo N (�tevilo vrstic ali bajtov) predzna�eno z znakom + (plus),\n" "izpisujemo vrstice od N-te vrstice (N-tega bajta) dalje namesto zadnjih\n" "N vrstic (bajtov). Mogo�e multiplikativne pripone pri N so b (mno�enje s " "512),\n" "k (1024) in m (1048576).\n" #: src/tail.c:288 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Z izbiro --follow (-f) tail privzeto sledi deskriptorju datoteke, kar " "pomeni,\n" "da konec datoteke sledimo tudi, �e je ta vmes preimenovana. " #: src/tail.c:293 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Privzeti na�in ni uporaben, �e �elimo spremljati samo datoteko z danim\n" "imenom (npr. dnevni�ki zapisi). V tem primeru uporabimo --follow=name. V " "tem\n" "na�inu tail periodi�no poskusi odpreti datoteko in tako preverja, ali ta �e\n" "obstaja, ali pa je bila vmes zbrisana ter ponovno ustvarjena.\n" #: src/tail.c:331 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "zapiramo %s (fd=%d)" #: src/tail.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: premik na odmik %s%s ni mogo�" #: src/tail.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: premik na relativni odmik %s%s ni mogo�" #: src/tail.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: premik na odmik %s%s (relativno od konca) ni mogo�" #: src/tail.c:818 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr ",%s` je postala nedostopna" #: src/tail.c:835 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" ",%s` je bila nadome��ena z datoteko, kateri ni mo� slediti konca; opu��amo" #: src/tail.c:856 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr ",%s` je postala dostopna" #: src/tail.c:864 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr ",%s` se je pojavila; sledimo konec nove datoteka" #: src/tail.c:875 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr ",%s` je bila zamenjana; sledimo konec nove datoteke" #: src/tail.c:1000 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: datoteka je porezana" #: src/tail.c:1020 msgid "no files remaining" msgstr "nobene datoteke ni ve�" #: src/tail.c:1236 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: koncu te zvrsti datoteke ni mogo�e slediti; s tem imenom odnehamo" #: src/tail.c:1356 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "%c: neveljavna enoznakovna pripona pri zastareli izbiri" #: src/tail.c:1405 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "preve� argumentov: Pri stari skladnji izbir (%s) lahko podamo kot argument " "le\n" "eno datoteko. Namesto tega uporabite izbiri -n ali -c." #: src/tail.c:1414 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "Opozorilo: pri uporabi stare skladnje (%s) navedba dveh ali ve� datotek\n" "ni prenosljiva. Namesto nje uporabite izbiri -n ali -c." #: src/tail.c:1423 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr ",%s` je opu��ena oblika; uporabite ,%s-%c %.*s`" #: src/tail.c:1484 #, c-format msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" msgstr "%s presega najve�jo dovoljeno velikost datoteke na tem sistemu" #: src/tail.c:1510 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: neveljavno najve�je �tevilo nespremenjenih statusov med odpiranji" #: src/tail.c:1522 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "%s: neveljavno najve�je �tevilo zaporednih sprememb velikosti" #: src/tail.c:1534 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: neveljavno �tevilo PID" #: src/tail.c:1549 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: neveljavno �tevilo sekund" #: src/tail.c:1568 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "opozorilo: izbira --retry je uporabna le, kadar ji sledi ime" #: src/tail.c:1572 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "opozorilo: PID ignoriran; --pid=PID je uporabno samo pri sledenju" #: src/tail.c:1575 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "opozorilo: izbira --pid=PID na tem sistemu ni podprta" #: src/tee.c:33 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman in David MacKenzie" #: src/tee.c:64 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Standarni vhod prepi�emo na standardni izhod in �e na vse navedene " "DATOTEKE.