# Traduçoes para o português do Brasil das mensagens do "textutils" # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Cyro Mendes De Moraes Neto , 1998. # Rodrigo Stulzer Lopes , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU textutils 2.0.14\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-13 21:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-10 18:57GMT-0300\n" "Last-Translator: Edison Assumpc,a~o Taca~o \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" # , c-format #: lib/argmatch.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para '%s'" #: lib/argmatch.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "Argumentos ambíguos %s para `%s'" #: lib/argmatch.c:149 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" #: lib/c-stack.c:368 #, fuzzy msgid "program error" msgstr "erro de leitura" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "" #: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326 #: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323 #: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/error.c:135 lib/error.c:163 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "" #: lib/file-type.c:42 #, fuzzy msgid "regular file" msgstr "falha na leitura" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "" #: lib/file-type.c:48 #, fuzzy msgid "block special file" msgstr "tamanho do bloco" #: lib/file-type.c:51 #, fuzzy msgid "character special file" msgstr "o offset de caracteres é zero" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "" #: lib/file-type.c:71 #, fuzzy msgid "weird file" msgstr "falha na leitura" #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `%s' está ambígua\n" #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n" # , c-format #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida `-%s'\n" # , c-format #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n" # , c-format #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" # , c-format #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opção requer um argumento --%c\n" #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `-W %s' está ambígua\n" #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n" #: lib/human.c:519 msgid "block size" msgstr "tamanho do bloco" # , c-format #: lib/makepath.c:168 src/copy.c:1270 src/mkdir.c:170 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: lib/makepath.c:174 lib/makepath.c:416 src/cp.c:446 src/cp.c:468 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe, mas não é um diretório" #: lib/makepath.c:311 lib/makepath.c:373 lib/makepath.c:435 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "não pode substituir dono e/ou grupo de %s" # , c-format #: lib/makepath.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'" # , c-format #: lib/makepath.c:387 lib/makepath.c:441 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "não é possível mudar permissões de %s" #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/quotearg.c:236 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:237 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:155 #, fuzzy msgid "iconv function not usable" msgstr "impossível exibir U+%04X: função iconv não utilizável" #: lib/unicodeio.c:157 #, fuzzy msgid "iconv function not available" msgstr "impossível exibir U+%04X: função iconv não disponível" # , c-format #: lib/unicodeio.c:164 #, fuzzy msgid "character out of range" msgstr "U+%04X: caractere fora de faixa" #: lib/unicodeio.c:227 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossível converter U+%04X para o conjunto local de caracteres" #: lib/unicodeio.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossível converter U+%04X para o conjunto local de caracteres" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "usuário inválido" #: lib/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: lib/userspec.c:177 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "nao foi possivel obter um grupo e login de um UID numerico " #: lib/userspec.c:179 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "não pode ignorar usuário e grupo" #: lib/version-etc.c:57 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: lib/version-etc.c:63 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "este e um software livre. veja o fonte para as condicoes de copia.\n" "NÃO ha garantia nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO ou de APLICABILIDADE PARA UM\n" "USO ESPACÍFICO.\n" #: lib/xmemcoll.c:57 msgid "string comparison failed" msgstr "" #: lib/xmemcoll.c:58 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "" #: lib/xmemcoll.c:60 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "" # , c-format #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/cp.c:160 #: src/csplit.c:1492 src/cut.c:163 src/date.c:115 src/dd.c:284 src/df.c:776 #: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:192 src/echo.c:73 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267 #: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83 #: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3701 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172 #: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465 #: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:43 #: src/rm.c:96 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:168 src/sleep.c:59 #: src/sort.c:272 src/split.c:91 src/stat.c:703 src/stty.c:497 src/su.c:433 #: src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230 src/tee.c:59 #: src/test.c:985 src/touch.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/tty.c:58 #: src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135 src/unlink.c:47 #: src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570 src/whoami.c:48 #: src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para mais informação.\n" # , c-format #: src/basename.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/basename.c:59 #, fuzzy msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Mostra o NOME sem quaisquer componentes de diretório.\n" "Se for especificado, remove também o SUFIXO final.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda\n" " --version mostrar informação de versão e sair\n" #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/cp.c:257 #: src/csplit.c:1534 src/cut.c:208 src/date.c:217 src/dd.c:331 src/df.c:815 #: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:237 src/echo.c:105 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90 #: src/false.c:28 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:180 #: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3830 #: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:361 #: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154 #: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:141 #: src/pwd.c:54 src/rm.c:128 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104 src/shred.c:231 #: src/sleep.c:75 src/sort.c:343 src/split.c:123 src/stat.c:773 src/stty.c:711 #: src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51 src/tac.c:146 src/tail.c:300 #: src/tee.c:72 src/test.c:1067 src/touch.c:265 src/tr.c:396 src/true.c:28 #: src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/unexpand.c:394 #: src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202 src/users.c:127 #: src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Comunicar `bugs' para ." #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 #: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178 #: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 #: src/mknod.c:141 src/pathchk.c:194 src/rm.c:200 src/rmdir.c:206 #: src/seq.c:411 src/sleep.c:150 src/stat.c:824 src/unlink.c:88 msgid "too few arguments" msgstr "poucos argumentos" #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 #: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/seq.c:417 #: src/split.c:503 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94 src/uptime.c:244 #: src/users.c:169 src/who.c:764 msgid "too many arguments" msgstr "muitos argumentos" #: src/cat.c:42 src/split.c:42 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" msgstr "" # , c-format #: src/cat.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" #: src/cat.c:96 #, fuzzy msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Concatena ARQUIVO(s), ou a entrada padrão, na saída padrão.\n" "\n" " -A, --show-all o mesmo que -vET\n" " -b, --number-nonblank numera as linhas que não estão vazias\n" " -e o mesmo que -vE\n" " -E, --show-ends mostra '$' no final de cada linha\n" " -n, --number numera todas as linhas\n" " -s, --squeeze-blank nunca mostra mais de uma linha vazia,\n" " -t equivalente a -vT\n" " -T, --show-tabs mostra os caracteres de tabulação como ^I\n" " -u (sem efeito)\n" " -v, --show-nonprinting utiliza a notação ^ e M-, salvo para LFD y TAB\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" "\n" "Sem 'ARQUIVO', ou quando ARQUIVO é -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/cat.c:106 #, fuzzy msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" "Concatena ARQUIVO(s), ou a entrada padrão, na saída padrão.\n" "\n" " -A, --show-all o mesmo que -vET\n" " -b, --number-nonblank numera as linhas que não estão vazias\n" " -e o mesmo que -vE\n" " -E, --show-ends mostra '$' no final de cada linha\n" " -n, --number numera todas as linhas\n" " -s, --squeeze-blank nunca mostra mais de uma linha vazia,\n" " -t equivalente a -vT\n" " -T, --show-tabs mostra os caracteres de tabulação como ^I\n" " -u (sem efeito)\n" " -v, --show-nonprinting utiliza a notação ^ e M-, salvo para LFD y TAB\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" "\n" "Sem 'ARQUIVO', ou quando ARQUIVO é -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/cat.c:114 src/sum.c:72 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/cat.c:119 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary usa escrita binária no console.\n" "\n" # , c-format #: src/cat.c:314 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'" #: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181 msgid "standard output" msgstr "saída padrão" # , c-format #: src/cat.c:800 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: os arquivos de entrada e saída são os mesmos" #: src/cat.c:858 #, fuzzy msgid "closing standard input" msgstr "entrada padrão" #: src/cat.c:861 #, fuzzy msgid "closing standard output" msgstr "saída padrão" #: src/chgrp.c:93 #, fuzzy msgid "cannot change to null group" msgstr "não pode substituir dono e/ou grupo de %s" #: src/chgrp.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "grupo inválido" #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "grupo número" #: src/chgrp.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "número inválido" # , c-format #: src/chgrp.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" " ou: %s --traditional [ARQUIVO] [[+]OFFSET [[+]RÓTULO]\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:366 src/chown-core.c:235 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169 #: src/touch.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "obtendo atributos de %s" #: src/chmod.c:103 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obtendo novos atributos de %s" #: src/chmod.c:125 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mudado para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "falha na troca do modo de %s para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:131 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mantido como %04lo (%s)\n" # , c-format #: src/chmod.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "não é possível mudar permissões de %s" #: src/chmod.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n" #: src/chmod.c:249 #, fuzzy msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Troca o modo de cada ARQUIVO para MODO.\n" "\n" " -c, --changes como o modo \"verbose\" mas só avisa quando uma \n" " alteração for feita\n" " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n" " -v, --verbose mostrar um diagnóstico para cada arquivo processado\n" " --reference=ARQUIVO usa o modo do ARQUIVO em vez dos valores de MODO\n" " -R, --recursive mudar arquivos e diretórios recursivamente\n" " --help mostrar esta ajuda e sai\n" " --version mostrar informação sobre versão e sai\n" "\n" "Cada MODO é uma ou mais das letras ugoa, um dos símbolos +-= e uma ou\n" "mais das letras rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:260 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" # , c-format #: src/chmod.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "caracter inválido `%c' na cadeia `%s'" # , c-format #: src/chmod.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'" #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ligação simbólica %s e referência inalterados\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "trocado dono de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "alterado o grupo de %s para %s\n" # , c-format #: src/chown-core.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "não é possível mudar permissões de %s" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "não foi possível alterar o grupo de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "dono de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupo de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:326 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "mudando permissões de %s" #: src/chown-core.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "não pode substituir dono e/ou grupo de %s" # , c-format #: src/chown-core.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "não é possível mudar permissões de %s" #: src/chown.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n" #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chown.c:133 #, fuzzy msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "Dono, caso não informado, permanece inalterado. Grupo é alterado para \n" "o grupo de login caso login seja seguido por `:'. DONO e GRUPO pode ser \n" "numérico bem como simbólico.\n" # , c-format #: src/chroot.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" # , c-format #: src/chroot.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'" # , c-format #: src/chroot.c:87 #, fuzzy msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'" #: src/cksum.c:234 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: arquivo muito grande" # , c-format #: src/cksum.c:280 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uso: %s [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/cksum.c:285 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/comm.c:35 src/ls.c:129 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "" # , c-format #: src/comm.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" #: src/comm.c:77 #, fuzzy msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2, linha por linha.\n" "\n" " -1 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO1\n" " -2 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO2\n" " -3 mostra as linhas que só estão em um deles\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" #: src/copy.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "não consigo executar %s" #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "não consigo alterar data" #: src/copy.c:242 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "" # , c-format #: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/ln.c:291 src/remove.c:734 #: src/remove.c:788 src/remove.c:967 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/copy.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "impossível criar arquivo temporário" # , c-format #: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010 #, fuzzy, c-format msgid "reading %s" msgstr "erro lendo %s" #: src/copy.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "não consigo executar %s" # , c-format #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115 #, fuzzy, c-format msgid "writing %s" msgstr "erro escrevendo %s" #: src/copy.c:409 src/copy.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "closing %s" msgstr "fechando %s (fd=%d)" #: src/copy.c:610 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: sobrescrever %s, apesar do modo %04lo? " #: src/copy.c:616 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: sobrescrever %s? " # , c-format #: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/copy.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/copy.c:834 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "" #: src/copy.c:866 src/ln.c:237 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s e %s são o mesmo arquivo" # , c-format #: src/copy.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'" #: src/copy.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "não é possível sobrescrever não-diretório %s com diretório %s" # , c-format #: src/copy.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/copy.c:965 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/copy.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'" #: src/copy.c:997 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "fazer cópia de %s iria destruir o original; `%s' não movido" #: src/copy.c:998 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "fazer backup de %s iria destruir o original; %s não copiado" #: src/copy.c:1013 src/ln.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "não consigo executar %s" #: src/copy.c:1049 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr "(backup: %s)" # , c-format #: src/copy.c:1099 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/copy.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'" # , c-format #: src/copy.c:1115 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/copy.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'" # , c-format #: src/copy.c:1211 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'" #: src/copy.c:1223 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" #: src/copy.c:1251 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "não é possível copiar link simbólico cíclico %s" #: src/copy.c:1328 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: só é possível fazer links simbólicos no diretório corrente" # , c-format #: src/copy.c:1335 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/copy.c:1346 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/copy.c:1371 src/mkfifo.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/copy.c:1385 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "o offset de caracteres é zero" # , c-format #: src/copy.c:1397 src/ls.c:2453 src/stat.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'" # , c-format #: src/copy.c:1422 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/copy.c:1438 src/copy.c:1501 src/cp.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "preservando permissões para %s" #: src/copy.c:1453 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s tem tipo de arquivo desconhecido" #: src/copy.c:1488 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "preservando horário para %s" #: src/copy.c:1513 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "preservando permissões para %s" # , c-format #: src/copy.c:1531 #, fuzzy, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "não é possível mudar permissões de %s" #: src/copy.c:1550 src/ln.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "não consigo executar %s" #: src/copy.c:1554 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (unbackup)\n" #: src/cp.c:53 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "" #: src/cp.c:164 src/mv.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n" #: src/cp.c:170 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" #: src/cp.c:174 src/csplit.c:1505 src/cut.c:175 src/df.c:786 src/du.c:201 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98 #: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3711 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413 #: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:178 src/sort.c:286 src/split.c:104 #: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:243 src/unexpand.c:384 #: src/uniq.c:148 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/cp.c:177 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" #: src/cp.c:184 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" #: src/cp.c:191 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" #: src/cp.c:204 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" #: src/cp.c:209 #, fuzzy msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" "Copia FONTE para DESTINO, ou múltiplos FONTE(s) para DIRETÓRIO.\n" "\n" " -a, --archive igual a -dpR\n" " --backup[=CONTROLE] fazer \"backup\" de cada arquivo existente " "de\n" " destino\n" " -b como --backup mas não aceita parâmetros\n" " -d, --no-dereference manter os links\n" " -f, --force remove destinos existentes, sem perguntar\n" " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n" " -l, --link fazer links de arquivos ao invés de copiar\n" " -p, --preserve manter atributos dos arquivos se possível\n" " -P, --parents anexar caminho (path) do fonte ao\n" " DIRETÓRIO\n" " -r copiar recursivamente, não-diretórios\n" " como arquivos\n" " ATENÇÃO: use -R quando você quiser copiar\n" " arquivos especiais como FIFOs ou /dev/zero\n" " --sparse=QUANDO controlar a criação de arquivos esparsos\n" " -R, --recursive copiar diretórios recursivamente\n" " -s, --symbolic-link fazer links simbólicos ao invés de copiar\n" " -S, --sufix=SUFIXO usar SUFIXO como sufixo de \"backup\"\n" " --target-directory=DIR move todos parâmetros FONTE para DIR\n" " -u, --update copiar somente se o arquivo FONTE for mais\n" " novo que o arquivo destino ou quando o\n" " arquivo destino não existir\n" " -v, --verbose explicar o que está sendo feito\n" " -x, --one-file-system ficar só neste sistema de arquivos\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar informação sobre versão e sair\n" "\n" "Por padrão, arquivos esparsos da FONTE são detectados por uma heurística \n" "grosseira e o correspondente arquivo DESTINO é também feito um arquivo \n" "esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifique \n" "--sparse=always para criar um arquivo esparso em DESTINO quando o arquivo\n" "SOURCE tiver uma sequência de bytes zero suficientemente grande.\n" "\n" "Use --sparse=never para inibir a criação de arquivos esparsos.\n" "\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" msgstr "" #: src/cp.c:221 #, fuzzy msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" "Renomear FONTE como DESTINO ou mover FONTE(s) para DIRETÓRIO.\n" "\n" " -b, --backup[=CONTROLE] fazer \"backup\" antes da remoção\n" " -f, --force apagar destinos existentes, nunca perguntar\n" " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n" " --strip-trailing-slashes remove todas as barras finais de cada \n" " parâmetro FONTE\n" " -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de\n" " \"backup\"\n" " --target-directory=DIR move todos os parâmetros FONTE para o\n" " diretório DIR\n" " -u, --update mover somente arquivos novos ou mais \n" " recentes\n" " -v, --verbose explicar o que está sendo feito\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar informação sobre versão e sair\n" #: src/cp.c:230 #, fuzzy msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "Copia FONTE para DESTINO, ou múltiplos FONTE(s) para DIRETÓRIO.\n" "\n" " -a, --archive igual a -dpR\n" " --backup[=CONTROLE] fazer \"backup\" de cada arquivo existente " "de\n" " destino\n" " -b como --backup mas não aceita parâmetros\n" " -d, --no-dereference manter os links\n" " -f, --force remove destinos existentes, sem perguntar\n" " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n" " -l, --link fazer links de arquivos ao invés de copiar\n" " -p, --preserve manter atributos dos arquivos se possível\n" " -P, --parents anexar caminho (path) do fonte ao\n" " DIRETÓRIO\n" " -r copiar recursivamente, não-diretórios\n" " como arquivos\n" " ATENÇÃO: use -R quando você quiser copiar\n" " arquivos especiais como FIFOs ou /dev/zero\n" " --sparse=QUANDO controlar a criação de arquivos esparsos\n" " -R, --recursive copiar diretórios recursivamente\n" " -s, --symbolic-link fazer links simbólicos ao invés de copiar\n" " -S, --sufix=SUFIXO usar SUFIXO como sufixo de \"backup\"\n" " --target-directory=DIR move todos parâmetros FONTE para DIR\n" " -u, --update copiar somente se o arquivo FONTE for mais\n" " novo que o arquivo destino ou quando o\n" " arquivo destino não existir\n" " -v, --verbose explicar o que está sendo feito\n" " -x, --one-file-system ficar só neste sistema de arquivos\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar informação sobre versão e sair\n" "\n" "Por padrão, arquivos esparsos da FONTE são detectados por uma heurística \n" "grosseira e o correspondente arquivo DESTINO é também feito um arquivo \n" "esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifique \n" "--sparse=always para criar um arquivo esparso em DESTINO quando o arquivo\n" "SOURCE tiver uma sequência de bytes zero suficientemente grande.\n" "\n" "Use --sparse=never para inibir a criação de arquivos esparsos.\n" "\n" #: src/cp.c:239 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "O sufixo de backup é ~, a não ser que --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX " "esteja\n" "definido. O controle de versão pode ser definido com --backup ou\n" "VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n" "\n" " none, off nunca faz backups (mesmo que --backup for passado)\n" " numbered,t fazer backups numerados\n" " existing,nil numerados se já existirem backups numerados, simples em\n" " caso contrário\n" " simple,never fazer backups simples sempre\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355 #, fuzzy msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "O sufixo de backup é ~, a não ser que --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX " "esteja\n" "definido. O controle de versão pode ser definido com --backup ou\n" "VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n" "\n" " none, off nunca faz backups (mesmo que --backup for passado)\n" " numbered,t fazer backups numerados\n" " existing,nil numerados se já existirem backups numerados, simples em\n" " caso contrário\n" " simple,never fazer backups simples sempre\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, cp faz um backup de FONTE quando as opções \"force\" e\n" "\"backup\" são dadas e FONTE e DESTINO são iguais ao nome de um arquivo \n" "regular já existente.\n" #: src/cp.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "preservando horário para %s" # , c-format #: src/cp.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "não é possível mudar permissões de %s" # , c-format #: src/cp.