# -*- mode: po; -*- Slovenian message catalog for GNU coreutils. # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Primož Peterlin , 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003. # $Id: sl.po,v 1.56 2003/03/19 09:10:27 meyering Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU coreutils 4.5.10\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-18 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-14 12:43+0100\n" "Last-Translator: Primož Peterlin \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neveljaven argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dvoumen argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Veljavni argumenti so:" #: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326 #: src/cksum.c:269 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323 #: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020 msgid "write error" msgstr "napaka pri pisanju" #: lib/error.c:133 lib/error.c:161 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "navadna prazna datoteka" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "navadna datoteka" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "imenik" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "bločna enota" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "znakovna enota" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "FIFO" # ! INEXACT #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "simbolna povezava" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "vtič" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "vrsta sporočil" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "deljen pomnilniški predmet" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "čudna datoteka" #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira ,%s` je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira ,--%s` ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira ,%c%s` ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira ,%s` zahteva argument\n" #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira ,--%s`\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s`\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n" #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira ,-W %s` je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira ,-W %s` ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/human.c:519 msgid "block size" msgstr "velikost bloka" #: lib/makepath.c:124 src/df.c:497 src/remove.c:402 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik neuspešna" #: lib/makepath.c:173 src/copy.c:1288 src/mkdir.c:170 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "imenika %s ni mogoče ustvariti" #: lib/makepath.c:179 lib/makepath.c:421 src/cp.c:446 src/cp.c:468 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s obstaja, vendar ni imenik" # ! INEXACT #: lib/makepath.c:316 lib/makepath.c:378 lib/makepath.c:440 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "lastnika in/ali skupine %s ni mogoče spremeniti" #: lib/makepath.c:338 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "dostop do imenika %s ni mogoč" #: lib/makepath.c:392 lib/makepath.c:446 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "dovoljenj %s ni mogoče spremeniti" # ! INEXACT #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63 msgid "memory exhausted" msgstr "zmanjkalo pomnilnika" #: lib/quotearg.c:236 msgid "`" msgstr "," #: lib/quotearg.c:237 msgid "'" msgstr "`" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJdD]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:155 msgid "iconv function not usable" msgstr "funkcija iconv ne deluje" #: lib/unicodeio.c:157 msgid "iconv function not available" msgstr "funkcija iconv ni na voljo" #: lib/unicodeio.c:164 msgid "character out of range" msgstr "koda znaka izven obsega" #: lib/unicodeio.c:227 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "znaka s kodo U+%04X ni mogoče pretvoriti v lokalni nabor znakov" #: lib/unicodeio.c:229 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "znaka s kodo U+%04X ni moč pretvoriti v lokalni nabor znakov: %s" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "neveljavno uporabniško ime" #: lib/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "neveljavno ime skupine" #: lib/userspec.c:177 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "imena skupine, ki pripada številčnemu UID, ni mogoče ugotoviti" #: lib/userspec.c:179 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "ni mogoče obenem izpustiti uporabnika in skupine" #: lib/version-etc.c:57 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Avtor(ica): %s.\n" #: lib/version-etc.c:63 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n" "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n" #: lib/xmemcoll.c:57 msgid "string comparison failed" msgstr "primerjanje nizov ni uspelo" #: lib/xmemcoll.c:58 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Nastavite LC_ALL='C', da bi odpravili težavo." #: lib/xmemcoll.c:60 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Primerjana niza sta bila %s in %s." #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:238 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:278 src/comm.c:69 src/cp.c:160 #: src/csplit.c:1492 src/cut.c:170 src/date.c:113 src/dd.c:284 src/df.c:707 #: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:170 src/echo.c:73 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267 #: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83 #: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3757 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172 #: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465 #: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:96 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:42 #: src/readlink.c:65 src/rm.c:95 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:156 #: src/sleep.c:48 src/sort.c:272 src/split.c:92 src/stat.c:679 src/stty.c:494 #: src/su.c:433 src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230 #: src/tee.c:59 src/test.c:975 src/touch.c:240 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 #: src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135 #: src/unlink.c:47 src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570 #: src/whoami.c:48 src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Poskusite ,%s --help` za izčrpnejša navodila\n" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s IME [PRIPONA]\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo IME datoteke brez celotne poti do nje. Če je podana PRIPONA,\n" "izpišemo ime datoteke brez pripone.\n" #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:264 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:293 src/comm.c:86 src/cp.c:257 #: src/csplit.c:1534 src/cut.c:215 src/date.c:215 src/dd.c:331 src/df.c:746 #: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:219 src/echo.c:105 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90 #: src/false.c:45 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:181 #: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3891 #: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361 #: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154 #: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:144 #: src/pwd.c:53 src/readlink.c:82 src/rm.c:127 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104 #: src/shred.c:220 src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:124 #: src/stat.c:750 src/stty.c:708 src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51 #: src/tac.c:146 src/tail.c:300 src/tee.c:72 src/test.c:1057 src/touch.c:271 #: src/tr.c:396 src/true.c:45 src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128 #: src/unexpand.c:395 src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202 #: src/users.c:127 src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Poročila o napakah javite na <%s>.\n" #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:352 src/chown.c:211 #: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178 #: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 #: src/mknod.c:137 src/pathchk.c:194 src/readlink.c:101 src/readlink.c:133 #: src/rm.c:199 src/rmdir.c:206 src/seq.c:411 src/sleep.c:139 src/stat.c:801 #: src/unlink.c:88 msgid "too few arguments" msgstr "premalo argumentov" #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 #: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:139 src/readlink.c:141 #: src/seq.c:417 src/split.c:498 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94 #: src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764 msgid "too many arguments" msgstr "preveč argumentov" #: src/cat.c:42 src/split.c:43 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" msgstr "Torbjorn Granlund in Richard M. Stallman" #: src/cat.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n" #: src/cat.c:96 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Prepišemo eno ali več DATOTEK na standardni izhod, ali std. vhod na std. " "izhod.\n" "\n" " -A, --show-all enakovredno sestavljeni izbiri -vET\n" " -b, --number-nonblank oštevilči neprazne izpisane vrstice\n" " -e enakovredno sestavljeni izbiri -vE\n" " -E, --show-ends izpiši $ na koncu vsake vrstice\n" " -n, --number oštevilči vse izpisane vrstice\n" " -s, --squeeze-blank zaporedje več praznih vrstic skrči v eno\n" #: src/cat.c:106 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t enakovredno sestavljeni izbiri -vT\n" " -T, --show-tabs prikaži znake TAB kot ^I\n" " -u (ignorirano)\n" " -v, --show-nonprinting krmilne znake razen LF in TAB izpiši kot ^ and " "M-\n" #: src/cat.c:114 src/sum.c:72 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Če DATOTEKA ni podana, ali pa je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" #: src/cat.c:119 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary piši binarno na konzolo.\n" "\n" #: src/cat.c:314 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "ioctl na ,%s` ni mogoč" #: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181 msgid "standard output" msgstr "standardni izhod" #: src/cat.c:800 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: vhodna in izhodna datoteka sta isti" #: src/cat.c:858 msgid "closing standard input" msgstr "zapiramo standardni vhod" #: src/cat.c:861 msgid "closing standard output" msgstr "zapiramo standardni izhod" # Je to res v redu? # ! INEXACT #: src/chgrp.c:93 msgid "cannot change to null group" msgstr "ni mogoče spremeniti na skupino nič" # ! INEXACT #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "neveljavno ime skupine %s" #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "član skupine" # ! INEXACT #: src/chgrp.c:109 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "neveljavna številka skupine %s" #: src/chgrp.c:126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... SKUPINA DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Vsem DATOTEKAM spremenimo članstvo v navedeno SKUPINO.\n" "\n" " -c, --changes kot ,verbose`, a samo ob spremembah\n" " --deferefence deluje na ciljne datoteke, ne na simbolne " "povezave\n" #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference deluje na simbolne povezave, ne na ciljne " "datoteke\n" " (na voljo samo na sistemih, ki dovoljujejo " "spremembo\n" " lastništva simbolne povezave)\n" #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet brez večine opozoril o napakah\n" " --reference=ZGLED skupino nastavimo enako, kot jo ima ZGLED\n" " -R, --recursive rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n" " -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n" #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:157 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169 #: src/touch.c:363 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "branje prilastkov (atributov) %s neuspešno" #: src/chmod.c:102 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "beremo nove prilastke (atribute) %s" #: src/chmod.c:124 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "zaščita datoteke %s spremenjena v %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "poskus spremembe zaščite datoteke %s v %04lo (%s) neuspešen\n" #: src/chmod.c:130 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "zaščita datoteke %s ohranjena kot %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:179 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "spreminjamo dovoljenja %s" #: src/chmod.c:242 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... ZAŠČITA[,ZAŠČITA]... DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... OKTALNA_KODA DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n" #: src/chmod.c:248 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Spremenimo ZAŠČITO za DATOTEKO.\n" "\n" " -c, --changes kot ,verbose`, a samo ob izvedenih spremembah\n" " -f, --silent, --quiet brez večine opozoril o napakah\n" " -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n" " --reference=ZGLED zaščito nastavimo enako, kot jo ima ZGLED\n" " -R, --recursive rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n" #: src/chmod.c:259 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "ZAŠČITA je ena ali več črk iz ,ugoa`, eden od znakov +-= in\n" "ena ali več črk iz ,rwxXstugo`.\n" #: src/chmod.c:320 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "neveljaven znak %s v nizu načina %s" #: src/chmod.c:361 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "neveljaven način %s" #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "" "tako simbolna povezava %s kot sklicevana datoteka/imenik sta nespremenjena\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "neuspešna zamenava lastnika %s na %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "skupina %s spremenjena na %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "neuspešna zamenava lastnika %s na %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "zamenjava skupine %s na %s ni uspela\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "lastnik datoteke %s ostaja %s\n" # ! INEXACT #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "skupina datoteke %s ohranjen kot %s\n" #: src/chown-core.c:326 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "spreminjamo lastništvo %s" #: src/chown-core.c:327 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "spreminjamo skupino %s" #: src/chown-core.c:345 #, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "dovoljenj %s ni mogoče povrniti" #: src/chown.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... LASTNIK[:[SKUPINA]] DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... :SKUPINA DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n" #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Spremeni lastnika in/ali skupino DATOTEKE na LASTNIKA in/ali SKUPINO.\n" "\n" " -c, --changes informativna obvestila ob spremembah\n" " --dereference deluje na ciljne datoteke simbolnih povezav, ne " "pa\n" " na same simbolne povezave\n" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=TRENUTNI_LASTNIK:TRENUTNA_SKUPINA\n" " lastnika in/ali skupino zamenjamo samo pri tistih\n" " datotekah, pri katerih trenutni lastnik in " "skupina\n" " ustrezata navedenima. Če lastnika ali skupino \n" " izpustimo, ujemanje tega ni več pogoj.\n" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet brez večine obvestil o napakah\n" " --reference=ZGLED lastnika/skupino spremenimo na vrednost, kot jo\n" " ima ZGLED, namesto da podamo par LASTNIK:SKUPINA\n" " -R, --recursive rekurzivno obdelamo imenike in datoteke\n" " -v, --verbose z izpisom diagnostike ob vsaki obdelani datoteki\n" #: src/chown.c:133 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Če ni podan, lastnik datoteke ostane isti. Skupina se ohrani, če ni podana,\n" "spremeni pa v skupino lastnika, če lastniku sledi dvopičje (:). LASTNIK in\n" "SKUPINA sta lahko podana s simbolno ali numerično vrednostjo.\n" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [NOVI_KOREN] [UKAZ...]\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Izvedemo UKAZ tako, da korenski imenik postavimo na KOREN.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Če UKAZ ni podan, izvedemo ,,${SHELL] -i`` (privzeto /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:84 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "korenskega imenika ni možno prestaviti na %s" #: src/chroot.c:87 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "korenski imenik ni dosegljiv s chdir" #: src/cksum.c:234 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: datoteka je predolga" #: src/cksum.c:282 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [DATOTEKA]...\n" " ali: %s [IZBIRA]\n" #: src/cksum.c:287 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo nadzorno vsoto in dolžino v bajtih za vsako DATOTEKO.\n" "\n" #: src/comm.c:35 src/ls.c:131 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman in David MacKenzie" #: src/comm.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... LEVA DESNA\n" #: src/comm.c:77 msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Urejeni datoteki LEVA in DESNA primerjamo vrstico za vrstico.\n" "\n" " -1 izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v levi datoteki\n" " -2 izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v desni datoteki\n" " -3 izpusti vrstice, ki se pojavijo v obeh datotekah\n" #: src/copy.c:162 src/du.c:332 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "dostop do %s ni mogoč" #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "datotek %s ni mogoče odpreti za branje" #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti s fstat" #: src/copy.c:242 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "datoteko %s izpustimo, ker je bila med prepisom zamenjana" #: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/copy.c:1124 src/ln.c:291 #: src/remove.c:726 src/remove.c:780 src/remove.c:892 src/remove.c:996 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "ni mogoče odstraniti %s" #: src/copy.c:277 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "ni mogoče ustvariti navadne datoteke %s" #: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "beremo %s" #: src/copy.c:362 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "premikanje z lseek po %s ni mogoče" #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "zapisujemo %s" #: src/copy.c:409 src/copy.c:415 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "zapiramo %s" #: src/copy.c:610 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: naj pišemo prek %s navzlic zaščiti %04lo? " #: src/copy.c:616 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: naj pišemo prek %s? " #: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:637 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti s stat" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "izpuščamo imenik %s" #: src/copy.c:834 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "opozorilo: izvorna datoteka %s je podana več kot enkrat" #: src/copy.c:866 src/ln.c:237 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s in %s sta ena in ista datoteka" #: src/copy.c:876 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "prek ne-imenika %s ne moremo pisati imenika %s" #: src/copy.c:893 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "prek pravkar ustvarjene datoteke %s ne moremo zapisati %s" #: src/copy.c:904 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "prek imenika %s ne moremo zapisati ne-imenika" #: src/copy.c:965 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "ni mogoče pisati prek imenika %s" #: src/copy.c:974 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "imenika ne moremo premakniti v ne-imenik: %s -> %s" #: src/copy.c:997 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "varnostna kopija %s bi uničila izvirnik; %s ni premaknjen" #: src/copy.c:998 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "varnostna kopija %s bi uničila izvirnik; %s ni prepisan" #: src/copy.c:1013 src/ln.c:273 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "ni mogoče izdelati varnostne kopije %s" #: src/copy.c:1049 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (varnostna kopija: %s)" #: src/copy.c:1099 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "imenika %s se ne da prepisati vase, v %s" #: src/copy.c:1106 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s na imenik %s" #: src/copy.c:1132 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s na %s" #: src/copy.c:1186 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "imenika %s se ne da premakniti v %s, ki je podimenik prvega" #: src/copy.c:1229 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "ni mogoče premakniti %s v %s" #: src/copy.c:1241 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "premik med enotami ni uspel: %s v %s; cilja ni moč odstraniti" #: src/copy.c:1269 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "ni mogoče prepisati ciklične simbolne povezave %s" # ! INEXACT #: src/copy.c:1346 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: relativne simbolne povezave so mogoče samo znotraj imenika" #: src/copy.c:1353 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s na %s" #: src/copy.c:1364 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "ni mogoče ustvariti povezave %s" #: src/copy.c:1389 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "ni mogoče ustvariti FIFO %s" #: src/copy.c:1403 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "ni mogoče ustvariti posebne datoteke %s" #: src/copy.c:1415 src/ls.c:2493 src/stat.c:425 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "ni mogoče prebrati simbolne povezave %s" #: src/copy.c:1440 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s" #: src/copy.c:1456 src/copy.c:1519 src/cp.c:339 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "lastništvo za %s ni bilo ohranjeno" #: src/copy.c:1471 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s ima neznan tip datoteke" #: src/copy.c:1506 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "ohranjeni časi za %s" #: src/copy.c:1531 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "avtorstvo datoteke %s ni bilo ohranjeno" #: src/copy.c:1549 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "nastavljena dovoljenja za %s" #: src/copy.c:1571 src/ln.c:326 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "ni mogoče odstraniti varnostne kopije %s" #: src/copy.c:1575 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (brez varnostne kopije)\n" #: src/cp.c:53 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie in Jim Meyering" # ! INEXACT #: src/cp.c:164 src/mv.c:311 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... IZVOR CILJ\n" " ali: %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK\n" " ali: %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK IZVOR...