\n" "\n" " -a, --append dodajaj na konec datoteke, namesto da pi�e� " "prek\n" " -i, --ignore-interrupts ne upo�tevaj signalov za prekinitev\n" #: src/test.c:226 msgid "argument expected\n" msgstr "pri�akuje se argument\n" #: src/test.c:234 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "pri�akuje se celo�tevil�ni izraz %s\n" #: src/test.c:352 msgid "')' expected\n" msgstr "pri�akuje se ,)`\n" #: src/test.c:355 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "pri�akuje se ,)`, naleteli na %s\n" #: src/test.c:371 src/test.c:904 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: pri�akuje se unarni operator\n" #: src/test.c:399 src/test.c:930 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: pri�akuje se binarni operator\n" #: src/test.c:434 msgid "before -lt" msgstr "pred -lt" #: src/test.c:442 msgid "after -lt" msgstr "po -lt" #: src/test.c:456 msgid "before -le" msgstr "pred -le" #: src/test.c:463 msgid "after -le" msgstr "po -le" #: src/test.c:479 msgid "before -gt" msgstr "pred -gt" #: src/test.c:486 msgid "after -gt" msgstr "po -gt" #: src/test.c:500 msgid "before -ge" msgstr "pred -ge" #: src/test.c:507 msgid "after -ge" msgstr "po -ge" #: src/test.c:522 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt ne sprejema -l\n" #: src/test.c:536 msgid "before -ne" msgstr "pred -ne" #: src/test.c:543 msgid "after -ne" msgstr "po -ne" #: src/test.c:559 msgid "before -eq" msgstr "pred -eq" #: src/test.c:566 msgid "after -eq" msgstr "po -eq" #: src/test.c:577 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef ne sprejema -l\n" #: src/test.c:596 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-ot ne sprejema -l\n" #: src/test.c:603 msgid "unknown binary operator" msgstr "neznan binarni operator" #: src/test.c:791 msgid "after -t" msgstr "po -t" #: src/test.c:989 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s IZRAZ\n" " ali: [ IZRAZ ]\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/test.c:995 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Ovrednotimo IZRAZ in rezultat vrnemo kot izhodno kodo.\n" "\n" #: src/test.c:1001 msgid "" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Rezultat ovrednotenja IZRAZA je lahko pravilno (true) ali napa�no (false).\n" "IZRAZ ima lahko eno od navedenih oblik:\n" #: src/test.c:1005 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( IZRAZ ) IZRAZ je pravilen\n" " ! IZRAZ IZRAZ ni pravilen\n" " IZRAZ1 -a IZRAZ2 IZRAZ1 in IZRAZ2 sta oba pravilna\n" " IZRAZ1 -o IZRAZ2 IZRAZ1 ali IZRAZ2 sta pravilna\n" #: src/test.c:1012 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] NIZ dol�ina NIZA je ve�ja od ni�\n" " -z NIZ dol�ina NIZA je enaka ni�\n" " NIZ1 = NIZ2 niza sta enaka\n" " NIZ1 != NIZ2 niza se razlikujeta\n" #: src/test.c:1019 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " �TEVILO1 -eq �TEVILO2 celo �TEVILO1 je enako celemu �TEVILU2\n" " �TEVILO1 -ge �TEVILO2 celo �TEVILO1 je ve�je ali enako od celega " "�TEVILU2\n" " �TEVILO1 -gt �TEVILO2 celo �TEVILO1 je ve�je od celega �TEVILU2\n" " �TEVILO1 -le �TEVILO2 celo �TEVILO1 je manj�e ali enako od celega " "�TEVILU2\n" " �TEVILO1 -lt �TEVILO2 celo �TEVILO1 je manj�e od celega �TEVILU2\n" " �TEVILO1 -ne �TEVILO2 celo �TEVILO1 ni enako celemu �TEVILU2\n" #: src/test.c:1028 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " DATOTEKA1 -ef DATOTEKA2 datoteki imata isto �tevilko naprave in inoda\n" " DATOTEKA1 -nt DATOTEKA2 DATOTEKA1 je bila spremenjena kasneje kot " "DATOTEKA2\n" " DATOTEKA1 -ot DATOTEKA2 DATOTEKA1 je bila spremenjena prej kot DATOTEKA2\n" #: src/test.c:1034 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je blo�na posebna enota\n" " -c DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je znakovna posebna enota\n" " -d DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je imenik\n" " -e DATOTEKA DATOTEKA obstaja\n" #: src/test.c:1041 