# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU coreutils. # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Primož Peterlin , 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2006. # $Id: sl.po,v 1.229 2006/08/09 23:46:15 eggert Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU coreutils 5.94\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-09 16:21-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-17 17:13+0100\n" "Last-Translator: Primož Peterlin \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: lib/acl.c:256 lib/acl.c:270 lib/acl.c:287 lib/acl.c:299 lib/acl.c:398 #: src/copy.c:1772 #, fuzzy, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "nastavljena dovoljenja za %s" #: lib/acl.c:379 lib/acl.c:387 lib/acl.c:406 src/copy.c:1516 src/cp.c:472 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "nastavljena dovoljenja za %s" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neveljaven argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dvoumen argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Veljavni argumenti so:" #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:115 src/base64.c:127 src/base64.c:133 #: src/base64.c:174 src/base64.c:218 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:255 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143 #: src/shuf.c:408 src/tail.c:309 src/tail.c:1097 src/tr.c:1562 src/tr.c:1785 #: src/tr.c:1888 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450 msgid "write error" msgstr "napaka pri pisanju" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: lib/euidaccess-stat.c:139 src/copy.c:978 src/copy.c:1016 src/copy.c:1504 #: src/df.c:497 src/install.c:426 src/stat.c:729 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti s stat" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular empty file" msgstr "navadna prazna datoteka" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular file" msgstr "navadna datoteka" #: lib/file-type.c:46 msgid "directory" msgstr "imenik" #: lib/file-type.c:49 msgid "block special file" msgstr "bločna enota" #: lib/file-type.c:52 msgid "character special file" msgstr "znakovna enota" #: lib/file-type.c:55 msgid "fifo" msgstr "FIFO" # ! INEXACT #: lib/file-type.c:58 msgid "symbolic link" msgstr "simbolna povezava" #: lib/file-type.c:61 msgid "socket" msgstr "vtičnica" #: lib/file-type.c:64 msgid "message queue" msgstr "vrsta sporočil" #: lib/file-type.c:67 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:70 msgid "shared memory object" msgstr "deljen pomnilniški predmet" #: lib/file-type.c:73 msgid "typed memory object" msgstr "tipiziran pomnilniški predmet" #: lib/file-type.c:75 msgid "weird file" msgstr "čudna datoteka" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Družina naslovov za ime gostitelja ni podprta" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Začasen neuspeh pri razreševanju imena" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Slaba vrednost ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nepopravljiv neuspeh pri razreševanju imena" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family ni podprt" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Neuspeh pri dodelitvi pomnilnika" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Z imenom gostitelja ni povezan noben naslov" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Name or service not known" msgstr "Ime ali storitev ni poznana" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname ni podprt za ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype ni podprt" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "System error" msgstr "Sistemska napaka" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Processing request in progress" msgstr "Obdelava zahtevka v teku" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Request canceled" msgstr "Zahtevek preklican" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request not canceled" msgstr "Zahtevek ni preklican" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "All requests done" msgstr "Vsi zahtevki obdelani" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Prekinjeno s signalom" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametrični niz nepravilno kodiran" #: lib/gai_strerror.c:76 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira »%s« je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/human.c:486 msgid "block size" msgstr "velikost bloka" #: lib/mkdir-p.c:117 src/copy.c:1493 src/install.c:408 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "imenika %s ni mogoče ustvariti" #: lib/mkdir-p.c:129 src/install.c:494 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "dovoljenj %s ni mogoče spremeniti" # ! INEXACT #: lib/obstack.c:433 lib/obstack.c:435 lib/xalloc-die.c:37 src/csplit.c:238 msgid "memory exhausted" msgstr "zmanjkalo pomnilnika" #: lib/openat-die.c:36 msgid "unable to record current working directory" msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega delovnega imenika" #: lib/openat-die.c:49 src/df.c:520 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik neuspešna" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "«" #: lib/randread.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: klic seek ni uspel" #: lib/root-dev-ino.h:20 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "rekurzivno delovanje na %s je nevarno" #: lib/root-dev-ino.h:24 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "rekurzivno delovanje na %s (isto kot %s) je nevarno" #: lib/root-dev-ino.h:26 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "uporabite --no-preserve-root, da zaobidete to varovalko" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJdD]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:153 msgid "iconv function not usable" msgstr "funkcija iconv ne deluje" #: lib/unicodeio.c:155 msgid "iconv function not available" msgstr "funkcija iconv ni na voljo" #: lib/unicodeio.c:162 msgid "character out of range" msgstr "koda znaka izven obsega" #: lib/unicodeio.c:226 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "znaka s kodo U+%04X ni mogoče pretvoriti v lokalni nabor znakov" #: lib/unicodeio.c:228 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "znaka s kodo U+%04X ni moč pretvoriti v lokalni nabor znakov: %s" #: lib/userspec.c:110 msgid "invalid user" msgstr "neveljavno uporabniško ime" #: lib/userspec.c:111 msgid "invalid group" msgstr "neveljavno ime skupine" #: lib/userspec.c:112 #, fuzzy msgid "invalid spec" msgstr "neveljavno uporabniško ime" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:68 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:70 msgid "" "\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n" "spreminjate po pogojih, določenih v »GNU General Public License«, \n" ". Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do\n" "z zakonom dovoljene meje.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:86 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Avtor(ica): %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:90 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Avtorja: %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:94 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Avtorji: %s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:100 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s\n" "in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:112 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:144 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s in drugi.\n" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, fuzzy msgid "string transformation failed" msgstr "primerjanje nizov ni uspelo" #: lib/xmemxfrm.c:58 lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:769 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Nastavite LC_ALL='C', da bi odpravili težavo." #: lib/xmemxfrm.c:60 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "" #: lib/xfts.c:60 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "neveljaven argument: %s" #: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:768 msgid "string comparison failed" msgstr "primerjanje nizov ni uspelo" #: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:771 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Primerjana niza sta bila %s in %s." #: src/base64.c:61 src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:109 #: src/chmod.c:325 src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264 #: src/comm.c:69 src/cp.c:154 src/csplit.c:1450 src/cut.c:184 src/date.c:128 #: src/dd.c:400 src/df.c:721 src/dircolors.c:101 src/dirname.c:45 src/du.c:276 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:618 src/join.c:130 #: src/kill.c:90 src/link.c:46 src/ln.c:314 src/logname.c:40 src/ls.c:4245 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:287 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 #: src/printf.c:96 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:155 #: src/rmdir.c:135 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:157 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:281 src/split.c:103 src/stat.c:772 #: src/stty.c:507 src/su.c:382 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129 #: src/tail.c:216 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:175 src/users.c:104 #: src/wc.c:128 src/who.c:631 src/whoami.c:46 src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n" #: src/base64.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n" "Izpiše ali preveri nadzorne vsote %s (%d-bitne).\n" "Če DATOTEKA ni podana ali če je enaka -, se bere s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/base64.c:69 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:77 #, fuzzy msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr " --version različica programa\n" #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Če DATOTEKA ni podana, ali pa je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" #: src/base64.c:83 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "Decoding require compliant input by default, use --ignore-garbage to\n" "attempt to recover from non-alphabet characters (such as newlines) in\n" "the encoded stream.\n" msgstr "" #: src/base64.c:89 src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:164 #: src/chmod.c:356 src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279 #: src/comm.c:94 src/cp.c:253 src/csplit.c:1492 src/cut.c:235 src/date.c:241 #: src/dd.c:508 src/df.c:760 src/dircolors.c:122 src/dirname.c:68 src/du.c:344 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:676 src/join.c:172 #: src/kill.c:121 src/link.c:58 src/ln.c:372 src/logname.c:51 src/ls.c:4396 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:338 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 #: src/printf.c:145 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:87 src/rm.c:201 #: src/rmdir.c:154 src/seq.c:99 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:231 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:357 src/split.c:137 src/stat.c:851 #: src/stty.c:724 src/su.c:403 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152 #: src/tail.c:287 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:190 #: src/users.c:117 src/wc.c:153 src/who.c:670 src/whoami.c:58 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Poročila o napakah javite na <%s>.\n" #: src/base64.c:177 src/base64.c:210 src/csplit.c:283 src/csplit.c:1439 #: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:204 src/tr.c:1586 msgid "read error" msgstr "napaka pri branju" #: src/base64.c:221 #, fuzzy msgid "invalid input" msgstr "neveljavna vhodna izbira: %s" #: src/base64.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "neveljaven tabulator: %s" #: src/base64.c:276 src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:567 #: src/date.c:428 src/dircolors.c:455 src/dirname.c:101 src/du.c:944 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:339 #: src/join.c:741 src/link.c:90 src/ln.c:492 src/logname.c:76 src/mknod.c:152 #: src/mv.c:451 src/od.c:1840 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:154 src/seq.c:331 #: src/shuf.c:381 src/split.c:533 src/tr.c:1739 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:86 #: src/uptime.c:222 src/users.c:149 src/wc.c:668 src/who.c:824 src/whoami.c:84 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "odvečni operand %s" #: src/base64.c:302 src/cat.c:785 msgid "closing standard input" msgstr "zapiramo standardni vhod" #: src/basename.c:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s IME [PRIPONA]\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/basename.c:60 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo IME datoteke brez celotne poti do nje. Če je podana PRIPONA,\n" "izpišemo ime datoteke brez pripone.\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Zgleda:\n" " %s /usr/bin/sort Izhod: »sort«.\n" " %s include/stdio.h .h Izhod: »stdin«.\n" #: src/basename.c:118 src/chgrp.c:282 src/chmod.c:476 src/chown.c:295 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1387 src/dirname.c:95 #: src/expr.c:211 src/join.c:907 src/link.c:82 src/mkdir.c:151 #: src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158 #: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:333 src/rmdir.c:197 #: src/seq.c:325 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:914 #: src/tr.c:1724 src/unlink.c:80 msgid "missing operand" msgstr "manjkajoč operand" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Prepišemo eno ali več DATOTEK na standardni izhod, ali std. vhod na std. " "izhod.\n" "\n" " -A, --show-all enakovredno sestavljeni izbiri -vET\n" " -b, --number-nonblank oštevilči neprazne izpisane vrstice\n" " -e enakovredno sestavljeni izbiri -vE\n" " -E, --show-ends izpiši $ na koncu vsake vrstice\n" " -n, --number oštevilči vse izpisane vrstice\n" " -s, --squeeze-blank zaporedje več praznih vrstic skrči v eno\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t enakovredno sestavljeni izbiri -vT\n" " -T, --show-tabs prikaži znake TAB kot ^I\n" " -u (ignorirano)\n" " -v, --show-nonprinting krmilne znake razen LF in TAB izpiši kot ^ and " "M-\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Zgleda:\n" " %s f - g Izpiše vsebino datoteke »f«, zatem standardni vhod, zatem " "vsebino »g«.\n" " %s Prepiši vsebino standardnega vhoda na standardni izhod.\n" #: src/cat.c:333 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "ioctl na »%s« ni mogoč" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1668 src/sort.c:273 src/tee.c:163 src/yes.c:92 msgid "standard output" msgstr "standardni izhod" #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: vhodna in izhodna datoteka sta isti" #: src/chgrp.c:96 src/install.c:584 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "neveljavno ime skupine %s" #: src/chgrp.c:113 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... SKUPINA DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n" #: src/chgrp.c:118 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the " "default)\n" msgstr "" "Vsem DATOTEKAM spremenimo članstvo v navedeno SKUPINO.\n" "Z izbiro --reference, spremenimo vsem DATOTEKAM datoteko v isto skupino,\n" "kot jo ima ZGLED.\n" "\n" " -c, --changes kot »verbose«, a samo ob spremembah\n" " --deferefence deluje na ciljne datoteke, ne na simbolne " "povezave\n" " (privzeto)\n" #: src/chgrp.c:126 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference deluje na simbolne povezave, ne na ciljne " "datoteke\n" " (uporabno samo na sistemih, ki dovoljujejo " "spremembo\n" " lastništva simbolne povezave)\n" #: src/chgrp.c:131 src/chown.c:119 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n" " --preserve-root ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n" #: src/chgrp.c:135 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet brez večine opozoril o napakah\n" " --reference=ZGLED namesto, da izrecno navedemo SKUPINO, to nastavi\n" " enako, kot jo ima ZGLED\n" " -R, --recursive rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n" " -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n" #: src/chgrp.c:143 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Naslednje izbire vplivajo na to, kako je pri podani izbiri -R prečesano \n" "datotečno drevo. Če je navedena več kot ena od naštetih izbir, se upošteva\n" "le zadnja.\n" "\n" " -H če je argument ukazne vrstice simbolna povezava na\n" " imenik, prečeši ta imenik\n" " -L prečeši vse simbolne povezave na imenike, na " "katere\n" " naletiš\n" " -P ne prečeši nobene simbolne povezave (privzeto)\n" "\n" #: src/chgrp.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Zgleda:\n" "\n" " %s staff /u Spremeni skupino podimenika »/u« v »staff«.\n" " %s -hR staff /u Spremeni skupino podimenika »/u« s podimeniki v »staff«.\n" #: src/chgrp.c:263 src/chown.c:276 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference zahteva bodisi -H, bodisi -L" #: src/chgrp.c:269 src/chown.c:282 msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h zahteva -P" #: src/chgrp.c:284 src/chmod.c:478 src/chown.c:297 src/comm.c:272 #: src/csplit.c:1389 src/join.c:909 src/link.c:84 src/mknod.c:143 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1727 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "manjkajoč operand za %s" #: src/chgrp.c:292 src/chgrp.c:310 src/chmod.c:486 src/chmod.c:505 #: src/chown.c:305 src/chown.c:334 src/cp.c:297 src/cp.c:426 src/cp.c:450 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:343 src/touch.c:159 src/touch.c:353 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "branje prilastkov (atributov) %s neuspešno" #: src/chmod.c:129 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "beremo nove prilastke (atribute) %s" #: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:115 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "" "tako simbolna povezava %s kot sklicevana datoteka/imenik sta nespremenjena\n" #: src/chmod.c:161 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "zaščita datoteke %s spremenjena v %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:164 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "poskus spremembe zaščite datoteke %s v %04lo (%s) neuspešen\n" #: src/chmod.c:167 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "zaščita datoteke %s ohranjena kot %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:197 src/chown-core.c:270 src/copy.c:145 src/du.c:495 #: src/ls.c:2633 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "dostop do %s ni mogoč" #: src/chmod.c:202 src/chown-core.c:275 src/du.c:500 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chmod.c:207 src/chown-core.c:280 src/du.c:506 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "imenika %s ni mogoče prebrati" #: src/chmod.c:235 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "spreminjamo dovoljenja %s" #: src/chmod.c:270 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nova dovoljenja so %s, ne %s" #: src/chmod.c:304 src/chown-core.c:460 src/du.c:650 msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read ni uspel" #: src/chmod.c:329 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... ZAŠČITA[,ZAŠČITA]... DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... OKTALNA_KODA DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n" #: src/chmod.c:335 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" msgstr "" "Spremenimo ZAŠČITO za DATOTEKO.\n" "\n" " -c, --changes kot »verbose«, a samo ob izvedenih spremembah\n" #: src/chmod.c:340 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n" " --preserve-root ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n" #: src/chmod.c:344 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet brez večine opozoril o napakah\n" " -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n" " --reference=ZGLED namesto, da izrecno navedemo ZAŠČITO, to nastavi\n" " enako, kot jo ima ZGLED\n" " -R, --recursive rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n" #: src/chmod.c:352 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Vsaka ZAŠČITA ima obliko »[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+«.\n" #: src/chmod.c:463 msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "ni moč podati izbire --reference in še izrecno navesti ZAŠČITE" #: src/chmod.c:494 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "neveljaven način: %s" #: src/chown-core.c:141 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "neuspešna zamenava lastništva %s na %s\n" #: src/chown-core.c:142 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "skupina %s spremenjena na %s\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "brez spremembe lastništva %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "neuspešna zamenava lastništva %s na %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "zamenjava skupine %s na %s ni uspela\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "neuspešna zamenava lastništva %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "lastnik datoteke %s ostaja %s\n" # ! INEXACT #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "skupina datoteke %s ohranjena kot %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "lastništvo datoteke %s nespremenjeno\n" #: src/chown-core.c:310 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "ni mogoče slediti povezavi %s" #: src/chown-core.c:395 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "spreminjamo lastništvo %s" #: src/chown-core.c:396 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "spreminjamo skupino %s" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [LASTNIK][:[SKUPINA]] DATOTEKA...\n" " ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n" #: src/chown.c:99 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the " "default)\n" msgstr "" "Spremeni LASTNIKA in/ali SKUPINO vsake navedene DATOTEKE na podani " "vrednosti.\n" "Pri podani izbiri --reference spremeni lastnika in/ali skupino na " "vrednosti,\n" "kot jih ima datoteka ZGLED.\n" "\n" " -c, --changes informativna obvestila ob spremembah\n" " --dereference deluje na ciljne datoteke simbolnih povezav, ne " "pa\n" " na same simbolne povezave\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=TRENUTNI_LASTNIK:TRENUTNA_SKUPINA\n" " lastnika in/ali skupino zamenjamo samo pri tistih\n" " datotekah, pri katerih trenutni lastnik in " "skupina\n" " ustrezata navedenima. Če lastnika ali skupino \n" " izpustimo, ujemanje tega ni več pogoj.\n" #: src/chown.c:123 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet brez večine obvestil o napakah\n" " --reference=ZGLED lastnika/skupino spremenimo na vrednost, kot jo\n" " ima ZGLED, namesto da podamo par LASTNIK:SKUPINA\n" " -R, --recursive rekurzivno obdelamo imenike in datoteke\n" " -v, --verbose z izpisom diagnostike ob vsaki obdelani datoteki\n" #: src/chown.c:145 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Če ni podan, lastnik datoteke ostane isti. Skupina se ohrani, če ni podana,\n" "spremeni pa v skupino lastnika, če lastniku sledi dvopičje (:). LASTNIK in\n" "SKUPINA sta lahko podana s simbolno ali numerično vrednostjo.\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Zgledi:\n" " %s root /u Spremeni lastnika imenika »/u« v »root«.\n" " %s root:staff /u Podobno, a obenem spremeni še njegovo skupino v " "»staff«.\n" " %s -hR root /u Spremeni lastnika imenika »/u« in podimenikov v »root«.\n" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [NOVI_KOREN] [UKAZ...]\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Izvedemo UKAZ tako, da korenski imenik postavimo na KOREN.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Če UKAZ ni podan, izvedemo »${SHELL} -i« (privzeto /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "korenskega imenika ni mogoče prestaviti na %s" #: src/chroot.c:92 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "korenski imenik ni dosegljiv s chdir" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "ukaza %s ni mogoče izvesti" #: src/cksum.c:220 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: datoteka je predolga" #: src/cksum.c:268 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [DATOTEKA]...\n" " ali: %s [IZBIRA]\n" #: src/cksum.c:273 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo nadzorno vsoto in dolžino v bajtih za vsako DATOTEKO.\n" "\n" #: src/comm.c:73 src/join.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA1 DATOTEKA2\n" #: src/comm.c:77 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "" "Urejeni datoteki DATOTEKA1 in DATOTEKA2 primerjamo vrstico za vrstico.\n" #: src/comm.c:80 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Brez podanih izbir program izpiše tri stolpce. V prvem stolpcu so vrstice,\n" "ki se pojavijo le v DATOTEKI1, v drugem vrstice, ki se pojavijo le v " "DATOTEKI2,\n" "v tretjem pa vrstice, skupne obema datotekama.\n" #: src/comm.c:86 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v prvi datoteki\n" " -2 izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v drugi datoteki\n" " -3 izpusti vrstice, ki se pojavijo v obeh datotekah\n" #: src/copy.c:199 src/copy.c:1693 src/cp.c:326 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "lastništvo za %s ni bilo ohranjeno" #: src/copy.c:222 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "vpogled v datoteko %s ni mogoč" #: src/copy.c:227 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "avtorstvo datoteke %s ni bilo ohranjeno" #: src/copy.c:260 src/csplit.c:648 src/du.c:951 src/fmt.c:431 src/head.c:849 #: src/split.c:540 src/tac.c:544 src/tail.c:1295 src/wc.c:680 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "datotek %s ni mogoče odpreti za branje" #: src/copy.c:266 src/copy.c:318 src/dd.c:1712 src/tail.c:1131 src/tail.c:1197 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti s fstat" #: src/copy.c:276 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "datoteko %s izpustimo, ker je bila med prepisom zamenjana" #: src/copy.c:296 src/copy.c:1035 src/copy.c:1233 src/copy.c:1343 src/ln.c:265 #: src/remove.c:773 src/remove.c:961 src/remove.c:982 src/remove.c:998 #: src/remove.c:1173 src/remove.c:1259 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "ni mogoče odstraniti %s" #: src/copy.c:311 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "ni mogoče ustvariti navadne datoteke %s" #: src/copy.c:403 src/dd.c:1159 src/dd.c:1470 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "beremo %s" #: src/copy.c:439 src/head.c:428 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "premikanje z lseek po %s ni mogoče" #: src/copy.c:452 src/copy.c:480 src/dd.c:1527 src/dd.c:1589 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "zapisujemo %s" #: src/copy.c:495 src/copy.c:1741 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "ohranjeni časi za %s" #: src/copy.c:530 src/copy.c:536 src/head.c:857 src/touch.c:191 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "zapiramo %s" #: src/copy.c:756 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: naj pišemo prek %s navzlic zaščiti %04lo? " #: src/copy.c:762 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: naj pišemo prek %s? " #: src/copy.c:988 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "izpuščamo imenik %s" #: src/copy.c:1002 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "opozorilo: izvorna datoteka %s je podana več kot enkrat" #: src/copy.c:1048 src/ln.c:203 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s in %s sta ena in ista datoteka" #: src/copy.c:1063 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "prek ne-imenika %s ne moremo pisati imenika %s" #: src/copy.c:1081 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "prek pravkar ustvarjene datoteke %s ne moremo zapisati %s" #: src/copy.c:1097 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "prek imenika %s ne moremo zapisati ne-imenika" #: src/copy.c:1166 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "imenika ne moremo premakniti v ne-imenik: %s -> %s" #: src/copy.c:1189 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "varnostna kopija %s bi uničila izvirnik; %s ni premaknjen" #: src/copy.c:1190 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "varnostna kopija %s bi uničila izvirnik; %s ni prepisan" #: src/copy.c:1209 src/ln.c:233 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "ni mogoče izdelati varnostne kopije %s" #: src/copy.c:1248 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (varnostna kopija: %s)" #: src/copy.c:1311 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "imenika %s se ne da prepisati vase, v %s" #: src/copy.c:1328 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s na imenik %s" #: src/copy.c:1351 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s na %s" #: src/copy.c:1394 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "imenika %s se ne da premakniti v %s, ki je podimenik prvega" #: src/copy.c:1437 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "ni mogoče premakniti %s v %s" #: src/copy.c:1449 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "premik med enotami ni uspel: %s v %s; cilja ni moč odstraniti" #: src/copy.c:1477 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "ni mogoče prepisati ciklične simbolne povezave %s" # ! INEXACT #: src/copy.c:1574 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: relativne simbolne povezave so mogoče samo znotraj imenika" #: src/copy.c:1581 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s na %s" #: src/copy.c:1607 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "ni mogoče ustvariti povezave %s" #: src/copy.c:1627 src/mkfifo.c:129 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "ni mogoče ustvariti FIFO %s" #: src/copy.c:1638 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "ni mogoče ustvariti posebne datoteke %s" #: src/copy.c:1650 src/ls.c:2795 src/stat.c:437 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "ni mogoče prebrati simbolne povezave %s" #: src/copy.c:1676 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s" #: src/copy.c:1708 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s ima neznan tip datoteke" #: src/copy.c:1795 src/ln.c:302 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "ni mogoče odstraniti varnostne kopije %s" #: src/copy.c:1799 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (brez varnostne kopije)\n" # ! INEXACT #: src/cp.c:158 src/mv.c:291 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-T] IZVOR CILJ\n" " ali: %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK\n" " ali: %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK IZVOR...