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/cp.c:493 #, fuzzy msgid "missing file arguments" msgstr "poucos argumentos" #: src/cp.c:498 #, fuzzy msgid "missing destination file" msgstr "faltando a lista de campos" #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "acessando %s" #: src/cp.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s existe, mas não é um diretório" #: src/cp.c:554 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "copiando vários arquivos, mas o último argumento %s não é um diretório" #: src/cp.c:652 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "" "ao preservar caminhos (paths), o último argumento deve ser um diretório" #: src/cp.c:878 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "aviso: --version-control (-V) é obsoleto; o suporte será removido\n" "numa versão futura. Use --backup=%s." #: src/cp.c:972 src/ln.c:464 #, fuzzy msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "atenção: --pid=PID não é suportado neste sistema" #: src/cp.c:1008 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "" "não é possível fazer links simbólicos e fixos (hard links) ao mesmo tempo" #: src/cp.c:1016 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483 msgid "backup type" msgstr "tipo de backup" #: src/csplit.c:41 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" msgstr "" #: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/csplit.c:583 msgid "input disappeared" msgstr "a entrada deixou de existir" # , c-format #: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: número de linha fora de tamanho" # , c-format #: src/csplit.c:743 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: `%s': número de linha fora de tamanho" # , c-format #: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr " repetido %d\n" # , c-format #: src/csplit.c:788 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: `%s': ocorrência não encontrada" #: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262 msgid "error in regular expression search" msgstr "erro na busca da expressão regular" # , c-format #: src/csplit.c:992 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "erro em escrever `%s'" # , c-format #: src/csplit.c:1064 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "%s: se esperava um `+' ou um `-' depois do delimitador" # , c-format #: src/csplit.c:1068 #, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "%s: espera-se um número inteiro depois de `%c'" # , c-format #: src/csplit.c:1088 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: requer-se um `}' depois do número de repetições" # , c-format #: src/csplit.c:1098 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: entre `{' e `}' deve se especificar um número inteiro" # , c-format #: src/csplit.c:1125 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "%s: falta o delimitador de fechar `%c'" # , c-format #: src/csplit.c:1141 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: a expressão regular não é válida: %s" # , c-format #: src/csplit.c:1174 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: padrão inválido" # , c-format #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: o número de linha deve ser maior que zero" #: src/csplit.c:1183 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "número de linha `%s' é menor do que o número de linha precedente, %s" #: src/csplit.c:1189 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "atenção: o número de linha `%s' é igual ao número de linha anterior" #: src/csplit.c:1314 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "especificador de conversão no sufixo perdido" # , c-format #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválida: %c" #: src/csplit.c:1323 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválida: \\%.3o" #: src/csplit.c:1355 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "especificador de conversão no sufixo %% perdido" #: src/csplit.c:1358 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "muito %% especificador de conversão no sufixo" #: src/csplit.c:1441 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: número inválido" # , c-format #: src/csplit.c:1496 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO PADRÃO]...\n" #: src/csplit.c:1500 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1508 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1513 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1520 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1524 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" #: src/cut.c:39 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "" # , c-format #: src/cut.c:167 src/df.c:780 src/du.c:196 src/expand.c:110 src/fold.c:67 #: src/head.c:88 src/ls.c:3705 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754 #: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63 #: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/cut.c:171 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/cut.c:178 #, fuzzy msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" "Ajusta o largura das linhas em cada ARQUIVO (entrada padrão por default),\n" "escrevendo o resultado na saída padrão\n" "\n" " -b, --bytes conta bytes em vez de colunas\n" " -s, --spaces quebra nos espaços\n" " -w, --width=WIDTH utiliza WIDTH colunas em vez de 80\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" #: src/cut.c:183 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" #: src/cut.c:189 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" #: src/cut.c:196 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354 msgid "invalid byte or field list" msgstr "a lista de bytes ou campos não é válida" #: src/cut.c:626 src/cut.c:635 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "somente um tipo de lista pode ser especificado" #: src/cut.c:629 msgid "missing list of positions" msgstr "faltando a lista de posições" #: src/cut.c:638 msgid "missing list of fields" msgstr "faltando a lista de campos" #: src/cut.c:645 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "o delimitador deve ser um só caractere" #: src/cut.c:675 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "Deve-se indicar uma lista de bytes, caracteres ou campos" #: src/cut.c:678 msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" "Um delimitador pode ser especificado somente quando se processam campos" #: src/cut.c:681 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "suprimir as linhas não delimitadas somente tem sentido\n" "\tquando se processam campos" #: src/date.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Usage: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:124 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" #: src/date.c:143 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" #: src/date.c:151 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" #: src/date.c:157 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" #: src/date.c:163 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" #: src/date.c:168 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" #: src/date.c:174 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" #: src/date.c:180 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" #: src/date.c:189 msgid "" " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" #: src/date.c:195 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" #: src/date.c:201 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" #: src/date.c:207 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" #: src/date.c:239 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221 #: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164 #: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:912 src/tac.c:483 src/tac.c:489 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585 msgid "standard input" msgstr "entrada padrão" # , c-format #: src/date.c:270 src/date.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "número de campo inválido: `%s'" #: src/date.c:366 #, fuzzy msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "as opções --string e --check são mutuamente excludentes" #: src/date.c:373 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "as opções para imprimir e alterar o horário não podem ser usadas juntas " #: src/date.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "muitos argumentos" #: src/date.c:387 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "o argumento `%s' não tem um `+' inicial;\n" "Quando usado uma opção que especifique data(s), qualquer argumento sem " "opção \n" "tem que ser uma string de formatação começando com `+'." #: src/date.c:399 #, fuzzy msgid "" "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "não é possível especificar arquivo quando se usa --string" #: src/date.c:435 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: src/date.c:437 #, fuzzy msgid "cannot get time of day" msgstr "não é possível sub-dividir em mais de uma forma" #: src/date.c:470 msgid "cannot set date" msgstr "não consigo alterar data" #: src/dd.c:43 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "" # , c-format #: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" #: src/dd.c:289 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" #: src/dd.c:298 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" #: src/dd.c:307 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:315 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" #: src/dd.c:323 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" #: src/dd.c:362 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s registros de entrada\n" #: src/dd.c:364 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s registros de saída\n" #: src/dd.c:371 msgid "truncated record" msgstr "registro truncado" #: src/dd.c:372 msgid "truncated records" msgstr "registros truncados" # , c-format #: src/dd.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "criando arquivo `%s'\n" #: src/dd.c:385 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "fechando arquivo de saída %s" # , c-format #: src/dd.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "writing to %s" msgstr "erro escrevendo %s" # , c-format #: src/dd.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'" # , c-format #: src/dd.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "opção não reconhecida '-%c'" # , c-format #: src/dd.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "opção não reconhecida '-%c'" #: src/dd.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "número inválido" #: src/dd.c:646 msgid "" "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" msgstr "" "somente uma conversão em {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block," "unblock},\n" "{unblock,sync}" #: src/dd.c:781 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" # , c-format #: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "opening %s" msgstr "erro lendo %s" # , c-format #: src/dd.c:1196 #, fuzzy msgid "file offset out of range" msgstr "%s: número de linha fora de tamanho" #: src/dd.c:1214 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "avançando %s bytes no arquivo de saída %s" #: src/df.c:47 src/du.c:66 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert" msgstr "" #: src/df.c:152 msgid "Filesystem " msgstr "Sistema de Arquivo " #: src/df.c:155 msgid " Type" msgstr " Tipo" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inodes IUsados ILivr IUso%%" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tam Usad Disp Uso%%" #: src/df.c:166 #, fuzzy, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tam Usad Disp Uso%%" #: src/df.c:169 #, fuzzy, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4d-blocos Usad Dispon. Capacidade" #: src/df.c:200 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-blocos Usad Dispon. Uso%%" #: src/df.c:204 msgid " Mounted on\n" msgstr "Montado em\n" #: src/df.c:781 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" #: src/df.c:789 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/df.c:795 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" #: src/df.c:801 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:811 src/du.c:233 src/ls.c:3818 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/df.c:928 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "sistema de arquivos de tipo %s selecionado e excluído" #: src/df.c:972 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/df.c:975 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%s não foi possível ler a tabela dos sistemas de arquivos montados" # , c-format #: src/dircolors.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/dircolors.c:104 #, fuzzy msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Emite comandos de saída para definir a variável de ambiente LS_COLORS.\n" "\n" "Para determinar o formato da saída:\n" " -b, --sh, --bourne-shell emitir o código para definir LS_COLORS em \n" " formato conhecido pela Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell emitir o código para definir LS_COLORS em \n" " formato conhecido pela C shell\n" " -p, --print-data-base emitir os códigos default\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar informação sobre versão e sair\n" "Se o ARQUIVO é especificado, ele será lido para determinar quais cores\n" "usar para os tipos de arquivos e extensões. Caso contrário, são usados\n" "valores precompilados. Para detalhes sobre o formato destes arquivos,\n" "execute `dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:114 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" # , c-format #: src/dircolors.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s: número de segundos inválido" # , c-format #: src/dircolors.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n" #: src/dircolors.c:372 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:467 #, fuzzy msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "as opções para saída em modo detalhado e legível pelo stty são mutuamente\n" "exclusivas" #: src/dircolors.c:475 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "não se podem usar argumentos de tipo ARQUIVO com a opção para mostrar a " "base\n" "de dados interna do \"dircolors\"" #: src/dircolors.c:504 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "variável de ambiente SHELL não existente e não se especificou nenhum\n" "tipo de shell como argumento" #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "" # , c-format #: src/dirname.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/dirname.c:51 #, fuzzy msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Mostra NOME do diretório (rota absoluta) até o diretório pai, sem o " "caractere /; se NOME não tiver '/' mostra `.' (o que significa o diretório " "corrente).\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" #: src/du.c:197 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" #: src/du.c:204 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" #: src/du.c:211 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" #: src/du.c:217 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:222 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" # , c-format #: src/du.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'" # , c-format #: src/du.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'" #: src/du.c:556 src/ls.c:2236 src/wc.c:591 msgid "total" msgstr "total" # , c-format #: src/du.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "número de campo inválido: `%s'" #: src/du.c:685 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "não é possível resumir e mostrar todas as entradas ao mesmo tempo" #: src/du.c:692 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "alerta: summarizing é o mesmo que usar --max-depth=0" #: src/du.c:698 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "alerta: summarizing conflita com --max-depth=%d" # , c-format #: src/echo.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" #: src/echo.c:88 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" #: src/echo.c:97 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #: src/env.c:93 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "" # , c-format #: src/env.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/env.c:122 #, fuzzy msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Alterar cada NOME para VALOR no ambiente e executar o COMANDO.\n" "\n" " -u, --unset=NOME retirar variável NOME do ambiente\n" " -i, --ignore-environment começar com um ambiente vazio\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "Um só '-' implica -i. Se não houver nenhum COMANDO, mostra o ambiente\n" "resultante.\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" #: src/expand.c:126 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "o tamanho de tabulação contém um caractere não válido" #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "o tamanho de tabulação não pode ser 0" #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "as posições de tabulação devem ir em ordem crescente" # , c-format #: src/expand.c:386 #, fuzzy msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar" # , c-format #: src/expr.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/expr.c:98 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" #: src/expr.c:107 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:116 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:121 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:127 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" #: src/expr.c:136 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:142 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "NOTE que muitos operadores precisam ser \"escapados\" ou entre aspas.\n" "Comparações são aritméticas se ambos os ARGumentos forem números, de outra " "forma serão lexicográficas. O casamento de padrões retorna a string casada " "entre \\( e \\) ou nulo; se \\( e \\) não forem usados elas retornarão o " "número de caracteres casados ou 0.\n" # , c-format #: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471 #, fuzzy msgid "syntax error" msgstr "erro padrão" #: src/expr.c:384 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "atenção: BRE não portável: `%s': usando `^' como primeiro caractere\n" " da expressão regular básica (BRE) não é portável; está sendo ignorado" #: src/expr.c:586 src/expr.c:625 #, fuzzy msgid "non-numeric argument" msgstr "argumento limite" #: src/expr.c:592 msgid "division by zero" msgstr "" # , c-format #: src/factor.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" #: src/factor.c:85 #, fuzzy msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no " "arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "Mostra os fatores de cada NÚMERO especificado; lê entrada padrão se não\n" "forem especificados argumentos.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "Mostra os fatores primos de todos os NÚMEROS especificados. Se nenhum\n" "argumento for especificado, estes são lidos da entrada padrão.\n" #: src/factor.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "`%s' não é um inteiro positivo válido" #: src/false.c:17 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [ignora parâmetros da linha de comando]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Sai com um código de estado indicando falha\n" "\n" "As opções a seguir não podem ser abreviadas.\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" # , c-format #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [-DÍGITOS] [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/fmt.c:280 #, fuzzy msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" "Reformata cada parágrafo do ARQUIVO(s), escrevendo na saída padrão.\n" "Se não se especificar um ARQUIVO ou ARQUIVO é `-', lê a entrada padrão.\n" "\n" "Os argumentos obrigatórios para as opções largas são também obrigatórios " "para as opções curtas.\n" " -c, --crown-margin mantém a indentação nas primeiras duas linhas\n" " -p, --prefix=CADEIA associa somente as linhas que comecem com " "CADEIA\n" " -s, --split-only divide as linhas largas, mas sem quebrá-las\n" " -t, --tagged-paragraph identificação da primeira linha diferente\n" " da segunda linha\n" " -u, --uniform-spacing coloca um espaço entre palavras, dois " "entre frases\n" " -w, --width=NÚMERO estabelece o largura de linha máximo " "(por default,\n" " 75 colunas)\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" "\n" "No `-wNÚMERO' pode-se omitir a letra `w'.\n" "\n" #: src/fmt.c:286 #, fuzzy msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" "Reformata cada parágrafo do ARQUIVO(s), escrevendo na saída padrão.\n" "Se não se especificar um ARQUIVO ou ARQUIVO é `-', lê a entrada padrão.\n" "\n" "Os argumentos obrigatórios para as opções largas são também obrigatórios " "para as opções curtas.\n" " -c, --crown-margin mantém a indentação nas primeiras duas linhas\n" " -p, --prefix=CADEIA associa somente as linhas que comecem com " "CADEIA\n" " -s, --split-only divide as linhas largas, mas sem quebrá-las\n" " -t, --tagged-paragraph identificação da primeira linha diferente\n" " da segunda linha\n" " -u, --uniform-spacing coloca um espaço entre palavras, dois " "entre frases\n" " -w, --width=NÚMERO estabelece o largura de linha máximo " "(por default,\n" " 75 colunas)\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" "\n" "No `-wNÚMERO' pode-se omitir a letra `w'.\n" "\n" #: src/fmt.c:293 msgid "" "\n" "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" msgstr "" # , c-format #: src/fmt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width option: `%s'" msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'" # , c-format #: src/fmt.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width: `%s'" msgstr "número de campo inválido: `%s'" #: src/fold.c:71 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/fold.c:79 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" # , c-format #: src/fold.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar" # , c-format #: src/fold.c:295 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "o número de colunas não é válido: `%s'" #: src/head.c:92 #, fuzzy msgid "" "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Mostra as primeiras 10 linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n" "Se especificados vários ARQUIVO(s), mostra o nome de cada um.\n" "Sem ARQUIVO especificado, ou ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão.\n" "\n" " -c, --bytes=TAMANHO mostra os primeiros TAMANHO bytes\n" " -n, --lines=N mostra as N primeiras linhas em vez de 10\n" " -q, --quiet, --silent no mostra as início com o nome do arquivo\n" " -v, --verbose mostra sempre os inícios com nomes dos arquivos\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" "\n" "TAMANHO pode ter um sufixo: `b' para 512, `k' para 1K, `m' para 1Meg.\n" "Se -VALOR for informado como primeira opção, lê -c VALOR se um dos \n" "sufixo bkm seguir concatenado a VALOR, ou lê -n VALOR\n" #: src/head.c:101 msgid "" " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" msgstr "" #: src/head.c:105 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" #: src/head.c:111 src/split.c:119 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" # , c-format #: src/head.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/head.c:256 src/tail.c:1388 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s, `%s' é tão grande que não pode ser mostrado" #: src/head.c:257 src/tail.c:1390 msgid "number of lines" msgstr "número de linhas" #: src/head.c:257 src/tail.c:1391 msgid "number of bytes" msgstr "número de bytes" #: src/head.c:264 src/tail.c:1478 msgid "invalid number of lines" msgstr "número de linhas inválido" #: src/head.c:265 src/tail.c:1479 msgid "invalid number of bytes" msgstr "número de bytes inválido" # , c-format #: src/head.c:341 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "opção não reconhecida '-%c'" # , c-format #: src/head.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar" #: src/hostid.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Mostra o identificador numérico (em hexadecimal) para a máquina atual\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sai\n" " --version mostrar a informação de versão e sai\n" #: src/hostname.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [NOME]\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" "Mostra ou configura o hostname do sistema corrente.\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" # , c-format #: src/hostname.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "não consigo alterar o hostname; este sistema não dispõe dessa funcionalidade" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "não consigo determinar o hostname" #: src/id.c:36 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "" # , c-format #: src/id.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n" #: src/id.c:88 #, fuzzy msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Mostrar a informação de NOMEDOUSUÁRIO, ou o usuário corrente.\n" "\n" " -g, --group mostrar só o ID do grupo\n" " -G, --groups mostrar só os grupos suplementares\n" " -n, --name mostrar o nome em vez de um número, para -ugG\n" " -r, --read mostrar o ID real em vez do ID efetivo, para -ugG\n" " -u, --user mostrar só o ID do usuário\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "id sem qualquer opção, mostrara' um conjunto útil de informações de \n" "identidade .\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" #: src/id.c:162 #, fuzzy msgid "cannot print only user and only group" msgstr "não pode ignorar usuário e grupo" #: src/id.c:166 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "não consigo mostrar só nomes ou ID's reais no formato default" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Usuário inexistente" #: src/id.c:212 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "não consigo encontrar o nome para o UID %u" #: src/id.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "não pode substituir dono e/ou grupo de %s" #: src/id.c:273 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "Não consigo obter lista de grupos suplementar" #: src/id.c:385 msgid " groups=" msgstr " grupos=" #: src/install.c:269 #, fuzzy msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "" "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n" "mesma largura" # , c-format #: src/install.c:292 src/mkdir.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "número de campo inválido: `%s'" # , c-format #: src/install.c:307 src/install.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/install.c:332 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "" "instalando vários arquivos, mas o último parâmetro, %s não é um diretório" #: src/install.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s existe, mas não é um diretório" # , c-format #: src/install.