# Локализация GNU coreutils # Copyright (C) 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc. # Denis Perchine , 1997-2002. # Oleg Tihonov , 1999, 2000, 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 4.5.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-13 21:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-14 08:10+0400\n" "Last-Translator: Oleg S. Tihonov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: lib/argmatch.c:129 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неверный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:130 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:149 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Верные аргументы:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "ошибка программы" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "переполнение стека" #: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326 #: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323 #: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020 msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: lib/error.c:135 lib/error.c:163 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "пустой обычный файл" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "обычный файл" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "Каталог" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "блочный специальный файл" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "знаковый специальный файл" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "файл-очередь" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "символьная ссылка" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "сокет" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "очередь сообщений" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "объект разделяемой памяти" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "странный файл" #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `%s'\n" #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n" #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n" #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n" #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n" #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/human.c:519 msgid "block size" msgstr "размер блока" #: lib/makepath.c:168 src/copy.c:1270 src/mkdir.c:170 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "невозможно создать каталог %s" #: lib/makepath.c:174 lib/makepath.c:416 src/cp.c:446 src/cp.c:468 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s существует, но не является каталогом" #: lib/makepath.c:311 lib/makepath.c:373 lib/makepath.c:435 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "невозможно изменить хозяина и/или группу %s" #: lib/makepath.c:333 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "невозможно сменить каталог на %s" #: lib/makepath.c:387 lib/makepath.c:441 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "невозможно изменить права доступа %s" #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: lib/quotearg.c:236 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:237 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:155 msgid "iconv function not usable" msgstr "функция iconv неприменима" #: lib/unicodeio.c:157 msgid "iconv function not available" msgstr "функция iconv недоступна" #: lib/unicodeio.c:164 msgid "character out of range" msgstr "знак вне допустимого диапазона" #: lib/unicodeio.c:227 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "невозможно преобразовать U+%04X к локальной кодировке" #: lib/unicodeio.c:229 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "невозможно преобразовать U+%04X к локальной кодировке: %s" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "неверный пользователь" #: lib/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "неверная группа" #: lib/userspec.c:177 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "невозможно узнать главную группу для числового UID" #: lib/userspec.c:179 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "невозможно пропустить и пользователя, и группу" #: lib/version-etc.c:57 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор программы -- %s.\n" #: lib/version-etc.c:63 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Это свободная программа; подробности об условиях распространения\n" "смотрите в исходном тексте. Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n" "КОММЕРЧЕСКОЙ ПРИГОДНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ.\n" #: lib/xmemcoll.c:57 msgid "string comparison failed" msgstr "сравнение строк неуспешно" #: lib/xmemcoll.c:58 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Чтобы обойти эту проблему, установите LC_ALL='C'." #: lib/xmemcoll.c:60 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Сравнивались строки %s %s." #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/cp.c:160 #: src/csplit.c:1492 src/cut.c:163 src/date.c:115 src/dd.c:284 src/df.c:776 #: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:192 src/echo.c:73 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267 #: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83 #: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3701 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172 #: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465 #: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:43 #: src/rm.c:96 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:168 src/sleep.c:59 #: src/sort.c:272 src/split.c:91 src/stat.c:703 src/stty.c:497 src/su.c:433 #: src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230 src/tee.c:59 #: src/test.c:985 src/touch.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/tty.c:58 #: src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135 src/unlink.c:47 #: src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570 src/whoami.c:48 #: src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения более подробного описания.\n" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ИМЯ [СУФФИКС]\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Выводит ИМЯ без предшествующих названий каталогов.\n" "Если указано, удаляет также завершающий СУФФИКС.\n" "\n" #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/cp.c:257 #: src/csplit.c:1534 src/cut.c:208 src/date.c:217 src/dd.c:331 src/df.c:815 #: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:237 src/echo.c:105 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90 #: src/false.c:28 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:180 #: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3830 #: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:361 #: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154 #: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:141 #: src/pwd.c:54 src/rm.c:128 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104 src/shred.c:231 #: src/sleep.c:75 src/sort.c:343 src/split.c:123 src/stat.c:773 src/stty.c:711 #: src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51 src/tac.c:146 src/tail.c:300 #: src/tee.c:72 src/test.c:1067 src/touch.c:265 src/tr.c:396 src/true.c:28 #: src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/unexpand.c:394 #: src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202 src/users.c:127 #: src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Об ошибках сообщайте по адресу <%s>.\n" #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 #: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178 #: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 #: src/mknod.c:141 src/pathchk.c:194 src/rm.c:200 src/rmdir.c:206 #: src/seq.c:411 src/sleep.c:150 src/stat.c:824 src/unlink.c:88 msgid "too few arguments" msgstr "недостаточно аргументов" #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 #: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/seq.c:417 #: src/split.c:503 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94 src/uptime.c:244 #: src/users.c:169 src/who.c:764 msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: src/cat.c:42 src/split.c:42 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" msgstr "Торбьёрн Гранлунд и Ричард М. Столлмен" #: src/cat.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] [ФАЙЛ]...\n" #: src/cat.c:96 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Сцепляет ФАЙЛ(ы) или стандартный ввод на стандартный вывод.\n" "\n" " -A, --show-all синоним -vET\n" " -b, --number-nonblank нумеровать непустые строки при выводе\n" " -e синоним -vE\n" " -E, --show-ends показывать $ в конце каждой строки\n" " -n, --number нумеровать все строки при выводе\n" " -s, --squeeze-blank выводить не более одной пустой строки\n" #: src/cat.c:106 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t синоним -vT\n" " -T, --show-tabs показывать знаки табуляции как ^I\n" " -u (игнорируется)\n" " -v, --show-nonprinting использовать запись с ^ и M-, за исключением " "знаков\n" " перевода строки и табуляции\n" #: src/cat.c:114 src/sum.c:72 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" #: src/cat.c:119 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary использовать двоичный режим при чтении и записи " "на\n" " консольное устройство.\n" "\n" #: src/cat.c:314 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "невозможно выполнить ioctl для `%s'" #: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181 msgid "standard output" msgstr "стандартный вывод" #: src/cat.c:800 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: ввод и вывод в один файл" #: src/cat.c:858 msgid "closing standard input" msgstr "закрытие стандартного ввода" #: src/cat.c:861 msgid "closing standard output" msgstr "закрытие стандартного вывода" #: src/chgrp.c:93 msgid "cannot change to null group" msgstr "невозможно изменить группу на нулевую" #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "неверное имя группы %s" #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "номер группы" #: src/chgrp.c:109 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "неверный номер группы %s" #: src/chgrp.c:126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... ГРУППА ФАЙЛ...\n" " или: %s [КЛЮЧ]... --reference=ОФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Изменяет принадлежность группе каждого FILE на GROUP.\n" "\n" " -c, --changes то же что и verbose, но только если произошло " "изменение\n" " --dereference изменять не ссылку, а на что она ссылается\n" #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference изменяет владельца ссылки, а не владельца файла,\n" " на который ссылается ссылка. (доступна только " "насистемах\n" " которые могут изменять владение символической " "ссылки)\n" #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet подавлять сообщения об ошибках\n" " --reference=RFILE иcпользовать группу RFILE вместо GROUP\n" " -R, --recursive изменять с каталогами\n" " -v, --verbose выводить диагностические сообщения для каждого " "файла\n" #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:366 src/chown-core.c:235 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169 #: src/touch.c:357 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "ошибка получения атрибутов %s" #: src/chmod.c:103 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "получаю новые атрибуты %s" #: src/chmod.c:125 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "права доступа %s изменены на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "ошибка изменения прав доступа %s на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:131 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "права доступа %s оставлены как %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:180 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "изменение прав доступа для %s" #: src/chmod.c:243 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... РЕЖИМ[,РЕЖИМ]... ФАЙЛ\n" " или: %s [КЛЮЧ]... ВОСЬМ-РЕЖИМ ФАЙЛ...\n" " или: %s [КЛЮЧ]... --reference=ОФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chmod.c:249 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Изменяет права доступа каждого файла на MODE.\n" "\n" " -c, --change тоже что и --verbose, но сообщает только когда\n" " были произведены изменения\n" " -f, --silent, --quiet подавлять сообщения об ошибках\n" " -v, --verbose выводить диагностические сообщения для каждого " "файла\n" " --reference=RFILE использовать права доступа RFILE вместо MODE\n" " -R, --recursive изменять с каталогами\n" #: src/chmod.c:260 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "Каждый MODE представляет собой комбинацию из одного или более символов ugoa\n" "вначале, и один из символов +-=, затем одна или несколько букв rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:321 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "неверный знак %s в строке режима %s" #: src/chmod.c:362 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "неверная строка режима: %s" #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ни символьная ссылка %s, ни то но что она указывает не были изменены\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "изменен владелец %s на %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "изменена группа %s на %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "невозможно изменить владельца %s на %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "ошибка изменения группы %s на %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "владелец %s оставлен как %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "группа %s оставлена как %s\n" #: src/chown-core.c:326 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "изменение владельца %s" #: src/chown-core.c:327 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "изменение группы для %s" #: src/chown-core.c:345 #, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "невозможно восстановить права доступа для %s" #: src/chown.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... ВЛАДЕЛЕЦ[:[ГРУППА]] ФАЙЛ...\n" " или: %s [КЛЮЧ]... :ГРУППА ФАЙЛ...\n" " или: %s [КЛЮЧ]... --reference=ОФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Изменяет владельца и/или группу каждого FILE на OWNER и/или GROUP.\n" "\n" " -c, --change тоже что и --verbose, но сообщает только когда\n" " были произведены изменения\n" " --dereference изменяет владельца ссылки, а не владельца файла,\n" " на который ссылается ссылка.\n" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " изменяет владельца и/или группу каждого файла\n" " только если текущий владелец и/или группа\n" " совпадает с CURRENT_OWNER::CURRENT_GROUP.\n" " Как группа, так и владелец могут быть опущены,\n" " в этом случае свпадение для данного атрибута\n" " не обязательно.\n" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet подавлять сообщения об ошибках\n" " --reference=RFILE использовать владельцев RFILE вместо OWNER:GROUP\n" " -R, --recursive изменять с каталогами\n" " -v, --verbose выводить диагностические сообщения для каждого " "файла\n" #: src/chown.c:133 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Владелец не изменяется если он не существует. Группа также не изменяется\n" "если отсутствует, но изменяется на группу по умолчанию если не задан\n" "пользователь.\n" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s КАТАЛОГ [КОМАНДА...]\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Выполняет КОМАНДУ с указанным корневым каталогом.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Если команда не задана, выполняет ``${SHELL} -i'' (по умолчанию: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:84 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "невозможно сменить корневой каталог на %s" #: src/chroot.c:87 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "невозможно перейти к корневому каталогу" #: src/cksum.c:234 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: файл слишком велик" #: src/cksum.c:280 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Использование: %s [ФАЙЛ]...\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/cksum.c:285 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Печатает контрольную сумму (CRC) и число байт для каждого ФАЙЛА.\n" "\n" #: src/comm.c:35 src/ls.c:129 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Ричард Столлмен и Девид МакКензи" #: src/comm.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... ЛЕВЫЙ_ФАЙЛ ПРАВЫЙ_ФАЙЛ\n" #: src/comm.c:77 msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Построчно сравнивает сортированные файлы ЛЕВЫЙ_ФАЙЛ и ПРАВЫЙ_ФАЙЛ.\n" "\n" " -1 не показывать строки, уникальные для левого файла\n" " -2 не показывать строки, уникальные для правого файла\n" " -3 не показывать строки, встреченные в обоих файлах\n" #: src/copy.c:162 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "невозможно получить доступ к %s" #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "невозможно открыть %s для чтения" #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "невозможно выполнить fstat для %s" #: src/copy.c:242 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "пропускаю файл %s, так как он был заменен во время копирования" #: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/ln.c:291 src/remove.c:734 #: src/remove.c:788 src/remove.c:967 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "невозможно удалить %s" #: src/copy.c:277 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "невозможно создать обычный файл %s" #: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "чтение %s" #: src/copy.c:362 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "невозможно выполнить lseek для %s" #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "запись %s" #: src/copy.c:409 src/copy.c:415 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "закрытие %s" #: src/copy.c:610 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: переписать %s, несмотря на права доступа %04lo? " #: src/copy.c:616 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: переписать %s? " #: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:661 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "невозможно выполнить stat для %s" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "пропуск каталога %s" #: src/copy.c:834 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "внимание: входной файл %s указан более одного раза" #: src/copy.c:866 src/ln.c:237 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s и %s - один и тот же файл" #: src/copy.c:876 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "" "невозможно перезаписать поверх файла %s, не являющегося каталогом, каталог %s" #: src/copy.c:893 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "не переписываю только что созданный %s %s" #: src/copy.c:904 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "невозможно перезаписать каталог %s файлом, не являющимся каталогом" #: src/copy.c:965 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "невозможно перезаписать каталог %s" #: src/copy.c:974 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "" "невозможно переименовать каталог в файл, не являющийся каталогом: %s -> %s" #: src/copy.c:997 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "сохранение запасной копии %s уничтожит оригинал; %s не перенесен" #: src/copy.c:998 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "сохранение запасной копии %s уничтожит оригинал; %s не скопирован" #: src/copy.c:1013 src/ln.c:273 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "невозможно создать резервную копию для %s" #: src/copy.c:1049 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (резервная копия: %s)" #: src/copy.c:1099 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "невозможно скопировать каталог, %s, в самого себя, %s" #: src/copy.c:1106 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "жесткая ссылка %s на каталог %s не будет создана" #: src/copy.c:1115 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "невозможно создать жесткую ссылку %s на %s" #: src/copy.c:1168 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "невозможно перенести %s в свой собственный подкаталог, %s" #: src/copy.c:1211 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "невозможно переместить %s в %s" #: src/copy.c:1223 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "перемещение с устройства %s на устройство %s неуспешно: невозможно удалить " "целевое" #: src/copy.c:1251 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "невозможно скопировать циклическую символьную ссылку %s" #: src/copy.c:1328 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: возможно создавать относительные символические ссылки только в текущем " "каталоге" #: src/copy.c:1335 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "невозможно создать символьную ссылку %s на %s" #: src/copy.c:1346 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "невозможно создать ссылку %s" #: src/copy.c:1371 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "невозможно создать очередь %s" #: src/copy.c:1385 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "невозможно создать специальный файл %s" #: src/copy.c:1397 src/ls.c:2453 src/stat.c:458 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "невозможно считать симсимвольную ссылку %s" #: src/copy.c:1422 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "невозможно создать символьную ссылку %s" #: src/copy.c:1438 src/copy.c:1501 src/cp.c:339 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "не удалось сохранить владельца %s" #: src/copy.c:1453 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "тип файла %s неизвестен" #: src/copy.c:1488 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "сохранение временной отметки %s" #: src/copy.c:1513 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "не удалось сохранить автора %s" #: src/copy.c:1531 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "установка прав доступа для %s" #: src/copy.c:1550 src/ln.c:326 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "невозможно восстановить %s из резервной копии" #: src/copy.c:1554 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (восстановление)\n" #: src/cp.c:53 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Торбьёрн Гранлунд, Девид МакКензи и Джим Мееринг" #: src/cp.c:164 src/mv.c:311 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... ИСТОЧНИК НАЗНАЧЕНИЕ\n" " или: %s [КЛЮЧ]... ИСТОЧНИК... КАТАЛОГ\n" " или: %s [КЛЮЧ]... --target-directory=КАТАЛОГ ИСТОЧНИК...\n" #: src/cp.c:170 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Копирует SOURCE в DEST, или несколько SOURCE в DIRECTORY.