\n" #: src/cp.c:164 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Prepišemo IZVOR v CILJ, ali več IZVOROV v IMENIK.\n" "\n" #: src/cp.c:168 src/csplit.c:1463 src/cut.c:196 src/df.c:731 src/du.c:288 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119 #: src/install.c:635 src/kill.c:104 src/ln.c:333 src/ls.c:4255 src/mkdir.c:64 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:301 src/nl.c:186 src/paste.c:427 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1891 src/shred.c:167 src/shuf.c:61 src/sort.c:293 #: src/split.c:117 src/tac.c:142 src/tail.c:230 src/touch.c:238 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Obvezni argumenti, navedeni pri dolgi obliki izbire, veljajo tudi za " "kratko.\n" # ! INEXACT #: src/cp.c:171 #, fuzzy msgid "" " -a, --archive same as -dpPR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive isto kot -dpR\n" " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne " "datoteke \n" " izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n" " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema " "argumenta\n" " --copy-contents pri rekurzivnem prepisovanju prepišemo " "vsebino\n" " posebnih datotek\n" " -d isto kot --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:178 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " -f, --force če ciljne datoteke ni mogoče odpreti, jo\n" " odstranimo in poskusimo znova\n" " -i, --interactive poziv, preden zapišemo novo datoteko prek " "stare\n" " -H sledimo simbolnim povezavam v ukazni vrstici\n" #: src/cp.c:184 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" msgstr "" " -l, --link ustvarimo trde povezave namesto kopij " "datotek\n" " -L, --dereference vedno sledimo simbolnim povezavam\n" #: src/cp.c:188 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n" msgstr " -P, --no-dereference ne sledimo simbolnim povezavam\n" #: src/cp.c:191 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -p isto kot --preserve=mode,ownership," "timestamps\n" " --preserve[=SEZN_PRIL] če je mogoče, ohranimo navedene prilastke\n" " (atribute) datotek (privzeto: mode, " "ownership,\n" " timestamps; dodatne možnosti: links, all)\n" #: src/cp.c:197 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=SEZN_PRIL ne ohranimo navedenih prilastkov\n" " --parents pot do vira dodaj v IMENIK\n" #: src/cp.c:201 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive imenike prepišemo rekurzivno\n" " --remove-destination vsako ciljno datoteko vedno zbrišemo, preden\n" " poskusimo pisati vanjo (prim. --force)\n" #: src/cp.c:206 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=KDAJ kdaj ustvarimo razpršene datoteke\n" " --strip-trailing-slashes odstrani zaključne poševnice iz vseh " "podanih\n" " IZVOROV\n" #: src/cp.c:211 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link ustvari simbolne povezave namesto kopij\n" " -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n" " --target-directory=IMENIK vse IZVORE premakni v IMENIK\n" " -T, --no-target-directory obravnavaj CILJ kot navadno datoteko\n" #: src/cp.c:217 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update prepiši samo. če je IZVOR novejši od CILJA " "ali\n" " kadar CILJ še ne obstaja\n" " -v, --verbose z razlago poteka\n" " -x, --one-file-system samo krajevni datotečni sistem\n" # ! INEXACT #: src/cp.c:226 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Po privzeti izbiri razpršene IZVORE ugotovimo z grobo hevristiko, ustrezni\n" "CILJI pa bodo tudi razpršeni. Isto dosežemo tudi z izbiro --sparse=auto.\n" "Z izbiro --sparse=always bo CILJ razpršen vedno, kadar IZVOR vsebuje dovolj\n" "dolgo zaporedje znakov nič. Izbira --sparse=never vedno prepreči " "ustvarjanje\n" "razpršenih datotek.\n" "\n" #: src/cp.c:235 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Varnostna kopija ima pripono »~«, razen če ni z izbiro --suffix ali\n" "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. Vrsto varnostnih\n" "kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n" "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n" "\n" #: src/cp.c:241 src/install.c:670 src/ln.c:366 src/mv.c:332 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n" " numbered, t oštevilčene varnostne kopije\n" " existing, nil oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n" " sicer enostavne\n" " simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n" #: src/cp.c:247 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "V posebnem primeru napravi cp varnostno kopijo IZVORa, kadar sta podani " "izbiri\n" "--force in --backup, IZVOR in CILJ pa sta isto ime za obstoječo navadno\n" "datoteko.\n" #: src/cp.c:315 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "časi za %s niso bili ohranjeni" #: src/cp.c:341 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "dovoljenja datoteke %s niso ohranjena" #: src/cp.c:434 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "ni mogoče ustvariti imenika %s" #: src/cp.c:481 src/cp.c:500 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s obstaja, vendar ni imenik" #: src/cp.c:530 src/cp.c:976 src/install.c:191 src/install.c:285 src/ln.c:120 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:445 src/mv.c:158 src/mv.c:403 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "dostopamo do %s" #: src/cp.c:534 src/cp.c:577 src/cp.c:978 src/install.c:193 src/install.c:287 #: src/install.c:348 src/ln.c:122 src/ln.c:447 src/ln.c:503 src/mv.c:160 #: src/mv.c:405 src/mv.c:460 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "cilj %s ni imenik" #: src/cp.c:552 src/install.c:324 src/ln.c:475 src/mv.c:436 src/shred.c:1177 #: src/touch.c:412 msgid "missing file operand" msgstr "manjkajoč operand datoteke" #: src/cp.c:554 src/install.c:326 src/ln.c:489 src/mv.c:438 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "manjkajoč operand ciljne datoteke za %s" #: src/cp.c:563 src/install.c:335 src/mv.c:447 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "Izbiri --target-directory (-t) in --no-target-directory (-T) se izključujeta" #: src/cp.c:678 msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "pri izbiri --parents mora biti cilj imenik" #: src/cp.c:948 src/mv.c:391 msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "izbira --reply je odsvetovana; namesto nje uporabite -i ali -f" #: src/cp.c:964 src/ln.c:435 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "ta sistem ne podpira simbolnih povezav" #: src/cp.c:971 src/install.c:280 src/ln.c:440 src/mv.c:398 msgid "multiple target directories specified" msgstr "podanih je več ciljnih imenikov" #: src/cp.c:1016 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "hkratne trde in simbolne povezave niso mogoče" #: src/cp.c:1024 src/install.c:314 src/ln.c:511 src/mv.c:468 msgid "backup type" msgstr "vrsta varnostne kopije" #: src/csplit.c:540 msgid "input disappeared" msgstr "vhod je izginil" #: src/csplit.c:668 src/csplit.c:679 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: številka vrstice izven intervala" #: src/csplit.c:708 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: številka vrstice izven obsega" #: src/csplit.c:711 src/csplit.c:760 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " pri ponovitvi %s\n" #: src/csplit.c:754 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: ujemanja ni" #: src/csplit.c:818 src/csplit.c:858 src/nl.c:353 src/tac.c:275 msgid "error in regular expression search" msgstr "napaka pri iskanju z regularnimi izrazi" #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "napaka pri pisanju za %s" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: za razmejilnikom pričakovano celo število" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: pri ponovitvah je zahtevan »}«" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: med »{« in »}« je zahtevano celo število" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: manjkajoč zaključni razmejilnik »%c«" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: neveljaven regularni izraz: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: neveljavni vzorec" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: število vrstice mora biti pozitivno" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "številka vrstice %s je nižja od številke vrstice pred njo, %s" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "opozorilo: številka vrstice %s je ista kot tista pred njo" #: src/csplit.c:1230 msgid "invalid format width" msgstr "neveljavna širina oblike" #: src/csplit.c:1251 msgid "invalid format precision" msgstr "neveljavna natančnost oblike" #: src/csplit.c:1272 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "manjkajoče določilo pretvorbe v priponi" #: src/csplit.c:1278 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "neveljavno določilo pretvorbe v priponi: %c" #: src/csplit.c:1281 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "neveljavno določilo pretvorbe v priponi: \\\\%.3o" #: src/csplit.c:1304 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "preveč določil pretvorbe %% v priponi" #: src/csplit.c:1319 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "manjkajoče določilo pretvorbe %% v priponi" #: src/csplit.c:1363 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: neveljavno število" #: src/csplit.c:1454 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA VZOREC...\n" #: src/csplit.c:1458 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo kose DATOTEKE, ločene z VZORCEM in zapišemo v datoteke »xx01«, " "»xx02«...,\n" "število bajtov v vsakem posamičnem kosu pa izpišemo na standardni izhod.\n" "\n" #: src/csplit.c:1466 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=OBLIKA uporabi OBLIKO spritntf namesto %02d\n" " -f, --prefix=PREDPONA uporabi podano PREDPONO namesto »xx«\n" " -k, --keep-files ob napaki ne pobriši nepopolno zapisanih " "datotek\n" #: src/csplit.c:1471 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=ŠTEVKE uporabi navedeno število števk namesto " "privzetih 2\n" " -s, --quiet, --silent brez izpisa velikosti na standardni izhod\n" " -z, --elide-empty-files odstrani prazne izhodne datoteke\n" #: src/csplit.c:1478 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Če je DATOTEKA -, beremo s standardnega vhoda. VZOREC je lahko eden od:\n" #: src/csplit.c:1482 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " CELO_ŠTEVILO prepiši do navedene vrstice, ne vštevši te vrstice\n" " /REGIZR/[ODMIK] prepiši do ODMIKA, ne vštevši ujemajoče se vrstice\n" " %%REGIZR%%[ODMIK] preskoči na ODMIK, ne vštevši ujemajoče se vrstice\n" " {CELO_ŠTEVILO} ponovi prejšnji regularni izraz navedenokrat\n" " {*} ponovi prejšnji regularni izraz, kolikorkrat gre\n" "\n" "Zapis vrstice ODMIKA je znak »+« ali »-«, ki mu sledi pozitivno celo " "število.\n" #: src/cut.c:188 src/df.c:725 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109 #: src/ls.c:4249 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:285 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:220 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/cut.c:192 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Izbrane dele vrstic iz vsake od navedenih DATOTEK izpišemo na standardni " "izhod.\n" "\n" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=SEZNAM izpiši samo navedene bajte\n" " -c, --characters=SEZNAM izpiši samo navedene znake\n" " -d, --delimiter=RAZMEJ polja so razmejena z znakom RAZMEJ namesto s TAB\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=SEZNAM izpiši samo navedena polja; izpiši tudi vse " "vrstice,\n" " ki ne vsebujejo razmejilnika, razen če je " "podana\n" " izbira -s\n" " -n (prezrto)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement komplement množice izbranih bajtov, znakov ali " "polj.\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ne izpiši vrstic, ki ne vsebujejo razmejilnika\n" " --output-delimiter=NIZ naj bo NIZ razmejilnik na izhodu\n" " privzeti izhodni razmejilnik je enak vhodnemu\n" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Izbire -b, -c in -f se medsebojno izključujejo. Vsak SEZNAM lahko sestavlja " "en\n" "ali več razponov, ki so med seboj ločeni z vejico. Izbrani vhod je zapisan " "v\n" "istem vrstnem redu, kot je bil prebran, in je zapisan natanko enkrat.\n" "Vsak razpon ima lahko obliko:\n" "\n" " N N-ti bajt, znak ali polje, šteto od 1 dalje\n" " N- od N-tega bajta, znaka ali polja do konca vrstice\n" " N-M od N-tega do vključno M-tega bajta, znaka ali polja\n" " -M od prvega do vključno M-tega bajta, znaka ali polja\n" "\n" "Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka - (minusu), se bere standardni vhod.\n" #: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478 msgid "invalid byte or field list" msgstr "neveljaven seznam bajtov ali polj" #: src/cut.c:467 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "odmik %s (v bajtih) je prevelik" #: src/cut.c:470 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "številka polja %s je prevelika" #: src/cut.c:773 src/cut.c:781 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "določen je lahko samo en tip seznama" #: src/cut.c:790 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "razmejilnik mora biti en sam znak" #: src/cut.c:825 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "podati je treba seznam bajtov, znakov ali polj" #: src/cut.c:828 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "vhodni razmejilnik se sme določiti le, kadar delamo s polji" #: src/cut.c:832 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "neizpisovanje vrstic, ki ne vsebujejo razmejilnika\n" "\tje smiselno le, kadar delamo s polji" #: src/cut.c:848 msgid "missing list of fields" msgstr "seznam polj manjka" #: src/cut.c:850 msgid "missing list of positions" msgstr "seznam položajev manjka" #: src/date.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [+OBLIKA]\n" " ali: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDuumm[[SS]LL][.ss]]\n" #: src/date.c:137 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Izpišemo trenutni čas v podani OBLIKI, ali pa nastavimo sistemski čas.\n" "\n" " -d, --date=NIZ izpiši čas podan v NIZU namesto trenutnega\n" " -f, --file=DATOTEKA enako kot --date za vsako vrstico v DATOTEKI\n" #: src/date.c:143 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=DATOTEKA izpiši čas zadnje spremembe za navedeno " "DATOTEKO\n" " -R, --rfc-2822 čas izpiši skladno s priporočilom RFC-2822\n" " --rfc-3339=DOLOČILO datum v obliki, skladni s priporočilom RFC-3339\n" " DOLOČILO je lahko »date«, »seconds« ali »ns«\n" " za datum in uro v navedeni natančnosti.\n" " -s, --set=NIZ nastavi čas na v NIZU podano vrednost\n" " -u, --utc, --universal izpis ali nastavitev časa v UTC namesto v " "lokalnem\n" #: src/date.c:154 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "Izpis določa izbrana OBLIKA. Edina veljavna izbira pri drugi obliki ukaza\n" "določa čas v UTC. Tolmač razume naslednja zaporedja:\n" "\n" " %% dobesedni znak za procent %%\n" " %a lokalizirano okrajšano ime dneva v tednu (npr. ned)\n" #: src/date.c:162 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A lokalizirano polno ime dneva v tednu, spremen. širine (npr. nedelja)\n" " %b lokalizirano okrajšano ime meseca (npr. jan)\n" " %B lokalizirano polno ime meseca, spremenljive širine (npr. januar)\n" " %c lokaliziran izpis datuma in ure (sob 04 nov 1989 12:02:33 CET)\n" #: src/date.c:168 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C stoletje; kot %Y, vendar brez zadnjih dveh števk (npr. 21)\n" " %d dan v mesecu (npr. 01)\n" " %D datum; isto kot %m/%d/%y\n" " %e dan v mesecu, dopolnjen s presledki; isto kot %_d\n" #: src/date.c:174 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F poln datum; isto kot %Y-%m-%d\n" " %g dvoštevilčno leto, ustrezajoče številki tedna ISO (glejte %G)\n" " %G štirištevilčno leto, ustrezajoče številki tedna ISO (glejte %V);\n" " praviloma uporabno le v kombinaciji z %V\n" #: src/date.c:179 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h isto kot %b\n" " %H ura (00..23)\n" " %I ura (01..12)\n" " %j dan v letu (001..366)\n" #: src/date.c:185 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k ura ( 0..23)\n" " %l ura ( 1..12)\n" " %m mesec (01..12)\n" " %M minuta (00..59)\n" #: src/date.c:191 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n nova vrstica\n" " %N nanosekunde (000000000..999999999)\n" " %p lokalizirana oznaka za dopoldanske (AM) ali popoldanske (PM) ure\n" " %P isto kot %P, a z malimi črkami\n" " %r čas v lokaliziranem 12-urnem zapisu (npr. 11:11:04 PM)\n" " %R čas v 24-urnem zapisu; isto kot %H:%M\n" " %s sekunde od 00:00:00, 1970-01-01 UTC\n" #: src/date.c:200 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekunde (00..60) (60 samo v primeru prestopne sekunde)\n" " %t vodoravni tabulator\n" " %T čas v 24-urnem zapisu; isto kot %H:%M:%S\n" " %u dan v tednu (1..7); 1 je ponedeljek\n" #: src/date.c:206 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U številka tedna v letu z nedeljo kot prvim dnevom v tednu (00..53)\n" " %V številka tedna ISO, s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu (01..53)\n" " %w dan v tednu (0..6); 0 predstavlja nedeljo\n" " %W številka tedna v letu s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu " "(00..53)\n" #: src/date.c:212 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x lokaliziran zapis datuma (npr. 21/31/99)\n" " %X lokaliziran zapis ure (npr. 23:13:48)\n" " %y zadnji dve števki leta (00..99)\n" " %Y leto\n" #: src/date.c:218 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" " %z časovni pas v številčnem zapisu +hhmm (npr. +0100)\n" " %:z časovni pas v številčnem zapisu +hh:mm (npr. +01:00)\n" " %::z časovni pas v številčnem zapisu +hh:mm:ss (npr. +01:00:00)\n" " %:::z časovni pas v številčnem zapisu; število dvopičij ustreza zahtevani\n" " natančnosti (npr. +04, +05:30)\n" " %Z alfanumerična okrajšava časovnega pasu (npr. CET)\n" "\n" "Privzeto so številčna polja v datumu do polne dolžine polja dopolnjena\n" "z ničlami. Naslednja neobvezna določila lahko sledijo znaku »%«:\n" "\n" " »-« (minus) ne dopolnjuj polja\n" " »_« (podčrtaj) dopolni polje s presledki\n" " »0« (ničla) dopolni polje z ničlami\n" " »^« če je mogoče, uporabi velike črke\n" " »#« če je mogoče, uporabi nasprotne črke\n" #: src/date.c:234 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Vsaki izbiri sledi neobvezna širina polja, navedena kot desetiško število,\n" "zatem neobvezni modifikator, ki je nekaj od naslednjega:\n" "»E« za lokalizirano alternativno predstavitev, če je ta na voljo, ali\n" "»O« za lokalizirane alternativne številčne simbole, če so ti na voljo.\n" #: src/date.c:262 src/dd.c:1652 src/head.c:840 src/md5sum.c:434 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381 #: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:535 src/tee.c:126 src/tr.c:1894 #: src/tsort.c:527 src/wc.c:212 msgid "standard input" msgstr "standardni vhod" #: src/date.c:290 src/date.c:510 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "neveljavni datum %s" #: src/date.c:401 src/date.c:435 msgid "multiple output formats specified" msgstr "podana je več kot ena oblika izhoda" #: src/date.c:413 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "izbire pri določanju datumov za izpis se medsebojno izključujejo" #: src/date.c:420 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "izbiri za izpis in nastavitev datuma se medsebojno izključujeta" #: src/date.c:441 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "argumentu %s manjka vodilni »+«;\n" "Kadar določamo datum, morajo biti vsi argumenti, ki niso izbire,\n" "določitelji oblike datuma in se morajo začeti s »+«." #: src/date.c:518 msgid "cannot set date" msgstr "datuma ni mogoče nastaviti" #: src/date.c:541 src/du.c:422 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "čas %s je izven območja" #: src/dd.c:404 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPERAND]...\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/dd.c:409 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Prepiši datoteko in jo pretvori in preoblikuj glede na izbire.\n" "\n" " bs=BAJTOV zahtevamo ibs=BAJTOV in obs=BAJTOV\n" " cbs=BAJTOV pretvori zahtevano število BAJTOV naenkrat\n" " conv=PRETVORBA pretvori datoteko, kot zahteva PRETVORBA (seznam gesel,\n" " ločen z vejicami)\n" " count=BLOKOV pretvori samo zahtevano število vhodnik BLOKOV\n" " ibs=BAJTOV beri po zahtevano število BAJTOV naenkrat\n" #: src/dd.c:418 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=DATOTEKA beri z navedene DATOTEKE namesto s standardnega vhoda\n" " iflag=ZASTAVICA beri kot z vejicami ločen seznam simbolov\n" " obs=BAJTOV piši po zahtevano število BAJTOV naenkrat\n" " of=DATOTEKA piši na navedeno DATOTEKA namesto na standardni izhod\n" " oflag=ZASTAVICA piši kot z vejicami ločen seznam simbolov\n" " seek=BLOKOV na začetku pisanja preskoči zahtevano število BLOKOV\n" " dolžine obs\n" " skip=BLOKOV na začetku branja preskoči zahtevano število BLOKOV\n" " dolžine ibs\n" " status=noxfer brez statistike prenosa\n" #: src/dd.c:428 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Število BAJTOV in BLOKOV lahko okrajšamo s priponami za množenje: xM za\n" "množenje z M, c za množenje z 1, w za množenje z 2, b za množenje s 512,\n" "kB za množenje s 1000, K za množenje s 1024. MB = 1000×1000, M = 1024×1024,\n" "GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n" "PRETVORBA je lahko (več izbir ločimo z vejico):\n" "\n" #: src/dd.c:437 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii iz EBCDIC v ASCII\n" " ebcdic iz ASCII v EBCDIC\n" " ibm iz ASCII v »alternate EBCDIC«\n" " block zapise terminirane z NEWLINE zapolni z presledki do dolžine cbs\n" " unblock sledilne presledke v zapisu dolžine cbs nadomesti z NEWLINE\n" " lcase velike črke zamenjaj z malimi\n" #: src/dd.c:445 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " nocreat ne zapiši izhodne datoteke\n" " excl prenehaj z delom, če izhodna datoteka že obstaja\n" " notrunc ne poreži izhodne datoteke\n" " ucase male črke zamenjaj z velikimi\n" " swab paroma zamenjaj bajte na vhodu\n" " noerror nadaljuj po napaki pri branju\n" " sync vsak vhodni blok zapolni z znaki NUL dolžine ibs; če smo podali\n" " tudi block ali unblock, zapolni s presledki namesto z znaki " "NUL\n" " fdatasync fizično zapiši izhodno datoteko pred zaključkom dela\n" " fsync enako, vendar zapiši tudi metapodatke \n" #: src/dd.c:457 #, fuzzy msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "ZASTAVICA je lahko:\n" "\n" " append dodajanje na konec datoteke (smiselno le pri izhodu)\n" #: src/dd.c:464 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct uporabi neposredne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n" #: src/dd.c:466 #, fuzzy msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " direct uporabi neposredne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n" #: src/dd.c:468 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" " dsync uporabi sinhronizirane vhodno-izhodne funkcije za podatke\n" #: src/dd.c:470 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync enako, a tudi za metapodatke\n" #: src/dd.c:472 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock uporabi neblokirne vhodno-izhodne funkcije\n" #: src/dd.c:474 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr "" #: src/dd.c:476 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty ne določaj krmilnega terminala iz datoteke\n" #: src/dd.c:479 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow ne sledi simbolnim povezavam\n" #: src/dd.c:481 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" #: src/dd.c:483 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary uporabi binarne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n" #: src/dd.c:485 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text uporabi besedilne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n" #: src/dd.c:489 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Če pošljemo tekočemu procesu »dd« signal %s, ta izpiše vhodno-izhodne\n" "statistike na standardni izhod za napake in nadaljuje z delom.