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/install.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/install.c:528 #, fuzzy msgid "fork system call failed" msgstr "tamanho do bloco" #: src/install.c:532 #, fuzzy msgid "cannot run strip" msgstr "não consigo executar %s" #: src/install.c:539 #, fuzzy msgid "strip failed" msgstr "falha no stat" #: src/install.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "usuário inválido" #: src/install.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grupo inválido" #: src/install.c:597 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1º formato)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRETÓRIO (2º formato)\n" " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRETÓRIO... (3º formato)\n" #: src/install.c:603 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" #: src/install.c:612 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" #: src/install.c:619 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:626 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" #: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348 #, fuzzy msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "O sufixo de backup é ~, a não ser que --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX " "esteja\n" "definido. O controle de versão pode ser definido com --backup ou\n" "VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n" "\n" " none, off nunca faz backups (mesmo que --backup for passado)\n" " numbered,t fazer backups numerados\n" " existing,nil numerados se já existirem backups numerados, simples em\n" " caso contrário\n" " simple,never fazer backups simples sempre\n" # , c-format #: src/join.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" #: src/join.c:148 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" #: src/join.c:156 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" #: src/join.c:164 #, fuzzy msgid "" " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" "Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2, linha por linha.\n" "\n" " -1 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO1\n" " -2 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO2\n" " -3 mostra as linhas que só estão em um deles\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" #: src/join.c:171 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" msgstr "" # , c-format #: src/join.c:644 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "especificação do campo é inválida: `%s'" # , c-format #: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "número de campo inválido: `%s'" # , c-format #: src/join.c:671 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "número de arquivo inválido na especificação do campo: `%s'" # , c-format #: src/join.c:791 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "número de campo inválido para o arquivo 1: `%s'" # , c-format #: src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "número de campo inválido para o arquivo 2: `%s'" #: src/join.c:832 msgid "too many non-option arguments" msgstr "muitos argumentos" #: src/join.c:854 msgid "too few non-option arguments" msgstr "número de argumentos insuficiente" #: src/join.c:865 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "ambos os arquivos não podem ser a entrada padrão" #: src/kill.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" #: src/kill.c:99 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" #: src/kill.c:106 #, fuzzy msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" "Copia a entrada padrão (stdin) para um ARQUIVO, e também para a\n" "saída padrão (stdout).\n" "\n" " -a, --append acrescenta aos ARQUIVO(s) passados, não escreve " "por\n" " cima\n" " -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/kill.c:114 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" # , c-format #: src/kill.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: PID inválido" # , c-format #: src/kill.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "%s: espera-se um número inteiro depois de `%c'" # , c-format #: src/kill.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: padrão inválido" # , c-format #: src/kill.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: src/kill.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "\\%c: caractere de escape inválido" #: src/kill.c:350 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "" #: src/kill.c:367 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "" # , c-format #: src/link.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" # , c-format #: src/link.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/ln.c:39 msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: aviso: fazer uma ligação (hard) para uma ligação simbólica não é portável" #: src/ln.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "`%s' não é um diretório" # , c-format #: src/ln.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/ln.c:251 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: substituir %s?" #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: Arquivo já existente" #: src/ln.c:304 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "criar link simbólico %s to %s" #: src/ln.c:305 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "criar link %s para %s" #: src/ln.c:319 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "criando link simbólico %s to %s" #: src/ln.c:320 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "criando link %s para %s" #: src/ln.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n" #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" #: src/ln.c:357 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" #: src/ln.c:363 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:369 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" #: src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1611 #, fuzzy msgid "missing file argument" msgstr "argumento ignorado" #: src/ln.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s existe, mas não é um diretório" #: src/ln.c:542 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "" "quando há vários links a serem feitos, o último argumento deve ser um " "diretório" # , c-format #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 src/sync.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" #: src/logname.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: número inválido" #: src/ls.c:679 #, fuzzy msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %H:%M %Y" #: src/ls.c:687 #, fuzzy msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M %Y" #: src/ls.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignorando tamanho de tab inválido na variável de ambiente TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1339 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignorando largura inválida na variável de ambiente COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1370 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignorando tamanho de tab inválido na variável de ambiente TABSIZE: %s" # , c-format #: src/ls.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "número de campo inválido: `%s'" # , c-format #: src/ls.c:1557 #, fuzzy, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'" # , c-format #: src/ls.c:1717 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "argumento inválido %s para '%s'" # , c-format #: src/ls.c:2049 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "opção não reconhecida '-%c'" #: src/ls.c:2072 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "o valor da variável de ambiente LS_COLORS não pode ser analisado" # , c-format #: src/ls.c:2140 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/ls.c:2150 #, fuzzy, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/ls.c:2203 src/remove.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/ls.c:2563 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "não foi possível criar o link %s" #: src/ls.c:3706 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:3714 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:3720 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" #: src/ls.c:3728 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:3735 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:3742 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n" msgstr "" #: src/ls.c:3749 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" #: src/ls.c:3756 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:3763 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:3770 #, fuzzy msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -g (ignorado)\n" " -G, --no-group não mostra o grupo\n" " -h, --human-readable mostra tamanhos em formato de leitura para \n" " humanos (ex: 1K 234M 2G)\n" " -H, --si como o anterior, mas usa o multiplicador \n" " 1000 em vez de 1024\n" " --indicator-style=PALAVRA concatena o indicador com o estilo \n" " PALAVRA na entrada de nomes:\n" " none (padrao)\n" " classificado (-F)\n" " tipo-de-arquivo (-p)\n" " -i, --inode mostrar o número de índice de cada arquivo\n" " -I, --ignore=PADRÃO não mostrar entradas que coincidam com o\n" " PADRÃO de shell\n" " -k, --kilobytes como --block-size=1024\n" " -l usar formato longo de listagem\n" " -L, --dereference mostrar entradas apontadas pelos\n" " links simbólicos\n" " -m preencher largura com as entradas separadas " "por\n" " vírgulas\n" " -n, --numeric-uid-gid mostrar UIDs e GIDs numéricos em vez dos nomes\n" " -N, --literal mostrar os nomes das entradas sem tratar\n" " tratar caracteres de controle\n" " -o usar formato de listagem longo sem informação\n" " de grupo\n" " -p, --file-type acrescentar um indicador (/=@|) nas entradas\n" " -q, --hide-control-chars mostrar ? em vez de caracteres não gráficos\n" " --show-control-chars mostra caracteres não gráficos como são " "(padrão\n" " a menos que o programa seja o `ls' e a saída\n" " seja um terminal)\n" " -Q, --quote-name colocar aspas nos nomes das entradas\n" " --quoting-style=PALAVRA use estilo de quote para nomes de entrada:\n" " literal, shell, shell-always, c, escape\n" " -r, --reverse inverter a ordem na ordenação\n" " -R, --recursive mostrar subdiretórios recursivamente\n" " -s, --size mostrar o tamanho de cada arquivo, em blocos\n" #: src/ls.c:3778 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" #: src/ls.c:3783 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification " "time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" #: src/ls.c:3792 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:3803 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" #: src/ls.c:3810 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" #: src/ls.c:3822 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:38 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" msgstr "" #: src/md5sum.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:134 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" "Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:142 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" # , c-format #: src/md5sum.c:385 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: linha de checksum %s com formato errôneo" # , c-format #: src/md5sum.c:407 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: FALHA na abertura ou na leitura\n" #: src/md5sum.c:431 msgid "FAILED" msgstr "A soma não coincide" #: src/md5sum.c:431 msgid "OK" msgstr "A soma coincide" # , c-format #: src/md5sum.c:444 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: erro de leitura" # , c-format #: src/md5sum.c:457 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: não foram encontradas linhas de checksum %s com formato correto" # , c-format #: src/md5sum.c:470 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "ATENÇÃO: %d de %d listado %s não pode ser lido" #: src/md5sum.c:473 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/md5sum.c:473 msgid "files" msgstr "arquivos" # , c-format #: src/md5sum.c:479 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "ATENÇÃO: calculado %d de %d %s não confere" #: src/md5sum.c:482 msgid "checksum" msgstr "soma de comprovação (checksum)" #: src/md5sum.c:482 msgid "checksums" msgstr "somas de comprovação (checksum)" #: src/md5sum.c:564 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "as opções --binary e --text não tem sentido para verificar somas de " "comprovação" #: src/md5sum.c:572 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "as opções --string e --check são mutuamente excludentes" #: src/md5sum.c:579 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --status só tem sentido para verificar somas de comprovação" #: src/md5sum.c:586 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --warn só tem sentido para verificar somas de comprovação" #: src/md5sum.c:596 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "não é possível especificar arquivo quando se usa --string" #: src/md5sum.c:618 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "quando se utiliza --check só se pode especificar um argumento" # , c-format #: src/mkdir.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:69 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" "Criar o(s) DIRETÓRIO(s), se ainda não existirem.\n" "\n" " -m, --mode=MODO colocar permissões MODO (como no chmod) em vez\n" " de rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents suprimir erros caso existam, criar diretórios\n" " pais à medida que for necessário\n" " -v, --verbose mostrar uma mensagem para cada diretório criado\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar informação sobre versão e sair\n" # , c-format #: src/mkdir.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "created directory %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/mkdir.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "não é possível mudar permissões de %s" # , c-format #: src/mkfifo.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" "Criar pipes com nome (FIFOs) com o NOME dado.\n" "\n" " -m, --mode=MODO configurar permissões (como no chmod)\n" " --help mostrar esta ajuda e sai\n" " --version mostrar informação sobre versão e sai\n" #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:210 msgid "fifo files not supported" msgstr "arquivos \"fifo\" não suportados" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131 #, fuzzy msgid "invalid mode" msgstr "número inválido" # , c-format #: src/mkfifo.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "não é possível mudar permissões de %s" # , c-format #: src/mknod.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n" #: src/mknod.c:66 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" #: src/mknod.c:78 #, fuzzy msgid "" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "Criar o arquivo especial NOME do TIPO dado.\n" "\n" " -m, --mode=MODO colocar permissões MODO (como no chmod), em vez de \n" " 0666-umask\n" " --help mostrar esta ajuda e sai\n" " --version mostrar informação sobre versão e sai\n" "\n" "MAJOR e MINOR são proibidos para o TIPO p, obrigatórios nos outros casos.\n" "TIPO pode ser:\n" " b criar um arquivo especial de tipo bloco (buffered)\n" " c, u criar um arquivo especial de tipo caracter (não buffered)\n" " p criar um \"FIFO\"\n" #: src/mknod.c:145 #, fuzzy msgid "wrong number of arguments" msgstr "poucos argumentos" #: src/mknod.c:157 #, fuzzy msgid "block special files not supported" msgstr "tamanho do bloco" #: src/mknod.c:166 #, fuzzy msgid "character special files not supported" msgstr "o offset de caracteres é zero" #: src/mknod.c:175 #, fuzzy msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "ao criar arquivos especiais de bloco, são necessários os números \n" "\"major\" e \"minor do dispositivo" # , c-format #: src/mknod.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "número de começo de linha inválido: `%s'" # , c-format #: src/mknod.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "número de começo de linha inválido: `%s'" # , c-format #: src/mknod.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "argumento inválido %s para '%s'" #: src/mknod.c:214 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "" "arquivos especiais de tipo \"fifo\" não podem ter os números \"major\" e " "\"minor\"\n" "do dispositivo" # , c-format #: src/mknod.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "não é possível mudar permissões de %s" #: src/mv.c:44 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "" #: src/mv.c:317 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" #: src/mv.c:324 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " equivalent to --reply=yes\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " equivalent to --reply=query\n" msgstr "" #: src/mv.c:332 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/mv.c:339 #, fuzzy msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "Renomear FONTE como DESTINO ou mover FONTE(s) para DIRETÓRIO.\n" "\n" " -b, --backup[=CONTROLE] fazer \"backup\" antes da remoção\n" " -f, --force apagar destinos existentes, nunca perguntar\n" " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n" " --strip-trailing-slashes remove todas as barras finais de cada \n" " parâmetro FONTE\n" " -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de\n" " \"backup\"\n" " --target-directory=DIR move todos os parâmetros FONTE para o\n" " diretório DIR\n" " -u, --update mover somente arquivos novos ou mais \n" " recentes\n" " -v, --verbose explicar o que está sendo feito\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar informação sobre versão e sair\n" #: src/mv.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "%s existe, mas não é um diretório" #: src/mv.c:475 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "ao mover múltiplos arquivos o último argumento deve ser um diretório" # , c-format #: src/nice.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" #: src/nice.c:68 #, fuzzy msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "Execute o COMANDO com uma prioridade de despacho ajustada.\n" "Sem qualquer COMANDO, mostra a prioridade de despacho corrente. AJUSTE é 10\n" "por default. Valores vão desde -20 (prioridade mais alta) a 19 (mais " "baixa).\n" "\n" " -AJUSTE incrementa prioridade AJUSTE primeiro\n" " -n, --adjustment=AJUSTE igual a -AJUSTE\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" # , c-format #: src/nice.c:109 src/nice.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'" # , c-format #: src/nice.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "número de campo inválido: `%s'" #: src/nice.c:171 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "um comando deve ser dado com um ajuste" # , c-format #: src/nice.c:178 src/nice.c:187 #, fuzzy msgid "cannot get priority" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/nice.c:192 #, fuzzy msgid "cannot set priority" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" msgstr "" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/nl.c:188 #, fuzzy msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" "Escreve cada ARQUIVO na saída padrão começando pela última linha\n" "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n" "\n" " -b, --before colocar o separador antes de cada linha, em vez " "de\n" " colocar depois\n" " -r, --regex interpretar o separador como uma expressão " "regular\n" " -s, --separator=STRING usar STRING como separador, em vez de um salto de\n" " linha\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a versão e sair\n" "\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" # , c-format #: src/nl.c:504 #, c-format msgid "invalid starting line number: `%s'" msgstr "número de começo de linha inválido: `%s'" # , c-format #: src/nl.c:514 #, c-format msgid "invalid line number increment: `%s'" msgstr "incremento de linha não válido: `%s'" # , c-format #: src/nl.c:527 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: `%s'" msgstr "número de linhas vazias inválido: `%s'" # , c-format #: src/nl.c:541 #, c-format msgid "invalid line number field width: `%s'" msgstr "largura para o número de linha inválido: `%s'" # , c-format #: src/od.c:287 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" " ou: %s --traditional [ARQUIVO] [[+]OFFSET [[+]RÓTULO]\n" #: src/od.c:292 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/od.c:299 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" #: src/od.c:302 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" #: src/od.c:306 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" #: src/od.c:316 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" msgstr "" #: src/od.c:324 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" #: src/od.c:332 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:344 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" #: src/od.c:351 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" #: src/od.c:358 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" #: src/od.c:366 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" # , c-format #: src/od.c:722 src/od.c:844 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'" # , c-format #: src/od.c:732 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "tipo de cadeia inválida `%s';\n" "este sistema não provê um tipo de %lu bytes" # , c-format #: src/od.c:854 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "tipo de cadeia inválida `%s';\n" "este sistema não dispõe de um tipo de ponto flutuante de %lu bytes" # , c-format #: src/od.c:917 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "caracter inválido `%c' na cadeia `%s'" #: src/od.c:1144 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "impossível acessar além da entrada" # msgstr "" #: src/od.c:1397 msgid "old-style offset" msgstr "estilo antigo de deslocamento" # , c-format #: src/od.c:1707 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "endereço de saída inválido `%c'; deve ser um caracter de [doxn]" #: src/od.c:1717 msgid "skip argument" msgstr "argumento ignorado" #: src/od.c:1725 msgid "limit argument" msgstr "argumento limite" #: src/od.c:1735 msgid "minimum string length" msgstr "tamanho mínimo de cadeia" #: src/od.c:1740 src/od.c:1806 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s é muito grande" #: src/od.c:1804 msgid "width specification" msgstr "especificação de largura" #: src/od.c:1826 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "o tipo não pode ser especificado quando se depura cadeias" # , c-format #: src/od.c:1874 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "segundo operando inválido em modo de compatibilidade `%s'" #: src/od.c:1895 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "" "em modo de compatibilidade os dois últimos argumentos devem ser " "deslocamentos (offsets)" #: src/od.c:1902 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "em modo de compatibilidade não deve haver mais de três argumentos" # , c-format #: src/od.c:1975 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar" # , c-format #: src/od.c:1991 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" largura=%d\n" #: src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" msgstr "" #: src/paste.c:208 msgid "standard input is closed" msgstr "a entrada padrão está fechada" #: src/paste.c:407 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/paste.c:416 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" # , c-format #: src/pathchk.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/pathchk.c:147 #, fuzzy msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Diagnostica construções não portáveis em NOME.\n" "\n" " -p, --portability verifica todos os sistemas POSIX, não só este\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" #: src/pathchk.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "o tamanho de tabulação contém um caractere não válido" #: src/pathchk.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "%s existe, mas não é um diretório" #: src/pathchk.c:268 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "não é possível procurar no diretório `%s'" #: src/pathchk.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "nome `%s' tem comprimento %d; excede limite de %d" #: src/pathchk.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" msgstr "rota `%s' tem comprimento %d; excede limite de %d" #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" msgstr "" #: src/pinky.c:292 msgid "Login name: " msgstr "Nome de Login: " #: src/pinky.c:295 msgid "In real life: " msgstr "Na vida real: " #: src/pinky.c:298 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:318 msgid "Directory: " msgstr "Diretório: " #: src/pinky.c:320 msgid "Shell: " msgstr "Interpretador: " #: src/pinky.c:341 msgid "Project: " msgstr "Projeto: " #: src/pinky.c:367 msgid "Plan:\n" msgstr "Planos:\n" #: src/pinky.c:386 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:388 #, fuzzy msgid "Name" msgstr " Nome" #: src/pinky.c:389 #, fuzzy msgid " TTY" msgstr "TTY" #: src/pinky.c:391 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: src/pinky.c:392 msgid "When" msgstr "Quando" #: src/pinky.c:395 msgid "Where" msgstr "Onde" # , c-format #: src/pinky.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/pinky.c:470 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" #: src/pinky.c:478 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" #: src/pinky.