\n" "\n" #: src/cp.c:174 src/csplit.c:1505 src/cut.c:175 src/df.c:786 src/du.c:201 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98 #: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3711 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413 #: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:178 src/sort.c:286 src/split.c:104 #: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:243 src/unexpand.c:384 #: src/uniq.c:148 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для коротких.\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive тоже что и -dpR\n" " --backup[=CONTROL] создать резервную копию перед удалением\n" " -b то же, что и --backup, но без аргумента\n" " --copy-contents копирует содержимое специальных файлов, в " "рекурсивном случае\n" " -d то же, что и --no-dereference --" "preserve=link\n" #: src/cp.c:184 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference не следовать символьным ссылкам\n" " -f, --force если нельзя открыть существующий файл -\n" " удалить его и попробовать еще раз\n" " -i, --interactive спрашивать перед тем как переписывать\n" " -H следовать символьным ссылкам в коммандной " "строке\n" #: src/cp.c:191 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link создавать жесткие ссылки вместо копирования\n" " -L, --dereference всегда следовать символьным ссылкам\n" " -p то же, что и --preserve=mode,ownership," "timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] сохранять указанные атрибуты (по умолчанию:\n" " mode,ownership,timestamps), если возможно\n" " дополнительные атрибуты: links, all\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST не сохранять указанные атрибуты\n" " --parents добавить исходный путь к DIRECTORY\n" " -P то же, что и `--no-dereference'\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive копировать рекурсивно каталоги\n" " --remove-destination удалять каждый файл назначения перед тем,\n" " как попыткой скопировать его (обратно к --" "force)\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} указывает как обрабатывать ситуацию с\n" " существующим файлом назначения\n" " --sparse=WHEN управляет созданием разряженных файлов\n" " --strip-trailing-slashes удаляет все конечные пробелы из каждого\n" " аргумента SOURCE\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link создавать символические ссылки вместо\n" " копирования\n" " -S, --suffix=SUFFUX установить суффикс для запасных копий как\n" " SUFFIX\n" " --target-directory=DIRECTORY переместить все SOURCE в DIRECTORY\n" #: src/cp.c:221 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update копировать только тогда когда исходный файл\n" " новее чем файл назначения, или когда файл\n" " назначения отсутствует\n" " -v, --verbose пояснять что будет сделано\n" " -x, --one-file-system оставаться в пределах одной файловой системы\n" #: src/cp.c:230 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "По умолчанию `sparse' SOURCE распознается при помощи грубой\n" "эвристической процедуры и соответственно создается `sparse' DEST.\n" "Автоматическое определение можно также задать при помощи ключа --" "sparse=auto.\n" "С ключом --sparse=always SOURCE всегда создается `sparse' вне зависимости\n" "от того содержит ли SOURCE длинные последовательности нулевых байтов.\n" "Используйте ключ --sparse=never для запрещения создания `sparse' файлов.\n" "\n" #: src/cp.c:239 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "По умолчанию суффикс для запасных копий ~, если только не установлена\n" "переменная окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX или ключ --suffix. Способ " "контроля\n" "версий может быть установлен при помощи ключа --backup или переменной\n" "окружения VERSION_CONTROL. Допустимые значения:\n" "\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off никогда не создавать резервных копий (даже если\n" " указан ключ --backup)\n" " numbered, t создавать нумерованные копии\n" " existing, nil если существуют нумерованные копии, то создавать\n" " нумерованные иначе создавать простые\n" " simple. never всегда создавать простые копии\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Когда заданы ключи -f и -b, и SOURCE совпадает с DEST cp создает резервную\n" "копию DEST.\n" #: src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "не удалось сохранить временные метки для %s" #: src/cp.c:349 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "не удалось сохранить права доступа для %s" #: src/cp.c:434 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "невозможно создать каталог %s" #: src/cp.c:493 msgid "missing file arguments" msgstr "пропущен аргумент, задающий файл" #: src/cp.c:498 msgid "missing destination file" msgstr "пропущен аргумент, задающий целевой файл" #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "обращение к %s" #: src/cp.c:546 #, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s: указанное назначение не является каталогом" #: src/cp.c:554 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "копируются несколько файлов, но последний аргумент %s не каталог" #: src/cp.c:652 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "при сохранении пути последний аргумент должен быть каталогом" #: src/cp.c:878 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "предупреждение: ключ --version-control (-V) устарел; поддержка его\n" "будет удалена в одном из будущих выпусков.\n" "Используйте вместо него --backup=%s." #: src/cp.c:972 src/ln.c:464 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "символьные ссылки не поддерживаются на этой системе" #: src/cp.c:1008 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "невозможно создать жесткую и символическую ссылку одновременно" #: src/cp.c:1016 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483 msgid "backup type" msgstr "тип резервной копии" #: src/csplit.c:41 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" msgstr "Стюарт Кемп и Девид МакКензи" #: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754 msgid "read error" msgstr "ошибка чтения" #: src/csplit.c:583 msgid "input disappeared" msgstr "ввод стал недоступен" #: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: номер строки вне допустимых пределов" #: src/csplit.c:743 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: `%s' номер строки вне допустимых пределов" #: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr " при повторе %d\n" #: src/csplit.c:788 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: `%s': совпадение не найдено" #: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262 msgid "error in regular expression search" msgstr "ошибка поиска регулярного выражения" #: src/csplit.c:992 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "ошибка записи для `%s'" #: src/csplit.c:1064 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "%s: после разделителя ожидается `+' или `-'" #: src/csplit.c:1068 #, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "%s: после `%c' ожидается целое число" #: src/csplit.c:1088 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: при задании числа повторов необходима `}'" #: src/csplit.c:1098 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s: между `{' и `}' должно быть целое число" #: src/csplit.c:1125 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "%s: пропущен закрывающий разделитель `%c'" #: src/csplit.c:1141 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: недопустимое регулярное выражение: %s" #: src/csplit.c:1174 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: недопустимый образец" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: номер строки должен быть больше нуля" #: src/csplit.c:1183 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "номер строки `%s' меньше номера предыдущей строки, %s" #: src/csplit.c:1189 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "предупреждение: номер строки `%s' равен предыдущему номеру строки" #: src/csplit.c:1314 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "пропущен описатель преобразования в суффиксе" #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "неверный описатель преобразования в суффиксе: %c" #: src/csplit.c:1323 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "неверный описатель преобразования в суффиксе: \\%.3o" #: src/csplit.c:1355 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "пропущено описание преобразования (%%) в суффиксе" #: src/csplit.c:1358 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "слишком много описаний преобразования (%%) в суффиксе" #: src/csplit.c:1441 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: недопустимое число" #: src/csplit.c:1496 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛ ОБРАЗЕЦ...\n" #: src/csplit.c:1500 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Выводит части ФАЙЛА, разделенные ОБРАЗЦОМ (образцами) в файлы `xx01', " "`xx02',...,\n" "и печатает число байт в каждой части на стандартный вывод.\n" #: src/csplit.c:1508 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=ФОРМАТ использовать ФОРМАТ как в sprintf вместо %d\n" " -f, --prefix=ПРЕФИКС использовать ПРЕФИКС вместо `xx'\n" " -k, --keep-files не удалять выходные файлы при ошибке\n" #: src/csplit.c:1513 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=ЦИФРЫ использовать заданное число ЦИФР вместо двух\n" " -s, --quiet, --silent не печатать размеры выходных файлов\n" " -z, --elide-empty-files удалять пустые выходные файлы\n" #: src/csplit.c:1520 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Если ФАЙЛ задан как -, читает стандартный ввод. ОБРАЗЕЦ задается следующим\n" "образом:\n" #: src/csplit.c:1524 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " ЦЕЛОЕ копировать до строки с заданным номером, но не " "включительно\n" " /REGEXP/[СДВИГ] копировать до совпавшей строки, но не включительно\n" " %%REGEXP%%[СДВИГ] пропустить до совпавшей строки, но не включительно\n" " {ЦЕЛОЕ} повторить предыдущий образец заданное число раз\n" " {*} повторить предыдущий образец наибольшее возможное число " "раз\n" "\n" "Дополнительный СДВИГ строк -- это обязательный символ `+' или `-' с " "последующим\n" "положительным целым числом.\n" #: src/cut.c:39 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Девид Инат, Девид МакКензи и Джим Мееринг" #: src/cut.c:167 src/df.c:780 src/du.c:196 src/expand.c:110 src/fold.c:67 #: src/head.c:88 src/ls.c:3705 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754 #: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63 #: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/cut.c:171 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Печатает выбранные части строк из каждого ФАЙЛА на стандартный вывод.\n" "\n" #: src/cut.c:178 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=СПИСОК выводить только заданные байты\n" " -c, --characters=СПИСОК выводить только заданные знаки\n" " -d, --delimiter=РАЗДЕЛИТЕЛЬ использовать для разделения полей " "РАЗДЕЛИТЕЛЬ\n" " вместо табуляции\n" #: src/cut.c:183 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=СПИСОК выводить только заданные поля; также " "печатать\n" " все строки, не содержащие разделителей, " "если\n" " только не задан ключ -s\n" " -n (игнорируется)\n" #: src/cut.c:189 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited не печатать строки, не содержащие " "разделителей\n" " --output-delimiter=СТРОКА использовать СТРОКУ для разделения полей " "при\n" " выводе, по умолчанию используется " "разделитель\n" " для ввода\n" #: src/cut.c:196 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Используйте один и только один из ключей -b, -c или -f. СПИСКИ состоят из\n" "диапазона или нескольких диапазонов, разделенных запятыми. Диапазон " "задается\n" "следующим образом:\n" "\n" " Н Н-тый байт, знак или поле, отсчитывается от 1\n" " Н- от Н-того байта, знака или поля до конца строки\n" " Н-М от Н-того до М-того (включительно) байта, знака или поля\n" " -М от первого до М-того (включительно) байта, знака или поля\n" "\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" #: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354 msgid "invalid byte or field list" msgstr "неправильный список байтов или полей" #: src/cut.c:626 src/cut.c:635 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "можно задать только один тип списка" #: src/cut.c:629 msgid "missing list of positions" msgstr "отсутствует список позиций" #: src/cut.c:638 msgid "missing list of fields" msgstr "отсутствует список полей" #: src/cut.c:645 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "разделитель должен быть одним символом" #: src/cut.c:675 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "вы должны задать список байт, символов или полей" #: src/cut.c:678 msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "разделитель можно задавать только при обработке полей" #: src/cut.c:681 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "запрещение вывода строк, не содержащих разделителей,\n" "имеет смысл только при работе с полями" #: src/date.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... [+ФОРМАТ]\n" " или: %s [-u|--utc|--universal] [ММДДччмм[[ВВ]ГГ][.сс]]\n" #: src/date.c:124 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "Выводит текущее время в заданном ФОРМАТЕ, или устанавливает системное " "время.\n" "\n" " -d, --date=СТРОКА показать не текущее время, а время, описанное\n" " заданной СТРОКОЙ\n" " -f, --file=ФАЙЛ соответствует применению --date для каждой\n" " строки ФАЙЛА\n" " -IСПЕЦ, --iso-8601[=СПЕЦ] вывести дату/время в виде, соответствующем\n" " стандарту ISO-8601.\n" " СПЕЦ=`date' для получения только даты,\n" " `hours', `minutes' или `seconds' для получения\n" " даты и времени с указанной точностью.\n" " --iso-8601 без СПЕЦ эквивалентно `date'.\n" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=ФАЙЛ показать время последнего изменения ФАЙЛА\n" " -R, --rfc-822 выводить время в соответствии с RFC-822\n" " -s, --set=СТРОКА установить время, описанное СТРОКОЙ\n" " -u, --utc, --universal показать или установить универсальное\n" " координированное время\n" #: src/date.c:143 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ управляет выводом. Единственный ключ, допустимый для второй\n" "формы, задает координированное универсальное время. Воспринимаются\n" "следующие последовательности:\n" "\n" " %% знак %\n" " %a местное сокращенное название дня недели (пон..вск)\n" #: src/date.c:151 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A местное полное название дня недели, переменной длины (понедельник.." "воскресенье)\n" " %b местное сокращенное название месяца (янв..дек)\n" " %B местное полное название месяца, переменной длины (январь..декабрь)\n" " %c местное время и дата (Срд Фев 16 16:28:09 MSK 2000)\n" #: src/date.c:157 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C век (год, деленный на 100 и округленный до целого) [00-99]\n" " %d день месяца (01..31)\n" " %D дата (мм/дд/гг)\n" " %e день месяца, пробелы вместо нулей ( 1..31)\n" #: src/date.c:163 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F эквивалентно %Y-%m-%d\n" " %g двузначный год, соответствующий номеру недели %V\n" " %G четырехзначный год, соответствующий номеру недели %V\n" #: src/date.c:168 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h то же, что и %b\n" " %H час (00..23)\n" " %I час (01..12)\n" " %j номер дня в году (001..366)\n" #: src/date.c:174 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k час ( 0..23)\n" " %l час ( 1..12)\n" " %m месяц (01..12)\n" " %M минуты (00..59)\n" #: src/date.c:180 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n новая строка\n" " %N наносекунды (000000000..999999999)\n" " %p местный индикатор AM или PM заглавными буквами (пусто во многих " "локалях)\n" " %P местный индикатор AM или PM строчными буквами (пусто во многих " "локалях)\n" " %r время, 12-часовой формат (чч:мм:сс [AP]M)\n" " %R время, 24-часовой формат (чч:мм)\n" " %s число секунд, истекших с `00:00:00 1970-01-01 UTC' (расширение GNU)\n" #: src/date.c:189 msgid "" " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S секунды (00..60); 60-ая нужна для високосной секунды\n" " %t горизонтальная табуляция\n" " %T время, 24-часовой формат (чч:мм:сс)\n" " %u день недели (1..7); 1 обозначает понедельник\n" #: src/date.c:195 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U номер недели в году, если первый день недели -- воскресенье (00..53)\n" " %V номер недели в году, если первый день недели -- понедельник (01..52)\n" " %w день недели (0..6), 0 означает воскресенье\n" " %W номер недели в году, если первый день недели -- понедельник (00..53)\n" #: src/date.c:201 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x местное представление даты (дд/мм/гг)\n" " %X местное представление времени (%H:%M:%S)\n" " %y последние две цифры года (00..99)\n" " %Y год (1970...)\n" #: src/date.c:207 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z часовой пояс в стиле RFC-822 (+0400) (нестандартное расширение)\n" " %Z часовой пояс (например MSK), или ничего, если его невозможно " "определить\n" "\n" "По умолчанию date заполняет поля чисел нулями. GNU date распознает " "следующие\n" "модификаторы между `%' и числовой директивой:\n" "\n" " `-'(минус) не заполнять данное поле\n" " `_'(подчерк) заполнять пробелами\n" #: src/date.c:239 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221 #: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164 #: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:912 src/tac.c:483 src/tac.c:489 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585 msgid "standard input" msgstr "стандартный ввод" #: src/date.c:270 src/date.c:462 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "дата `%s' задана неправильно" #: src/date.c:366 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "ключи для вывода даты взаимно исключают друг друга" #: src/date.c:373 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "ключи для установки и для отображения времени не могут применяться вместе" #: src/date.c:379 #, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "слишком много не являющихся ключами аргументов: %s%s" #: src/date.c:387 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "аргумент `%s' не начинается со знака `+';\n" "При задании даты, каждый аргумент, не являющийся ключом, должен быть " "строкой\n" "формата и начинаться символом `+'." #: src/date.c:399 msgid "" "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "" "при использовании ключа --rfc-822 (-R) нельзя задавать форматную строку" #: src/date.c:435 msgid "undefined" msgstr "неопределено" #: src/date.c:437 msgid "cannot get time of day" msgstr "невозможно узнать время" #: src/date.c:470 msgid "cannot set date" msgstr "невозможно установить дату" #: src/dd.c:43 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "Пол Рубин, Девид МакКензи и Стюарт Кемп" #: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n" #: src/dd.c:289 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Копирует файл, преобразует и форматирует в зависимости от ключей.\n" "\n" " bs=BYTES установить размер входного и выходного буферов в BYTES " "байт\n" " cbs=BYTES установить размер буфера преобразования в BYTES байт\n" " conv=KEYWORDS преобразовывать файл в соответствии со списком. Отдельные\n" " элементы перечисляются через запятую\n" " count=BLOCKS копировать только BLOCKS входных блоков\n" " ibs=BYTES установить размер входного буфера в BYTES байт\n" #: src/dd.c:298 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" " if=FILE читать файл из FILE вместо стандартного ввода\n" " obs=BYTES установить размер выходного буфера в BYTES байт\n" " of=FILE писать в FILE вместо стандартного вывода,\n" " не обнулять файл\n" " seek=BLOCKS пропустить BLOCKS блоков от начала выходного файла\n" " skip=BLOCKS пропустить BLOCKS блоков от начала входного файла\n" #: src/dd.c:307 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "После BLOCKS и BYTES может стоять умножающий суффикс:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824 и так далее для T, P, E, Z, Y.\n" "Каждый KEYWORD может быть:\n" "\n" #: src/dd.c:315 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii из EBCDIC в ASCII\n" " ebcdic из ASCII в EBCDIC\n" " ibm из ASCII альтернативную EBCDIC\n" " block заполнять записи заканчивающиеся переводом строки пробелами\n" " unblock заменять завершающие пробелы на перевод строки\n" " lcase изменять регистр с верхнего на нижний\n" #: src/dd.c:323 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " notrunc не обрезать выходной файл\n" " ucase изменять регистр с нижнего на верхний\n" " swab менять местами каждую пару входных байтов\n" " noerror продолжать после ошибки чтения\n" " sync дополнять каждый входной блок нулями до размера\n" " входного буфера; если используется с -block или -unblock,\n" " дополнять пробелами\n" #: src/dd.c:362 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s входных записей\n" #: src/dd.c:364 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s выходных записей\n" #: src/dd.c:371 msgid "truncated record" msgstr "усеченная запись" #: src/dd.c:372 msgid "truncated records" msgstr "усечены записи" #: src/dd.c:382 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "закрытие входного файла %s" #: src/dd.c:385 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "закрытие выходного файла %s" #: src/dd.c:469 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "запись в %s" #: src/dd.c:501 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "недопустимое преобразование: %s" #: src/dd.c:557 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "ключ %s не распознан" #: src/dd.c:610 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "ключ %s=%s не распознан" #: src/dd.c:616 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "неверный номер %s" #: src/dd.c:646 msgid "" "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" msgstr "" "только один вид преобразования вида из {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, " "{block,unblock}, {unblock,sync}" #: src/dd.c:781 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "внимание: обходим ошибку lseek в ядре для файла (%s)\n" " mt_type=0x%0lx -- см. для списка типов" #: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "открытие %s" #: src/dd.c:1196 msgid "file offset out of range" msgstr "сдвиг в файле вне допустимого диапазона" #: src/dd.c:1214 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "достигли %s байт в выходном файле %s" #: src/df.c:47 src/du.c:66 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert" msgstr "Торбьёрн Гранлунд, Девид МакКензи, Ларри МакВой и Пол Эггерт" #: src/df.c:152 msgid "Filesystem " msgstr "Файловая система " #: src/df.c:155 msgid " Type" msgstr " Тип" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Инодов Испол Своб Исп %%" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Размер Испол Дост Исп%%" #: src/df.c:166 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Размер Испол Дост Исп%%" #: src/df.c:169 #, fuzzy, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4d-блоков Испол Доступно Всего" #: src/df.c:200 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-блоков Испол Доступно Исп%%" #: src/df.c:204 msgid " Mounted on\n" msgstr "Подключено к\n" #: src/df.c:781 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" "Показать информацию о файловых системах на которых расположен каждый FILE\n" "или обо всех файловых системах по умолчанию.