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Izbire so:\n" "\n" #: src/dd.c:545 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% zapisov na vhodu\n" "%+% zapisov na izhodu\n" # ! INEXACT #: src/dd.c:551 #, c-format msgid "1 truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% odrezanih zapisov\n" msgstr[1] "% odrezan zapis\n" msgstr[2] "% odrezana zapisa\n" msgstr[3] "% odrezani zapisi\n" #: src/dd.c:563 #, c-format msgid "1 byte (1 B) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% bajtov (%s) prepisanih" msgstr[1] "% bajt (%s) prepisan" msgstr[2] "% bajta (%s) prepisana" msgstr[3] "% bajti (%s) prepisani" #: src/dd.c:581 msgid "Infinity B" msgstr "neskončno B" #: src/dd.c:585 #, c-format msgid ", %g second, %s/s\n" msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n" msgstr[0] ", %g sekund, %s/s\n" msgstr[1] ", %g sekunda, %s/s\n" msgstr[2] ", %g sekundi, %s/s\n" msgstr[3] ", %g sekunde, %s/s\n" #: src/dd.c:595 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "zapiramo vhodno datoteko %s" #: src/dd.c:602 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "zapiramo izhodno datoteko %s" #: src/dd.c:782 src/dd.c:1440 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "pišemo na %s" #: src/dd.c:876 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "neprepoznan operand %s" #: src/dd.c:887 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "neveljavna pretvorba: %s" #: src/dd.c:890 #, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "neveljavna vhodna izbira: %s" # ! INEXACT #: src/dd.c:893 #, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "neveljavno izhodna izbira: %s" #: src/dd.c:896 #, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "neveljavna statusna izbira: %s" #: src/dd.c:932 #, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "neprepoznan operand %s=%s" #: src/dd.c:938 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "neveljavno število %s" #: src/dd.c:958 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "pretvorbe ascii, ebcdic in ibm se medsebojno izključujejo" #: src/dd.c:960 msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "pretvorbi block in unblock se medsebojno izključujeta" # ! INEXACT #: src/dd.c:962 msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "pretvorbi lcase in ucase se medsebojno izključujeta" #: src/dd.c:964 msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "pretvorbi excl in nocreat se medsebojno izključujeta" #: src/dd.c:1110 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "opozorilo: obvoz okoli napake lseek v jedru za datoteko (%s)\n" " vrste mt_type=0x%0lx -- glejte za seznam zvrsti" #: src/dd.c:1167 src/dd.c:1224 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: premik s »seek« ni mogoč" #: src/dd.c:1204 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "prekoračitev odmika pri branju datoteke %s" #: src/dd.c:1216 msgid "warning: screwy file offset after failed read" msgstr "opozorilo: pokvarjen odmik datoteke po napaki pri branju" #: src/dd.c:1220 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "napake v jedru ni bilo mogoče zaobiti" #: src/dd.c:1363 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "nastavljamo zastavice za %s" #: src/dd.c:1601 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync ni uspel za %s" #: src/dd.c:1611 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync ni uspel za %s<" #: src/dd.c:1658 src/dd.c:1687 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "odpiramo %s" #: src/dd.c:1697 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" "odmik prevelik: ni moč odrezati na dolžino seek=% (%lu-bajtnih) " "blokov" #: src/dd.c:1718 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "napredovali smo prek % bajtov v izhodni datoteki %s" #: src/df.c:152 msgid "Filesystem Type" msgstr "Dat. sist. Tip" #: src/df.c:154 msgid "Filesystem " msgstr "Dat. sist. " #: src/df.c:157 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inodov IUpor IPros IUpo%%" #: src/df.c:161 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Vel. Upor Prost Upo%%" #: src/df.c:163 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Vel. Upor. Prost Upo%%" #: src/df.c:166 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4s-blokov Upor. Na voljo Kapacit." #: src/df.c:197 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-blokov Upor. Na voljo Upo%%" #: src/df.c:201 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Priklopljeno na\n" #: src/df.c:453 msgid "cannot get current directory" msgstr "trenutnega imenika ni mogoče ugotoviti" #: src/df.c:463 src/df.c:477 src/df.c:505 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "imenik %s ni dosegljiv" #: src/df.c:483 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "statistike trenutnega imenika (zdaj %s) ni moč ugotoviti" #: src/df.c:726 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo informacije o datotečnem sistemu, na katerem se nahaja DATOTEKA,\n" "ali (privzeto) o vseh datotečnih sistemih.\n" "\n" #: src/df.c:734 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all vključno s praznimi datotečnimi sistemi\n" " -B, --block-size=VELIKOST uporabljamo VELIKOST bajtov velike bloke\n" " -h, --human-readable velikosti v človeku umljivi obliki (npr. 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si podobno kot -h, vendar z bazo 1000 namesto 1024\n" #: src/df.c:740 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes izpis informacije o inode namesto o porabi blokov\n" " -k isto kot --block-size=1K\n" " -l, --local omejimo seznam na lokalni datotečni sistem\n" " --no-sync brez klica sync() pred izpisom porabe (privzeto)\n" #: src/df.c:746 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability izhodni format POSIX\n" " --sync klic sync() pred izpisom porabe\n" " -t, --type=TIP samo datotečni sistemi tipa TIP\n" " -T, --print-type izpis datotečnega sistem\n" " -x, --exclude-type=TIP brez datotečnih sistemov tipa TIP\n" " -v (ignorirano)\n" #: src/df.c:756 src/du.c:340 src/ls.c:4379 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "VELIKOST je ena od naslednjih oznak (ali pa celo število, ki mu lahko sledi\n" "ena od naslednjih oznak): kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 in " "tako\n" "dalje za G, T, P, E, Z in Y.\n" #: src/df.c:816 src/du.c:759 src/ls.c:1567 msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" msgstr "izbira --kilobytes je odsvetovana; namesto nje uporabite -k" #: src/df.c:875 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "tip datotečnega sistema %s je obenem izbran in izločen" #: src/df.c:915 msgid "Warning: " msgstr "Opozorilo: " #: src/df.c:918 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted file systems" msgstr "%stabele priklopljenih datotečnih sistemov ni moč prebrati" #: src/df.c:945 msgid "no file systems processed" msgstr "" # ! INEXACT #: src/dircolors.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/dircolors.c:106 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Izpis ukazov za nastavitev spremenljivke LS_COLORS.\n" "\n" "Določitev oblike izhoda:\n" " -b, --sh, --bourne-shell oblika Bournove ukazne lupine za nastavitev \n" " spremenljivke LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell oblika ukazne lupine C za nastavitev " "LS_COLORS\n" " -p, --print-database izpis privzeth vrednosti\n" #: src/dircolors.c:116 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Če je DATOTEKA podana, iz nje preberemo, katero barvo uporabimo za kateri " "tip\n" "datotek oziroma pripon. Sicer se uporabi vgrajena tabela. Za podrobnosti o \n" "skladnji datoteke poženite »dircolors --print-database«.\n" #: src/dircolors.c:294 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: neveljavna vrstica; manjka drugi element" # ! INEXACT #: src/dircolors.c:366 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: neprepoznana ključna beseda %s" #: src/dircolors.c:367 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:448 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "izpis privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni združljiv\n" "z izbiro sintakse ukazne lupine" #: src/dircolors.c:458 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "" "Datotečnih operandov ne moremo kombinirati z izbiro --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:481 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "spremenljivka SHELL ni nastavljena, niti ni podan tip ukazne lupine" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s IME\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo IME brez elementa za zadnjo poševnico (/); če IME ne vsebuje\n" "poševnic, izpišemo ».« (pomeni trenutni imenik).\n" #: src/dirname.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Zgleda:\n" " %s /usr/bin/sort Izhod: »/usr/bin«.\n" " %s stdio.h Izhod: ».«.\n" #: src/du.c:280 src/wc.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" " ali: %s [IZBIRA]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:284 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Povzetek porabe diska za datoteko DATOTEKA, rekurzivno po podimenikih.\n" "\n" #: src/du.c:291 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all izpis za vse datoteke, ne le za imenike\n" " --apparent-size izpis navidezne dolžine namesto porabe diska; " "slednja \n" " je navadno večja, v določenih primerih (razpršene\n" " datoteke, notranja fragmentiranost, indirektni " "bloki\n" " ipd.) pa je lahko tudi manjša\n" " -B, --block-size=VELIKOST štejemo v VELIKOST bajtov velikih blokih\n" " -b, --bytes isto kot »--apparent-size --block-size=1«\n" " -c, --total skupni povzetek\n" " -D, --dereference-args razrešimo poti, če so simbolne povezave\n" #: src/du.c:302 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-" "D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " --files0-from=S poraba diska za datoteke, navedene v datoteki S;\n" " datoteke v seznamu morajo biti ločene z znakom " "NUL\n" " -H podobno kot --si, a z dodatnim opozorilom; izbira se " "bo\n" " kmalu spremenila v sopomenko --dereference-args (-" "D)\n" " -h, --human-readable velikosti v človeku berljivem zapisu (npr. 1K 234M " "2G)\n" " --si podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto 1024\n" " -k isto kot --block-size=1K\n" " -l, --count-links trde povezeva štejemo po večkrat\n" " -m isto kot --block-size=1M\n" #: src/du.c:313 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference sledimo vsem simbolnim povezavam, štejemo ciljne " "datoteke\n" " -P, --no-dereference ne sledimo nobeni simbolni povezavi (privzeto)\n" " -O, --null vsako izhodno vrstico zaključimo z znakom NUL " "namesto NL\n" " -S, --separate-dirs brez velikosti podimenikov\n" " -s, --summarize za vsak argument samo povzetek\n" #: src/du.c:320 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system brez imenikov na ostalih datotečnih sistemih\n" " -X DATOTEKA, --exclude-from=DATOTEKA brez datotek, ki jih pokriva " "vzorec, \n" " podan v DATOTEKI\n" " --exclude=VZOREC brez datotek, ki jih pokriva podani VZOREC\n" " --max-depth=N razčlenjeni izpis samo za imenike (in datoteke pri\n" " izbiri --all), ki so N ali manj ravni pod v ukazni \n" " lupini navedenim imenikom; --max-depth=0 je isto " "kot\n" " --summarize\n" #: src/du.c:329 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time prikaži čas zadnje spremembe katerekoli datoteke v\n" " imeniku ali kateregakoli od podimenikov\n" " --time=BESEDA prikaži čas kot BESEDA namesto časa zadnje " "spremembe:\n" " atime, access, use, ctime ali status\n" " --time-style=SLOG prikaži čas z uporabo navedenega SLOGA\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT se tolmači kot pri ukazu »date«\n" #: src/du.c:667 src/ls.c:2437 src/wc.c:721 msgid "total" msgstr "skupno" #: src/du.c:749 msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "OPOZORILO: uporabljajte --si, ne -H; pomen izbire -H se bo kmalu spremenil\n" "in postal sopomenka za --dereference-args (-D)" #: src/du.c:777 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "neveljavna največja globina %s" #: src/du.c:786 msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "izbira --megabytes je odsvetovana; namesto nje uporabite -m" #: src/du.c:868 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "možnosti se izključujeta - ali izpis vseh, ali povzetek" #: src/du.c:875 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "opozorilo: povzetek je isto kot izbira --max-depth=0" #: src/du.c:881 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "opozorilo: povzetek se izključuje z --max-depth=%lu" #: src/du.c:946 src/wc.c:670 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "Datotečnih operandov ne moremo kombinirati z izbiro --files0-from." # POZOR!!! Razisci, kaj program res tu pocne! # ! INEXACT #: src/du.c:957 src/wc.c:687 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "ni mogoče prebrati imen datotek iz %s" # ! INEXACT #: src/du.c:997 src/du.c:1000 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "neveljavno ime (dolžina nič) datoteke" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [NIZ]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Izpišemo NIZ ali več NIZOV na standardni izhod.\n" "\n" " -n ne izpisuj končnega znaka za novo vrstico\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e pri izpisu tolmači spodaj navedena ubežna zaporedja " "(privzeto)\n" " -E onemogoči tolmačenje ubežnih zaporedij v NIZIH\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Če je veljavna izbira -e, pri izpisu prepoznamo in tolmačimo naslednja\n" "ubežna zaporedja:\n" "\n" " \\ONNN znak s kodo NNN (osmiško) v trenutnem kodnem naboru\n" " \\\\ nagibnica\n" " \\a zvonček (BEL)\n" " \\b pomik za znak nazaj\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c ne izpiši končnega znaka za skok v novo vrstico\n" " \\f skok na novo stran\n" " \\n skok v novo vrstico\n" " \\r povratek na začetek vrstice\n" " \\t horizontalni tabulator\n" " \\v vertikalni tabulator\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [IME=VREDNOST]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Določi VREDNOST spremenljivki okolja z danim IMENOM in poženi UKAZ.\n" "\n" " -i, --ignore-environment začni iz praznega okolja\n" " -u, --unset=IME odstrani spremenljivko z navedenim IMENOM iz " "okolja\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Sam - implicira -i. Če UKAZ ni podan, izpišemo spremenljivke okolja.\n" #: src/expand.c:115 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tabulatorje v vsaki od DATOTEK nadomestimo s presledki in rezultat izpišemo\n" "na standardni izhod. Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka - (minus), " "beremo\n" "s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/expand.c:123 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial nadomesti samo tabulatorje, ki sledijo praznim znakom\n" " -t, --tabs=ŠIRINA ŠIRINA tabulatorja naj bo navedeno namesto 8\n" #: src/expand.c:127 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=SEZNAM uporabi z vejicami ločen SEZNAM eksplicitnih " "tabulatorjev\n" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tabulator je prevelik %s" #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "širina tabulatorja vsebuje neveljaven(-ne) znak(e): %s" #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "širina tabulatorja ne more biti 0" #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "seznam tabulatorjev mora biti naraščajoč" #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428 msgid "input line is too long" msgstr "vhodna vrstica je predolga" #: src/expr.c:102 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s IZRAZ\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/expr.c:110 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Ovrednoten IZRAZ izpišemo na standardni izhod. Operatorji v spodnjem\n" "seznamu so razvrščeni po naraščajoči prednosti, prazna vrstica loči\n" "skupine z isto prednostjo. Vrednost IZRAZA je lahko:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1, če ta ni prazen ali enak 0, sicer ARG2\n" " \n" " ARG1 & ARG2 ARG1, če ni noben argumentov prazen ali enak 0, sicer 0\n" #: src/expr.c:119 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 je manjši od ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 je manjši ali enak ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 je enak ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 ni enak ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 je večji ali enak ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 je večji od ARG2\n" #: src/expr.c:128 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetična vsota ARG1 in ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmetična razlika ARG1 in ARG2\n" #: src/expr.c:133 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetični produkt ARG1 in ARG2\n" " ARG1 / ARG2 aritmetični količnik pri deljenju ARG1 z ARG2\n" " ARG1 % ARG2 aritmetični ostanek pri deljenju ARG1 z ARG2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " NIZ : REGIZR ujemanje NIZA s sidranim regularnim izrazom REGIZR\n" "\n" " match STRING REGIZR isto kot NIZ : REGIZR\n" " substr NIZ POLOŽAJ DOLŽINA podniz NIZA, POLOŽAJ se šteje od 1 dalje \n" " index NIZ ZNAKI mesto v NIZU, kjer se nahajajo ZNAKI, sicer " "0\n" " length NIZ dožina NIZA\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + SIMBOL ravnaj s SIMBOLOM, kot da je NIZ, čeprav je\n" " ključna beseda kot »match« ali operator kot " "»/«\n" "\n" " ( IZRAZ ) vrednost IZRAZA\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Pazite na to, da morajo mnogi operatorji biti zavarovani z nagibnico \\\n" "ali narekovaji, da jih ne interpretira ukazna lupina. Primerjave so\n" "aritmetične, če sta oba argumenta števili, sicer leksikografske. Ujemanje\n" "vzorcev vrne niz med oklepajema \\( in \\) ali pa prazen niz; če \\( in \\)\n" "nista podana, vrne število znakov, ki se ujemajo, ali 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Izhodni status je 0, če IZRAZ ni prazen ali enak 0; 1, če je IZRAZ prazen " "ali 0;\n" "2, če IZRAZ ni skladenjsko pravilen; 3, če je prišlo do napake.\n" #: src/expr.c:175 msgid "syntax error" msgstr "napaka v skladnji" #: src/expr.c:464 src/ptx.c:292 msgid "error in regular expression matcher" msgstr "napaka v ujemalniku z regularnimi izrazi" #: src/expr.c:639 src/expr.c:697 msgid "non-numeric argument" msgstr "ne-številčni argument" #: src/expr.c:651 msgid "division by zero" msgstr "deljenje z nič" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [ŠTEVILO]...\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Vsa podana ŠTEVILA razstavimo na prafaktorje in slednje izpišemo.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Izpiše prafaktorje za vsa podana cela ŠTEVILA. Če niso podana kot\n" "argument v ukazni vrstici, jih beremo s standardnega vhoda.\n" #: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s je preveliko" #: src/factor.c:158 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s ni veljavno pozitivno celo število" #: src/fmt.c:273 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [-ŠTEVKE] [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/fmt.c:274 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vsak odstavek v DATOTEKI(-ah) preoblikujemo in izpišemo na standardni " "izhod.\n" "Če DATOTEKA ni podana ali je enaka »-« (minus), beremo s standardnega " "vhoda.\n" #: src/fmt.c:282 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin ohrani zamik prvih dveh vrstic\n" " -p, --prefix=NIZ preoblikuj samo vrstice, ki se začno z NIZOM,\n" " tega pridaj oblikovanim vrsticam\n" " -s, --split-only poreži predolge vrstice, a brez poravnave\n" #: src/fmt.c:289 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph zamik prve vrstice v odstavku je različen od " "druge\n" " -u, --uniform-spacing en presledek med besedami, dva za piko\n" " -w, --width=ŠIRINA največja širina vrstice (privzeto 75 znakov)\n" #: src/fmt.c:358 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "neveljavna izbira -- %c; -WIDTH je prepoznana le, če je navedena kot prva\n" "izbira; namesto tega uporabite -w N" #: src/fmt.c:400 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "neveljavna širina: %s" #: src/fold.c:74 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Vrstice v vsaki DATOTEKI na vhodu (privzet je standardni vhod) prelomimo\n" "in rezultat izpišemo na standardni izhod.\n" "\n" #: src/fold.c:82 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes štejemo bajte namesto znakov\n" " -s, --spaces prelom na presledkih\n" " -w, --width=ŠIRINA nastavimo ŠIRINO vrstic (privzeto 80)\n" #: src/fold.c:291 src/pr.c:841 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "neveljavno število stoplcev: %s" #: src/head.c:113 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo prvih 10 vrstic vsake od DATOTEK na standardni izhod.\n" "Če je podana več kot ena DATOTEKA, pred vsebino izpišemo še ime datoteke.\n" "Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/head.c:122 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N izpiši prvih N bajtov vsake datoteke;\n" " če številu predhodi »-«, izpiši vse razen " "zadnjih\n" " N bajtov vsake datoteke\n" " -n, --lines=[-]N izpiši prvih N vrstic vsake datoteke namesto " "prvih 10;\n" " če številu predhodi »-«, izpiši vse razen " "zadnjih\n" " N vrstic vsake datoteke\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent vedno brez izpisa imena datoteke\n" " -v, --verbose vedno izpišemo še ime datoteke\n" #: src/head.c:136 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" "\n" "VELIKOST ima lahko pripono b za množenje s 512, k za 1024 ali m za " "1024×1024.\n" #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:371 src/tail.c:459 #: src/tail.c:508 src/tail.c:601 src/tail.c:729 src/tail.c:777 src/tail.c:816 #: src/tail.c:1321 src/tail.c:1350 src/uniq.c:377 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "napaka pri branju %s" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "napaka pri pisanju na %s" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: datoteka se je preveč skrčila" #: src/head.c:230 src/head.c:1046 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: število bajtov je preveliko" #: src/head.c:443 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: premik na začetni položaj ni mogoč" #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:409 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: premik na odmik %s ni mogoč" #: src/head.c:793 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "ni mogoče premakniti datotečnega kazalca za %s" #: src/head.c:880 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s je tako veliko, da ni predstavljivo" #: src/head.c:881 msgid "number of lines" msgstr "število vrstic" #: src/head.c:881 msgid "number of bytes" msgstr "število bajtov" #: src/head.c:888 src/tail.c:1485 msgid "invalid number of lines" msgstr "neveljavno število vrstic" #: src/head.c:889 src/tail.c:1486 msgid "invalid number of bytes" msgstr "neveljavno število bajtov" #: src/head.c:976 src/head.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "neveljavna izbira -- %c" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s\n" " ali: %s IZBIRA\n" "Izpišemo (šestnajstiško) identifikacijsko številko trenutnega računalnika.\n" #: src/hostname.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IME]\n" " ali: %s IZBIRA\n" "Izpišemo ali nastavimo gostiteljsko ime trenutnega sistema.\n" #: src/hostname.c:103 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "imena ni moč nastaviti na %s" #: src/hostname.c:106 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "na tem sistemu imena računalnika ni mogoče nastavljati" #: src/hostname.c:114 msgid "cannot determine hostname" msgstr "imena računalnika ni mogoče ugotoviti" #: src/id.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]\n" #: src/id.c:79 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Izpišemo informacije o navedenem UPORABNIKU ali pa o trenutnem uporabniku.\n" "\n" " -a ignorirano, ostalo zaradi združljivosti z ostalimi " "različicami\n" " -g, --group izpiši samo številko skupine (GID)\n" " -G, --groups izpiši številke vseh skupin\n" " -n, --name pri izbirah -ugG izpiši ime uporabnika namesto številke\n" " -r, --real izpiši pravi ID namesto efektivnega -ugG\\n\"\n" " -u, --user izpiši smo številko uporabnika (UID)\n" #: src/id.c:91 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Brez navedene IZBIRE izpišemo nekaj uporabnih identifikacijskih informacij.\n" #: src/id.c:152 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "izbiri »le uporabnik« in »le skupina« se izključujeta" #: src/id.c:156 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "v privzeti obliki ni možen izpis samo imen ali realnih ID" #: src/id.c:168 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Uporabnik ne obstaja" #: src/id.c:205 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "uporabniško ime za UID %lu ni ugotovljivo" #: src/id.c:229 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "ime skupine za GID %lu ni ugotovljivo" #: src/id.c:271 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "dodaten seznam skupin ni na voljo" #: src/id.c:375 msgid " groups=" msgstr " skupine=" #: src/install.c:305 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "opcija »strip« ni dovoljena pri namestitvi imenika" #: src/install.c:308 msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "navedba ciljnega imenika ni dovoljena pri namestitvi imenika" #: src/install.c:356 src/mkdir.c:165 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "neveljaven način %s" #: src/install.c:492 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "lastništva %s ni mogoče spremeniti" #: src/install.c:513 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "datoteke %s ni moč časovno označiti" #: src/install.c:534 msgid "fork system call failed" msgstr "vejitev ni mogoča" #: src/install.c:538 msgid "cannot run strip" msgstr "ni mogoče pognati »strip«" #: src/install.c:545 msgid "strip failed" msgstr "»strip« ni uspel" #: src/install.c:566 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "neveljavno ime uporabnika %s" #: src/install.c:601 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "ustvarjamo imenik %s" # ! INEXACT #: src/install.c:622 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-T] IZVOR CILJ\n" " ali: %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK\n" " ali: %s [IZBIRA]... -t IMENIK IZVOR...\n" " ali: %s [IZBIRA]... -d IMENIK...\n" #: src/install.c:629 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "V prvih treh oblikah prepišemo IZVOR na CILJ ali več IZVOROV v IMENIK\n" "ter obenem nastavimo zaščito, lastnika in skupino. V četrti obliki\n" "ustvarimo nov IMENIK ali več IMENIKOV s podanimi lastnostmi.\n" "\n" # ! INEXACT #: src/install.c:638 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke \n" " izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n" " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n" " -c (ignorirano)\n" " -d, --directory vse argumente obravnavamo kot imena imenikov; " "ustvarimo\n" " vse komponente podanih imenikov\n" #: src/install.c:645 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D ustvarimo vse vodilne komponente CILJA razen zadnje,\n" " zatem prepišemo IZVOR na CILJ\n" " -g, --group=SKUPINA uporabniška skupina, namesto skupine trenutnega " "procesa\n" " -m, --mode=ZAŠČITA zaščita (kot v chmod), namesto privzete rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=LASTNIK lastnik (samo superuporabnik)\n" #: src/install.c:652 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps ohranimo čas dostopa/spremembe, kot jih ima " "IZVOR\n" " -s, --strip ogulimo simbolne tabele (samo prva in druga oblika)\n" " -S, --suffix=PRIPONA izrecno navedemo pripono varnostnih kopij\n" " -t, --target-directory=IMENIK prepiši vse IZVORE v IMENIK\n" " -T, --no-target-directory obravnavaj CILJ kot navadno datoteko\n" " -v, --verbose z izpisom imen vseh ustvarjenih imenikov\n" #: src/install.c:663 src/ln.c:359 src/mv.c:325 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Varnostna kopija ima pripono »~«, razen če ni z izbiro --suffix ali\n" "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. Vrsto varnostnih\n" "kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n" "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n" #: src/join.c:138 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Za vsak par vrstic na vhodu z enakimi združitvenimi polji izpišemo vrstico\n" "na standardni izhod. Privzeto združitveno polje je prvo, ločeno s praznim\n" "prostorom. Če sta DATOTEKA1 ali DATOTEKA2 (ne pa obe hkrati) enaki -, " "beremo\n" "s standardnega vhoda.\n" "\n" " -a DATOTEKA izpišemo vrstice brez para, ki izvirajo iz navedene \n" " DATOTEKE (spremenljivka DATOTEKA lahko zavzame " "vrednosti\n" " 1 ali 2, kar ustreza DATOTEKI1 in DATOTEKI2)\n" " -e PRAZNO manjkajoče vhodno polje nadomestimo z nizom PRAZNO\n" #: src/join.c:147 #, fuzzy msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case pri primerjanju obravnavamo velike in male črke enako\n" " -j POLJE isto kot »-1 POLJE -2 POLJE«\n" " -o OBLIKA pri izpisu uporabimo predpisano OBLIKO\n" " -t ZNAK navedeni ZNAK naj bo ločilo med polji na vhodu in " "izhodu\n" #: src/join.c:153 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v DATOTEKA isto kot -a DATOTEKA, vendar brez združenih izhodnih " "vrstic\n" " -1 POLJE združujemo glede na navedeno POLJE v prvi datoteki\n" " -2 POLJE združujemo glede na navedeno POLJE v drugi datoteki\n" #: src/join.c:160 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" msgstr "" "\n" "Če izbira -t ZNAK ni podana, vodilni presledki ločujejo polja in se ne\n" "upoštevajo, sicer pa ločuje polja ZNAK. POLJE je številka polja, šteto od 1\n" "dalje. OBLIKA je eno ali več z vejico ali presledkom ločenih določil, " "vsako \n" "od njih je oblike »DATOTEKA.POLJE« ali »0«. Privzeta OBLIKA izpiše " "združitveno\n" "polje, vsa preostala polja iz DATOTEKE1, in zatem še vsa preostala polja iz\n" "DATOTEKE2; ločilo med polji je ZNAK.