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" #: src/pinky.c:574 #, fuzzy msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "não é possível especificar arquivo quando se usa --string" #: src/pr.c:328 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" msgstr "" # , c-format #: src/pr.c:805 #, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr "`--pages' intervalo de número de páginas inválido: `%s'" # , c-format #: src/pr.c:817 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr "`--pages' número de página inicial inválido: `%s'" # , c-format #: src/pr.c:829 #, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr "`--pages' número de página final inválido: `%s'" #: src/pr.c:836 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr "" "`--pages' número de página inicial é maior que o número de página final" #: src/pr.c:911 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=PRIMEIRA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]' está faltando argumentos" # , c-format #: src/pr.c:922 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "`--columns=COLUNAS' o número de colunas não é válido: `%s'" # , c-format #: src/pr.c:976 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "`-l TAMANHO_DE_PÁGINA' número de linhas inválido: `%s'" # , c-format #: src/pr.c:1000 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "`-N NÚMERO' número de início de linha inválido: `%s'" # , c-format #: src/pr.c:1012 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "`-o MARGEM' deslocamento (offset) de linha inválido: `%s'" # , c-format #: src/pr.c:1053 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-w TAMANHO_DE_PÁGINA' número de caracteres inválido: `%s'" # , c-format #: src/pr.c:1065 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-W TAMANHO_DE_PÁGINA' número de caracteres inválido: `%s'" #: src/pr.c:1079 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "%b %e %H:%M %Y" #: src/pr.c:1088 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "" "Não é possível especificar o número de colunas quando imprimindo em paralelo." #: src/pr.c:1092 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "" "Não é possível especificar impressão em paralelo e transversalmente ao mesmo " "tempo." # , c-format #: src/pr.c:1188 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "" "`-%c' caracteres extras, ou o argumento da opção `-s' não é válido : `%s'" #: src/pr.c:1299 msgid "page width too narrow" msgstr "largura de página muito estreita" #: src/pr.c:2362 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "número de página inicial é maior que o número de páginas: `%d'" #: src/pr.c:2393 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: src/pr.c:2759 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" #: src/pr.c:2766 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" #: src/pr.c:2774 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" #: src/pr.c:2782 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2792 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" #: src/pr.c:2801 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2816 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" #: src/pr.c:2823 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" #: src/pr.c:2830 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr "" #: src/pr.c:2833 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" #: src/pr.c:2839 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2849 #, fuzzy msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" "Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2, linha por linha.\n" "\n" " -1 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO1\n" " -2 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO2\n" " -3 mostra as linhas que só estão em um deles\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" #: src/pr.c:2857 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/printenv.c:43 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" msgstr "" #: src/printenv.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [VARIÁVEL]...\n" " ou:\"%s OPÇÃO\n" "Se não for especificada nenhuma VARIÁVEL do ambiente, mostra todas.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda\n" " --version mostrar informação de versão e sai\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "Atenção: %s caracter(s) seguindo constante de caractere foi ignorado" # , c-format #: src/printf.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/printf.c:102 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" #: src/printf.c:108 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" #: src/printf.c:116 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #: src/printf.c:128 msgid "" " \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" #: src/printf.c:134 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: valor numérico esperado" #: src/printf.c:159 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valor não convertido totalmente" #: src/printf.c:251 src/printf.c:277 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "falta um número hexadecimal no caractere de escape" # , c-format #: src/printf.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "classe de caracteres inválida `%s'" # , c-format #: src/printf.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "%s: padrão inválido" # , c-format #: src/printf.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%s: padrão inválido" #: src/printf.c:560 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Uso: %s formato [argumento...]\n" #: src/printf.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "Atenção: argumentos excessivos serão ignorados" #: src/ptx.c:410 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (para expressão regular `%s')" # , c-format #: src/ptx.c:1859 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA]... (sem a opção -G)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/ptx.c:1863 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1870 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1876 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1883 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1891 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1898 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1978 #, fuzzy msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é um software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-" "lo\n" "sobre os termos da licença pública geral GNU (GPL - General Public License)\n" "publicada pela Free Software Foundation, versão 2 ou posteriores.\n" "\n" #: src/ptx.c:1985 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1992 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Este programa é um software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-" "lo\n" "sobre os termos da licença pública geral GNU (GPL - General Public License)\n" "publicada pela Free Software Foundation, versão 2 ou posteriores.\n" "\n" #: src/pwd.c:48 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" #: src/pwd.c:75 #, fuzzy msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "muitos argumentos" # , c-format #: src/pwd.c:79 #, fuzzy msgid "cannot get current directory" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/remove.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'" #: src/remove.c:377 src/remove.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "não consigo executar %s" #: src/remove.c:384 src/remove.c:462 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "" #: src/remove.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: AVISO: Estrutura de diretórios circular.\n" "Isto quer dizer quase com certeza que o sistema de arquivos\n" "está corrompido.\n" "NOTIFIQUE O ADMINISTRADOR DO SISTEMA.\n" "Os próximos dois diretórios tem o mesmo número de inode:\n" #: src/remove.c:581 src/remove.c:719 src/remove.c:882 src/remove.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "não consigo alterar data" # , c-format #: src/remove.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/remove.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'" #: src/remove.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: remover arquivo %s protegido contra escrita? " #: src/remove.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: remover %s? " #: src/remove.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "removendo %s\n" # , c-format #: src/remove.c:661 src/remove.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/remove.c:741 src/remove.c:758 src/remove.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/remove.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/remove.c:887 src/remove.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'" #: src/remove.c:1063 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "não é possível remover `.' ou `..'" #: src/rm.c:61 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering" msgstr "" # , c-format #: src/rm.c:100 src/touch.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/rm.c:101 #, fuzzy msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "Remover (link) do(s) ARQUIVO(s).\n" "\n" " -d, --directory remover diretório, mesmo que\n" " não vazio (só superusuário)\n" " -f, --force ignorar arquivos não existentes, nunca perguntar\n" " -i, --interactive perguntar antes de qualquer remoção\n" " -r, -R, --recursive apagar o conteúdos dos diretórios recursivamente\n" " -v, --verbose explicar o que se está sendo feito\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar informação sobre versão e sair\n" "\n" "Para remover um arquivo que o nome inicia-se com um `-', por exemplo `-" "foo',\n" "use um destes comandos:\n" " %s -- -foo\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:113 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" #: src/rm.c:122 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" # , c-format #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/rmdir.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/rmdir.c:147 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:154 #, fuzzy msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" "Remove o(s) DIRETÓRIO(s), se eles estiverem vazios.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignora cada falha causada somente se o diretório não \n" " está vazio\n" " -p, --parents remove DIRETÓRIO, depois tenta remover cada diretório\n" " componente da rota. Ex. `rmdir -p a/b/c é similar\n" " a `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " --verbose mostra um diagnóstico para cada diretório processado\n" " vazios\n" " --help mostrar esta ajuda e sai\n" " --version mostrar informação sobre versão e sai\n" # , c-format #: src/seq.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA]... (sem a opção -G)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %" "g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" #: src/seq.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "Mostra números de PRIMEIRO até ÚLTIMO, usando INCREMENTO.\n" "\n" " -f, --format FORMATO utilizar o estilo de FORMATO do printf(3) \n" " (por default: %%g)\n" " -s, --separator STRING usar STRING para separar números\n" " (por default: \\n)\n" " -w, --equal-width tornar a largura igual acrescentando zeros no \n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" " fim\n" "\n" "Se são omitidos COMEÇO ou INCREMENTO, o default será 1. \n" "COMEÇO, INCREMENTO, e ÚLTIMO são interpretados como valores em ponto " "flutuante.\n" "INCREMENTO deve ser positivo se COMEÇO for menor que ÚLTIMO, e\n" "negativo caso contrário. Quando indicado, o argumento FORMATO deve conter\n" "exatamente um de %%e, %%f ou %%g - argumentos de formatação ponto \n" "flutuante do printf.\n" # , c-format #: src/seq.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "número de começo de linha inválido: `%s'" #: src/seq.c:189 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "" "quando o valor inicial é maior que o limite,\n" "o incremento deve ser positivo" #: src/seq.c:213 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" "quando o valor inicial é menor que o limite,\n" "o argumento deve ser positivo" # , c-format #: src/seq.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'" #: src/seq.c:445 #, fuzzy msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "o tipo não pode ser especificado quando se depura cadeias" # , c-format #: src/shred.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" #: src/shred.c:173 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:181 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" #: src/shred.c:186 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" #: src/shred.c:195 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:203 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:211 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:221 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" #: src/shred.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "não consigo executar %s" #: src/shred.c:842 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: passou %lu/%lu (%s)..." # , c-format #: src/shred.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "erro escrevendo %s" #: src/shred.c:908 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: arquivo muito grande" #: src/shred.c:931 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:947 #, fuzzy, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: passou %lu/%lu (%s)...%s/%s" # , c-format #: src/shred.c:1206 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: número de linhas inválido" #: src/shred.c:1223 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: arquivo tem tamanho negativo" #: src/shred.c:1275 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: arquivo truncado" #: src/shred.c:1296 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" "%s: não foi possível fragmentar (shred) descritor de arquivo (append-only)" #: src/shred.c:1381 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "removendo %s" # , c-format #: src/shred.c:1422 #, fuzzy, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: erro de leitura" #: src/shred.c:1448 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: removido" #: src/shred.c:1513 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "não foi possível remover `%s'" # , c-format #: src/shred.c:1561 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: número de segundos inválido" # , c-format #: src/shred.c:1578 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: número de linhas inválido" #: src/sleep.c:45 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" msgstr "" #: src/sleep.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Parar por NÚMERO segundos.\n" "SUFIXO pode ser 's' para indicar segundos, 'm' para minutos, 'h' para " "horas \n" "ou 'd' para dias. Ao contrário de outras implementações que requerem que\n" "NÚMERO seja um inteiro, aqui NÚMERO pode ser qualquer número de ponto\n" "flutuante.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" # , c-format #: src/sleep.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "número de campo inválido: `%s'" #: src/sleep.c:177 src/tail.c:1031 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "não é possível ler o relógio real" #: src/sort.c:53 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" msgstr "" #: src/sort.c:280 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:289 #, fuzzy msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" "Escreve uma concatenação classificada do(s) ARQUIVO(s) na saída padrão.\n" "\n" "Opções de classificação:\n" "\n" " -b, --ignore-leading-blanks ignora espaços precedentes\n" " -d, --dictionary-order considera apenas espaços e " "caracteres alfanuméricos\n" " -f, --ignore-case ignora caixa\n" " -g, --general-numeric-sort compara de acordo com um valor numérico geral\n" " -i, --ignore-nonprinting considera apenas caracteres imprimíveis\n" " -M, --month-sort compara (desconhecido) < `JAN' < ... < `DEZ'\n" " -n, --numeric-sort compara de acordo com o valor númerico da " "string\n" " -r, --reverse reverte o resultado das comparações\n" "\n" #: src/sort.c:294 #, fuzzy msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" "Escreve uma concatenação classificada do(s) ARQUIVO(s) na saída padrão.\n" "\n" "Opções de classificação:\n" "\n" " -b, --ignore-leading-blanks ignora espaços precedentes\n" " -d, --dictionary-order considera apenas espaços e " "caracteres alfanuméricos\n" " -f, --ignore-case ignora caixa\n" " -g, --general-numeric-sort compara de acordo com um valor numérico geral\n" " -i, --ignore-nonprinting considera apenas caracteres imprimíveis\n" " -M, --month-sort compara (desconhecido) < `JAN' < ... < `DEZ'\n" " -n, --numeric-sort compara de acordo com o valor númerico da " "string\n" " -r, --reverse reverte o resultado das comparações\n" "\n" #: src/sort.c:302 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" #: src/sort.c:312 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" " otherwise: output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" #: src/sort.c:319 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" #: src/sort.c:324 #, fuzzy msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "POS é da forma F[.C][OPÇÕES], onde F é o número do campo e C a posição do\n" "caractere no campo, ambos contados desde um com -k, e desde zero da forma\n" "obsoleta. OPÇÕES se compõem de uma ou mais opções (de uma letra) de\n" "ordenação, as quais substituem as opções globais de classificação para\n" "aquela chave. Se nenhuma chave for fornecida, usa a linha inteira como\n" "chave.\n" "\n" "TAMANHO pode ser seguido pelos seguintes prefixos multiplicadores:\n" "%% 1%% de memória, b 1, k 1024 (padrão), e assim por diante com\n" "M, G, T, P, E, Z e Y.\n" "\n" "Sem ARQUIVO, ou quando ARQUIVO for -, lê da entrada padrão.\n" "\n" "*** ATENÇÃO ***\n" "A localização especificada no ambiente afeta a ordem de classificação.\n" "Defina LC_ALL=C para obter a classificação tradicional que usa valores\n" "nativos de bytes.\n" #: src/sort.c:333 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" # , c-format #: src/sort.c:444 msgid "cannot create temporary file" msgstr "impossível criar arquivo temporário" #: src/sort.c:467 msgid "open failed" msgstr "erro abrindo arquivo" #: src/sort.c:487 src/sort.c:2496 msgid "close failed" msgstr "erro fechando arquivo" #: src/sort.c:495 msgid "write failed" msgstr "erro de escrita" #: src/sort.c:641 msgid "sort size" msgstr "classificar tamanho" #: src/sort.c:715 msgid "stat failed" msgstr "falha no stat" #: src/sort.c:972 msgid "read failed" msgstr "falha na leitura" # , c-format #: src/sort.c:1570 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: desordenado: " # , c-format #: src/sort.c:1574 msgid "standard error" msgstr "erro padrão" # , c-format #: src/sort.c:2032 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: especificação de campo inválida `%s'" #: src/sort.c:2058 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: countagem `%.*s' muito grande" # , c-format #: src/sort.c:2064 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: contagem inválida no início de `%s'" #: src/sort.c:2298 msgid "invalid number after `-'" msgstr "número inválido após `-'" #: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374 msgid "invalid number after `.'" msgstr "número inválido após `.'" #: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383 msgid "stray character in field spec" msgstr "caracter perdido no campo spec" #: src/sort.c:2338 msgid "invalid number at field start" msgstr "número inválido no início do campo" # , c-format #: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370 msgid "field number is zero" msgstr "o número do campo é zero" #: src/sort.c:2351 msgid "character offset is zero" msgstr "o offset de caracteres é zero" #: src/sort.c:2366 msgid "invalid number after `,'" msgstr "número inválido após `.'" # , c-format #: src/sort.c:2411 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "tabulação multicaracter `%s'" #: src/sort.c:2479 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "operando extra `%s' não é permitido com -c" # , c-format #: src/split.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO [PREFIXO]]\n" #: src/split.c:99 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/split.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" "Divide ARQUIVO em arquivos menores de tamanho fixo e os nomeia PREFIXOaa, " "PREFIXOab...\n" ". O PREFIXO default é x.Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da " "entrada padrão\n" "\n" " -b, --bytes=BYTES escreve BYTES bytes em cada arquivo de saída\n" " -C, --line-bytes=BYTES escreve um máximo de BYTES bytes sem quebrar " "linhas\n" " -l, --lines=NÚMERO escreve NÚMERO linhas em cada arquivo de saída\n" " -NÚMERO o mesmo que -l NÚMERO\n" " --verbose mostra um diagnóstico na saída de erro padrão\n" " antes de abrir cada arquivo\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" "\n" "BYTES pode ter um fator indicado com o sufixo: b para 512, k para 1k,\n" "m para 1 mega.\n" #: src/split.c:113 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" #: src/split.c:170 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "" # , c-format #: src/split.c:188 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "criando arquivo `%s'\n" #: src/split.c:342 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "não é possível sub-dividir em mais de uma forma" # , c-format #: src/split.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: número de linhas inválido" # , c-format #: src/split.c:409 src/split.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: número de bytes inválido" # , c-format #: src/split.c:422 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: número de linhas inválido" # , c-format #: src/split.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'" msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar" #: src/split.c:488 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" # , c-format #: src/stat.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #: src/stat.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" #: src/stat.c:708 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:719 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %a Access rights in octal\n" " %b Number of blocks allocated\n" msgstr "" #: src/stat.c:726 msgid "" " %D Device number in hex\n" " %d Device number in decimal\n" " %F File type\n" " %f raw mode in hex\n" " %G Group name of owner\n" " %g Group ID of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:734 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n File name\n" " %o IO block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %T Minor device type in hex\n" " %t Major device type in hex\n" msgstr "" #: src/stat.c:744 msgid "" " %U User name of owner\n" " %u User ID of owner\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x Time of last access\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:756 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:765 msgid "" " %i File System id in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Optimal transfer block size\n" " %T Type in human readable form\n" " %t Type in hex\n" msgstr "" #: src/stty.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Uso : %s [-F dispositivo] [--file=dispositivo] [CONFIGURAÇÃO]...\n" " ou: %s [-F dispositivo] [--file=dispositivo] [-a|--all]\n" " ou: %s [-F dispositivo] [--file=dispositivo] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:507 #, fuzzy msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Mostrar ou alterar as características do terminal.\n" "\n" " -a, --all mostrar todas as características num formato legível por\n" " humanos\n" " -g, --save mostrar todas as características num formato legível \n" " pelo stty\n" " -F, --file=DISP abre e usa o dispositivo especificado ao invés da entrada " "padrão\n" " --help mostrar esta ajuda e sai\n" " --version mostrar a informação de versão e sai\n" "\n" "Um '-' opcional antes de PARÂMETRO indica negação. Um '*' marca parâmetros \n" "não-POSIX. O sistema onde o stty é executado determina quais as " "características \n" "que estão disponíveis.\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" #: src/stty.c:521 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:528 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:534 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" #: src/stty.c:540 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:546 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" #: src/stty.c:553 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:559 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:573 #, fuzzy msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros de controle:\n" " [-]clocal desativar os sinais de controle do modem\n" " [-]cread permitir a entrada de dados ser recebida\n" "* [-]crtscts permitir negociação RTS/CTS\n" " csN colocar em N bits o tamanho dos caracteres, N em [5..8]\n" " [-]cstopb usar dois stop bits por caractere (um com `-')\n" " [-]hup enviar um sinal de 'desligar' quando o último processo\n" " fechar o tty\n" " [-]hupcl o mesmo que [-]hup\n" " [-]parenb gerar um bit de paridade na saída e esperar um bit de\n" " paridade na entrada\n" " [-]parodd colocar a paridade ímpar (mesmo com `-')\n" #: src/stty.c:580 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:588 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:595 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" #: src/stty.c:603 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:611 #, fuzzy msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros de saída:\n" "* bsN estilo do temporizador do backspace, N em [0..1]\n" "* crN estilo do temporizador do carriage return, N em [0..3]\n" "* ffN estilo do temporizador do form feed, N em [0..1]\n" "* nlN estilo do temporizador do newline, N em [0..1]\n" "* [-]ocrnl traduzir carriage return para newline\n" "* [-]ofdel usar caracteres de delete para preencher em vez de null \n" "* [-]ofill usar caractere fill (padding) em vez de esperar por " "temporizador\n" "* [-]olcuc traduzir minúsculas para maiúsculas\n" "* [-]onlcr traduzir newline para carriage return-newline\n" "* [-]onlret newline faz um carriage return\n" "* [-]onocr não imprimir carriage return na primeira coluna\n" " [-]opost pós-processar a saída\n" "* tabN estilo do temporizador do tab horizontal, N em [0..3]\n" "* tabs o mesmo que tab0\n" "* -tabs o mesmo que tab3\n" "* vtN estilo do temporizador do tab vertical, N em [0..1]\n" #: src/stty.c:619 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:627 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" #: src/stty.c:634 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:641 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:648 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:655 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" #: src/stty.c:662 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" #: src/stty.c:668 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:675 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" #: src/stty.c:683 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:690 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" #: src/stty.c:696 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" #: src/stty.c:704 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Trata o tty ligado a entrada default (stdin). Sem argumentos,\n" "imprime o taxa em baud, a disciplina da linha e diferenças em relação a " "stty\n" "sane. Nos parâmetros, CHAR é aceito literalmente ou codificado como em ^C,\n" "0x37, 0177 ou 127; valores especiais ^- ou undef são utilizados para \n" "desabilitar caracteres especiais.\n" #: src/stty.c:790 #, fuzzy msgid "only one device may be specified" msgstr "somente um argumento pode ser especificado" #: src/stty.c:885 #, fuzzy msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "as opções --string e --check são mutuamente excludentes" #: src/stty.c:890 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "ao especificar um estilo de saída, não se pode alterar um 'modo'" #: src/stty.c:906 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: não é possível reinicializar modo não-blocante" # , c-format #: src/stty.c:960 src/stty.