\n" #: src/cp.c:170 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Prepišemo IZVOR v CILJ, ali več IZVOROV v IMENIK.\n" "\n" #: src/cp.c:174 src/csplit.c:1505 src/cut.c:182 src/df.c:717 src/du.c:179 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98 #: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3767 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413 #: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:166 src/sort.c:286 src/split.c:105 #: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:249 src/unexpand.c:384 #: src/uniq.c:148 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Obvezni argumenti, navedeni pri dolgi obliki izbire, veljajo tudi za " "kratko.\n" # ! INEXACT #: src/cp.c:177 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive isto kot -dpR\n" " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne " "datoteke \n" " izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n" " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema " "argumenta\n" " --copy-contents pri rekurzivnem prepisovanju prepišemo " "vsebino\n" " posebnih datotek\n" " -d isto kot --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:184 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference ne sledimo simbolnim povezavam\n" " -f, --force če ciljne datoteke ni mogoče odpreti, jo\n" " odstranimo in poskusimo znova\n" " -i, --interactive poziv, preden zapišemo novo datoteko prek " "stare\n" " -H sledimo simbolnim povezavam v ukazni vrstici\n" #: src/cp.c:191 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link ustvarimo trde povezave namesto kopij " "datotek\n" " -L, --dereference vedno sledimo simbolnim povezavam\n" " -p isto kot --preserve=mode,ownership," "timestamps\n" " --preserve[=SEZN_PRIL] če je mogoče, ohranimo navedene prilastke\n" " (atribute) datotek (privzeto: mode, " "ownership,\n" " timestamps; dodatne možnosti: links, all)\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=SEZN_PRIL ne ohranimo navedenih prilastkov\n" " --parents pot do vira dodaj v IMENIK\n" " -P isto kot ,--no-dereference`\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive imenike prepišemo rekurzivno\n" " --remove-destination vsako ciljno datoteko vedno zbrišemo, preden\n" " poskusimo pisati vanjo (prim. --force)\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} določimo, kako ravnamo s pozivnikom ob\n" " obstoječih ciljnih datotekah\n" " --sparse=KDAJ kdaj ustvarimo razpršene datoteke\n" " --strip-trailing-slashes odstrani zaključne poševnice iz vseh " "podanih\n" " IZVOROV\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link ustvarimo simbolne povezave namesto kopij\n" " -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n" " --target-directory=IMENIK vse IZVORE premakni v IMENIK\n" #: src/cp.c:221 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update prepiši samo. če je IZVOR novejši od CILJA " "ali\n" " kadar CILJ še ne obstaja\n" " -v, --verbose z razlago poteka\n" " -x, --one-file-system samo krajevni datotečni sistem\n" # ! INEXACT #: src/cp.c:230 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Po privzeti izbiri razpršene IZVORE ugotovimo z grobo hevristiko, ustrezni\n" "CILJI pa bodo tudi razpršeni. Isto dosežemo tudi z izbiro --sparse=auto.\n" "Z izbiro --sparse=always bo CILJ razpršen vedno, kadar IZVOR vsebuje dovolj\n" "dolgo zaporedje znakov nič. Izbira --sparse=never vedno prepreči " "ustvarjanje\n" "razpršenih datotek.\n" "\n" #: src/cp.c:239 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen če ni z izbiro --suffix ali\n" "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. Vrsto varnostnih\n" "kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n" "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n" "\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n" " numbered, t oštevilčene varnostne kopije\n" " existing, nil oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n" " sicer enostavne\n" " simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "V posebnem primeru napravi cp varnostno kopijo IZVORa, kadar sta podani " "izbiri\n" "--force in --backup, IZVOR in CILJ pa sta isto ime za obstoječo navadno\n" "datoteko.\n" #: src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "časi za %s niso bili ohranjeni" #: src/cp.c:349 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "dovoljenja datoteke %s niso ohranjena" #: src/cp.c:434 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "ni mogoče ustvariti imenika %s" #: src/cp.c:493 src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1601 msgid "missing file argument" msgstr "datoteka ni podana" #: src/cp.c:498 msgid "missing destination file" msgstr "manjka ciljna datoteka" #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "dostopamo do %s" #: src/cp.c:546 #, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s: navedeni cilj ni imenik" #: src/cp.c:554 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "prepisujemo več datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik" #: src/cp.c:652 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "pri ohranitvi poti mora biti cilj imenik" #: src/cp.c:878 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "opozorilo: --version-control (-V) je zastarela oblika izbire, ki bo v\n" "eni od naslednjih izdaj odpravljena. Uporabljajte --backup=%s." #: src/cp.c:972 src/ln.c:464 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "ta sistem ne podpira simbolnih povezav" #: src/cp.c:1008 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "hkratne trde in simbolne povezave niso mogoče" #: src/cp.c:1016 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483 msgid "backup type" msgstr "vrsta varnostne kopije" #: src/csplit.c:41 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" msgstr "Stuart Kemp in David MacKenzie" #: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754 msgid "read error" msgstr "napaka pri branju" #: src/csplit.c:583 msgid "input disappeared" msgstr "vhod je izginil" #: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: številka vrstice izven intervala" #: src/csplit.c:743 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: ,%s`: številka vrstice izven intervala" #: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr " pri ponovitvi %d\n" #: src/csplit.c:788 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: ,%s`: ujemanja ni" #: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262 msgid "error in regular expression search" msgstr "napaka pri iskanju z regularnimi izrazi" #: src/csplit.c:992 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "napaka pri pisanju za ,%s`" #: src/csplit.c:1064 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "%s: po razmejilniku pričakovana ,*` ali ,-`" #: src/csplit.c:1068 #, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "%s: za ,%c` pričakovano celo število" #: src/csplit.c:1088 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: pri ponovitvah je zahtevan ,}`" #: src/csplit.c:1098 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: med ,{` in ,}` je zahtevano celo število" #: src/csplit.c:1125 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "%s: zaključni razmejilnik ,%c` manjka" #: src/csplit.c:1141 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: neveljaven regularni izraz: %s" #: src/csplit.c:1174 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: neveljavni vzorec" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: število vrstice mora biti pozitivno" #: src/csplit.c:1183 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "številka vrstice ,%s` je nižja od številke vrstice pred njo, %s" #: src/csplit.c:1189 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "opozorilo: številka vrstice ,%s` je ista kot tista pred njo" #: src/csplit.c:1314 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "manjkajoče določilo pretvorbe v priponi" #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "neveljavno določilo pretvorbe v priponi: %c" #: src/csplit.c:1323 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "neveljavno določilo pretvorbe v priponi: \\\\%.3o" #: src/csplit.c:1355 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "manjkajoče določilo pretvorbe %% v priponi" #: src/csplit.c:1358 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "preveč določil pretvorbe %% v priponi" #: src/csplit.c:1441 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: neveljavno število" #: src/csplit.c:1496 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA VZOREC...\n" #: src/csplit.c:1500 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Kose DATOTEKE ločimo z VZORCEM in zapišemo v datoteke ,xx01`, ,xx02`...,\n" "število bajtov za posamičen kos pa izpišemo na standardni izhod.\n" "\n" #: src/csplit.c:1508 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=OBLIKA uporabi OBLIKO spritntf namesto %d\n" " -f, --prefix=PREDPONA uporabi podano PREDPONO namesto ,xx`\n" " -k, --keep-files ob napaki ne pobriši nepopolno zapisanih " "datotek\n" #: src/csplit.c:1513 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=ŠTEVKE uporabi navedeno število števk namesto " "privzetih 2\n" " -s, --quiet, --silent brez izpisa velikosti na standardni izhod\n" " -z, --elide-empty-files odstrani prazne izhodne datoteke\n" #: src/csplit.c:1520 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Če je DATOTEKA -, beremo s standardnega vhoda. VZOREC je lahko eden od:\n" #: src/csplit.c:1524 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " CELO_ŠTEVILO prepiši do navedene vrstice, ne vštevši te vrstice\n" " /REGIZR/[ODMIK] prepiši do ODMIKA, ne vštevši ujemajoče se vrstice\n" " %%REGIZR%%[ODMIK] preskoči na ODMIK, ne vštevši ujemajoče se vrstice\n" " {CELO_ŠTEVILO} ponovi prejšnji regularni izraz navedenokrat\n" " {*} ponovi prejšnji regularni izraz, kolikorkrat gre\n" "\n" "Zapis vrstice ODMIKA je znak ,+` ali ,-`, ki mu sledi pozitivno celo " "število.\n" #: src/cut.c:39 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie in Jim Meyering" #: src/cut.c:174 src/df.c:711 src/du.c:174 src/expand.c:110 src/fold.c:67 #: src/head.c:88 src/ls.c:3761 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754 #: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63 #: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/cut.c:178 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Izbrane dele vrstic iz vsake od navedenih DATOTEK izpišemo na standardni " "izhod.\n" "\n" #: src/cut.c:185 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=SEZNAM izpiši samo navedene bajte\n" " -c, --characters=SEZNAM izpiši samo navedene znake\n" " -d, --delimiter=RAZMEJ polja so razmejena z znakom RAZMEJ namesto s TAB\n" #: src/cut.c:190 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=SEZNAM izpiši samo navedena polja; izpiši tudi vse " "vrstice,\n" " ki ne vsebujejo razmejevalnika, razen če je v " "rabi\n" " izbira -s\n" " -n (prezrto)\n" #: src/cut.c:196 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ne izpiši vrstic, ki ne vsebujejo razmejevalnika\n" " --output-delimiter=NIZ naj bo NIZ razmejevalnik na izhodu\n" " privzeti izhodni razmejevalnik je enak vhodnemu\n" #: src/cut.c:203 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Izbire -b, -c in -f se medsebojno izključujejo. Vsak SEZNAM lahko sestavlja " "en\n" "ali več razponov, ki so med seboj ločeni z vejico. Vsak razpon ima lahko " "obliko:\n" "\n" " N N-ti bajt, znak ali polje, šteto od 1 dalje\n" " N- od N-tega bajta, znaka ali polja do konca vrstice\n" " N-M od N-tega do vključno M-tega bajta, znaka ali polja\n" " -M od prvega do vključno M-tega bajta, znaka ali polja\n" "\n" "Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka - (minusu), se bere standardni vhod.\n" #: src/cut.c:288 src/cut.c:319 src/cut.c:379 msgid "invalid byte or field list" msgstr "neveljaven seznam bajtov ali polj" #: src/cut.c:667 src/cut.c:676 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "določen je lahko samo en tip seznama" #: src/cut.c:670 msgid "missing list of positions" msgstr "seznam položajev manjka" #: src/cut.c:679 msgid "missing list of fields" msgstr "seznam polj manjka" #: src/cut.c:686 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "razmejilnik mora biti en sam znak" #: src/cut.c:717 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "podati je treba seznam bajtov, znakov ali polj" #: src/cut.c:720 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "vhodni razmejilnik se sme določiti le, kadar delamo s polji" #: src/cut.c:724 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "neizpisovanje vrstic, ki ne vsebujejo razmejilnika\n" "\tje smiselno le, kadar delamo s polji" #: src/date.c:117 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [+OBLIKA]\n" " ali: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDuumm[[SS]LL][.ss]]\n" #: src/date.c:122 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "Izpišemo trenutni čas v podanem ZAPISU, ali pa nastavimo sistemski čas.\n" "\n" " -d, --date=NIZ izpiši čas podan v NIZU namesto trenutnega\n" " -f, --file=DATOTEKA enako kot --date za vsako vrstico v DATOTEKI\n" " -IDOLOČILO, --iso-8601[=DOLOČILO] datum v obliki skladni s standardom \n" " ISO 8601 DOLOČILO je lahko ,date` za sam " "datum, \n" " ali ,hours`, ,minutes` ali ,seconds` za datum " "in \n" " uro v navedeni natančnosti.\n" #: src/date.c:133 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=DATOTEKA izpiši čas zadnje spremembe za navedeno " "DATOTEKO\n" " -R, --rfc-822 čas izpiši skladno s priporočilom RFC-822\n" " -s, --set=NIZ nastavi čas na v NIZU podano vrednost\n" " -u, --utc, --universal izpis ali nastavitev časa v UTC namesto v " "lokalnem\n" #: src/date.c:141 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "Izpis določa izbrani ZAPIS. Edina veljavna izbira pri drugi obliki ukaza\n" "določa čas v UTC. Tolmač razume naslednja zaporedja:\n" "\n" " %% dobesedni znak za procent %%\n" " %a lokalizirano okrajšano ime dneva v tednu (ned..sob)\n" #: src/date.c:149 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A lokalizirano polno ime dneva v tednu, spremen. širine (nedelja.." "sobota)\n" " %b lokalizirano okrajšano ime meseca (jan..dec)\n" " %B lokalizirano polno ime meseca, spremenljive širine (januar.." "december)\n" " %c lokaliziran izpis datuma in ure (sob 04 nov 1989 12:02:33 CET)\n" #: src/date.c:155 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C stoletje (leto, deljeno s 100 in zaokroženo na celo število) [00-99]\n" " %d dan v mesecu (01..31)\n" " %D datum (mm/dd/ll)\n" " %e dan v mesecu, dopolnjen s presledki ( 1..31)\n" #: src/date.c:161 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F isto kot %Y-%m-%d\n" " %g dvoštevilčno leto, ustrezajoče številki tedna %V\n" " %G štirištevilčno leto, ustrezajoče številki tedna %V\n" #: src/date.c:166 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h isto kot %b\n" " %H ura (00..23)\n" " %I ura (01..12)\n" " %j dan v letu (001..366)\n" #: src/date.c:172 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k ura ( 0..23)\n" " %l ura ( 1..12)\n" " %m mesec (01..12)\n" " %M minuta (00..59)\n" #: src/date.c:178 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n nova vrstica\n" " %N nanosekunde (000000000..999999999)\n" " %p lokalizirana oznaka za dopoldanske (AM) ali popoldanske (PM) ure\n" " %P lokalizirana oznaka za dopoldanske (am) ali popoldanske (pm) ure\n" " %r čas v 12-urnem zapisu (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R čas v 24-urnem zapisu (hh:mm)\n" " %s sekunde od 00:00:00, 1970-01-01 UTC (razširitev GNU)\n" #: src/date.c:187 msgid "" " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S sekunde (00..60) (60 samo v primeru prestopne sekunde)\n" " %t vodoravni tabulator\n" " %T čas v 24-urnem zapisu (hh:mm:ss)\n" " %U številka tedna v letu z nedeljo kot prvim dnevom v tednu (00..53)\n" #: src/date.c:193 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U številka tedna v letu z nedeljo kot prvim dnevom v tednu (00..53)\n" " %V številka tedna v letu s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu " "(01..53)\n" " %w dan v tednu (0..6); 0 predstavlja nedeljo\n" " %W številka tedna v letu s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu " "(00..53)\n" #: src/date.c:199 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x lokaliziran zapis datuma (dd.mm.llll)\n" " %X lokaliziran zapis ure (%H:%M:%S)\n" " %y zadnji dve števki leta (00..99)\n" " %Y leto (1970...)\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z zapis časovnega pasu skladno z RFC-822 (-0500) (nestandardna " "razširitev)\n" " %Z časovni pas (npr. CET); prazno, če časovni pas ni določen\n" "\n" "Privzeto so številčna polja v datumu do polne dolžine polja dopolnjena\n" "z ničlami. GNU date pozna še naslednji določili med znakom ,%%` in\n" "numeričnim določilom:\n" "\n" " ,-` (minus) ne dopolnjuj polja\n" " ,_` (podčrtaj) dopolni polje s presledki\n" #: src/date.c:237 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221 #: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164 #: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:909 src/tac.c:483 src/tac.c:489 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585 msgid "standard input" msgstr "standardni vhod" #: src/date.c:268 src/date.c:460 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "neveljavni datum ,%s`" #: src/date.c:364 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "izbire pri določanju datumov za izpis se medsebojno izključujejo" #: src/date.c:371 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "izbiri za izpis in nastavitev datuma se medsebojno izključujeta" #: src/date.c:377 #, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "preveč ne-izbirnih argumentov: %s%s" #: src/date.c:385 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "argumentu ,%s` manjka vodilni ,+`;\n" "Kadar določamo datum, morajo biti vsi argumenti, ki niso izbire,\n" "določitelji oblike datuma in se morajo začeti s ,+`." #: src/date.c:397 msgid "" "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "pri izbiri --rfc-822 (-R) ni dovoljeno podati oblikovnega niza" #: src/date.c:433 msgid "undefined" msgstr "nedoločeno" #: src/date.c:435 msgid "cannot get time of day" msgstr "ni možno izvedeti trenutnega časa" #: src/date.c:468 msgid "cannot set date" msgstr "datuma ni možno nastaviti" #: src/dd.c:43 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie in Stuart Kemp" #: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]...\n" #: src/dd.c:289 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Prepiši datoteko in jo pretvori in preoblikuj glede na izbire.\n" "\n" " bs=ZLOGOV zahtevamo ibs=ZLOGOV in obs=ZLOGOV\n" " cbs=ZLOGOV pretvori zahtevano število ZLOGOV naenkrat\n" " conv=PRETVORBA pretvori datoteko, kot zahteva PRETVORBA (seznam gesel,\n" " ločen z vejicami)\n" " count=BLOKOV pretvori samo zahtevano število vhodnik BLOKOV\n" " ibs=ZLOGOV beri po zahtevano število ZLOGOV naenkrat\n" #: src/dd.c:298 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" " if=DATOTEKA beri z navedene DATOTEKE namesto s standardnega vhoda\n" " obs=ZLOGOV piši po zahtevano število ZLOGOV naenkrat\n" " of=DATOTEKA piši na navedeno DATOTEKA namesto na standardni izhod\n" " seek=BLOKOV na začetku pisanja preskoči zahtevano število BLOKOV\n" " dolžine obs\n" " skip=BLOKOV na začetku branja preskoči zahtevano število BLOKOV\n" " dolžine ibs\n" #: src/dd.c:307 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Število ZLOGOV in BLOKOV lahko okrajšamo s priponami za množenje: xM za\n" "množenje z M, c za množenje z 1, w za množenje z 2, b za množenje s 512,\n" "kB za množenje s 1000, K za množenje s 1024. MB = 1,000,000, M = 1,048,576,\n" "GB = 1,000,000,000, G = 1,073,741,824, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n" "PRETVORBA je lahko (več izbir ločimo z vejico):\n" "\n" #: src/dd.c:315 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii iz EBCDIC v ASCII\n" " ebcdic iz ASCII v EBCDIC\n" " ibm iz ASCII v ,,alternated EBCDIC``\n" " block zapise terminirane z NEWLINE zapolnimo z presledki do dolžine " "cbs\n" " unblock sledilne presledke v zapisu dolžine cbs nadomestimo z NEWLINE\n" " lcase velike črke zamenjamo z malimi\n" #: src/dd.c:323 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " notrunc izhodne datoteke ne porežemo\n" " ucase male črke zamenjamo z velikimi\n" " swab paroma zamenjamo zloge na vhodu\n" " noerror nadaljujemo po napaki pri branju\n" " sync vsak vhodni blok zapolnimo z znaki NUL dolžine ibs, če " "uporabimo\n" " tudi block ali unblock, zapolnimo s presledki namesto z znaki " "NUL\n" #: src/dd.c:362 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s zapisov na vhodu\n" #: src/dd.c:364 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s zapisov na izhodu\n" # ! INEXACT #: src/dd.c:371 msgid "truncated record" msgstr "odrezan zapis" # ! INEXACT #: src/dd.c:372 msgid "truncated records" msgstr "odrezani zapisi" #: src/dd.c:382 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "zapiramo vhodno datoteko %s" #: src/dd.c:385 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "zapiramo izhodno datoteko %s" #: src/dd.c:469 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "pišemo na %s" #: src/dd.c:501 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "neveljavna pretvorba: %s" #: src/dd.c:557 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "neprepoznana izbira %s" #: src/dd.c:610 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "neprepoznana izbira %s=%s" #: src/dd.c:616 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "neveljavno število %s" #: src/dd.c:646 msgid "" "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" msgstr "" "samo eno od {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock," "sync}" #: src/dd.c:781 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "opozorilo: obvoz okoli napake lseek v jedru za datoteko (%s)\n" " vrste mt_type=0x%0lx -- glejte za seznam zvrsti" #: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "odpiramo %s" #: src/dd.c:1196 msgid "file offset out of range" msgstr "odmik izven območja" #: src/dd.c:1214 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "napredovali smo prek %s bajtov v izhodni datoteki %s" #: src/df.c:49 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy in Paul Eggert" #: src/df.c:153 msgid "Filesystem Type" msgstr "Dat. sist. Tip" #: src/df.c:155 msgid "Filesystem " msgstr "Dat. sist. " #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inodov IUpor IPros IUpo%%" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Vel. Upor Prost Upo%%" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Vel. Upor. Prost Upo%%" #: src/df.c:167 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4s-blokov Upor. Na voljo Kapacit." #: src/df.c:198 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-blokov Upor. Na voljo Upo%%" #: src/df.c:202 msgid " Mounted on\n" msgstr " Priklopljeno na\n" #: src/df.c:712 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" "Informacija o datotečnem sistemu, na katerem se nahaja DATOTEKA,\n" "ali o vseh datotečnih sistemih.