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je navadna datoteka\n" " -g DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SGID\n" " -G DATOTEKA DATOTEKA obstaja in pripada isti skupini\n" " -k DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen lepljivi bit\n" #: src/test.c:1048 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je simbolna povezava\n" " -O DATOTEKA DATOTEKA obstaja in pripada istemu uporabniku\n" " -p DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je poimenovana cev\n" " -r DATOTEKA DATOTEKA obstaja in jo smemo brati\n" " -s DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ni prazna (dol�ina > 0)\n" #: src/test.c:1055 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " "terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" " -S DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je vti�nica\n" " -t DATOTEKA deskriptor DATOTEKE (navadno standarni izhod) je odprt na " "terminalu\n" " -u DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SUID\n" " -w DATOTEKA DATOTEKA obstaja in nanjo smemo pisati\n" " -x DATOTEKA DATOTEKA obstaja in jo smemo izvajati\n" #: src/test.c:1062 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Pazite na to, da je potrebno oklepaje opremiti z nagibnicami, da jih ne\n" "tolma�i ukazna lupina.\n" "Celo �TEVILO je lahko tudi -l NIZ, ki se ovrednoti na dol�ino NIZA.\n" #: src/test.c:1077 msgid "FIXME: ksb and mjb" msgstr "" #: src/test.c:1121 msgid "missing `]'\n" msgstr "manjka ,]`\n" #: src/test.c:1135 msgid "too many arguments\n" msgstr "preve� argumentov\n" #: src/touch.c:39 msgid "" "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith" msgstr "" "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie in Randy Smith" #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "ustvarjamo %s" #: src/touch.c:222 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "nastavljamo �ase %s" #: src/touch.c:239 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "�as zadnjega dostopa in spremembe DATOTEKE postavimo na trenutni �as.\n" "\n" #: src/touch.c:246 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a spremeni samo �as zadnjega dostopa\n" " -c, --no-create brez ustvarjanja novih datotek\n" " -d, --date=NIZ raz�leni NIZ in uporabi ta �as namesto trenutnega\n" " -f (ignorirano)\n" " -m spremeni samo �as zadnje spremembe\n" #: src/touch.c:253 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -" "a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" " -r, --reference=DATOTEKA uporabi �as podane DATOTEKE namesto trenutnega\n" " -t �IG uporabi [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] namesto trenutnega " "�asa\n" " --time=BESEDA nastavimo �as, podan z BESEDO: \n" " �as dostopa: access, atime, use (isto kot -a)\n" " �as spremembe: mtime, modify (isto kot -m)\n" #: src/touch.c:261 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Pazita na to, da izbiri -d in -t sprejemata razli�na zapisa datuma in �asa.\n" #: src/touch.c:305 src/touch.c:325 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "neveljavna oblika datuma %s" #: src/touch.c:349 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "hkrati lahko navedemo samo en vir" #: src/touch.c:372 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "opozorilo: ,touch %s` je zastarelo; uporabite ,touch -t %04d%02d%02d%02d%02d." "%02d`" #: src/touch.c:393 msgid "file arguments missing" msgstr "datoteka ni podana" #: src/tr.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... MNO�ICA1 [MNO�ICA2]\n" #: src/tr.c:331 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Prevedemo, stisnemo ali pobri�emo znake iz toka podatkov na standardnem \n" "vhodu in rezultat pi�emo na standardni izhod.\n" "\n" " -c, --complement komplement MNO�ICE 1.\n" " -d, --delete pobri�emo znake, navedene v MNO�ICI 1.\n" " -s, --squeeze-repeats sosledje enakih znakov, navedeno v MNO�ICI 1,\n" " nadomestimo z enim samim znakom\n" " -t, --truncate-set1 MNO�ICO 1 najprej skr�imo na velikost MNO�ICE 2.