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "argumento inválido %s para '%s'" #: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013 #: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "Argumentos ambíguos %s para `%s'" #: src/stty.c:1120 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: não é possível realizar todas as opções pedidas" #: src/stty.c:1125 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "novo_modo: modo\n" #: src/stty.c:1465 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: Sem informação de tamanho para este dispositivo" # , c-format #: src/stty.c:1947 #, fuzzy, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "incremento de linha não válido: `%s'" #: src/su.c:289 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/su.c:292 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: não consigo abrir /dev/tty" #: src/su.c:350 #, fuzzy msgid "cannot set groups" msgstr "não pode ignorar usuário e grupo" #: src/su.c:354 #, fuzzy msgid "cannot set group id" msgstr "não pode ignorar usuário e grupo" #: src/su.c:356 #, fuzzy msgid "cannot set user id" msgstr "não pode ignorar usuário e grupo" # , c-format #: src/su.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/su.c:438 #, fuzzy msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Altera as identificações efetivas de usuário e de grupo daquele USUÁRIO.\n" "\n" " -, -l, --login tornar a shell numa shell de login\n" " -c, --command=COMANDO envia um único COMANDO à \"shell\", usando -" "c\n" " -f, --fast envia um -f à shell (para csh ou tcsh)\n" " -m, --preserver-environment não altera os valores das variáveis de " "ambiente\n" " -p o mesmo que -m\n" " -s, --shell=SHELL executar SHELL se /etc/shells o permitir\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "Um único '-' implica -l. Se USUÁRIO não for especificado, assume-se root.\n" #: src/su.c:450 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" #: src/su.c:529 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "usuário %s não existe" #: src/su.c:552 msgid "incorrect password" msgstr "senha incorreta" #: src/su.c:569 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "usando a shell restrita %s" # , c-format #: src/su.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" msgstr "" #: src/sum.c:64 #, fuzzy msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Mostra a soma de verificação (checksum) e o número de blocos para cada " "ARQUIVO.\n" "\n" " -r usar o algoritmo de BSD, com blocos de 1K\n" " -s, --sysv usar o algoritmo de System V, com blocos de 512 bytes\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version informar a versão e sair\n" "\n" "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" #: src/sync.c:70 src/tty.c:112 #, fuzzy msgid "ignoring all arguments" msgstr "muitos argumentos" #: src/sys2.h:500 #, fuzzy msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" #: src/sys2.h:502 #, fuzzy msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" #: src/tac.c:54 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" msgstr "" #: src/tac.c:131 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/tac.c:139 #, fuzzy msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" "Escreve cada ARQUIVO na saída padrão começando pela última linha\n" "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n" "\n" " -b, --before colocar o separador antes de cada linha, em vez " "de\n" " colocar depois\n" " -r, --regex interpretar o separador como uma expressão " "regular\n" " -s, --separator=STRING usar STRING como separador, em vez de um salto de\n" " linha\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a versão e sair\n" "\n" # , c-format #: src/tac.c:453 src/tac.c:592 msgid "stdin: read error" msgstr "stdin: erro de leitura" #: src/tac.c:638 msgid "separator cannot be empty" msgstr "o separador não pode ser nulo" #: src/tail.c:49 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering" msgstr "" #: src/tail.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Mostra as primeiras 10 linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n" "Se especificados vários ARQUIVO(s), mostra o nome de cada um.\n" "Sem ARQUIVO especificado, ou ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão.\n" "\n" " -c, --bytes=TAMANHO mostra os primeiros TAMANHO bytes\n" " -n, --lines=N mostra as N primeiras linhas em vez de 10\n" " -q, --quiet, --silent no mostra as início com o nome do arquivo\n" " -v, --verbose mostra sempre os inícios com nomes dos arquivos\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" "\n" "TAMANHO pode ter um sufixo: `b' para 512, `k' para 1K, `m' para 1Meg.\n" "Se -VALOR for informado como primeira opção, lê -c VALOR se um dos \n" "sufixo bkm seguir concatenado a VALOR, ou lê -n VALOR\n" #: src/tail.c:247 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" #: src/tail.c:253 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" #: src/tail.c:260 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" #: src/tail.c:271 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" #: src/tail.c:280 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:288 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" #: src/tail.c:293 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" #: src/tail.c:331 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "fechando %s (fd=%d)" # , c-format #: src/tail.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'" # , c-format #: src/tail.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "não é possível criar o diretório %s" #: src/tail.c:400 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "" #: src/tail.c:818 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "`%s' tornou-se inacessível" #: src/tail.c:835 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "`%s' foi substituido por um arquivo que não pode ser concatenado; desistindo " "desse nome." #: src/tail.c:856 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "%s tornou-se acessível" # , c-format #: src/tail.c:864 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "%s: apareceu; localizando o fim de um novo arquivo" #: src/tail.c:875 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "`%s' foi substituido; localizando o fim de um arquivo" #: src/tail.c:1000 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: arquivo truncado" #: src/tail.c:1020 msgid "no files remaining" msgstr "nenhum aquivo encontrado" #: src/tail.c:1236 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: impossivel seguir ate o final desta arquivo; desistindo deste nome" # , c-format #: src/tail.c:1356 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "%c: sufixo inválido em uma opção obsoleta" #: src/tail.c:1405 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "argumentos em excesso; ao usar a sintaxe de opção obsoleta (%s) do tail\n" "não pode haver mais de um argumento de arquivo. Use a opção equivalente -n " "ou -c" #: src/tail.c:1414 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "atenção: Não é portável usar dois ou mais argumentos de arquivos com " "sintaxe\n" "obsoleta (%s). Use as equivalentes -n ou -c" # , c-format #: src/tail.c:1423 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar" #: src/tail.c:1484 #, c-format msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" msgstr "%s é maior que o tamanho máximo de arquivo neste sistema" # , c-format #: src/tail.c:1510 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: número máximo de bytes inválido" # , c-format #: src/tail.c:1522 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "" "%s: número máximo de linhas inválido para mudanças consecutivas no tamanho" # , c-format #: src/tail.c:1534 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: PID inválido" # , c-format #: src/tail.c:1549 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: número de segundos inválido" #: src/tail.c:1568 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "atenção: --retry é util somente quando for localizado pelo nome" #: src/tail.c:1572 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "atenção: PID ignorado; --pid=PID é útil somente quando localizado" #: src/tail.c:1575 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "atenção: --pid=PID não é suportado neste sistema" #: src/tee.c:33 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" msgstr "" #: src/tee.c:64 #, fuzzy msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copia a entrada padrão (stdin) para um ARQUIVO, e também para a\n" "saída padrão (stdout).\n" "\n" " -a, --append acrescenta aos ARQUIVO(s) passados, não escreve " "por\n" " cima\n" " -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/test.c:226 msgid "argument expected\n" msgstr "argumento esperado\n" #: src/test.c:234 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "esperado uma expressão inteira %s\n" #: src/test.c:352 msgid "')' expected\n" msgstr "')' esperado\n" #: src/test.c:355 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "')' esperado, encontrei %s\n" #: src/test.c:371 src/test.c:904 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: operador unário esperado\n" #: src/test.c:399 src/test.c:930 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: operador binário esperado\n" #: src/test.c:434 msgid "before -lt" msgstr "antes de -lt" #: src/test.c:442 msgid "after -lt" msgstr "depois de -lt" #: src/test.c:456 msgid "before -le" msgstr "antes de -le" #: src/test.c:463 msgid "after -le" msgstr "depois de -le" #: src/test.c:479 msgid "before -gt" msgstr "antes de -gt" #: src/test.c:486 msgid "after -gt" msgstr "depois de -gt" #: src/test.c:500 msgid "before -ge" msgstr "antes de -ge" #: src/test.c:507 msgid "after -ge" msgstr "depois de -ge" #: src/test.c:522 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt não aceita -l\n" #: src/test.c:536 msgid "before -ne" msgstr "antes de -ne" #: src/test.c:543 msgid "after -ne" msgstr "depois de -ne" #: src/test.c:559 msgid "before -eq" msgstr "antes de -eq" #: src/test.c:566 msgid "after -eq" msgstr "depois de -eq" #: src/test.c:577 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef não aceita -l\n" #: src/test.c:596 #, fuzzy msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-nt não aceita -l\n" #: src/test.c:603 #, fuzzy msgid "unknown binary operator" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: src/test.c:791 msgid "after -t" msgstr "depois de -t" # , c-format #: src/test.c:989 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/test.c:995 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" #: src/test.c:1001 msgid "" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" #: src/test.c:1005 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" #: src/test.c:1012 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" #: src/test.c:1019 #, fuzzy msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSÃO ) EXPRESSÃO é verdadeira\n" " ! EXPRESSÃO EXPRESSÃO é falsa\n" " EXPRESSÃO1 -a EXPRESSÃO2 Se EXPRESSÃO1 e EXPRESSÃO2 forem " "verdadeiras\n" " EXPRESSÃO1 -o EXPRESSÃO2 Se EXPRESSÃO1 ou EXPRESSÃO2 " "forem verdadeiras\n" "\n" " [-n] STRING o comprimento de STRING é diferente de zero\n" " -z STRING o comprimento de STRING é zero\n" " STRING1 = STRING2 as STRING's são iguais\n" " STRING1 != STRING2 as STRING's são diferentes\n" "\n" " INTEIRO1 -eq INTEIRO2 INTEIRO1 é igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -ge INTEIRO2 INTEIRO1 é maior ou igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -gt INTEIRO2 INTEIRO1 é maior que INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -le INTEIRO2 INTEIRO1 é menor ou igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -lt INTEIRO2 INTEIRO1 é menor que INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -ne INTEIRO2 INTEIRO1 é diferente de INTEIRO2\n" #: src/test.c:1028 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" #: src/test.c:1034 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" #: src/test.c:1041 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" #: src/test.c:1048 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" #: src/test.c:1055 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " "terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" #: src/test.c:1062 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Lembre-se que os parênteses têm que ser \"escapados\" (por exemplo, usando \n" "contra-barras) antes, para ser passado para shells.\n" "INTEIRO pode também ser -l STRING, que retorna o comprimento de STRING.\n" #: src/test.c:1077 msgid "FIXME: ksb and mjb" msgstr "" #: src/test.c:1121 msgid "missing `]'\n" msgstr "falta um `]'\n" #: src/test.c:1135 #, fuzzy msgid "too many arguments\n" msgstr "muitos argumentos" #: src/touch.c:39 msgid "" "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith" msgstr "" # , c-format #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "creating %s" msgstr "criando arquivo `%s'\n" #: src/touch.c:222 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "configurando data de %s" #: src/touch.c:239 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" #: src/touch.c:246 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" #: src/touch.c:253 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -" "a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" #: src/touch.c:261 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" # , c-format #: src/touch.c:305 src/touch.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "argumento inválido %s para '%s'" #: src/touch.c:349 #, fuzzy msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "não é possível sub-dividir em mais de uma forma" # , c-format #: src/touch.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar" #: src/touch.c:393 #, fuzzy msgid "file arguments missing" msgstr "poucos argumentos" # , c-format #: src/tr.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n" #: src/tr.c:331 #, fuzzy msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Traduz, comprime e/ou apaga caracteres da entrada padrão, escrevendo\n" "o resultado na saída padrão.\n" "\n" " -c, --complement operar sobre o complemento (sobre cada caractere\n" " que no coincida) de CONJUNTO1\n" " -d, --delete remover caracteres de CONJUNTO1, não traduzindo\n" " -s, --squeeze-repeats substituir sequências de caracteres iguais por " "uma só\n" " -t, --truncate-set1 truncar CONJUNTO1 na largura de CONJUNTO2\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a versão e sair\n" #: src/tr.c:344 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" #: src/tr.c:358 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" #: src/tr.c:369 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" #: src/tr.c:379 #, fuzzy msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "A tradução é feita se -d não é dado e ambos os CONJUNTOs são informados.\n" "-t somente pode ser usado quando se estiver traduzindo.\n" "CONJUNTO2 é estendido à largura de CONJUNTO1, repetindo seus últimos\n" "caracteres tantas vezes como seja necessário. Os caracteres em excesso de\n" "CONJUNTO2 são ignorados. Somente se garante que [:lower:] e [:upper:]\n" "sejam expandidos em ordem ascendente; se se usa em CONJUNTO2 ao traduzir,\n" "somente se podem usar em pares, para especificar conversão para maiúsculas.\n" "-s usa CONJUNTO1 se não se está traduzindo nem apagando; caso contrário, a\n" "compressão usa CONJUNTO2 depois da tradução ou remoção.\n" #: src/tr.c:385 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" #: src/tr.c:391 #, fuzzy msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "A tradução é feita se -d não é dado e ambos os CONJUNTOs são informados.\n" "-t somente pode ser usado quando se estiver traduzindo.\n" "CONJUNTO2 é estendido à largura de CONJUNTO1, repetindo seus últimos\n" "caracteres tantas vezes como seja necessário. Os caracteres em excesso de\n" "CONJUNTO2 são ignorados. Somente se garante que [:lower:] e [:upper:]\n" "sejam expandidos em ordem ascendente; se se usa em CONJUNTO2 ao traduzir,\n" "somente se podem usar em pares, para especificar conversão para maiúsculas.\n" "-s usa CONJUNTO1 se não se está traduzindo nem apagando; caso contrário, a\n" "compressão usa CONJUNTO2 depois da tradução ou remoção.\n" #: src/tr.c:557 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "atenção: a sequência de escape octal ambígua \\%c%c%c\n" "está sendo interpretada como a sequência de 2 bytes \\0%c%c, `%c'" #: src/tr.c:566 msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "sequência de escape inválida no final da string" # , c-format #: src/tr.c:572 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "sequência de escape inválida `\\%c'" # , c-format #: src/tr.c:725 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "os extremos do intervalo em `%s-%s' estão em ordem inversa" # , c-format #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "número de repetições `%s' inválido na especificação [c*n]" # , c-format #: src/tr.c:999 #, fuzzy msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "classe de caracteres inválida `%s'" #: src/tr.c:1002 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "" # , c-format #: src/tr.c:1025 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "classe de caracteres inválida `%s'" # , c-format #: src/tr.c:1050 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: o operador de equivalência de classe deve ser só um caractere" #: src/tr.c:1522 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "o operador de repetição [c*] não pode aparecer em string1" #: src/tr.c:1532 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "só um operador de repetição [c*] pode aparecer em string2" #: src/tr.c:1540 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "as expressões [=c=] não podem aparecer em string2 ao traduzir" #: src/tr.c:1553 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "se não se está truncando conjunto1, string2 deve ser não vazia" #: src/tr.c:1562 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "ao traduzir com classes de caracteres complementares (que não coincidem),\n" "string2 deve mapear todos os caracteres do domínio a um só" #: src/tr.c:1569 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "quando traduzindo, as únicas classes de caracteres que podem aparecer em\n" "string2 são 'upper' e 'lower'" #: src/tr.c:1578 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "as expressões [c*] só podem aparecer em string2 quando traduzindo" #: src/tr.c:1853 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "duas strings devem ser fornecidas quando traduzindo" #: src/tr.c:1856 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "" "duas strings devem ser fornecidas quando removendo/deletando repetições" #: src/tr.c:1870 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "" "somente uma string deve ser fornecida quando removendo sem\n" "comprimir repetições" #: src/tr.c:1876 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "pelo menos uma string deve ser fornecida quando se comprime repetições" #: src/tr.c:1967 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "as construções [:upper:] e/ou [:lower:] estão desalinhadas" #: src/tr.c:1990 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" "correspondência inválida; quando se traduz, qualquer construção [:lower] ou\n" "[:upper:] na string1 deve estar alinhada com a correspondente\n" "construção ([:upper:] ou [:lower:], respectivamente) em string2" #: src/true.c:17 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [ignora parâmetros da linha de comando}\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Sai com um estado indicando sucesso.\n" "\n" "As opções abaixo não podem ser abreviadas.\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" #: src/tsort.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]\n" "Escreve uma lista consistente totalmente ordenada com uma ordenação parcial " "no arquivo\n" "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" #: src/tsort.c:533 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: entrada contem um loop:" #: src/tsort.c:575 msgid "only one argument may be specified" msgstr "somente um argumento pode ser especificado" #: src/tty.c:63 #, fuzzy msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Mostra o nome de arquivo do terminal conectado à entrada padrão (stdin).\n" "\n" " -s, --silent, --quiet não mostra nada, só retorna um status de término\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "não é um tty" #: src/uname.c:111 #, fuzzy msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Mostra alguma informação sobre o sistema. Sem passar OPÇÃO, tem o mesmo \n" "significado que -s.\n" "\n" " -a, --all mostra todas as informações\n" " -m, --machine mostra o tipo da máquina (hardware)\n" " -n, --nodename mostra o nome do nó da máquina na rede\n" " -r, --release mostra a versão do sistema operacional\n" " -s, --sysname mostra o nome do sistema operacional\n" " -v mostra a data em que o sistema operacional foi criado\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" #: src/uname.c:119 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" # , c-format #: src/uname.c:226 #, fuzzy msgid "cannot get system name" msgstr "impossível criar arquivo temporário" #: src/unexpand.c:379 #, fuzzy msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converte os espaços de cada ARQUIVO em tabulações, escrevendo o\n" "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n" "\n" " -a, --all converter todos os espaços em branco, não só os " "iniciais\n" " -t, --tabs=NÚMERO usar N espaços em cada tabulação, em vez de 8\n" " -t, --tabs=LISTA usar a LISTA de posições separadas por vírgulas para\n" " definir as posições de tabulação\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a versão e sair\n" "\n" "Em vez de `-t NÚMERO' ou `-t LISTA' pode se usar -NÚMERO ou -LISTA.\n" #: src/unexpand.c:387 msgid "" " -a, --all convert all whitespace, instead of initial whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" # , c-format #: src/unexpand.c:463 #, fuzzy msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar" # , c-format #: src/uniq.c:139 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/uniq.c:143 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:155 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:164 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:169 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" # , c-format #: src/uniq.c:381 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erro lendo %s" # , c-format #: src/uniq.c:386 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erro escrevendo %s" #: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "operando extra `%s' não é permitido com -c" # , c-format #: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498 #, fuzzy msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "número inválido de campos para ignorar: `%s'" # , c-format #: src/uniq.c:507 #, fuzzy msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "número inválido de caracteres para ignorar: `%s'" #: src/uniq.c:516 #, fuzzy msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "número inválido de bytes para comparar: `%s'" # , c-format #: src/uniq.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar" #: src/uniq.c:538 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "não faz sentido imprimir todas as linhas duplicadas e repetir contagens" # , c-format #: src/unlink.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" # , c-format #: src/unlink.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'" #: src/uptime.c:129 msgid "couldn't get boot time" msgstr "não consegui obter a data de boot" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s no ar " #: src/uptime.c:140 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:140 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dia" #: src/uptime.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "usuário inválido" msgstr[1] "usuário inválido" #: src/uptime.c:157 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", média de carga: %.2f" # , c-format #: src/uptime.c:191 src/users.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/uptime.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Mostra a data corrente, o tempo que o sistema está ativo,\n" "o número de usuários no sistema e a média do número de processos\n" "na fila do sistema a 1, 5 e 15 minutos.\n" "Se ARQUIVO não for especificado, use %s. %s como ARQUIVO é comum.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda\n" " --version mostrar informação de versão e sai\n" #: src/users.c:35 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" msgstr "" #: src/users.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Mostra quem está atualmente conectado de acordo com ARQUIVO.\n" "Se FILE não for especificado, usa %s. %s como ARQUIVO é comum.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda\n" " --version mostrar informação de versão e sair\n" #: src/wc.c:75 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" msgstr "" #: src/wc.c:129 #, fuzzy msgid "" "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Mostrar o número de linhas, palavras e bytes para cada ARQUIVO, e uma linha\n" "com o total se se especificar mais de um ARQUIVO.\n" "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n" " -c, --bytes mostrar o número de bytes\n" " -m, --chars mostrar o número de caracteres\n" " -l, --lines mostrar o número de linhas\n" " -L, --max-line-length mostrar o comprimento da linha mais longa\n" " -w, --words mostrar o número de palavras\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a versão e sair\n" #: src/wc.c:137 #, fuzzy msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" " --version informa a versão e finaliza\n" #: src/who.c:41 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" msgstr "" #: src/who.c:223 msgid " old " msgstr " antigo " #: src/who.c:387 src/who.c:390 msgid "id=" msgstr "" #: src/who.c:403 src/who.c:408 msgid "term=" msgstr "" #: src/who.c:405 src/who.c:409 msgid "exit=" msgstr "" #: src/who.c:446 msgid "clock change" msgstr "" #: src/who.c:458 src/who.c:459 msgid "run-level" msgstr "" #: src/who.c:462 src/who.c:463 msgid "last=" msgstr "" #: src/who.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" "\n" "# usuários=%u\n" #: src/who.c:498 msgid "NAME" msgstr "" #: src/who.c:498 msgid "LINE" msgstr "LINHA" #: src/who.c:498 msgid "TIME" msgstr "" #: src/who.c:498 #, fuzzy msgid "IDLE" msgstr "A soma não coincide" #: src/who.c:498 msgid "PID" msgstr "" #: src/who.c:499 msgid "COMMENT" msgstr "" #: src/who.c:499 msgid "EXIT" msgstr "" # , c-format #: src/who.