\n" "\n" "Pomembno: DATOTEKA1 in DATOTEKA2 morata biti urejeni po polju, po\n" "katerem ju združujemo.\n" #: src/join.c:615 #, c-format msgid "value %s is so large that it is not representable" msgstr "vrednost %s je tolikšna, da ni strojno predstavljiva" #: src/join.c:620 src/join.c:815 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "neveljavna številka polja: %s" #: src/join.c:641 src/join.c:650 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "neveljavno določilo polja: %s" #: src/join.c:657 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "neveljavna številka datoteke v določilu polja: %s" #: src/join.c:700 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "nezdružljivi združevalni polji %lu, %lu" #: src/join.c:826 msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "nasprotujoča si niza za nadomestitev praznega polja" #: src/join.c:867 src/sort.c:2547 msgid "empty tab" msgstr "prazen tabulator" #: src/join.c:873 src/sort.c:2558 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "večznakovni tabulator %s" #: src/join.c:877 src/sort.c:2563 msgid "incompatible tabs" msgstr "nezdružljivi tabulatorji" #: src/join.c:934 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "obeh datotek ne moremo hkrati brati s standardnega vhoda" #: src/kill.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " ali: %s -l [SIGNAL]...\n" " ali: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:100 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Procesom pošljemo signale, ali pa izpišemo signale.\n" "\n" #: src/kill.c:107 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " določimo ime ali številko signala, ki ga želimo poslati\n" " -l, --list izpišemo imena signalov, ali pretvorimo številko signala\n" " v ime (ali obratno)\n" " -t, --table izpišemo tabelo signalnih informacij\n" #: src/kill.c:115 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL lahko podamo z imenom (npr. HUP) ali številko (npr. 1),\n" "ali pa z izhodno statusno kodo procesa, ustavljenega s signalom.\n" "PID (identifikacijska številkoa uporabnika) je celo število; negativna \n" "vrednost določa identifikacijko številko skupine.\n" #: src/kill.c:165 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: neveljaven signal" #: src/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: neveljavna identifikacijska številka procesa" #: src/kill.c:324 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "neveljavna izbira -- %c" #: src/kill.c:333 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: podan več kot en signal" #: src/kill.c:347 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "hkrati sta podani izbiri -l in -t" #: src/kill.c:364 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "signala ni moč kombinirati z izbirama -l ali -t" #: src/kill.c:370 msgid "no process ID specified" msgstr "številka procesa (PID) ni določena" #: src/link.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s DATOTEKA1 DATOTEKA2\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/link.c:53 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "S klicem funkcije link(2) ustvarimo povezavo med povezavo DATOTEKO2 in\n" "obstoječo DATOTEKO1.\n" #: src/link.c:95 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "ni mogoče ustvariti povezave %s na %s" #: src/ln.c:155 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: opozorilo: trda povezava na simbolno povezavo ni prenosljiva" #: src/ln.c:165 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: trda pozezava ni dovoljena za imenik" #: src/ln.c:212 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: ni mogoče pisati prek imenika" #: src/ln.c:217 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: naj nadomestimo %s? " #: src/ln.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "ustvarjamo simbolno povezavo %s na %s" #: src/ln.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "ustvarjamo simbolno povezavo %s na %s" #: src/ln.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "ustvarjamo trdo povezavo %s na %s" #: src/ln.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "ustvarjamo trdo povezavo %s na %s" #: src/ln.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "ustvarjamo trdo povezavo %s na %s" # ! INEXACT #: src/ln.c:318 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-T] CILJ POVEZAVA (prva oblika)\n" " ali: %s [IZBIRA]... CILJ (druga oblika)\n" " ali: %s [IZBIRA]... CILJ... IMENIK (tretja oblika)\n" " ali: %s [IZBIRA]... -t IMENIK CILJ (četrta oblika)\n" #: src/ln.c:325 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "V prvi obliki ustvarimo povezavo do določenega CILJA z imenom POVEZAVE.\n" "V drugi obliki se ustvari povezava do CILJA v trenutnem imeniku.\n" "V tretji in četrti povezavi ustvarimo povezavo do vsakega CILJA v navedenem\n" "IMENIKU. Privzeti tip povezav so trde povezave; simbolne zahtevamo\n" "z izbiro --symbolic. Pri ustvarjanju trdih povezav morajo CILJI obstajati.\n" "\n" # ! INEXACT #: src/ln.c:336 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke\n" " izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n" " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema " "argumenta\n" " -d, -F, --directory trde povezave imenikov (samo naduporabnik;\n" " zaradi sistemskih omejitev izbira morda ni\n" " mogoča)\n" " -f, --force brez vprašanj pobrišemo morebitne ciljne " "datoteke\n" #: src/ln.c:344 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference obravnavaj simbolne povezave na imenik kot\n" " navadne datoteke\n" " -i, --interactive zahtevaj potrditev, preden pobrišemo " "datoteko\n" " -s, --symbolic simbolne povezave namesto trdih\n" #: src/ln.c:350 #, fuzzy msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=PRIPONA izrecno določena pripona varnostne kopije\n" " --target-directory=IMENIK izrecna navedba IMENIKA, v katerem ustvari\n" " povezave\n" " --no-target-directory obravnavaj POVEZAVO kot navadno datoteko\n" " -v, --verbose z izpisom imen datotek, ki jih povezujemo\n" #: src/ln.c:483 msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "Izbiri --target-directory in --no-target-directory se izključujeta" #: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n" #: src/logname.c:45 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo uporabniško ime trenutnega uporabnika.\n" "\n" #: src/logname.c:89 msgid "no login name" msgstr "uporabniško ime manjka" #: src/ls.c:702 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:710 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" # ! INEXACT #: src/ls.c:1450 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignoriram neveljavno vrednost spremenljivke QUOTING_STYLE: %s" # ! INEXACT #: src/ls.c:1477 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignoriram neveljavno širino v spremenljivki COLUMNS: %s" # ! INEXACT #: src/ls.c:1507 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignoriram neveljavni tabulator v spremenljivki TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1627 src/ptx.c:2043 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "neveljavna širina vrstice: %s" #: src/ls.c:1701 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "neveljaven tabulator: %s" #: src/ls.c:1882 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "neveljavna oblika ure %s" # ! INEXACT #: src/ls.c:2226 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "neprepoznana predpona: %s" #: src/ls.c:2249 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "vrednosti v spremenljivki LS_COLORS ni moč raztolmačiti" #: src/ls.c:2326 src/pwd.c:155 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "imenika %s ni mogoče odpreti" #: src/ls.c:2341 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "ni mogoče ugotoviti enote in inoda datoteke %s" #: src/ls.c:2349 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: že izpisanega imenika ne podvajamo" #: src/ls.c:2395 src/pwd.c:223 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "beremo imenik %s" #: src/ls.c:2405 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "zapiramo imenik %s" # ! INEXACT #: src/ls.c:2913 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "ni mogoče primerjati imen datotek %s in %s" #: src/ls.c:4250 #, fuzzy msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Izpis informacij o DATOTEKAH (privzeto vse datoteke v trenutnem imeniku),\n" "razvrščene po abecedi, če ni podana nobena od izbir -cftuSUX ali --sort.\n" "\n" #: src/ls.c:4258 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all tudi imena, ki se začnejo s piko\n" " -A, --almost-all tudi imena, ki se začnejo s piko, a brez ».« in " "»..«\n" " --author skupaj z -l: izpis avtorja datoteke\n" " -b, --escape izpis osmiške kode za neizpisljive znake\n" #: src/ls.c:4264 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=VELIKOST merjeno v VELIKOST bajtov velikih blokih\n" " -B, --ignore-backups ne izpisuj varnostnih kopij, ki se končajo z ~\n" " -c razvrščeno po datumu zadnje spremembe;\n" " skupaj z -lt: prikaži čas zadnje spremembe " "stanja\n" " (ctime) in uredi po njem;\n" " skupaj z -l: prikaži ctime, urejeno po " "imenih;\n" " sicer: urejeno po ctime\n" #: src/ls.c:4272 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C imena izpišemo v stolpcih\n" " --color[=KDAJ] kdaj se uporabijo barve za označitev tipa " "datoteke\n" " Možnosti so »never«, »always« in »auto«\n" " -d, --directory izpis imen imenika(-ov) namesto njihove " "vsebine,\n" " brez sledenja simbolnim povezavam\n" " -D, --dired izpis primeren za način »dired« v Emacsu\n" #: src/ls.c:4280 #, fuzzy msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f brez razvrščanja; omogoči -aU, onemogoči -lst\n" " -F, --classify s pripono (*/=@|) označimo tip datoteke\n" " --file-type podobno, vendar ne pripenja »*«\n" " --format=BESEDA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time pri dolgem izpisu celoten datum z uro\n" #: src/ls.c:4288 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr "" #: src/ls.c:4291 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" #: src/ls.c:4295 #, fuzzy msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -g kot -l, vendar brez izpisa lastnika\n" " -G, --no-group kot -l, vendar brez izpisa skupine\n" " -h, --human-readable skupaj z -l izpiši velikost v človeku umljivem\n" " zapisu (npr.1K 234M 2G)\n" " --si podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto " "1024\n" " -H, --dereference-command-line sledimo simbolnim povezavam v ukazni " "vrstici\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " sledimo vsem simbolnim povezavam v ukazni " "vrstici,\n" " ki kažejo na imenike\n" " --hide=VZOREC brez impliciranih vnosov, opisanih z VZORCEM\n" #: src/ls.c:4308 #, fuzzy msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=BESEDA imenom datotek pripnemo indikator: BESEDA " "sme\n" " biti »none« (privzeto), »slash« (-p), »file-" "type«\n" " (--file-type) ali »classify« (-F)\n" " -i, --inode skupaj z -l: izpis inoda pri vsaki datoteki\n" " -I, --ignore=VZOREC pri izpisu izpusti imena, ki ustrezajo VZORCU\n" " -k isto kot --block-size=1024\n" #: src/ls.c:4316 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l dolga oblika izpisa\n" " -L, --dereference izpis imen datotek, na katere kažejo simbolne\n" " povezave, namesto simbolnih povezav\n" " -m z vejicami ločena imena prek celotne širine " "vrstice\n" #: src/ls.c:4323 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid številčne vrednosti UID in GID namesto imen\n" " -N, --literal izpis imen v neobdelani obliki (npr. krmilnih\n" " znakov ne obravnavamo posebno)\n" " -o dolga oblika izpisa brez uporabniške skupine\n" " -p, --indicator-style=slash imenike označimo s pripono »/«\n" # ! INEXACT #: src/ls.c:4331 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars namesto krmilnih znakov izpišemo vprašaje (?)\n" " --show-control-chars neobdelan izpis krmilnih znakov (privzeta " "izbira,\n" " razen pri ukazu »ls« in izhodu na terminal)\n" " -Q, --quote-name imena izpišemo v dvojnih narekovajih\n" " --quoting-style=BESEDA slog izpisa; BESEDA je lahko »literal«, " "»locale«,\n" " »shell«, »shell-always«, »c« ali »escape«\n" #: src/ls.c:4339 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse razvrstitev po obrnjenem vrstnem redu\n" " -R, --recursive rekurziven izpis podimenikov\n" " -s, --size skupaj z -l: izpis velikosti datotek (v " "blokih)\n" #: src/ls.c:4344 #, fuzzy msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of " "modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S datoteke razvrstimo po velikosti\n" " --sort=BESEDA urejanje po: priponi (BESEDA=extension), brez " "(none),\n" " času nastanka (time), verziji (version) ali " "času \n" " zadnjega dostopa (atime, access, use)\n" " --time=BESEDA skupaj z -l: namesto časa zadnje spremembe " "prikaži\n" " čas nastanka (BESEDA=ctime ali status) ali " "čas\n" " zadnjega dostopa (atime, access ali use); " "skupaj\n" " z izbiro --sort tudi uredi po izbranem času\n" #: src/ls.c:4353 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=SLOG skupaj z -l: čas prikaži glede na slog, podan " "s \n" " SLOGOM: full-iso, iso, locale, posix-iso, " "+OBLIKA\n" " OBLIKO tolmačimo kot pri ukazu »date«; če je\n" " OBLIKA enaka OBLIKA1OBLIKA2, " "velja\n" " prva za stare datoteke, druga pa za nove;\n" " če se SLOG začne s predpono »posix-«, velja\n" " podani slog samo izven krajevnega okolja " "POSIX\n" " -t ureditev po datumu zadnje modifikacije\n" " -T, --tabsize=STOLPCEV tabulator nastavljen na STOLPCEV namesto na 8\n" #: src/ls.c:4364 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u ureditev po datumu zadnjega dostopa;\n" " skupaj z -l: pokaži datum zadnjega dostopa\n" " -U brez urejanja; kot so v imeniku\n" " -v urejanje po številki različice\n" #: src/ls.c:4371 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=STOLPCEV širina zaslova STOLPCEV namesto trenutne " "vrednosti\n" " -x izpis urejen v vrstice namesto v stolpce\n" " -X abecedna ureditev po priponah\n" " -1 izpis po eno datoteko v vrstici\n" #: src/ls.c:4383 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" "\n" "Privzeto se barve ne uporabljajo za označevanje vrste datoteke. To je\n" "enakovredno izbiri --color=none. Izbira --color brez argumenta KDAJ je\n" "enakovredna --color=always. Pri izbiri --color=auto se barve uporabijo " "samo,\n" "kadar je standardni izhod terminal (tty). Na rabo barv vpliva lupinska\n" "spremenljivka LS_COLORS, ki jo lahko nastavljamo z ukazom »dircolors«.\n" #: src/ls.c:4392 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" "\n" "Izhodni status je enak 0, če je vse v redu; 1, če je prišlo do manjših " "težav;\n" "2, če je prišlo do večjih težav.\n" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n" "Izpiše ali preveri nadzorne vsote %s (%d-bitne).\n" "Če DATOTEKA ni podana ali če je enaka -, se bere s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/md5sum.c:160 msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary beri binarno (privzeto, razen pri branju s " "terminala)\n" #: src/md5sum.c:164 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary beri binarno\n" #: src/md5sum.c:167 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check preberi %s vsot iz DATOTEK in jih preveri\n" #: src/md5sum.c:171 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text beri besedilno (privzeto pri branju s terminala)\n" #: src/md5sum.c:175 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text beri besedilno (privzeto)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Naslednji dve izbiri sta uporabni le pri preverjanju nadzornih vsot:\n" " --status brez izpisa, izhodna statusna koda kaže uspeh\n" " -w, --warn z opozorili pri nepravilno oblikovanih vrsticah\n" " z nadzornimi vsotami MD5\n" "\n" #: src/md5sum.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Izračun nadzornih vsot je opisan v %s. Pri preverjanju mora biti datoteka\n" "z vrednostmi v enaki obliki kot izpis programa. Privzet način je izpis\n" "vrstice z nadzorno vsoto, statusnim znakom (»*« za binarne, » « za " "besedilne\n" "datoteke) in imenom DATOTEKE, za katero je bila izračunana nadzorna vsota.\n" #: src/md5sum.c:459 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: preveč vrstic z nadzorno vsoto" #: src/md5sum.c:481 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: nepravilno oblikovana vrstica z nadzorno vsoto %s" #: src/md5sum.c:504 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: NAPAKA pri odpiranju ali branju\n" #: src/md5sum.c:528 msgid "FAILED" msgstr "NAPAKA" #: src/md5sum.c:528 msgid "OK" msgstr "V REDU" #: src/md5sum.c:540 src/od.c:950 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481 #: src/tac.c:557 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: napaka pri branju" #: src/md5sum.c:553 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: nobene pravilno oblikovane vrstice z nadzorno vsoto %s ni najti" #: src/md5sum.c:562 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "" "OPOZORILO: % od % navedenih datotek se ne da prebrati" msgstr[1] "" "OPOZORILO: % od % navedene datoteke se ne da prebrati" msgstr[2] "" "OPOZORILO: % od % navedenih datotek se ne da prebrati" msgstr[3] "" "OPOZORILO: % od % navedenih datotek se ne da prebrati" #: src/md5sum.c:574 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "" "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "OPOZORILO: % od % nadzornih vsot se NE ujema." msgstr[1] "OPOZORILO: % od % nadzorne vsote se NE ujema." msgstr[2] "OPOZORILO: % od % nadzornih vsot se NE ujema." msgstr[3] "OPOZORILO: % od % nadzornih vsot se NE ujema." #: src/md5sum.c:640 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "izbiri --binary in --text nista smiselni pri preverjanju nadzornih vsot" #: src/md5sum.c:648 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "izbira --status je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot" #: src/md5sum.c:655 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "izbira --warn je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot" #: src/mkdir.c:59 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IMENIK...\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Ustvari IMENIK (ali več imenikov), če ta še ne obstaja.\n" "\n" #: src/mkdir.c:67 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=ZAŠČITA nastavi zaščito (kot pri chmod) namesto privzete\n" " rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents brez opozorila če imenik obstaja; po potrebi ustvari\n" " še starševske imenike\n" " -v, --verbose z obvestilom o vsakem ustvarjenem imeniku\n" #: src/mkdir.c:140 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "ustvarjen imenik %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IME...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Ustvarimo poimenovano cev (FIFO) z navedenim IMENOM.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=ZAŠČITA nastavi zaščito (kot pri chmod) namesto a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:91 src/mknod.c:212 msgid "fifo files not supported" msgstr "datoteke FIFO niso podprte" #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:123 msgid "invalid mode" msgstr "napačna zaščita" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:128 msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IME TIP [GLAVNO POMOŽNO]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Ustvarimo posebno datoteko navedenega TIPA z navedenim IMENOM.\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "GLAVNO in POMOŽNO število moramo vedno navesti za TIP b, c ali u, ne smemo " "pa\n" "ju navesti pri TIPU p. Če se GLAVNO ali POMOŽNO število začne z 0x ali 0X, " "se\n" "ga tolmači kot šestnajstiško število; če se začne z vodilno ničko, kot " "osmiško,\n" "sicer pa kot desetiško število. TIP je lahko:\n" # ! INEXACT #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b ustvarimo bločno enoto (z medpomnilnikom)\n" " c, u ustvarimo znakovno enoto (brez medpomnilnika)\n" " p ustvarimo FIFO\n" #: src/mknod.c:146 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "Posebne datoteke zahtevajo, da sta podani glavno in pomožno število naprave" #: src/mknod.c:156 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Poimenovane cevi nimajo glavnih in pomožnih števil naprave" #: src/mknod.c:167 msgid "block special files not supported" msgstr "bločne enote niso podprte" #: src/mknod.c:176 msgid "character special files not supported" msgstr "znakovne enote niso podprte" #: src/mknod.c:192 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "neveljavno GLAVNO število enote %s" #: src/mknod.c:197 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "neveljavno POMOŽNO število enote %s" #: src/mknod.c:202 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "neveljavna enota %s %s" #: src/mknod.c:220 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "neveljavna vrsta naprave %s" #: src/mv.c:297 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Preimenujemo IZVOR v CILJ, ali več IZVOROV v IMENIK.\n" "\n" # ! INEXACT #: src/mv.c:304 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne " "datoteke \n" " izdelaj varnostno kopijo podanega TIPA\n" " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema " "argumenta\n" " -f, --force brez vprašanj piši prek obstoječih CILJEV\n" " -i, --interactive zahtevaj potrditev pred pisanjem prek " "obstoječega\n" " CILJA\n" #: src/mv.c:310 #, fuzzy msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes odstrani zaključne poševnice iz vseh " "podanih\n" " IZVOROV\n" " -S, --suffix=PRIPONA izrecno navedena PRIPONA varnostnih kopij\n" #: src/mv.c:315 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=IMENIK vse IZVORE premakni v navedeni IMENIK\n" " -T, --no-target-directory obravnavaj CILJ kot navadno datoteko\n" " -u, --update datoteko premakni samo, če je novejša od\n" " obstoječe ciljne ali če ciljna ne obstaja\n" " -v, --verbose z razlago poteka\n" #: src/nice.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n" #: src/nice.c:77 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Požene UKAZ s spremenjeno vrednost »nice«, kar vpliva na prioriteto " "izvajanja.\n" "Če UKAZ ni podan, izpiše trenutno raven prioritete. Vrednosti »nice« so " "med \n" "%d (najvišja prioriteta) in %d (najnižja).\n" "\n" " -n, --adjustment=POPRAVEK povečaj raven za POPRAVEK (privzeto 10)\n" #: src/nice.c:155 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "neveljaven popravek %s" #: src/nice.c:164 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "ob podanem popravku ravni moramo podati tudi ukaz" #: src/nice.c:171 src/nice.c:182 msgid "cannot get niceness" msgstr "prioriteta izvajanja ni ugotovljiva" #: src/nice.c:186 msgid "cannot set niceness" msgstr "prioritete izvajanja ni mogoče nastaviti" #: src/nl.c:181 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vsako od DATOTEK prepišemo na standardni izhod in spotoma oštevilčimo " "vrstice.\n" "Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/nl.c:189 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=SLOG uporabi SLOG pri oštevilčenju vrstic " "telesa\n" " -d, --section-delimiter=CC uporabi CC pri ločitvi logičnih strani\n" " -f, --footer-numbering=SLOG uporabi SLOG pri oštevilčenju znožja " "strani\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=SLOG uporabi SLOG pri oštevilčenju zglavja " "strani\n" " -i, --page-increment=ŠTEVILO številke vrstic inkrementiraj po ŠTEVILO\n" " -l, --join-blank-lines=ŠTEVILO skupino ŠTEVILA praznih vrstic štej kot " "eno\n" " -n, --number-format=OBLIKA številke vrstic vrini glede na OBLIKO\n" " -p, --no-renumber oštevilčenje vrstic naj teče prek log. " "strani\n" " -s, --number-separator=NIZ pripni NIZ (možni) številki vrstice\n" #: src/nl.c:202 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=ŠTEVILO številka prve vrstice na novi logični " "strani\n" " -w, --number-width=ŠTEVILO ŠTEVILO znakov širine za oštevilčenje\n" #: src/nl.c:208 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Privzete so izbire -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sta dva " "ločitvena\n" "znaka za ločevanje logičnih strani; če je drugi znak izpuščen, se " "privzame :.\n" "Uporabite \\\\\\\\ za \\\\. SLOG je nekaj od naštetega:\n" #: src/nl.c:214 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a oštevilči vse vrstice\n" " t oštevilči samo polne vrstice, praznih ne\n" " n ne oštevilči nobene vrstice\n" " pREGIZR oštevilči samo vrstice, ki se ujemajo z osnovnim regularnim\n" " izrazom REGIZR\n" "\n" "OBLIKA je nekaj od naštetega:\n" "\n" " ln levo poravnano, brez vodilnih ničel\n" " rn desno poravnano, brez vodilnih ničel\n" " rz desno poravnano, z vodilnimi ničlami\n" #: src/nl.c:280 msgid "line number overflow" msgstr "prekoračitev številke vrstice" #: src/nl.c:478 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "neveljaven slog oštevilčenja glave: %s" #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "neveljaven slog oštevilčenja telesa: %s" #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "neveljaven slog oštevilčenja noge: %s" #: src/nl.c:503 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "neveljavna začetna številka vrstice: %s" #: src/nl.c:512 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "neveljaven vrstični inkrement: %s" #: src/nl.c:524 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "neveljavno število praznih vrstic: %s" #: src/nl.c:538 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "neveljavna širina polja s številko vrstice: %s" #: src/nl.c:557 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "neveljavna oblika oštevilčenja vrstic: %s" #: src/nohup.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s UKAZ [ARGUMENT]...\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/nohup.c:63 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Poženemo UKAZ, pri čemer ignoriramo signale za prekinitev.\n" "\n" #: src/nohup.c:117 #, fuzzy msgid "ignoring input" msgstr "ignoriramo vse argumente" #: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "odpiranje %s ni uspelo" #: src/nohup.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "izhod dodajamo na konec %s" #: src/nohup.c:179 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "nastavitev, da se kopija stderr zapre ob koncu izvajanja, ni uspela" #: src/nohup.c:184 msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" #: src/nohup.c:188 msgid "failed to redirect standard error" msgstr "preusmeritev standardnega izhoda za napake ni uspela" #: src/od.c:307 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" " ali: %s [-abcdfilosx]... [DATOTEKA] [[+]ODMIK[.][b]]\n" " ali: %s --traditional [IZBIRA] [DATOTEKA] [[+]ODMIK[.][b] [[+]OZNAKA][.]" "[b]]\n" #: src/od.c:313 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Na standardni izhod zapišemo enoznačno predstavitev DATOTEKE, privzeto\n" "osmiški zapis bajtov. Če je navedenih več DATOTEK, jih na vhodu\n" "zlepimo v zaporedje. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s\n" "standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/od.c:320 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Vsi argumenti pri dolgi obliki izbire so obvezni tudi pri kratki.