\n" "\n" #: src/df.c:789 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all включать файловые системы с нулевым количеством " "блоков\n" " -B, --block-size=SIZE использовать SIZE-байтные блоки\n" " -h, --human-readable печатать размеры в удобном для человека виде\n" " (например, 1K 234M 2G)\n" " -H, --si то же, но использовать степени 1000, а не 1024\n" #: src/df.c:795 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" #: src/df.c:801 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" #: src/df.c:811 src/du.c:233 src/ls.c:3818 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "SIZE может быть (или может число необязательно оканчивающееся на) одно из:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, итак далее для G, T, P, E, Z, " "Y.\n" #: src/df.c:928 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "файловая система типа %s и выбрана, и исключена" #: src/df.c:972 msgid "Warning: " msgstr "Осторожно: " #: src/df.c:975 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%sошибка чтения таблицы подключенных файловых систем" #: src/dircolors.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]\n" #: src/dircolors.c:104 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Выдает команды для установки переменной окружения LS_COLORS.\n" "\n" "Задать формат вывода:\n" " -b, --sh, --bourne-shell вывести код для установки LS_COLORS в\n" " Bourne shell \n" " -c, --csh, --c-shell вывести код для установки LS_COLORS в C shell\n" " -p, --print-database вывести установки по умолчанию\n" " --help показать помощь и выйти\n" " --version вывести информацию о версии и выйти\n" #: src/dircolors.c:114 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Если указан FILE, то читать его чтобы узнать какие цвета каким расширениям\n" "сопоставлены. Иначе использовать базу данных по умолчанию. Для более\n" "детального описания формата FILE запустите dircolors --print-database.\n" #: src/dircolors.c:299 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: неправильная строка; пропущена вторая лексема" #: src/dircolors.c:371 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu ключевое слово %s не распознано" #: src/dircolors.c:372 msgid "" msgstr "<внутренний>" #: src/dircolors.c:467 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "ключи для вывода внутренней базы данных dircolors и ключи для выбора\n" "синтаксиса оболочки взаимно исключают друг друга" #: src/dircolors.c:475 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "аргумент FILE не может быть использован вместе с ключами вывести\n" "внутреннюю базу данных" #: src/dircolors.c:504 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "либо переменная окружения SHELL отсутствует, либо не задан тип интерпретатора" #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "Девид МакКензи и Джим Мееринг" #: src/dirname.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ИМЯ\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/dirname.c:51 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Выводит ИМЯ, удалив компоненту справа от последней косой черты; если ИМЯ не\n" "содержит косой черты, выводит `.' (то есть текущий каталог).\n" "\n" #: src/du.c:197 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Суммирует использование дискового пространства каждого FILE, с каталогами.\n" "\n" #: src/du.c:204 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all печатать объем для всех файлов, а не только " "каталогов\n" " -B, --block-size=РАЗМЕР использовать блоки указанного РАЗМЕРА (в байтах)\n" " -b, --bytes печатать размер в байтах\n" " -c, --total подсчитывать итог\n" " -D, --dereference-args разыменовывать символьные ссылки\n" #: src/du.c:211 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -h, --human-readable печатать размеры в удобном для человека виде\n" " (например, 1K 234M 2G)\n" " -H, --si то же, но использовать степени 1000, а не 1024\n" " -k, --kilobytes использовать размер блока 1024 вместо 512\n" " -l, --count-links считать каждую жесткую ссылку как отдельный файл\n" #: src/du.c:217 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference раскрывать символические ссылки\n" " -S, --separate-dirs не включать размер каталогов\n" " -s, --summarize показывать только итог для каждого аргумента\n" #: src/du.c:222 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system пропускать каталоги на других файловых системах\n" " -X FILE, --exclude-from=ФАЙЛ исключать файлы, совпадающие с каким-либо \n" " образцом из ФАЙЛА.\n" " --exclude=ОБРАЗЕЦ исключать файлы, соответствующие ОБРАЗЦУ.\n" " --max-depth=N подводить итог для каталога (или файла, с -all)\n" " только если он на N или меньше уровней ниже,\n" " чем параметр командной строки; --max-depth=0\n" " это то же самое, что и --summarize\n" #: src/du.c:395 #, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "невозможно перейти из каталога %s в `..'" #: src/du.c:479 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "невозможно сменить каталог на %s" #: src/du.c:556 src/ls.c:2236 src/wc.c:591 msgid "total" msgstr "итого" #: src/du.c:625 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "недопустимая максимальная глубина %s" #: src/du.c:685 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "невозможно одновременно подводить итог и показывать все элементы" #: src/du.c:692 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "предупреждение: подведение итога это то же самое, что и --max-depth=0" #: src/du.c:698 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "предупреждение: подведение итога конфликтует с --max-depth=%d" #: src/echo.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [СТРОКА]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" "Выводит СТРОКУ(СТРОКИ) на стандартный вывод.\n" "\n" " -n не выводить завершающий символ перевода строки\n" " -e обрабатывать перечисленные ниже последовательности,\n" " начинающиеся с обратной косой черты\n" " -E не обрабатывать эти последовательности в СТРОКЕ(СТРОКАХ)\n" #: src/echo.c:88 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Если не указан ключ -E, распознаются и обрабатываются следующие\n" "последовательности:\n" "\n" " \\ННН символ с восьмеричным ASCII-кодом ННН\n" " \\\\ обратная косая черта\n" " \\a звуковой сигнал\n" " \\b забой\n" #: src/echo.c:97 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c подавить завершающий символ новой строки\n" " \\f новая страница\n" " \\n новая строка\n" " \\r возврат каретки\n" " \\t горизонтальная табуляция\n" " \\v вертикальная табуляция\n" #: src/env.c:93 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "Ричард Млинарик и Девид МакКензи" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [-] [ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ]... [КОМАНДА [АРГ]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Присваивает каждому ИМЕНИ соответствующее ЗНАЧЕНИЕ и запускает КОМАНДУ в " "этой\n" "среде.\n" "\n" " -i, --ignore-environment начать с пустой средой\n" " -u, --unset=ИМЯ удалить из среды ИМЯ\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Просто `-' -- синоним для `-i'. Если не задана КОМАНДА, печатает " "получившуюся\n" "среду.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Преобразует знаки табуляции в каждом ФАЙЛЕ в пробелы и печатает на " "стандартный\n" "вывод. Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial не преобразовывать знаки табуляции после пробельных " "знаков\n" " -t, --tabs=ЧИСЛО устанавливает ЧИСЛО пробелов в табуляции, по умолчанию " "8\n" #: src/expand.c:126 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=СПИСОК использовать разделенный запятыми список позиций " "табуляции\n" #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "размер табуляции содержит недопустимый знак" #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "размер табуляции не может быть равен нулю" #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "номера позиций табуляции должны возрастать" #: src/expand.c:386 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "Ключ `-LIST' устарел, используйте `-t LIST'" #: src/expr.c:90 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ВЫРАЖЕНИЕ\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/expr.c:98 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Печатает значение ВЫРАЖЕНИЯ на стандартный вывод. Ниже пустыми строками\n" "разделены группы по возрастанию приоритета. Допустимые ВЫРАЖЕНИЯ:\n" "\n" " АРГ1 | АРГ2 АРГ1, если он отличен от нуля, иначе АРГ2\n" "\n" " АРГ1 & АРГ2 АРГ1, если оба отличны от нуля, иначе 0\n" #: src/expr.c:107 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 < АРГ2 АРГ1 меньше АРГ2\n" " АРГ1 <= АРГ2 АРГ1 меньше или равен АРГ2\n" " АРГ1 = АРГ2 АРГ1 равен АРГ2\n" " АРГ1 != АРГ2 АРГ1 не равен АРГ2\n" " АРГ1 >= АРГ2 АРГ1 больше или равен АРГ2\n" " АРГ1 > АРГ2 АРГ1 больше АРГ2\n" #: src/expr.c:116 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 + АРГ2 арифметическая сумма АРГ1 и АРГ2\n" " АРГ1 - АРГ2 арифметическая разность АРГ1 и АРГ2\n" #: src/expr.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 * АРГ2 арифметическое произведение АРГ1 и АРГ2\n" " АРГ1 / АРГ2 арифметическое частное АРГ1 и АРГ2\n" " АРГ1 % АРГ2 арифметический остаток от деления АРГ1 на АРГ2\n" #: src/expr.c:127 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " СТРОКА : REGEXP проверка совпадения REGEXP с началом или концом СТРОКИ\n" "\n" " match СТРОКА REGEXP то же, что и СТРОКА : REGEXP\n" " substr СТРОКА ПОЗ ДЛИНА подстрока СТРОКИ, позиция отсчитывается от 1\n" " index СТРОКА СИМВОЛЫ позиция в СТРОКЕ, где первым найден любой из\n" " СИМВОЛОВ, иначе 0\n" " length СТРОКА длина СТРОКИ\n" #: src/expr.c:136 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ЛЕКСЕМА воспринимать ЛЕКСЕМУ как строку, даже если это\n" " ключевое слово, как `match', или оператор, как " "`/'\n" "\n" " ( ВЫРАЖЕНИЕ ) значение ВЫРАЖЕНИЯ\n" #: src/expr.c:142 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Помните, что при использовании в оболочке некоторые операторы должны быть " "взяты\n" "в кавычки. Если оба аргумента АРГ являются числами, то производится\n" "арифметическое сравнение, иначе они сравниваются как строки. Сопоставления " "с\n" "образцом возвращают совпавшую строку между \\( и \\) или пустую строку;\n" "если \\( и \\) не использованы, то возвращается число совпавших символов.\n" #: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471 msgid "syntax error" msgstr "синтаксическая ошибка" #: src/expr.c:384 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "предупреждение: непереносимое BRE: `%s': использование `^' как первого\n" "символа BRE (базового регулярного выражения) непереносимо; этот символ " "будет\n" "игнорирован" #: src/expr.c:586 src/expr.c:625 msgid "non-numeric argument" msgstr "нечисловой аргумент" #: src/expr.c:592 msgid "division by zero" msgstr "деление на ноль" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s [ЧИСЛО]...\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Печатает простые множители каждого ЧИСЛА.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no " "arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Печатает простые множители для каждого заданного целого ЧИСЛА. Если\n" " аргументы не заданы, читает числа со стандартного ввода.\n" #: src/factor.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "`%s' не является верным целым положительным числом" #: src/false.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [игнорируемые аргументы командной строки]\n" " или: %s КЛЮЧ\n" "Выходит со статусом завершения, обозначающим неуспех.\n" "\n" "Имена этих ключей нельзя писать сокращенно.\n" "\n" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s [-ЦИФРЫ] [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Переформатирует каждый абзац в ФАЙЛЕ(ах) и печатает на стандартный вывод.\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" "\n" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin сохранять отступы двух первых строк\n" " -p, --prefix=СТРОКА соединять только строки, начинающиеся со СТРОКИ\n" " -s, --split-only разбивать длинные строки, но не заполнять\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph отступ первой строки отличен от отступа второй\n" " -u, --uniform-spacing один пробел после слова, два после предложения\n" " -w, --width=ЧИСЛО максимальная ширина строки (по умолчанию 75 " "столбцов)\n" #: src/fmt.c:293 msgid "" "\n" "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" msgstr "" "\n" "При задании ширины с помощью -wЧИСЛО, букву `w' можно опустить.\n" #: src/fmt.c:345 #, c-format msgid "invalid width option: `%s'" msgstr "недопустимый ключ задания ширины: `%s'" #: src/fmt.c:385 #, c-format msgid "invalid width: `%s'" msgstr "недопустимая ширина: `%s'" #: src/fold.c:71 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Разбивает строки в ФАЙЛЕ(ах) (по умолчанию читает стандартный ввод) и " "печатает\n" "на стандартный вывод.\n" "\n" #: src/fold.c:79 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes считать байты, а не столбцы\n" " -s, --spaces разбивать только на пробелах\n" " -w, --width=ЧИСЛО использовать указанное ЧИСЛО столбцов, а не 80\n" #: src/fold.c:267 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "Ключ `%s' устарел, используйте `%s'" #: src/fold.c:295 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "неверное число столбцов: %s" #: src/head.c:92 msgid "" "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Печатает первые 10 строк каждого ФАЙЛА на стандартный вывод.\n" "Если задано несколько ФАЙЛОВ, сначала печатает заголовок с именем файла.\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" "\n" #: src/head.c:101 msgid "" " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" msgstr "" " -c, --bytes=ЧИСЛО печатать заданное ЧИСЛО первых байт\n" " -n, --lines=ЧИСЛО печатать заданное ЧИСЛО первых строк (по умолчанию " "10)\n" #: src/head.c:105 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent не печатать заголовки с именами файлов\n" " -v, --verbose всегда печатать заголовки с именами файлов\n" #: src/head.c:111 src/split.c:119 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "При задании ЧИСЛА байт можно использовать суффикс: b означает 512b, k -- " "1kb,\n" "m -- 1Mb.\n" #: src/head.c:190 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "невозможно переместить указатель файла для %s" #: src/head.c:256 src/tail.c:1388 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s настолько велико, что его невозможно машинно представить" #: src/head.c:257 src/tail.c:1390 msgid "number of lines" msgstr "число строк" #: src/head.c:257 src/tail.c:1391 msgid "number of bytes" msgstr "число байт" #: src/head.c:264 src/tail.c:1478 msgid "invalid number of lines" msgstr "неверное число строк" #: src/head.c:265 src/tail.c:1479 msgid "invalid number of bytes" msgstr "неверный число байт" #: src/head.c:341 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "ключ `-%c' не распознан" #: src/head.c:348 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "Ключ `%s' устарел, используйте `-%c %.*s%.*s%s'" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s\n" " или: %s КЛЮЧ\n" "Печатает числовой идентификатор (шестнадцатиричный) текущей машины.\n" "\n" #: src/hostname.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [ИМЯ]\n" " или: %s КЛЮЧ\n" "Печатает или устанавливает имя данной системы.\n" "\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "невозможно установить имя машины в значение `%s'" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "невозможно установить основное имя -- эта система не обладает такой " "способностью" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "невозможно определить основное имя" #: src/id.c:36 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "Арнольд Роббинс и Девид МакКензи" #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ]\n" #: src/id.c:88 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Печатает сведения о ПОЛЬЗОВАТЕЛЕ, или о текущем пользователе.\n" "\n" " -a игнорируется, введено только для совместимости\n" " -g, --group печатать только ID группы\n" " -G, --groups печатать только дополнительные группы\n" " -n, --name печатать имя вместо номера, для ключей -ugG\n" " -r, --real печатать действительные, а не эффективные ID, для ключей -" "ugG\n" " -u, --user печатать только ID пользователя\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Если КЛЮЧИ не заданы, печатает некоторый стандартный набор полезных " "сведений.\n" #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "невозможно напечатать только пользователя и только группу" #: src/id.c:166 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "невозможно напечатать только имена или действительные ID в формате по " "умолчанию" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Такого пользователя нет" #: src/id.c:212 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "невозможно определить имя пользователя для ID %u" #: src/id.c:235 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "невозможно определить имя группы для ID %u" #: src/id.c:273 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "невозможно получить список дополнительных групп" #: src/id.c:385 msgid " groups=" msgstr " группы=" #: src/install.c:269 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "при установке каталога нельзя применять ключ strip" #: src/install.c:292 src/mkdir.c:140 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "неверный режим %s" #: src/install.c:307 src/install.c:371 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "создание каталога %s" #: src/install.c:332 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "копируются несколько файлов, но последний аргумент %s не каталог" #: src/install.c:435 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s является каталогом" #: src/install.c:495 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "невозможно получить временные отметки для %s" #: src/install.c:507 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "невозможно установить временные отметки для %s" #: src/install.c:528 msgid "fork system call failed" msgstr "системный вызов fork завершился неуспехом" #: src/install.c:532 msgid "cannot run strip" msgstr "невозможно запустить strip" #: src/install.c:539 msgid "strip failed" msgstr "stip завершилась неуспешно" #: src/install.c:560 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "неверный пользователь %s" #: src/install.c:578 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "неверная группа %s" #: src/install.c:597 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Использование: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1-ый формат)\n" " или: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2-ой формат)\n" " или: %s -d [OPTIONS]... DIRECTORY... (3-ий формат)\n" #: src/install.c:603 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "В первых двух форматах, копирует SOURCE в DEST или несколько SOURCE в\n" "DIRECTORY, устанавливает коды доступа и владельца/группу. В третьем формате\n" "создает DIRECTORY.\n" "\n" #: src/install.c:612 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] создать резервную копию перед удалением\n" " -b то же, что и --backup, но без аргумента\n" " -c (игнорируется)\n" " -d, --directory рассматривать все аргументы как каталоги; создавать " "все\n" " все компоненты указанных каталогов\n" #: src/install.c:619 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D создавать все начальные составляющие DEST кроме\n" " последнего, затем копировать SOURCE в DEST; полезно\n" " в случае первого формата\n" " -g, --group=GROUP устанавливать группу, вместо текущей группы процесса\n" " -m, --mode=MODE устанавливать код прав доступа, вместо rw-r--r--\n" " -o, --owner=OWNER устанавливать владельца (только для " "суперпользователя)\n" #: src/install.c:626 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps сохранять времена доступа/изменения SOURCE " "файлов\n" " при копировании\n" " -s, --strip удалять отладочную информацию; только для 1-ого и\n" " 2-ого форматов\n" " -S, --suffix=SUFFIX установить суффикс для запасных копий как SUFFIX\n" " -v, --verbose выводить название каждого создаваемого каталога\n" #: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "По умолчанию суффикс для запасных копий ~, если только не установлена\n" "переменная окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX или ключ --suffix. Способ " "контроля\n" "версий может быть установлен при помощи ключа --backup или переменной\n" "окружения VERSION_CONTROL. Допустимые значения:\n" "\n" #: src/join.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" #: src/join.c:148 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Для каждой пары входных строк с одинаковыми общими полями выводит строку на\n" "стандартный вывод. По умолчанию общее поле считается первым, поля " "разделяются\n" "пробельными знаками. Если один из ФАЙЛОВ задан как -, читает стандартный\n" "ввод.\n" "\n" " -a НОМЕР печатать не имеющие пары строки из файла с заданным " "номером\n" " -e СТРОКА замещать при выводе пустые строки СТРОКОЙ\n" #: src/join.c:156 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case игнорировать регистр букв при сравнении полей\n" " -j ПОЛЕ устаревшая форма `-1 ПОЛЕ -2 ПОЛЕ'\n" " -j1 ПОЛЕ устаревшая форма `-1 ПОЛЕ'\n" " -j2 ПОЛЕ устаревшая форма `-2 ПОЛЕ'\n" " -o ФОРМАТ выводить в соответствии с ФОРМАТОМ\n" " -t ЗНАК использовать ЗНАК как разделитель полей ввода и вывода\n" #: src/join.c:164 msgid "" " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v НОМЕР как -а НОМЕР, но не печатать имеющие пары строки\n" " -1 ПОЛЕ считать общим заданное ПОЛЕ первого файла\n" " -2 ПОЛЕ считать общим заданное ПОЛЕ второго файла\n" #: src/join.c:171 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" msgstr "" "\n" "Если не задан -t ЗНАК, пробельные знаки разделяют поля и игнорируются,\n" "в противном случае поля разделяются ЗНАКОМ. ПОЛЕ -- это номер поля,\n" "отсчитываемый от 1. ФОРМАТ -- это одно или несколько разделяемых\n" "запятыми или пробельными знаками описаний формата в виде НОМЕР.