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" #: src/who.c:575 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" #: src/who.c:582 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " --login print system login processes\n" " (equivalent to SUS -l)\n" msgstr "" #: src/who.c:588 msgid "" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " (-l is deprecated, use --lookup)\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" #: src/who.c:594 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" #: src/who.c:600 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" #: src/who.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" #: src/who.c:711 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "" #: src/who.c:722 msgid "" "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to " "POSIX" msgstr "" #: src/whoami.c:53 #, fuzzy msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Mostra o nome do usuário associado à identificação efetiva de usuário " "(uid).\n" "O mesmo que id -un.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair.\n" " --version mostrar informação de versão e sair\n" #: src/whoami.c:104 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: não consigo encontrar o nome do usuário para o UID %u\n" # , c-format #: src/yes.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/yes.c:55 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "environment variable, QUOTING_STYLE" #~ msgstr "" #~ "ignorando tamanho de tab inválido na variável de ambiente TABSIZE: %s" #~ msgid "%s: is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: é tão grande que não pode ser mostrado" # , c-format #, fuzzy #~ msgid "cannot execute %s" #~ msgstr "não é possível criar o diretório %s" # , c-format #, fuzzy #~ msgid "cannot run %s" #~ msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'" # , c-format #, fuzzy #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Tente `%s --help' para mais informação.\n" # , c-format #, fuzzy #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "não é possível mudar permissões de %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot lstat `.'" #~ msgstr "não consigo alterar data" # , c-format #, fuzzy #~ msgid "closing directory %s" #~ msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'" # , c-format #, fuzzy #~ msgid "%s: remove directory %s? " #~ msgstr "não é possível criar o diretório %s" #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " #~ msgstr "" #~ "%s: diretório %s é protegido contra escrita; entrar nele mesmo assim? " #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "removendo todas as entradas do diretório %s\n" #~ msgid "continue? " #~ msgstr "continuar? " # , c-format #, fuzzy #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'" #~ msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'" # , c-format #, fuzzy #~ msgid "%s: remove directory %s%s? " #~ msgstr "não é possível criar o diretório %s" #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr " (pode não estar vazio)" #, fuzzy #~ msgid "removing the directory itself: %s\n" #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para o diretório %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot fork" #~ msgstr "não consigo executar %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n" #~ "the file was replaced with another one. Skipping this file." #~ msgstr "" #~ "ERRO: o diretório `%s' inicialmente tinha números de dispositivo/inode\n" #~ " %lu/%lu, mas agora (depois de um chdir para ele), os números para `.'\n" #~ "são %lu/%lu. Isto quer dizer que enquanto o rm estava rodando, o " #~ "diretório\n" #~ "foi trocado por outro ou por um link para outro diretório." #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory." #~ msgstr "" #~ "ERRO: o diretório `%s' inicialmente tinha números de dispositivo/inode\n" #~ " %lu/%lu, mas agora (depois de um chdir para ele), os números para `.'\n" #~ "são %lu/%lu. Isto quer dizer que enquanto o rm estava rodando, o " #~ "diretório\n" #~ "foi trocado por outro ou por um link para outro diretório." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after changing into at least one subdirectory\n" #~ "and changing back via `..'), the numbers for `.' are %lu/%lu.\n" #~ "That means that while rm was running, a partially-removed subdirectory\n" #~ "was moved to a different position in the file system hierarchy." #~ msgstr "" #~ "ERRO: o diretório `%s' inicialmente tinha números de dispositivo/inode\n" #~ " %lu/%lu, mas agora (depois de um chdir para ele), os números para `.'\n" #~ "são %lu/%lu. Isto quer dizer que enquanto o rm estava rodando, o " #~ "diretório\n" #~ "foi trocado por outro ou por um link para outro diretório." #, fuzzy #~ msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolete)\n" #~ msgstr " ou : %s [-acm] MMDDhhmm[YY] ARQUIVO... (obsoleto)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa a versão e finaliza\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa a versão e finaliza\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa a versão e finaliza\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa a versão e finaliza\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa a versão e finaliza\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa a versão e finaliza\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa a versão e finaliza\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa a versão e finaliza\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa a versão e finaliza\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa a versão e finaliza\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa a versão e finaliza\n" #~ msgid "" #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, " #~ "rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " #~ "file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Muda as permissões de grupo de cada ARQUIVO para GRUPO.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes como o modo \"verbose\" mas só avisa quando uma \n" #~ " alteração for feita\n" #~ " --dereference afeta a referência de cada ligação simbólica, ao " #~ "invés\n" #~ " da própria ligação simbólica\n" #~ " -h, --no-dereference afetar ligações simbólicas (symlinks) em vez dos\n" #~ " arquivos referenciados (disponível somente em " #~ "sistemas\n" #~ " que podem trocar as permissões de ligações " #~ "simbólicas)\n" #~ " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n" #~ " --reference=RARQ usa grupo de RARQ invés do valor especificado em " #~ "GRUPO\n" #~ " -R, --recursive mudar arquivos e diretórios recursivamente\n" #~ " -v, --verbose mostrar um diagnóstico para cada arquivo " #~ "processado\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar informação sobre versão e sair\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, " #~ "rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " #~ "file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" #~ " change the owner and/or group of each file only " #~ "if\n" #~ " its current owner and/or group match those " #~ "specified\n" #~ " here. Either may be omitted, in which case a " #~ "match\n" #~ " is not required for the omitted attribute.\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " the specified OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Muda o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes ser detalhado quando forem feitas alterações\n" #~ " --dereference afeta a referência de cada ligação simbólica " #~ "ao\n" #~ " invés da própria ligação simbólica\n" #~ " -h, --no-dereference afetar ligações simbólicas (symlinks) em vez " #~ "dos\n" #~ " arquivos referenciados.\n" #~ " (disponível somente em sistemas que " #~ "possibilitam\n" #~ " a mudança de propriedade de um link " #~ "simbólico)\n" #~ " --from=DONO_CORRENTE:GRUPO_CORRENTE\n" #~ " troca o done e/o grupo de cada arquivo somente " #~ "se\n" #~ " o seu dono e/ou grupo atual for igual aos\n" #~ " especificados aqui. Qualquer um pode ser " #~ "omitido.\n" #~ " Neste caso a busca é feita somente no dado " #~ "passado.\n" #~ " -f, --silent, --quiet desliga a maioria das mensagens de erro\n" #~ " --reference=RARQ usa dono e grupo de RARQ ao invés dos valores\n" #~ " especificados em DONO.GRUPO\n" #~ " -R, --recursive trabalha em arquivos e diretórios " #~ "recursivamente\n" #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n" #~ " --version mostra informação sobre versão e sai\n" #~ "\n" #~ "O Dono é mantido se inexistente. O Grupo é mantido se inexistente, mas " #~ "mudado \n" #~ "para grupo de login se implícito com um `:'. DONO e GRUPO podem ser " #~ "dados \n" #~ "numéricos assim como simbólicos.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -l, --link link files instead of copying\n" #~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership," #~ "timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes " #~ "(default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: links, all\n" #~ " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" #~ " --parents append source path to DIRECTORY\n" #~ " -P same as `--no-dereference'\n" #~ " -r copy recursively, non-directories as " #~ "files\n" #~ " WARNING: use -R instead when you might " #~ "copy\n" #~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n" #~ " --remove-destination remove each existing destination file " #~ "before\n" #~ " attempting to open it (contrast with --" #~ "force)\n" #~ msgstr "" #~ "Copiar ORIGEM para DESTINO, ou multiplicar ORIGEM(s) para DIRETÓRIOS.\n" #~ "\n" #~ " -a, --archive o mesmo que -dpR\n" #~ " --backup[=CONTROLE] faz um backup para cada arquivo de " #~ "destino\n" #~ " -b existente. Como --backup mas não aceita " #~ "um\n" #~ " parâmetro.\n" #~ " -d, --no-dereference nunca segue links simbólicos\n" #~ " -f, --force se o arquivo de destino não pode ser " #~ "aberto\n" #~ " remove-o e tenta novamente\n" #~ " -i, --interactive espera por entrada antes de sobrescrever\n" #~ " -H segue links simbólicos\n" #~ " -l, --link usa links ao invés de copiar os arquivos\n" #~ " -L, --dereference sempre segue links simbólicos\n" #~ " -p, --preserve preserva atributos de arquivos caso " #~ "possível\n" #~ " --parents inclui rota de origem para o DIRETÓRIO\n" #~ " -P o mesmo que `--parents' por enquanto; \n" #~ " brevemente será trocado por `--no-" #~ "dereference' \n" #~ " para atender o POSIX\n" #~ " -r cópia recursiva, não-diretórios como " #~ "arquivos\n" #~ " CUIDADO: use -R quando desejar copiar " #~ "arquivos\n" #~ " especiais como FIFOs ou /dev/zero\n" #~ " --remove-destination remove arquivos de destino existentes " #~ "antes \n" #~ " de tentar abrí-los (contrasta com --" #~ "force)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" #~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword " #~ "list\n" #~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" #~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" #~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" #~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" #~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" #~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" #~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative " #~ "suffixes:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Each KEYWORD may be:\n" #~ "\n" #~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n" #~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" #~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" #~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" #~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" #~ " lcase change upper case to lower case\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ " noerror continue after read errors\n" #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" #~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" #~ msgstr "" #~ "Copia um arquivo, convertendo e formatando de acordo com as opções.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES forçar ibs=BYTES e obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES converter BYTES bytes de cada vez\n" #~ " conv=PALAVRAS-CHAVE converter o arquivo de acordo com lista de " #~ "palavras-\n" #~ " chave separadas por vírgulas\n" #~ " count=BLOCOS copiar só BLOCOS blocos de entrada\n" #~ " ibs=BYTES ler BYTES bytes de cada vez\n" #~ " if=ARQUIVO ler de ARQUIVO em vez de stdin\n" #~ " obs=BYTES escrever BYTES bytes de cada vez\n" #~ " of=ARQUIVO escrever em ARQUIVO em vez de stdout\n" #~ " seek=BLOCOS desconsiderar os primeiros BLOCOS blocos de tamanho \n" #~ " obs no início da saída\n" #~ " skip=BLOCOS desconsiderar os primeiros BLOCOS blocos de tamanho \n" #~ " ibs no início da entrada\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sai\n" #~ " --version mostrar informação sobre versão e sai\n" #~ "\n" #~ "BYTES pode ser seguido pelos sufixos multiplicativos a seguir: \n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\\n\"\n" #~ "\"GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, e assim por diante para T, P, E, Z, " #~ "Y.\\n\"\n" #~ "\n" #~ "Cada PALAVRA-CHAVE pode ser:\n" #~ "\n" #~ " ascii de EBCDIC para ASCII\n" #~ " ebcdic de ASCII para EBCDIC\n" #~ " ibm de ASCII para EBCDIC alternado\n" #~ " block completar com espaços os registros terminados com fim de " #~ "linha\n" #~ " até o tamanho cbs\n" #~ " unblock substituir os espaços no fim dos registros de tamanho cbs " #~ "com \n" #~ " um fim de linha\n" #~ " lcase mudar de letras maiúsculas para minúsculas\n" #~ " notrunc não trunca o arquivo de saída\n" #~ " ucase mudar de letras minúsculas para maiúsculas\n" #~ " swab trocar cada par dos bytes de entrada\n" #~ " noerror continuar mesmo depois de erros de leitura\n" #~ " sync completar cada bloco de entrada com NULs até o tamanho ibs\n" #~ msgid "" #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" #~ "or all filesystems by default.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " #~ "(default)\n" #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n" #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n" #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" #~ " -T, --print-type print filesystem type\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type " #~ "TYPE\n" #~ " -v (ignored)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostrar informações sobre o sistema de arquivos onde cada ARQUIVO " #~ "reside,\n" #~ "ou todos os sistemas de arquivos por default.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all incluir sistemas de arquivos com 0 blocos\n" #~ " --block-size=SIZE usa blocos de SIZE-byte\n" #~ " -h, --human-readable mostrar tamanhos em formato legível por humanos\n" #~ " (ex. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si como o anterior, mas usa o padrão de 1000 e não " #~ "1024\n" #~ " -i, --inodes mostra informação sobre inodes em vez de blocos " #~ "utilizados\n" #~ " -k, --kilobytes como --block-size=1024\n" #~ " -l, --local limita a listagem ao sistema de arquivos local\n" #~ " -m, --megabytes como --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync não chamar sync antes de obter as informações " #~ "(default)\n" #~ " -P, --portability usar o formato POSIX de saída\n" #~ " --sync chamar sync antes de obter as informações\n" #~ " -t, --type=TIPO limitar a listagem a sistemas de arquivos do tipo " #~ "TIPO\n" #~ " -T, --print-type mostrar o tipo do sistema de arquivos\n" #~ " -x, --exclude-type=TIPO limitar a listagem a sistemas de arquivos que " #~ "não\n" #~ " sejam do tipo TIPO\n" #~ " -v (ignorado)\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sai\n" #~ " --version mostrar informação sobre versão e sai\n" #~ msgid "" #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -b, --bytes print size in bytes\n" #~ " -c, --total produce a grand total\n" #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " #~ "FILE.\n" #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" #~ "all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the " #~ "command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostrar o uso de disco de cada ARQUIVO, recursivamente para diretórios.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all escreve a contagem para todos os arquivos, não\n" #~ " apenas diretórios\n" #~ " --block-size=SIZE usa blocos de SIZE-bytes\n" #~ " -b, --bytes imprimir o tamanho em bytes\n" #~ " -c, --total produzir um total final\n" #~ " -D, --dereference-args desreferenciar rotas se link simbólico\n" #~ " -h, --human-readable imprimir tamanhos em formato legível por " #~ "humanos\n" #~ " (ex. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si como o anterior, mas usa o padrão de 1000 em vez " #~ "de 1024\n" #~ " -k, --kilobytes como --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links contar tamanho várias vezes se houver links " #~ "físicos\n" #~ " (hard links)\n" #~ " -L, --dereference desreferenciar todos os links simbólicos\n" #~ " -m, --megabytes usar blocos de 1024K bytes em vez de 512,\n" #~ " apesar de POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -S, --separate-dirs não incluir tamanho de sub-diretórios\n" #~ " -s, --summarize mostrar só um total para cada argumento\n" #~ " -x, --one-file-sysyem desconsiderar diretórios em sistemas de " #~ "arquivos\n" #~ " diferentes\n" #~ " -X ARQUIVO, --exclude-from=ARQUIVO Exclui arquivos que combinem com " #~ "qualquer\n" #~ " padrão em ARQUIVO.\n" #~ " --exclude=PAD Exclui arquivos que combinem com PAD.\\n\"\n" #~ " --max-depth=N mostra o total para um diretório (ou arquivo, " #~ "com --all)\"\n" #~ " somente se estiver N ou menos níveis abaixo do " #~ "parâmetro\n" #~ " da linha de comando; --max-depth=0 é o mesmo " #~ "que \n" #~ " --summarize \n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sai\n" #~ " --version mostrar informação sobre versão e sai\n" #~ msgid "" #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -c (ignored)\n" #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #~ " components of the specified directories\n" #~ " -D create all leading components of DEST except the " #~ "last,\n" #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st " #~ "format\n" #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " #~ "group\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-" #~ "xr-x\n" #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " #~ "files\n" #~ " to corresponding destination files\n" #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nos dois primeiros formatos, copia FONTE para DESTINO ou múltiplos\n" #~ "FONTE(s) para DIRETÓRIO, ao mesmo tempo em que define permissões e\n" #~ "dono/grupo. No terceiro formato, cria todos os componentes do(s)\n" #~ "DIRETÓRIO(s) dado(s).\n" #~ "\n" #~ " -b, --backup[=CONTROLE] fazer backup antes da remoção\n" #~ " -c (ignorado)\n" #~ " -d, --directory trata todos os parâmetros como nomes de " #~ "diretórios;\n" #~ " cria todos os componentes do diretório " #~ "especificado\n" #~ " -D cria todos os componentes iniciais do DESTINO " #~ "exceto o \n" #~ " último, então copia o FONTE para o DESTINO; útil " #~ "no\n" #~ " 1o formato\n" #~ " -g, --group=GRUPO define o grupo como GRUPO em vez do grupo atual do " #~ "processo\n" #~ " -m, --mode=MODO define as permissões como MODO (como no chmod)\n" #~ " em vez de rwxr-xr-x\n" #~ " -o, --owner=DONO define o dono (somente para o superusuário)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps aplica horário de acesso/modificações dos " #~ "arquivos\n" #~ " FONTE\n" #~ " -s, --strip retirar as tabelas de símbolos, só para o 1º ou " #~ "2º\n" #~ " formato\n" #~ " -S, --sufix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de backup\n" #~ " --verbose mostra o nome de cada diretório enquanto são " #~ "criados\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sai\n" #~ " --version mostrar informação sobre versão e sai\n" #~ msgid "" #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n" #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must " #~ "exist.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " #~ "file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an " #~ "argument\n" #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" #~ " -f, --force remove existing destination files\n" #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #~ " directory as if it were a normal file\n" #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " #~ "create\n" #~ " the links\n" #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Cria um link para o DESTINO específico com NOME_DE_LINK opcional. Se " #~ "existir\n" #~ "mais de um DESTINO, o último parâmetro deve ser um diretório; cria links\n" #~ "em DIRETÓRIO para cada DESTINO. Cria links por padrão, ou simbólicos " #~ "com \n" #~ "--symbolic. Quando criando links, cada DESTINO deve existir.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROLE] fazer backup de arquivos de destino " #~ "existentes\n" #~ " -b o mesmo que --backup mas não aceita " #~ "parâmetros\n" #~ " -d, -F, --directory fazer links fixos para diretórios\n" #~ " (só superusuário)\n" #~ " -f, --force remover destinos existentes\n" #~ " -n, --no-dereference tratar destinos que sejam links " #~ "simbólicos\n" #~ " para um diretório como arquivos normais\n" #~ " -i, --interactive perguntar se deve apagar destinos\n" #~ " -s, --symbolic fazer links simbólicos em vez de links " #~ "fixos\n" #~ " -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo de backup " #~ "usual\n" #~ " --target-directory=DIR move os parâmetros FONTE para o diretório " #~ "DIR\n" #~ " -v, --verbose mostra o nome de cada arquivo antes de\n" #~ " criar o link\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar informação sobre versão e sair\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n" #~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" #~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic " #~ "characters\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" #~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " #~ "last\n" #~ " modification of file status information)\n" #~ " with -l: show ctime and sort by name\n" #~ " otherwise: sort by ctime\n" #~ " -C list entries by columns\n" #~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " #~ "file\n" #~ " types. WHEN may be `never', `always', or " #~ "`auto'\n" #~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" #~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired " #~ "mode\n" #~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" #~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -" #~ "l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ "Lista informação sobre os ARQUIVOs (no diretório corrente por padrão).\n" #~ "Ordena alfabeticamente se não forem usadas as opções -cftuSUX ou -sort.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all não esconder entradas que começam com .\n" #~ " -A, --almost-all não mostrar . e .. implícitos\n" #~ " -b, --escape mostrar caracteres de escape octais para \n" #~ " caracteres não-gráficos\n" #~ " --block-size=TAM use TAM-byte blocos\n" #~ " -B, --ignore-backups não mostrar entradas implícitas acabando em " #~ "~\n" #~ " -c com -lt:ordena e mostra, ctime (hora da " #~ "última \n" #~ " modificação das informações do " #~ "arquivo\n" #~ " com -l: mostra ctime e ordena por nome\n" #~ " -C mostrar entradas em colunas\n" #~ " --color[=QUANDO] controlar se a cor é usada para distinguir\n" #~ " tipos de arquivos. QUANDO pode ser 'never',\n" #~ " 'always' ou 'auto'\n" #~ " -d, --directory mostrar os nomes dos diretórios em vez do\n" #~ " seu conteúdo\n" #~ " -D, --dired gerar saída formatada para o modo dired do \n" #~ " Emacs\n" #~ " -f não ordenar, liga -aU, desliga -lst\n" #~ " -F, --classify acrescentar um caracter para tipificar cada\n" #~ " entrada\n" #~ " --format=PALAVRA across -x, commas -m, horizontal -x, long -" #~ "l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " (veja a opção de um caractere " #~ "correspondente\n" #~ " a cada uma das palavras) \n" #~ " --full-time mostrar data e hora completas\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -g like -l, but do not list owner\n" #~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command " #~ "line\n" #~ " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " #~ "names:\n" #~ " none (default), classify (-F), file-type (-" #~ "p)\n" #~ " -i, --inode print index number of each file\n" #~ " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " #~ "PATTERN\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l use a long listing format\n" #~ " -L, --dereference when showing file information for a " #~ "symbolic\n" #~ " link, show information for the file the " #~ "link\n" #~ " references rather than for the link " #~ "itself\n" #~ " -m fill width with a comma separated list of " #~ "entries\n" #~ msgstr "" #~ " -g (ignorado)\n" #~ " -G, --no-group não mostra o grupo\n" #~ " -h, --human-readable mostra tamanhos em formato de leitura para \n" #~ " humanos (ex: 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si como o anterior, mas usa o multiplicador \n" #~ " 1000 em vez de 1024\n" #~ " --indicator-style=PALAVRA concatena o indicador com o estilo \n" #~ " PALAVRA na entrada de nomes:\n" #~ " none (padrao)\n" #~ " classificado (-F)\n" #~ " tipo-de-arquivo (-p)\n" #~ " -i, --inode mostrar o número de índice de cada arquivo\n" #~ " -I, --ignore=PADRÃO não mostrar entradas que coincidam com o\n" #~ " PADRÃO de shell\n" #~ " -k, --kilobytes como --block-size=1024\n" #~ " -l usar formato longo de listagem\n" #~ " -L, --dereference mostrar entradas apontadas pelos\n" #~ " links simbólicos\n" #~ " -m preencher largura com as entradas separadas " #~ "por\n" #~ " vírgulas\n" #~ " -n, --numeric-uid-gid mostrar UIDs e GIDs numéricos em vez dos " #~ "nomes\n" #~ " -N, --literal mostrar os nomes das entradas sem tratar\n" #~ " tratar caracteres de controle\n" #~ " -o usar formato de listagem longo sem " #~ "informação\n" #~ " de grupo\n" #~ " -p, --file-type acrescentar um indicador (/=@|) nas " #~ "entradas\n" #~ " -q, --hide-control-chars mostrar ? em vez de caracteres não gráficos\n" #~ " --show-control-chars mostra caracteres não gráficos como são " #~ "(padrão\n" #~ " a menos que o programa seja o `ls' e a " #~ "saída\n" #~ " seja um terminal)\n" #~ " -Q, --quote-name colocar aspas nos nomes das entradas\n" #~ " --quoting-style=PALAVRA use estilo de quote para nomes de entrada:\n" #~ " literal, shell, shell-always, c, escape\n" #~ " -r, --reverse inverter a ordem na ordenação\n" #~ " -R, --recursive mostrar subdiretórios recursivamente\n" #~ " -s, --size mostrar o tamanho de cada arquivo, em " #~ "blocos\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -S sort by file size\n" #~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" #~ " version -v\n" #~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use " #~ "-u\n" #~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification " #~ "time:\n" #~ " atime, access, use, ctime or status; use\n" #~ " specified time as sort key if --sort=time\n" #~ " --time-style=WORD show times using style WORD:\n" #~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n" #~ " -t sort by modification time\n" #~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" #~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" #~ " with -l: show access time and sort by " #~ "name\n" #~ " otherwise: sort by access time\n" #~ " -U do not sort; list entries in directory " #~ "order\n" #~ " -v sort by version\n" #~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current " #~ "value\n" #~ " -x list entries by lines instead of by columns\n" #~ " -X sort alphabetically by entry extension\n" #~ " -1 list one file per line\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is " #~ "connected\n" #~ "to a terminal (tty).