\n" #: src/od.c:323 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=OSNOVA OSNOVA pri izpisu odmikov v datoteki (doxn)\n" " -j, --skip-bytes=ŠTEVILO pri vsaki datoteki preskočimo prvih ŠTEVILO " "bajtov\n" #: src/od.c:327 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=ŠTEVILO izpis omejim na ŠTEVILO bajtov v vsaki " "datoteki\n" " -s, --strings[=ŠTEVILO] zaporedje, dolgo vsaj ŠTEVILO bajtov, izpiši\n" " kot niz\n" " -t, --format=TIP določi obliko ali oblike izpisov\n" " -v, --output-duplicates ne uporabi * za oznako izpuščenih vrstic\n" " -w, --width[=ŠTEVILO] v vsaki vrstici izpiši ŠTEVILO bajtov\n" " --traditional sprejemi argumente v tradicionalni obliki\n" #: src/od.c:337 #, fuzzy msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Določila v tradicionalni obliki lahko kombiniramo in se sestavljajo:\n" " -a isto kot -t a, poimenovani znaki\n" " -b isto kot -t o1, osmiški izpis bajtov\n" " -c isto kot -t c, ASCII; neizpisljive znake uvedi z nagibnico\n" " -d isto kot -t u2, desetiški izpis dvobajtnih nepredznačenih enot\n" #: src/od.c:345 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f isto kot -t fF, izpis števil s plavajočo vejico\n" " -i isto kot -t dI, desetiški izpis dvobajtnih predznačenih celih števil\n" " -l isto kot -t dL, desetiški izpis štiribajtnih predznačenih celih " "števil\n" " -o isto kot -t o2, osmiški izpis dvobajtnih enot\n" " -s isto kot -t d2, desetiški izpis dvobajtnih enot\n" " -x isto kot -t x2, šestnajstiški izpis dvobajtnih enot\n" #: src/od.c:353 #, fuzzy msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "Če sta uporabljena tako prva kot druga oblika klica, se upošteva druga, \n" "kadar se zadnji operand začne s + ali (kadar sta dva operanda) s števko.\n" "Pri stari skladnji (druga oblika klica) pomeni ODMIK izbiro -j ODMIK.\n" "OZNAKA je psevdonaslov prvega izpisanega bajta in se prišteje odmiku pri\n" "izpisu. Pri ODMIKU in OZNAKI predpona 0x ali 0X naznanja šestnajstiški " "zapis.\n" "Pripone so lahko . za osmiški zapis ali b za množenje s 512.\n" "\n" "\n" "TIP je lahko eno ali več določil s seznama:\n" "\n" " a poimenovani znaki\n" " c znaki ASCII; neizpisljivi znaki uvedeni z nagibnico\n" #: src/od.c:367 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[VELIKOST] predznačeno desetiško celo število dolžine VELIKOST bajtov\n" " f[VELIKOST] število v plavajoči vejici dolžine VELIKOST bajtov\n" " o[VELIKOST] osmiško število dolžine VELIKOST bajtov\n" " u[VELIKOST] nepredznačeno desetiško celo število dolžine VELIKOST bajtov\n" " x[VELIKOST] šestnajstiško število dolžine VELIKOST bajtov\n" #: src/od.c:374 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "VELIKOST je številka. Za TIPE d,o,u ali x je VELIKOST lahko tudi C, kar\n" "pomeni dolžino tipa char, S (dolžina tipa short), I (dolžina tipa int) ali\n" "L (dolžina tipa long). Če je TIP f, je lahko VELIKOST tudi F za dolžino\n" "tipa float, D (dolžina tipa double) ali L (dolžina tipa long double).\n" #: src/od.c:381 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "OSNOVA je lahko d (desetiška), o (osmiška), x (šestnajstiška) ali n\n" "(nobena). Če ima ŠTEVILO predpono 0x ali 0X, se tolmači kot\n" "šestnajstiška vrednost. Pripona b pomeni množenje s 512, pripona k\n" "množenje s 1024, pripona m množenje s 1048576. Pripona z pri\n" "kateremkoli tipu doda prikaz izpisljivih znakov na koncu vsake\n" "vrstice. " #: src/od.c:389 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "Izbira --string brez podanega števila privzame vrednost 3. Izbira\n" "--width brez podanega števila privzame vrednost 32. Privzete vrednosti, ki\n" "jih uporablja program »od«, so: -A o -t d2 -w 16.\n" #: src/od.c:681 src/od.c:800 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "neveljavna oznaka tipa %s" #: src/od.c:691 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "neveljavna oznaka tip %s;\n" "ta sistem ne omogoča %lu-bajtnega celoštevilčnega tipa" #: src/od.c:810 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "neveljavna oznaka tip %s;\n" "ta sistem ne omogoča %lu-bajtnega zapisa v plavajoči vejici" #: src/od.c:869 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "neveljaven znak %c v oznaki tipa %s" #: src/od.c:1094 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "ni mogoče prek konca kombiniranega vhoda" #: src/od.c:1642 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "neveljavna osnova naslovov »%c«; veljavne so možnosti d, o, x in n" #: src/od.c:1653 msgid "skip argument" msgstr "preskoči argument" #: src/od.c:1662 msgid "limit argument" msgstr "omeji argument" #: src/od.c:1673 msgid "minimum string length" msgstr "najmanjša dolžina niza" #: src/od.c:1745 msgid "width specification" msgstr "določilo širine" #: src/od.c:1767 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "tip ne sme biti določen, kadar iznašamo nize" #: src/od.c:1842 msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "Združljivostni način podpira največ eno datoteko." #: src/od.c:1863 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "vsota preskočenih in prebranih bajtov je prevelika" #: src/od.c:1906 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "opozorilo: neveljavna širina %lu; namesto nje jemljemo %d" #: src/od.c:1922 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" width?%d\n" #: src/paste.c:202 msgid "standard input is closed" msgstr "standardni vhod je zaprt" #: src/paste.c:421 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vsaki od vrstic iz prve DATOTEKE s tabulatorjem na konec pridružimo " "istoležno\n" "vrstico iz druge DATOTEKE, in tako naprej do konca seznama DATOTEK. Če\n" "DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/paste.c:430 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=SEZNAM za ločitev uporabimo znake s SEZNAMA namesto TAB\n" " -s, --serial datoteke združujemo zaporedno namesto vzporedno\n" #: src/pathchk.c:99 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IME...\n" #: src/pathchk.c:100 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnosticira neprenosljive konstrukte v IMENU.\n" "\n" " -p preveri za večino sistemov POSIX\n" " -P preveri za prazna imena in vodilne »-« v imenih\n" " --portability preveri za vse sisteme POSIX (enakovredno -p -P)\n" #: src/pathchk.c:180 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "vodilni »-« v delu imena datoteke %s" #: src/pathchk.c:206 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "neprenosljiv znak %s v imenu datoteke %s" #: src/pathchk.c:282 msgid "empty file name" msgstr "prazno ime datoteke" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: največje dovoljene dolžine imena datoteke ni moč ugotoviti" #: src/pathchk.c:335 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "meja %lu presežena za dolžino %lu pri imenu datoteke %s" #: src/pathchk.c:421 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "meja %lu presežena za dolžino %lu pri delu imena datoteke %s" #: src/pinky.c:331 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Uporabniško ime: " #: src/pinky.c:334 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Pravo ime: " #: src/pinky.c:337 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:357 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Imenik: " #: src/pinky.c:359 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Ukazna lupina: " #: src/pinky.c:380 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:406 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Načrt:\n" #: src/pinky.c:425 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:427 msgid "Name" msgstr " Ime" #: src/pinky.c:428 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:430 msgid "Idle" msgstr "Neak" #: src/pinky.c:431 msgid "When" msgstr "Kdaj" #: src/pinky.c:434 msgid "Where" msgstr "Kje" #: src/pinky.c:514 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]...\n" #: src/pinky.c:515 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l dolga oblika izpisa\n" " -b v dolgi obliki izpusti domači imenik in ukazno lupino\n" " -h v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .project\n" " -p v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .plan\n" " -s kratka oblika izpisa (privzeto)\n" #: src/pinky.c:523 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f v kratki obliki izpusti legendo k stolpcem\n" " -w v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika\n" " -i v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika in ime " "računalnika\n" " -q v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika, ime " "računalnika\n" " in čas neaktivnosti\n" #: src/pinky.c:532 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Poenostavljeni program »finger«: izpis informacij o uporbnikih.\n" "Datoteka UTMP bo %s.\n" #: src/pinky.c:616 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "uporabniško ime ni podano; pri izbiri -l mora biti podano vsaj eno" #: src/pr.c:807 src/pr.c:817 msgid "page range" msgstr "razpon strani" #: src/pr.c:914 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr ",--pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]`: manjkajoči argument" #: src/pr.c:916 #, c-format msgid "Invalid page range %s" msgstr "Neveljaven razpon strani %s" #: src/pr.c:981 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "»-l DOLŽINA_STRANI« nedovoljeno število vrstic: %s" #: src/pr.c:1005 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "»-N ŠTEVILKA« nedovoljena številka začetne vrstice: %s" #: src/pr.c:1017 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "»-o ROB« nedovoljen odmik od levega roba: %s" #: src/pr.c:1058 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "»-w ŠIRINA_STRANI« neveljavno število znakov: %s" #: src/pr.c:1072 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "»-W ŠIRINA_STRANI« neveljavno število znakov: %s" #: src/pr.c:1102 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Pri vzporednem izpisu ni mogoče določiti števila stolpcev" #: src/pr.c:1106 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Možnosti izpisa počez in vzporednega izpisa se izključujeta" #: src/pr.c:1202 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "»-%c« dodatni znaki ali neveljavno število v argumentu: %s" #: src/pr.c:1313 msgid "page width too narrow" msgstr "širina strani premajhna" #: src/pr.c:2377 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "začetna stran % presega skupno število strani %" #: src/pr.c:2407 msgid "Page number overflow" msgstr "Prekoračitev števila strani" #: src/pr.c:2412 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Stran %" #: src/pr.c:2773 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Oštevilčimo strani ali poravnamo besedilo v DATOTEKI v stolpce za izpis.\n" "\n" #: src/pr.c:2780 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN], --pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]\n" " tiskanje začnemo na PRVI in končamo na ZADNJI STRANI\n" " -STOLPCI, --columns=STOLPCI\n" " izpis v danem številu STOLPCEV, ki tečejo od zgoraj " "navzdol\n" " razen če je izbrano -a. Število vrstic v stolpcih na " "strani\n" " je uravnoteženo.\n" #: src/pr.c:2788 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across skupaj s -STOLPCI; stolpce tiskamo poprek prek strani\n" " namesto navzdol.\n" " -c, --show-control-chars\n" " uporabimo zapis ^G in osmiški zapis z uvodno nagibnico\n" " -d, --double-space\n" " izpis z dvojnim razmakom\n" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=OBLIKA\n" " izpis datuma v glavi v navedeni OBLIKI\n" " -e[ZNAK[ŠIRINA]], --expand-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n" " ZNAKE (privzeto TAB) na vhodu razširimo v tabulator\n" " dane ŠIRINE (privzeto 8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " strani ločimo z znaki za skok na novo stran namesto s\n" " praznimi vrsticami (s 3-vrstičnim zglavjem z izbiro -F\n" " ali 5-vrstičnim zglavjem in znožjem brez -F)\n" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h ZGLAVJE, --header=ZGLAVJE\n" " uporabimo navedeno osredinjeno ZGLAVJE namesto imena\n" " datoteke; -h \\\"\\\" izpiše prazno vrstica; ne " "uporabljajte -h\\\"\\\"\n" " -i[ZNAK[ŠIRINA]], --output-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n" " presledke skrčimo v ZNAK (privzeto TAB) do ŠIRINE\n" " tabulatorja (privzeto 8)\n" " -J, --join-lines združujemo cele vrstice, brez rezanja vrstic z -W, brez\n" " poravnave stolpcev, --sep-string[=NIZ] nastavi ločila\n" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l DOLŽINA_STRANI, --length=DOLŽINA_STRANI\n" " določimo DOLŽINO STRANI, v vrsticah (privzeto 66)\n" " (privzeto število vrstic besedila je 56, z -F 63)\n" " -m, --merge datoteke izpisujemo vzporedno, po eno v stolpec. " "Predolge\n" " vrstice porežemo, razen z izbiro -J, kjer združimo " "celotne\n" #: src/pr.c:2822 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[LOČ[ŠTEVILO]], --number-lines[=LOČ[ŠTEVILO]]\n" " vrstice oštevilčimo, širina polja je ŠTEVILO (privzeto " "5)\n" " znakov, sledi LOČ (privzeto TAB). Oštevilčenje gre od " "prve\n" " vrstice vhodne datoteke.\n" " -N ŠTEVILO, --first-line-number=ŠTEVILO\n" " oštevilčenje začnemo z navedenim ŠTEVILOM v prvi vrstici " "na\n" " prvi natisnjeni strani (glej +PRVA_STRAN)\n" #: src/pr.c:2830 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o ROB, --indent=ROB\n" " vrstice zamaknemo za ROB znakov od levega roba; ne " "vpliva\n" " na -w in -W; ROB se prišteje ŠIRINI_STRANI.\n" " -r, --no-file-warnings\n" " brez opozoril, kadar ni mogoče odpreti datoteke\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n" " stolpce ločimo z navedenim ZNAKOM (privzeto TAB) namesto " "s\n" " presledki.\n" #: src/pr.c:2844 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SNIZ, --sep-string[=NIZ]\n" #: src/pr.c:2847 #, fuzzy msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " stolpce ločimo z navedenim NIZOM\n" " Brez -S: privzeto ločilo (TAB pri -J, presledki sicer),\n" " brez učinka na nastavitve stolpcev\n" " -t, --omit-header brez zglavja in repa\n" #: src/pr.c:2853 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " brez zglavja in repa; brez oštevilčenja strani, ki jih\n" " povzročijo znaki za skok na novo stran v vhodni " "datoteki\n" " -v, --show-nonprinting\n" " z uporabo osmiških vrednosti z ubežnimi zaporedji\n" " -w ŠIRINA_STRANI, --width=ŠIRINA_STRANI\n" " ŠIRINO STRANI nastavimo na dano število znakov (privz. " "72);\n" " samo besedilo v več stolpcih; -s[znak] izklopi\n" #: src/pr.c:2863 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W ŠIRINA_STRANI, --page-width=ŠIRINA_STRANI\n" " ŠIRINO STRANI nastavimo na dano število znakov (privz. " "72);\n" " predolge vrstice porežemo razen z izbiro -J; ne vpliva " "na\n" " izbiri -s in -S\n" #: src/pr.c:2871 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "V dveh primerih se privzame -T: pri izbiri -l NN, kadar NN <= 10; ter pri\n" "izbiri -F, kadar je NN <= 3. Kadar DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo " "s\n" "standardnega vhoda.\n" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [SPREMENLJIVKA]...\n" " ali: %s IZBIRA\n" "Če SPREMENLJIVKA ni podana, izpiši vrednosti vseh spremenljivke.\n" #: src/printf.c:87 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "opozorilo: %s: znak(i), ki sledijo znakovni konstanti so ignorirani" #: src/printf.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s OBLIKA [ARGUMENT]...\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/printf.c:105 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo ARGUMENT v navedeni OBLIKI.\n" "\n" #: src/printf.c:111 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "OBLIKA nazdira izpis enako kot pri funkciji printf v C. Tolmačena zaporedja " "so:\n" "\n" " \\\" dvojni narekovaj\n" " \\0NNN znak z osmiško kodo NNN (1 do 3 števke)\n" " \\\\ nagibnica\n" #: src/printf.c:119 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a zvonček (BEL)\n" " \\b pomik za znak nazaj\n" " \\c ne izpisuj ničesar več\n" " \\f skok na novo stran\n" #: src/printf.c:125 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n skok v novo vrstico\n" " \\r vrnitev na začetek vrstice\n" " \\t horizontalni tabulator\n" " \\v vertikalni tabulator\n" #: src/printf.c:131 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNN bajt s šestnajstiško kodo NN (1 ali 2 števki)\n" " \\uNNNN znak Unicode (ISO/IEC 10646) s šestnajstiško kodo NNNN (4 " "števke)\n" " \\UNNNNNNNN znak Unicode s šestnajstiško kodo NNNNNNNN (8 števk)\n" #: src/printf.c:136 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% znak za odstotek\n" " %b ARGUMENT kot niz z raztolmačenimi znaki, ki jih uvajajo " "nagibnice,\n" " razen osmiških zaporedij v obliki \\O ali \\ONNN\n" "\n" "Vsa oblikovna določila iz C, ki se končajo na diouxXfeEgGcs so\n" "raztolmačena, če je ARGUMENT prej pretvorjen v pravilen podatkovni\n" "tip. Spremenljive širine se obravnavajo pravilno.\n" #: src/printf.c:161 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: pričakovana je številčna vrednost" #: src/printf.c:163 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: vrednost nepopolno pretvorjena" #: src/printf.c:257 src/printf.c:284 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "v ubežnem zaporedju manjka šestnajstiško število" #: src/printf.c:296 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "neveljavno univerzalno ime znaka \\%c%0*x" #: src/printf.c:554 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "neveljavna širina polja: %s" #: src/printf.c:589 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "neveljavna natančnost: %s" #: src/printf.c:616 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: neveljavna določitev pretvorbe" #: src/printf.c:687 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "opozorilo: odvečni argumenti začenši s %s so bili ignorirani" #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:422 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (za regularni izraz %s)" #: src/ptx.c:1883 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD]... (brez -G)\n" " ali: %s -G [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n" #: src/ptx.c:1887 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "Izpis permutiranega kazala gesel v vhodnih datotekah, skupaj s kontekstom.\n" "\n" #: src/ptx.c:1894 #, fuzzy msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference izpis samodejno generiranih vnosov\n" " -C, --copyright izpis dovoljenja za uporabo, razmnoževanje\n" " in razširjanje\n" " -G, --traditional obnašanje kot »ptx« v sistemu System V\n" " -F, --flag-truncation=NIZ za označevanje okrajšanih vrstic uporabi " "NIZ\n" #: src/ptx.c:1899 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=NIZ uporabi podano ime makroukaza (privzeto " "»xx«)\n" " -O, --format=roff izpis v obliki stavnega jezika roff\n" " -R, --right-side-refs sklici ob desnem robu (niso všteti v -w)\n" " -S, --sentence-regexp=REGIZR za konce vrstic ali konce stavkov\n" " -T, --format=tex izpis v obliki stavnega jezika tex\n" #: src/ptx.c:1906 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGIZR uporabi REGIZR za lovljenje besed\n" " -b, --break-file=DATOTEKA znake v podani DATOTEKI razlomi po besedah\n" " -f, --ignore-case pri urejanju obravnavaj male in velike " "črke \n" " enako\n" " -g, --gap-size=ŠTEVILO širina razmaka v znakih med polji v izpisu\n" " -i, --ignore-file=DATOTEKA seznam prezrtih besed preberi iz DATOTEKE\n" " -o, --only-file=FILE preberi le seznam besed iz navedene " "DATOTEKE\n" #: src/ptx.c:1914 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references prvo polje v vsaki vrstici je sklic\n" " -t, --typeset-mode - ni izvedeno -\n" " -w, --width=ŠTEVILO širina izhoda v znakih, brez sklicev\n" #: src/ptx.c:1921 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Kadar DATOTEKA ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod. Privzeto\n" "označevanje okrajšanih vrstic je »-F /«.\n" #: src/ptx.c:2016 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "neveljavna širina razmaka: %s" #: src/ptx.c:2089 #, fuzzy msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead" msgstr "izbira --reply je odsvetovana; namesto nje uporabite -i ali -f" #: src/pwd.c:55 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo celotno pot trenutnega delovnega imenika.\n" "\n" #: src/pwd.c:160 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "menjava imenika v %s ni uspela" #: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "branje statistike %s neuspešno" #: src/pwd.c:229 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "imeniškega vnosa z ujemajočim inodom v %s ni moč najti" #: src/pwd.c:306 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ne-izbirni argumenti so ignorirani" # ! INEXACT #: src/readlink.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA\n" #: src/readlink.c:68 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Izpiši cilj simbolne povezave na standardni izhod.\n" "\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -f, --canonicalize kanoniziran izpis vsake komponente vsake " "simbolne\n" " povezave z rekurzivnim sledenjem povezav; " "vse\n" " razen zadnje komponente poti morajo " "obstajati\n" " -e, --canonicalize-existing kanoniziran izpis vsake komponente vsake " "simbolne\n" " povezave z rekurzivnim sledenjem povezav; " "vse\n" " komponente poti morajo obstajati\n" " -m, --canonicalize-missing kanoniziran izpis vsake komponente vsake " "simbolne\n" " povezave z rekurzivnim sledenjem povezav; " "brez\n" " pogojev glede obstoja\n" " -n, --no-newline brez izpisa sledilnih znakov za novo vrstico\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent brez izpisa večine poročil o napakah\n" " -v, --verbose z poročili o napakah\n" #: src/remove.c:437 src/remove.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "menjava imenika v %s ni uspela" #: src/remove.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "imenika %s ni mogoče odpreti" #: src/remove.c:458 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "" #: src/remove.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "%s spremenjenih dev/ino" #: src/remove.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "iz imenika %s imenik ,..` ni dosegljiv" #: src/remove.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "imenika %s ni mogoče ustvariti" #: src/remove.c:594 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "" #: src/remove.c:602 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "POZOR: Cirkularna struktura imenikov.\n" "To skoraj gotovo pomeni resno napako v datotečnem sistemu.\n" "OBVESTITE UPRAVITELJA SISTEMA.\n" "Naslednja dva imenika imata isto število inode:\n" " %s\n" #: src/remove.c:781 src/remove.c:927 src/remove.c:1005 src/remove.c:1337 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "imenika %s ni mogoče odstraniti" #: src/remove.c:810 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: naj se spustimo v imenik %s, ki je zavarovan proti pisanju? " # POZOR!!! Razisci, kaj je misljeno! #: src/remove.c:811 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: naj se spustimo v podimenik %s? " #: src/remove.c:821 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: naj se odstrani %s %s, ki je zavarovana proti pisanju? " #: src/remove.c:822 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: naj se odstrani %s %s? " #: src/remove.c:865 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "odstranjena %s\n" #: src/remove.c:880 src/remove.c:1332 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "odstranjen imenik: %s\n" #: src/remove.c:1184 src/remove.c:1359 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "menjava imenika v %s ni uspela" #: src/remove.c:1377 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "ni mogoče odstraniti imenikov ».« ali »..«" #: src/remove.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "imenika %s ni mogoče odstraniti" #: src/remove.c:1432 msgid "cannot restore current working directory" msgstr "trenutnega imenika ni mogoče povrniti" #: src/rm.c:142 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Poskusite »%s ./%s«, da bi odstranili datoteko %s.\n" #: src/rm.c:159 src/touch.c:233 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA...\n" #: src/rm.c:160 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" #: src/rm.c:166 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" #: src/rm.c:173 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n" " --preserve-root ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n" " -r, -R, --recursive rekurzivno brisanje vsebine imenika s podimeniki " "vred\n" " -v, --verbose z razlago poteka\n" #: src/rm.c:181 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Privzeto ukaz »rm« ne odstrani imenikov. Z izbiro --recursive (-r ali -R)\n" "pa odstrani tudi vse navedene imenike z njihovo vsebino vred.\n" #: src/rm.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Datoteko, katere ime se začne z minusom (npr. »-bla«) lahko pobrišemo z " "enim \n" "od naslednjih dveh ukazov:\n" " %s -- -bla\n" "\n" " %s ./-bla\n" #: src/rm.c:195 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Vsebino datotek, izbrisanih z ukazom rm, je navadno mogoče (čeravno ne\n" "enostavno) rekonstruirati. Če želite to preprečiti, razmislite o uporabi \n" "ukaza shred.\n" #: src/rm.c:355 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "" #: src/rm.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: naj se odstrani %s %s? " #: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "brišemo imenik, %s" #: src/rmdir.c:139 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IMENIK...\n" #: src/rmdir.c:140 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Odstrani IMENIK ali IMENIKE, če so prazni.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " nadaljujemo kljub napaki, če je do te prišlo zgolj zato, " "ker\n" " kakšen od navedenih imenikov ni prazen\n" #: src/rmdir.c:147 msgid "" " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/" "c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents pobrišemo tudi IMENIKE nad navedenim, če so prazni.\n" " Zgled: »rmdir -p a/b/c« naredi isto kot »rmdir a/b/c a/b " "a«\n" " -v, --verbose z diagnostičnim sporočilom za vsak obdelan imenik\n" #: src/seq.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... ZADNJE\n" " ali: %s [IZBIRA]... PRVO ZADNJE\n" " ali: %s [IZBIRA]... PRVO KORAK ZADNJE\n" #: src/seq.c:79 #, fuzzy msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Izpišemo števila od PRVEGA do ZADNJEGA s podanim KORAKOM.\n" "\n" " -f, --format DOLOČILO uporabi oblikovno DOLOČILO kot v printf(3)\n" " (privzeto: %g)\n" " -s, --separator NIZ uporabi NIZ kot ločilo med števili (privzeto: " "\\n)\n" " -w, --equal-width polja dopolni do enake širine z vodilnimi " "ničlami\n" #: src/seq.c:88 #, fuzzy msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "\n" "Če sta bodisi PRVO bodisi KORAK izpuščena, se zanju uporabi privzeta\n" "vrednost 1; izpuščeni KORAK zavzame vrednost 1 celo takrat, kot je\n" "ZADNJE manjše od PRVEGA. PRVO, KORAK in ZADNJE so tolmačena kot\n" "števila s plavajočo vejico. KORAK je navadno pozitiven, če je PRVO\n" "število manjše od ZADNJEGA, sicer pa negativen. Če je podano oblikovno\n" "DOLOČILO, mora vsebovati natanko eno od naslednjih oblik izpisa števil\n" "s plavajočo vejico: %e, %f ali %g. Njihov pomen je enak kot pri klicu\n" "printf.\n" #: src/seq.c:132 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argument ni neveljavno število v plavajoči vejici: %s" #: src/seq.c:340 #, c-format msgid "invalid format string: %s" msgstr "neveljavno oblikovno določilo: %s" #: src/seq.c:362 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "pri izpisu polj enake širine ni dovoljeno podati oblikovnega določila" #: src/setuidgid.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s UPORABNIK UKAZ [ARGUMENT]...\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/setuidgid.c:57 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Izpusti vse dodatne skupine, privzame številki uporabnika in skupine (UID \n" "in GID) navedenega UPORABNIKA ter požene UKAZ z vsemi podanimi ARGUMENTI.\n" "Ob izhodu vrne statusno kodo 111, če ni bilo mogoče privzeti zahtevanih UID\n" "in GID, sicer pa vrne izhodno statusno kodo UKAZA.\n" "Program je uporaben le, kadar ga poganja superuporabnik (UID=0).