\n" "\n" #: src/df.c:720 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all vključno s praznimi datotečnimi sistemi\n" " -B, --block-size=VELIKOST uporabljamo VELIKOST zlogov velike bloke\n" " -h, --human-readable velikosti v človeku berljivem zapisu (npr. 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si podobno kot -h, vendar z bazo 1000 namesto 1024\n" #: src/df.c:726 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes izpis informacije o inode namesto o porabi blokov\n" " -k isto kot --block-size=1024\n" " -l, --local omejimo seznam na lokalni datotečni sistem\n" " --no-sync brez klica sync() pred izpisom porabe (privzeto)\n" #: src/df.c:732 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability izhodni format POSIX\n" " --sync klic sync() pred izpisom porabe\n" " -t, --type=TIP samo datotečni sistemi tipa TIP\n" " -T, --print-type izpis datotečnega sistem\n" " -x, --exclude-type=TIP brez datotečnih sistemov tipa TIP\n" " -v (ignorirano)\n" #: src/df.c:742 src/du.c:215 src/ls.c:3879 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "VELIKOST je ena od naslednjih oznak (ali pa celo število, ki mu lahko sledi\n" "ena od naslednjih oznak): kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576 in " "tako\n" "dalje za G, T, P, E, Z in Y.\n" #: src/df.c:859 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "tip datotečnega sistema %s je obenem izbran in izločen" #: src/df.c:903 msgid "Warning: " msgstr "Opozorilo: " #: src/df.c:906 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%stabela priklopljenih datotečnih sistemov ni berljiva" # ! INEXACT #: src/dircolors.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/dircolors.c:104 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Izpis ukazov za nastavitev spremenljivke LS_COLORS.\n" "\n" "Določitev oblike izhoda:\n" " -b, --sh, --bourne-shell oblika Bournove ukazne lupine za nastavitev \n" " spremenljivke LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell oblika ukazne lupine C za nastavitev " "LS_COLORS\n" " -p, --print-database izpis privzeth vrednosti\n" #: src/dircolors.c:114 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Če je DATOTEKA podana, iz nje preberemo, katero barvo uporabimo za kateri " "tip\n" "datotek oziroma pripon. Sicer se uporabi vgrajena tabela. Za podrobnosti o \n" "skladnji datoteke poženite ,,dircolors --print-database``.\n" #: src/dircolors.c:299 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: neveljavna vrstica; manjka drugi element" # ! INEXACT #: src/dircolors.c:371 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: neprepoznana ključna beseda %s" #: src/dircolors.c:372 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:467 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "izpis privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni združljiv\n" "z izbiro sintakse ukazne lupine" #: src/dircolors.c:475 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "pri izpisu privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni dovoljeno\n" "podati argumenta DATOTEKA" #: src/dircolors.c:504 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "spremenljivka SHELL ni nastavljena, niti ni podan tip ukazne lupine" #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "David MacKenzie in Jim Meyering" #: src/dirname.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s IME\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/dirname.c:51 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo IME brez elementa za zadnjo poševnico (/); če IME ne vsebuje\n" "poševnic, izpišemo ,.` (pomeni trenutni imenik).\n" #: src/du.c:49 msgid "" "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim " "Meyering" msgstr "" "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert in Jim Meyerling" #: src/du.c:175 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Povzetek porabe diska za datoteko DATOTEKA, rekurzivno po podimenikih.\n" "\n" #: src/du.c:182 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all izpis za vse datoteke, ne le za imenike\n" " --apparent-size izpis navidezne dolžine namesto porabe diska; " "slednja \n" " je navadno večja, v določenih primerih (razpršene\n" " datoteke, notranja fragmentiranost, indirektni " "bloki\n" " ipd.) pa je lahko tudi manjša\n" " -B, --block-size=VELIKOST štejemo v VELIKOST zlogov velikih blokih\n" " -b, --bytes isto kot ,--apparent-size --block-size=1`\n" " -c, --total skupni povzetek\n" " -D, --dereference-args razrešimo poti, če so simbolne povezave\n" #: src/du.c:193 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -h, --human-readable velikosti v človeku berljivem zapisu (npr. 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto 1024\n" " -k isto kot --block-size=1024\n" " -l, --count-links trde povezeva štejemo po večkrat\n" #: src/du.c:199 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference razrešimo vse simbolne povezave, štejemo ciljne " "datoteke\n" " -S, --separate-dirs brez velikosti podimenikov\n" " -s, --summarize za vsak argument samo povzetek\n" #: src/du.c:204 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system brez imenikov na ostalih datotečnih sistemih\n" " -X DATOTEKA, --exclude-from=DATOTEKA brez datotek, ki jih pokriva " "vzorec, \n" " podan v DATOTEKI\n" " --exclude=VZOREC brez datotek, ki jih pokriva podani VZOREC\n" " --max-depth=N razčlenjeni izpis samo za imenike (in datoteke pri\n" " izbiri --all), ki so N ali manj ravni pod trenutnim\n" " imenikom; --max-depth=0 je isto kot --summarize\n" #: src/du.c:337 #, c-format msgid "cannot change to parent of directory %s" msgstr "imenik nad imenikom %s ni dosegljiv" #: src/du.c:345 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "imenik %s ni dosegljiv" #: src/du.c:352 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "imenika %s ni mogoče prebrati" #: src/du.c:554 src/ls.c:2241 src/wc.c:591 msgid "total" msgstr "skupno" #: src/du.c:641 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "neveljavna največja globina %s" #: src/du.c:707 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "možnosti se izključujeta - ali izpis vseh, ali povzetek" #: src/du.c:714 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "opozorilo: povzetek je isto kot izbira --max-depth=0" #: src/du.c:720 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "opozorilo: povzetek se izključuje z --max-depth=%d" #: src/echo.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [NIZ]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" "Izpišemo NIZ ali več NIZOV na standardni izhod.\n" "\n" " -n ne izpisuj končnega znaka za novo vrstico\n" " -e pri izpisu tolmači spodaj navedene ubežne sekvence\n" " -E onemogoči tolmačenje ubežnih sekvenc v NIZIH\n" #: src/echo.c:88 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Če ni podana izbira -E, pri izpisu prepoznamo in tolmačimo naslednja\n" "ubežna zaporedja:\n" "\n" " \\NNN znak s kodo NNN (osmiško) v trenutnem kodnem naboru\n" " \\\\ nagibnica\n" " \\a zvonček (BEL)\n" " \\b pomik za znak nazaj\n" #: src/echo.c:97 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c ne izpiši končnega znaka za skok v novo vrstico\n" " \\f skok na novo stran\n" " \\n skok v novo vrstico\n" " \\r povratek na začetek vrstice\n" " \\t horizontalni tabulator\n" " \\v vertikalni tabulator\n" #: src/env.c:93 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "Richard Mlynarik in David MacKenzie" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [IME=VREDNOST]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Določi VREDNOST spremenljivki okolja z danim IMENOM in poženi UKAZ.\n" "\n" " -i, --ignore-environment začni iz praznega okolja\n" " -u, --unset=IME odstrani spremenljivko z navedenim IMENOM iz " "okolja\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Sam - implicira -i. Če UKAZ ni podan, izpišemo spremenljivke okolja.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tabulatorje v vsaki od DATOTEK nadomestimo s presledki in rezultat izpišemo\n" "na standardni izhod. Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka - (minus), " "beremo\n" "s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial nadomesti samo tabulatorje, ki sledijo praznim znakom\n" " -t, --tabs=ŠIRINA ŠIRINA tabulatorja naj bo navedeno namesto 8\n" #: src/expand.c:126 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=SEZNAM uporabi z vejicami ločen SEZNAM eksplicitnih " "tabulatorjev\n" #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "širina tabulatorja vsebuje neveljaven znak" #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "širina tabulatorja ne more biti 0" #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "seznam tabulatorjev mora biti naraščajoč" #: src/expand.c:386 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr ",-LIST` je opuščena oblika; uporabite ,-t LIST`" #: src/expr.c:90 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s IZRAZ\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/expr.c:98 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Ovrednoten IZRAZ izpišemo na standardni izhod. Operatorji v spodnjem\n" "seznamu so razvrščeni po naraščajoči prednosti, prazna vrstica loči\n" "skupine z isto prednostjo. Vrednost IZRAZA je lahko:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1, če ta ni prazen ali enak 0, sicer ARG2\n" " \n" " ARG1 & ARG2 ARG1, če ni noben argumentov prazen ali enak 0, sicer 0\n" #: src/expr.c:107 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 je manjši od ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 je manjši ali enak ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 je enak ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 ni enak ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 je večji ali enak ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 je večji od ARG2\n" #: src/expr.c:116 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetična vsota ARG1 in ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmetična razlika ARG1 in ARG2\n" #: src/expr.c:121 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetični produkt ARG1 in ARG2\n" " ARG1 / ARG2 aritmetični količnik pri deljenju ARG1 z ARG2\n" " ARG1 % ARG2 aritmetični ostanek pri deljenju ARG1 z ARG2\n" #: src/expr.c:127 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " NIZ : REGIZR ujemanje NIZA s sidranim regularnim izrazom REGIZR\n" "\n" " match STRING REGIZR isto kot NIZ : REGIZR\n" " substr NIZ POLOŽAJ DOLŽINA podniz NIZA, POLOŽAJ se šteje od 1 dalje \n" " index NIZ ZNAKI mesto v NIZU, kjer se nahajajo ZNAKI, sicer " "0\n" " length NIZ dožina NIZA\n" #: src/expr.c:136 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + SIMBOL ravnaj s SIMBOLOM, kot da je NIZ, čeprav je\n" " ključna beseda kot ,match` ali operator " "kot ,/`\n" "\n" " ( IZRAZ ) vrednost IZRAZA\n" #: src/expr.c:142 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Pazite na to, da morajo mnogi operatorji biti zavarovani z nagibnico \\\n" "ali narekovaji, da jih ne interpretira ukazna lupina. Primerjave so\n" "aritmetične, če sta oba argumenta števili, sicer leksikografske. Ujemanje\n" "vzorcev vrne niz med oklepajema \\( in \\) ali pa prazen niz; če \\( in \\)\n" "nista podana, vrne število znakov, ki se ujemajo, ali 0.\n" #: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471 msgid "syntax error" msgstr "napaka v skladnji" #: src/expr.c:384 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "opozorilo: neprenosljiv osnovni regularni izraz: ,%s` : uporaba ,^` kot\n" "prvega znaka v osnovnem regularnem izrazu ni prenosljiva, ignorirano" #: src/expr.c:586 src/expr.c:625 msgid "non-numeric argument" msgstr "ne-številčni argument" #: src/expr.c:592 msgid "division by zero" msgstr "deljenje z nič" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [ŠTEVILO]...\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Vsa podana ŠTEVILA razstavimo na prafaktorje in slednje izpišemo.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no " "arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Izpišemo prafaktorje za vsa podana cela ŠTEVILA. Če niso podana kot\n" " argument v ukazni vrstici, jih beremo s standardnega vhoda.\n" #: src/factor.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr ",%s` ni veljavno pozitivno celo število" #: src/false.c:34 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [morebitni argumeni v ukazni vrstici se ne upoštevajo]\n" " ali: %s IZBIRA\n" "Končamo z izhodno kodo, ki signalizira napako.\n" "\n" "Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [-ŠTEVKE] [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vsak odstavek v DATOTEKI(-ah) preoblikujemo in izpišemo na standardni " "izhod.\n" "Če DATOTEKA ni podana ali je enaka - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin ohrani zamik prvih dveh vrstic\n" " -p, --prefix=NIZ preoblikuj samo vrstice, ki se začno z NIZOM\n" " -s, --split-only poreži predolge vrstice, a brez poravnave\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph zamik prve vrstice v odstavku je različen od " "ostalih\n" " -u, --uniform-spacing en presledek med besedami, dva za piko\n" " -w, --width=ŠIRINA največja širina vrstice (privzeto 75 znakov)\n" #: src/fmt.c:293 msgid "" "\n" "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" msgstr "" "\n" "Izbiro -wŠTEVILO lahko uporabimo tudi v obliki -ŠTEVILO.\n" #: src/fmt.c:345 #, c-format msgid "invalid width option: `%s'" msgstr "neveljavna izbira širine: ,%s`" #: src/fmt.c:385 #, c-format msgid "invalid width: `%s'" msgstr "neveljavna širina: ,%s`" #: src/fold.c:71 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Vrstice v vsaki DATOTEKI na vhodu (privzet je standardni vhod) prelomimo\n" "in rezultat izpišemo na standardni izhod.\n" "\n" #: src/fold.c:79 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes štejemo bajte namesto znakov\n" " -s, --spaces prelom na presledkih\n" " -w, --width=ŠIRINA nastavimo ŠIRINO vrstic (privzeto 80)\n" #: src/fold.c:267 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr ",%s` je opuščena oblika; uporabite ,%s`" #: src/fold.c:295 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "neveljavna širina: ,%s`" #: src/head.c:92 msgid "" "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo prvih 10 vrstic vsake od DATOTEK na standardni izhod.\n" "Če je podana več kot ena DATOTEKA, pred vsebino izpišemo še ime datoteke.\n" "Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/head.c:101 msgid "" " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" msgstr "" " -c, --bytes=VELIKOST izpišemo prvih VELIKOST bajtov z začetka " "datoteke\n" " -n, --lines=ŠTEVILO izpišemo dano ŠTEVILO vrstic namesto prvih 10\n" #: src/head.c:105 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent vedno brez izpisa imena datoteke\n" " -v, --verbose vedno izpišemo še ime datoteke\n" #: src/head.c:111 src/split.c:120 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "VELIKOST ima lahko pripono b za množenje s 512, k za 1024 ali m za 1048576.\n" #: src/head.c:190 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "ni mogoče premakniti datotečnega kazalca za %s" #: src/head.c:256 src/tail.c:1388 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s je tako veliko, da ni predstavljivo" #: src/head.c:257 src/tail.c:1390 msgid "number of lines" msgstr "število vrstic" #: src/head.c:257 src/tail.c:1391 msgid "number of bytes" msgstr "število bajtov" #: src/head.c:264 src/tail.c:1478 msgid "invalid number of lines" msgstr "neveljavno število vrstic" #: src/head.c:265 src/tail.c:1479 msgid "invalid number of bytes" msgstr "neveljavno število bajtov" #: src/head.c:341 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "neprepoznana izbira ,-%c`" #: src/head.c:348 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr ",-%s` je opuščena oblika; uporabite ,-%c %.*s%.*s%s`" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s\n" " ali: %s IZBIRA\n" "Izpišemo (šestnajstiško) identifikacijsko številko trenutnega računalnika.\n" #: src/hostname.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IME]\n" " ali: %s IZBIRA\n" "Izpišemo ali nastavimo gostiteljsko ime trenutnega sistema.\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "imena računalnika ni možno nastaviti na ,%s`" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "na tem sistemu imena računalnika ni možno nastavljati" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "imena računalnika ni mogoče ugotoviti" #: src/id.c:36 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "Arnold Robbins in David MacKenzie" #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]\n" #: src/id.c:88 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Izpišemo informacije o navedenem UPORABNIKU ali pa o trenutnem uporabniku.\n" "\n" " -a ignorirano, ostalo zaradi združljivosti z ostalimi " "različicami\n" " -g, --group izpiši samo številko skupine (GID)\n" " -G, --groups izpiši številke vseh skupin\n" " -n, --name pri izbirah -ugG izpiši ime uporabnika namesto številke\n" " -r, --real izpiši pravi ID namesto efektivnega -ugG\\n\"\n" " -u, --user izpiši smo številko uporabnika (UID)\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Brez navedene IZBIRE izpišemo nekaj uporabnih identifikacijskih informacij.\n" #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "izbiri ,le uporabnik` in ,le skupina` se izključujeta" #: src/id.c:166 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "v privzeti obliki ni možen izpis samo imen ali realnih ID" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Uporabnik ne obstaja" #: src/id.c:212 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "uporabniško ime za UID %u ni ugotovljivo" #: src/id.c:235 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "ime skupine za GID %u ni ugotovljivo" #: src/id.c:273 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "dodaten seznam skupin ni na voljo" #: src/id.c:385 msgid " groups=" msgstr " skupine=" #: src/install.c:269 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "opcija ,strip` ni dovoljena pri namestitvi imenika" #: src/install.c:292 src/mkdir.c:140 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "neveljaven način %s" #: src/install.c:307 src/install.c:371 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "ustvarjamo imenik %s" #: src/install.c:332 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "nameščamo več datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik" #: src/install.c:435 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s je imenik" #: src/install.c:495 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "časovne oznake %s ni moč najti" #: src/install.c:507 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "datoteke %s ni moč časovno označiti" #: src/install.c:528 msgid "fork system call failed" msgstr "vejitev ni mogoča" #: src/install.c:532 msgid "cannot run strip" msgstr "ni mogoče pognati ,strip`" #: src/install.c:539 msgid "strip failed" msgstr ",strip` ni uspel" #: src/install.c:560 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "neveljavno ime uporabnika %s" #: src/install.c:578 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "neveljavno ime skupine %s" # ! INEXACT #: src/install.c:597 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... IZVOR CILJ (prva oblika)\n" " ali: %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK (druga oblika)\n" " ali: %s -d [IZBIRA]... IMENIK... (tretja oblika)\n" #: src/install.c:603 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "V prvih dveh oblikah prepišemo IZVOR na CILJ ali več IZVOROV v IMENIK,\n" "in obenem nastavimo zaščito, lastnika in skupino. V tretji obliki\n" "ustvarimo nov(e) IMENIK(E) s podanimi lastnostmi.\n" "\n" # ! INEXACT #: src/install.c:612 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke \n" " izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n" " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n" " -c (ignorirano)\n" " -d, --directory vse argumente obravnavamo kot imena imenikov; " "ustvarimo\n" " vse komponente podanih imenikov\n" #: src/install.c:619 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D ustvarimo vse vodilne komponente CILJA razen zadnje,\n" " zatem prepišemo IZVOR na CILJ (uporabno v prvi " "obliki)\n" " -g, --group=SKUPINA uporabniška skupina, namesto skupine trenutnega " "procesa\n" " -m, --mode=ZAŠČITA zaščita (kot v chmod), namesto privzete rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=LASTNIK lastnik (samo nadzorni uporabnik)\n" #: src/install.c:626 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps ohranimo čas dostopa/spremembe, kot jih ima " "IZVOR\n" " -s, --strip ogulimo simbolne tabele (samo prva in druga oblika)\n" " -S, --suffix=PRIPONA izrecno navedemo pripono varnostnih kopij\n" " --verbose z izpisom imen vseh ustvarjenih imenikov\n" #: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen če ni z izbiro --suffix ali\n" "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. Vrsto varnostnih\n" "kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n" "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n" #: src/join.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA1 DATOTEKA2\n" #: src/join.c:148 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Za vsak par vrstic na vhodu z enakimi združitvenimi polji izpišemo vrstico\n" "na standardni izhod. Privzeto združitveno polje je prvo, ločeno s praznim\n" "prostorom. Če sta DATOTEKA1 ali DATOTEKA2 (ne pa obe hkrati) enaki -, " "beremo\n" "s standardnega vhoda.