\n" #~ msgstr "" #~ " -S ordenar pelo tamanho do arquivo\n" #~ " --sort=PALAVRA ctime -c, extension -X, none -U, size -S,\n" #~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, " #~ "use\n" #~ " -u (veja a opção de um caractere " #~ "correspondente\n" #~ " a cada uma das palavras)\n" #~ " --time=PALAVRA mostra hora como PALAVRA em vez da hora de\n" #~ " alteração: atime, access, use, ctime or " #~ "status\n" #~ " -t ordenar por tempo da última alteração;\n" #~ " com -l: mostrar mtime\n" #~ " -T, --tabsize=COLUNA assumir que há tabs de COLUNA em COLUNA \n" #~ " colunas em vez de 8 em 8\n" #~ " -u ordenar por tempo do último acesso;\n" #~ " com -l: mostrar atime\n" #~ " -U não ordenar; mostrar entradas na ordem do\n" #~ " diretório\n" #~ " -v ordena por versão\n" #~ " -w, --width=COLUNAS assumir que a tela tem largura COLUNAS\n" #~ " -x mostrar entradas por linhas em vez de " #~ "colunas\n" #~ " -X ordenar alfabeticamente pela extensão da\n" #~ " entrada\n" #~ " -1 mostrar um arquivo por linha\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar informação sobre versão e sair\n" #~ "\n" #~ "Por padrão não é usada cor para distinguir entre os tipos de arquivos.\n" #~ "Isto é equivalente a usar --color=none. Usar a opção --color sem o " #~ "argumento\n" #~ "opcional QUANDO é equivalente a usar --color=always. Com --color=autousam-" #~ "se\n" #~ "códigos de cores só se a saída padrão for um terminal (tty)\n" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current " #~ "time.\n" #~ "\n" #~ " -a change only the access time\n" #~ " -c, --no-create do not create any files\n" #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" #~ " -f (ignored)\n" #~ " -m change only the modification time\n" #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current " #~ "time\n" #~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same " #~ "as -a)\n" #~ " modify mtime (same as -m)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t " #~ "options\n" #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n" #~ msgstr "" #~ "Atualizar os tempos de acesso e modificação de cada ARQUIVO para o tempo\n" #~ "atual.\n" #~ "\n" #~ " -a mudar só os tempos de acesso\n" #~ " -c, --no-create não criar arquivos\n" #~ " -d, --date=STRING analisar STRING e usá-la em vez do tempo atual\n" #~ " -f (ignorado)\n" #~ " -m mudar só os tempos de modificação\n" #~ " -r, --reference=ARQUIVO usar os tempos do ARQUIVO em vez do tempo " #~ "atual\n" #~ " -t TEMPO usar MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] em vez do tempo " #~ "atual\n" #~ " --time=PALAVRA acess -a, atime -a, mtime -m, modify -m,\n" #~ " use -a\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar informação sobre versão e sair\n" #~ "\n" #~ "Note que os três formatos de data reconhecidos pelas opções -d e -t e \n" #~ "para o parâmetro obsoleto são diferentes.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to " #~ "POSIX.\n" #~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "Aviso: -P será mudado no futuro para padronização com o POSIX. Use \n" #~ " --parents para o efeito antigo e --no-dereference para o novo." #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #, fuzzy #~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%b %e %H:%M %Y" #~ msgid "" #~ "when creating character special files, major and minor device\n" #~ "numbers must be specified" #~ msgstr "" #~ "ao criar arquivos especiais de tipo caracter é necessário especificar\n" #~ "os números \"major\" e \"minor\" do dispositivo" #~ msgid "days" #~ msgstr "dias" #~ msgid "users" #~ msgstr "usuários" #, fuzzy #~ msgid "%s: only one signal specififier allowed" #~ msgstr "somente um argumento pode ser especificado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" #~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra a data e hora corrente num dado FORMATO, ou altera a data do " #~ "sistema.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING mostra a hora descrito em STRING, em vez da\n" #~ " hora real\n" #~ " -f, --file=ARQUIVODATAS igual a --date só que uma vez para cada " #~ "linha de\n" #~ " ARQUIVODATAS\n" #~ " -I, --iso-8601[=TIMESPEC] mostra uma data compatível com o ISO-8601.\n" #~ " TIMESPEC=`date' (ou omisso) somente para " #~ "data,\n" #~ " `hours', `minutes', ou `seconds' para data " #~ "e \n" #~ " hora para a precisão indicada.\n" #~ " -r, --reference=ARQUIVO mostra a última data de alteração de " #~ "ARQUIVO\n" #~ " -R, --rfc-822 mostra a data no formato RFC-822\n" #~ " -s, --set=STRING altera a hora para o valor de STRING\n" #~ " -u, --utc, --universal mostra ou altera o Tempo Universal " #~ "Coordenado\n" #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n" #~ " --version mostra a informação de versão e sai\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa a versão e finaliza\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" #~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " %%%% a literal %%\n" #~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" #~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" #~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" #~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n" #~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #~ " %%C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-" #~ "99]\n" #~ " %%d day of month (01..31)\n" #~ " %%D date (mm/dd/yy)\n" #~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n" #~ " %%h same as %%b\n" #~ " %%H hour (00..23)\n" #~ " %%I hour (01..12)\n" #~ " %%j day of year (001..366)\n" #~ " %%k hour ( 0..23)\n" #~ " %%l hour ( 1..12)\n" #~ " %%m month (01..12)\n" #~ " %%M minute (00..59)\n" #~ " %%n a newline\n" #~ " %%p locale's AM or PM\n" #~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" #~ " %%S second (00..60)\n" #~ " %%t a horizontal tab\n" #~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" #~ " %%u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" #~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" #~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" #~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" #~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y last two digits of year (00..99)\n" #~ " %%Y year (1970...)\n" #~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is " #~ "determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "FORMATO controla a saída. A única opção válida para a segunda forma,\n" #~ "específica o Fuso Horário. Sequências interpretadas são:\n" #~ "\n" #~ " %%%% um %% literal\n" #~ " %%a dia da semana local abreviado (Dom..Sab)\n" #~ " %%A dia da semana local, de comprimento variável (Domingo..Sábado)\n" #~ " %%b nome do mês local abreviado (Jan..Dez)\n" #~ " %%B nome do mês local, de comprimento variável (Janeiro..Dezembro)\n" #~ " %%c data e hora locais (Sab Nov 02 12:02:33 EST 1989)\n" #~ " %%d dia do mês (01..31)\n" #~ " %%D data (mm/dd/aa)\n" #~ " %%e dia do mês, com espaços em vez de zeros à esquerda ( 1..31)\n" #~ " %%h o mesmo que %%b\n" #~ " %%H hora (00..23)\n" #~ " %%I hora (01..12)\n" #~ " %%j dia do ano (001..366)\n" #~ " %%k hora ( 0..23)\n" #~ " %%l hora ( 1..12)\n" #~ " %%m mês (01..12)\n" #~ " %%M minutos (00..59)\n" #~ " %%n um separador de linha\n" #~ " %%p AM ou PM locais\n" #~ " %%r hora, formato 12-horas (hh:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s segundos desde 00:00:00, Jan 1, 1970 (uma extensão da GNU)\n" #~ " %%S segundos (00..61)\n" #~ " %%t um tab horizontal\n" #~ " %%T hora, formato 24-horas (hh:mm:ss)\n" #~ " %%U número da semana no ano com Domingo como primeiro dia da " #~ "semana \n" #~ " (00..53)\n" #~ " %%V número da semana no ano com Domingo como primeiro dia da " #~ "semana \n" #~ " (01..53)\n" #~ " %%w dia da semana (0..6); 0 representa o Domingo\n" #~ " %%W número da semana no ano com Segunda-Feira como primeiro dia da \n" #~ " semana (00..53)\n" #~ " %%x representação da data local (mm/dd/aa)\n" #~ " %%X representação da hora local (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y últimos dois dígitos do ano (00..99)\n" #~ " %%Y ano (1970...)\n" #~ " %%z fuso horário local em formato numérico de acordo com RFC-822 \n" #~ " (+0100) (uma extensão não padrão)\n" #~ " %%Z fuso horário (ex. EDT), ou nada caso não se consiga determinar\n" #~ " nenhum fuso\n" #~ "\n" #~ " Por default o date preenche os campos numéricos com zeros. O GNU date\n" #~ "reconhece os seguintes modificadores entre `%%' e uma diretriz numérica.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hífen) não preencher o campo\n" #~ " `_' (underscore) preencher o campo com espaços\n" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped " #~ "characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ " --help display this help and exit (should be alone)\n" #~ " --version output version information and exit (should be alone)\n" #~ "\n" #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c suppress trailing newline\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ "Ecoar STRING(s) para a saída padrão (stdout).\n" #~ "\n" #~ " -n não ecoar a fim-de-linha final\n" #~ " -e habilita a interpretação de caracteres especiais " #~ "(escaped)\n" #~ " listados a seguir\n" #~ " -E desligar a interpolação de algumas sequências em " #~ "STRINGs\n" #~ " --help mostra esta ajuda e sai (deve ser a única opção " #~ "usada)\n" #~ " --version mostra a informação de versão e sai (deve ser " #~ "única) \n" #~ "\n" #~ "Sem -E, as seguintes sequências são reconhecidas e interpoladas:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN o caractere cujo código ASCII é NNN (octal)\n" #~ " \\\\ contra-barra\n" #~ " \\a alerta (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c elimina o newline no final\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n newline\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t tab horizontal\n" #~ " \\v tab vertical\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" #~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" #~ "\n" #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" #~ "\n" #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" #~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" #~ "\n" #~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" #~ "\n" #~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" #~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" #~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or " #~ "0\n" #~ " length STRING length of STRING\n" #~ " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is " #~ "a\n" #~ " keyword like `match' or an operator like " #~ "`/'\n" #~ "\n" #~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o valor de EXPRESSÃO na saída padrão (stdout). Uma linha em\n" #~ "branco na seguinte listagem separa grupos em ordem ascendente de\n" #~ "precedência. EXPRESSÃO pode ser:\n" #~ "\n" #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 se não for caractere 'null' ou 0, caso " #~ "contrário ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 se nenhum argumento for null ou 0, caso " #~ "contrário\n" #~ "0\n" #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n" #~ " ARG2 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual a ARG2\n" #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 é igual a ARG2\n" #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 é diferente de ARG2\n" #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual a ARG2\n" #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 + ARG2 soma aritmética de ARG1 e ARG2\n" #~ " ARG1 - ARG2 diferença aritmética entre ARG1 e ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 * ARG2 produto aritmético de ARG1 e ARG2\n" #~ " ARG1 / ARG2 quociente da divisão de ARG1 por ARG2\n" #~ "\n" #~ " STRING : REGEXP resultado de procurar REGEXP em STRING\n" #~ "\n" #~ " match STRING REGEXP o mesmo que STRING : REGEXP\n" #~ " substr STRING POS COMPRIMENTO substring de STRING, POS contado de 1\n" #~ " index STRING CHARS índice na STRING onde qualquer CHARS foi " #~ "encontrado, ou 0\n" #~ " length STRING tamanho da STRING\n" #~ " quote TOKEN interpreta TOKEN como uma string, ainda que " #~ "ele é uma\n" #~ " palavra-chave como `match' ou um operador " #~ "como `/'\n" #~ "\n" #~ " ( EXPRESSÃO ) valor de EXPRESSÃO\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -l produce long format output for the specified USERs\n" #~ " -b omit the user's home directory and shell in long " #~ "format\n" #~ " -h omit the user's project file in long format\n" #~ " -p omit the user's plan file in long format\n" #~ " -s do short format output, this is the default\n" #~ " -f omit the line of column headings in short format\n" #~ " -w omit the user's full name in short format\n" #~ " -i omit the user's full name and remote host in short " #~ "format\n" #~ " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" #~ " in short format\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A lightweight `finger' program; print user information.\n" #~ "The utmp file will be %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -l saida em formato longo\n" #~ " -b omite o diretório home do usuário e o interpretador \n" #~ " em formato longo\n" #~ " -h omite o arquivo de projetos do usuário em formato " #~ "longo\n" #~ " -p omite o arquivo de planos do usuário em formato longo\n" #~ " -s saida em formato curto, este é o padrão\n" #~ " -f omite o line of column headings in short format\n" #~ " -w omite o nome completo do usuário em formato curto\n" #~ " -i omite o nome completo e máquina remota do usuário em " #~ "formato curto\n" #~ " -q omite o nome completo, máquina remota e tempo ocioso do " #~ "usuário\n" #~ " em formato curto\n" #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n" #~ " --version mostra informações da versão e sai\n" #~ "\n" #~ "Um programa `finger' leve; mostra informações do usuário.\n" #~ "O arquivo utmp será %s.\n" #~ msgid "" #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\\" double quote\n" #~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" #~ "\n" #~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" #~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" #~ " %%%% a single %%\n" #~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" #~ "\n" #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" #~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra PARÂMETROS(S) de acordo com FORMATO.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n" #~ " --version mostrar informações da versão e sai\n" #~ "\n" #~ "FORMATO controla o que é escrito como na função printf do C. As " #~ "sequências\n" #~ "interpretadas são:\n" #~ "\n" #~ " \\\" aspas aspas\n" #~ " \\ONNN caractere com valor octal NNN (0 até 3 dígitos)\n" #~ " \\\\ contra barra\n" #~ " \\a alerta (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c não produzir mais nenhuma saída\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n nova linha\n" #~ " \\r retorno\n" #~ " \\t tab horizontal\n" #~ " \\v tab vertical\n" #~ " \\xNNN caractere com valor hexadecimal NNN (1 a 3 dígitos)\n" #~ " \\uNNNN caractere com valor hexadecimal NNNN (4 dígitos)\n" #~ " \\uNNNNNNNN caractere com valor hexadecimal NNNNNNNN (8 dígitos)\n" #~ "\n" #~ " %%%% um único %%\n" #~ " %%b PARÂMETRO como uma string com '\\' escapes interpretados\n" #~ "\n" #~ "e todas as especificações de formato da linguagem C terminando com um " #~ "dos\n" #~ " seguintes caracteres: diouxXfeEgGcs, com ARGUMENTO(s) convertidos " #~ "primeira-\n" #~ "mente para o tipo adequado. Tamanhos variáveis também são suportados.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the full filename of the current working directory.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa a versão e finaliza\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special characters:\n" #~ " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input " #~ "flushed\n" #~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" #~ " eol CHAR CHAR will end the line\n" #~ " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" #~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" #~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" #~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n" #~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" #~ " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" #~ " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Caracteres especiais:\n" #~ "\n" #~ "* dsusp CHAR CHAR enviará um sinal 'terminal stop' quando a entrada " #~ "for \n" #~ " descarregada\n" #~ " eof CHAR CHAR enviará um fim de arquivo (terminando a entrada)\n" #~ " eol CHAR CHAR terminará a linha\n" #~ "* eol2 CHAR caractere alternativo para terminar a linha\n" #~ " erase CHAR CHAR apagará o último caractere escrito\n" #~ " intr CHAR CHAR enviará um sinal de interrupção\n" #~ " kill CHAR CHAR apagará a linha corrente\n" #~ "* lnext CHAR CHAR dará entrada ao próximo caractere entre aspas\n" #~ " quit CHAR CHAR enviará um sinal de quit\n" #~ "* rprnt CHAR CHAR redesenhará a linha corrente\n" #~ " start CHAR CHAR recomeçará o output depois deste ter sido \n" #~ " interrompido\n" #~ " stop CHAR CHAR terminará o output\n" #~ " susp CHAR CHAR enviará um sinal de stop ao terminal\n" #~ "* swtch CHAR CHAR mudará para uma shell diferente\n" #~ "* werase CHAR CHAR apagará a última palavra escrita\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special settings:\n" #~ " N set the input and output speeds to N bauds\n" #~ " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" #~ " * columns N same as cols N\n" #~ " ispeed N set the input speed to N\n" #~ " * line N use line discipline N\n" #~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " #~ "read\n" #~ " ospeed N set the output speed to N\n" #~ " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" #~ " * size print the number of rows and columns according to the " #~ "kernel\n" #~ " speed print the terminal speed\n" #~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parâmetros especiais:\n" #~ " N colocar a velocidade de entrada/saída a N bauds\n" #~ "* cols N dizer ao kernel que o terminal tem N colunas\n" #~ "* columns N o mesmo que cols N\n" #~ " ispeed N colocar a velocidade de entrada a N\n" #~ "* line N usar disciplina de linha N \n" #~ " min N com -icanon, colocar a N o número mínimo de " #~ "caracteres \n" #~ " para uma leitura completa.\n" #~ "* rows N dizer ao kernel que o terminal tem N linhas\n" #~ "* size mostrar o número de colunas e de linhas de acordo com " #~ "o\n" #~ " kernel\n" #~ " speed mostrar a velocidade do terminal\n" #~ " time N com -icanon, colocar o limite de tempo em N décimos de\n" #~ " segundo\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Input settings:\n" #~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" #~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" #~ " [-]ignbrk ignore break characters\n" #~ " [-]igncr ignore carriage return\n" #~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" #~ " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a " #~ "character\n" #~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" #~ " [-]inpck enable input parity checking\n" #~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" #~ " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" #~ " * [-]ixany let any character restart output, not only start " #~ "character\n" #~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" #~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" #~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" #~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parâmetros de entrada:\n" #~ " [-]brkint break causa um sinal de interrupção\n" #~ " [-]icrnl converter os carriage return para newline\n" #~ " [-]ignbrk ignorar caracteres de break\n" #~ " [-]igncr ignorar 'carriage return'\n" #~ " [-]ignpar ignorar caracteres com erros de paridade\n" #~ " [-]imaxbel não esvaziar um buffer de entrada cheio num caractere e\n" #~ " fazer beep quando tal ocorrer\n" #~ " [-]inlcr converter de newline para carriage return\n" #~ " [-]inpck habilita verificação de paridade na entrada\n" #~ " [-]istrip limpar o maior bit (oitavo) dos caracteres de entrada\n" #~ " [-]iuclc traduzir caracteres maiúsculos para minúsculos\n" #~ " [-]ixany permitir que qualquer caractere recomece a saída, e " #~ "não \n" #~ " apenas os de start\n" #~ " [-]ixoff habilita o envio de bits de start/stop\n" #~ " [-]ixon habilita o controle de fluxo usando XON/XOFF\n" #~ " [-]parmrk marcar erros de paridade (com uma sequência de 255-0\n" #~ " caracteres\n" #~ " [-]tandem o mesmo que [-]ixoff\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local settings:\n" #~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" #~ " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" #~ " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special " #~ "characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" #~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " #~ "characters\n" #~ " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" #~ " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" #~ " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parâmetros locais:\n" #~ " [-] crterase ecoar caracteres erase como backspace-space-backspace\n" #~ "* crtkill eliminar a linha inteira obedecendo aos parâmetros " #~ "echoprt e\n" #~ " echoe\n" #~ "* -crtkill eliminar a linha inteira obedecendo aos parâmetros " #~ "echoctl e\n" #~ " echok\n" #~ "* [-]ctlecho ecoar os caracteres de controle com \"chapéus\" ('^c')\n" #~ " [-]echo ecoar os caracteres de entrada\n" #~ "* [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n" #~ " [-]echok ecoar um newline depois de um caractere kill\n" #~ "* [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl ecoar newline mesmo se não estivermos ecoando outros\n" #~ "\t\t caracteres\n" #~ "* [-]echoprt ecoar caracteres apagados para trás, entre '\\' e '/'\n" #~ " [-]icanon permite os caracteres especiais erase,kill,werase e " #~ "rprnt\n" #~ " [-]iexten permite caracteres especiais não-POSIX\n" #~ " [-]isig permite os caracteres especiais interrupção,quit e " #~ "suspend\n" #~ " [-]noflush desabilita flush, após um caractere especial interrupt " #~ "ou quit\n" #~ "* [-]prterase o mesmo que [-]echoprt\n" #~ "* [-]tostop parar processos que estão executando em background e " #~ "tentam escrever no terminal\n" #~ "* [-]xcase com icanon, os caracteres maiúsculos ficam marcados com\n" #~ " '\\'\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Combination settings:\n" #~ " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" #~ " cbreak same as -icanon\n" #~ " -cbreak same as icanon\n" #~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n" #~ " -cooked same as raw\n" #~ " crt same as echoe echoctl echoke\n" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp same as parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp same as -parenb cs8\n" #~ " [-]parity same as [-]evenp\n" #~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" #~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #~ " -raw same as cooked\n" #~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" #~ " characters to their default values.