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:105 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "neznana številka uporabnika (UID): %s" #: src/setuidgid.c:109 msgid "cannot set supplemental group" msgstr "dodatne skupine ni mogoče nastaviti" #: src/setuidgid.c:114 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "nastavitev GID na %lu ni mogoča" #: src/setuidgid.c:118 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "nastavitev UID na %lu ni mogoča" #: src/shred.c:161 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRE]... DATOTEKA [...]\n" #: src/shred.c:162 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Vsebino navedene DATOTEKE uničimo tako, da prek nje večkrat zapišemo\n" "drugo vsebino.\n" "\n" #: src/shred.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force po potrebi dovolimo pisanje na datoteko/enoto\n" " -n, --iterations=N prek datoteke pišeno N-krat namesto privzetega (%d)\n" " -s, --size=N uničimo podano število bajtov (dovoljene pripone K, M, " "G...)\n" #: src/shred.c:176 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove datoteko po uničenju vsebine skrajšaj in odstrani\n" " -v, --verbose s prikazom napredka med delom\n" " -x, --exact brez zaokroževanja velikosti datotek do polnega bloka\n" " (privzeto za predmete, ki niso navadne datoteke)\n" " -z, --zero na koncu zapiši prek datoteke ničle, da se prikrije " "uničenje\n" #: src/shred.c:185 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Če je DATOTEKA »-«, uniči vsebino, prebrano s standardnega vhoda.\n" "\n" "DATOTEKE zbrišemo le, če je podana izbira --remove (-u). Privzeto ne " "zbrišemo\n" "datoteke, kar je primerneje za delo z napravami (npr. /dev/hda). Pri delu z\n" "navadnimi datotekami večina uporablja izbiro --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:195 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" "OPOZORILO: Delovanje programa »shred« temelji na zelo pomembni " "predpostavki,\n" "da datotečni sistem piše prek starih podatkov. Vsi tradicionalni datotečni\n" "sistemi so res taki, številne sodobne zasnove datotečnih sistemov pa ne.\n" "Navedeni so zgledi datotečnih sistemov, na katerih program »shred« ne bo\n" "učinkovit, ali pa njegova učinkovitost ni zajamčena v vseh načinih " "delovanja\n" "datotečnega sistema:\n" "\n" #: src/shred.c:203 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* datotečni sistemi z dnevnikom sprememb, kot jih uporabljata AIX in " "Solaris\n" " (tudi JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 itn.)\n" "\n" "* datotečni sistemi, ki podatke zapisujejo redundantno in lahko nadaljujejo\n" " z delom, čeprav vsa pisanja niso bila uspešna (npr. RAID)\n" "\n" "* datotečni sistemi, ki shranjujejo trenutne slike stanja diska, npr.\n" " strežnik NFS podjetja Network Appliace\n" "\n" #: src/shred.c:213 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* datotečni sistemi, ki hranijo medpomnilnik na začasnih lokacijah, npr.\n" " odjemniki NFS verzije 3\n" "\n" "* stisnjeni datotečni sistemi\n" "\n" "V primeru datotečnih sistemov ext3 velja gornje opozorilo o neučinkovitosti\n" "programa shred le v načinu »data=journal«, ki zapisuje dnevnik sprememb\n" "podatkov v datotekah, ne le podatkov o datotekah. V načinih »data=ordered«\n" "(kar je privzeti način) ter »data=writeback« deluje shred kot običajno.\n" "Načine dnevniškega beleženja sprememb pri ext3 določimo z izbiro " "»data=nekaj«\n" "pri priklopu določenega datotečnega sistema v datoteki /etc/fstab,\n" "kot je opisano v priročniku ukaza »mount« (glejte »man mount«).\n" "\n" "Poleg tega lahko izvodi datoteke obstajajo tudi na varnostnih kopijah\n" "in oddaljenih zrcalih. Teh izvodov ne moremo odstraniti in iz njih je\n" "mogoče rekonstruirati uničeno datoteko.\n" #: src/shred.c:295 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: klic fdatasync ni uspel" #: src/shred.c:306 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync ni uspel" #: src/shred.c:372 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: ni mogoče previti na začetek" #: src/shred.c:395 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:446 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: napaka med pisanjem pri odmiku %s" #: src/shred.c:466 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: klic lseek ni uspel" #: src/shred.c:477 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: datoteka prevelika" #: src/shred.c:500 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:516 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:764 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: klic fstat ni uspel" #: src/shred.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: neveljaven tip datoteke" #: src/shred.c:794 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: velikost datoteke negativna" #: src/shred.c:861 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: napaka pri krajšanju" #: src/shred.c:877 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: klic fcntl ni uspel" #: src/shred.c:882 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: ni mogoče uničiti datoteke, v katero smemo le dodajati" #: src/shred.c:960 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: brišemo" #: src/shred.c:984 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: preimenovano v %s" #: src/shred.c:1006 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: ni mogoče odstraniti" #: src/shred.c:1010 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: odstranjeno" #: src/shred.c:1017 src/shred.c:1060 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: ni mogoče zapreti" #: src/shred.c:1053 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: ni mogoče odpreti za pisanje" #: src/shred.c:1121 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: neveljavno število prehodov" #: src/shred.c:1130 src/shuf.c:331 src/sort.c:2531 #, fuzzy msgid "multiple random sources specified" msgstr "podana je več kot ena oblika izhoda" #: src/shred.c:1144 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: neveljavna velikost datoteke" #: src/shuf.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... ZADNJE\n" " ali: %s [IZBIRA]... PRVO ZADNJE\n" " ali: %s [IZBIRA]... PRVO KORAK ZADNJE\n" #: src/shuf.c:57 #, fuzzy msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Vsebino vseh DATOTEK na vhodu združimo, uredimo, in izpišemo na standarni " "izhod.\n" "\n" #: src/shuf.c:64 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" #: src/shuf.c:285 #, fuzzy msgid "multiple -i options specified" msgstr "hkrati sta podani izbiri -l in -t" #: src/shuf.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "neveljavna vhodna izbira: %s" #: src/shuf.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "neveljavna širina vrstice: %s" #: src/shuf.c:325 src/sort.c:2525 msgid "multiple output files specified" msgstr "podana je več kot ena izhodna datoteka" #: src/shuf.c:351 #, fuzzy msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "ni moč podati izbire --reference in še izrecno navesti ZAŠČITE" #: src/shuf.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "odvečni operand %s" #: src/sleep.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s ŠTEVILO[PRIPONA]\n" " ali: %s IZBIRA\n" "\n" "Premor za ŠTEVILO sekund. PRIPONA je lahko »s« za sekunde (privzeto),\n" "»m« za minute, »h« za ure ali »d« za dneve. Za razliko od večine\n" "drugih izvedb, ki zahtevajo, da je ŠTEVILO celo število, je tu lahko\n" "poljubno število v zapisu s plavajočo vejico.\n" "\n" #: src/sleep.c:138 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "neveljaven časovni interval %s" #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1106 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "ure s stvarnim časom ni moč prebrati" #: src/sort.c:289 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Vsebino vseh DATOTEK na vhodu združimo, uredimo, in izpišemo na standarni " "izhod.\n" "\n" #: src/sort.c:296 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Izbire pri urejanju:\n" "\n" #: src/sort.c:300 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ne upoštevaj vodilnih presledkov\n" " -d, --dictionary-order upoštevaj samo črke, števke in presledke\n" " -f, --ignore-case male in velike črke so enakovredne\n" #: src/sort.c:305 #, fuzzy msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort primerjamo po splošni številski vrednosti\n" " -i, --ignore-nonprinting v ključih upoštevamo samo izpisljive znake\n" " -M, --month-sort ključe urejamo: (neznano) < »jan« < ... < " "»dec«\n" " -n, --numeric-sort primerjamo po številski vrednosti nizov\n" " -r, --reverse izpis v obrnjenem vrstnem redu\n" "\n" #: src/sort.c:315 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Druge izbire:\n" "\n" " -c, --check če je datoteka že urejena, je ne urejaj znova\n" " -k, --key=POZ1[,POZ2] ključ se začne v stolpcu POZ1 in konča v " "stolpcu\n" " POZ2. Stolpci se štejejo od 1 dalje.\n" " -m, --merge že urejene datoteke združi brez ponovnega " "urejanja\n" " -o, --output=DATOTEKA izhod zapiši na DATOTEKO namesto na standardni " "izhod\n" " -s, --stable urejanje stabiliziraj z onemogočenjem skrajnih\n" " primerjav\n" " -S, --buffer-size=VELIKOST določi VELIKOST medpomnilnika\n" #: src/sort.c:325 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" "s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=LOČILO LOČILO namesto prehodov med znaki in " "presledki\n" " -T, --temporary-directory=IMENIK \n" " uporabi IMENIK za začasne datoteke namesto " "$TMPDIR\n" " ali %s; večtere izbire določajo več imenikov\n" " -u, --unique skupaj z -c: preveri za strogo urejenost;\n" " sicer izpiši samo prve od zaporednih enakih " "vrstic\n" #: src/sort.c:332 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated vrstice naj se zaključijo z znakom NUL, ne LF\n" #: src/sort.c:337 #, fuzzy msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. If neither the -t nor the -b option is in effect, the " "characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS " "is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POZ ima obliko P[.Z][IZBIRE], kjer je P številka polja in Z položaj\n" "znaka znotraj polja. IZBIRE so lahko ena ali več od enočrkovnih izbir\n" "urejanja, kar prevlada nad globalnimi nastavitvami za ta ključ. Če\n" "ključ ni podan, se kot ključ uporabi celotna vrstica.\n" "\n" "VELIKOSTI lahko sledi ena od naslednji multiplikativnih pripon:\n" #: src/sort.c:347 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% pomnilnika, b 1, k 1024 (privzeto), itn. za M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" "***OPOZORILO***\n" "Krajevne prilagoditve vplivajo na urejanje. Če želite tradicionalno " "obnašanje\n" "(urejanje po številski vrednosti bajtov), uporabite LC_ALL=C.\n" #: src/sort.c:458 msgid "cannot create temporary file" msgstr "začasne datoteke ni mogoče ustvariti" #: src/sort.c:485 src/sort.c:2649 msgid "open failed" msgstr "odpiranje ni uspelo" #: src/sort.c:507 msgid "fflush failed" msgstr "klic fflush ni uspel" #: src/sort.c:512 src/sort.c:2684 msgid "close failed" msgstr "zapiranje ni uspelo" #: src/sort.c:521 msgid "write failed" msgstr "pisanje ni uspelo" #: src/sort.c:558 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "opozorilo: ni moč odstraniti %s" #: src/sort.c:675 msgid "sort size" msgstr "velikost urejanja" #: src/sort.c:754 msgid "stat failed" msgstr "poizvedba po statusu ni uspela" #: src/sort.c:1018 msgid "read failed" msgstr "branje ni uspelo" #: src/sort.c:1532 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: neurejenost: " #: src/sort.c:1536 msgid "standard error" msgstr "standardna napaka" #: src/sort.c:2122 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: neveljavno določilo polja: %s" #: src/sort.c:2133 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "" #: src/sort.c:2192 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: števec »%.*s« je prevelik" #: src/sort.c:2198 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: neveljaven števec na začetku %s" #: src/sort.c:2428 msgid "invalid number after `-'" msgstr "neveljavno število za »-«" #: src/sort.c:2431 src/sort.c:2479 src/sort.c:2506 msgid "invalid number after `.'" msgstr "neveljavno število za ».«" #: src/sort.c:2434 src/sort.c:2515 msgid "stray character in field spec" msgstr "zablodeli znak v določilu polja" #: src/sort.c:2470 msgid "invalid number at field start" msgstr "neveljavno število začetka polja" #: src/sort.c:2474 src/sort.c:2502 msgid "field number is zero" msgstr "številka polja je nič" #: src/sort.c:2483 msgid "character offset is zero" msgstr "znakovni zamik je nič" #: src/sort.c:2498 msgid "invalid number after `,'" msgstr "neveljavno število za »,«" #: src/sort.c:2667 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -c" msgstr "dodatni operand %s pri izbiri -c ni dovoljen" #: src/split.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHOD [PREDPONA]]\n" #: src/split.c:111 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when " "INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Datoteko VHOD razrežemo na kose enake dolžine, poimenovane PREDPONAaa,\n" "PREDPONAab...; privzeta dolžina je 1000 vrstic, privzeta PREDPONA pa »x«.\n" "Če VHOD ni podan ali je enak -, se bere s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/split.c:120 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N uporabi pripone dolžine N (privzeto %d)\n" " -b, --bytes=VELIKOST določimo VELIKOST (v bajtih) izhodnih datotek\n" " -C, --line-bytes=VELIKOST velikost izhodnih datotek je navzgor omejena " "na\n" " VELIKOST (v bajtih)\n" " -d, --numeric-suffixes uporabi številčne pripone namesto črkovnih\n" " -l, --lines=ŠTEVILO določimo ŠTEVILO vrstic v izhodni datoteki\n" #: src/split.c:127 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose z izpisom diagnostike na standardni vhod za " "napake,\n" " preden odpremo posamično datoteko\n" #: src/split.c:133 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "VELIKOST ima lahko pripono b za množenje s 512, k za 1024 ali m za 1048576.\n" #: src/split.c:194 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Pripone izhodnih datotek so izčrpane" #: src/split.c:212 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "ustvarjamo datoteko %s\n" #: src/split.c:371 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "razcep na več kot en način ni mogoč" #: src/split.c:421 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: neveljavno dolžina pripone" #: src/split.c:435 src/split.c:459 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: neveljavno število bajtov" #: src/split.c:447 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: neveljavno število vrstic" #: src/split.c:488 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "števec vrstic -%s%c... je prevelik" #: src/split.c:519 msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "neveljavno število vrstic: 0" #: src/stat.c:591 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "opozorilo: neprepoznana izbira »\\%c«" #: src/stat.c:626 #, c-format msgid "%s%s: invalid directive" msgstr "%s%s: neveljavna direktiva" #: src/stat.c:671 msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "opozorilo: nagibnica na koncu formatnega določila" #: src/stat.c:700 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "ni mogoče prebrati datotečnega sistema %s" #: src/stat.c:776 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] DATOTEKA...\n" #: src/stat.c:777 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Izpis statusa datoteke ali datotečnega sistema.\n" "\n" " -L, --dereference s sledenjem povezav\n" " -f, --file-system izpis statusa datotečnega sistema, ne statusa " "datoteke\n" #: src/stat.c:783 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c, --format=OBLIKA namesto privzete uporabi podano OBLIKO;\n" " nova vrstica za vsako uporabo OBLIKE\n" " --printf=OBLIKA podobno kot --format, vendar s tolmačenjem ubežnih\n" " zaporedij in brez izpisa obvezne zaključne nove \n" " verstice; če jo želite, dodajte \\n v OBLIKO.\n" " -t, --terse izpis podatkov v zgoščeni obliki\n" #: src/stat.c:794 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" msgstr "" "\n" "Veljavna oblikovna zaporedja za datoteke (brez --file-system):\n" "\n" " %a - Osmiški zapis pravic do dostopa\n" " %A - Pravice do dostopa zapisane v človeku umljivi obliki\n" " %b - Število dodeljenih blokov (glej %B)\n" " %B - Velikost v bajtih za vsak blok, ki ga javi »%b«\n" #: src/stat.c:802 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d - Številka naprave v desetiškem zapisu\n" " %D - Številka naprave v šestnajstiškem zapisu\n" " %f - Surov šestnajstiški način\n" " %F - Zvrst datoteke\n" " %g - Številka skupine (GID) lastnika\n" " %G - Ime skupine lastnika\n" #: src/stat.c:810 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h - Število trdih povezav\n" " %i - Številka inoda\n" " %n - Ime datoteke\n" " %N - Ime datoteke (ciljne datoteke, če gre za simbolno povezavo)\n" " %o - Velikost V/I bloka\n" " %s - Skupna velikost v bajtih\n" " %t - Glavna številka zvrsti enote, šestnajstiško\n" " %T - Pomožna številka zvrsti enote, šestnajstiško\n" #: src/stat.c:820 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u - Uporabniška številka (UID) lastnika\n" " %U - Uporabniško ime lastnika\n" " %x - Čas zadnjega dostopa\n" " %X - Čas zadnjega dostopa, v sekundah od 1970-01-01\n" " %y - Čas zadnje spremembe\n" " %Y - Čas zadnje spremembe, v sekundah od 1970-01-01\n" " %z - Čas zadnje spremembe inoda\n" " %Z - Čas zadnje spremembe inoda, v sekundah od 1970-01-01\n" #: src/stat.c:832 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "Veljavna formatna zaporedja za datotečne sisteme:\n" "\n" " %a - Število prostih blokov, dostopnih za uporabnike\n" " %b - Skupno število blokov v datotečnem sistemu\n" " %c - Skupno število inodov v datotečnem sistemu\n" " %d - Število prostih inodov v datotečnem sistemu\n" " %f - Število prostih blokov v datotečnem sistemu\n" #: src/stat.c:841 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i - Identifikacijska številka datotečnega sistema, šestnajstiško\n" " %l - Največja dovoljena dolžina imen datotek\n" " %n - Ime datoteke\n" " %s - Optimalna velikost bloka za prenos\n" " %S - Osnovna velikost bloka (za štetje blokov)\n" " %t - Zvrst v šestnajstiškem zapisu\n" " %T - Zvrst v človeku umljivi obliki\n" #: src/stty.c:511 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [NASTAVITEV]...\n" " ali: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-a|-all]\n" " ali: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:517 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Izpišemo ali spremenimo lastnosti terminala.\n" "\n" " -a, --all izpiši vse trenutne nastavitve v človeku berljivi " "obliki\n" " -g, --save izpiši vse trenutne nastavitve v obliki, ki jo bere " "stty\n" " -F, --file=ENOTA odpri in uporabi navedeno ENOTO namesto standardnega " "vhoda\n" #: src/stty.c:526 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Neobvezni minus (-) pred NASTAVITVIJO pomeni njen izklop. Zvezdica (*)\n" "označuje nastavitve, ki so razširitve standarda POSIX. Dejansko\n" "dostopne nastavitve so odvisne od sistema.\n" #: src/stty.c:531 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Posebni znaki:\n" "* dsusp ZNAK ZNAK bo, ko počisti vhodni medpomnilnik, poslal signal za\n" " ustavitev terminala\n" " eof ZNAK ZNAK bo zaključil datoteko (končal vhod)\n" " eol ZNAK ZNAK bo zaključil vrstico\n" #: src/stty.c:538 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" "* eol2 ZNAK alternativni ZNAK za zaključek vrstice\n" " erase ZNAK ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseni znak\n" " intr ZNAK ZNAK bo poslal signal za prekinitev\n" " kill ZNAK ZNAK bo pobrisal trenutno vrstico\n" #: src/stty.c:544 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" "* lnext ZNAK ZNAK bo vnesel naslednji navedeni znak\n" " quit ZNAK ZNAK bo poslal signal za končanje\n" "* rprnt ZNAK ZNAK bo obnovil (ponovno izrisal) trenutno vrstico\n" " start ZNAK ZNAK bo ponovno pognal ustavljeni izhod\n" #: src/stty.c:550 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop ZNAK ZNAK bo ustavil izhod\n" " susp ZNAK ZNAK bo poslal signal za ustavitev terminala\n" "* swtch ZNAK ZNAK bo preklopil v drugo plast lupine\n" "* werase ZNAK ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseno besedo\n" #: src/stty.c:556 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Posebne nastavitve:\n" "\n" " N hitrosti vhoda in izhoda nastavi na N bitov/s\n" "* cols N sporoči jedru, da uporabljamo terminal z N stolpci\n" "* columns N isto kot cols N\n" #: src/stty.c:563 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N vhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n" "* line N uporabi komunikacijski protokol N\n" " min N z -icanon; naj bo N znakov minimum pri branju\n" " ospeed N izhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n" #: src/stty.c:569 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" "* rows N sporoči jedru, da uporabljamo terminal z N vrsticami\n" "* size izpiši podatke iz jedra o številu stolpcev in vrstic\n" " speed izpiši hitrost terminala\n" " time N z -icanon, nastavi iztek časa pri branju na N desetink " "sekunde\n" #: src/stty.c:575 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Krmilne nastavitve:\n" " [-]clocal onemogoči modemske krmilne signale\n" " [-]cread omogoči sprejem vhoda\n" "* [-]crtscts omogoči usklajevanje RTS/CTS\n" " csN nastavi velikost znaka v bitih na N; N je v intervalu " "[5..8]\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb dva končna bita za znak (pri »-« je en sam)\n" " [-]hup pošlji signal za odložitev, ko zadnji proces zapre terminal\n" " [-]hupcl isto kot [-]hup\n" " [-]parenb pošiljaj paritetni bit na izhodu in ga pričakuj na vhodu\n" " [-]parodd izberi liho pariteto (pri »-« je soda)\n" #: src/stty.c:590 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Vhodne nastavitve:\n" " [-]brkint prekinitve sprožijo signal za prekinitev\n" " [-]icrnl pretvori znak CR v NL\n" " [-]ignbrk ne upoštevaj prekinitvenih znakov\n" " [-]igncr ne upoštevaj znaka za pomik na levi rob\n" #: src/stty.c:598 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ne upoštevaj znakov z napačno pariteto\n" "* [-]imaxbel zapiskaj in ne izprazni polnega medpomnilnika na znaku\n" " [-]inlcr pretvori znak NL v CR\n" " [-]inpck omogoči preverjanje paritete na vhodu\n" " [-]istrip najvišji (osmi) bit znakov vedno postavi na nič\n" #: src/stty.c:605 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" " * [-]iutf8 privzemi, da znaki na vhodu uporabljajo kodiranje UTF-8\n" #: src/stty.c:608 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "* [-]iuclc pretvori velike črke v male\n" "* [-]ixany omogoči, da katerikoli znak, ne le XON, ponovno požene " "izpis\n" " [-]ixoff omogoči pošiljanje znakov XON in XOFF\n" " [-]ixon omogoči uskladitev z znaki XON/XOFF\n" " [-]parmrk označi napako v pariteti z zaporedjem 255-0-ZNAK\n" " [-]tandem isto kot [-]ixoff\n" #: src/stty.c:616 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Izhodne nastavitve:\n" "* bsN slog zakasnitve pri brisalki; N je v intervalu [0..1]\n" "* crN slog zakasnitve pri pomiku na začetek vrste; N je v [0..3]\n" "* ffN slog zakasnitve pri pomiku na naslednjo stran; N je v " "[0..1]\n" "* nlN slog zakasnitve pri skoku v naslednjo vrsto; N je v [0..1]\n" #: src/stty.c:624 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "* [-]ocrnl pretvori znake CR v NL\n" "* [-]ofdel zapolnjuj z znaki za brisanje namesto z znaki NUL\n" "* [-]ofill uporabi znake za zapolnjevanje namesto časovnih zakasnitev\n" "* [-]olcuc pretvori male črke v velike\n" "* [-]onlcr pretvori znake NL v CR\n" "* [-]onlret znak NL opravi še pomik na začetek vrste\n" #: src/stty.c:632 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "* [-]onocr ne izpisuj znakov CR v prvem stolpcu\n" " [-]opost dodatna obdelava izhoda\n" "* tabN slog zakasnitve pri tabulatorju; N je v intervalu [0..1]\n" "* tabs isto kot tab0\n" "* -tabs isto kot tab3\n" "* vtN slog zakasnitve pri vertikalnem tabulatorju; N je v [0..1]\n" #: src/stty.c:640 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Lokalne nastavitve:\n" " [-]crterase izpisuj znak za brisanje kot brisanje-presledek-brisanje\n" "* crtkill pobriši celotno vrstico ob upoštevanju echoprt in echoe\n" "* -crtkill pobriši celotno vrstico ob upoštevanju echoctl in echok\n" #: src/stty.c:647 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" "* [-]ctlecho krmilne znake izpisuj v zapisu s strešico (npr. »^C«)\n" " [-]echo izpisuj vnesene znake\n" "* [-]echoctl isto kot [-]ctlecho\n" " [-]echoe isti kot [-]crterase\n" " [-]echok izpiši znak za novo vrstico po brisanju vrstice\n" #: src/stty.c:654 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" "* [-]echoke isto kot [-]crtkill\n" " [-]echonl izpisuj znak za novo vrstico, četudi ostalih ne\n" "* [-]echoprt izpisuj pobrisane znake nazaj, med »\\« in »/«\n" " [-]icanon omogoči posebne znake erase, kill, werase in rprnt\n" " [-]iexten omogoči posebne znake, ki niso del priporočila POSIX\n" #: src/stty.c:661 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig omogoči posebne znake interrupt, quit in suspend\n" " [-]noflsh onemogoči izpraznitev medpomnilnika po znakih interrupt in " "quit\n" "* [-]prterase isto kot [-]echoprt\n" "* [-]tostop ustavi vsa opravila v ozadju, ki poskušajo pisati na " "terminal\n" "* [-]xcase skupaj z icanon, predhodi vse velike črke z nagibnico »\\«\n" #: src/stty.c:668 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Kombinacijske nastavitve:\n" "* [-]LCASE isto kot [-]lcase\n" " cbreak isto kot -icanon\n" " -cbreak isto kot icanon\n" #: src/stty.c:675 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked isto kot brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, znaka eof in eol na njuni privzeti vrednosti\n" " -cooked isto kot raw\n" " crt isto kot echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:681 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec isto kot echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" "* [-]decctlq isto kot [-]ixany\n" " ek znaka erase in kill na njuni privzeti vrednosti\n" " evenp isto kot parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:688 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp isto kot -parenb cs8\n" "* [-]lcase isto kot xcase iuclc olcuc\n" " litout isto kot -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout isto kot parenb istrip opost cs7\n" " nl isto kot -icrnl -onlcr\n" " -nl isto kot icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp isto kot parenb parodd cs7\n" " -oddp isto kot -parenb cs8\n" " [-]parity isto kot [-]evenp\n" " pass8 isto kot -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 isto kot parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:703 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw isto kot -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw isto kot cooked\n" #: src/stty.c:709 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane isto kot cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, vsi posebni znaki\n" " na njihove privzete vrednosti.\n" #: src/stty.c:717 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Upravljaj s terminalskim vodom, povezanim s standardnim vhodom. Brez\n" "argumentov izpiše hitrost, komunikacijski protokol in vse spremembe\n" "glede na stty sane. Pri nastavitvah je ZNAK mogoče podati dobesedno,\n" "ali pa v notacijah ^c, 0x37, 0177 ali 127; s posebnimi vrednostmi ^-\n" "in undef prekličemo nastavitve posebnih znakov.