ПОЛЕ\n" "или `0'. По умолчанию ФОРМАТ выводит общее поле, остальные поля из\n" "ФАЙЛА1 и остальные поля из ФАЙЛА2, разделенные ЗНАКОМ.\n" #: src/join.c:644 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "неверная спецификация поля: `%s'" #: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "неверный номер поля: `%s'" #: src/join.c:671 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "неверный номер файла в спецификации поля: `%s'" #: src/join.c:791 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "неверный номер поля для файла 1: `%s'" #: src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "неверный номер поля для файла 2: `%s'" #: src/join.c:832 msgid "too many non-option arguments" msgstr "слишком много не являющихся ключами аргументов" #: src/join.c:854 msgid "too few non-option arguments" msgstr "недостаточно не являющихся ключами аргументов" #: src/join.c:865 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "оба файла не могут быть стандартным вводом" #: src/kill.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Использование: %s [-s СИГНАЛ | -СИГНАЛ] PID...\n" " или: %s -l [СИГНАЛ]...\n" " или: %s -t [СИГНАЛ]...\n" #: src/kill.c:99 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Посылает процессам сигналы или перечисляет сигналы.\n" "\n" #: src/kill.c:106 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=СИГНАЛ, -СИГНАЛ\n" " задает имя или номер посылаемого сигнала\n" " -l, --list перечисляет имена сигналов или переводит имена в номера и " "наоборот\n" " -t, --table печатает таблицу с информацией о сигналах\n" #: src/kill.c:114 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "СИГНАЛ может быть именем сигнала, как `HUP' или номером сигнала, как\n" "`1', или выходным значением процесса, прерванного сигналом.\n" "PID является целым числом; если оно отрицательно, то обозначает группу\n" "процессов.\n" #: src/kill.c:163 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: неверный сигнал" #: src/kill.c:262 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "пропущен операнд после `%s'" #: src/kill.c:274 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: неверный идентификатор процесса" #: src/kill.c:327 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "неверный ключ -- `%c'" #: src/kill.c:336 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: задано несколько сигналов" #: src/kill.c:350 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "задано несколько ключей -l или -t" #: src/kill.c:367 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "нельзя объединять сигнал с -l или -t" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Вызывает функцию link для создания ссылки с именем ФАЙЛ2 на существующий " "ФАЙЛ1.\n" "\n" #: src/link.c:98 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "невозможно создать ссылку %s на %s" #: src/ln.c:39 msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "Майк Паркер и Девид МакКензи" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: осторожно: создание жесткой ссылки на символьную ссылку работает\n" "не везде" #: src/ln.c:174 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: не допускается создавать жесткие ссылки на каталоги" #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: невозможно перезаписать каталог" #: src/ln.c:251 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: заменить %s? " #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: Файл существует" #: src/ln.c:304 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "создание символьной ссылки %s на %s" #: src/ln.c:305 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "создать жесткую ссылку с %s на %s" #: src/ln.c:319 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "создание символьной ссылки с %s на %s" #: src/ln.c:320 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "создание жесткой ссылки с %s на %s" #: src/ln.c:339 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... ЦЕЛЬ [ИМЯ_ССЫЛКИ]\n" " или: %s [КЛЮЧ]... ЦЕЛЬ... КАТАЛОГ\n" " или: %s [КЛЮЧ]... --target-directory=КАТАЛОГ ЦЕЛЬ\n" #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Создает ссылку на указанный TARGET с необязательным именем LINK_NAME.\n" "Если TARGET несколько, последний параметр должен быть каталогом; создает\n" "ссылки DIRECTORY на каждый TARGET. По умолчанию создает жесткие ссылки,\n" "символьные с ключом --symbolic. При создании жестких ссылок каждый TARGET\n" "обязан присутствовать.\n" "\n" #: src/ln.c:357 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] создать резервную копию перед удалением\n" " -b то же, что и --backup, но без аргумента\n" " -d, -F, --directory создавать жесткую ссылку на каталоги\n" " (только для суперпользователя)\n" " -f, --force переписывать существующие файлы не спрашивая\n" #: src/ln.c:363 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference рассматривать символьную ссылку как " "нормальный\n" " файл\n" " -i, --interactive спрашивать перед тем как переписывать\n" " -s, --symbolic создавать символические ссылки\n" #: src/ln.c:369 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIX установить суффикс для запасных копий как\n" " SUFFIX\n" " --target-directory=DIRECTORY указывает DIRECTORY в котором создавать\n" " ссылки\n" " -v, --verbose пояснять что будет сделано\n" #: src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1611 msgid "missing file argument" msgstr "пропущен аргумент, задающий файл" #: src/ln.c:521 #, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s: заданный целевой каталог не является каталогом" #: src/ln.c:542 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "" "при создании нескольких ссылок последним аргументом должен быть каталог" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Печатает имя текущего пользователя.\n" "\n" #: src/logname.c:99 #, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: регистрационное имя отсутствует\n" #: src/ls.c:679 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:687 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "проигнорировано неверное значение переменной окружения QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1339 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "проигнорирована неверная ширина в переменной окружения COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1370 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "проигнорирован неверный размер табуляции в переменной окружения TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1487 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "неверная ширина строки: %s" #: src/ls.c:1557 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "неверный размер табуляции: %s" #: src/ls.c:1717 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "неверный формат времени %s" #: src/ls.c:2049 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "не распознан префикс: %s" #: src/ls.c:2072 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "не анализируемое значение в переменной окружения LS_COLORS" #: src/ls.c:2140 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "невозможно определить устройство и inode для %s" #: src/ls.c:2150 #, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "пропуск уже перечисленного каталога: %s" #: src/ls.c:2203 src/remove.c:910 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "чтение каталога %s" #: src/ls.c:2563 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "невозможно сравнить имена файлов %s и %s" #: src/ls.c:3706 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Выдает информацию о FILE (текущий каталог по умолчанию).\n" "Сортирует в алфавитном порядке если ни один из ключей -cftuSUX --sort не\n" "задан.\n" "\n" #: src/ls.c:3714 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all не скрывать файлы начинающиеся с .\n" " -A, --almost-all не выдавать . и ..\n" " --author печатать автора каждого файла\n" " -b, --escape печатать восьмеричные escape-" "последовательности\n" " вместо неграфических символов\n" #: src/ls.c:3720 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=SIZE использовать блоки размером SIZE байт\n" " -B, --ignore-backups не выдавать файлы оканчивающиеся на ~\n" " -c с -lt: сортировать по времени изменения; с -l:\n" " выдавать время изменения и сортировать по " "имени,\n" " иначе сортировать по времени изменения\n" #: src/ls.c:3728 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C Выдавать список в несколько колонок\n" " --color[=WHEN] указать какой цвет используется для какого\n" " типа файлов. WHEN может быть `never',\n" " `always' или `auto'\n" " -d, --directory выдавать каталоги, а не их содержимое\n" " -D, --dired генерировать вывод для Emacs режима - dired\n" #: src/ls.c:3735 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f не сортировать, включает -aU, выключает -lst\n" " -F, --classify добавлять символ для опознавания типа файла\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time выводить полную дату и время\n" #: src/ls.c:3742 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n" msgstr "" " -g (игнорируется)\n" " -G, --no-group не отображать информацию о группах\n" " -h, --human-readable печатать размеры в удобном для человека виде\n" " (например, 1K 234M 2G)\n" " --si то же, но использовать степени 1000, а не 1024\n" " -H, --dereference-command-line следовать символьным ссылкам в коммандной " "строке\n" #: src/ls.c:3749 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=WORD добавлять индикатор со стилем WORD к именам\n" " элементов: none (по умолчанию), classify (-F), " "file-type (-p)\n" " -i, --inode печатать номер узла каждого файла\n" " -I, --ignore=PATTERN не выводить файлы соответствующие PATTERN\n" " -k, --kilobytes то же, что и --block-size=1K\n" #: src/ls.c:3756 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l использовать широкий формат\n" " -L, --dereference показывая информацию для символьной ссылке,\n" " показывать информацию о файле, на который " "ссылка\n" " ссылается\n" " -m выдавать список на всю ширину через запятую\n" #: src/ls.c:3763 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid выдавать цифровые UIDы и GIDы вместо имен\n" " -N, --literal печатать символы как есть\n" " -o использовать широкий формат без информации о\n" " группе\n" " -p, --file-type добавлять отметку (одну из /=@|) к элементам\n" #: src/ls.c:3770 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars печатать ? вместо не графических символов\n" " --show-control-chars показывать непечатаемые символы (по умолчанию\n" " если программа не `ls' и вывод идет не на\n" " терминал).\n" " -Q, --quote-name заключать имя файла в кавычки\n" " --quoting-style=WORD использовать тип заключения в кавычки WORD:\n" " literal, shell, shell-always, c, escape\n" #: src/ls.c:3778 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse обратный порядок сортировки\n" " -R, --recursive с каталогами\n" " -s, --size печатать размер в блоках\n" #: src/ls.c:3783 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification " "time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S сортировать по размеру файла\n" " --sort=WORD сортировать по: времени изменения -c,\n" " расширению -X, нет -U, размеру -S,\n" " статусу -c, времени -t, времени доступа -u, " "access -u,\n" " использованию -u\n" " --time=WORD показывать время WORD вместо времени " "изменения:\n" " atime, access, use, ctime или status\n" #: src/ls.c:3792 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=СТИЛЬ показывать время используя указанный СТИЛЬ:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +ФОРМАТ\n" " ФОРМАТ интерпретируется как в `date'; если " "ФОРМАТ \n" " -- это ФОРМАТ1<перевод-строки>ФОРМАТ2, ФОРМАТ1\n" " применяется к старым файлам, а ФОРМАТ2 к " "новым;\n" " если к СТИЛЮ добавлен префикс `posix-', то он\n" " действует только в локали, отличной от POSIX\n" " -t сортировать по времени изменения\n" " -T, --tabsize=ЧИСЛО установить шаг табуляции равным ЧИСЛУ вместо 8\n" #: src/ls.c:3803 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u с -lt: сортировать и показывать время доступа\n" " c -l: показывать время доступа и сортировать " "по имени\n" " иначе: сортировать по времени доступа\n" " -U не сортировать; печатать в соответствии с\n" " физическим расположением\n" " -v сортировать по версии\n" #: src/ls.c:3810 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=ЧИСЛО задает ширину экрана вместо текущего значения\n" " -x перечисляет вхождения по строкам, а не по " "столбцам\n" " -X сортировать по расширению в алфавитном порядке\n" " -1 перечислять по одному файлу на строке\n" #: src/ls.c:3822 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "По умолчанию цвет не используется для различения файлов. Это эквивалентно\n" "--color=none. Использование ключа --color без аргумента эквивалентно\n" "--color=always. С --color=auto, коды цвета будут выдаваться только на\n" "терминал (tty).\n" #: src/md5sum.c:38 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" msgstr "Ульрих Дреппер и Скотт Миллер" #: src/md5sum.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ] [ФАЙЛ]...\n" " или: %s [КЛЮЧ] --check [ФАЙЛ]\n" "Печатает или проверяет контрольные суммы %s (%d-битные).\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" #: src/md5sum.c:134 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" "Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary читать файлы в двоичном виде (используется по \n" " умолчанию в DOS и Windows)\n" " -c, --check сверить контрольные суммы %s с заданными в списке\n" " -t, --text читать файлы в текстовом виде (по умолчанию)\n" "\n" #: src/md5sum.c:142 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "Два следующих ключа используются только при проверке контрольных сумм:\n" " --status не производить вывод, выходное значение " "показывает\n" " успех проверки\n" " -w, --warn предупреждать о неправильно составленных строках " "в\n" " списке контрольных сумм\n" "\n" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Метод вычисления контрольных сумм описан в %s. Входными данными при\n" "проверке должны быть полученные ранее выходные данные этой программы.\n" "По умолчанию печатает строку с контрольной суммой, знак, показывающий\n" "тип файла (`*' для двоичных, ` ' для текстовых), и имя каждого ФАЙЛА.\n" #: src/md5sum.c:385 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: неправильно составленная строка контрольной суммы %s" #: src/md5sum.c:407 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: невозможно открыть или прочитать\n" #: src/md5sum.c:431 msgid "FAILED" msgstr "НЕУСПЕШНО" #: src/md5sum.c:431 msgid "OK" msgstr "Успех" #: src/md5sum.c:444 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: ошибка чтения" #: src/md5sum.c:457 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: не найдено верно составленных строк контрольных сумм %s" #: src/md5sum.c:470 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось прочитать %d из %d перечисленных %s" #: src/md5sum.c:473 msgid "file" msgstr "файла" #: src/md5sum.c:473 msgid "files" msgstr "файлов" #: src/md5sum.c:479 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "предупреждение: %d из %d обработанных %s НЕ совпадает" #: src/md5sum.c:482 msgid "checksum" msgstr "контрольная сумма" #: src/md5sum.c:482 msgid "checksums" msgstr "контрольных сумм" #: src/md5sum.c:564 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "ключи --binary и --text бессмысленны при проверке контрольных сумм" #: src/md5sum.c:572 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "ключи --string и --check взаимно исключают друг друга" #: src/md5sum.c:579 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "ключ --status имеет смысл только при проверке контрольных сумм" #: src/md5sum.c:586 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "ключ --warn имеет смысл только при проверке контрольных сумм" #: src/md5sum.c:596 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "при использовании ключа --string нельзя задавать файлы" #: src/md5sum.c:618 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "при использовании ключа --check можно задать только один аргумент" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] КАТАЛОГ...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Создает DIRECTORY, если она еще не существует.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE установить код доступа (как в chmod)\n" " -p, --parents не выдавать ошибок если существует, создавать\n" " родительские каталоги если необходимо\n" " -v, --verbose печатать сообщение о каждом созданном каталоге\n" #: src/mkdir.c:113 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "создан каталог %s" #: src/mkdir.c:190 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "невозможно изменить права доступа для каталога %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] ИМЯ...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Создает именованные каналы (FIFO) для заданного NAME.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE установить права доступа (как в chmod). Все биты кроме\n" " a=rw игнорируются\n" #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:210 msgid "fifo files not supported" msgstr "именованные каналы не поддерживаются" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131 msgid "invalid mode" msgstr "неверный режим" #: src/mkfifo.c:142 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "невозможно изменить права доступа для очереди %s" #: src/mknod.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... ИМЯ ТИП [ОСНОВНОЙ ВТОРОСТЕПЕННЫЙ]\n" #: src/mknod.c:66 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Создает специальный файл с именем NAME и типом TYPE.\n" "\n" #: src/mknod.c:78 msgid "" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" "MAJOR и MINOR запрещены для TYPE p, иначе обязательны. TYPE может быть:\n" "\n" " b создать файл блочного устройства\n" " c, u создать файл символьного устройства\n" " p создать именованный канал\n" #: src/mknod.c:145 msgid "wrong number of arguments" msgstr "неправильное число аргументов" #: src/mknod.c:157 msgid "block special files not supported" msgstr "блочные специальные файлы не поддерживаются" #: src/mknod.c:166 msgid "character special files not supported" msgstr "знаковые специальные файлы не поддерживаются" #: src/mknod.c:175 msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "когда создается файл блочного устройства должны быть указаны старший\n" "и младший номера" #: src/mknod.c:190 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "неверное основное число устройства %s" #: src/mknod.c:195 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "неверное второстепенное число устройства %s" #: src/mknod.c:200 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "неверное устройство %s %s" #: src/mknod.c:214 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "" "старший и младший номера устройства не могут быть указаны для именованных " "каналов" #: src/mknod.c:235 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "невозможно установить права доступа для %s" #: src/mv.c:44 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Майк Паркер, Девид МакКензи и Джим Мееринг" #: src/mv.c:317 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Переименовывает SOURCE в DEST, или переносит SOURCE(ы) в DIRECTORY.\n" "\n" #: src/mv.c:324 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " equivalent to --reply=yes\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " equivalent to --reply=query\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] создать резервную копию перед удалением\n" " -b то же, что и --backup, но без аргумента\n" " -f, --force переписывать существующие файлы не спрашивая\n" " то же что и --reply=yes\n" " -i, --interactive спрашивать перед тем как переписывать\n" " то же что и --reply=query\n" #: src/mv.c:332 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} указывает как обрабатывать ситуацию с\n" " существующим файлом назначения\n" " --strip-trailing-slashes удаляет все конечные пробелы из каждого\n" " аргумента SOURCE\n" " -S, --suffix=SUFFUX установить суффикс для запасных копий как\n" " SUFFIX\n" #: src/mv.c:339 msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=DIRECTORY переместить все SOURCE в DIRECTORY\n" " -u, --update копировать только тогда когда исходный файл\n" " новее чем файл назначения, или когда файл\n" " назначения отсутствует\n" " -v, --verbose пояснять что будет сделано\n" #: src/mv.c:467 #, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "указанная цель %s не является каталогом" #: src/mv.c:475 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "при переносе несколько файлов последним аргументом должен быть каталог" #: src/nice.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] [КОМАНДА [АРГ]...]\n" #: src/nice.c:68 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "Запускает КОМАНДУ с измененным приоритетом.\n" "Если КОМАНДА не задана, печатает текущий приоритет. По умолчанию ПОПРАВКА\n" "равна 10. Допустимые пределы от -20 (наибольший приоритет) до 19 " "(наименьший).\n" "\n" " -n, --adjustment=ПОПРАВКА увеличить приоритет на ПОПРАВКУ\n" #: src/nice.c:109 src/nice.c:122 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "ключ `%s' неправилен" #: src/nice.c:147 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "приоритет `%s' неправилен" #: src/nice.c:171 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "если задана поправка, должна быть указана команда" #: src/nice.c:178 src/nice.c:187 msgid "cannot get priority" msgstr "невозможно узнать приоритет" #: src/nice.c:192 msgid "cannot set priority" msgstr "невозможно установить приоритет" #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" msgstr "Скотт Бартрам и Девид МакКензи" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Печатает каждый ФАЙЛ на стандартный вывод, добавляя номера строк.