\n" #: src/tr.c:344 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "MNO�ICE dolo�ajo nizi znakov. Ve�inoma predstavljajo sebe, posebej pa se\n" "tolma�ijo naslednja zaporedja:\n" "\n" " \\\\NNN znak z osmi�ko kodo NNN (dol�ina 1, 2 ali 3 osmi�ke " "�tevke)\n" " \\\\\\\\ nagibnica\n" " \\\\a zvon�ek\n" " \\\\b pomik za en znak v levo\n" " \\\\f skok na novo stran\n" " \\\\n skok v novo vrstico\n" " \\\\r pomik na levi rob\n" " \\\\t vodoravni tabulator\n" #: src/tr.c:358 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\\\v navpi�ni tabulator\n" " ZNAK1-ZNAK2 nara��ajo�e zaporedje znakov od ZNAKA1 do ZNAKA2\n" " [ZNAK1-ZNAK2] isto kot ZNAK1-ZNAK2, �e to uporabljata obe mno�ici\n" " [ZNAK*] v MNO�ICI 2; toliko ponovitev ZNAKA kot v MNO�ICI 1\n" " [ZNAK*N] N ponovitev znaka; osmi�ka vrednost, �e se N za�ne z " "ni�lo\n" " [:alnum:] vse �rke in �tevke\n" " [:alpha:] vse �rke\n" " [:blank:] vsi vodoravni prazni znaki\n" " [:cntrl:] vsi krmilni znaki\n" " [:digit:] vse �tevke\n" #: src/tr.c:369 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] vsi izpisljivi znaki razen presledka\n" " [:lower:] vse male �rke\n" " [:print:] vsi izpisljivi znaki s presledkom vred\n" " [:punct:] vsa lo�ila\n" " [:space:] vsi prazni znaki, vodoravni in navpi�ni\n" " [:upper:] vse velike �rke\n" " [:xdigit:] vse �estnajsti�ke �tevke\n" " [=ZNAK=] vsi znaki, ki so enakovredni navedenemu ZNAKU\n" #: src/tr.c:379 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "�e izbira -d ni podana in sta navedeni tako MNO�ICA1 kot MNO�ICA2, se " "privzame\n" "prevedba. Izbira -t se sme uporabiti samo ob prevedbi. �e je MNO�ICA 2 " "kraj�a\n" "od MNO�ICE 1, se privzame ponovitev zadnjega znaka v MNO�ICI 2 do dol�ine\n" "MNO�ICE 1. " #: src/tr.c:385 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Znaki, ki v MNO�ICI 2 segajo prek dol�ine MNO�ICE 1, se zavr�ejo.\n" "Edino razreda [:lower:] in [:upper:] se zajam�eno raz�irita v nara��ajo�em\n" "vrstnem redu. �e je kateri od njiju naveden v MNO�ICI 2, ju lahko uporabimo\n" "le za pretvorbo med velikimi in malimi �rkami. " #: src/tr.c:391 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "Izbira -s uporablja MNO�ICO 1,\n" "kadar ne prevajamo ali bri�emo, sicer pa stiskanje uporablja MNO�ICO 2 in " "se\n" "izvede po prevajanju in brisanju.\n" #: src/tr.c:557 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "opozorilo: dvoumno osmi�ko ube�no zaporedje \\%c%c%c \n" "tolma�imo kot dvobajtno zaporedje \\0%c%c, ,%c`" #: src/tr.c:566 msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "neveljavno ube�no zaporedje na koncu niza" #: src/tr.c:572 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "neveljavno ube�no zaporedje ,\\%c`" #: src/tr.c:725 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "meji obsega ,%s-%s` nista navedeni v nara��ajo�em abecednem redu" #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "neveljavno �tevilo ponavljanj ,%s` v konstruktu [c*n]" #: src/tr.c:999 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "manjkajo�e ime razreda znakov ,[::]`" #: src/tr.c:1002 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "manjkajo� znak za ekvivalenco razredov ,[==]`" #: src/tr.c:1025 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "neveljaven razred znakov ,%s`" #: src/tr.c:1050 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: operand ekvivalentnih razredov sme biti en sam znak" #: src/tr.c:1522 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "konstrukt ponovitev znaka [c*] se ne sme pojaviti v nizu 1" #: src/tr.c:1532 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "kve�jemu en konstrukt ponovitev znaka [c*] se sme pojaviti v nizu 2" #: src/tr.c:1540 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "izrazi [=c=] se pri prevedbi ne smejo pojavljati v nizu 2" #: src/tr.c:1553 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "kadar ne kraj�amo niza 1, mora biti niz 2 neprazen" #: src/tr.c:1562 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "pri