\n" #: src/stty.c:786 msgid "only one device may be specified" msgstr "navedena je lahko samo ena enota" #: src/stty.c:816 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "izbiri za izpis v človeku berljivi obliki ter obliki, ki jo lahko prebere\n" "stty, sta si nasprotujoči" #: src/stty.c:822 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "pri določanju sloga izhoda ni mogoče nastavljati načinov" #: src/stty.c:837 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: ne-blokirnega načina ni mogoče ponovno zagnati" #: src/stty.c:885 src/stty.c:995 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "neveljaven argument %s" #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950 #: src/stty.c:970 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "izbiri %s manjka argument" #: src/stty.c:976 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "neveljaven komunikacijski protokol %s" #: src/stty.c:1047 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: vseh zahtevanih operacij se ni dalo izvesti" #: src/stty.c:1052 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "nov_način: način\n" #: src/stty.c:1393 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: ni podatka o velikosti te enote" #: src/stty.c:1889 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "neveljaven celoštevilčni argument %s" #: src/su.c:243 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: src/su.c:246 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: ni mogoče odpreti /dev/tty" #: src/su.c:304 msgid "cannot set groups" msgstr "nastavitev skupin ni mogoča" #: src/su.c:308 msgid "cannot set group id" msgstr "nastavitev GID ni mogoča" #: src/su.c:310 msgid "cannot set user id" msgstr "nastavitev UID ni mogoča" #: src/su.c:386 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [UPORABNIK [ARGUMENT]...]\n" #: src/su.c:387 #, fuzzy msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Aktivno uporabniško in skupinsko identiteto spremenimo na identiteto\n" "navedenega UPORABNIKA.\n" "\n" " -, -l, --login naj bo ukazna lupina prijavna lupina\n" " -c, --commmand=UKAZ ukazni lupini podamo navedeni UKAZ in se " "vrnemo\n" " -f, --fast ukazni lupini podamo izbiro -f (samo csh in " "tcsh)\n" " -m, --preserve-environment brez spreminjanja nastavitev okolja\n" " -p isto kot -m\n" " -s, --shell=LUPINA poženemo navedeno LUPINO (če jo /etc/shells " "dovoli)\n" #: src/su.c:399 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Minus - brez česarkoli pomeni isto kot -l. Če UPORABNIK ni naveden, se\n" "privzame naduporabnik.\n" #: src/su.c:476 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "uporabnik %s ne obstaja" #: src/su.c:499 msgid "incorrect password" msgstr "napačno geslo" #: src/su.c:516 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "z omejeno ukazno lupino %s" #: src/su.c:524 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "opozorilo: imenik %s ni dosegljiv" #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Za vsako podano DATOTEKO izračunamo nadzorno vsoto in izpišemo število " "blokov.\n" "\n" " -r prekličemo -s; algoritem BSD, velikost blokov 1 KB\n" " -s, --sysv računanje vsote z algoritmom System V, velikost blokov 512 " "B\n" #: src/sync.c:46 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "Stanje na disku uskladimo s stanjem v diskovnem medpomnilniku.\n" #: src/sync.c:74 msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignoriramo vse argumente" #: src/system.h:529 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "OPOZORILO: vaša ukazna lupina ima lahko vgrajeno vrednost %s, ki navadno\n" "prevlada nad tu opisano različico. Prosimo, obrnite se na dokumentacijo\n" "vaše ukazne lupine za podrobnosti o podprtih izbirah.\n" #: src/system.h:535 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help ta navodila\n" #: src/system.h:537 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version različica programa\n" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vsako od DATOTEK prepišemo na standardni izhod v obratnem vrstnem redu, od\n" "zadnje vrstice proti prvi. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s\n" "standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before ločilo dodamo pred, ne za izpisano vrstico\n" " -r, --regex ločila obravnavamo kot regularne izraze\n" " -s, --separator=NIZ vrstice naj ločuje NIZ, ne znak za novo vrstico\n" #: src/tac.c:236 src/tac.c:337 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: klic seek ni uspel" #: src/tac.c:265 msgid "record too large" msgstr "zapis je prevelik" #: src/tac.c:459 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "začasne datoteke %s ni mogoče ustvariti" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "%s ni mogoče odpreti za pisanje" #: src/tac.c:487 src/tac.c:494 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: napaka pri pisanju" #: src/tac.c:601 msgid "separator cannot be empty" msgstr "ločilo ne more biti prazno" #: src/tail.c:224 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Zadnjih %d vrstic vsake od podanih DATOTEK izpišemo na standardni izhod.\n" "Če je podana več kot ena DATOTEKA, izpišemo pred tem še glavo z imenom\n" "datoteke. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega " "vhoda.\n" "\n" #: src/tail.c:233 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by " "name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry datoteko poskušaj odpreti, četudi ni dostopna v\n" " trenutku, ko poženemo tail ali pa postane\n" " nedostopna kasneje -- uporabno skupaj s " "sledenjem\n" " imena (izbira --follow-name)\n" " -c, --bytes=N izpiši zadnjih N bajtov datoteke\n" #: src/tail.c:240 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}] pri datotekah, ki rastejo, sledimo\n" " trenutnemu koncu datoteke; -f, --follow in\n" " --follow=descriptor so sopomenke\n" " -F isto kot --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:247 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N izpišemo zadnjih N vrstic namesto privzetih %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " skupaj z --follow=name, ponovno odpri DATOTEKO, " "ki\n" " se ni spremenila v zadnjih N (privzeto %d) " "branjih;\n" " s tem preverimo, ali vmes ni bila izbrisana " "ali\n" " preimenovana (uporabno pri dnevniških " "datotekah)\n" #: src/tail.c:258 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID skupaj z -f, proces zaključimo, ko PID ugasne\n" " -q, --quiet, --silent vedno brez izpisa glave z imenom datoteke\n" " -s, --sleep-interval=S skupaj z -f; premor S sekund (privzeto 1 " "sekunda)\n" " med ponovitvami\n" " -v, --verbose vedno z izpisom glave z imenom datoteke\n" #: src/tail.c:267 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Če je število N (število vrstic ali bajtov) predznačeno z znakom " "»+« (plus),\n" "izpisujemo vrstice od N-te vrstice (N-tega bajta) dalje namesto zadnjih N\n" "vrstic (bajtov). Mogoče multiplikativne pripone pri N so »b« (množenje s " "512),\n" "»k« (1024) in »m« (1024×1024).\n" #: src/tail.c:275 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Z izbiro --follow (-f) tail privzeto sledi deskriptorju datoteke, kar " "pomeni,\n" "da konec datoteke sledimo tudi, če je ta vmes preimenovana. " #: src/tail.c:280 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Privzeti način ni uporaben, če želimo spremljati samo datoteko z danim\n" "imenom (npr. dnevniški zapisi). V tem primeru uporabimo --follow=name. V " "tem\n" "načinu tail periodično poskusi odpreti datoteko in tako preverja, ali ta še\n" "obstaja, ali pa je bila vmes zbrisana ter ponovno ustvarjena.\n" #: src/tail.c:338 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "zapiramo %s (fd=%d)" #: src/tail.c:413 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: premik na relativni odmik %s ni mogoč" #: src/tail.c:417 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: premik na odmik %s (relativno od konca) ni mogoč" #: src/tail.c:869 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s je postala nedostopna" #: src/tail.c:886 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "%s je bila nadomeščena z datoteko, kateri ni moč slediti konca; opuščamo" #: src/tail.c:907 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s je postala dostopna" #: src/tail.c:915 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s se je pojavila; sledimo konec nove datoteka" #: src/tail.c:926 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s je bila zamenjana; sledimo konec nove datoteke" #: src/tail.c:1027 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: ne-blokirnega načina ni mogoče spremeniti" #: src/tail.c:1068 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: datoteka je porezana" #: src/tail.c:1092 msgid "no files remaining" msgstr "nobene datoteke ni več" #: src/tail.c:1325 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: koncu te zvrsti datoteke ni mogoče slediti; s tem imenom odnehamo" #: src/tail.c:1441 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "število v %s je preveliko" #: src/tail.c:1513 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: neveljavno največje število nespremenjenih statusov med odpiranji" #: src/tail.c:1525 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: neveljavna številka procesa (PID)" #: src/tail.c:1544 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: neveljavno število sekund" #: src/tail.c:1560 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "" #: src/tail.c:1568 #, fuzzy msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "opozorilo: izbira --retry je uporabna le, kadar ji sledi ime" #: src/tail.c:1572 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "opozorilo: PID ignoriran; --pid=PID je uporabno samo pri sledenju" #: src/tail.c:1575 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "opozorilo: izbira --pid=PID na tem sistemu ni podprta" #: src/tail.c:1664 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "sledenje %s po imenu ni mogoče" #: src/tail.c:1670 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "opozorilo: sledenje standardnemu vhodu za vekomaj ni učinkovito" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Standarni vhod prepišemo na standardni izhod in še na vse navedene " "DATOTEKE.\n" "\n" " -a, --append dodajaj na konec datoteke, namesto da pišeš " "prek\n" " -i, --ignore-interrupts ne upoštevaj signalov za prekinitev\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Če je DATOTEKA enaka -, prepišemo nazaj na standardni izhod.\n" #: src/test.c:125 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "manjkajoč argument za %s" #: src/test.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "neveljavno celo število %s\n" #: src/test.c:242 #, fuzzy msgid "')' expected" msgstr "pričakuje se »)«\n" #: src/test.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "pričakuje se »)«, naleteli na %s\n" #: src/test.c:261 src/test.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: pričakuje se unarni operator\n" #: src/test.c:330 #, fuzzy msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt ne sprejema -l\n" #: src/test.c:343 #, fuzzy msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef ne sprejema -l\n" #: src/test.c:359 #, fuzzy msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot ne sprejema -l\n" #: src/test.c:368 #, fuzzy msgid "unknown binary operator" msgstr "neznan binarni operator\n" #: src/test.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: pričakuje se binarni operator\n" #: src/test.c:694 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: test IZRAZ\n" " ali: test\n" " ali: [ IZRAZ ]\n" " ali: [ ]\n" " ali: [ IZBIRA\n" #: src/test.c:701 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Ovrednoti IZRAZ in rezultat vrne kot izhodno kodo.\n" "\n" #: src/test.c:707 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Rezultat ovrednotenja IZRAZA je lahko resnično (true) ali neresnično " "(false).\n" "Izpuščen IZRAZ se privzeto ovrednoti kot neresnično. IZRAZ je eden od:\n" #: src/test.c:712 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( IZRAZ ) IZRAZ je pravilen\n" " ! IZRAZ IZRAZ ni pravilen\n" " IZRAZ1 -a IZRAZ2 IZRAZ1 in IZRAZ2 sta oba pravilna\n" " IZRAZ1 -o IZRAZ2 IZRAZ1 ali IZRAZ2 sta pravilna\n" #: src/test.c:719 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] NIZ dolžina NIZA je večja od nič\n" " NIZ isto kot -n NIZ\n" " -z NIZ dolžina NIZA je enaka nič\n" " NIZ1 = NIZ2 niza sta enaka\n" " NIZ1 != NIZ2 niza se razlikujeta\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ŠTEVILO1 -eq ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je enako celemu ŠTEVILU2\n" " ŠTEVILO1 -ge ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je večje ali enako od celega " "ŠTEVILU2\n" " ŠTEVILO1 -gt ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je večje od celega ŠTEVILU2\n" " ŠTEVILO1 -le ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je manjše ali enako od celega " "ŠTEVILU2\n" " ŠTEVILO1 -lt ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je manjše od celega ŠTEVILU2\n" " ŠTEVILO1 -ne ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 ni enako celemu ŠTEVILU2\n" #: src/test.c:736 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " DATOTEKA1 -ef DATOTEKA2 datoteki imata isto številko naprave in inoda\n" " DATOTEKA1 -nt DATOTEKA2 DATOTEKA1 je bila spremenjena kasneje kot " "DATOTEKA2\n" " DATOTEKA1 -ot DATOTEKA2 DATOTEKA1 je bila spremenjena prej kot DATOTEKA2\n" #: src/test.c:742 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je bločna posebna enota\n" " -c DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je znakovna posebna enota\n" " -d DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je imenik\n" " -e DATOTEKA DATOTEKA obstaja\n" #: src/test.c:749 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je navadna datoteka\n" " -g DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SGID\n" " -G DATOTEKA DATOTEKA obstaja in pripada isti skupini\n" " -h DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je simbolna povezava (isto kot -L)\n" " -k DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen lepljivi bit\n" #: src/test.c:756 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je simbolna povezava (isto kot -h)\n" " -O DATOTEKA DATOTEKA obstaja in pripada istemu uporabniku\n" " -p DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je poimenovana cev\n" " -r DATOTEKA DATOTEKA obstaja in jo smemo brati\n" " -s DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ni prazna (dolžina > 0)\n" #: src/test.c:763 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je vtičnica\n" " -t DATOTEKA deskriptor DATOTEKE (navadno standarni izhod) je odprt na " "terminalu\n" " -u DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SUID\n" " -w DATOTEKA DATOTEKA obstaja in nanjo smemo pisati\n" " -x DATOTEKA DATOTEKA obstaja in jo smemo izvajati ali iskati\n" #: src/test.c:770 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Razen pri izbirah -h in -L se pri vseh testih v zvezi z datotekami\n" "sledi simbolnim povezavam. Pazite na to, da je potrebno oklepaje\n" "opremiti z nagibnicami, da jih ne tolmači ukazna lupina. Celo ŠTEVILO\n" "je lahko tudi -l NIZ, ki se ovrednoti na dolžino NIZA.\n" #: src/test.c:776 msgid "test and/or [" msgstr "test in/ali [" #: src/test.c:831 #, fuzzy msgid "missing `]'" msgstr "manjkajoč »]«\n" #: src/test.c:846 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "odvečen argument %s" #: src/touch.c:112 src/touch.c:318 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "neveljavna oblika datuma %s" #: src/touch.c:154 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "ustvarjamo %s" #: src/touch.c:211 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "%s ni dosegljiv" #: src/touch.c:217 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "nastavljamo čase %s" #: src/touch.c:234 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Čas zadnjega dostopa in spremembe DATOTEKE postavimo na trenutni čas.\n" "\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a spremeni samo čas zadnjega dostopa\n" " -c, --no-create brez ustvarjanja novih datotek\n" " -d, --date=NIZ razčleni NIZ in uporabi ta čas namesto trenutnega\n" " -f (ignorirano)\n" " -m spremeni samo čas zadnje spremembe\n" #: src/touch.c:248 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=DATOTEKA uporabi čas podane DATOTEKE namesto trenutnega\n" " -t ŽIG uporabi [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] namesto trenutnega " "časa\n" " --time=BESEDA nastavimo čas, podan z BESEDO: \n" " čas dostopa: access, atime, use (isto kot -a)\n" " čas spremembe: mtime, modify (isto kot -m)\n" #: src/touch.c:257 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" "\n" "If a FILE is -, touch standard output.\n" msgstr "" "\n" "Pazita na to, da izbiri -d in -t sprejemata različna zapisa datuma in časa.\n" "\n" "Če je DATOTEKA enaka »-«, se dotakne standardnega izhoda.\n" #: src/touch.c:344 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "hkrati lahko navedemo samo en vir" #: src/touch.c:389 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "opozorilo: »touch %s« je opuščeno; uporabite »touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d." "%02d«" #: src/tr.c:290 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... MNOŽICA1 [MNOŽICA2]\n" #: src/tr.c:294 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Prevedemo, stisnemo ali pobrišemo znake iz toka podatkov na standardnem \n" "vhodu ter rezultat pišemo na standardni izhod.\n" "\n" " -c, -C, --complement komplement MNOŽICE 1.\n" " -d, --delete pobrišemo znake, navedene v MNOŽICI 1.\n" " -s, --squeeze-repeats sosledje enakih znakov, navedeno v MNOŽICI 1,\n" " nadomestimo z enim samim znakom\n" " -t, --truncate-set1 MNOŽICO 1 najprej skrčimo na velikost MNOŽICE 2.\n" #: src/tr.c:307 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "MNOŽICE določajo nizi znakov. Večinoma predstavljajo sebe, posebej pa se\n" "tolmačijo naslednja zaporedja:\n" "\n" " \\\\NNN znak z osmiško kodo NNN (dolžina 1, 2 ali 3 osmiške " "števke)\n" " \\\\\\\\ nagibnica\n" " \\\\a zvonček\n" " \\\\b pomik za en znak v levo\n" " \\\\f skok na novo stran\n" " \\\\n skok v novo vrstico\n" " \\\\r pomik na levi rob\n" " \\\\t vodoravni tabulator\n" #: src/tr.c:321 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\\\v navpični tabulator\n" " ZNAK1-ZNAK2 naraščajoče zaporedje znakov od ZNAKA1 do ZNAKA2\n" " [ZNAK1-ZNAK2] isto kot ZNAK1-ZNAK2, če to uporabljata obe množici\n" " [ZNAK*] v MNOŽICI 2; toliko ponovitev ZNAKA kot v MNOŽICI 1\n" " [ZNAK*N] N ponovitev znaka; osmiška vrednost, če se N začne z " "ničlo\n" " [:alnum:] vse črke in števke\n" " [:alpha:] vse črke\n" " [:blank:] vsi vodoravni prazni znaki\n" " [:cntrl:] vsi krmilni znaki\n" " [:digit:] vse števke\n" #: src/tr.c:332 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] vsi izpisljivi znaki razen presledka\n" " [:lower:] vse male črke\n" " [:print:] vsi izpisljivi znaki s presledkom vred\n" " [:punct:] vsa ločila\n" " [:space:] vsi prazni znaki, vodoravni in navpični\n" " [:upper:] vse velike črke\n" " [:xdigit:] vse šestnajstiške števke\n" " [=ZNAK=] vsi znaki, ki so enakovredni navedenemu ZNAKU\n" #: src/tr.c:342 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Če izbira -d ni podana in sta navedeni tako MNOŽICA1 kot MNOŽICA2, se " "privzame\n" "prevedba. Izbira -t se sme uporabiti samo ob prevedbi. Če je MNOŽICA 2 " "krajša\n" "od MNOŽICE 1, se privzame ponovitev zadnjega znaka v MNOŽICI 2 do dolžine\n" "MNOŽICE 1. " #: src/tr.c:348 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Znaki, ki v MNOŽICI 2 segajo prek dolžine MNOŽICE 1, se zavržejo.\n" "Edino razreda [:lower:] in [:upper:] se zajamčeno razširita v naraščajočem\n" "vrstnem redu. Če je kateri od njiju naveden v MNOŽICI 2, ju lahko uporabimo\n" "le za pretvorbo med velikimi in malimi črkami. " #: src/tr.c:354 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "Izbira -s uporablja MNOŽICO 1,\n" "kadar ne prevajamo ali brišemo, sicer pa stiskanje uporablja MNOŽICO 2 in " "se\n" "izvede po prevajanju in brisanju.\n" #: src/tr.c:519 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "opozorilo: dvoumno osmiško ubežno zaporedje \\%c%c%c \n" "\ttolmačimo kot dvobajtno zaporedje \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:682 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "meji obsega »%s-%s« nista navedeni v naraščajočem abecednem redu" #: src/tr.c:838 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "neveljavno število ponavljanj %s v konstruktu [c*n]" #: src/tr.c:919 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "manjkajoče ime razreda znakov »[::]«" #: src/tr.c:922 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "manjkajoč znak za ekvivalenco razredov »[==]«" #: src/tr.c:937 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "neveljaven razred znakov %s" #: src/tr.c:956 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: operand ekvivalentnih razredov sme biti en sam znak" #: src/tr.c:1276 msgid "too many characters in set" msgstr "preveč znakov v množici" #: src/tr.c:1424 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "konstrukt ponovitev znaka [c*] se ne sme pojaviti v nizu 1" #: src/tr.c:1434 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "kvečjemu en konstrukt ponovitev znaka [c*] se sme pojaviti v nizu 2" #: src/tr.c:1442 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "izrazi [=c=] se pri prevedbi ne smejo pojavljati v nizu 2" #: src/tr.c:1455 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "kadar ne krajšamo niza 1, mora biti niz 2 neprazen" #: src/tr.c:1464 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "pri prevedbi s komplementi znakovnih razredov mora\n" "niz 2 preslikati vse znake iz domene v enega" #: src/tr.c:1471 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "edina razreda znakov, ki se smeta pri prevedbi pojaviti v nizu 2,\n" "sta »upper« in »lower«" #: src/tr.c:1480 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "konstrukt [c*] se sme pojaviti v nizu 2 le pri prevedbi" #: src/tr.c:1732 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Pri prevedbi morata biti podana dva niza." #: src/tr.c:1742 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Kadar brišemo brez večkratnega stiskanja, sme biti podan samo en niz." #: src/tr.c:1845 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "neporavnana konstrukta [:upper:] in/ali [:lower:]" #: src/true.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [prezrt argument ukazne vrstice]\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/true.c:49 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Zaključi s statusno kodo, ki kaže uspeh." #: src/tsort.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]\n" "Zapišemo povsem urejen seznam, usklajen z delno ureditvijo v DATOTEKI.\n" "Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n" "\n" #: src/tsort.c:474 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: liho število vnosov na vhodu" #: src/tsort.c:515 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: zanka na vhodu:" #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]...\n" #: src/tty.c:70 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Izpišemo ime enote terminala, s katere beremo standardni vhod.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet ničesar ne izpiši, samo vrni izhodni status\n" #: src/tty.c:125 msgid "not a tty" msgstr "ni terminal" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Izpišemo različne sistemske podatke. Brez IZBIRE je isto kot -s.\n" "\n" " -a, --all izpiši vse podatke v naslednjem vrstnem redu;\n" " z izjemo -p in -i, če nista znana\n" " -r, --kernel-name izpiši ime jedra operacijskega sistema\n" " -n, --nodename izpiši omrežno ime računalnika\n" " -r, --kernel-release izpiši izdajo jedra operacijskega sistema\n" #: src/uname.c:127 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version izpiši različico jedra operacijskega sistema\n" " -m, --machine izpiši podatke o strojni opremi\n" " -p, --processor izpiši vrsto procesorja ali »unknown«\n" " -i, --hardware-platform izpiši podatke o strojnem okolju ali »unknown«\n" " -o, --operating-system izpiši ime operacijskega sistema\n" #: src/uname.c:236 msgid "cannot get system name" msgstr "ime sistema ni ugotovljivo" #: src/unexpand.c:125 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Presledke v vsaki DATOTEKI nadomestimo s tabulatorji in rezultat zapišemo " "na\n" "standardni izhod. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s " "standardnega\n" "vhoda.\n" "\n" #: src/unexpand.c:133 #, fuzzy msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all pretvorimo vse prazne prostore, ne le vodilnih\n" " --first-only navzlic izbiri -a pretvorimo samo vodilne presledke\n" " -t, --tabs=ŠTEVILO tabulatorji naj bodo ŠTEVILO znakov narazen namesto\n" " privzetih 8 (implicira -a)\n" " -t, --tabs=SEZNAM z vejicami ločen seznam eksplicitnih položajev " "tabulatorja\n" " (implicira -a)\n" #: src/unexpand.c:161 msgid "tabs are too far apart" msgstr "razmik med tabulatorji je prevelik" #: src/unexpand.c:512 msgid "tab stop value is too large" msgstr "vrednost tabulatorja je prevelika" #: src/uniq.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n" #: src/uniq.c:139 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Sosledje enakih vrstic na VHODU (ali standardnem vhodu) nadomestimo z eno\n" "samo in rezultat zapišemo na IZHOD (standardni izhod).\n" "\n" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count na začetku vsake vrstice izpišemo tudi število " "ponovitev\n" " -d, --repeated izpišemo samo podvojene vrstice\n" #: src/uniq.c:151 #, fuzzy msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] izpišemo vse podvojene vrstice\n" " -f, --skip-fields=N pri primerjanju izpustimo prvih N polj vsake " "vrstice\n" " -i, --ignore-case male in velike črke obravnavamo enakovredno\n" " -s, --skip-chars=N pri primerjanju izpustimo prvih N znakov vsake " "vrstice\n" " -u, --unique izpišemo samo nepodvojene vrstice\n" #: src/uniq.c:160 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N primerjamo prvih N znakov v vrstici\n" #: src/uniq.c:165 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Polje je zaporedje praznih znakov, ki mu sledi zaporedje nepraznih znakov.\n" "Najprej preskočimo polja, potem znake.\n" #: src/uniq.c:341 msgid "too many repeated lines" msgstr "preveč ponovljenih vrstic" #: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "neveljavno število preskočenih polj" #: src/uniq.c:512 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "neveljavno število preskočenih bajtov" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "neveljavno število primerjanih bajtov" #: src/uniq.c:536 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "izpis vseh podvojenih vrstic skupaj s številom ponovitev ni smiseln" #: src/unlink.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s DATOTEKA\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/unlink.c:53 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Odstranitev navedene DATOTEKE s klicem funkcije unlink(2).\n" "\n" #: src/unlink.c:91 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "s klicem unlink ni mogoče odstraniti %s" #: src/uptime.c:108 msgid "couldn't get boot time" msgstr "čas od zagona ni ugotovljiv" #: src/uptime.c:116 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s v teku " #: src/uptime.c:120 msgid "am" msgstr "A.M." #: src/uptime.c:120 msgid "pm" msgstr "P.M." #: src/uptime.c:122 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??:???? pokonci " #: src/uptime.c:124 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "???? dni ??:??, " #: src/uptime.c:128 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld dni" msgstr[1] "%ld dan" msgstr[2] "%ld dneva" msgstr[3] "%ld dnevi" #: src/uptime.c:131 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu uporabnikov" msgstr[1] "%lu uporabnik" msgstr[2] "%lu uporabnika" msgstr[3] "%lu uporabniki" #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", povpr. obremenitev %.2f" #: src/uptime.c:179 src/users.c:108 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA ]\n" #: src/uptime.c:180 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Izpišemo trenutni čas, čas, ki je pretekel od zagona računalnika, število\n" "trenutno prijavljenih uporabnikov in povprečno število opravil v čakalni " "vrsti\n" "v zadnji minuti, petih minutah in 15 minutah.