\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" "\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=СТИЛЬ использовать СТИЛЬ нумерования строк тела\n" " -d, --section-delimiter=СС использовать СС для разделения логических\n" " страниц\n" " -f, --footer-numbering=СТИЛЬ использовать СТИЛЬ нумерования строк " "нижнего\n" " колонтитула\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=СТИЛЬ использовать СТИЛЬ нумерования строк " "верхнего\n" " колонтитула\n" " -i, --page-increment=ЧИСЛО шаг увеличения номеров строк\n" " -l, --join-blank-lines=ЧИСЛО заданное ЧИСЛО пустых строк считать одной\n" " -n, --number-format=ФОРМАТ использовать ФОРМАТ для номеров строк\n" " -p, --no-renumber не начинать нумерацию заново после каждой\n" " логической страницы\n" " -s, --number-separator=СТРОКА добавлять СТРОКУ после номера\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=ЧИСЛО первый номер строки для каждой логической\n" " страницы\n" " -w, --number-width=ЧИСЛО использовать заданное ЧИСЛО столбцов для\n" " номеров строк\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "По умолчанию используются -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. СС -- это " "два\n" "знака, разделяющие логические страницы; если задан только один, то в " "качестве\n" "второго используется :. Вводите \\\\ чтобы получить \\. СТИЛЬ задается как " "один\n" "из следующих:\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a нумеровать все строки\n" " t нумеровать только непустые строки\n" " n не нумеровать строки\n" " pREGEXP нумеровать только строки, часть которых совпадает с регулярным\n" " выражением\n" "\n" "ФОРМАТ задается как один из следующих:\n" " ln выравнивать по левому краю, не выводить начальные нули\n" " rn выравнивать по правому краю, не выводить начальные нули\n" " rz выравнивать по правому краю, выводить начальные нули\n" "\n" #: src/nl.c:504 #, c-format msgid "invalid starting line number: `%s'" msgstr "неверный номер начальной строки: `%s'" #: src/nl.c:514 #, c-format msgid "invalid line number increment: `%s'" msgstr "неверное приращение номера строки: `%s'" #: src/nl.c:527 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: `%s'" msgstr "неверное число пустых строк: `%s'" #: src/nl.c:541 #, c-format msgid "invalid line number field width: `%s'" msgstr "неверная ширина поля для номера строки: `%s'" #: src/od.c:287 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]...\n" " или: %s --traditional [ФАЙЛ] [[+]СМЕЩЕНИЕ [[+]МЕТКА]]\n" #: src/od.c:292 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Печатает однозначное (по умолчанию байтовое восьмеричное) представление " "ФАЙЛА\n" "на стандартный вывод. Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает " "стандартный\n" "ввод.\n" "\n" #: src/od.c:299 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Все аргументы для длинных ключей обязательны для коротких.\n" #: src/od.c:302 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=ОСНОВАНИЕ выводить смещения в файлах в заданной " "системе\n" " счисления\n" " -j, --skip-bytes=Н пропустить первые Н байт\n" #: src/od.c:306 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=Н считывать только Н байт в каждом файле\n" " -s, --strings[=Н] выводить строки длиной по меньшей мере Н\n" " печатных символов\n" " -t, --format=ФОРМАТ выводить в заданном формате\n" " -v, --output-duplicates не помечать не выводимые строки " "звездочками\n" " -w, --width[=Н] выводить Н байт в каждой выходной строке\n" " --traditional принимать аргументы в традиционной форме\n" #: src/od.c:316 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" msgstr "" "\n" "Традиционные спецификации формата можно писать вперемешку, \n" "они включают:\n" " -a синоним -t a, именованые знаки\n" " -b синоним -t oC, восьмеричные байтовые\n" " -c синоним -t c, ASCII-знаки или управляющие последовательности с `\\'\n" " -d синоним -t u2, беззнаковые десятичные короткие\n" #: src/od.c:324 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" " -f синоним -t fF, числа с плавающей точкой\n" " -h синоним -t x2, шестнадцатеричные короткие\n" " -i синоним -t d2, десятичные короткие\n" " -l синоним -t d4, десятичные длинные\n" " -o синоним -t o2, восьмеричные короткие\n" " -x синоним -t x2, шестнадцатеричные короткие\n" #: src/od.c:332 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "При использовании старого синтаксиса (вторая форма вызова), СМЕЩЕНИЕ\n" "означает -j СМЕЩЕНИЕ. МЕТКА -- это псевдоадрес первого напечатанного\n" "байта, увеличивается в процессе вывода. Префикс 0x или 0X задает\n" "СМЕЩЕНИЕ или МЕТКУ как шестнадцатеричные числа, суффикс . -- как\n" "восьмеричные, а суффикс b умножает на 512.\n" "\n" "ФОРМАТ может состоять из одного или более следующих описаний:\n" "\n" " a именованый знак\n" " c ASCII-знак или управляющая последовательность с `\\'\n" #: src/od.c:344 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[ЧИСЛО] знаковое десятичное целое размером заданное ЧИСЛО байт\n" " f[ЧИСЛО] число с плавающей точкой размером заданное ЧИСЛО байт\n" " o[ЧИСЛО] восьмеричное целое размером заданное ЧИСЛО байт\n" " u[ЧИСЛО] беззнаковое десятичное целое размером заданное ЧИСЛО байт\n" " x[ЧИСЛО] шестнадцатеричное целое размером заданное ЧИСЛО байт\n" #: src/od.c:351 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "Если ФОРМАТ -- одно из [doux], ЧИСЛО может задаваться как C (char), S " "(short),\n" "I (int) или L (long), если ФОРМАТ равен f, то ЧИСЛО также может быть F " "(float),\n" "D (double) или L (long double).\n" #: src/od.c:358 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "ОСНОВАНИЕ может быть d (десятичным), o (восьмеричным), x (шестнадцатеричным) " "или\n" "n (не выводить смещения). Н с префиксом 0x или 0X воспринимается как\n" "шестнадцатеричное, с суффиксом b умножается на 512, с суффиксом k -- на 1024 " "и\n" "суффиксом m -- на 1048576. Если добавить к любому формату суффикс z, то в " "конце\n" "каждой строки будут выводиться печатные символы. " #: src/od.c:366 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "--string без параметра\n" "подразумевает 3, --width подразумевает 32. По умолчанию используются ключи\n" "-A o -t d2 -w 16.\n" #: src/od.c:722 src/od.c:844 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "неверная строка типа `%s'" #: src/od.c:732 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "неверно задан тип `%s';\n" "данная система не предоставляет %lu-байтного целого типа" #: src/od.c:854 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "неверно задан тип `%s';\n" "данная система не предоставляет %lu-байтного типа с плавающей точкой" #: src/od.c:917 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "неверный знак `%c' в строке типа `%s'" #: src/od.c:1144 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "невозможно сместиться за предел последнего входного файла" #: src/od.c:1397 msgid "old-style offset" msgstr "устаревшая запись смещения" #: src/od.c:1707 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "неверно задано основание системы счисления `%c',\n" "должно быть одним из символов [doxn]" #: src/od.c:1717 msgid "skip argument" msgstr "аргумент, задающий пропуск," #: src/od.c:1725 msgid "limit argument" msgstr "аргумент, задающий ограничение," #: src/od.c:1735 msgid "minimum string length" msgstr "минимальная длина строки" #: src/od.c:1740 src/od.c:1806 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s слишком велик" #: src/od.c:1804 msgid "width specification" msgstr "задание ширины" #: src/od.c:1826 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "при дампе строк нельзя задавать тип" #: src/od.c:1874 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "неверный второй операнд `%s' в режиме совместимости" #: src/od.c:1895 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "" "в режиме совместимости последние два аргумента должны задавать смещение" #: src/od.c:1902 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "в режиме совместимости можно указать только три аргумента" #: src/od.c:1975 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "предупреждение: неверная ширина %lu; будет использована %d" #: src/od.c:1991 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: формам=\"%s\" ширина=%d\n" #: src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" msgstr "Девид М. Инат и Девид МакКензи" #: src/paste.c:208 msgid "standard input is closed" msgstr "стандартный ввод закрыт" #: src/paste.c:407 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Печатает на стандартный вывод строки, составленные из соответствующих строк\n" "входных ФАЙЛОВ, разделенных табуляцией.\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" "\n" #: src/paste.c:416 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=СПИСОК использовать вместо табуляции знаки из СПИСКА\n" " -s, --serial обрабатывать файлы последовательно\n" #: src/pathchk.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... ИМЯ...\n" #: src/pathchk.c:147 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Находит непереносимые конструкции в КАТАЛОГЕ.\n" "\n" " -p, --portability проверять для всех POSIX систем, а не только для этой\n" #: src/pathchk.c:237 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "путь `%s' содержит непереносимый символ `%c'" #: src/pathchk.c:257 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "`%s' не является каталогом" #: src/pathchk.c:268 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "каталог `%s' недоступен для поиска" #: src/pathchk.c:355 #, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "имя `%s' имеет длину %ld, что превышает предельное значение %ld" #: src/pathchk.c:381 #, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" msgstr "путь `%s' имеет длину %d, что превышает предельное значение %ld" #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" msgstr "Джозеф Арсено, Девид МакКензи и Каве Гази" #: src/pinky.c:292 msgid "Login name: " msgstr "Регистрационное имя: " #: src/pinky.c:295 msgid "In real life: " msgstr "В реальной жизни: " #: src/pinky.c:298 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:318 msgid "Directory: " msgstr "Каталог: " #: src/pinky.c:320 msgid "Shell: " msgstr "Оболочка: " #: src/pinky.c:341 msgid "Project: " msgstr "Проект: " #: src/pinky.c:367 msgid "Plan:\n" msgstr "План:\n" #: src/pinky.c:386 msgid "Login" msgstr "Имя" #: src/pinky.c:388 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Полное имя" #: src/pinky.c:389 #, fuzzy msgid " TTY" msgstr "Терминал" #: src/pinky.c:391 msgid "Idle" msgstr "Неактивен" #: src/pinky.c:392 msgid "When" msgstr "Когда" #: src/pinky.c:395 msgid "Where" msgstr "Где" #: src/pinky.c:469 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ]...\n" #: src/pinky.c:470 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l использовать подробный формат вывода\n" " -b опустить в подробном формате начальный каталог и " "оболочку \n" " этого пользователя\n" " -h опустить в подробном формате файл проекта этого " "пользователя\n" " -p опустить в подробном формате файл плана этого " "пользователя\n" " -s использовать краткий формат вывода, принимается по " "умолчанию\n" #: src/pinky.c:478 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f опустить в кратком формате строку с заголовками колонок\n" " -w опустить в кратком формате полное имя пользователя\n" " -i опустить в кратком формате полное имя пользователя и имя \n" " удаленной машины\n" " -q опустить в кратком формате полное имя пользователя, имя \n" " удаленной машины и время неактивности\n" #: src/pinky.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Упрощенная программа `finger'; печатает сведения о пользователе.\n" "В качестве файла utmp будет использоваться %s.\n" #: src/pinky.c:574 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "не задано имя пользователя; при использовании ключа -l нужно задать хотя бы " "одно" #: src/pr.c:328 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" msgstr "Пете ТерМаат и Роланд Хюбнер" #: src/pr.c:805 #, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr "`--pages' неверный диапазон номеров страниц: `%s'" #: src/pr.c:817 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr "`--pages' неверный номер начальной страницы: `%s'" #: src/pr.c:829 #, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr "`--pages' неверный номер конечной страницы: `%s'" #: src/pr.c:836 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr "`--pages' номер начальной страницы больше номера последней страницы" #: src/pr.c:911 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=ПЕРВАЯ_СТР[:ПОСЛЕДНЯЯ_СТР]' пропущен аргумент" #: src/pr.c:922 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "`--columns=ЧИСЛО' неверное число столбцов: `%s'" #: src/pr.c:976 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "`-l ДЛИНА_СТРАНИЦЫ' неверное число строк: `%s'" #: src/pr.c:1000 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "`-N НОМЕР' неверный номер начальной строки: `%s'" #: src/pr.c:1012 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "`-o ПОЛЕ' неверное смещение: `%s'" #: src/pr.c:1053 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-w ШИРИНА_СТРАНИЦЫ' неверное число знаков: `%s'" #: src/pr.c:1065 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-W ШИРИНА_СТРАНИЦЫ' неверное число знаков: `%s'" #: src/pr.c:1079 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "%b %e %H:%M %Y" #: src/pr.c:1088 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Невозможно задать число столбцов при параллельной печати." #: src/pr.c:1092 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Невозможно одновременно печатать вдоль и параллельно." #: src/pr.c:1188 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "`-%c' лишние символы или неверное число в аргументе: `%s'" #: src/pr.c:1299 msgid "page width too narrow" msgstr "страница слишком узкая" #: src/pr.c:2362 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "номер начальной страницы больше общего числа страниц: `%d'" #: src/pr.c:2393 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Стр. %d" #: src/pr.c:2759 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Разбивает ФАЙЛ(ы) на страницы или колонки для печати.\n" "\n" #: src/pr.c:2766 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +ПЕРВАЯ_СТРАНИЦА[:ПОСЛЕДНЯЯ_СТРАНИЦА], --pages=ПЕРВАЯ_СТРАНИЦА[:" "ПОСЛЕДНЯЯ_СТРАНИЦА]\n" " начать [завершить] печать на ПЕРВОЙ_[ПОСЛЕДНЕЙ_]" "СТРАНИЦЕ\n" " -ЧИСЛО, --columns=ЧИСЛО\n" " выводить заданное ЧИСЛО колонок и печатать их вниз, " "если\n" " только не указан ключ -a. Балансировать число строк в\n" " колонке на каждой странице.\n" #: src/pr.c:2774 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across выводить колонки вдоль, а не вниз; используется вместе " "с\n" " ключом -ЧИСЛО\n" " -c, --show-control-chars\n" " использовать запись с шапочкой (^G) или обратной косой\n" " чертой (и восьмеричным кодом)\n" " -d, --double-space\n" " вставлять пустую строку после каждой выходной строки\n" #: src/pr.c:2782 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=ФОРМАТ\n" " использовать для даты в заголовке указанный ФОРМАТ\n" " -e[ЗНАК[ЧИСЛО]], --expand-tabs[=ЗНАК[ЧИСЛО]] \n" " преобразовывать входные ЗНАКИ (табуляцию) в заданное " "ЧИСЛО \n" " пробелов (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " использовать для разделения страниц знак перевода " "страницы,\n" " а не новой строки (с трехстрочным заголовком, если " "есть \n" " ключ -F, и пятистрочным заголовком и завершителем, " "если \n" " ключ -F не задан)\n" #: src/pr.c:2792 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h ЗАГОЛОВОК, --header=ЗАГОЛОВОК \n" " использовать для страниц центрированный ЗАГОЛОВОК, а не\n" " имя файла; -h \"\" выводит пустую строку; не используйте " "-h \"\"\n" " -i[ЗНАК[ШИРИНА]], --output-tabs[=ЗНАК[ШИРИНА]]\n" " заменить пробелы на ЗНАКИ (табуляцию) заданной ШИРИНЫ " "(8)\n" " -J, --join-lines объединять полные строки, отключить усечение строк (-W), " "не\n" " выравнивать колонки, --sep-string[=СТРОКА] задает " "разделители\n" #: src/pr.c:2801 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l ДЛИНА_СТРАНИЦЫ, --length=ДЛИНА_СТРАНИЦЫ\n" " установить ДЛИНУ_СТРАНИЦЫ (66) \n" " (по умолчанию число строк текста равно 56, а с -F -- " "63)\n" " -m, --merge печатать все файлы параллельно, по одному в колонке,\n" " усекать строки, но соединять полные строки при -J\n" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[РАЗД[ЧИСЛО]], --number-lines[=РАЗД[ЧИСЛО]]\n" " нумеровать строки, используя заданное ЧИСЛО (5) цифр и\n" " РАЗДелитель (табуляцию); по умолчанию нумерация " "начинается\n" " с первой входной строки\n" " -N НОМЕР, --first-line-number=НОМЕР\n" " начать нумерацию с НОМЕРА с первой строки первой " "выводимой\n" " страницы (смотри +ПЕРВАЯ_СТРАНИЦА)\n" #: src/pr.c:2816 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o ПОЛЕ, --indent=ПОЛЕ \n" " сдвигать каждую строку на ПОЛЕ (нуль) пробелов (не " "влияет \n" " на -w или -W); ПОЛЕ добавляется к ШИРИНЕ_СТРАНИЦЫ\n" " -r, --no-file-warnings \n" " не предупреждать о невозможности открытия файла\n" #: src/pr.c:2823 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ЗНАК],--separator[=ЗНАК]\n" " разделять колонки одним знаком, по умолчанию ЗНАК равен\n" " табуляции, если нет ключа -w, и пуст, если есть ключ -w\n" " -s[ЗНАК] выключает усечение строк для всех трех ключей " "для\n" " колонок (-ЧИСЛО |-a -ЧИСЛО|-m), если только нет ключа -" "w\n" #: src/pr.c:2830 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -S[СТРОКА], --sep-string[=СТРОКА]\n" #: src/pr.c:2833 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " разделять колонки необязательной СТРОКОЙ, не " "используйте\n" " -S \"СТРОКА\"; только -S: не использовать разделитель; " "без\n" " -S: разделитель по умолчанию -- табуляция, если " "использован \n" " ключ -J, иначе пробел (то же, что -S\"\"); не влияет " "на \n" " ключи для колонок\n" " -t, --omit-header не выводить заголовки\n" #: src/pr.c:2839 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " не выводить заголовки и игнорировать символы перевода\n" " страницы во входных файлах\n" " -v, --show-nonprinting\n" " использовать запись с `\\' и восьмеричным кодом\n" " -w ШИРИНА_СТРАНИЦЫ, --width=ШИРИНА_СТРАНИЦЫ \n" " установить ШИРИНУ_СТРАНИЦЫ (72) в столбцах для \n" " вывода в несколько колонок, -s[знак] выключает (72)\n" #: src/pr.c:2849 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W ШИРИНА_СТРАНИЦЫ, --page-width=ШИРИНА_СТРАНИЦЫ \n" " установить ШИРИНУ_СТРАНИЦЫ (72) в столбцах, усекать " "строки,\n" " если только нет ключа -J; не затрагивается ключами -S " "или -s\n" #: src/pr.c:2857 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-T подразумевается при заданном ключе -l нн, где нн <= 10 или <= 3, если " "есть\n" "ключ -F. Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" #: src/printenv.c:43 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" msgstr "Девид МакКензи и Ричард Млинарик" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [ПЕРЕМЕННАЯ]...\n" " или: %s КЛЮЧ\n" "Если не задана ПЕРЕМЕННАЯ среды, печатает их все.\n" "\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "предупреждение: %s: символы, следующие за символьной константой, игнорированы" #: src/printf.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ФОРМАТ [АРГУМЕНТ]...\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/printf.c:102 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Печатает АРГУМЕНТ(ы) в заданном ФОРМАТЕ.\n" "\n" #: src/printf.c:108 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ управляет выводом так же, как в C-функции printf. Воспринимаются\n" "следующие последовательности:\n" "\n" " \\\" двойные кавычки\n" " \\0ННН знак с восьмеричным кодом ННН (от 0 до 3 цифр)\n" " \\\\ обратная косая черта\n" #: src/printf.c:116 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a звуковой сигнал\n" " \\b забой\n" " \\c подавить последующий вывод\n" " \\f перевод страницы\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n новая строка\n" " \\r возврат каретки\n" " \\t горизонтальная табуляция\n" " \\v вертикальная табуляция\n" #: src/printf.c:128 #, fuzzy msgid "" " \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" " \\xННН байт с шестнадцатиричным кодом ННН (от 1 до 3 цифр)\n" " \\uNNNN знак с шестнадцатиричным кодом ННН (4 цифры)\n" " \\UNNNNNNNN знак с шестнадцатиричным кодом ННН (8 цифр)\n" #: src/printf.c:134 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% один знак %\n" " %b интерпретировать escape-последовательности в АРГУМЕНТЕ,\n" "\n" "а также все спецификации формата в стиле C, заканчивающиеся одним из знаков\n" "diouxXfeEgGcs; АРГУМЕНТ приводится к соответствующему типу. Обрабатываютcя\n" "также знаки переменной ширины.\n" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: ожидается числовое значение" #: src/printf.c:159 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: значение преобразовано не полностью" #: src/printf.c:251 src/printf.c:277 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "неверное шестнадцатиричное число в escape-последовательности" #: src/printf.c:289 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "неверное универсальное имя знака \\%c%0*x" #: src/printf.c:295 #, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "\\%c: неверная escape-последовательность" #: src/printf.c:503 #, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: неверная директива" #: src/printf.c:560 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Использование: %s формат [аргумент...]\n" #: src/printf.c:578 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "предупреждение: избыточные аргументы игнорированы, начиная с `%s'" #: src/ptx.c:410 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (для регулярного выражения `%s')" #: src/ptx.c:1859 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ВХОД]... (без -G)\n" " или: %s -G [КЛЮЧ]... [ВХОД [ВЫХОД]]\n" #: src/ptx.c:1863 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "Печатает перемешанный алфавитный указатель слов входных файлов, включая " "контекст.\n" "\n" #: src/ptx.c:1870 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference выводить автоматически сгенерированные " "ссылки\n" " -C, --copyright показать информацию об авторских правах и\n" " условия копирования\n" " -G, --traditional работать в режиме большей совместимости с\n" " программой `ptx' из System V\n" " -F, --flag-truncation=СТРОКА использовать СТРОКУ для пометки усечения " "строк\n" #: src/ptx.c:1876 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=СТРОКА имя макро, которое следует использовать \n" " вместо `xx'\n" " -O, --format=roff генерировать вывод в виде директив roff\n" " -R, --right-side-refs помещать ссылки справа, не учитывается при -" "w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP для конца строк или конца предложений\n" " -T, --format=tex генерировать вывод в виде директив TeX\n" #: src/ptx.c:1883 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP регулярное выражение для ключевых слов\n" " -b, --break-file=ФАЙЛ ФАЙЛ с символами-разделителями слов\n" " -f, --ignore-case преобразовывать к верхнему регистру при \n" " сортировке\n" " -g, --gap-size=ЧИСЛО размер промежутка между полями вывода, \n" " выраженный в столбцах\n" " -i, --ignore-file=ФАЙЛ считать перечень игнорируемых слов из " "ФАЙЛА\n" " -o, --only-file=ФАЙЛ только считать список слов из заданного " "ФАЙЛА\n" #: src/ptx.c:1891 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references первое поле в каждой строке является " "ссылкой\n" " -t, --typeset-mode - не реализовано -\n" " -w, --width=ЧИСЛО ширина вывода в столбцах, не считая ссылки\n" #: src/ptx.c:1898 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" "По умолчанию предполагается `-F /'.