prevedbi s komplementi znakovnih razredov mora\n" "niz 2 preslikati vse znake iz domene v enega" #: src/tr.c:1569 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "edina razreda znakov, ki se smeta pri prevedbi pojaviti v nizu 2,\n" "sta ,upper` in ,lower`" #: src/tr.c:1578 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "konstrukt [c*] se sme pojaviti v nizu 2 le pri prevedbi" #: src/tr.c:1853 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "pri prevedbi morata biti podana dva niza" #: src/tr.c:1856 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "" "ob hkratnem ve�kratnem brisanju in stiskanju morata biti podana dva niza" #: src/tr.c:1870 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "samo en niz sme biti podan kadar bri�emo brez ve�kratnega stiskanja" #: src/tr.c:1876 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "vsaj en niz mora biti podan pri stiskanju ve� znakov" #: src/tr.c:1967 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "neporavnana konstrukta [:upper:] in/ali [:lower:]" #: src/tr.c:1990 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" "neveljavna identi�na preslikava: pri prevedbi mora biti vsak konstrukt [:" "upper:]\n" "ali [:lower:] v nizu 1 poravnan z ustreznim konstruktom (torej [:lower:] " "ali\n" "[:upper:]) v nizu 2" #: src/true.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [morebitni argumenti v ukazni vrstici se ne upo�tevajo]\n" " ali: %s IZBIRA\n" "Kon�amo z izhodno kodo, ki signalizira uspeh.\n" "\n" "Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n" "\n" #: src/tsort.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]\n" "Zapi�emo povsem urejen seznam, usklajen z delno ureditvijo v DATOTEKI.\n" "�e DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/tsort.c:533 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: zanka na vhodu:" #: src/tsort.c:575 msgid "only one argument may be specified" msgstr "dovoljen je le en argument" #: src/tty.c:63 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Izpi�emo ime enote terminala, s katere beremo standardni vhod.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet ni�esar ne izpi�i, samo vrni izhodni status\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "ni terminal" #: src/uname.c:111 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Izpi�emo razli�ne sistemske podatke. Brez IZBIRE je isto kot -s.\n" "\n" " -a, --all izpi�i vse podatke<\n" " -m, --machine izpi�i podatke o strojni opremi\n" " -n, --nodename izpi�i omre�no ime ra�unalnika\n" #: src/uname.c:119 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version izpi�i razli�ico operacijskega sistema\n" " -r, --release izpi�i izdajo operacijskega sistema\n" " -s, --sysname izpi�i ime operacijskega sistema\n" " -p, --processor izpi�i tip procesorja\n" #: src/uname.c:226 msgid "cannot get system name" msgstr "ime sistema ni ugotovljivo" #: src/unexpand.c:379 msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Presledke v vsaki DATOTEKI nadomestimo s tabulatorji in rezultat zapi�emo " "na\n" "standardni izhod. �e DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s " "standardnega\n" "vhoda.\n" "\n" #: src/unexpand.c:387 msgid "" " -a, --all convert all whitespace, instead of initial whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -a, --all pretvorimo vse prazne prostore, ne le uvodnih\n" " -t, --tabs=�TEVILO tabulatorji naj bodo �TEVILO znakov narazen (privzeto " "8)\n" " -t, --tabs=SEZNAM z vejicami lo�en seznam eksplicitnih polo�ajev " "tabulatorja\n" #: src/unexpand.c:463 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr ",-SEZNAM` je opu��ena oblika; uporabite ,--first-only -t SEZNAM`" #: src/uniq.c:139 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n" #: src/uniq.c:143 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Sosledje enakih vrstic na VHODU (ali standardnem vhodu) nadomestimo z eno\n" "samo in rezultat zapi�emo na IZHOD (standardni izhod).