\n" "Če DATOTEKA ni navedena, uporabimo %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n" "\n" #: src/users.c:109 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Seznam trenutno prijavljenih uporabnikov zapišemo na DATOTEKO.\n" "Če DATOTEKA ni navedena, uporabimo %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n" "\n" #: src/wc.c:137 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Izpišemo število bajtov, besed in vrstic v vsaki od podanih DATOTEK, ter\n" "skupne vrednosti, če je bila podana več kot ena DATOTEKA. Če DATOTEKA ni \n" "podana ali je enaka -, se bere s standardnega vhoda.\n" "\n" " -c, --bytes izpis števila bajtov\n" " -m, --chars izpis števila znakov\n" " -l, --lines izpis števila vrstic\n" #: src/wc.c:145 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length izpišemo dolžino najdaljše vrstice\n" " -w, --words izpišemo število besed\n" #: src/wc.c:711 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" #: src/who.c:216 msgid " old " msgstr " staro " #: src/who.c:441 src/who.c:443 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:456 src/who.c:461 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:458 src/who.c:462 msgid "exit=" msgstr "exit=" #: src/who.c:499 msgid "clock change" msgstr "sprem. ure" #: src/who.c:511 src/who.c:512 msgid "run-level" msgstr "run-level" #: src/who.c:515 src/who.c:516 msgid "last=" msgstr "last=" #: src/who.c:547 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "Št. up.=%lu\n" #: src/who.c:553 msgid "NAME" msgstr "IME" #: src/who.c:553 msgid "LINE" msgstr "LINIJA" #: src/who.c:553 msgid "TIME" msgstr "ČAS" #: src/who.c:553 msgid "IDLE" msgstr "NEAKT." #: src/who.c:554 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:554 msgid "COMMENT" msgstr "KOMENTAR" #: src/who.c:554 msgid "EXIT" msgstr "IZH." #: src/who.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n" #: src/who.c:636 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all isto kot -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot čas zadnjega zagona\n" " -d, --dead izpis mrtvih procesov\n" " -H, --heading izpiši vrstico z legendo\n" #: src/who.c:643 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login izpiši prijavne procese sistema\n" #: src/who.c:646 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup uporabi DNS za poizvedbo o kanoničnih imenih " "računalnikov\n" " -m samo imena računalnikov ter uporabnik, povezan s\n" " standardnim vhodom\n" " -p, --process izpišemo aktivne procese, ki jih je zagnal init\n" #: src/who.c:651 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count vsi uporabniki in število vseh prijavljenih uporabnikov\n" " -r, --runlevel izpišemo trenutni nivo teka sistema\n" " -s, --short izpišemo le uporabniško ime, linijo in čas prijave " "(privzeto)\n" " -t, --time izpišemo zadnjo spremembo sistemske ure\n" #: src/who.c:657 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg navedi možnost pošiljanja sporočil kot +, - ali ?\n" " -u, --users seznam vseh prijavljenih uporabnikov\n" " --message isto kot -T\n" " --writable isto kot -T\n" #: src/who.c:665 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Če DATOTEKA ni navedena, pišemo na %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n" "Če sta podana ARGUMENT1 in ARGUMENT2, uporabi -m; običajno sta argumenta\n" "»am i« ali »mom likes«.\n" #: src/who.c:765 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "Opozorilo: izbira -i bo v prihodnjih izdajah ukinjena; uporabite -u" #: src/whoami.c:51 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Izpiše ime uporabnika, povezanega s trenutno dejavno uporabniško " "identiteto.\n" "Isto kot »id -un«.\n" "\n" #: src/whoami.c:95 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: uporabniško ime za UID %lu ni ugotovljivo\n" #: src/yes.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [NIZ]...\n" " ali: %s IZBIRA\n" #: src/yes.c:52 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Ponavljaje izpisujemo vrstico s podanim NIZOM (privzeto »y«).\n" "\n" # ! INEXACT #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "lastnika in/ali skupine %s ni mogoče spremeniti" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "dostop do imenika %s ni mogoč" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "imena skupine, ki pripada številčnemu UID, ni mogoče ugotoviti" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n" #~ " --preserve-root ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n" #~ msgid "" #~ " -e enable interpretation of backslash escapes\n" #~ " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" #~ msgstr "" #~ " -e pri izpisu tolmači spodaj navedene ubežna zaporedja\n" #~ " -E onemogoči tolmačenje ubežnih zaporedij v NIZIH " #~ "(privzeto)\n" #~ msgid "" #~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n" #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" #~ msgstr "" #~ "opozorilo: neprenosljiv osnovni regularni izraz: %s : uporaba »^« kot\n" #~ "prvega znaka v osnovnem regularnem izrazu ni prenosljiva, ignorirano" #~ msgid "unrecognized option `-%c'" #~ msgstr "neprepoznana izbira »-%c«" #~ msgid "cannot return to working directory" #~ msgstr "vrnitev v delovni imenik ni mogoča" #~ msgid "cannot return to current directory" #~ msgstr "vrnitev v trenutni imenik ni mogoča" #~ msgid "create symbolic link %s to %s" #~ msgstr "simbolna povezava %s na %s" #~ msgid "create hard link %s to %s" #~ msgstr "trda povezava %s na %s" #~ msgid "cannot set permissions of directory %s" #~ msgstr "ni mogoče spremeniti dovoljenj za imenik %s" #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s" #~ msgstr "ni mogoče spremeniti dovoljenj za FIFO %s" #~ msgid "cannot set permissions of %s" #~ msgstr "ni mogoče nastaviti dovoljenj za %s" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n" #~ "spreminjate po pogojih, določenih v »GNU General Public License«, izdani\n" #~ "pri Free Software Foundation; 2. izdaja (ali novejša, če razpolagate z " #~ "njo).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ta program se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ " #~ "KAKRŠNEGAKOLI\n" #~ "JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO. " #~ "Za\n" #~ "podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu programu;\n" #~ "če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth\n" #~ "Floor, Boston, MA 02110-1301, ZDA.\n" #~ msgid "cannot chdir from %s to .." #~ msgstr "sprememba imenika iz %s v .. ni mogoča" #~ msgid "cannot lstat `.' in %s" #~ msgstr "klic lstat trenutnega imenika v %s ni mogoč" #~ msgid "cannot lstat %s" #~ msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti z lstat" #~ msgid "cannot chdir from %s to %s" #~ msgstr "premik iz imenika %s v %s ni mogoč" #~ msgid "" #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" #~ " (super-user only; this works only if your " #~ "system\n" #~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n" #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n" #~ msgstr "" #~ "Odstranimo navedene DATOTEKE.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory brisanje imenikov, vključno s polnimi (samo super-" #~ "user)\n" #~ " -f, --force brez opozoril o neobstoječih datotekah, brez " #~ "vprašanj\n" #~ " -i, --interactive zahtevamo potrditev pred vsakim brisanjem\n" #~ msgid "Exit with a status code indicating failure." #~ msgstr "Zaključi s statusno kodo, ki kaže neuspeh." #~ msgid "cannot overwrite directory %s" #~ msgstr "ni mogoče pisati prek imenika %s" #~ msgid "" #~ "Display file or file system status.\n" #~ "\n" #~ " -f, --file-system display file system status instead of file " #~ "status\n" #~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" #~ " -L, --dereference follow links\n" #~ " -t, --terse print the information in terse form\n" #~ msgstr "" #~ "Izpis statusa datoteke ali datotečnega sistema.\n" #~ "\n" #~ " -f, --file-system izpis statusa datotečnega sistema, ne statusa " #~ "datoteke\n" #~ " -c, --format=OBLIKA namesto privzete uporabi podano OBLIKO\n" #~ " -L, --dereference s sledenjem povezav\n" #~ " -t, --terse izpis podatkov v zgoščeni obliki\n" #~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead" #~ msgstr "Opozorilo: izbira »-l« je odsvetovana; uporabite »-L«" #~ msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead" #~ msgstr "" #~ "izbira --allow-missing je odsvetovana; namesto nje uporabite --retry" #~ msgid "" #~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " (deprecated, use -u)\n" #~ " -l, --login print system login processes\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --idle dodaj čas neaktivnosti z v obliki URE:MINUTE, . ali " #~ "star\n" #~ " (opuščena oblika; uporabite -u)\n" #~ " -l, --login izpis sistemskih prijavnih procesov\n" #~ " (enakovredno SUS -l)\n" #~ msgid "openat: unable to restore working directory" #~ msgstr "openat: povrnitev delovnega imenika ni mogoča" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n" #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n" #~ msgid "closing standard output" #~ msgstr "zapiramo standardni izhod" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" #~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ZAŠČITA je ena ali več črk iz »ugoa«, eden od znakov +-= in\n" #~ "ena ali več črk iz »rwxXstugo«.\n" #~ msgid "" #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" #~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." #~ msgstr "" #~ "opozorilo: --version-control (-V) je zastarela oblika izbire, ki bo v\n" #~ "eni od naslednjih izdaj odpravljena. Uporabljajte --backup=%s." #~ msgid "" #~ " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ " %z zapis časovnega pasu skladno z RFC-2822 (-0500) (nestandardna " #~ "razširitev)\n" #~ " %Z časovni pas (npr. CET); prazno, če časovni pas ni določen\n" #~ "\n" #~ "Privzeto so številčna polja v datumu do polne dolžine polja dopolnjena\n" #~ "z ničlami. GNU date pozna še naslednji določili med znakom »%%« in\n" #~ "numeričnim določilom:\n" #~ "\n" #~ " »-« (minus) ne dopolnjuj polja\n" #~ " »_« (podčrtaj) dopolni polje s presledki\n" #~ msgid "" #~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option" #~ msgstr "pri izbiri --rfc-822 (-R) ni dovoljeno podati oblikovnega niza" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "nedoločeno" #~ msgid "cannot get time of day" #~ msgstr "ni mogoče izvedeti trenutnega časa" #~ msgid "%s+%s records in\n" #~ msgstr "%s+%s zapisov na vhodu\n" #~ msgid "%s+%s records out\n" #~ msgstr "%s+%s zapisov na izhodu\n" # ! INEXACT #~ msgid "truncated records" #~ msgstr "odrezani zapisi" #~ msgid "file offset out of range" #~ msgstr "odmik izven območja" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" #~ msgstr "»-LIST« je opuščena oblika; uporabite »-t LIST«" #~ msgid "`%s' is too large" #~ msgstr "»%s« je preveliko" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating failure.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [morebitni argumeni v ukazni vrstici se ne upoštevajo]\n" #~ " ali: %s IZBIRA\n" #~ "Končamo z izhodno kodo, ki signalizira napako.\n" #~ "\n" #~ "Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n" #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" #~ msgstr "»%s« je opuščena oblika; uporabite »%s«" #~ msgid "%s: number of bytes is large" #~ msgstr "%s: število bajtov je preveliko" #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" #~ msgstr "»-%s« je opuščena oblika; uporabite »-%c %.*s%.*s%s«" #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s" #~ msgstr "časovne oznake %s ni moč najti" #~ msgid "invalid field number: `%s'" #~ msgstr "neveljavna številka polja: »%s«" #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'" #~ msgstr "neveljavna številka polja za prvo datoteko: »%s«" #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'" #~ msgstr "neveljavna številka polja za drugo datoteko: »%s«" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" #~ "Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -b, --binary datoteke beremo v binarnem načinu (privzeto v\n" #~ " okoljih DOS/Windows)\n" #~ " -c, --check izračunane nadzorne vsote %s primerjamo z " #~ "vrednostmi\n" #~ " v navedeni datoteki\n" #~ " -t, --text datoteke beremo v besedilnem načinu (privzeto)\n" #~ "\n" #~ msgid "Only one operand may be specified when using --check." #~ msgstr "pri izbiri --check sme biti določen samo en operand" #~ msgid "cannot get priority" #~ msgstr "ni mogoče izvedeti prioritete" #~ msgid "cannot set priority" #~ msgstr "prioritete ni mogoče nastaviti" #~ msgid "failed to redirect standard output" #~ msgstr "preusmeritev standardnega izhoda ni uspela" #~ msgid "" #~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnosticiramo neprenosljive konstrukte v IMENU.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability preveri za vse sisteme POSIX, ne le za tega\n" #~ msgid "column count too large" #~ msgstr "število stolpcev preveliko" #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" #~ msgstr "»--columns=STOLPCI« neveljavno število stolpcev: »%s«" #~ msgid "" #~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ " version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed file systems\n" #~ "\n" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "* datotečni sistemi, ki hranijo medpomnilnik na začasnih lokacijah, npr.\n" #~ " odjemniki NFS verzije 3\n" #~ "\n" #~ "* stisnjeni datotečni sistemi\n" #~ "\n" #~ "Poleg tega lahko izvodi datoteke obstajajo tudi na varnostnih kopijah\n" #~ "in oddaljenih zrcalih. Teh izvodov ne moremo odstraniti in iz njih je\n" #~ "mogoče rekonstruirati uničeno datoteko.\n" #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'" #~ msgstr "»-%s« je opuščena oblika; uporabite »-l %s«" #~ msgid "invalid argument `%s'" #~ msgstr "neveljaven argument »%s«" #~ msgid "stdin: read error" #~ msgstr "stdin: napaka pri branju" #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %'" #~ msgstr "»%s« je opuščena oblika; uporabite »%s-%c %«" #~ msgid "%s: integer expression expected\n" #~ msgstr "%s: pričakuje se celoštevilčni izraz\n" #~ msgid "before -lt" #~ msgstr "pred -lt" #~ msgid "after -lt" #~ msgstr "po -lt" #~ msgid "before -le" #~ msgstr "pred -le" #~ msgid "after -le" #~ msgstr "po -le" #~ msgid "before -gt" #~ msgstr "pred -gt" #~ msgid "after -gt" #~ msgstr "po -gt" #~ msgid "before -ge" #~ msgstr "pred -ge" #~ msgid "after -ge" #~ msgstr "po -ge" #~ msgid "before -ne" #~ msgstr "pred -ne" #~ msgid "after -ne" #~ msgstr "po -ne" #~ msgid "before -eq" #~ msgstr "pred -eq" #~ msgid "after -eq" #~ msgstr "po -eq" #~ msgid "after -t" #~ msgstr "po -t" #~ msgid "" #~ "Usage: test EXPRESSION\n" #~ " or: test\n" #~ " or: [ EXPRESSION ]\n" #~ " or: [ ]\n" #~ " or: [ OPTION\n" #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: test IZRAZ\n" #~ " ali: test\n" #~ " ali: [ IZRAZ ]\n" #~ " ali: [ ]\n" #~ " ali: [ IZBIRA\n" #~ "Ovrednotimo IZRAZ; rezultat vrnemo kot izhodni status. \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating success.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [morebitni argumenti v ukazni vrstici se ne upoštevajo]\n" #~ " ali: %s IZBIRA\n" #~ "Končamo z izhodno kodo, ki signalizira uspeh.\n" #~ "\n" #~ "Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n" #~ "\n" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" #~ msgstr "»-SEZNAM« je opuščena oblika; uporabite »--first-only -t SEZNAM«" #~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" #~ msgstr "»-%lu« je opuščena oblika; uporabite »-f %lu«" #~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n" #~ msgstr "%s: uporabniško ume za UID %lu ni ugotovljivo\n" #~ msgid "program error" #~ msgstr "napaka v programu" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "prekoračitev sklada" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "premalo argumentov" #~ msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" #~ msgstr "Torbjorn Granlund in Richard M. Stallman" # Je to res v redu? # ! INEXACT #~ msgid "cannot change to null group" #~ msgstr "ni mogoče spremeniti na skupino nič" #~ msgid "group number" #~ msgstr "član skupine" # ! INEXACT #~ msgid "invalid group number %s" #~ msgstr "neveljavna številka skupine %s" #~ msgid "invalid mode string: %s" #~ msgstr "neveljaven način %s" #~ msgid "unable to restore permissions of %s" #~ msgstr "dovoljenj %s ni mogoče povrniti" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... LASTNIK[:[SKUPINA]] DATOTEKA...\n" #~ " ali: %s [IZBIRA]... :SKUPINA DATOTEKA...\n" #~ " ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n" #~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" #~ msgstr "Richard Stallman in David MacKenzie" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... LEVA DESNA\n" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie in Jim Meyering" #~ msgid "%s: specified target is not a directory" #~ msgstr "%s: navedeni cilj ni imenik" #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" #~ msgstr "prepisujemo več datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik" #~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" #~ msgstr "Stuart Kemp in David MacKenzie" #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" #~ msgstr "%s: po razmejilniku pričakovana ,*` ali ,-`" #~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie in Jim Meyering" #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s" #~ msgstr "preveč ne-izbirnih argumentov: %s%s" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie in Stuart Kemp" #~ msgid "" #~ "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " #~ "{unblock,sync}" #~ msgstr "" #~ "samo eno od {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock," #~ "sync}" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert" #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy in Paul Eggert" #~ msgid "" #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" #~ "dircolors' internal database" #~ msgstr "" #~ "pri izpisu privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni " #~ "dovoljeno\n" #~ "podati argumenta DATOTEKA" #~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" #~ msgstr "David MacKenzie in Jim Meyering" #~ msgid "" #~ "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim " #~ "Meyering" #~ msgstr "" #~ "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert in Jim " #~ "Meyerling" #~ msgid "cannot change to parent of directory %s" #~ msgstr "imenik nad imenikom %s ni dosegljiv" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped " #~ "characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ msgstr "" #~ "Izpišemo NIZ ali več NIZOV na standardni izhod.\n" #~ "\n" #~ " -n ne izpisuj končnega znaka za novo vrstico\n" #~ " -e pri izpisu tolmači spodaj navedene ubežne sekvence\n" #~ " -E onemogoči tolmačenje ubežnih sekvenc v NIZIH\n" #~ msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" #~ msgstr "Richard Mlynarik in David MacKenzie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Izbiro -wŠTEVILO lahko uporabimo tudi v obliki -ŠTEVILO.\n" #~ msgid "invalid width option: `%s'" #~ msgstr "neveljavna izbira širine: ,%s`" #~ msgid "" #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --bytes=VELIKOST izpišemo prvih VELIKOST bajtov z začetka " #~ "datoteke\n" #~ " -n, --lines=ŠTEVILO izpišemo dano ŠTEVILO vrstic namesto prvih 10\n" #~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" #~ msgstr "Arnold Robbins in David MacKenzie" #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" #~ msgstr "nameščamo več datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik" #~ msgid "%s is a directory" #~ msgstr "%s je imenik" #~ msgid "too many non-option arguments" #~ msgstr "preveč neizbirnih argumentov" #~ msgid "too few non-option arguments" #~ msgstr "premalo neizbirnih argumentov" #~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie" #~ msgstr "Mike Parker in David MacKenzie" #~ msgid "%s: File exists" #~ msgstr "%s: Datoteka obstaja" # ! INEXACT #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... CILJ [POVEZAVA]\n" #~ " ali: %s [IZBIRA]... CILJ... IMENIK\n" #~ " ali: %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK CILJ...\n" #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" #~ msgstr "pri večih povezavah mora biti zadnji argument imenik" #~ msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" #~ msgstr "Ulrich Drepper in Scott Miller" #~ msgid "file" #~ msgstr "naštete datoteke" #~ msgid "files" #~ msgstr "naštetih datotek" #~ msgid "checksum" #~ msgstr "izračunane nadzorne vsote" #~ msgid "checksums" #~ msgstr "izračunanih nadzornih vsot" #~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" #~ msgstr "izbiri --string in --check se medsebojno izključujeta" #~ msgid "no files may be specified when using --string" #~ msgstr "pri izbiri --string ne sme biti podana nobena datoteka" #~ msgid "wrong number of arguments" #~ msgstr "napačno število argumentov" #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" #~ msgstr "niti glavno niti pomožno število ne sme biti podano za FIFO" #~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie in Jim Meyering" #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" #~ msgstr "pri premikanju večih datotek mora biti zadnji argument imenik" #~ msgid "invalid option `%s'" #~ msgstr "neveljavna izbira ,%s`" #~ msgid "invalid priority `%s'" #~ msgstr "neveljavna prioriteta ,%s`" #~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" #~ msgstr "Scott Bartram in David MacKenzie" #~ msgid "old-style offset" #~ msgstr "odmik v starem slogu" #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" #~ msgstr "neveljaven drugi operand v združljivostnem načinu ,%s`" #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" #~ msgstr "v združljivostnem načinu morata biti zadnja dva argumenta odmika" #~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" #~ msgstr "David M. Ihnat in David MacKenzie" #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" #~ msgstr "pot ,%s` vsebuje neprenosljiv znak ,%c`" #~ msgid "`%s' is not a directory" #~ msgstr ",%s` ni imenik" #~ msgid "directory `%s' is not searchable" #~ msgstr "imenik ,%s` ni berljiv" #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "dolžina imena ,%s` je %ld; presega mejo %ld" #~ msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "dolžina poti ,%s` je %d; presega mejo %ld" #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Kaveh Ghazi" #~ msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" #~ msgstr "Pete TerMaat in Roland Huebner" #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" #~ msgstr ",--pages` neveljavni obseg številk strani: ,%s`" #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" #~ msgstr ",--pages` neveljavna začetna številka strani: ,%s`" #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" #~ msgstr ",--pages` neveljavna končna številka strani: ,%s`" #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" #~ msgstr ",--pages` začetna številka strani je višja od končne" #~ msgid "%b %e %H:%M %Y" #~ msgstr "%b %e %H:%M %Y" #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" #~ msgstr "začetna stran je višja od celotnega števila strani: ,%d`" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Str. %d" #~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" #~ msgstr "David MacKenzie in Richard Mlynarik" #~ msgid "\\%c: invalid escape" #~ msgstr "\\%c: neveljaven ubežni znak" #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n" #~ msgstr "Uporaba: %s oblika [argument...]\n" #~ msgid "" #~ " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in " #~ "every\n" #~ " component of the given path recursively\n" #~ " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" #~ " -q, --quiet,\n" #~ " -s, --silent suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose report error messages\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --canonicalize kanoniziran izpis vsake komponente vsake " #~ "simbolne\n" #~ " povezave z rekurzivnim sledenjem povezav\n" #~ " -n, --no-newline brez izpisa vodilnih znakov za novo vrstico\n" #~ " -q, --quiet,\n" #~ " -s, --silent brez izpisa večine poročil o napakah\n" #~ " -v, --verbose z poročili o napakah\n" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman in Jim Meyering" #~ msgid "" #~ "when the starting value is larger than the limit,\n" #~ "the increment must be negative" #~ msgstr "" #~ "Če je začetna vrednost manjša kot meja, mora biti\n" #~ "korak negativen" #~ msgid "" #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n" #~ "the increment must be positive" #~ msgstr "" #~ "če je začetna vrednost manjša kot meja, mora biti\n" #~ "korak pozitiven" #~ msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" #~ msgstr "Jim Meyering in Paul Eggert" #~ msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" #~ msgstr "Mike Haertel in Paul Eggert" #~ msgid "invalid number" #~ msgstr "neveljavno število" #~ msgid "*** invalid date/time ***" #~ msgstr "*** neveljavni datum/čas ***" #~ msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" #~ msgstr "Kayvan Aghaiepour in David MacKenzie" #~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" #~ msgstr "Jay Lepreau in David MacKenzie" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor in Jim Meyering" #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" #~ msgstr "%c: neveljavna enoznakovna pripona pri zastareli izbiri" #~ msgid "" #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -" #~ "c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "preveč argumentov: Pri stari skladnji izbir (%s) lahko podamo kot " #~ "argument le\n" #~ "eno datoteko. Namesto tega uporabite izbiri -n ali -c." #~ msgid "" #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "Opozorilo: pri uporabi stare skladnje (%s) navedba dveh ali več datotek\n" #~ "ni prenosljiva. Namesto nje uporabite izbiri -n ali -c." #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" #~ msgstr "%s presega največjo dovoljeno velikost datoteke na tem sistemu" #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" #~ msgstr "%s: neveljavno največje število zaporednih sprememb velikosti" #~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" #~ msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman in David MacKenzie" #~ msgid "argument expected\n" #~ msgstr "pričakuje se argument\n" #~ msgid "too many arguments\n" #~ msgstr "preveč argumentov\n" #~ msgid "" #~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith" #~ msgstr "" #~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie in Randy Smith" #~ msgid "file arguments missing" #~ msgstr "datoteka ni podana" #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'" #~ msgstr "neveljavno ubežno zaporedje ,\\%c`" #~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" #~ msgstr "" #~ "ob hkratnem večkratnem brisanju in stiskanju morata biti podana dva niza" #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" #~ msgstr "vsaj en niz mora biti podan pri stiskanju več znakov" #~ msgid "" #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" #~ msgstr "" #~ "neveljavna identična preslikava: pri prevedbi mora biti vsak konstrukt [:" #~ "upper:]\n" #~ "ali [:lower:] v nizu 1 poravnan z ustreznim konstruktom (torej [:lower:] " #~ "ali\n" #~ "[:upper:]) v nizu 2" #~ msgid "only one argument may be specified" #~ msgstr "dovoljen je le en argument" #~ msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" #~ msgstr "Joseph Arceneaux in David MacKenzie" #~ msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" #~ msgstr "Paul Rubin in David MacKenzie" #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Michael Stone" #~ msgid "" #~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform " #~ "to POSIX" #~ msgstr "" #~ "Opozorilo: pomen izbire -l se bo v prihodnji izdaji spremenil, tako da " #~ "bo\n" #~ "skladen s POSIX" #~ msgid "warning: unable to use large stack" #~ msgstr "opozorilo: uporaba velikega sklada ni mogoča" #~ msgid " Type" #~ msgstr " Vrsta" #~ msgid "missing file arguments" #~ msgstr "datoteka ni podana"