\n" "\n" " -a DATOTEKA izpišemo vrstice brez para, ki izvirajo iz navedene \n" " DATOTEKE (spremenljivka DATOTEKA lahko zavzame " "vrednosti\n" " 1 ali 2, kar ustreza DATOTEKI1 in DATOTEKI2)\n" " -e PRAZNO manjkajoče vhodno polje nadomestimo z nizom PRAZNO\n" #: src/join.c:157 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case pri primerjanju obravnavamo velike in male črke enako\n" " -j POLJE (zastarelo) isto kot ,-1 POLJE -2 POLJE`\n" " -j1 POLJE (zastarelo) isto kot ,-1 POLJE`\n" " -j2 POLJE (zastarelo) isto kot ,-2 POLJE`\n" " -o OBLIKA pri izpisu uporabimo predpisano OBLIKO\n" " -t ZNAK navedeni ZNAK naj bo ločilo med polji na vhodu in " "izhodu\n" #: src/join.c:165 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v DATOTEKA isto kot -a DATOTEKA, vendar brez združenih izhodnih " "vrstic\n" " -1 POLJE združujemo glede na navedeno POLJE v prvi datoteki\n" " -2 POLJE združujemo glede na navedeno POLJE v drugi datoteki\n" #: src/join.c:172 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" msgstr "" "\n" "Če izbira -t ZNAK ni podana, vodilna prazna polja ločujejo polja in se ne\n" "upoštevajo, sicer pa ZNAK ločuje polja. POLJE je številka polja, šteto od 1\n" "dalje. OBLIKA je eno ali več z vejico ali presledkom ločenih določil, " "vsako \n" "od njih je oblike ,DATOTEKA.POLJE` ali ,0`. Privzeta OBLIKA izpiše " "združitveno\n" "polje, vsa preostala polja iz DATOTEKE1, in zatem še vsa preostala polja iz\n" "DATOTEKE2; ločilo med polji je ZNAK.\n" #: src/join.c:645 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "neveljavno določilo polja: ,%s`" #: src/join.c:659 src/join.c:772 src/join.c:808 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "neveljavna številka polja: ,%s`" #: src/join.c:672 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "neveljavna številka datoteke v določilu polja: ,%s`" #: src/join.c:792 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "neveljavna številka polja za prvo datoteko: ,%s`" #: src/join.c:801 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "neveljavna številka polja za drugo datoteko: ,%s`" #: src/join.c:833 msgid "too many non-option arguments" msgstr "preveč neizbirnih argumentov" #: src/join.c:855 msgid "too few non-option arguments" msgstr "premalo neizbirnih argumentov" #: src/join.c:866 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "obeh datotek ne moremo hkrati brati s standardnega vhoda" #: src/kill.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " ali: %s -l [SIGNAL]...\n" " ali: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:99 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Procesom pošljemo signale, ali pa izpišemo signale.\n" "\n" #: src/kill.c:106 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " določimo ime ali številko signala, ki ga želimo poslati\n" " -l, --list izpišemo imena signalov, ali pretvorimo številko signala\n" " v ime (ali obratno)\n" " -t, --table izpišemo tabelo signalnih informacij\n" #: src/kill.c:114 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL lahko podamo z imenom (npr. HUP) ali številko (npr. 1),\n" "ali pa z izhodno statusno kodo procesa, ustavljenega s signalom.\n" "PID (identifikacijska številkoa uporabnika) je celo število; negativna \n" "vrednost določa identifikacijko številko skupine.\n" #: src/kill.c:163 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: neveljaven signal" #: src/kill.c:262 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "za ,%s` manjka operand" #: src/kill.c:274 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: neveljavna identifikacijska številka procesa" #: src/kill.c:327 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "neveljavna izbira -- %c" #: src/kill.c:336 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: podan več kot en signal" #: src/kill.c:350 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "hkrati sta podani izbiri -l in -t" #: src/kill.c:367 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "signala ni moč kombinirati z izbirama -l ali -t" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s DATOTEKA1 DATOTEKA2\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "S klicem funkcije link(2) ustvarimo povezavo med povezavo DATOTEKO2 in\n" "obstoječo DATOTEKO1.\n" #: src/link.c:98 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "ni mogoče ustvariti povezave %s na %s" #: src/ln.c:39 msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker in David MacKenzie" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: opozorilo: trda povezava na simbolno povezavo ni prenosljiva" #: src/ln.c:174 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: trda pozezava ni dovoljena za imenik" #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: ni mogoče pisati prek imenika" #: src/ln.c:251 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: naj nadomestimo %s? " #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: Datoteka obstaja" #: src/ln.c:304 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "simbolna povezava %s na %s" #: src/ln.c:305 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "trda povezava %s na %s" #: src/ln.c:319 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "ustvarjamo simbolno povezavo %s na %s" #: src/ln.c:320 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "ustvarjamo trdo povezavo %s na %s" # ! INEXACT #: src/ln.c:339 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... CILJ [POVEZAVA]\n" " ali: %s [IZBIRA]... CILJ... IMENIK\n" " ali: %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK CILJ...\n" #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Ustvarimo povezavo do določenega CILJA z neobveznim imenom POVEZAVE. Če je\n" "ime POVEZAVE izpuščeno, se ustvari povezava z enakim golim imenom datoteke\n" "(brez poti) kot CILJ v trenutnem imeniku. Če uporabimo drugo obliko z več\n" "CILJI, mora biti zadnji argument imenik; tedaj v tem IMENIKU ustvarimo\n" "povezave do CILJEV. Privzeti tip povezav so trde povezave; simbolne " "zahtevamo\n" "z izbiro --symbolic. Pri ustvarjanju trdih povezav morajo CILJI obstajati.\n" "\n" # ! INEXACT #: src/ln.c:357 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke\n" " izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n" " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema " "argumenta\n" " -d, -F, --directory trde povezave imenikov (samo naduporabnik)\n" " -f, --force brez vprašanj pobrišemo morebitne ciljne " "datoteke\n" #: src/ln.c:363 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference simbolne povezave na imenik obravnavamo kot\n" " navadne datoteke\n" " -i, --interactive zahtevamo potrditev, preden pobrišemo " "datoteko\n" " -s, --symbolic simbolne povezave namesto trdih\n" #: src/ln.c:369 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " -S, --suffix=PRIPONA izrecno določena pripona varnostne kopije\n" " --target-directory=IMENIK izrecna navedba IMENIKA, v katerem ustvari\n" " povezave\n" " -v, --verbose z izpisom imen datotek, ki jih povezujemo\n" #: src/ln.c:521 #, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s: navedeni ciljni imenik ni imenik" #: src/ln.c:542 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "pri večih povezavah mora biti zadnji argument imenik" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:46 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo uporabniško ime trenutnega uporabnika.\n" "\n" #: src/logname.c:99 #, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: uporabniško ime ne obstaja\n" #: src/ls.c:673 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:681 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" # ! INEXACT #: src/ls.c:1307 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignoriram neveljavno vrednost spremenljivke QUOTING_STYLE: %s" # ! INEXACT #: src/ls.c:1334 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignoriram neveljavno širino v spremenljivki COLUMNS: %s" # ! INEXACT #: src/ls.c:1365 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignoriram neveljavni tabulator v spremenljivki TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1482 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "neveljavna širina vrstice: %s" #: src/ls.c:1556 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "neveljaven tabulator: %s" #: src/ls.c:1722 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "neveljavna oblika ure %s" # ! INEXACT #: src/ls.c:2054 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "neprepoznana predpona: %s" #: src/ls.c:2077 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "vrednosti v spremenljivki LS_COLORS ni moč raztolmačiti" #: src/ls.c:2145 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "ni mogoče ugotoviti enote in inoda datoteke %s" #: src/ls.c:2155 #, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "že izpisanega imenika ne izpišemo znova: %s" #: src/ls.c:2208 src/remove.c:928 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "beremo imenik %s" # POZOR!!! Razisci, kaj program res tu pocne! # ! INEXACT #: src/ls.c:2603 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "ni mogoče primerjati imen datotek %s in %s" #: src/ls.c:3762 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Izpis informacij o DATOTEKAH (privzeto vse datoteke v trenutnem imeniku),\n" "razvrščene po abecedi, če ni podana nobena od izbir -cftuSUX ali --sort.\n" "\n" #: src/ls.c:3770 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all tudi imena, ki se začnejo s piko\n" " -A, --almost-all tudi imena, ki se začnejo s piko, a brez . " "in ..\n" " --author izpis avtorja datoteke\n" " -b, --escape izpis oktalne kode za krmilne znake\n" #: src/ls.c:3776 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=VELIKOST merimo v VELIKOST zlogov velikih blokih\n" " -B, --ignore-backups ne izpisujemo varnostnih kopij, ki se končajo z " "~\n" " -c razvrstimo po datumu zadnje spremembe;\n" " skupaj z -lt: prikaže čas zadnje spremembe " "stanja\n" " (ctime) in uredi po njem;\n" " skupaj z -l: prikažemo ctime, uredimo po " "imenih;\n" " sicer: uredimo po ctime\n" #: src/ls.c:3784 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C imena izpišemo v stolpcih\n" " --color[=KDAJ] kdaj se uporabijo barve za označitev tipa " "datoteke\n" " Možnosti so ,never`, ,always` in ,auto`\n" " -d, --directory izpis imen imenika(-ov) namesto njihove " "vsebine,\n" " brez sledenja simbolnim povezavam\n" " -D, --dired izpis primeren za način ,dired` v Emacsu\n" #: src/ls.c:3792 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f brez razvrščanja; omogoči -aU, onemogoči -lst\n" " -F, --classify s pripono (*/=@|) označimo tip datoteke\n" " --format=BESEDA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time pri dolgem izpisu celoten datum z uro\n" #: src/ls.c:3799 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" msgstr "" " -g kot -l, vendar brez izpisa lastnika\n" " -G, --no-group brez izpisa skupine\n" " -h, --human-readable velikost v človeku umljivem zapisu (npr.1K 234M " "2G)\n" " --si podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto " "1024\n" " -H, --dereference-command-line sledimo simbolnim povezavam v ukazni " "vrstici\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " sledimo vsem simbolnim povezavam v ukazni " "vrstici,\n" " ki kažejo na imenike\n" #: src/ls.c:3810 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=BESEDA imenom datotek pripnemo indikator: BESEDA " "sme\n" " biti none (privzeto), classify (-F) ali\n" " file-type (-p)\n" " -i, --inode izpis indeksnega števila pri vsaki datoteki\n" " -I, --ignore=VZOREC pri izpisu izpustimo imena, ki ustrezajo " "VZORCU\n" " -k isto kot --block-size=1024\n" #: src/ls.c:3817 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l dolga oblika izpisa\n" " -L, --dereference izpis imen datotek, na katere kažejo simbolne\n" " povezave, namesto simbolnih povezav\n" " -m z vejicami ločena imena prek celotne širine " "vrstice\n" #: src/ls.c:3824 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid številčne vrednosti UID in GID namesto imen\n" " -N, --literal izpis imen v neobdelani obliki (npr. krmilnih\n" " znakov ne obravnavamo posebno)\n" " -o dolga oblika izpisa brez uporabniške skupine\n" " -p, --file-type tip datoteke označen s pripono (možnosti: /" "=@|)\n" # ! INEXACT #: src/ls.c:3831 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars namesto krmilnih znakov izpišemo vprašaje (?)\n" " --show-control-chars neobdelan izpis krmilnih znakov (privzeta " "izbira,\n" " razen pri ukazu ,ls` in izhodu na terminal)\n" " -Q, --quote-name imena izpišemo v dvojnih narekovajih\n" " --quoting-style=BESEDA slog izpisa; BESEDA je lahko literal, shell,\n" " shell-always, c ali escape\n" #: src/ls.c:3839 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse razvrstitev po obrnjenem vrstnem redu\n" " -R, --recursive rekurziven izpis podimenikov\n" " -s, --size izpis velikosti datotek (v blokih)\n" #: src/ls.c:3844 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification " "time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S datoteke razvrstimo po velikosti\n" " --sort=BESEDA urejanje po: priponi (BESEDA=extension), brez " "(none),\n" " času nastanka (time), verziji (version) ali " "času \n" " zadnjega dostopa (atime, access, use)\n" " --time=BESEDA namesto časa zadnje spremembe prikažemo čas " "nastanka\n" " (BESEDA=ctime ali status) ali čas zadnjega " "dostopa\n" " (atime, access ali use); skupaj z izbiro --" "sort\n" " tudi uredimo po izbranem času\n" #: src/ls.c:3853 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=BESEDA čas prikažemo glede na slog, podan z BESEDO:\n" " full-iso, iso, locale, posix-iso, +FORMAT\n" " FORMAT tolmačimo kot pri ukazu ,date`; če je\n" " FORMAT enak FORMAT1FORMAT2, " "velja\n" " prvi za stare datoteke, drugi pa za nove;\n" " če se BESEDA začne s predpono ,posix-`, " "velja\n" " podani slog samo izven krajevnega okolja " "POSIX\n" " -t ureditev po datumu zadnje modifikacije\n" " -T, --tabsize=STOLPCEV tabulator nastavljen na STOLPCEV namesto na 8\n" #: src/ls.c:3864 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u ureditev po datumu zadnjega dostopa;\n" " skupaj z -l: pokaži datum zadnjega dostopa\n" " -U brez urejanja; kot so v imeniku\n" " -v urejanje po številki različice\n" #: src/ls.c:3871 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=STOLPCEV širina zaslova STOLPCEV namesto trenutne " "vrednosti\n" " -x izpis urejen v vrstice namesto v stolpce\n" " -X abecedna ureditev po priponah\n" " -1 izpis po eno datoteko v vrstici\n" #: src/ls.c:3883 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Privzeto obnašanje je, da se barve ne uporabljajo za označevanje tipa\n" "datoteke. To je enakovredno izbiri --color=none. Izbira --color brez\n" "argumenta KDAJ je enakovredna --color=always. Pri izbiri --color=auto\n" "se barve uporabijo samo, kadar je standardni izhod terminal (tty).\n" #: src/md5sum.c:38 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" msgstr "Ulrich Drepper in Scott Miller" #: src/md5sum.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n" " ali: %s [IZBIRA] --check [DATOTEKA]\n" "Izpišemo ali preverimo nadzorne vsote %s (%d-bitne).\n" "Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" #: src/md5sum.c:134 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" "Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary datoteke beremo v binarnem načinu (privzeto v\n" " okoljih DOS/Windows)\n" " -c, --check izračunane nadzorne vsote %s primerjamo z " "vrednostmi\n" " v navedeni datoteki\n" " -t, --text datoteke beremo v besedilnem načinu (privzeto)\n" "\n" #: src/md5sum.c:142 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "Naslednji dve izbiri sta uporabni le pri preverjanju nadzornih vsot:\n" " --status brez izpisa, izhodna statusna koda kaže uspeh\n" " -w, --warn z opozorili pri nepravilno oblikovanih vrsticah\n" " z nadzornimi vsotami MD5\n" "\n" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Izračun nadzornih vsot je opisan v %s. Pri preverjanju mora biti datoteka\n" "z vrednostmi v enaki obliki kot izpis programa. Privzet način je izpis\n" "vrstice z nadzorno vsoto, statusnim znakom (,*` za binarne, , ` za " "besedilne\n" "datoteke) in imenom DATOTEKE, za katero je bila izračunana nadzorna vsota.\n" #: src/md5sum.c:385 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: nepravilno oblikovana vrstica z nadzorno vsoto %s" #: src/md5sum.c:407 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: NAPAKA pri odpiranju ali branju\n" #: src/md5sum.c:431 msgid "FAILED" msgstr "NAPAKA" #: src/md5sum.c:431 msgid "OK" msgstr "V REDU" #: src/md5sum.c:444 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: napaka pri branju" #: src/md5sum.c:457 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: nobene pravilno oblikovane vrstice z nadzorno vsoto %s ni najti" #: src/md5sum.c:470 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "OPOZORILO: %d od %d navedenih %s se ne da prebrati" #: src/md5sum.c:473 msgid "file" msgstr "naštete datoteke" #: src/md5sum.c:473 msgid "files" msgstr "naštetih datotek" #: src/md5sum.c:479 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "OPOZORILO: %d od %d %s se NE ujema." #: src/md5sum.c:482 msgid "checksum" msgstr "izračunane nadzorne vsote" #: src/md5sum.c:482 msgid "checksums" msgstr "izračunanih nadzornih vsot" #: src/md5sum.c:564 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "izbiri --binary in --text nista smiselni pri preverjanju nadzornih vsot" #: src/md5sum.c:572 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "izbiri --string in --check se medsebojno izključujeta" #: src/md5sum.c:579 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "izbira --status je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot" #: src/md5sum.c:586 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "izbira --warn je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot" #: src/md5sum.c:596 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "pri izbiri --string ne sme biti podana nobena datoteka" #: src/md5sum.c:618 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "pri izbiri --check sme biti določen samo en argument" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IMENIK...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Ustvari IMENIK (ali več imenikov), če ta še ne obstaja.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=ZAŠČITA nastavi zaščito (kot pri chmod) namesto privzete\n" " rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents brez opozorila če imenik obstaja; po potrebi ustvari\n" " še starševske imenike\n" " -v, --verbose z obvestilom o vsakem ustvarjenem imeniku\n" #: src/mkdir.c:113 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "ustvarjen imenik %s" #: src/mkdir.c:190 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "ni mogoče spremeniti dovoljenj za imenik %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IME...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Ustvarimo poimenovano cev (FIFO) z navedenim IMENOM.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=ZAŠČITA nastavi zaščito (kot pri chmod) namesto a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:206 msgid "fifo files not supported" msgstr "datoteke FIFO niso podprte" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:127 msgid "invalid mode" msgstr "napačna zaščita" #: src/mkfifo.c:142 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "ni mogoče spremeniti dovoljenj za FIFO %s" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IME TIP [GLAVNO POMOŽNO]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Ustvarimo posebno datoteko navedenega TIPA z navedenim IMENOM.\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "GLAVNO in POMOŽNO število moramo vedno navesti za TIP b, c ali u, ne smemo " "pa\n" "ju navesti pri TIPU p. Če se GLAVNO ali POMOŽNO število začne z 0x ali 0X, " "se\n" "ga tolmači kot šestnajstiško število; če se začne z vodilno ničko, kot " "osmiško,\n" "sicer pa kot desetiško število. TIP je lahko:\n" # ! INEXACT #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b ustvarimo bločno enoto (z medpomnilnikom)\n" " c, u ustvarimo znakovno enoto (brez medpomnilnika)\n" " p ustvarimo FIFO\n" #: src/mknod.c:141 msgid "wrong number of arguments" msgstr "napačno število argumentov" #: src/mknod.c:153 msgid "block special files not supported" msgstr "bločne enote niso podprte" #: src/mknod.c:162 msgid "character special files not supported" msgstr "znakovne enote niso podprte" #: src/mknod.c:171 msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "pri ustvarjanju posebnih datotek morata biti podani glavno in pomožno\n" "število" #: src/mknod.c:186 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "neveljavno GLAVNO število enote %s" #: src/mknod.c:191 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "neveljavno POMOŽNO število enote %s" #: src/mknod.c:196 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "neveljavna enota %s %s" #: src/mknod.c:210 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "niti glavno niti pomožno število ne sme biti podano za FIFO" #: src/mknod.c:231 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "ni mogoče nastaviti dovoljenj za %s" #: src/mv.c:44 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Mike Parker, David MacKenzie in Jim Meyering" #: src/mv.c:317 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Preimenujemo IZVOR v CILJ, ali več IZVOROV v IMENIK.\n" "\n" # ! INEXACT #: src/mv.c:324 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " equivalent to --reply=yes\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " equivalent to --reply=query\n" msgstr "" " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne " "datoteke \n" " izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n" " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema " "argumenta\n" " -f, --force brez vprašanj odstrani obstoječe CILJE\n" " -i, --interactive zahtevaj potrditev pred pisanjem prek " "obstoječe\n" " ciljne datoteko\n" #: src/mv.c:332 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} določimo, kako ravnamo s pozivnikom ob\n" " obstoječih ciljnih datotekah\n" " --strip-trailing-slashes odstrani zaključne poševnice iz vseh " "podanih\n" " IZVOROV\n" " -S, --suffix=PRIPONA izrecno navedena PRIPONA varnostnih kopij\n" #: src/mv.c:339 msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=IMENIK vse IZVORE premakni v navedeni IMENIK\n" " -u, --update datoteko premakni samo, če je novejša od\n" " obstoječe ciljne ali če ciljna ne obstaja\n" " -v, --verbose z razlago poteka\n" #: src/mv.c:467 #, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "navedeni cilj %s ni imenik" #: src/mv.c:475 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "pri premikanju večih datotek mora biti zadnji argument imenik" #: src/nice.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n" #: src/nice.c:68 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "Poženemo UKAZ s spremenjeno prioriteto izvajanja.\n" "Če UKAZ ni podan, izpišemo trenutno raven prioritete. Privzeta vrednost za\n" "POPRAVEK je 10. Vrednosti prioritete so med -20 (najvišja) in 19 " "(najnižja).