\n" "\n" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count na za�etku vsake vrstice izpi�emo tudi �tevilo " "ponovitev\n" " -d, --repeated izpi�emo samo podvojene vrstice\n" #: src/uniq.c:155 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] izpi�emo vse podvojene vrstice\n" " -f, --skip-fields=N pri primerjanju izpustimo prvih N polj vsake " "vrstice\n" " -i, --ignore-case male in velike �rke obravnavamo enakovredno\n" " -s, --skip-chars=N pri primerjanju izpustimo prvih N znakov vsake " "vrstice\n" " -u, --unique izpi�emo samo nepodvojene vrstice\n" #: src/uniq.c:164 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N primerjamo prvih N znakov v vrstici\n" #: src/uniq.c:169 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Polje je zaporedje praznih znakov, ki mu sledi zaporedje nepraznih znakov.\n" "Najprej presko�imo polja, potem znake.\n" #: src/uniq.c:381 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "napaka pri branju %s" #: src/uniq.c:386 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "napaka pri pisanju na %s" #: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "odve�ni operand ,%s`" #: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "neveljavno �tevilo presko�enih polj" #: src/uniq.c:507 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "neveljavno �tevilo presko�enih bajtov" #: src/uniq.c:516 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "neveljavno �tevilo primerjanih bajtov" #: src/uniq.c:530 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr ",-%lu` je opu��ena oblika; uporabite ,-f %lu`" #: src/uniq.c:538 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "izpis vseh podvojenih vrstic skupaj s �tevilom ponovitev ni smiseln" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s DATOTEKA\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Odstranitev navedene DATOTEKE s klicem funkcije unlink(2).\n" "\n" #: src/unlink.c:99 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "s klicem unlink ni mogo�e odstraniti %s" #: src/uptime.c:129 msgid "couldn't get boot time" msgstr "�as od zagona ni ugotovljiv" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s v teku " #: src/uptime.c:140 msgid "am" msgstr "A.M." #: src/uptime.c:140 msgid "pm" msgstr "P.M." #: src/uptime.c:142 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dni" msgstr[1] "%d dan" msgstr[2] "%d dneva" msgstr[3] "%d dnevi" #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d uporabnikov" msgstr[1] "%d uporabnik" msgstr[2] "%d uporabnika" msgstr[3] "%d uporabniki" #: src/uptime.c:157 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", povpr. obremenitev %.2f" #: src/uptime.c:191 src/users.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA ]\n" #: src/uptime.c:192 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Izpi�emo trenutni �as, �as, ki je pretekel od zagona ra�unalnika, �tevilo\n" "trenutno prijavljenih uporabnikov in povpre�no �tevilo opravil v �akalni " "vrsti\n" "v zadnji minuti, petih minutah in 15 minutah.\n" "�e DATOTEKA ni navedena, uporabimo %s. Obi�ajno je DATOTEKA %s.\n" "\n" #: src/users.c:35 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" msgstr "Joseph Arceneaux in David MacKenzie" #: src/users.c:119 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Seznam trenutno prijavljenih uporabnikov zapi�emo na DATOTEKO.\n" "�e DATOTEKA ni navedena, uporabimo %s. Obi�ajno je DATOTEKA %s.\n" "\n" #: src/wc.c:75 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" msgstr "Paul Rubin in David MacKenzie" #: src/wc.c:129 msgid "" "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Izpi�emo �tevilo bajtov, besed in vrstic v vsaki od podanih DATOTEK, in " "skupne\n" "vrednosti, �e je bila podana ve� kot ena datoteka. �e DATOTEKA ni podana " "ali\n" "je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" " -c, --bytes izpi�emo �tevilo bajtov\n" " -m, --chars izpi�emo �tevilo znakov\n" " -l, --lines izpi�emo �tevilo vrstic\n" #: src/wc.c:137 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length izpi�emo dol�ino najdalj�e vrstice\n" " -w, --words izpi�emo �tevilo besed\n" #: src/who.c:41 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Michael Stone" #: src/who.c:223 msgid " old " msgstr " staro " #: src/who.c:387 src/who.c:390 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:403 src/who.c:408 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:405 src/who.c:409 msgid "exit=" msgstr "exit=" #: src/who.c:446 msgid "clock change" msgstr "sprem. ure" #: src/who.c:458 src/who.c:459 msgid "run-level" msgstr "run-level" #: src/who.c:462 src/who.c:463 msgid "last=" msgstr "last=" #: src/who.