\n" #: src/ptx.c:1978 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Это свободная программа; вы можете распространять и/или изменять ее при\n" "соблюдении условий Универсальной Общественной Лицензии GNU, опубликованной \n" "Фондом Свободного Программного Обеспечения, версии 2 или любой более " "поздней \n" "(по вашему усмотрению).\n" "\n" #: src/ptx.c:1985 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗ\n" "КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; даже без подразумеваемых гарантий КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ " "или\n" "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения более подробной информации\n" "смотрите Универсальную Общественную Лицензию GNU.\n" "\n" #: src/ptx.c:1992 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Вы должны были получить копию Универсальной Общественной Лицензии GNU вместе " "с\n" "этой программой, если нет, напишите Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple \n" "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/pwd.c:48 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Печатает полное имя текущего рабочего каталога.\n" "\n" #: src/pwd.c:75 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "не являющиеся ключами аргументы игнорированы" #: src/pwd.c:79 msgid "cannot get current directory" msgstr "текущий каталог недоступен" #: src/remove.c:365 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "невозможно перейти из каталога %s в .." #: src/remove.c:377 src/remove.c:458 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "невозможно выполнить lstat для `.' в %s" #: src/remove.c:384 src/remove.c:462 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "%s сменил dev/ino" #: src/remove.c:501 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Циклическая структура каталога.\n" "Скорее всего, это означает, что ваша файловая система повреждена.\n" "УВЕДОМИТЕ ВАШЕГО СИСТЕМНОГО АДМИНИСТРАТОРА.\n" "Следующий каталог является частью цикла:\n" " %s\n" #: src/remove.c:581 src/remove.c:719 src/remove.c:882 src/remove.c:954 #, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "невозможно выполнить lstat для %s" #: src/remove.c:610 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: спуститься в защищенный от записи каталог %s? " #: src/remove.c:611 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: спуститься в каталог %s? " #: src/remove.c:621 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: удалить защищенный от записи %s %s? " #: src/remove.c:622 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: удалить %s %s? " #: src/remove.c:646 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "удален %s\n" #: src/remove.c:661 src/remove.c:1024 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "удален каталог: %s\n" #: src/remove.c:741 src/remove.c:758 src/remove.c:1029 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "невозможно удалить каталог %s" #: src/remove.c:822 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "невозможно открыть каталог %s" #: src/remove.c:887 src/remove.c:972 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "невозможно сменить каталог с %s на %s" #: src/remove.c:1063 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "невозможно удалить `.' или `..'" #: src/rm.c:61 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering" msgstr "Пол Рубин, Девид МакКензи, Ричард Столлмен и Джим Мееринг" #: src/rm.c:100 src/touch.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛ...\n" #: src/rm.c:101 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "Удаляет FILE.\n" "\n" " -d, --directory удаляет каталог, даже если он не пустой (только\n" " для суперпользователя)\n" " -f, --force игнорировать несуществующие файлы, не запрашивать\n" " -i, --interactive запрашивать перед каждым удалением\n" " -r, -R, --recursive рекурсивно удалить содержание каталога\n" " -v, --verbose пояснять что будет сделано\n" #: src/rm.c:113 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Для удаления файла, начинающегося с `-' (например: `-foo'),\n" "используйте одну из следующих команд:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:122 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Имейте в виду, что при использовании rm для удаления файла его содержимое\n" "обычно можно восстановить. Используйте shred, если Вам необходима большая\n" "уверенность в невозможности восстановления содержимого.\n" #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "удаление каталога, %s" #: src/rmdir.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... КАТАЛОГ...\n" #: src/rmdir.c:147 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Удаляет DIRECTORY, если они пусты.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " игнорировать все ошибки, которые возникают из-за того, " "что\n" " каталог не пуст\n" #: src/rmdir.c:154 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents удалять все дерево, если пустое\n" " Пр.: `rmdir -p a/b/c' is\n" " делает то же, что и `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose выводить сообщение для каждого обрабатываемого каталога\n" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... ПОСЛЕДНИЙ\n" " или: %s [КЛЮЧ]... ПЕРВЫЙ ПОСЛЕДНИЙ\n" " или: %s [КЛЮЧ]... ПЕРВЫЙ ПРИРОСТ ПОСЛЕДНИЙ\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %" "g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Печатает числа от ПЕРВОГО до ПОСЛЕДНЕГО с шагом ПРИРОСТ.\n" "\n" " -f, --format ФОРМАТ использовать ФОРМАТ в стиле printf (по умолчанию %" "g)\n" " -s, --separator СТРОКА использовать СТРОКУ как разделитель (по умолчанию " "\\n)\n" " -w, --equal-width выравнивать по ширине, добавляя в начало нули\n" #: src/seq.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "Если не заданы ПЕРВЫЙ или ПРИРОСТ, по умолчанию используется 1.\n" "ПЕРВЫЙ, ПОСЛЕДНИЙ и ПРИРОСТ считаются числами с плавающей точкой.\n" "ПРИРОСТ должен быть положительным, если ПЕРВЫЙ меньше ПОСЛЕДНЕГО, и\n" "отрицательным в противном случае. Если задан ФОРМАТ, он должен\n" "задавать ровно один из форматов чисел с плавающей точкой в стиле\n" "prinft: %e, %f или %g.\n" #: src/seq.c:119 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "неверный аргумент с плавающей точкой: %s" #: src/seq.c:189 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "" "если начальное значение больше конечного, прирост должен быть отрицательным." #: src/seq.c:213 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" "если начальное значение меньше конечного, прирост должен быть положительным." #: src/seq.c:423 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "неверная строка формата: `%s'" #: src/seq.c:445 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "при выводе строк одинаковой ширины формат можно не указывать" #: src/shred.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧИ] ФАЙЛ [...]\n" #: src/shred.c:173 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Переписывает несколько раз указанные файлы для того, чтобы сделать более\n" "сложным восстановление даже с использованием очень дорогого оборудования.\n" "\n" #: src/shred.c:181 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force изменять права, разрешая запись, если необходимо\n" " -n, --iterations=N переписать N раз вместо (%d) по умолчанию\n" " -s, --size=N очистить N байт (возможны суффиксы вида K, M, G)\n" #: src/shred.c:186 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" " -u, --remove обрезать и удалять файл после перезаписи\n" " -v, --verbose показывать прогресс (-vv, чтобы оставить прогресс на " "экране)\n" " -x, --exact не округлять размеры файлов до следующего целого блока\n" " -z, --zero добавить в конце запись нулей, чтобы скрыть перемешивание\n" " - перемешивать стандартный выход (конфликтует с -v)\n" #: src/shred.c:195 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Удалить файл(ы), если указан --remove (-u). Поумолчанию файлы не\n" "удаляются, так как обычно обрабатывается устройство типа /dev/hda,\n" "и эти файлы не должны удаляться. При обработке обычных файлов\n" "большинство людей используют ключ --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:203 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: shred опирается на очень важные предположения,\n" "что файловая система переписывает файлы последовательно.\n" "Обычно это так, но некоторые современные файловые системы не\n" "удовлетворяют этим предположениям. Это примеры файловых систем,\n" "на которых shred не эффективен:\n" "\n" #: src/shred.c:211 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* журналируемый файловые системы, например которые идут в комлекте\n" " AIX и Solaris (и JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 и др.)\n" "\n" "* файловые системы: которые записывают избыточные данные, и заботятся\n" " о ситуациях неудачной записи, например RAID-овые файловые системы\n" "\n" "* файловые системы, которые создают копии состояния; например NFS сервер от\n" " Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:221 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* файловые системы, которые запоминают файлы во временных каталогах, " "например\n" " клиенты NFS версии 3\n" "\n" "* сжатые файловые системы\n" "\n" "Кроме того резервные копии и удаленные зеркала могут содержать копии\n" "файла, которые нельзя удалить, и которые позволят восстановить уничтоженный " "файл.\n" #: src/shred.c:819 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: невозможно откатиться" #: src/shred.c:842 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: проход %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:879 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: ошибка записи по смещению %s" #: src/shred.c:908 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: файл слишком велик" #: src/shred.c:931 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: проход %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:947 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: проход %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:1206 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: неверный тип файла" #: src/shred.c:1223 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: у файла отрицательный размер" #: src/shred.c:1275 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: ошибка при усечении" #: src/shred.c:1296 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" "%s: невозможно нарезать файловый дескриптор с только с правом добавления" #: src/shred.c:1381 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: удаление" #: src/shred.c:1422 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: переименован в %s" #: src/shred.c:1448 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: удален" #: src/shred.c:1513 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: ошибка удаления" #: src/shred.c:1561 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: неверное число проходов" #: src/shred.c:1578 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: неверный размер файла" #: src/sleep.c:45 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" msgstr "Джим Мееринг и Пол Эггерт" #: src/sleep.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s ЧИСЛО[СУФФИКС]\n" " или: %s КЛЮЧ\n" "Приостанавливает выполнение на заданное ЧИСЛО секунд. СУФФИКСА может\n" "принимать значение `s', что означает секунды (применяется по\n" "умолчанию), `m' -- минуты, `h' -- часы и `d' -- дни. В отличие от\n" "других реализаций, которые требуют, чтобы ЧИСЛО было целым, здесь оно\n" "может быть произвольным числом с плавающей запятой.\n" "\n" #: src/sleep.c:166 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "неверный временной интервал `%s'" #: src/sleep.c:177 src/tail.c:1031 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "невозможно прочитать таймер реального времени" #: src/sort.c:53 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" msgstr "Майк Хэртел и Пол Эггерт" #: src/sort.c:280 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Печатает сортированное слияние всех ФАЙЛ(ов) на стандартный вывод.\n" "\n" "Ключи, задающие порядок:\n" "\n" #: src/sort.c:289 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks игнорировать начальные пропуски\n" " -d, --dictionary-order рассматривать только пропуски, буквы и цифры\n" " -f, --ignore-case игнорировать регистр букв\n" #: src/sort.c:294 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort сравнивать числа в общем виде\n" " -i, --ignore-nonprinting рассматривать только печатные знаки\n" " -M, --month-sort сравнивать (неизвестно) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort сравнивать численные значения строк\n" " -r, --reverse обратить результаты сравнения\n" "\n" #: src/sort.c:302 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Остальные ключи:\n" "\n" " -c, --check проверять, сортированы ли входные файлы; не сортировать\n" " -k, --key=POS1[,POS2]\n" " начинать ключ в ПОЗ1 и завершать на ПОЗ2 (отсчет от 1)\n" " -m, --merge объединять уже сортированные файлы, не сортировать\n" " -o, --output=ФАЙЛ\n" " выводить в ФАЙЛ, а не на стандартный вывод\n" " -s, --stable не производить последнюю сортировку, сохраняя порядок " "строк\n" " -S, --buffer-size=РАЗМЕР\n" " использовать в основной памяти буфер указанного РАЗМЕРА\n" #: src/sort.c:312 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" " otherwise: output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=РАЗДЕЛИТЕЛЬ\n" " использовать при поиске ключевых полей РАЗДЕЛИТЕЛЬ, а не\n" " переход от пробельных знаков к непробельным\n" " -T, --temporary-directory=КАТАЛОГ\n" " использовать для временных файлов КАТАЛОГ, а не $TMPDIR\n" " или %s. Несколько таких ключей задают несколько " "каталогов.\n" " -u, --unique с -c: проверять порядок строго;\n" " иначе: выводить только одну из совпавших строк\n" #: src/sort.c:319 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated завершать строки нулевым байтом, а не новой " "строкой\n" #: src/sort.c:324 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "ПОЗиция задается как П[.З][КЛЮЧ], где П -- номер поля, а З -- позиция\n" "знака в этом поле. КЛЮЧ составляется из одной или нескольких букв,\n" "задающих порядок сортировки; он отменяет соответствующие глобальные\n" "ключи для данного ключевого поля. Если ключевое поле не задано, в\n" "качестве ключа используется строка целиком.\n" "\n" "После РАЗМЕРА можно писать следующие суффиксы-мультипликаторы:\n" #: src/sort.c:333 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% памяти, b 1, k 1024 (по умолчанию), и так далее для M, G, T, P, E, Z, " "Y.\n" "\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" "\n" "*** ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ***\n" "Установленная в среде локаль влияет на порядок сортировки. \n" "Чтобы получить традиционный порядок, использующий системные значения байт,\n" "установите LC_ALL=C.\n" #: src/sort.c:444 msgid "cannot create temporary file" msgstr "невозможно создать временный файл" #: src/sort.c:467 msgid "open failed" msgstr "операция открытия завершилась неуспехом" #: src/sort.c:487 src/sort.c:2496 msgid "close failed" msgstr "закрытие неуспешно" #: src/sort.c:495 msgid "write failed" msgstr "запись неуспешна" #: src/sort.c:641 msgid "sort size" msgstr "размер сортировки" #: src/sort.c:715 msgid "stat failed" msgstr "операция stat завершилась неуспехом" #: src/sort.c:972 msgid "read failed" msgstr "чтение неуспешно" #: src/sort.c:1570 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: неправильный порядок: " #: src/sort.c:1574 msgid "standard error" msgstr "стандартная ошибка" #: src/sort.c:2032 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: неверная спецификация поля `%s'" #: src/sort.c:2058 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: счетчик `%.*s' слишком велик" #: src/sort.c:2064 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: неверный счетчик в начале `%s'" #: src/sort.c:2298 msgid "invalid number after `-'" msgstr "неверное число после `-'" #: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374 msgid "invalid number after `.'" msgstr "неверное число после `.'" #: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383 msgid "stray character in field spec" msgstr "лишний знак в спецификации поля" #: src/sort.c:2338 msgid "invalid number at field start" msgstr "неверное число в начале поля" #: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370 msgid "field number is zero" msgstr "нулевой номер поля" #: src/sort.c:2351 msgid "character offset is zero" msgstr "нулевой знаковый сдвиг" #: src/sort.c:2366 msgid "invalid number after `,'" msgstr "неверное число после `,'" #: src/sort.c:2411 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "многознаковая табуляция `%s'" #: src/sort.c:2479 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "дополнительный операнд `%s' недопустим с -c" #: src/split.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] [ВХОД [ПРЕФИКС]]\n" #: src/split.c:99 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Выводит фиксированного размера части ФАЙЛА в файлы ПРЕФИКСaa, " "ПРЕФИКСab, ...; по\n" "умолчанию ПРЕФИКС равен `x'. Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает\n" "стандартный ввод.\n" "\n" #: src/split.c:107 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=Н использовать суффиксы длины Н (по умолчанию %d)\n" " -b, --bytes=ЧИСЛО записывать в каждый выходной файл заданное ЧИСЛО " "байт\n" " -C, --line-bytes=ЧИСЛО записывать не более заданного ЧИСЛА байт из " "строки\n" " -l, --lines=ЧИСЛО записывать в каждый выходной файл заданное ЧИСЛО " "строк\n" #: src/split.c:113 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose печатать сообщение в стандартный поток ошибок " "перед\n" " открытием очередного выходного файла\n" #: src/split.c:170 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Исчерпаны суффиксы для выходных файлов" #: src/split.c:188 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "создание файла `%s'\n" #: src/split.c:342 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "невозможно разбивать несколькими методами сразу" #: src/split.c:395 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: неверная длина суффикса" #: src/split.c:409 src/split.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: неверное число байт" #: src/split.c:422 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: неверное число строк" #: src/split.c:475 #, c-format msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'" msgstr "Ключ `-%d' устарел, используйте `-l %d'" #: src/split.c:488 msgid "invalid number" msgstr "неверное число" #: src/stat.c:631 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "невозможно считать информацию файловой системы для %s" #: src/stat.c:707 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] ФАЙЛ...\n" #: src/stat.c:708 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" "Отображает состояние файла или файловой системы.\n" "\n" " -f, --filesystem показать состояние файловой системы, а не файла\n" " -c --format=ФОРМАТ использовать указанный ФОРМАТ, а не принимаемый по " "умолчанию\n" " -L, --dereference следовать по ссылкам\n" " -t, --terse выводить информацию в компактной форме\n" #: src/stat.c:719 #, fuzzy msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %a Access rights in octal\n" " %b Number of blocks allocated\n" msgstr "" "\n" "Допустимые форматные последовательности для файлов (без --filesystem):\n" "\n" " %A - Права доступа в читаемой форме\n" " %a - Права доступа в восьмеричной форме\n" " %b - Число выделенных блоков\n" #: src/stat.c:726 #, fuzzy msgid "" " %D Device number in hex\n" " %d Device number in decimal\n" " %F File type\n" " %f raw mode in hex\n" " %G Group name of owner\n" " %g Group ID of owner\n" msgstr "" " %D - Номер устройства, шестнадцатиричный\n" " %d - Номер устройства, десятичный\n" " %F - Тип файла\n" " %f - raw mode in hex\n" " %G - Имя группы-владельца\n" " %g - ID группы-владельца\n" #: src/stat.c:734 #, fuzzy msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n File name\n" " %o IO block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %T Minor device type in hex\n" " %t Major device type in hex\n" msgstr "" " %h - Число жестких ссылок\n" " %i - Число Inode\n" " %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n - Имя файла\n" " %o - Размер блока ввода/вывода\n" " %s - Полный размер, в байтах\n" " %T - Второстепенный тип устройства, шестнадцатиричный\n" " %t - Основной тип устройства, шестнадцатиричный\n" #: src/stat.c:744 #, fuzzy msgid "" " %U User name of owner\n" " %u User ID of owner\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x Time of last access\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" "\n" msgstr "" " %U - Имя пользователя-владельца\n" " %u - ID пользователя-владельца\n" " %X - Время последнего доступа в секундах с начала Эпохи\n" " %x - Время последнего доступа\n" " %Y - Время последней модификации в секундах с начала Эпохи\n" " %y - Время последней модификации\n" " %Z - Время последнего изменения в секундах с начала Эпохи\n" " %z - Время последнего изменения\n" "\n" #: src/stat.c:756 #, fuzzy msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "Допустимые форматные последовательности для файловых систем:\n" "\n" " %a - Число свободных блоков, доступных для обычного пользователя\n" " %b - Полное число блоков данных в файловой системе\n" " %c - Полное число нод в файловой системе\n" " %d - Число свободных файловых нод в файловой системе\n" " %f - Число свободных блоков в файловой системе\n" #: src/stat.c:765 #, fuzzy msgid "" " %i File System id in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Optimal transfer block size\n" " %T Type in human readable form\n" " %t Type in hex\n" msgstr "" " %i - Идентификатор файловой системы, шестнадцатиричный\n" " %l - Максимальная длина имени файла\n" " %n - Имя файла\n" " %s - Оптимальный размер блока передачи\n" " %T - Тип в читаемой форме\n" " %t - Тип, шестнадцатиричный\n" #: src/stty.