\n" "\n" " -n, --adjustment=POPRAVEK povečaj raven za POPRAVEK\n" #: src/nice.c:109 src/nice.c:122 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "neveljavna izbira ,%s`" #: src/nice.c:147 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "neveljavna prioriteta ,%s`" #: src/nice.c:171 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "ob podanem popravku ravni moramo podati tudi ukaz" #: src/nice.c:178 src/nice.c:187 msgid "cannot get priority" msgstr "ni možno izvedeti prioritete" #: src/nice.c:192 msgid "cannot set priority" msgstr "prioritete ni mogoče nastaviti" #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" msgstr "Scott Bartram in David MacKenzie" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vsako od DATOTEK prepišemo na standardni izhod in spotoma oštevilčimo " "vrstice.\n" "Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=SLOG uporabi SLOG pri oštevilčenju vrstic " "telesa\n" " -d, --section-delimiter=CC uporabi CC pri ločitvi logičnih strani\n" " -f, --footer-numbering=SLOG uporabi SLOG pri oštevilčenju znožja " "strani\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=SLOG uporabi SLOG pri oštevilčenju zglavja " "strani\n" " -i, --page-increment=ŠTEVILO številke vrstic inkrementiraj po ŠTEVILO\n" " -l, --join-blank-lines=ŠTEVILO skupino ŠTEVILA praznih vrstic štej kot " "eno\n" " -n, --number-format=OBLIKA številke vrstic vrini glede na OBLIKO\n" " -p, --no-renumber oštevilčenje vrstic naj teče prek log. " "strani\n" " -s, --number-separator=NIZ pripni NIZ (možni) številki vrstice\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=ŠTEVILO številka prve vrstice na novi logični " "strani\n" " -w, --number-width=ŠTEVILO ŠTEVILO znakov širine za oštevilčenje\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Privzete so izbire -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sta dva " "ločitvena\n" "znaka za ločevanje logičnih strani; če je drugi znak izpuščen, se " "privzame :.\n" "Uporabite \\\\\\\\ za \\\\. SLOG je nekaj od naštetega:\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a oštevilči vse vrstice\n" " t oštevilči samo polne vrstice, praznih ne\n" " n ne oštevilči nobenih vrstic\n" " pREGIZR oštevilči samo vrstice, ki se ujemajo z regularnim izrazom " "REGIZR\n" "\n" "OBLIKA je nekaj od naštetega:\n" "\n" " ln levo poravnano, brez vodilnih ničel\n" " rn desno poravnano, brez vodilnih ničel\n" " rz desno poravnano, z vodilnimi ničlami\n" #: src/nl.c:504 #, c-format msgid "invalid starting line number: `%s'" msgstr "neveljavna začetna številka vrstice: ,%s`" #: src/nl.c:514 #, c-format msgid "invalid line number increment: `%s'" msgstr "neveljaven vrstični inkrement: ,%s`" #: src/nl.c:527 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: `%s'" msgstr "neveljavno število praznih vrstic: ,%s`" #: src/nl.c:541 #, c-format msgid "invalid line number field width: `%s'" msgstr "neveljavna širina polja s številko vrstice: ,%s`" #: src/od.c:287 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" " ali: %s --traditional [DATOTEKA] [[+]ODMIK [[+]OZNAKA]]\n" #: src/od.c:292 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Na standardni izhod zapišemo enoznačno predstavitev DATOTEKE, privzeto " "osmiški\n" "zapis bajtov. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega " "vhoda.\n" "\n" #: src/od.c:299 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Vsi argumenti pri dolgi obliki izbire so obvezni tudi pri kratki.\n" #: src/od.c:302 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=OSNOVA OSNOVA pri izpisu odmikov v datoteki (doxn)\n" " -j, --skip-bytes=ŠTEVILO pri vsaki datoteki preskočimo prvih ŠTEVILO " "bajtov\n" #: src/od.c:306 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=ŠTEVILO izpis omejimo na ŠTEVILO bajtov v vsaki " "datoteki\n" " -s, --strings[=ŠTEVILO] zaporedje, dolgo vsaj ŠTEVILO bajtov, " "izpišemo\n" " kot niz\n" " -t, --format=TIP izberemo obliko ali oblike izpisov\n" " -v, --output-duplicates ne uporabimo * za oznako izpuščenih vrstic\n" " -w, --width[=ŠTEVILO] v vsaki vrstici izpišemo ŠTEVILO bajtov\n" " --traditional sprejemamo argumente v tradicionalni obliki\n" #: src/od.c:316 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" msgstr "" "\n" "Določila v tradicionalni obliki lahko kombiniramo in se sestavljajo:\n" " -a isto kot -t a, neizpisljive znake poimenujemo s kraticami\n" " -b isto kot -t oC, osmiški izpis bajtov\n" " -c isto kot -t c, neizpisljive znake uvedemo z nagibnico\n" " -d isto kot -t u2, desetiški izpis dvobajtnih nepredznačenih celih " "števil\n" #: src/od.c:324 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" " -f isto kot -t fF, izpis števil s plavajočo vejico\n" " -h isto kot -t x2, šestnajstiški izpis dvobajtnih celih števil\n" " -i isto kot -t d2, desetiški izpis dvobajtnih predznačenih celih števil\n" " -l isto kot -t d4, desetiški izpis štiribajtnih predznačenih celih " "števil\n" " -o isto kot -t o2, osmiški izpis dvobajtnih celih števil\n" " -x isto kot -t x2, šestnajstiški izpis dvobajtnih celih števil\n" #: src/od.c:332 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "Pri stari skladnji (druga oblika klica) pomeni ODMIK izbiro -j ODMIK.\n" "OZNAKA je psevdonaslov prvega izpisanega bajta in se prišteje odmiku pri\n" "izpisu. Pri ODMIKU in OZNAKI predpona 0x ali 0X naznanja šestnajstiški " "zapis.\n" "Pripone so lahko . za osmiški zapis ali b za množenje s 512.\n" "\n" "TIP je lahko eno ali več določil s seznama:\n" "\n" " a poimenovani znaki; neizpisljivi znaki poimenovani s " "kraticami\n" " c znaki; neizpisljivi znaki uvedeni z nagibnico\n" #: src/od.c:344 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[VELIKOST] predznačeno desetiško celo število dolžine VELIKOST bajtov\n" " f[VELIKOST] število v plavajoči vejici dolžine VELIKOST bajtov\n" " o[VELIKOST] osmiško število dolžine VELIKOST bajtov\n" " u[VELIKOST] nepredznačeno desetiško celo število dolžine VELIKOST bajtov\n" " x[VELIKOST] šestnajstiško število dolžine VELIKOST bajtov\n" #: src/od.c:351 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "VELIKOST je številka. Za TIPE d,o,u ali x je VELIKOST lahko tudi C, kar\n" "pomeni dolžino tipa char, S (dolžina tipa short), I (dolžina tipa int) ali\n" "L (dolžina tipa long). Če je TIP f, je lahko VELIKOST tudi F za dolžino\n" "tipa float, D (dolžina tipa double) ali L (dolžina tipa long double).\n" #: src/od.c:358 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "OSNOVA je lahko d (desetiška), o (osmiška), x (šestnajstiška) ali n\n" "(nobena). Če ima ŠTEVILO predpono 0x ali 0X, se tolmači kot\n" "šestnajstiška vrednost. Pripona b pomeni množenje s 512, pripona k\n" "množenje s 1024, pripona m množenje s 1048576. Pripona z pri\n" "kateremkoli tipu doda prikaz izpisljivih znakov na koncu vsake\n" "vrstice. " #: src/od.c:366 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "Izbira --string brez podanega števila privzame vrednost 3. Izbira\n" "--width brez podanega števila privzame vrednost 32. Privzete vrednosti, ki\n" "jih uporablja program ,od`, so: -A o -t d2 -w 16.\n" #: src/od.c:722 src/od.c:844 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "neveljaven tip ,%s`" #: src/od.c:732 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "neveljaven tip ,%s`;\n" "ta sistem ne omogoča %lu-bajtnega celoštevilčnega tipa" #: src/od.c:854 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "neveljaven tip ,%s`;\n" "ta sistem ne omogoča %lu-bajtnega zapisa v plavajoči vejici" #: src/od.c:917 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "neveljaven znak ,%c` v oznaki tipa ,%s`" #: src/od.c:1144 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "ni mogoče prek konca kombiniranega vhoda" #: src/od.c:1397 msgid "old-style offset" msgstr "odmik v starem slogu" #: src/od.c:1707 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "neveljavna osnova naslovov ,%c`; veljavne so možnosti d, o, x in n" #: src/od.c:1717 msgid "skip argument" msgstr "preskoči argument" #: src/od.c:1725 msgid "limit argument" msgstr "omeji argument" #: src/od.c:1735 msgid "minimum string length" msgstr "najmanjša dolžina niza" #: src/od.c:1740 src/od.c:1806 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s je preveliko" #: src/od.c:1804 msgid "width specification" msgstr "določilo širine" #: src/od.c:1826 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "tip ne sme biti določen, kadar iznašamo nize" #: src/od.c:1874 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "neveljaven drugi operand v združljivostnem načinu ,%s`" #: src/od.c:1895 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "v združljivostnem načinu morata biti zadnja dva argumenta odmika" #: src/od.c:1902 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "združljivostni način podpira največ tri argumente" #: src/od.c:1975 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "opozorilo: neveljavna širina %lu; namesto nje jemljemo %d" #: src/od.c:1991 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" width?%d\n" #: src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" msgstr "David M. Ihnat in David MacKenzie" #: src/paste.c:208 msgid "standard input is closed" msgstr "standardni vhod je zaprt" #: src/paste.c:407 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vsaki od vrstic iz prve DATOTEKE s tabulatorjem na konec pridružimo " "istoležno\n" "vrstico iz druge DATOTEKE, in tako naprej do konca seznama DATOTEK. Če\n" "DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/paste.c:416 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=SEZNAM za ločitev uporabimo znake s SEZNAMA namesto TAB\n" " -s, --serial datoteke združujemo zaporedno namesto vzporedno\n" #: src/pathchk.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IME...\n" #: src/pathchk.c:147 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Diagnosticiramo neprenosljive konstrukte v IMENU.\n" "\n" " -p, --portability preveri za vse sisteme POSIX, ne le za tega\n" #: src/pathchk.c:237 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "pot ,%s` vsebuje neprenosljiv znak ,%c`" #: src/pathchk.c:257 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr ",%s` ni imenik" #: src/pathchk.c:268 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "imenik ,%s` ni berljiv" #: src/pathchk.c:355 #, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "dolžina imena ,%s` je %ld; presega mejo %ld" #: src/pathchk.c:381 #, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" msgstr "dolžina poti ,%s` je %d; presega mejo %ld" #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Kaveh Ghazi" #: src/pinky.c:292 msgid "Login name: " msgstr "Uporabniško ime: " #: src/pinky.c:295 msgid "In real life: " msgstr "Pravo ime: " #: src/pinky.c:298 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:318 msgid "Directory: " msgstr "Imenik: " #: src/pinky.c:320 msgid "Shell: " msgstr "Ukazna lupina: " #: src/pinky.c:341 msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:367 msgid "Plan:\n" msgstr "Načrt:\n" #: src/pinky.c:386 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:388 msgid "Name" msgstr " Ime" #: src/pinky.c:389 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:391 msgid "Idle" msgstr "Neak" #: src/pinky.c:392 msgid "When" msgstr "Kdaj" #: src/pinky.c:395 msgid "Where" msgstr "Kje" #: src/pinky.c:469 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]...\n" #: src/pinky.c:470 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l dolga oblika izpisa\n" " -b v dolgi obliki izpusti domači imenik in ukazno lupino\n" " -h v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .project\n" " -p v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .plan\n" " -s kratka oblika izpisa (privzeto)\n" #: src/pinky.c:478 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f v kratki obliki izpusti legendo k stolpcem\n" " -w v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika\n" " -i v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika in ime " "računalnika\n" " -q v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika, ime " "računalnika\n" " in čas neaktivnosti\n" #: src/pinky.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Poenostavljeni program ,finger`: izpis informacij o uporbnikih.\n" "Datoteka UTMP bo %s.\n" #: src/pinky.c:574 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "uporabniško ime ni podano; pri izbiri -l mora biti podano vsaj eno" #: src/pr.c:328 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" msgstr "Pete TerMaat in Roland Huebner" #: src/pr.c:805 #, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr ",--pages` neveljavni obseg številk strani: ,%s`" #: src/pr.c:817 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr ",--pages` neveljavna začetna številka strani: ,%s`" #: src/pr.c:829 #, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr ",--pages` neveljavna končna številka strani: ,%s`" #: src/pr.c:836 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr ",--pages` začetna številka strani je višja od končne" #: src/pr.c:911 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr ",--pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]`: manjkajoči argument" #: src/pr.c:922 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr ",--columns=STOLPCI` neveljavno število stolpcev: ,%s`" #: src/pr.c:976 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr ",-l DOLŽINA_STRANI` nedovoljeno število vrstic: ,%s`" #: src/pr.c:1000 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr ",-N ŠTEVILKA` nedovoljena številka začetne vrstice: ,%s`" #: src/pr.c:1012 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr ",-o ROB` nedovoljen odmik od levega roba: ,%s`" #: src/pr.c:1053 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr ",-w ŠIRINA_STRANI` neveljavno število znakov: ,%s`" #: src/pr.c:1065 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr ",-W ŠIRINA_STRANI` neveljavno število znakov: ,%s`" #: src/pr.c:1079 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "%b %e %H:%M %Y" #: src/pr.c:1088 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Pri vzporednem izpisu ni mogoče določiti števila stolpcev" #: src/pr.c:1092 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Možnosti izpisa počez in vzporednega izpisa se izključujeta" #: src/pr.c:1188 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr ",-%c` dodatni znaki ali neveljavno število v argumentu: ,%s`" #: src/pr.c:1299 msgid "page width too narrow" msgstr "širina strani premajhna" #: src/pr.c:2362 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "začetna stran je višja od celotnega števila strani: ,%d`" #: src/pr.c:2393 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Str. %d" #: src/pr.c:2759 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Oštevilčimo strani ali poravnamo besedilo v DATOTEKI v stolpce za izpis.\n" "\n" #: src/pr.c:2766 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN], --pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]\n" " tiskanje začnemo na PRVI in končamo na ZADNJI STRANI\n" " -STOLPCI, --columns=STOLPCI\n" " izpis v danem številu STOLPCEV, ki tečejo od zgoraj " "navzdol\n" " razen če je izbrano -a. Število vrstic v stolpcih na " "strani\n" " je uravnoteženo.\n" #: src/pr.c:2774 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across skupaj s -STOLPCI; stolpce tiskamo poprek prek strani\n" " namesto navzdol.\n" " -c, --show-control-chars\n" " uporabimo zapis ^G in osmiški zapis z uvodno nagibnico\n" " -d, --double-space\n" " izpis z dvojnim razmakom\n" #: src/pr.c:2782 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=OBLIKA\n" " izpis datuma v glavi v navedeni OBLIKI\n" " -e[ZNAK[ŠIRINA]], --expand-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n" " ZNAKE (privzeto TAB) na vhodu razširimo v tabulator\n" " dane ŠIRINE (privzeto 8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " strani ločimo z znaki za skok na novo stran namesto s\n" " praznimi vrsticami (s 3-vrstičnim zglavjem z izbiro -F\n" " ali 5-vrstičnim zglavjem in znožjem brez -F)\n" #: src/pr.c:2792 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h ZGLAVJE, --header=ZGLAVJE\n" " uporabimo navedeno osredinjeno ZGLAVJE namesto imena\n" " datoteke; -h \\\"\\\" izpiše prazno vrstica; ne " "uporabljajte -h\\\"\\\"\n" " -i[ZNAK[ŠIRINA]], --output-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n" " presledke skrčimo v ZNAK (privzeto TAB) do ŠIRINE\n" " tabulatorja (privzeto 8)\n" " -J, --join-lines združujemo cele vrstice, brez rezanja vrstic z -W, brez\n" " poravnave stolpcev, --sep-string[=NIZ] nastavi ločila\n" #: src/pr.c:2801 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l DOLŽINA_STRANI, --length=DOLŽINA_STRANI\n" " določimo DOLŽINO STRANI, v vrsticah (privzeto 66)\n" " (privzeto število vrstic besedila je 56, z -F 63)\n" " -m, --merge datoteke izpisujemo vzporedno, po eno v stolpec. " "Predolge\n" " vrstice porežemo, razen z izbiro -J, kjer združimo " "celotne\n" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[LOČ[ŠTEVILO]], --number-lines[=LOČ[ŠTEVILO]]\n" " vrstice oštevilčimo, širina polja je ŠTEVILO (privzeto " "5)\n" " znakov, sledi LOČ (privzeto TAB). Oštevilčenje gre od " "prve\n" " vrstice vhodne datoteke.\n" " -N ŠTEVILO, --first-line-number=ŠTEVILO\n" " oštevilčenje začnemo z navedenim ŠTEVILOM v prvi vrstici " "na\n" " prvi natisnjeni strani (glej +PRVA_STRAN)\n" #: src/pr.c:2816 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o ROB, --indent=ROB\n" " vrstice zamaknemo za ROB znakov od levega roba; ne " "vpliva\n" " na -w in -W; ROB se prišteje ŠIRINI_STRANI.\n" " -r, --no-file-warnings\n" " brez opozoril, kadar ni mogoče odpreti datoteke\n" #: src/pr.c:2823 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n" " stolpce ločimo z navedenim ZNAKOM (privzeto TAB) namesto " "s\n" " presledki.\n" #: src/pr.c:2830 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SNIZ, --sep-string[=NIZ]\n" #: src/pr.c:2833 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " stolpce ločimo z navedenim NIZOM\n" " Brez -S: privzeto ločilo (TAB pri -J, presledki sicer),\n" " brez učinka na nastavitve stolpcev\n" " -t, --omit-header brez zglavja in repa\n" #: src/pr.c:2839 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " brez zglavja in repa; brez oštevilčenja strani, ki jih\n" " povzročijo znaki za skok na novo stran v vhodni " "datoteki\n" " -v, --show-nonprinting\n" " z uporabo osmiških vrednosti z ubežnimi zaporedji\n" " -w ŠIRINA_STRANI, --width=ŠIRINA_STRANI\n" " ŠIRINO STRANI nastavimo na dano število znakov (privz. " "72);\n" " samo besedilo v več stolpcih; -s[znak] izklopi\n" #: src/pr.c:2849 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W ŠIRINA_STRANI, --page-width=ŠIRINA_STRANI\n" " ŠIRINO STRANI nastavimo na dano število znakov (privz. " "72);\n" " predolge vrstice porežemo razen z izbiro -J; ne vpliva " "na\n" " izbiri -s in -S\n" #: src/pr.c:2857 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "V dveh primerih se privzame -T: pri izbiri -l NN, kadar NN <= 10; ter pri\n" "izbiri -F, kadar je NN <= 3. Kadar DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo " "s\n" "standardnega vhoda.\n" #: src/printenv.c:43 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" msgstr "David MacKenzie in Richard Mlynarik" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [SPREMENLJIVKA]...\n" " ali: %s IZBIRA\n" "Če SPREMENLJIVKA ni podana, izpiši vrednosti vseh spremenljivke.\n" #: src/printf.c:87 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "opozorilo: %s: znak(i), ki sledijo znakovni konstanti so ignorirani" #: src/printf.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s OBLIKA [ARGUMENT]...\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/printf.c:105 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo ARGUMENT v navedeni OBLIKI.\n" "\n" #: src/printf.c:111 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "OBLIKA nazdira izpis enako kot pri funkciji printf v C. Posebni znaki so:\n" "\n" " \\\" dvojni narekovaj\n" " \\0NNN znak z osmiško kodo NNN (0 do 3 števke)\n" " \\\\ nagibnica\n" #: src/printf.c:119 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a zvonček (BEL)\n" " \\b pomik za znak nazaj\n" " \\c ne izpisuj ničesar več\n" " \\f skok na novo stran\n" #: src/printf.c:125 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n skok v novo vrstico\n" " \\r vrnitev na začetek vrstice\n" " \\t horizontalni tabulator\n" " \\v vertikalni tabulator\n" #: src/printf.c:131 msgid "" " \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNN znak s šestnajstiško kodo NN (1 ali 2 števki)\n" " \\uNNNN znak s šestnajstiško kodo NNNN (4 števke)\n" " \\UNNNNNNNN znak s šestnajstiško kodo NNNNNNNN (8 števk)\n" #: src/printf.c:137 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %%%% znak za odstotek\n" " %b ARGUMENT kot niz z raztolmačenimi znaki, ki jih uvajajo nagibnice\n" "\n" "Vsa oblikovna določila iz C, ki se končajo na diouxXfeEgGcs so\n" "raztolmačena, če je ARGUMENT prej pretvorjen v pravilen podatkovni\n" "tip. Spremenljive širine se obravnavajo pravilno.\n" #: src/printf.c:160 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: pričakovana je številčna vrednost" #: src/printf.c:162 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: vrednost nepopolno pretvorjena" #: src/printf.c:254 src/printf.c:280 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "v ubežnem zaporedju manjka šestnajstiško število" #: src/printf.c:292 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "neveljavno univerzalno ime znaka \\%c%0*x" #: src/printf.c:298 #, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "\\%c: neveljaven ubežni znak" #: src/printf.c:465 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "neveljavna širina polja: %s" #: src/printf.c:491 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "neveljavna natančnost: %s" #: src/printf.c:512 #, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: neveljavna direktiva" #: src/printf.c:569 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Uporaba: %s oblika [argument...]\n" #: src/printf.c:587 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "opozorilo: odvečni argumenti začenši s ,%s` so bili ignorirani" #: src/ptx.c:410 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (za regularni izraz ,%s`)" #: src/ptx.c:1859 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD]... (brez -G)\n" " ali: %s -G [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n" #: src/ptx.c:1863 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "Izpis permutiranega kazala gesel v vhodnih datotekah, skupaj s kontekstom.