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" "\n" "�t. up.=%u\n" #: src/who.c:498 msgid "NAME" msgstr "IME" #: src/who.c:498 msgid "LINE" msgstr "LINIJA" #: src/who.c:498 msgid "TIME" msgstr "�AS" #: src/who.c:498 msgid "IDLE" msgstr "NEAKT." #: src/who.c:498 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:499 msgid "COMMENT" msgstr "KOMENTAR" #: src/who.c:499 msgid "EXIT" msgstr "IZH." #: src/who.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n" #: src/who.c:575 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all isto kot -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot �as zadnjega zagona\n" " -d, --dead izpis mrtvih procesov\n" " -H, --heading izpi�i vrstico z legendo\n" #: src/who.c:582 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " --login print system login processes\n" " (equivalent to SUS -l)\n" msgstr "" " -i, --idle dodaj �as neaktivnosti z v obliki URE:MINUTE, . ali " "star\n" " (opu��ena oblika; uporabite -u)\n" " --login izpis sistemskih prijavnih procesov\n" " (enakovredno SUS -l)\n" #: src/who.c:588 msgid "" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " (-l is deprecated, use --lookup)\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup uporabi DNS za poizvedbo o kanoni�nih imenih " "ra�unalnikov\n" " -m samo imena ra�unalnikov ter uporabnik, povezan s\n" " standardnim vhodom\n" " -p, --process izpi�emo aktivne procese, ki jih je zagnal init\n" #: src/who.c:594 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count vsi uporabniki in �tevilo vseh prijavljenih uporabnikov\n" " -r, --runlevel izpi�emo trenutni nivo teka sistema\n" " -s, --short izpi�emo le uporabni�ko ime, linijo in �as prijave " "(privzeto)\n" " -t, --time izpi�emo zadnjo spremembo sistemske ure\n" #: src/who.c:600 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg navedi mo�nost po�iljanja sporo�il kot +, - ali ?\n" " -u, --users seznam vseh prijavljenih uporabnikov\n" " --message isto kot -T\n" " --writable isto kot -T\n" #: src/who.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "�e DATOTEKA ni navedena, pi�emo na %s. Obi�ajno je DATOTEKA %s.\n" "�e sta podana ARGUMENT1 in ARGUMENT2, uporabi -m; obi�ajno sta argumenta\n" "'am i' ali 'mom likes'.\n" #: src/who.c:711 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "Opozorilo: izbira -i bo v prihodnjih izdajah ukinjena; uporabite -u" #: src/who.c:722 msgid "" "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to " "POSIX" msgstr "" "Opozorilo: pomen izbire -l se bo v prihodnji izdaji spremenil, tako da bo\n" "skladen s POSIX" #: src/whoami.c:53 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Izpi�emo ime uporabnika povezanega s trenutno aktivno uporabni�ko " "identiteto.\n" "Isto kot id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:104 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: uporabni�ko ume za UID %u ni ugotovljivo\n" #: src/yes.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [NIZ]...\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/yes.c:55 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Ponavljaje izpisujemo vrstico s podanim NIZOM (privzeto ,y`).\n" "\n" # ! INEXACT #, fuzzy #~ msgid "environment variable, QUOTING_STYLE" #~ msgstr "ignoriram neveljavno vrednost spremenljivke QUOTING_STYLE: %s" #~ msgid "%s: is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: je tako veliko, da ni predstavljivo"