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Использование: %s [-F УСТРОЙСТВО] [--file=УСТРОЙСТВО] [УСТАНОВКА]...\n" " или: %s [-F УСТРОЙСТВО] [--file=УСТРОЙСТВО] [-a|--all]\n" " или: %s [-F УСТРОЙСТВО] [--file=УСТРОЙСТВО] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:507 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Печатает или изменяет установки терминала.\n" "\n" " -a, --all напечатать все текущие установки в форме, понятной " "человеку\n" " -g, --save напечатать все текущие установки в форме, понятной " "программе\n" " stty\n" " -F, --file=УСТРОЙСТВО \n" " открыть и использовать указанное устройство вместо \n" " стандартного ввода\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Необязательный знак минус перед УСТАНОВКОЙ означает отрицание. Звездочкой\n" "отмечены установки, не описанные в стандарте POSIX. Доступность той или " "иной\n" "установки определяется используемой системой.\n" #: src/stty.c:521 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Специальные символы:\n" "* dsusp СИМВОЛ СИМВОЛ будет посылать терминалу сигнал останова при " "завершении\n" " ввода\n" " eof СИМВОЛ СИМВОЛ будет означать конец файла (прекращать ввод)\n" " eol СИМВОЛ СИМВОЛ будет означать конец строки\n" #: src/stty.c:528 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" "* eol2 СИМВОЛ другой СИМВОЛ для конца строки\n" " erase СИМВОЛ СИМВОЛ будет стирать последний введенный до него\n" " intr СИМВОЛ СИМВОЛ будет посылать сигнал прерывания\n" " kill СИМВОЛ СИМВОЛ будет стирать текущую строку\n" #: src/stty.c:534 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" "* lnext СИМВОЛ СИМВОЛ будет вводить следующий символ, отменяя его " "специальное\n" " действие\n" " quit СИМВОЛ СИМВОЛ будет посылать сигнал выхода\n" "* rprnt СИМВОЛ СИМВОЛ будет перерисовывать текущую строку\n" " start СИМВОЛ СИМВОЛ будет возобновлять ввод\n" #: src/stty.c:540 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop СИМВОЛ СИМВОЛ будет приостанавливать ввод\n" " susp СИМВОЛ СИМВОЛ будет посылать терминалу сигнал останова\n" "* swtch СИМВОЛ СИМВОЛ будет переключать уровень вложенности оболочки\n" "* werase СИМВОЛ СИМВОЛ стирать последние введенное слово\n" #: src/stty.c:546 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Специальные установки:\n" "\n" " Н установить скорости ввода и вывода равными Н бод\n" "* cols Н сообщить ядру, что терминал имеет Н столбцов\n" "* columns Н синоним cols\n" #: src/stty.c:553 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed Н установить скорость ввода\n" "* line Н использовать протокол линии Н\n" " min Н используется с -icanon, установить Н минимальным числом " "символов\n" " для завершения операции чтения\n" " ospeed Н установить скорость вывода\n" #: src/stty.c:559 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" "* rows Н сообщить ядру, что терминал имеет Н строк\n" "* size напечатать числа столбцов и строк, известные ядру\n" " speed напечатать скорость терминала\n" " time Н используется с -icanon, установить временной предел для " "операции\n" " чтения равным Н десятым секунды\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Установки управления:\n" " [-]clocal отменить управляющие сигналы модема\n" " [-]cread разрешить ввод\n" "* [-]crtscts разрешить управление потоком данных с подтверждением " "готовности\n" " csН установить размер символа равным Н бит, Н от 5 до 8\n" #: src/stty.c:573 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb использовать два разделяющих бита на символ (один, если с " "`-')\n" " [-]hup посылать сигнал обрыва терминальной линии, когда последний\n" " процесс закрывает терминал\n" " [-]hupcl синоним [-]hup\n" " [-]parenb генерировать при выводе бит четности и ожидать бит четности " "на\n" " вводе\n" " [-]parodd установить проверку на нечетность (даже с `-')\n" #: src/stty.c:580 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Установки ввода:\n" " [-]brkint символ break будет вызывать сигнал прерывания\n" " [-]icrnl преобразовывать возврат каретки в перевод строки\n" " [-]ignbrk игнорировать символы прерывания\n" " [-]igncr игнорировать символы возврата каретки\n" #: src/stty.c:588 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar игнорировать символы с ошибками четности\n" "* [-]imaxbel при переполненном буфере ввода подавать звуковой сигнал и " "не\n" " сбрасывать буфер, игнорируя дальнейший ввод\n" " [-]inlcr преобразовывать перевод строки в возврат каретки\n" " [-]inpck использовать проверку четности ввода\n" " [-]istrip очищать старший (восьмой) бит вводимых символов\n" #: src/stty.c:595 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "* [-]iuclc преобразовывать заглавные буквы в строчные\n" "* [-]ixany позволить любому символу возобновить ввод\n" " [-]ixoff разрешить посылку символов приостановки/возобновления\n" " [-]ixon разрешить управление потоком данных\n" " [-]parmrk отмечать ошибки четности (последовательностью из 255 нулей)\n" " [-]tandem синоним [-]xioff\n" #: src/stty.c:603 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Установки вывода:\n" "* bsН значение паузы после забоя, допустимые Н [0..1]\n" "* crН значение паузы после возврата каретки, допустимые Н [0..3]\n" "* ffН значение паузы после перевода страницы, допустимые Н [0..1]\n" "* nlН значение паузы после новой строки, допустимые Н [0..1]\n" #: src/stty.c:611 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "* [-]ocrnl преобразовывать возврат каретки в перевод строки\n" "* [-]ofdel использовать символы стирания вместо нулей для заполнения\n" "* [-]ofill использовать символы заполнения для задержек\n" "* [-]olcuc преобразовывать строчные буквы в заглавные\n" "* [-]onlcr преобразовывать перевод строки в возврат каретки и новую " "строку\n" "* [-]onlret перевод строки производит возврат каретки\n" #: src/stty.c:619 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "* [-]onocr не печатать возврат каретки в первом столбце\n" " [-]opost форматировать вывод\n" "* tabН значение паузы после горизонтальной табуляции,\n" " допустимые Н [0..3]\n" "* tabs синоним tab0\n" "* -tabs синоним tab3\n" "* vtН значение паузы после вертикальной табуляции, допустимые Н " "[0..1]\n" #: src/stty.c:627 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Локальные установки:\n" " [-]crterase стирать символы как забой-пробел-забой\n" "* crtkill стирать всю строку, подчиняясь установкам echoprt и echoe\n" "* -crtkill стирать всю строку, подчиняясь установкам echoctl и echok\n" #: src/stty.c:634 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" "* [-]ctlecho отображать управляющие символы с шапочкой (`^c')\n" " [-]echo отображать вводимые символы\n" "* [-]echoctl синоним [-]ctlecho\n" " [-]echoe синоним [-]crterase\n" " [-]echok отображать перевод строки после символа уничтожения\n" #: src/stty.c:641 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" "* [-]echoke синоним [-]crtkill\n" " [-]echonl отображать перевод строки, даже если другие символы не\n" " отображаются\n" "* [-]echoprt выводить стираемые символы в обратном порядке, между `\\` и " "'/'\n" " [-]icanon использовать специальные символы erase, kill, werase, и " "rprnt\n" " [-]iexten использовать специальные символы, не описанные в стандарте " "POSIX\n" #: src/stty.c:648 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig использовать специальные символы interrupt, quit, и suspend\n" " [-]noflsh запретить сброс буфера после приема специальных символов " "interrupt\n" " и quit\n" "* [-]prterase синоним [-]echoprt\n" "* [-]tostop приостанавливать фоновые программе, пытающиеся произвести " "запись\n" " на терминал\n" "* [-]xcase отображать `\\' для заглавных букв, используется с icanon\n" #: src/stty.c:655 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Объединенные установки:\n" "* [-]LCASE синоним [-]lcase\n" " cbreak синоним -icanon\n" " -cbreak синоним icanon\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked синоним brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon,\n" " символы eof and eol имеют значения по умолчанию\n" " -cooked синоним raw\n" " crt синоним echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:668 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec синоним echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill " "^u\n" "* [-]decctlq синоним [-]ixany\n" " ek установить для символов erase and kill значения по " "умолчанию\n" " evenp синоним parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:675 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp синоним -parenb cs8\n" "* [-]lcase синоним xcase iuclc olcuc\n" " litout синоним -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout синоним parenb istrip opost cs7\n" " nl синоним -icrnl -onlcr\n" " -nl синоним icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:683 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp синоним parenb parodd cs7\n" " -oddp синоним -parenb cs8\n" " [-]parity синоним [-]evenp\n" " pass8 синоним -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 синоним parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:690 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw синоним -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw синоним cooked\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane синоним cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, все специальные " "символы\n" " имеют значения по умолчанию\n" #: src/stty.c:704 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Управляет терминальной линией, подключенной к стандартному вводу. " "Запущенная\n" "без аргументов, печатает скорость передачи информации, line discipline и\n" "отличия от обычных установок. При установке, СИМВОЛЫ трактуются буквально\n" "или задаются в как ^c, 0x37, 0177 или 127; для отмены специальных символов\n" "служат значения ^- и undef.\n" #: src/stty.c:790 msgid "only one device may be specified" msgstr "можно задать только одно устройство" #: src/stty.c:885 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "ключи для вывода в виде, читаемом человеком и читаемом программой stty,\n" "взаимоисключающи" #: src/stty.c:890 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "при задании стиля вывода нельзя устанавливать режим" #: src/stty.c:906 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: невозможно переинициализировать неблокирующий режим" #: src/stty.c:960 src/stty.c:1067 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "неверный аргумент `%s'" #: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013 #: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "пропущен аргумент для `%s'" #: src/stty.c:1120 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: невозможно произвести все запрошенные действия" #: src/stty.c:1125 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "новый_режим: режим\n" #: src/stty.c:1465 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: для этого устройства нет сведений о размерах" #: src/stty.c:1947 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "неверный целый аргумент `%s'" #: src/su.c:289 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/su.c:292 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: невозможно открыть /dev/tty" #: src/su.c:350 msgid "cannot set groups" msgstr "невозможно установить группы" #: src/su.c:354 msgid "cannot set group id" msgstr "невозможно установить групповой id" #: src/su.c:356 msgid "cannot set user id" msgstr "невозможно установить пользовательский id" #: src/su.c:437 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [-] [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ [АРГ]...]\n" #: src/su.c:438 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Устанавливает эффективные id пользователя и группы как у ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ.\n" "\n" " -, -l, --login использовать оболочку как оболочку входа\n" " -c, --commmand=КОМАНДА передать оболочке КОМАНДУ с помощью -c\n" " -f, --fast передать оболочке -f (для csh или tcsh)\n" " -m, --preserve-environment не переустанавливать переменные среды\n" " -p синоним для -m\n" " -s, --shell=ОБОЛОЧКА запустить ОБОЛОЧКУ, если позволяет /etc/" "shells\n" #: src/su.c:450 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Просто знак минус подразумевает -l. Если ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ не задан,\n" "подразумевается root.\n" #: src/su.c:529 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "пользователь %s не существует" #: src/su.c:552 msgid "incorrect password" msgstr "неправильный пароль" #: src/su.c:569 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "используется ограниченная оболочка %s" #: src/su.c:580 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "предупреждение: невозможно сменить каталог на %s" #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" msgstr "Кайван Агайепур и Девид МакКензи" #: src/sum.c:64 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Печатает контрольную сумму и число блоков для каждого ФАЙЛА.\n" "\n" " -r использовать метод вычисления контрольных сумм как в BSD,\n" " размер блока 1K\n" " -s, --sysv использовать метод вычисления контрольных сумм как в " "System V,\n" " размер блока 512 байт\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Записывает измененные блоки на диск, обновляет суперблок\n" "\n" #: src/sync.c:70 src/tty.c:112 msgid "ignoring all arguments" msgstr "все аргументы игнорированы" #: src/sys2.h:500 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help показать эту справку и выйти\n" #: src/sys2.h:502 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" " --version показать информацию о версии и выйти\n" "\n" #: src/tac.c:54 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" msgstr "Джей Лепре и Девид МакКензи" #: src/tac.c:131 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Печатает ФАЙЛЫ на стандартный вывод, начиная с последней строки.\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" "\n" #: src/tac.c:139 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before присоединять разделитель к началу, а не к концу\n" " -r, --regex воспринимать разделитель как регулярное " "выражение\n" " -s, --separator=СТРОКА использовать как разделитель СТРОКУ, а не знак `" "\\n'\n" #: src/tac.c:453 src/tac.c:592 msgid "stdin: read error" msgstr "стандартный ввод: ошибка чтения" #: src/tac.c:638 msgid "separator cannot be empty" msgstr "разделитель не может быть пустым" #: src/tail.c:49 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering" msgstr "Пол Рубин, Девид МакКензи, Ян Ланс Тейлор и Джим Мееринг" #: src/tail.c:238 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Печатает последние %d строк каждого из ФАЙЛОВ на стандартный вывод.\n" "Если задано несколько ФАЙЛОВ, сначала печатает заголовок с именем файла.\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" "\n" #: src/tail.c:247 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry продолжать попытки открытия файла, даже если он \n" " недоступен, когда tail запускается, или если " "он \n" " стал недоступен позднее -- полезно только с -f\n" " -c, --bytes=Н выводить последние Н байт\n" #: src/tail.c:253 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " выводить поступающие данные по мере роста файла;\n" " -f, --follow и --follow=descriptor " "эквивалентны\n" " -F эквивалент --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:260 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=Н выводить последние Н строк, а не последние %d\n" " --max-unchanged-stats=Н \n" " c ключом --follow=name, повторно открывать ФАЙЛ,\n" " который не изменялся последние Н (по умолчанию %" "d)\n" " итераций, чтобы проверить, не был ли он удален " "или\n" " переименован (такое обычно бывает при ротации \n" " системных протокольных файлов)\n" #: src/tail.c:271 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID с ключом -f, прерваться, когда процесс PID \n" " завершает работу\n" " -q, --quiet, --silent не выводить заголовки с именами файлов\n" " -s, --sleep-interval=С с ключом -f, проверять поступление новых данных\n" " примерно каждые С секунд (по умолчанию 1)\n" " -v, --verbose всегда выводить заголовки с именами файлов\n" #: src/tail.c:280 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Если первым знаком в Н (числе байт или строк) является `+', то выводит\n" "с Н-ного байта (или строки) до конца файла, иначе выводит последние Н\n" "байт (или строк). Н может иметь суффикс-множитель: b означает 512, \n" "k -- 1024, m -- 1048576 (1 Мег).\n" "\n" #: src/tail.c:288 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "С ключом --follow (-f), tail по умолчанию следует за дескриптором файла, " "что\n" "означает, что даже если файл переименован, tail будет и далее следить за " "его\n" "концом. " #: src/tail.c:293 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Это поведение, принимаемое по умолчанию, нежелательно, если вы на\n" "самом деле хотите следить за действительным именем файла, а не за " "дескриптором\n" "(пример -- вращение протокольных файлов). В таком случае используйте\n" "--follow=name. Это заставит tail следовать за указанным файлом, повторно\n" "открывая его периодически, чтобы узнать, не был ли он удален и заново " "создан\n" "какой-то другой программой.\n" #: src/tail.c:331 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "закрытие %s (fd=%d)" #: src/tail.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: невозможно сместиться к позиции %s%s в файле" #: src/tail.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: невозможно переместить указатель позиции в файле на %s%s" #: src/tail.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "" "%s: невозможно переместить указатель позиции в файле на %s%s относительно " "конца" #: src/tail.c:818 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "`%s' стал недоступен" #: src/tail.c:835 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "`%s' был замещен файлом, для которого tail неприменим; вывод продолжается " "для нового файла" #: src/tail.c:856 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "`%s' стал доступен" #: src/tail.c:864 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "`%s' появился; начат вывод для нового файла" #: src/tail.c:875 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "`%s' был замещен; вывод продолжается для нового файла" #: src/tail.c:1000 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: файл усечен" #: src/tail.c:1020 msgid "no files remaining" msgstr "больше нет файлов" #: src/tail.c:1236 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: невозможно следить за концом файла такого типа; вывод продолжается для " "нового файла" #: src/tail.c:1356 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "%c: неверный суффикс в устаревшем ключе" #: src/tail.c:1405 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "слишком много аргументов. При использовании старой формы записи ключей (%" "s)\n" "не может быть задано более одного файла. Вместо старой используйте\n" "эквивалентную запись -n или -c." #: src/tail.c:1414 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "Предупреждение: задание более одного файла при использовании старой формы " "записи\n" "ключей (%s) непереносимо. Вместо старой используйте эквивалентную запись -n " "или\n" "-c." #: src/tail.c:1423 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr "Ключ `%s' устарел, используйте `%s-%c %.*s'" #: src/tail.c:1484 #, c-format msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" msgstr "%s превышает максимальный размер файла на данной системе" #: src/tail.c:1510 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "%s: неверное максимальное число неизменявшихся параметров между открытиями" #: src/tail.c:1522 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "%s: неверное максимальное число последовательных изменений размера" #: src/tail.c:1534 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: неверный PID" #: src/tail.c:1549 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: неверное число секунд" #: src/tail.c:1568 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "внимание: ключ --retry полезен только при следовании по имени файла" #: src/tail.c:1572 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "внимание: PID игнорирован; ключ --pid=PID полезен только при следовании" #: src/tail.c:1575 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "предупреждение: --pid=PID не поддерживается на этой системе" #: src/tee.c:33 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" msgstr "Майк Паркер, Ричард М. Столлмен и Девид МакКензи" #: src/tee.c:64 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Копирует стандартный ввод в каждый ФАЙЛ, а также в стандартный вывод.\n" "\n" " -a, --append дописать в заданные ФАЙЛЫ\n" " -i, --ignore-interrupts игнорировать сигналы прерывания\n" #: src/test.c:226 msgid "argument expected\n" msgstr "ожидается аргумент\n" #: src/test.c:234 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "ожидается целое выражение %s\n" #: src/test.c:352 msgid "')' expected\n" msgstr "ожидается `)'\n" #: src/test.c:355 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "ожидается `)', встречено %s\n" #: src/test.c:371 src/test.c:904 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: ожидается унарный оператор\n" #: src/test.c:399 src/test.c:930 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: ожидается бинарный оператор\n" #: src/test.c:434 msgid "before -lt" msgstr "перед -lt" #: src/test.c:442 msgid "after -lt" msgstr "после -lt" #: src/test.c:456 msgid "before -le" msgstr "перед -le" #: src/test.c:463 msgid "after -le" msgstr "после -le" #: src/test.c:479 msgid "before -gt" msgstr "перед -gt" #: src/test.c:486 msgid "after -gt" msgstr "после -gt" #: src/test.c:500 msgid "before -ge" msgstr "перед -ge" #: src/test.c:507 msgid "after -ge" msgstr "после -ge" #: src/test.c:522 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt не допускает -l\n" #: src/test.c:536 msgid "before -ne" msgstr "перед -ne" #: src/test.c:543 msgid "after -ne" msgstr "после -ne" #: src/test.c:559 msgid "before -eq" msgstr "перед -eq" #: src/test.c:566 msgid "after -eq" msgstr "после -eq" #: src/test.c:577 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef не допускает -l\n" #: src/test.c:596 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-ot не допускает -l\n" #: src/test.c:603 msgid "unknown binary operator" msgstr "неизвестный бинарный оператор" #: src/test.c:791 msgid "after -t" msgstr "после -t" #: src/test.c:989 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ВЫРАЖЕНИЕ\n" " или: [ ВЫРАЖЕНИЕ ]\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/test.c:995 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Завершается с выходным значением, определяемым ВЫРАЖЕНИЕМ.