\n" "\n" #: src/ptx.c:1870 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference izpis samodejno generiranih vnosov\n" " -C, --copyright izpis dovoljenja za uporabo, razmnoževanje\n" " in razširjanje\n" " -G, --traditional obnašanje kot ,ptx` v sistemu System V\n" " -F, --flag-truncation=NIZ za označevanje okrajšanih vrstic uporabi " "NIZ\n" #: src/ptx.c:1876 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=NIZ uporabi podano ime makroukaza (privzeto ," "xx`)\n" " -O, --format=roff izpis v obliki stavnega jezika roff\n" " -R, --right-side-refs sklici ob desnem robu (niso všteti v -w)\n" " -S, --sentence-regexp=REGIZR za konce vrstic ali konce stavkov\n" " -T, --format=tex izpis v obliki stavnega jezika tex\n" #: src/ptx.c:1883 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGIZR uporabi REGIZR za lovljenje besed\n" " -b, --break-file=DATOTEKA znake v podani DATOTEKI razlomi po besedah\n" " -f, --ignore-case pri urejanju obravnavaj male in velike " "črke \n" " enako\n" " -g, --gap-size=ŠTEVILO širina razmaka v znakih med polji v izpisu\n" " -i, --ignore-file=DATOTEKA seznam prezrtih besed preberi iz DATOTEKE\n" " -o, --only-file=FILE preberi le seznam besed iz navedene " "DATOTEKE\n" #: src/ptx.c:1891 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references prvo polje v vsaki vrstici je sklic\n" " -t, --typeset-mode - ni izvedeno -\n" " -w, --width=ŠTEVILO širina izhoda v znakih, brez sklicev\n" #: src/ptx.c:1898 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Kadar DATOTEKA ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod. Privzeto\n" "označevanje okrajšanih vrstic je ,-F /`.\n" #: src/ptx.c:1978 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n" "spreminjate po pogojih, določenih v ,,GNU General Public License``, izdani\n" "pri Free Software Foundation; 2. izdaja (ali novejša, če razpolagate z " "njo).\n" "\n" #: src/ptx.c:1985 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ta program se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ KAKRŠNEGAKOLI\n" "JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO. Za\n" "podrobnosti si oglejte ,,GNU General Public License``.\n" "\n" #: src/ptx.c:1992 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Izvod ,,GNU General Public License`` bi moral biti priložen temu programu;\n" "če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/pwd.c:47 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo celotno pot trenutnega delovnega imenika.\n" "\n" #: src/pwd.c:74 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ne-izbirni argumenti so ignorirani" #: src/pwd.c:78 msgid "cannot get current directory" msgstr "trenutnega imenika ni mogoče ugotoviti" # ! INEXACT #: src/readlink.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Izpiši cilj simbolne povezave na standardni izhod.\n" "\n" #: src/readlink.c:72 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n" " component of the given path recursively\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -f, --canonicalize kanoniziran izpis vsake komponente vsake simbolne\n" " povezave z rekurzivnim sledenjem povezav\n" " -n, --no-newline brez izpisa vodilnih znakov za novo vrstico\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent brez izpisa večine poročil o napakah\n" " -v, --verbose z poročili o napakah\n" #: src/remove.c:394 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "sprememba imenika iz %s v .. ni mogoča" #: src/remove.c:407 src/remove.c:488 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "klic lstat trenutnega imenika v %s ni mogoč" #: src/remove.c:414 src/remove.c:492 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "%s spremenjenih dev/ino" #: src/remove.c:573 src/remove.c:711 src/remove.c:880 src/remove.c:983 #, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti z lstat" #: src/remove.c:602 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: naj odstranimo imenik %s, ki je zavarovan proti pisanju? " # POZOR!!! Razisci, kaj je misljeno! #: src/remove.c:603 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: naj se spustimo v podimenik %s? " #: src/remove.c:613 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: naj odstranimo datokeko %s %s, ki je zavarovana proti pisanju? " #: src/remove.c:614 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: naj odstranimo %s %s? " #: src/remove.c:638 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "odstranjena %s\n" #: src/remove.c:653 src/remove.c:1058 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "odstranjen imenik: %s\n" #: src/remove.c:733 src/remove.c:750 src/remove.c:1063 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "imenika %s ni mogoče odstraniti" #: src/remove.c:814 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "imenika %s ni mogoče odpreti" #: src/remove.c:895 src/remove.c:1001 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "premik iz imenika %s v %s ni mogoč" #: src/remove.c:903 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "POZOR: Cirkularna struktura imenikov.\n" "To skoraj gotovo pomeni resno napako v datotečnem sistemu.\n" "OBVESTITE UPRAVITELJA SISTEMA.\n" "Naslednja dva imenika imata isto število inode:\n" " %s\n" #: src/remove.c:1097 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "ni možno odstraniti imenikov ,.` ali ,..`" #: src/rm.c:60 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman in Jim Meyering" #: src/rm.c:99 src/touch.c:244 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA...\n" #: src/rm.c:100 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "Odstranimo navedene DATOTEKE.\n" "\n" " -d, --directory brisanje imenikov, vključno s polnimi (samo super-" "user)\n" " -f, --force brez opozoril o neobstoječih datotekah, brez " "vprašanj\n" " -i, --interactive zahtevamo potrditev pred vsakim brisanjem\n" " -r, -R, --recursive rekurzivno brisanje vsebine imenika s podimeniki " "vred\n" " -v, --verbose z razlago poteka\n" #: src/rm.c:112 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Datoteko, katere ime se začne z minusom (npr. ,-bla`) lahko pobrišemo z " "enim \n" "od naslednjih dveh ukazov:\n" " %s -- -bla\n" "\n" " %s ./-bla\n" #: src/rm.c:121 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Vsebino datotek, izbrisanih z ukazom rm, je navadno mogoče (čeravno ne\n" "enostavno) rekonstruirati. Če želite to preprečiti, razmislite o uporabi \n" "ukaza shred.\n" #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "brišemo imenik, %s" #: src/rmdir.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IMENIK...\n" #: src/rmdir.c:147 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Odstrani IMENIK ali IMENIKE, če so prazni.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " nadaljujemo kljub napaki, če je do te prišlo zgolj zato, " "ker\n" " kakšen od navedenih imenikov ni prazen\n" #: src/rmdir.c:154 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents pobrišemo tudi imenike nad navedenim, če so prazni.\n" " Zgled: ,rmdir -p a/b/c` naredi isto kot ,rmdir a/b/c a/b " "a`\n" " --verbose z diagnostičnim sporočilom za vsak obdelan imenik\n" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... ZADNJE\n" " ali: %s [IZBIRA]... PRVO ZADNJE\n" " ali: %s [IZBIRA]... PRVO KORAK ZADNJE\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %" "g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Izpišemo števila od PRVEGA do ZADNJEGA s podanim KORAKOM.\n" "\n" " -f, --format DOLOČILO uporabi oblikovno DOLOČILO kot v printf(3)\n" " (privzeto: %g)\n" " -s, --separator NIZ uporabi NIZ kot ločilo med števili (privzeto: " "\\n)\n" " -w, --equal-width polja dopolni do enake širine z vodilnimi " "ničlami\n" #: src/seq.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "Če sta bodisi PRVO bodisi KORAK izpuščena, se zanju uporabi privzeta\n" "vrednost 1. PRVO, KORAK in ZADNJE so tolmačena kot števila s plavajočo\n" "vejico. KORAK mora biti pozitiven, če je PRVO število manjše od\n" "ZADNJEGA, sicer pa negativno. Če je podano oblikovno DOLOČILO, mora\n" "vsebovati natanko eno od naslednjih oblik izpisa števil s plavajočo\n" "vejico: %e, %f ali %g. Njihov pomen je enak kot pri klicu printf.\n" #: src/seq.c:119 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argument ni neveljavno število v plavajoči vejici: %s" #: src/seq.c:189 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "" "Če je začetna vrednost manjša kot meja, mora biti\n" "korak negativen" #: src/seq.c:213 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" "če je začetna vrednost manjša kot meja, mora biti\n" "korak pozitiven" #: src/seq.c:423 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "neveljavno oblikovno določilo: ,%s`" #: src/seq.c:445 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "pri izpisu polj enake širine ni dovoljeno podati oblikovnega določila" #: src/shred.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRE]... DATOTEKA [...]\n" #: src/shred.c:161 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Vsebino navedene DATOTEKE uničimo tako, da prek nje večkrat zapišemo\n" "drugo vsebino.\n" "\n" #: src/shred.c:169 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force po potrebi dovolimo pisanje na datoteko/enoto\n" " -n, --iterations=N prek datoteke pišeno N-krat namesto privzetega (%d)\n" " -s, --size=N uničimo podano število zlogov (dovoljene pripone K, M, " "G...)\n" #: src/shred.c:174 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" " -u, --remove datoteko po uničenju vsebine odstranimo\n" " -v, --verbose s prikazom napredka med delom\n" " -x, --exact brez zaokroževanja velikosti datotek do polnega bloka\n" " (privzeto za predmete, ki niso navadne datoteke)\n" " -z, --zero na koncu prepišemo datoteko z ničlami, da prikrijemo " "uničenje\n" " - uničimo vsebino standardnega vhoda\n" #: src/shred.c:184 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "DATOTEKE zbrišemo le, če je podana izbira ,--remove`. Privzeto ne zbrišemo\n" "datoteke, kar je primerneje za delo z enotami (npr. /dev/hda). Pri delu z\n" "navadnimi datotekami večina uporablja izbiro ,--remove`.\n" "\n" #: src/shred.c:192 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" "OPOZORILO: Delovanje programa shred temelji na predpostavki, da datotečni\n" "sistem piše prek starih podatkov. Vsi tradicionalni datotečni sistemi so\n" "res taki, nekatere sodobne zasnove datotečnih sistemov pa ne. Program shred\n" "na primer ne bo učinkovit na naslednjih sistemih:\n" "\n" #: src/shred.c:200 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* datotečni sistemi z dnevnikom sprememb, kot jih uporabljata AIX in " "Solaris\n" " (tudi JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 itn.)\n" "\n" "* datotečni sistemi, ki zapisujejo redundantno informacijo in lahko \n" " nadaljujejo z delom, čeprav vsa pisanja niso bila uspešna (RAID)\n" "\n" "* datotečni sistemi, ki shranjujejo trenutne slike stanja diska, npr.\n" " strežnik NFS podjetja Network Appliace\n" "\n" #: src/shred.c:210 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* datotečni sistemi, ki hranijo medpomnilnik na začasnih lokacijah, npr.\n" " odjemniki NFS verzije 3\n" "\n" "* stisnjeni datotečni sistemi\n" "\n" "Poleg tega lahko izvodi datoteke obstajajo tudi na varnostnih kopijah\n" "in oddaljenih zrcalih. Teh izvodov ne moremo odstraniti in iz njih je\n" "mogoče rekonstruirati uničeno datoteko.\n" #: src/shred.c:808 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: ni mogoče previti na začetek" #: src/shred.c:831 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:868 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: napaka med pisanjem pri odmiku %s" #: src/shred.c:897 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: datoteka prevelika" #: src/shred.c:920 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:936 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:1195 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: neveljaven tip datoteke" #: src/shred.c:1212 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: velikost datoteke negativna" #: src/shred.c:1265 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: napaka pri krajšanju" #: src/shred.c:1286 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: ni mogoče uničiti datoteke, v katero smemo le dodajati" #: src/shred.c:1371 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: brišemo" #: src/shred.c:1412 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: preimenovano v %s" #: src/shred.c:1438 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: odstranjeno" #: src/shred.c:1503 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: ni mogoče odstraniti" #: src/shred.c:1551 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: neveljavno število prehodov" #: src/shred.c:1568 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: neveljavna velikost datoteke" #: src/sleep.c:34 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" msgstr "Jim Meyering in Paul Eggert" #: src/sleep.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s ŠTEVILO[PRIPONA]\n" " ali: %s IZBIRA\n" "\n" "Premor za ŠTEVILO sekund. PRIPONA je lahko ,s` za sekunde (privzeto),\n" ",m` za minute, ,h` za ure ali ,d` za dneve. Za razliko od večine\n" "drugih izvedb, ki zahtevajo, da je ŠTEVILO celo število, je tu lahko\n" "poljubno število v zapisu s plavajočo vejico.\n" "\n" #: src/sleep.c:155 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "neveljaven časovni interval ,%s`" #: src/sleep.c:166 src/tail.c:1031 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "ure s stvarnim časom ni moč prebrati" #: src/sort.c:53 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" msgstr "Mike Haertel in Paul Eggert" #: src/sort.c:280 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Vsebino vseh DATOTEK na vhodu združimo, uredimo, in izpišemo na standarni " "izhod.\n" "\n" "Izbire pri urejanju:\n" "\n" #: src/sort.c:289 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ne upoštevamo vodilnih presledkov v poljih,\n" " po katerih urejamo\n" " -d, --dictionary-order v ključih upoštevamo samo znake [a-zA-Z0-9 ]\n" " -f , --ignore-case male in velike črke so v ključih enakovredne\n" #: src/sort.c:294 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort primerjamo po splošni številski vrednosti\n" " -i, --ignore-nonprinting v ključih upoštevamo samo izpisljive znake\n" " -M, --month-sort ključe urejamo: (neznano) < ,jan` < ... < ," "dec`\n" " -n, --numeric-sort primerjamo po številski vrednosti nizov\n" " -r, --reverse izpis v obrnjenem vrstnem redu\n" "\n" #: src/sort.c:302 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Druge izbire:\n" "\n" " -c, --check če je datoteka že urejena, je ne urejamo znova\n" " -k, --key=POZ1[,POZ2] ključ se začne v stolpcu POZ1 in konča v " "stolpcu\n" " POZ2. Stolpci se štejejo od 1 dalje.\n" " -m, --merge že urejene datoteke združimo brez ponovnega " "urejanja\n" " -o, --output=DATOTEKA izhod pišemo na DATOTEKO namesto na standardni " "izhod\n" " -s, --stable urejanje stabiliziramo z onemogočenjem skrajnih\n" " primerjav\n" " -S, --buffer-size=VELIKOST določimo VELIKOST medpomnilnika\n" #: src/sort.c:312 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" " otherwise: output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=LOČILO LOČILO namesto mej med znaki in praznimi " "prostori\n" " -T, --temporary-directory=IMENIK \n" " uporabi IMENIK za začasne datoteke namesto " "$TMPDIR\n" " ali %s\n" " različne izbire določajo različne imenike\n" " -u, --unique skupaj z -c, preverjamo za strogo urejenost;\n" " sicer izpišemo samo prve od zaporednih enakih " "vrstic\n" #: src/sort.c:319 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated vrstice naj se zaključijo z znakom NUL, ne LF\n" #: src/sort.c:324 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POZ ima obliko P[.Z][IZBIRE], kjer je P številka polja in Z položaj\n" "znaka znotraj polja. IZBIRE so lahko ena ali več od enočrkovnih izbir\n" "urejanja, kar prevlada nad globalnimi nastavitvami za ta ključ. Če\n" "ključ ni podan, se kot ključ uporabi celotna vrstica.\n" "\n" "VELIKOSTI lahko sledi ena od naslednji multiplikativnih pripon:\n" #: src/sort.c:333 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% pomnilnika, b 1, k 1024 (privzeto), itn. za M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" "***OPOZORILO***\n" "Krajevne prilagoditve vplivajo na urejanje. Če želite tradicionalno " "obnašanje\n" "(urejanje po številski vrednosti bajtov), uporabite LC_ALL=C.\n" #: src/sort.c:444 msgid "cannot create temporary file" msgstr "začasne datoteke ni mogoče ustvariti" #: src/sort.c:467 msgid "open failed" msgstr "odpiranje ni uspelo" #: src/sort.c:487 src/sort.c:2496 msgid "close failed" msgstr "zapiranje ni uspelo" #: src/sort.c:495 msgid "write failed" msgstr "pisanje ni uspelo" #: src/sort.c:641 msgid "sort size" msgstr "velikost urejanja" #: src/sort.c:715 msgid "stat failed" msgstr "poizvedba po statusu ni uspela" #: src/sort.c:972 msgid "read failed" msgstr "branje ni uspelo" #: src/sort.c:1570 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: neurejenost: " #: src/sort.c:1574 msgid "standard error" msgstr "standardna napaka" #: src/sort.c:2032 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: neveljavno določijo polja: ,%s`" #: src/sort.c:2058 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: števec ,%.*s` je prevelik" #: src/sort.c:2064 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: neveljaven števec na začetku ,%s`" #: src/sort.c:2298 msgid "invalid number after `-'" msgstr "neveljavno število za ,-`" #: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374 msgid "invalid number after `.'" msgstr "neveljavno število za ,.`" #: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383 msgid "stray character in field spec" msgstr "zablodeli znak v določilu polja" #: src/sort.c:2338 msgid "invalid number at field start" msgstr "neveljavno število začetka polja" #: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370 msgid "field number is zero" msgstr "številka polja je nič" #: src/sort.c:2351 msgid "character offset is zero" msgstr "znakovni zamik je nič" #: src/sort.c:2366 msgid "invalid number after `,'" msgstr "neveljavno število za \",\"" #: src/sort.c:2411 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "večznakovni tabulator ,%s`" #: src/sort.c:2479 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "dodatni operand ,%s` pri izbiri -c ni dovoljen" #: src/split.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHOD [PREDPONA]]\n" #: src/split.c:100 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Datoteko VHOD razrežemo na kose enake dolžine, ki jih poimenujemo " "PREDPONAaa,\n" "PREDPONAab...; privzeta PREDPONA je ,x`. Če VHOD ni podan ali je enak -,\n" "beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/split.c:108 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N uporabimo pripone dolžine N (privzeto %d)\n" " -b, --bytes=VELIKOST določimo VELIKOST (v bajtih) izhodnih datotek\n" " -C, --line-bytes=VELIKOST velikost izhodnih datotek je navzgor omejena " "na\n" " VELIKOST (v bajtih)\n" " -l, --lines=ŠTEVILO določimo ŠTEVILO vrstic v izhodni datoteki\n" #: src/split.c:114 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose z izpisom diagnostike na standardni vhod za " "napake,\n" " preden odpremo posamično datoteko\n" #: src/split.c:171 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Pripone izhodnih datotek so izčrpane" #: src/split.c:189 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "ustvarjamo datoteko ,%s`\n" #: src/split.c:341 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "razcep na več kot en način ni mogoč" #: src/split.c:394 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: neveljavno dolžina pripone" #: src/split.c:408 src/split.c:434 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: neveljavno število bajtov" #: src/split.c:421 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: neveljavno število vrstic" #: src/split.c:470 #, c-format msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'" msgstr ",-%d` je opuščena oblika; uporabite ,-l %d`" #: src/split.c:483 msgid "invalid number" msgstr "neveljavno število" #: src/stat.c:325 msgid "*** invalid date/time ***" msgstr "*** neveljavni datum/čas ***" #: src/stat.c:607 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "ni mogoče prebrati datotečnega sistema %s" #: src/stat.c:683 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] DATOTEKA...\n" #: src/stat.c:684 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" "Izpis statusa datoteke ali datotečnega sistema.\n" "\n" " -f, --filesystem izpis statusa dat. sistema namesto statusa datoteke\n" " -c, --format=FORMAT namesto privzetega uporabimo podani FORMAT\n" " -L, --dereference sledimo povezavam\n" " -t, --terse izpis podatkov v zgoščeni obliki\n" #: src/stat.c:695 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %a Access rights in octal\n" " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" msgstr "" "\n" "Veljavna formatna zaporedja za datoteke (brez --filesystem):\n" "\n" " %A - Pravice do dostopa zapisane v človeku umljivi obliki\n" " %a - Osmiški zapis pravic do dostopa\n" " %B - Velikost v bajtih za vsak blok, ki ga javi ,%b`\n" " %b - Število dodeljenih blokov\n" #: src/stat.c:703 msgid "" " %D Device number in hex\n" " %d Device number in decimal\n" " %F File type\n" " %f Raw mode in hex\n" " %G Group name of owner\n" " %g Group ID of owner\n" msgstr "" " %D - Številka naprave v šestnajstiškem zapisu\n" " %d - Številka naprave v desetiškem zapisu\n" " %F - Zvrst datoteke\n" " %f - Surov šestnajstiški način\n" " %G - Ime skupine lastnika\n" " %g - Številka skupine (GID) lastnika\n" #: src/stat.c:711 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n File name\n" " %o IO block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %T Minor device type in hex\n" " %t Major device type in hex\n" msgstr "" " %h - Število trdih povezav\n" " %i - Številka inoda\n" " %N - Ime datoteke (ciljne datoteke, če gre za simbolno povezavo)\n" " %n - Ime datoteke\n" " %o - Velikost V/I bloka\n" " %s - Skupna velikost v bajtih\n" " %T - Pomožna številka zvrsti enote, šestnajstiško\n" " %t - Glavna številka zvrsti enote, šestnajstiško\n" #: src/stat.c:721 msgid "" " %U User name of owner\n" " %u User ID of owner\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x Time of last access\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" "\n" msgstr "" " %U - Uporabniško ime lastnika\n" " %u - Uporabniška številka (UID) lastnika\n" " %X - Čas zadnjega dostopa, v sekundah od 1970-01-01\n" " %x - Čas zadnjega dostopa\n" " %Y - Čas zadnje spremembe, v sekundah od 1970-01-01\n" " %y - Čas zadnje spremembe\n" " %Z - Čas zadnje spremembe inoda, v sekundah od 1970-01-01\n" " %z - Čas zadnje spremembe inoda\n" #: src/stat.c:733 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "Veljavna formatna zaporedja za datotečne sisteme:\n" "\n" " %a - Število prostih blokov, dostopnih za uporabnike\n" " %b - Skupno število blokov v datotečnem sistemu\n" " %c - Skupno število inodov v datotečnem sistemu\n" " %d - Število prostih inodov v datotečnem sistemu\n" " %f - Število prostih blokov v datotečnem sistemu\n" #: src/stat.c:742 msgid "" " %i File System id in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Optimal transfer block size\n" " %T Type in human readable form\n" " %t Type in hex\n" msgstr "" " %i - Identifikacijska številka datotečnega sistema, šestnajstiško\n" " %l - Največja dovoljena dolžina imen datotek\n" " %n - Ime datoteke\n" " %s - Optimalna velikost bloka za prenos\n" " %T - Zvrst v človeku umljivi obliki\n" " %t - Zvrst v šestnajstiškem zapisu\n" #: src/stty.c:498 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [NASTAVITEV]...\n" " ali: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-a|-all]\n" " ali: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:504 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Izpišemo ali spremenimo lastnosti terminala.\n" "\n" " -a, --all izpiši vse trenutne nastavitve v človeku berljivi " "obliki\n" " -g, --save izpiši vse trenutne nastavitve v obliki, ki jo bere " "stty\n" " -F, --file=ENOTA odpri in uporabi navedeno ENOTO namesto standardnega " "vhoda\n" #: src/stty.c:513 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Neobvezni minus (-) pred NASTAVITVIJO pomeni njen izklop. Zvezdica (*)\n" "označuje nastavitve, ki so razširitve standarda POSIX. Dejansko\n" "dostopne nastavitve so odvisne od sistema.\n" #: src/stty.c:518 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Posebni znaki:\n" "* dsusp ZNAK ZNAK bo, ko počisti vhodni medpomnilnik, poslal signal za\n" " ustavitev terminala\n" " eof ZNAK ZNAK bo zaključil datoteko (končal vhod)\n" " eol ZNAK ZNAK bo zaključil vrstico\n" #: src/stty.c:525 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" "* eol2 ZNAK alternativni ZNAK za zaključek vrstice\n" " erase ZNAK ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseni znak\n" " intr ZNAK ZNAK bo poslal signal za prekinitev\n" " kill ZNAK ZNAK bo pobrisal trenutno vrstico\n" #: src/stty.c:531 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" "* lnext ZNAK ZNAK bo vnesel naslednji navedeni znak\n" " quit ZNAK ZNAK bo poslal signal za končanje\n" "* rprnt ZNAK ZNAK bo obnovil (ponovno izrisal) trenutno vrstico\n" " start ZNAK ZNAK bo ponovno pognal ustavljeni izhod\n" #: src/stty.c:537 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop ZNAK ZNAK bo ustavil izhod\n" " susp ZNAK ZNAK bo poslal signal za ustavitev terminala\n" "* swtch ZNAK ZNAK bo preklopil v drugo plast lupine\n" "* werase ZNAK ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseno besedo\n" #: src/stty.c:543 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Posebne nastavitve:\n" "\n" " N hitrosti vhoda in izhoda nastavi na N bitov/s\n" "* cols N sporoči jedru, da uporabljamo terminal z N stolpci\n" "* columns N isto kot cols N\n" #: src/stty.c:550 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N vhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n" "* line N uporabi komunikacijski protokol N\n" " min N z -icanon; naj bo N znakov minimum pri branju\n" " ospeed N izhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n" #: src/stty.c:556 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" "* rows N sporoči jedru, da uporabljamo terminal z N vrsticami\n" "* size izpiši podatke iz jedra o številu stolpcev in vrstic\n" " speed izpiši hitrost terminala\n" " time N z -icanon, nastavi iztek časa pri branju na N desetink " "sekunde\n" #: src/stty.c:562 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Krmilne nastavitve:\n" " [-]clocal onemogoči modemske krmilne signale\n" " [-]cread omogoči sprejem vhoda\n" "* [-]crtscts omogoči usklajevanje RTS/CTS\n" " csN nastavi velikost znaka v bitih na N; N je v intervalu " "[5..8]\n" #: src/stty.c:570 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb dva končna bita za znak (pri ,-` je en sam)\n" " [-]hup pošlji signal za odložitev, ko zadnji proces zapre terminal\n" " [-]hupcl isto kot [-]hup\n" " [-]parenb pošiljaj paritetni bit na izhodu in ga pričakuj na vhodu\n" " [-]parodd izberi liho pariteto (pri ,-` je soda)\n" #: src/stty.c:577 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Vhodne nastavitve:\n" " [-]brkint prekinitve sprožijo signal za prekinitev\n" " [-]icrnl pretvori znak CR v NL\n" " [-]ignbrk ne upoštevaj prekinitvenih znakov\n" " [-]igncr ne upoštevaj znaka za pomik na levi rob\n" #: src/stty.c:585 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ne upoštevaj znakov z napačno pariteto\n" "* [-]imaxbel zapiskaj in ne izprazni polnega medpomnilnika na znaku\n" " [-]inlcr pretvori znak NL v CR\n" " [-]inpck omogoči preverjanje paritete na vhodu\n" " [-]istrip najvišji (osmi) bit znakov vedno postavi na nič\n" #: src/stty.c:592 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "* [-]iuclc pretvori velike črke v male\n" "* [-]ixany omogoči, da katerikoli znak, ne le XON, ponovno požene " "izpis\n" " [-]ixoff omogoči pošiljanje znakov XON in XOFF\n" " [-]ixon omogoči uskladitev z znaki XON/XOFF\n" " [-]parmrk označi napako v pariteti z zaporedjem 255-0-ZNAK\n" " [-]tandem isto kot [-]ixoff\n" #: src/stty.c:600 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Izhodne nastavitve:\n" "* bsN slog zakasnitve pri brisalki; N je v intervalu [0..1]\n" "* crN slog zakasnitve pri pomiku na začetek vrste; N je v [0..3]\n" "* ffN slog zakasnitve pri pomiku na naslednjo stran; N je v " "[0..1]\n" "* nlN slog zakasnitve pri skoku v naslednjo vrsto; N je v [0..1]\n" #: src/stty.c:608 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "* [-]ocrnl pretvori znake CR v NL\n" "* [-]ofdel zapolnjuj z znaki za brisanje namesto z znaki NUL\n" "* [-]ofill uporabi znake za zapolnjevanje namesto časovnih zakasnitev\n" "* [-]olcuc pretvori male črke v velike\n" "* [-]onlcr pretvori znake NL v CR\n" "* [-]onlret znak NL opravi še pomik na začetek vrste\n" #: src/stty.c:616 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "* [-]onocr ne izpisuj znakov CR v prvem stolpcu\n" " [-]opost dodatna obdelava izhoda\n" "* tabN slog zakasnitve pri tabulatorju; N je v intervalu [0..1]\n" "* tabs isto kot tab0\n" "* -tabs isto kot tab3\n" "* vtN slog zakasnitve pri vertikalnem tabulatorju; N je v [0..1]\n" #: src/stty.c:624 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Lokalne nastavitve:\n" " [-]crterase izpisuj znak za brisanje kot brisanje-presledek-brisanje\n" "* crtkill pobriši celotno vrstico ob upoštevanju echoprt in echoe\n" "* -crtkill pobriši celotno vrstico ob upoštevanju echoctl in echok\n" #: src/stty.c:631 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" "* [-]ctlecho krmilne znake izpisuj v zapisu s strešico (npr. ^C)\n" " [-]echo izpisuj vnesene znake\n" "* [-]echoctl isto kot [-]ctlecho\n" " [-]echoe isti kot [-]crterase\n" " [-]echok izpiši znak za novo vrstico po brisanju vrstice\n" #: src/stty.c:638 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" "* [-]echoke isto kot [-]crtkill\n" " [-]echonl izpisuj znak za novo vrstico, četudi ostalih ne\n" "* [-]echoprt izpisuj pobrisane znake nazaj, med ,\\` in ,/`\n" " [-]icanon omogoči posebne znake erase, kill, werase in rprnt\n" " [-]iexten omogoči posebne znake, ki niso del priporočila POSIX\n" #: src/stty.c:645 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig omogoči posebne znake interrupt, quit in suspend\n" " [-]noflsh onemogoči izpraznitev medpomnilnika po znakih interrupt in " "quit\n" "* [-]prterase isto kot [-]echoprt\n" "* [-]tostop ustavi vsa opravila v ozadju, ki poskušajo pisati na " "terminal\n" "* [-]xcase skupaj z icanon, predhodi vse velike črke z naginico \\\n" #: src/stty.c:652 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Kombinacijske nastavitve:\n" "* [-]LCASE isto kot [-]lcase\n" " cbreak isto kot -icanon\n" " -cbreak isto kot icanon\n" #: src/stty.c:659 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked isto kot brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, znaka eof in eol na njuni privzeti vrednosti\n" " -cooked isto kot raw\n" " crt isto kot echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:665 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec isto kot echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" "* [-]decctlq isto kot [-]ixany\n" " ek znaka erase in kill na njuni privzeti vrednosti\n" " evenp isto kot parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:672 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp isto kot -parenb cs8\n" "* [-]lcase isto kot xcase iuclc olcuc\n" " litout isto kot -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout isto kot parenb istrip opost cs7\n" " nl isto kot -icrnl -onlcr\n" " -nl isto kot icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:680 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp isto kot parenb parodd cs7\n" " -oddp isto kot -parenb cs8\n" " [-]parity isto kot [-]evenp\n" " pass8 isto kot -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 isto kot parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:687 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw isto kot -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw isto kot cooked\n" #: src/stty.c:693 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane isto kot cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, vsi posebni znaki\n" " na njihove privzete vrednosti.\n" #: src/stty.c:701 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Upravljaj s terminalskim vodom, povezanim s standardnim vhodom. Brez\n" "argumentov izpiše hitrost, komunikacijski protokol in vse spremembe\n" "glede na stty sane. Pri nastavitvah je ZNAK možno podati dobesedno,\n" "ali pa v notacijah ^c, 0x37, 0177 ali 127; s posebnimi vrednostmi ^-\n" "in undef prekličemo nastavitve posebnih znakov.\n" #: src/stty.c:787 msgid "only one device may be specified" msgstr "navedena je lahko samo ena enota" #: src/stty.c:882 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "izbiri za izpis v človeku berljivi obliki ter obliki, ki jo lahko prebere\n" "stty, sta si nasprotujoči" #: src/stty.c:887 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "pri določanju sloga izhoda ni možno nastavljati načinov" #: src/stty.c:903 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: ne-blokirnega načina ni možno ponovno zagnati" #: src/stty.c:957 src/stty.c:1064 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "neveljaven argument ,%s`" #: src/stty.c:968 src/stty.c:985 src/stty.c:997 src/stty.c:1010 #: src/stty.c:1022 src/stty.c:1041 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "izbiri ,%s` manjka argument" #: src/stty.c:1117 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: vseh zahtevanih operacij se ni dalo izvesti" #: src/stty.c:1122 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "nov_način: način\n" #: src/stty.c:1462 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: ni podatka o velikosti te enote" #: src/stty.c:1944 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "neveljaven celoštevilčni argument ,%s`" #: src/su.c:289 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: src/su.c:292 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: ni možno odpreti /dev/tty" #: src/su.c:350 msgid "cannot set groups" msgstr "nastavitev skupin ni možna" #: src/su.c:354 msgid "cannot set group id" msgstr "nastavitev GID ni možna" #: src/su.c:356 msgid "cannot set user id" msgstr "nastavitev UID ni možna" #: src/su.c:437 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [UPORABNIK [ARGUMENT]...]\n" #: src/su.c:438 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Aktivno uporabniško in skupinsko identiteto spremenimo na identiteto\n" "navedenega UPORABNIKA.\n" "\n" " -, -l, --login naj bo ukazna lupina prijavna lupina\n" " -c, --commmand=UKAZ ukazni lupini podamo navedeni UKAZ in se " "vrnemo\n" " -f, --fast ukazni lupini podamo izbiro -f (samo csh in " "tcsh)\n" " -m, --preserve-environment brez spreminjanja nastavitev okolja\n" " -p isto kot -m\n" " -s, --shell=LUPINA poženemo navedeno LUPINO (če jo /etc/shells " "dovoli)\n" #: src/su.c:450 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Minus - brez česarkoli pomeni isto kot -l. Če UPORABNIK ni naveden, se\n" "privzame naduporabnik.\n" #: src/su.c:529 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "uporabnik %s ne obstaja" #: src/su.c:552 msgid "incorrect password" msgstr "napačno geslo" #: src/su.c:569 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "z omejeno ukazno lupino %s" #: src/su.c:580 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "opozorilo: imenik %s ni dosegljiv" #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" msgstr "Kayvan Aghaiepour in David MacKenzie" #: src/sum.c:64 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Za vsako podano DATOTEKO izračunamo nadzorno vsoto in izpišemo število " "blokov.\n" "\n" " -r prekličemo -s; algoritem BSD, velikost blokov 1 KB\n" " -s, --sysv računanje vsote z algoritmom System V, velikost blokov 512 " "B\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "Stanje na disku uskladimo s stanjem v diskovnem medpomnilniku.\n" #: src/sync.c:70 src/tty.c:112 msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignoriramo vse argumente" #: src/sys2.h:492 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help ta navodila\n" #: src/sys2.h:494 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version različica programa\n" #: src/tac.c:54 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" msgstr "Jay Lepreau in David MacKenzie" #: src/tac.c:131 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vsako od DATOTEK prepišemo na standardni izhod v obratnem vrstnem redu, od\n" "zadnje vrstice proti prvi. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s\n" "standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/tac.c:139 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before ločilo dodamo pred, ne za izpisano vrstico\n" " -r, --regex ločila obravnavamo kot regularne izraze\n" " -s, --separator=NIZ vrstice naj ločuje NIZ, ne znak za novo vrstico\n" #: src/tac.c:453 src/tac.c:592 msgid "stdin: read error" msgstr "stdin: napaka pri branju" #: src/tac.c:638 msgid "separator cannot be empty" msgstr "ločilo ne more biti prazno" #: src/tail.c:49 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor in Jim Meyering" #: src/tail.c:238 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Zadnjih %d vrstic vsake od podanih DATOTEK izpišemo na standardni izhod.\n" "Če je podana več kot ena DATOTEKA, izpišemo pred tem še glavo z imenom\n" "datoteke. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega " "vhoda.\n" "\n" #: src/tail.c:247 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry datoteko poskušamo odpreti, četudi ni dostopna v\n" " trenutku, ko poženemo tail ali kdaj kasneje --\n" " uporabno skupaj z izbiro -f\n" " -c, --bytes=N izpišemo zadnjih N bajtov datoteke\n" #: src/tail.c:253 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}] pri datotekah, ki rastejo, sledimo\n" " trenutnemu koncu datoteke; -f, --follow in\n" " --follow=descriptor so sopomenke\n" " -F isto kot --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:260 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N izpišemo zadnjih N vrstic namesto privzetih %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " skupaj z --follow=name, ponovno odpri DATOTEKO, " "ki\n" " se ni spremenila v zadnjih N (privzeto %d) " "branjih;\n" " s tem preverimo, ali vmes ni bila izbrisana " "ali\n" " preimenovana (uporabno pri dnevniških " "datotekah)\n" #: src/tail.c:271 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID skupaj z -f, proces zaključimo, ko PID ugasne\n" " -q, --quiet, --silent vedno brez izpisa glave z imenom datoteke\n" " -s, --sleep-interval=S skupaj z -f; premor S sekund (privzeto 1 " "sekunda)\n" " med ponovitvami\n" " -v, --verbose vedno z izpisom glave z imenom datoteke\n" #: src/tail.c:280 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Če je število N (število vrstic ali bajtov) predznačeno z znakom + (plus),\n" "izpisujemo vrstice od N-te vrstice (N-tega bajta) dalje namesto zadnjih\n" "N vrstic (bajtov). Mogoče multiplikativne pripone pri N so b (množenje s " "512),\n" "k (1024) in m (1048576).\n" #: src/tail.c:288 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Z izbiro --follow (-f) tail privzeto sledi deskriptorju datoteke, kar " "pomeni,\n" "da konec datoteke sledimo tudi, če je ta vmes preimenovana. " #: src/tail.c:293 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Privzeti način ni uporaben, če želimo spremljati samo datoteko z danim\n" "imenom (npr. dnevniški zapisi). V tem primeru uporabimo --follow=name. V " "tem\n" "načinu tail periodično poskusi odpreti datoteko in tako preverja, ali ta še\n" "obstaja, ali pa je bila vmes zbrisana ter ponovno ustvarjena.\n" #: src/tail.c:331 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "zapiramo %s (fd=%d)" #: src/tail.c:391 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: premik na odmik %s ni mogoč" #: src/tail.c:395 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: premik na relativni odmik %s ni mogoč" #: src/tail.c:400 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: premik na odmik %s (relativno od konca) ni mogoč" #: src/tail.c:818 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr ",%s` je postala nedostopna" #: src/tail.c:835 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" ",%s` je bila nadomeščena z datoteko, kateri ni moč slediti konca; opuščamo" #: src/tail.c:856 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr ",%s` je postala dostopna" #: src/tail.c:864 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr ",%s` se je pojavila; sledimo konec nove datoteka" #: src/tail.c:875 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr ",%s` je bila zamenjana; sledimo konec nove datoteke" #: src/tail.c:1000 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: datoteka je porezana" #: src/tail.c:1020 msgid "no files remaining" msgstr "nobene datoteke ni več" #: src/tail.c:1236 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: koncu te zvrsti datoteke ni mogoče slediti; s tem imenom odnehamo" #: src/tail.c:1356 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "%c: neveljavna enoznakovna pripona pri zastareli izbiri" #: src/tail.c:1405 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "preveč argumentov: Pri stari skladnji izbir (%s) lahko podamo kot argument " "le\n" "eno datoteko. Namesto tega uporabite izbiri -n ali -c." #: src/tail.c:1414 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "Opozorilo: pri uporabi stare skladnje (%s) navedba dveh ali več datotek\n" "ni prenosljiva. Namesto nje uporabite izbiri -n ali -c." #: src/tail.c:1423 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr ",%s` je opuščena oblika; uporabite ,%s-%c %.*s`" #: src/tail.c:1484 #, c-format msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" msgstr "%s presega največjo dovoljeno velikost datoteke na tem sistemu" #: src/tail.c:1510 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: neveljavno največje število nespremenjenih statusov med odpiranji" #: src/tail.c:1522 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "%s: neveljavno največje število zaporednih sprememb velikosti" #: src/tail.c:1534 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: neveljavno število PID" #: src/tail.c:1549 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: neveljavno število sekund" #: src/tail.c:1568 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "opozorilo: izbira --retry je uporabna le, kadar ji sledi ime" #: src/tail.c:1572 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "opozorilo: PID ignoriran; --pid=PID je uporabno samo pri sledenju" #: src/tail.c:1575 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "opozorilo: izbira --pid=PID na tem sistemu ni podprta" #: src/tee.c:33 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman in David MacKenzie" #: src/tee.c:64 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Standarni vhod prepišemo na standardni izhod in še na vse navedene " "DATOTEKE.\n" "\n" " -a, --append dodajaj na konec datoteke, namesto da pišeš " "prek\n" " -i, --ignore-interrupts ne upoštevaj signalov za prekinitev\n" #: src/test.c:216 msgid "argument expected\n" msgstr "pričakuje se argument\n" #: src/test.c:224 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "pričakuje se celoštevilčni izraz %s\n" #: src/test.c:342 msgid "')' expected\n" msgstr "pričakuje se ,)`\n" #: src/test.c:345 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "pričakuje se ,)`, naleteli na %s\n" #: src/test.c:361 src/test.c:894 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: pričakuje se unarni operator\n" #: src/test.c:389 src/test.c:920 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: pričakuje se binarni operator\n" #: src/test.c:424 msgid "before -lt" msgstr "pred -lt" #: src/test.c:432 msgid "after -lt" msgstr "po -lt" #: src/test.c:446 msgid "before -le" msgstr "pred -le" #: src/test.c:453 msgid "after -le" msgstr "po -le" #: src/test.c:469 msgid "before -gt" msgstr "pred -gt" #: src/test.c:476 msgid "after -gt" msgstr "po -gt" #: src/test.c:490 msgid "before -ge" msgstr "pred -ge" #: src/test.c:497 msgid "after -ge" msgstr "po -ge" #: src/test.c:512 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt ne sprejema -l\n" #: src/test.c:526 msgid "before -ne" msgstr "pred -ne" #: src/test.c:533 msgid "after -ne" msgstr "po -ne" #: src/test.c:549 msgid "before -eq" msgstr "pred -eq" #: src/test.c:556 msgid "after -eq" msgstr "po -eq" #: src/test.c:567 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef ne sprejema -l\n" #: src/test.c:586 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-ot ne sprejema -l\n" #: src/test.c:593 msgid "unknown binary operator" msgstr "neznan binarni operator" #: src/test.c:781 msgid "after -t" msgstr "po -t" #: src/test.c:979 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s IZRAZ\n" " ali: [ IZRAZ ]\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/test.c:985 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Ovrednotimo IZRAZ in rezultat vrnemo kot izhodno kodo.