\n" "\n" #: src/test.c:1001 msgid "" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "ВЫРАЖЕНИЕ может быть истинно либо ложно. Выходное значение определяется\n" "следующим образом:\n" #: src/test.c:1005 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( ВЫРАЖЕНИЕ ) ВЫРАЖЕНИЕ истинно\n" " ! ВЫРАЖЕНИЕ ВЫРАЖЕНИЕ ложно\n" " ВЫРАЖЕНИЕ1 -a ВЫРАЖЕНИЕ2 ВЫРАЖЕНИЕ1 и ВЫРАЖЕНИЕ2 оба истинны\n" " ВЫРАЖЕНИЕ1 -o ВЫРАЖЕНИЕ2 ВЫРАЖЕНИЕ1 или ВЫРАЖЕНИЕ2 истинно\n" #: src/test.c:1012 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] СТРОКА длина СТРОКИ отлична от нуля\n" " -z СТРОКА длина СТРОКИ равна нулю\n" " СТРОКА1 = СТРОКА2 строки равны\n" " СТРОКА1 != СТРОКА2 строки не равны\n" #: src/test.c:1019 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ЦЕЛОЕ1 -eq ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 равно ЦЕЛОМУ2\n" " ЦЕЛОЕ1 -ge ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 больше или равно ЦЕЛОМУ2\n" " ЦЕЛОЕ1 -gt ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 больше ЦЕЛОГО2\n" " ЦЕЛОЕ1 -le ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 меньше или равно ЦЕЛОМУ2\n" " ЦЕЛОЕ1 -lt ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 меньше ЦЕЛОГО2\n" " ЦЕЛОЕ1 -ne ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 отлично от ЦЕЛОГО2\n" #: src/test.c:1028 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " ФАЙЛ1 -ef ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 имеют одинаковые устройства и номера " "inode\n" " ФАЙЛ1 -nt ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 изменялся позже, чем ФАЙЛ2\n" " ФАЙЛ1 -ot ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 был создан позже, чем ФАЙЛ2\n" #: src/test.c:1034 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является специальным с поблочным доступом\n" " -c ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является специальным с посимвольным " "доступом\n" " -d ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является каталогом\n" " -e ФАЙЛ ФАЙЛ существует\n" #: src/test.c:1041 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является обычным файлом\n" " -g ФАЙЛ ФАЙЛ существует и имеет флаг set-group-ID\n" " -h FILE ФАЙЛ существует и является символьной ссылкой (эквивалент -L)\n" " -G ФАЙЛ ФАЙЛ существует и принадлежит текущей эффективной группе\n" " -k ФАЙЛ ФАЙЛ существует и имеет флаг sticky\n" #: src/test.c:1048 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является символьной ссылкой\n" " -O ФАЙЛ ФАЙЛ существует и принадлежит текущему эффективному " "пользователю\n" " -p ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является именованым каналом\n" " -r ФАЙЛ ФАЙЛ существует доступен для чтения\n" " -s ФАЙЛ ФАЙЛ существует и имеет ненулевой размер\n" #: src/test.c:1055 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " "terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" " -S ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является сокетом\n" " -t [ФД] файл-дескриптор ФД (по умолчанию стандартный вывод) открыт\n" " на терминале\n" " -u ФАЙЛ ФАЙЛ существует и имеет флаг set-user-ID\n" " -w ФАЙЛ ФАЙЛ существует и доступен для записи\n" " -x ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является исполняемым\n" #: src/test.c:1062 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Помните, что вы должны отменить специальное значение скобок для командного\n" "интерпретатора (например, с помощью `\\'). ЦЕЛОЕ может также быть задано " "как\n" "\"-l СТРОКА\", при этом оно принимает значение длины СТРОКИ.\n" #: src/test.c:1077 msgid "FIXME: ksb and mjb" msgstr "FIXME: ksb and mjb" #: src/test.c:1121 msgid "missing `]'\n" msgstr "пропущена `]'\n" #: src/test.c:1135 msgid "too many arguments\n" msgstr "слишком много аргументов\n" #: src/touch.c:39 msgid "" "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith" msgstr "Пол Рубин, Арнольд Роббинс, Джим Кингдон, Девид МакКензи и Рэнди Смит" #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "создание %s" #: src/touch.c:222 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "установка временных отметок %s" #: src/touch.c:239 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Обновить времена доступа и модификации каждого файла до тукещего времени\n" "\n" #: src/touch.c:246 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a изменять только время доступа\n" " -c, --no-create не создавать файлов\n" " -d, --date=STRING проанализировать STRING и использовать вместо\n" " текущего времени\n" " -f (игнорируется)\n" " -m изменять только время изменения\n" #: src/touch.c:253 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -" "a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE использовать время FILE'а вместо текущего\n" " -t STAMP использовать [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] вместо\n" " текущего времени\n" " --time=WORD устанавливать время определяемое WORD\n" " время доступ -a, atime -a, mtime -m, изменения -m\n" #: src/touch.c:261 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Заметьте, что ключи -d и -t воспринимают разные форматы даты и времени.\n" #: src/touch.c:305 src/touch.c:325 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "неверный формат даты %s" #: src/touch.c:349 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "невозможно задать время из нескольких источников" #: src/touch.c:372 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "внимание: `touch %s' устарел; используйте `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%" "02d'" #: src/touch.c:393 msgid "file arguments missing" msgstr "пропущены аргументы, задающие файлы" #: src/tr.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... НАБОР1 [НАБОР2]\n" #: src/tr.c:331 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Преобразует, уплотняет и/или удаляет знаки со стандартного ввода и\n" "печатает на стандартный вывод.\n" "\n" " -c, --complement сначала получить дополнение ТАБЛИЦЫ1\n" " -d, --delete удалять знаки из ТАБЛИЦЫ1\n" " -s, --squeeze-repeats замещать последовательности повторяющихся знаков " "из \n" " перечисленных в ТАБЛИЦЕ1 на единственный такой " "знак\n" " -t, --truncate-set1 сначала сократить ТАБЛИЦУ1 до размера ТАБЛИЦЫ2\n" #: src/tr.c:344 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "ТАБЛИЦы задаются как знаковые строки. Во многих случаях знаки представляют\n" "сами себя. Воспринимаются следующие последовательности:\n" "\n" " \\ННН знак с восьмеричным кодом ННН (от 1 до 3 цифр)\n" " \\\\ обратная косая черта\n" " \\a звуковой сигнал\n" " \\b забой\n" " \\f перевод страницы\n" " \\n новая строка\n" " \\r возврат каретки\n" " \\t горизонтальная табуляция\n" #: src/tr.c:358 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v вертикальная табуляция\n" " ЗНАК1-ЗНАК2 все знаки от ЗНАК1 до ЗНАК2 в порядке возрастания\n" " [ЗНАК*] ЗНАК заполняет ТАБЛИЦУ2 до длины ТАБЛИЦЫ1\n" " [ЗНАК*ЧИСЛО] заданное ЧИСЛО одинаковых ЗНАКОВ; ЧИСЛО восьмеричное, " "если\n" " начинается с 0\n" " [:alnum:] все буквы и цифры\n" " [:alpha:] все буквы\n" " [:blank:] все горизонтальные пробельные знаки\n" " [:cntrl:] все управляющие знаки\n" " [:digit:] все цифры\n" #: src/tr.c:369 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] все печатные знаки, исключая пробел\n" " [:lower:] все строчные буквы\n" " [:print:] все печатные знаки, включая пробел\n" " [:punct:] все знаки препинания\n" " [:space:] все вертикальные или горизонтальные пробельные знаки\n" " [:upper:] все заглавные буквы\n" " [:xdigit:] все шестнадцатеричные цифры\n" " [=ЗНАК=] все знаки, эквивалентные ЗНАКУ\n" #: src/tr.c:379 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Если заданы обе ТАБЛИЦы, и не указан -d, производится преобразование. Ключ -" "t\n" "может быть использован только при преобразовании. ТАБЛИЦА2 расширяется до\n" "размера ТАБЛИЦЫ1 путем повторения последнего знака. " #: src/tr.c:385 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Избыточные знаки\n" "ТАБЛИЦЫ2 игнорируются. Только [:lower:] и [:upper:] гарантировано " "сортированы в\n" "порядке возрастания, их можно использовать только парно, для обозначения " "смены\n" "регистра. " #: src/tr.c:391 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "Если не запрошено ни преобразование, ни удаление, ключ -s использует\n" "ТАБЛИЦУ1, иначе при уплотнении используется ТАБЛИЦА2. Уплотнение " "производится\n" "после преобразования или удаления.\n" #: src/tr.c:557 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "предупреждение: неоднозначная восьмеричная последовательность \\%c%c%c " "трактуется\n" "как двухбайтная последовательность \\0%c%c, `%c'" #: src/tr.c:566 msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "обратная косая черта в конце строки" #: src/tr.c:572 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "неверная управляющая последовательность `\\%c'" #: src/tr.c:725 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "неверный порядок границ диапазона `%s-%s'" #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "неверно задано число повторов `%s' в конструкции [c*n]" #: src/tr.c:999 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "пропущено имя класса знаков `[::]'" #: src/tr.c:1002 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "пропущен знак класса эквивалентности `[==]'" #: src/tr.c:1025 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "неверный класс знаков `%s'" #: src/tr.c:1050 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "" "%s: необходимо задать один символ, определяющий класс эквивалентных ему" #: src/tr.c:1522 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "конструкция [c*] не может быть использована в ТАБЛИЦЕ1" #: src/tr.c:1532 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "в ТАБЛИЦЕ2 может быть использована только одна конструкция [c*]" #: src/tr.c:1540 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "" "выражение [=c=] не может быть использовано в ТАБЛИЦЕ2 при преобразовании" #: src/tr.c:1553 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "если часть таблицы1 не отбрасывается, таблица2 должна быть непустой" #: src/tr.c:1562 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "при преобразовании с дополнением классов символов, ТАБЛИЦА2 должна\n" "ставить в соответствие всем символам дополнения ровно один символ" #: src/tr.c:1569 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "при преобразовании, в ТАБЛИЦЕ2 могут быть использованы только\n" "классы `upper' и `lower'" #: src/tr.c:1578 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "" "конструкция [c*] может быть использована в ТАБЛИЦЕ2 только при преобразовании" #: src/tr.c:1853 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "при преобразовании необходимо задать две таблицы" #: src/tr.c:1856 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "при удалении и уплотнении повторов необходимо задать две таблицы" #: src/tr.c:1870 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "" "при удалении без уплотнения повторов можно задать две только одну таблицу" #: src/tr.c:1876 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "при уплотнении повторов необходимо задать хотя бы одну таблицу" #: src/tr.c:1967 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "непарные конструкции [:upper:] и/или [:lower:]" #: src/tr.c:1990 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" "нетождественное соответствие: при преобразовании каждая конструкция [:" "lower:]\n" "или [:upper:] в таблице1 должна быть выровнена с соответствующей " "конструкцией\n" "[:upper:] или [:lower:] в таблице2" #: src/true.c:17 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [игнорируемые аргументы командной строки]\n" " или: %s КЛЮЧ\n" "Выходит со статусом завершения, обозначающим успех.\n" "\n" "Имена этих ключей нельзя писать сокращенно.\n" "\n" #: src/tsort.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ] [ФАЙЛ]\n" "Печатает полностью сортированный список, соответствующий частичной " "сортировке \n" "в заданном ФАЙЛЕ. Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный " "ввод.\n" "\n" #: src/tsort.c:533 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: на входе содержится цикл:" #: src/tsort.c:575 msgid "only one argument may be specified" msgstr "можно задать только один аргумент" #: src/tty.c:63 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Печатает имя файла для терминала, присоединенного к стандартному вводу.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet не печатать, только вернуть выходное значение\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "не телетайп" #: src/uname.c:111 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Печатает определенные сведения о системе. Если КЛЮЧ не задан,\n" "подразумевается -s.\n" "\n" " -a, --all напечатать всю информацию, в следующем порядке:\n" " -s, --kernel-name напечатать имя ядра\n" " -n, --nodename напечатать имя машины в сети\n" " -r, --release напечатать номер выпуска операционной системы\n" #: src/uname.c:119 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version напечатать версию ядра\n" " -m, --machine напечатать тип машины\n" " -p, --processor напечатать тип процессора\n" " -i, --hardware-platform напечатать тип аппаратной платформы\n" " -o, --operating-system напечатать имя операционной системы\n" #: src/uname.c:226 msgid "cannot get system name" msgstr "невозможно узнать название системы" #: src/unexpand.c:379 msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Преобразует пробелы в ФАЙЛАХ в символы табуляции и печатает на стандартный\n" "вывод. Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" "\n" #: src/unexpand.c:387 msgid "" " -a, --all convert all whitespace, instead of initial whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -a, --all преобразовывать все незначащие символы, а не только\n" " начальные\n" " -t, --tabs=ЧИСЛО использовать символы табуляции заданной ширины\n" " -t, --tabs=СПИСОК использовать заданный СПИСОК позиций табуляции\n" " (разделенных запятыми)\n" #: src/unexpand.c:463 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "Ключ `-LIST' устарел, используйте `--first-only -t LIST'" #: src/uniq.c:139 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ВХОД [ВЫХОД]]\n" #: src/uniq.c:143 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Удаляет все кроме одной повторяющиеся строки ВХОДА (или стандартного ввода) " "и\n" "печатает на ВЫХОД (или на стандартный вывод).\n" "\n" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count выводить число повторов в начале каждой строки\n" " -d, --repeated выводить только повторяющиеся строки\n" #: src/uniq.c:155 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] напечатать все повторяющиеся строки\n" " delimit-method={none(по умолчанию),prepend," "separate)}\n" " Разделение делается по пустым строкам.\n" " -f, --skip-fields=Н не сравнивать первые Н полей\n" " -i, --ignore-case игнорировать при сравнении регистр\n" " -s, --skip-chars=Н не сравнивать первые Н знаков\n" " -u, --unique выводить только неповторяющиеся строки\n" #: src/uniq.c:164 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=Н сравнивать первые Н знаков строк\n" #: src/uniq.c:169 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Полем считается последовательность пробельных знаков, за которой\n" "следуют непробельные знаки. Сначала пропускаются поля, потом знаки.\n" #: src/uniq.c:381 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "ошибка чтения %s" #: src/uniq.c:386 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "ошибка записи %s" #: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "лишний операнд `%s'" #: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "неверное число пропускаемых полей" #: src/uniq.c:507 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "неверное число пропускаемых байт" #: src/uniq.c:516 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "неверное число сравниваемых байт" #: src/uniq.c:530 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "Ключ `-%lu' устарел, используйте `-f %lu'" #: src/uniq.c:538 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "печать всех повторяющихся сток и числа повторений бессмысленна" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ФАЙЛ\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Вызывает функцию unlink для удаления указанного ФАЙЛА.\n" "\n" #: src/unlink.c:99 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "невозможно удалить ссылку %s" #: src/uptime.c:129 msgid "couldn't get boot time" msgstr "невозможно узнать время первоначальной загрузки" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s включен " #: src/uptime.c:140 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:140 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:142 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дня" msgstr[2] "дней" #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "пользователь" msgstr[1] "пользователя" msgstr[2] "пользователей" #: src/uptime.c:157 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", средняя загруженность: %.2f" #: src/uptime.c:191 src/users.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ ФАЙЛ ]\n" #: src/uptime.c:192 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Выводит текущее время, общее время непрерывной работы системы, число \n" "пользователей в системе и среднее число заданий в очереди запуска за \n" "последние 1, 5 и 15 минут. \n" "Если ФАЙЛ не задан, используется %s. Часто в качестве ФАЙЛА задают %s.\n" "\n" #: src/users.c:35 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" msgstr "Джозеф Арсено и Девид МакКензи" #: src/users.c:119 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Выводит список подключенных пользователей в соответствии с ФАЙЛОМ.\n" "Если ФАЙЛ не задан, используется %s. Часто в качестве ФАЙЛА\n" "задают %s.\n" "\n" #: src/wc.c:75 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" msgstr "Пол Рубин и Девид МакКензи" #: src/wc.c:129 msgid "" "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Печатает число байт, слов и переводов строк для каждого ФАЙЛА и\n" "итоговую строку, если было задано несколько ФАЙЛОВ. Если ФАЙЛ не\n" "задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" " -c, --bytes напечатать число байт\n" " -m, --chars напечатать число знаков\n" " -l, --lines напечатать число переводов строк\n" #: src/wc.c:137 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length напечатать длину наибольшей строки\n" " -w, --words напечатать число слов\n" #: src/who.c:41 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" msgstr "Джозеф Арсено, Девид МакКензи и Майкл Стоун" #: src/who.c:223 msgid " old " msgstr "давно" #: src/who.c:387 src/who.c:390 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:403 src/who.c:408 msgid "term=" msgstr "терминал=" #: src/who.c:405 src/who.c:409 msgid "exit=" msgstr "выход=" #: src/who.c:446 msgid "clock change" msgstr "изменение времени" #: src/who.c:458 src/who.c:459 msgid "run-level" msgstr "уровень выполнения" #: src/who.c:462 src/who.c:463 msgid "last=" msgstr "предыдущий=" #: src/who.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" "\n" "число пользователей=%u\n" #: src/who.c:498 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: src/who.c:498 msgid "LINE" msgstr "ЛИНИЯ" #: src/who.c:498 msgid "TIME" msgstr "ВРЕМЯ" #: src/who.c:498 msgid "IDLE" msgstr "НЕАКТИВЕН" #: src/who.c:498 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:499 msgid "COMMENT" msgstr "КОММЕНТАРИЙ" #: src/who.c:499 msgid "EXIT" msgstr "ВЫХОД" #: src/who.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ ФАЙЛ | АРГ1 АРГ2]\n" #: src/who.c:575 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all эквивалент -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot время последней загрузки системы\n" " -d, --dead печатать мертвые процессы\n" " -H, --heading печатать строку с заголовками столбцов\n" #: src/who.c:582 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " --login print system login processes\n" " (equivalent to SUS -l)\n" msgstr "" " -i, --idle выводить время простоя как ЧАСЫ:МИНУТЫ, . или \"давно\"\n" " (устарело, используйте -u)\n" " --login печатать процессы входа в систему (эквивалентноSUS -l)\n" #: src/who.c:588 msgid "" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " (-l is deprecated, use --lookup)\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup пытаться канонизировать имена хостов через DNS\n" " (-l устарело, используйте --lookup)\n" " -m только имя хоста и пользователь, связанные со\n" " стандартным вводом\n" " -p, --process печатать активные процессы, которые породил init\n" #: src/who.c:594 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count все имена и число подключенных пользователей\n" " -r, --runlevel печатать текущий уровень выполнения\n" " -s, --short печатать только имя, линию и время (принимается по " "умолчанию)\n" " -t, --time печатать последнее изменение системного времени\n" #: src/who.c:600 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg добавлять статус приема сообщений как +, - или ?\n" " -u, --users перечислить подключенных пользователей\n" " --message эквивалент -T\n" " --writable эквивалент -T\n" #: src/who.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Если ФАЙЛ не задан, используется %s. Часто в качестве ФАЙЛА задают %s.\n" "Если заданы АРГ1 и АРГ2, полагается использование -m: например `am i'\n" "и `mom likes'.\n" #: src/who.c:711 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "" "Предупреждение: ключ -i будет удален в будущем выпуске; используйте\n" "вместо него -u" #: src/who.c:722 msgid "" "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to " "POSIX" msgstr "" "Предупреждение: смысл ключа '-l' будет изменено в будущем выпуске для\n" "соответствия с POSIX" #: src/whoami.c:53 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Напечатать имя пользователя, соответствующее текущему эффективному id\n" "пользователя. Аналогично вызову id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:104 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: невозможно определить имя пользователя для UID %u\n" #: src/yes.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s [СТРОКА]...\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/yes.c:55 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Непрерывно печатает заданную СТРОКУ (СТРОКИ) или, если СТРОК не задано, " "`y'.\n" "\n" #, fuzzy #~ msgid "environment variable, QUOTING_STYLE" #~ msgstr "" #~ "проигнорировано неверное значение переменной окружения QUOTING_STYLE: %s"