\n" "\n" #: src/test.c:991 msgid "" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Rezultat ovrednotenja IZRAZA je lahko pravilno (true) ali napačno (false).\n" "IZRAZ ima lahko eno od navedenih oblik:\n" #: src/test.c:995 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( IZRAZ ) IZRAZ je pravilen\n" " ! IZRAZ IZRAZ ni pravilen\n" " IZRAZ1 -a IZRAZ2 IZRAZ1 in IZRAZ2 sta oba pravilna\n" " IZRAZ1 -o IZRAZ2 IZRAZ1 ali IZRAZ2 sta pravilna\n" #: src/test.c:1002 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] NIZ dolžina NIZA je večja od nič\n" " -z NIZ dolžina NIZA je enaka nič\n" " NIZ1 = NIZ2 niza sta enaka\n" " NIZ1 != NIZ2 niza se razlikujeta\n" #: src/test.c:1009 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ŠTEVILO1 -eq ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je enako celemu ŠTEVILU2\n" " ŠTEVILO1 -ge ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je večje ali enako od celega " "ŠTEVILU2\n" " ŠTEVILO1 -gt ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je večje od celega ŠTEVILU2\n" " ŠTEVILO1 -le ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je manjše ali enako od celega " "ŠTEVILU2\n" " ŠTEVILO1 -lt ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je manjše od celega ŠTEVILU2\n" " ŠTEVILO1 -ne ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 ni enako celemu ŠTEVILU2\n" #: src/test.c:1018 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " DATOTEKA1 -ef DATOTEKA2 datoteki imata isto številko naprave in inoda\n" " DATOTEKA1 -nt DATOTEKA2 DATOTEKA1 je bila spremenjena kasneje kot " "DATOTEKA2\n" " DATOTEKA1 -ot DATOTEKA2 DATOTEKA1 je bila spremenjena prej kot DATOTEKA2\n" #: src/test.c:1024 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je bločna posebna enota\n" " -c DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je znakovna posebna enota\n" " -d DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je imenik\n" " -e DATOTEKA DATOTEKA obstaja\n" #: src/test.c:1031 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je navadna datoteka\n" " -g DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SGID\n" " -G DATOTEKA DATOTEKA obstaja in pripada isti skupini\n" " -k DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen lepljivi bit\n" #: src/test.c:1038 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je simbolna povezava\n" " -O DATOTEKA DATOTEKA obstaja in pripada istemu uporabniku\n" " -p DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je poimenovana cev\n" " -r DATOTEKA DATOTEKA obstaja in jo smemo brati\n" " -s DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ni prazna (dolžina > 0)\n" #: src/test.c:1045 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " "terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" " -S DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je vtičnica\n" " -t DATOTEKA deskriptor DATOTEKE (navadno standarni izhod) je odprt na " "terminalu\n" " -u DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SUID\n" " -w DATOTEKA DATOTEKA obstaja in nanjo smemo pisati\n" " -x DATOTEKA DATOTEKA obstaja in jo smemo izvajati\n" #: src/test.c:1052 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Pazite na to, da je potrebno oklepaje opremiti z nagibnicami, da jih ne\n" "tolmači ukazna lupina.\n" "Celo ŠTEVILO je lahko tudi -l NIZ, ki se ovrednoti na dolžino NIZA.\n" #: src/test.c:1067 msgid "FIXME: ksb and mjb" msgstr "" #: src/test.c:1111 msgid "missing `]'\n" msgstr "manjka ,]`\n" #: src/test.c:1125 msgid "too many arguments\n" msgstr "preveč argumentov\n" #: src/touch.c:39 msgid "" "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith" msgstr "" "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie in Randy Smith" #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "ustvarjamo %s" #: src/touch.c:222 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "%s ni dosegljiv" #: src/touch.c:228 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "nastavljamo čase %s" #: src/touch.c:245 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Čas zadnjega dostopa in spremembe DATOTEKE postavimo na trenutni čas.\n" "\n" #: src/touch.c:252 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a spremeni samo čas zadnjega dostopa\n" " -c, --no-create brez ustvarjanja novih datotek\n" " -d, --date=NIZ razčleni NIZ in uporabi ta čas namesto trenutnega\n" " -f (ignorirano)\n" " -m spremeni samo čas zadnje spremembe\n" #: src/touch.c:259 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -" "a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" " -r, --reference=DATOTEKA uporabi čas podane DATOTEKE namesto trenutnega\n" " -t ŽIG uporabi [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] namesto trenutnega " "časa\n" " --time=BESEDA nastavimo čas, podan z BESEDO: \n" " čas dostopa: access, atime, use (isto kot -a)\n" " čas spremembe: mtime, modify (isto kot -m)\n" #: src/touch.c:267 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Pazita na to, da izbiri -d in -t sprejemata različna zapisa datuma in časa.\n" #: src/touch.c:311 src/touch.c:331 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "neveljavna oblika datuma %s" #: src/touch.c:355 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "hkrati lahko navedemo samo en vir" #: src/touch.c:378 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "opozorilo: ,touch %s` je zastarelo; uporabite ,touch -t %04d%02d%02d%02d%02d." "%02d`" #: src/touch.c:399 msgid "file arguments missing" msgstr "datoteka ni podana" #: src/tr.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... MNOŽICA1 [MNOŽICA2]\n" #: src/tr.c:331 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Prevedemo, stisnemo ali pobrišemo znake iz toka podatkov na standardnem \n" "vhodu in rezultat pišemo na standardni izhod.\n" "\n" " -c, --complement komplement MNOŽICE 1.\n" " -d, --delete pobrišemo znake, navedene v MNOŽICI 1.\n" " -s, --squeeze-repeats sosledje enakih znakov, navedeno v MNOŽICI 1,\n" " nadomestimo z enim samim znakom\n" " -t, --truncate-set1 MNOŽICO 1 najprej skrčimo na velikost MNOŽICE 2.\n" #: src/tr.c:344 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "MNOŽICE določajo nizi znakov. Večinoma predstavljajo sebe, posebej pa se\n" "tolmačijo naslednja zaporedja:\n" "\n" " \\\\NNN znak z osmiško kodo NNN (dolžina 1, 2 ali 3 osmiške " "števke)\n" " \\\\\\\\ nagibnica\n" " \\\\a zvonček\n" " \\\\b pomik za en znak v levo\n" " \\\\f skok na novo stran\n" " \\\\n skok v novo vrstico\n" " \\\\r pomik na levi rob\n" " \\\\t vodoravni tabulator\n" #: src/tr.c:358 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\\\v navpični tabulator\n" " ZNAK1-ZNAK2 naraščajoče zaporedje znakov od ZNAKA1 do ZNAKA2\n" " [ZNAK1-ZNAK2] isto kot ZNAK1-ZNAK2, če to uporabljata obe množici\n" " [ZNAK*] v MNOŽICI 2; toliko ponovitev ZNAKA kot v MNOŽICI 1\n" " [ZNAK*N] N ponovitev znaka; osmiška vrednost, če se N začne z " "ničlo\n" " [:alnum:] vse črke in števke\n" " [:alpha:] vse črke\n" " [:blank:] vsi vodoravni prazni znaki\n" " [:cntrl:] vsi krmilni znaki\n" " [:digit:] vse števke\n" #: src/tr.c:369 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] vsi izpisljivi znaki razen presledka\n" " [:lower:] vse male črke\n" " [:print:] vsi izpisljivi znaki s presledkom vred\n" " [:punct:] vsa ločila\n" " [:space:] vsi prazni znaki, vodoravni in navpični\n" " [:upper:] vse velike črke\n" " [:xdigit:] vse šestnajstiške števke\n" " [=ZNAK=] vsi znaki, ki so enakovredni navedenemu ZNAKU\n" #: src/tr.c:379 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Če izbira -d ni podana in sta navedeni tako MNOŽICA1 kot MNOŽICA2, se " "privzame\n" "prevedba. Izbira -t se sme uporabiti samo ob prevedbi. Če je MNOŽICA 2 " "krajša\n" "od MNOŽICE 1, se privzame ponovitev zadnjega znaka v MNOŽICI 2 do dolžine\n" "MNOŽICE 1. " #: src/tr.c:385 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Znaki, ki v MNOŽICI 2 segajo prek dolžine MNOŽICE 1, se zavržejo.\n" "Edino razreda [:lower:] in [:upper:] se zajamčeno razširita v naraščajočem\n" "vrstnem redu. Če je kateri od njiju naveden v MNOŽICI 2, ju lahko uporabimo\n" "le za pretvorbo med velikimi in malimi črkami. " #: src/tr.c:391 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "Izbira -s uporablja MNOŽICO 1,\n" "kadar ne prevajamo ali brišemo, sicer pa stiskanje uporablja MNOŽICO 2 in " "se\n" "izvede po prevajanju in brisanju.\n" #: src/tr.c:557 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "opozorilo: dvoumno osmiško ubežno zaporedje \\%c%c%c \n" "tolmačimo kot dvobajtno zaporedje \\0%c%c, ,%c`" #: src/tr.c:566 msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "neveljavno ubežno zaporedje na koncu niza" #: src/tr.c:572 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "neveljavno ubežno zaporedje ,\\%c`" #: src/tr.c:725 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "meji obsega ,%s-%s` nista navedeni v naraščajočem abecednem redu" #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "neveljavno število ponavljanj ,%s` v konstruktu [c*n]" #: src/tr.c:999 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "manjkajoče ime razreda znakov ,[::]`" #: src/tr.c:1002 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "manjkajoč znak za ekvivalenco razredov ,[==]`" #: src/tr.c:1025 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "neveljaven razred znakov ,%s`" #: src/tr.c:1050 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: operand ekvivalentnih razredov sme biti en sam znak" #: src/tr.c:1522 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "konstrukt ponovitev znaka [c*] se ne sme pojaviti v nizu 1" #: src/tr.c:1532 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "kvečjemu en konstrukt ponovitev znaka [c*] se sme pojaviti v nizu 2" #: src/tr.c:1540 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "izrazi [=c=] se pri prevedbi ne smejo pojavljati v nizu 2" #: src/tr.c:1553 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "kadar ne krajšamo niza 1, mora biti niz 2 neprazen" #: src/tr.c:1562 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "pri prevedbi s komplementi znakovnih razredov mora\n" "niz 2 preslikati vse znake iz domene v enega" #: src/tr.c:1569 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "edina razreda znakov, ki se smeta pri prevedbi pojaviti v nizu 2,\n" "sta ,upper` in ,lower`" #: src/tr.c:1578 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "konstrukt [c*] se sme pojaviti v nizu 2 le pri prevedbi" #: src/tr.c:1853 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "pri prevedbi morata biti podana dva niza" #: src/tr.c:1856 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "" "ob hkratnem večkratnem brisanju in stiskanju morata biti podana dva niza" #: src/tr.c:1870 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "samo en niz sme biti podan kadar brišemo brez večkratnega stiskanja" #: src/tr.c:1876 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "vsaj en niz mora biti podan pri stiskanju več znakov" #: src/tr.c:1967 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "neporavnana konstrukta [:upper:] in/ali [:lower:]" #: src/tr.c:1990 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" "neveljavna identična preslikava: pri prevedbi mora biti vsak konstrukt [:" "upper:]\n" "ali [:lower:] v nizu 1 poravnan z ustreznim konstruktom (torej [:lower:] " "ali\n" "[:upper:]) v nizu 2" #: src/true.c:34 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [morebitni argumenti v ukazni vrstici se ne upoštevajo]\n" " ali: %s IZBIRA\n" "Končamo z izhodno kodo, ki signalizira uspeh.\n" "\n" "Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n" "\n" #: src/tsort.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]\n" "Zapišemo povsem urejen seznam, usklajen z delno ureditvijo v DATOTEKI.\n" "Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/tsort.c:533 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: zanka na vhodu:" #: src/tsort.c:575 msgid "only one argument may be specified" msgstr "dovoljen je le en argument" #: src/tty.c:63 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Izpišemo ime enote terminala, s katere beremo standardni vhod.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet ničesar ne izpiši, samo vrni izhodni status\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "ni terminal" #: src/uname.c:111 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Izpišemo različne sistemske podatke. Brez IZBIRE je isto kot -s.\n" "\n" " -a, --all izpiši vse podatke<\n" " -m, --machine izpiši podatke o strojni opremi\n" " -n, --nodename izpiši omrežno ime računalnika\n" #: src/uname.c:119 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version izpiši različico operacijskega sistema\n" " -r, --release izpiši izdajo operacijskega sistema\n" " -s, --sysname izpiši ime operacijskega sistema\n" " -p, --processor izpiši tip procesorja\n" #: src/uname.c:226 msgid "cannot get system name" msgstr "ime sistema ni ugotovljivo" #: src/unexpand.c:379 msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Presledke v vsaki DATOTEKI nadomestimo s tabulatorji in rezultat zapišemo " "na\n" "standardni izhod. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s " "standardnega\n" "vhoda.\n" "\n" #: src/unexpand.c:387 msgid "" " -a, --all convert all whitespace, instead of just initial " "whitespace\n" " --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -" "a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all pretvorimo vse prazne prostore, ne le uvodnih\n" " --first-only navzlic izbiri -a pretvorimo samo vodilne presledke\n" " -t, --tabs=ŠTEVILO tabulatorji naj bodo ŠTEVILO znakov narazen namesto\n" " privzetih 8 (implicira -a)\n" " -t, --tabs=SEZNAM z vejicami ločen seznam eksplicitnih položajev " "tabulatorja\n" " (implicira -a)\n" #: src/unexpand.c:464 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr ",-SEZNAM` je opuščena oblika; uporabite ,--first-only -t SEZNAM`" #: src/uniq.c:139 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n" #: src/uniq.c:143 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Sosledje enakih vrstic na VHODU (ali standardnem vhodu) nadomestimo z eno\n" "samo in rezultat zapišemo na IZHOD (standardni izhod).\n" "\n" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count na začetku vsake vrstice izpišemo tudi število " "ponovitev\n" " -d, --repeated izpišemo samo podvojene vrstice\n" #: src/uniq.c:155 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] izpišemo vse podvojene vrstice\n" " -f, --skip-fields=N pri primerjanju izpustimo prvih N polj vsake " "vrstice\n" " -i, --ignore-case male in velike črke obravnavamo enakovredno\n" " -s, --skip-chars=N pri primerjanju izpustimo prvih N znakov vsake " "vrstice\n" " -u, --unique izpišemo samo nepodvojene vrstice\n" #: src/uniq.c:164 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N primerjamo prvih N znakov v vrstici\n" #: src/uniq.c:169 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Polje je zaporedje praznih znakov, ki mu sledi zaporedje nepraznih znakov.\n" "Najprej preskočimo polja, potem znake.\n" #: src/uniq.c:381 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "napaka pri branju %s" #: src/uniq.c:386 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "napaka pri pisanju na %s" #: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "odvečni operand ,%s`" #: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "neveljavno število preskočenih polj" #: src/uniq.c:507 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "neveljavno število preskočenih bajtov" #: src/uniq.c:516 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "neveljavno število primerjanih bajtov" #: src/uniq.c:530 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr ",-%lu` je opuščena oblika; uporabite ,-f %lu`" #: src/uniq.c:538 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "izpis vseh podvojenih vrstic skupaj s številom ponovitev ni smiseln" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s DATOTEKA\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Odstranitev navedene DATOTEKE s klicem funkcije unlink(2).\n" "\n" #: src/unlink.c:99 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "s klicem unlink ni mogoče odstraniti %s" #: src/uptime.c:129 msgid "couldn't get boot time" msgstr "čas od zagona ni ugotovljiv" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s v teku " #: src/uptime.c:140 msgid "am" msgstr "A.M." #: src/uptime.c:140 msgid "pm" msgstr "P.M." #: src/uptime.c:142 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dni" msgstr[1] "%d dan" msgstr[2] "%d dneva" msgstr[3] "%d dnevi" #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d uporabnikov" msgstr[1] "%d uporabnik" msgstr[2] "%d uporabnika" msgstr[3] "%d uporabniki" #: src/uptime.c:157 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", povpr. obremenitev %.2f" #: src/uptime.c:191 src/users.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA ]\n" #: src/uptime.c:192 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo trenutni čas, čas, ki je pretekel od zagona računalnika, število\n" "trenutno prijavljenih uporabnikov in povprečno število opravil v čakalni " "vrsti\n" "v zadnji minuti, petih minutah in 15 minutah.\n" "Če DATOTEKA ni navedena, uporabimo %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n" "\n" #: src/users.c:35 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" msgstr "Joseph Arceneaux in David MacKenzie" #: src/users.c:119 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Seznam trenutno prijavljenih uporabnikov zapišemo na DATOTEKO.\n" "Če DATOTEKA ni navedena, uporabimo %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n" "\n" #: src/wc.c:75 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" msgstr "Paul Rubin in David MacKenzie" #: src/wc.c:129 msgid "" "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Izpišemo število bajtov, besed in vrstic v vsaki od podanih DATOTEK, in " "skupne\n" "vrednosti, če je bila podana več kot ena datoteka. Če DATOTEKA ni podana " "ali\n" "je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" " -c, --bytes izpišemo število bajtov\n" " -m, --chars izpišemo število znakov\n" " -l, --lines izpišemo število vrstic\n" #: src/wc.c:137 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length izpišemo dolžino najdaljše vrstice\n" " -w, --words izpišemo število besed\n" #: src/who.c:41 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Michael Stone" #: src/who.c:223 msgid " old " msgstr " staro " #: src/who.c:387 src/who.c:390 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:403 src/who.c:408 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:405 src/who.c:409 msgid "exit=" msgstr "exit=" #: src/who.c:446 msgid "clock change" msgstr "sprem. ure" #: src/who.c:458 src/who.c:459 msgid "run-level" msgstr "run-level" #: src/who.c:462 src/who.c:463 msgid "last=" msgstr "last=" #: src/who.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" "\n" "Št. up.=%u\n" #: src/who.c:498 msgid "NAME" msgstr "IME" #: src/who.c:498 msgid "LINE" msgstr "LINIJA" #: src/who.c:498 msgid "TIME" msgstr "ČAS" #: src/who.c:498 msgid "IDLE" msgstr "NEAKT." #: src/who.c:498 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:499 msgid "COMMENT" msgstr "KOMENTAR" #: src/who.c:499 msgid "EXIT" msgstr "IZH." #: src/who.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n" #: src/who.c:575 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all isto kot -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot čas zadnjega zagona\n" " -d, --dead izpis mrtvih procesov\n" " -H, --heading izpiši vrstico z legendo\n" #: src/who.c:582 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " --login print system login processes\n" " (equivalent to SUS -l)\n" msgstr "" " -i, --idle dodaj čas neaktivnosti z v obliki URE:MINUTE, . ali " "star\n" " (opuščena oblika; uporabite -u)\n" " --login izpis sistemskih prijavnih procesov\n" " (enakovredno SUS -l)\n" #: src/who.c:588 msgid "" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " (-l is deprecated, use --lookup)\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup uporabi DNS za poizvedbo o kanoničnih imenih " "računalnikov\n" " -m samo imena računalnikov ter uporabnik, povezan s\n" " standardnim vhodom\n" " -p, --process izpišemo aktivne procese, ki jih je zagnal init\n" #: src/who.c:594 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count vsi uporabniki in število vseh prijavljenih uporabnikov\n" " -r, --runlevel izpišemo trenutni nivo teka sistema\n" " -s, --short izpišemo le uporabniško ime, linijo in čas prijave " "(privzeto)\n" " -t, --time izpišemo zadnjo spremembo sistemske ure\n" #: src/who.c:600 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg navedi možnost pošiljanja sporočil kot +, - ali ?\n" " -u, --users seznam vseh prijavljenih uporabnikov\n" " --message isto kot -T\n" " --writable isto kot -T\n" #: src/who.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Če DATOTEKA ni navedena, pišemo na %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n" "Če sta podana ARGUMENT1 in ARGUMENT2, uporabi -m; običajno sta argumenta\n" "'am i' ali 'mom likes'.\n" #: src/who.c:711 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "Opozorilo: izbira -i bo v prihodnjih izdajah ukinjena; uporabite -u" #: src/who.c:722 msgid "" "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to " "POSIX" msgstr "" "Opozorilo: pomen izbire -l se bo v prihodnji izdaji spremenil, tako da bo\n" "skladen s POSIX" #: src/whoami.c:53 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo ime uporabnika povezanega s trenutno aktivno uporabniško " "identiteto.\n" "Isto kot id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:104 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: uporabniško ume za UID %u ni ugotovljivo\n" #: src/yes.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [NIZ]...\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/yes.c:55 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Ponavljaje izpisujemo vrstico s podanim NIZOM (privzeto ,y`).\n" "\n" #~ msgid "program error" #~ msgstr "napaka v programu" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "prekoračitev sklada" #~ msgid "warning: unable to use large stack" #~ msgstr "opozorilo: uporaba velikega sklada ni mogoča" #~ msgid " Type" #~ msgstr " Vrsta" #~ msgid "missing file arguments" #~ msgstr "datoteka ni podana" #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s" #~ msgstr "iz imenika %s imenik ,..` ni dosegljiv" #~ msgid "%s: is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: je tako veliko, da ni predstavljivo"