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Combinações de estilos:\n" #~ "\n" #~ "* [-]LCASE o mesmo que [-]lcase\n" #~ " cbreak o mesmo que -icanon\n" #~ " -cbreak o mesmo que icanon\n" #~ " cooked o mesmo que colocar os valores default, os caracteres: " #~ "brkint\n" #~ " ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon, eof e eol\n" #~ " -cooked o mesmo que raw\n" #~ " crt o mesmo que echoe echoctl echoke\n" #~ " dec o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase \n" #~ " 0177 kill ^u\\n\n" #~ "* [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n" #~ " ek apagar e recuperar os valores default dos caracteres \n" #~ " evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp o mesmo que -parenb cs8\n" #~ "* [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl o mesmo que -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp o mesmo que parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp o mesmo que -parenb cs8\n" #~ " [-]parity o mesmo que [-]evenp\n" #~ " pass8 o mesmo que -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 o mesmo que parenb istrip cs7\n" #~ " raw o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -" #~ "istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #~ " -raw o mesmo que cooked\n" #~ " sane o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iucl -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, todos " #~ "caracteres \n" #~ " com seus valores defaults\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa a versão e finaliza\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode " #~ "numbers\n" #~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" #~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" #~ "\n" #~ " -b FILE FILE exists and is block special\n" #~ " -c FILE FILE exists and is character special\n" #~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n" #~ " -e FILE FILE exists\n" #~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" #~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" #~ " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" #~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" #~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" #~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" #~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" #~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" #~ " -r FILE FILE exists and is readable\n" #~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" #~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n" #~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " #~ "terminal\n" #~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" #~ " -w FILE FILE exists and is writable\n" #~ " -x FILE FILE exists and is executable\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " ARQUIVO1 -ef ARQUIVO2 ARQUIVO1 e ARQUIVO2 têm o mesmo número de \n" #~ "\t\t\t dispositivo e inode\n" #~ " ARQUIVO1 -nt ARQUIVO2 ARQUIVO1 é mais recente (data modificação) " #~ "que\n" #~ " ARQUIVO2\n" #~ " ARQUIVO1 -ot ARQUIVO2 ARQUIVO1 é mais antigo que ARQUIVO2\n" #~ "\n" #~ " -b ARQUIVO ARQUIVO existe e é um arquivo especial de " #~ "bloco\n" #~ " -c ARQUIVO ARQUIVO existe e é um arquivo especial de " #~ "caracter\n" #~ " -d ARQUIVO ARQUIVO existe e é um diretório\n" #~ " -e ARQUIVO ARQUIVO existe\n" #~ " -f ARQUIVO ARQUIVO existe e é um arquivo normal\n" #~ " -g ARQUIVO ARQUIVO existe e tem o bit set-group-ID " #~ "ligado \n" #~ " -G ARQUIVO ARQUIVO existe e tem como dono o ID de grupo " #~ "efetivo\n" #~ " -k ARQUIVO ARQUIVO existe e tem o bit sticky ligado \n" #~ " -L ARQUIVO ARQUIVO existe e é uma ligação simbólica\n" #~ " -O ARQUIVO ARQUIVO existe e tem como dono o usuário " #~ "efetivo ID\n" #~ " -p ARQUIVO ARQUIVO existe e é um pipe com nome\n" #~ " -r ARQUIVO ARQUIVO existe e é legível\n" #~ " -s ARQUIVO ARQUIVO existe e tem tamanho maior que zero\n" #~ " -S ARQUIVO ARQUIVO existe e é uma socket\n" #~ " -t [FD] o descritor de arquivo FD (stdout default) está\n" #~ " aberto num terminal\n" #~ " -u ARQUIVO ARQUIVO existe e tem o bit set-user-ID ligado\n" #~ " -w ARQUIVO ARQUIVO existe e pode-se escrever nele\n" #~ " -x ARQUIVO ARQUIVO existe e é executável\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" #~ " -b, --boot time of last system boot\n" #~ " -d, --dead print dead processes\n" #~ " -H, --heading print line of column headings\n" #~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " (deprecated, use -u)\n" #~ " --login print system login processes\n" #~ " (equivalent to SUS -l)\n" #~ " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" #~ " (-l is deprecated, use --lookup)\n" #~ " -m only hostname and user associated with stdin\n" #~ " -p, --process print active processes spawned by init\n" #~ " -q, --count all login names and number of users logged on\n" #~ " -r, --runlevel print current runlevel\n" #~ " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" #~ " -t, --time print last system clock change\n" #~ " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" #~ " -u, --users lists users logged in\n" #~ " --message same as -T\n" #~ " --writable same as -T\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" #~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -H, --heading mostra linha com cabeçalho para as colunas\n" #~ " -i, -u, --idle mostra tempo de inatividade do usuário como HORAS:" #~ "MINUTOS, .\n" #~ " ou velho\n" #~ " -l, --lookup tenta canonizar os nomes de máquina através do DNS\n" #~ " -m somente nome da máquina e usuário associado a entrada " #~ "padrão\n" #~ " -q, --count Todos os nomes de login e o número de usuários " #~ "conectados\n" #~ " -s (ignorado)\n" #~ " -T, -w, --mesg adiciona status do usuário como +, - ou ?\n" #~ " --message mesmo que -T\n" #~ " --writable mesmo que -T\n" #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n" #~ " --version mostra informação de versão e sai\n" #~ "\n" #~ "Se ARQUIVO não for especificado use %s. %s em ARQUIVO é comum.\n" #~ "Se ARG1 ARG2 forem informados -m é presumido: `am i' ou `mom likes' são " #~ "comuns.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa a versão e finaliza\n" #~ msgid "cannot get processor type" #~ msgstr "não consigo obter tipo do processador" #~ msgid "USER" #~ msgstr "USUÁRIO" #~ msgid "MESG " #~ msgstr "MENS " #~ msgid "LOGIN-TIME " #~ msgstr "HORA-LOGIN " #~ msgid "FROM\n" #~ msgstr "DE\n" #, fuzzy #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "memória esgotada" #, fuzzy #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "memória esgotada" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Usage: %s [-v]\n" #~ msgstr "Uso: %s [-v]\n" # , c-format #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" # , c-format #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(obsolete) If -VALUE is used as first OPTION, same as -c VALUE when one " #~ "of\n" #~ "multipliers bkm follows concatenated, else same as -n VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra as primeiras 10 linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n" #~ "Se especificados vários ARQUIVO(s), mostra o nome de cada um.\n" #~ "Sem ARQUIVO especificado, ou ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão.\n" #~ "\n" #~ " -c, --bytes=TAMANHO mostra os primeiros TAMANHO bytes\n" #~ " -n, --lines=N mostra as N primeiras linhas em vez de 10\n" #~ " -q, --quiet, --silent no mostra as início com o nome do arquivo\n" #~ " -v, --verbose mostra sempre os inícios com nomes dos " #~ "arquivos\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa a versão e finaliza\n" #~ "\n" #~ "TAMANHO pode ter um sufixo: `b' para 512, `k' para 1K, `m' para 1Meg.\n" #~ "Se -VALOR for informado como primeira opção, lê -c VALOR se um dos \n" #~ "sufixo bkm seguir concatenado a VALOR, ou lê -n VALOR\n" # , c-format #, fuzzy #~ msgid "warning: `od -w' is obsolete; use `od --width'" #~ msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar" # , c-format #, fuzzy #~ msgid "warning: `pr -S' is obsolete; use `pr --sep-string'" #~ msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 " #~ "(origin 0)\n" #~ " Warning: this option is obsolete\n" #~ msgstr "" #~ "Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2, linha por linha.\n" #~ "\n" #~ " -1 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO1\n" #~ " -2 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO2\n" #~ " -3 mostra as linhas que só estão em um deles\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa a versão e finaliza\n" # , c-format #, fuzzy #~ msgid "warning: `sort -y' is obsolete; omit `-y'" #~ msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar" # , c-format #, fuzzy #~ msgid "warning: `tail %s' is obsolete; use -n or -c instead" #~ msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar" # , c-format #, fuzzy #~ msgid "warning: `uniq %s' is obsolete; use `uniq -s %s' instead" #~ msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa a versão e finaliza\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa a versão e finaliza\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa a versão e finaliza\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa a versão e finaliza\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa a versão e finaliza\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" #~ msgstr "" #~ "Converte as tabulações de cada ARQUIVO em espaços, escrevendo o\n" #~ "resultado na saída padrão. Se não for informado ARQUIVO ou quando \n" #~ "ARQUIVO é `-', lê-se da entrada padrão.\n" #~ "\n" #~ " -i, --initial só converte as tabulações iniciais de cada linha\n" #~ " -t, --tabs=NÚMERO usa N espaços em cada tabulação, em vez de 8\n" #~ " -t, --tabs=LISTA usa a LISTA de posições separadas por vírgula para\n" #~ " definir as posições de tabulação\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa a versão e finaliza\n" #~ "\n" #~ "Em vez de `-t N' ou `-t LISTA' pode usar-se -N ou -LISTA.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Converte as tabulações de cada ARQUIVO em espaços, escrevendo o\n" #~ "resultado na saída padrão. Se não for informado ARQUIVO ou quando \n" #~ "ARQUIVO é `-', lê-se da entrada padrão.\n" #~ "\n" #~ " -i, --initial só converte as tabulações iniciais de cada linha\n" #~ " -t, --tabs=NÚMERO usa N espaços em cada tabulação, em vez de 8\n" #~ " -t, --tabs=LISTA usa a LISTA de posições separadas por vírgula para\n" #~ " definir as posições de tabulação\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa a versão e finaliza\n" #~ "\n" #~ "Em vez de `-t N' ou `-t LISTA' pode usar-se -N ou -LISTA.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" #~ "standard output.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" #~ " -s, --spaces break at spaces\n" #~ " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Ajusta o largura das linhas em cada ARQUIVO (entrada padrão por " #~ "default),\n" #~ "escrevendo o resultado na saída padrão\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes conta bytes em vez de colunas\n" #~ " -s, --spaces quebra nos espaços\n" #~ " -w, --width=WIDTH utiliza WIDTH colunas em vez de 80\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa a versão e finaliza\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" #~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" #~ " -s, --serial paste one file at a time instead of in " #~ "parallel\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Escreve seqüencialmente na saída padrão cada linha de cada ARQUIVO\n" #~ "especificado, separadas por TABs.\n" #~ "Se ARQUIVO não especificado ou ARQUIVO é `-', lê a entrada padrão.\n" #~ "\n" #~ " -d, delimiters=LISTA usa os caracteres indicados em LISTA no lugar " #~ "de\n" #~ " tabuladores\n" #~ " -s, --serial usa um arquivo de cada vez, em lugar de fazê-los " #~ "em\n" #~ " paralelo\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa a versão e finaliza\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -NUMBER same as -l NUMBER\n" #~ " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" #~ " before each output file is opened\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ msgstr "" #~ "Divide ARQUIVO em arquivos menores de tamanho fixo e os nomeia PREFIXOaa, " #~ "PREFIXOab...\n" #~ ". O PREFIXO default é x.Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da " #~ "entrada padrão\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=BYTES escreve BYTES bytes em cada arquivo de saída\n" #~ " -C, --line-bytes=BYTES escreve um máximo de BYTES bytes sem quebrar " #~ "linhas\n" #~ " -l, --lines=NÚMERO escreve NÚMERO linhas em cada arquivo de saída\n" #~ " -NÚMERO o mesmo que -l NÚMERO\n" #~ " --verbose mostra um diagnóstico na saída de erro padrão\n" #~ " antes de abrir cada arquivo\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa a versão e finaliza\n" #~ "\n" #~ "BYTES pode ter um fator indicado com o sufixo: b para 512, k para 1k,\n" #~ "m para 1 mega.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Write each FILE to standard output, last line first.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --before attach the separator before instead of after\n" #~ msgstr "" #~ "Escreve cada ARQUIVO na saída padrão começando pela última linha\n" #~ "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n" #~ "\n" #~ " -b, --before colocar o separador antes de cada linha, em vez " #~ "de\n" #~ " colocar depois\n" #~ " -r, --regex interpretar o separador como uma expressão " #~ "regular\n" #~ " -s, --separator=STRING usar STRING como separador, em vez de um salto " #~ "de\n" #~ " linha\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a versão e sair\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file " #~ "name.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it " #~ "becomes\n" #~ " inaccessible later -- useful only with -f\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra as primeiras 10 linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n" #~ "Se especificados vários ARQUIVO(s), mostra o nome de cada um.\n" #~ "Sem ARQUIVO especificado, ou ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão.\n" #~ "\n" #~ " -c, --bytes=TAMANHO mostra os primeiros TAMANHO bytes\n" #~ " -n, --lines=N mostra as N primeiras linhas em vez de 10\n" #~ " -q, --quiet, --silent no mostra as início com o nome do arquivo\n" #~ " -v, --verbose mostra sempre os inícios com nomes dos " #~ "arquivos\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa a versão e finaliza\n" #~ "\n" #~ "TAMANHO pode ter um sufixo: `b' para 512, `k' para 1K, `m' para 1Meg.\n" #~ "Se -VALOR for informado como primeira opção, lê -c VALOR se um dos \n" #~ "sufixo bkm seguir concatenado a VALOR, ou lê -n VALOR\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Converte os espaços de cada ARQUIVO em tabulações, escrevendo o\n" #~ "Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n" #~ "\n" #~ " -a, --all converter todos os espaços em branco, não só os " #~ "iniciais\n" #~ " -t, --tabs=NÚMERO usar N espaços em cada tabulação, em vez de 8\n" #~ " -t, --tabs=LISTA usar a LISTA de posições separadas por vírgulas " #~ "para\n" #~ " definir as posições de tabulação\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a versão e sair\n" #~ "\n" #~ "Em vez de `-t NÚMERO' ou `-t LISTA' pode se usar -NÚMERO ou -LISTA.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', " #~ "`xx02', ...,\n" #~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n" #~ " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" #~ " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" #~ " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" #~ " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" #~ " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" #~ "\n" #~ " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" #~ " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" #~ " %%REGEXP%%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" #~ " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of " #~ "times\n" #~ " {*} repeat the previous pattern as many times as " #~ "possible\n" #~ "\n" #~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" #~ msgstr "" #~ "Partes de saída de ARQUIVO separadas por PADRÕE(s) para arquivos `xx01', " #~ "`xx02', ...,\n" #~ "e contagem de bytes de saída de cada parate para saída padrão.\n" #~ "\n" #~ " -b, --suffix-format=FORMATO use sprintf FORMAT em vez de %%d\n" #~ " -f, --prefix=PREFIXO usar PREFIXO em vez de `xx'\n" #~ " -k, --keep-files não remover arquivos de saída em erros\n" #~ " -n, --digits=DIGITOS usar número especificado de dígitos em vez " #~ "de 2\n" #~ " -s, --quiet, --silent não imprimir contagem de tamanhos de " #~ "arquivos de saída\n" #~ " -z, --elide-empty-files remover arquivos de saída vazios\n" #~ " --help exibir esta ajuda e sair\n" #~ " --version informação da versão de saída e sair\n" #~ "\n" #~ "Ler entrada padrão se ARQUIVO for -. Cada PADRÃO pode ser:\n" #~ "\n" #~ " INTEGER copiar para mas sem incluir número de linha " #~ "especificado\n" #~ " /REGEXP/[OFFSET] copiar para mas não incluir uma linha que combina\n" #~ " %%REGEXP%%[OFFSET] saltar para, mas não incluir uma linha que " #~ "combina\n" #~ " {INTEGER} repetir o esquema anterior especificando o número " #~ "de vezes\n" #~ " {*} repetir o esquema anterior tantas vezes quanto " #~ "possível\n" #~ "\n" #~ "Uma linha OFFSET é necessária `+' ou `-' seguida por um positivo " #~ "inteiro.\n" # , c-format #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" #~ " -c, --characters=LIST output only these characters\n" #~ " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" #~ " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" #~ " that contains no delimiter character, unless\n" #~ " the -s option is specified\n" #~ " -n (ignored)\n" #~ " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" #~ " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" #~ " the default is to use the input delimiter\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" #~ "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" #~ "\n" #~ " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" #~ " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" #~ " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" #~ " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "Exibe as partes selecionadas de cada ARQUIVO na saída padrão:\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=LISTA mostra somente estes bytes\n" #~ " -c, --characters=LISTA mostra somente estes caracteres\n" #~ " -d, --delimiter=DELIM usa DELIM em vez de caracteres de " #~ "tabulação\n" #~ " para delimitar os campos\n" #~ " -f, --fields=LISTA mostra somente estes campos; também exibe\n" #~ " todas as linhas que não contenham " #~ "caracteres\n" #~ " delimitadores, a menos que a opção -s seja\n" #~ " especificada\n" #~ " -n (não tem efeito)\n" #~ " -s, --only-delimited não mostra as linhas que não contém\n" #~ " delimitadores\n" #~ " --output-delimiter=STRING usa STRING como delimitador de saída\n" #~ " o padrão é usar o delimitador de entrada\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa a versão e finaliza\n" #~ "\n" #~ "Use uma e somente uma das opções -b, -c ou -f. Cada LISTA se compõe\n" #~ "de uma ou mais faixas separadas por vírgula. Cada faixa pode ser:\n" #~ "\n" #~ " N o eNésimo byte, caractere ou campo contado desde 1\n" #~ " N- A partir do eNésimo byte, caractere ou campo até o final da " #~ "linha\n" #~ " N-M Desde o byte, caractere ou campo N até o byte M\n" #~ " -M desde o primeiro byte, caractere ou campo até a posição M\n" #~ "\n" #~ "Se não for passado ARQUIVO, ou quando ARQUIVO é `-', lê-se da entrada " #~ "padrão.\n" #~ msgid "" #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" #~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n" #~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard " #~ "input.\n" #~ "\n" #~ " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" #~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" #~ " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" #~ " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" #~ " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" #~ " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" #~ " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" #~ " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" #~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" #~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" #~ "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" #~ "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" #~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" #~ "separated by CHAR.\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra uma linha na saída padrão por cada par de linhas que contenham \n" #~ "campos idênticos. O campo a comparar por default é o primeiro, " #~ "delimitado\n" #~ "por um espaço em branco. Se ARQUIVO1 o ARQUIVO2 é `-' (nunca ambos),\n" #~ "lê a entrada padrão.\n" #~ "\n" #~ " -a ARQ mostra linhas não concatenadas do arquivo ARQ\n" #~ " -e VAZIO troca campos inexistentes por VAZIO\n" #~ " -i, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculas e minúsculas\n" #~ " -j CAMPO (Obsoleto) equivalente a '-1 CAMPO -2 CAMPO'\n" #~ " -j1 CAMPO (Obsoleto) equivalente a '-1 CAMPO'\n" #~ " -j2 CAMPO (Obsoleto) equivalente a '-2 CAMPO'\n" #~ " -o FORMATO utiliza FORMATO para mostrar as linhas de saída\n" #~ " -t CHAR Usa CHAR como delimitador de campos, na entrada e " #~ "saída\n" #~ " -v ARQ Como -a ARQ, só que mostra as linhas concatenadas\n" #~ " -1 CAMPO concatena neste campo do arquivo 1\n" #~ " -2 CAMPO concatena neste campo do arquivo 2\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa versão e finaliza\n" #~ "\n" #~ "Delimitadores de campos deixados em branco são ignorados, a menos que \n" #~ "especificado -t CHAR, então campos são delimitados por CHAR. CAMPO é o\n" #~ "número de campo contado a partir de 1. FORMATO é uma lista de elementos " #~ "da\n" #~ "forma `LADO.CAMPO' ou `0', separada por vírgula o por espaços em branco.\n" #~ "FORMATO por default mostra o campo concatenado, os restantes campos do\n" #~ "ARQUIVO1 e do ARQUIVO2, todos delimitados por CARACTERE.\n" # , c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" #~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" #~ "Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" #~ " --status don't output anything, status code shows " #~ "success\n" #~ " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" #~ "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" #~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' " #~ "for\n" #~ "text), and name for each FILE.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" #~ " ou: %s [OPÇÃO] --check [ARQUIVO]\n" #~ "Mostra ou verifica a soma de comprovação (checksum) %s (%d-bit).\n" #~ "Sem especificação do ARQUIVO ou ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary lê arquivos em modo binário (padrão no DOS/" #~ "Windows)\n" #~ " -c, --check compara as somas %s com a lista dada\n" #~ " -t, --text lê os arquivos em modo de texto (por padrão)\n" #~ "\n" #~ "As duas opções seguintes são úteis apenas para verificar somas de\n" #~ "comprovação (checksum):\n" #~ " --status não mostra nada, o valor de retorno indica o\n" #~ " resultado\n" #~ " -w, --warn avisa sobre linhas de comprovação de somas MD5\n" #~ " que não estão corretamente formatadas\n" #~ "\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa versão e finaliza\n" #~ "\n" #~ "As somas se calculam tal e como se descreve em %s. Na verificação, a\n" #~ "entrada deve ser um resultado anterior deste programa. Por padrão se\n" #~ "mostra uma linha com a soma de comprovação, um caractere indicando o " #~ "tipo\n" #~ "do arquivo (`*' para binário, ` ' para texto), e o nome de cada ARQUIVO.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" #~ " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" #~ " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" #~ " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" #~ " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" #~ " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " #~ "one\n" #~ " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to " #~ "FORMAT\n" #~ " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " #~ "pages\n" #~ " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line " #~ "number\n" #~ " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" #~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" #~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" #~ "\n" #~ " a number all lines\n" #~ " t number only nonempty lines\n" #~ " n number no lines\n" #~ " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" #~ "\n" #~ "FORMAT is one of:\n" #~ "\n" #~ " ln left justified, no leading zeros\n" #~ " rn right justified, no leading zeros\n" #~ " rz right justified, leading zeros\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Escreve cada ARQUIVO na saída padrão, com as linhas numeradas.\n" #~ "Se não for especificado ARQUIVO ou ARQUIVO é `-', lê a entrada padrão.\n" #~ "\n" #~ " -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para a numeração das linhas\n" #~ " -d, --section-delimiter=CC usa CC para separar páginas\n" #~ " -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar as linhas finais\n" #~ " -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar as linhas de " #~ "cabeçalho\n" #~ " -i, --page-increment=NÚMERO incrementa número de linha em NÚMERO " #~ "para\n" #~ " cada linha\n" #~ " -l, --join-blank-lines=NÚMERO um grupo de NÚMERO linhas vazias se " #~ "contam\n" #~ " como uma só\n" #~ " -n, --number-format=FORMATO inseri os números de linha com FORMATO\n" #~ " -p, --no-renumber não reinicializa o número de linhas " #~ "para cada página\n" #~ " -s, --number-separator=STRING inclui STRING depois do número de linha\n" #~ " -v, --first-page=NÚMERO primeiro número de linha para cada " #~ "página\n" #~ " -w, --number-width=LARGURA usa LARGURA colunas para números de " #~ "linha\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa versão e finaliza\n" #~ "\n" #~ "Por default é `-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn'. `CC' são dois\n" #~ "caracteres delimitadores para separar páginas; se só especificado um\n" #~ "deles, o outro se supõe:`.'\n" #~ "Utilize \\\\ para obter \\. ESTILO pode ser um de o seguintes:\n" #~ "\n" #~ " a numera todas as linhas\n" #~ " t numera só as linhas não vazias\n" #~ " n não numera nenhuma linha\n" #~ " pEXPREG numera só as linhas que coincidem com a expressão regular " #~ "REGEXP\n" #~ "\n" #~ "FORMATO é um dos seguintes:\n" #~ "\n" #~ " ln justificação a esquerda, sem zeros a esquerda\n" #~ " rn justificação a direita, sem zeros a esquerda\n" #~ " rz justificação a direita, com zeros a esquerda\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" #~ "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" #~ "concatenate them in the listed order to form the input.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" #~ " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" #~ " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " #~ "chars\n" #~ " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" #~ " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" #~ " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" #~ " --traditional accept arguments in pre-POSIX form\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n" #~ " -a same as -t a, select named characters\n" #~ " -b same as -t oC, select octal bytes\n" #~ " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" #~ " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" #~ " -f same as -t fF, select floats\n" #~ " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" #~ " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" #~ " -l same as -t d4, select decimal longs\n" #~ " -o same as -t o2, select octal shorts\n" #~ " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" #~ msgstr "" #~ "Escreve uma representação inequívoca, por default em base octal, de " #~ "ARQUIVO\n" #~ "na saída padrão. Se não for especificado ARQUIVO ou ARQUIVO for `-', lê " #~ "a\n" #~ "entrada padrão.\n" #~ "\n" #~ " -A, --address-radix=BASE indica como mostrar as posições do arquivo\n" #~ " -N, --read-bytes=BYTES restringe a saída a BYTES bytes por " #~ "arquivo\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES descarta os primeiros BYTES bytes de cada " #~ "arquivo\n" #~ " -s, --strings[=BYTES] mostra strings de caracteres de pelo menos\n" #~ " BYTES caracteres gráficos\n" #~ " -t, --format=TIPO seleciona o formato de saída\n" #~ " -v, --output-duplicates não usa * para indicar linhas repetidas\n" #~ " -w, --width[=BYTES] mostra BYTES bytes por linha de saída\n" #~ " --traditional aceita os argumentos em formato pre-POSIX\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa versão e finaliza\n" #~ "\n" #~ "As especificações de formato pre-POSIX podem estar intercalada e se " #~ "acumularem:\n" #~ " -a o mesmo que -t a, seleciona os caracteres nomeados\n" #~ " -b o mesmo que -t oC, seleciona bytes em base octal\n" #~ " -c o mesmo que -t c, seleciona caracteres ASCII ou sequências de\n" #~ " escape\n" #~ " -d o mesmo que -t u2, seleciona decimais curtos(shorts) sem sinal\n" #~ " -f o mesmo que -t fF, seleciona números em ponto flutuante\n" #~ " -h o mesmo que -t x2, seleciona hexadecimais curtos(shorts)\n" #~ " -i o mesmo que -t d2, seleciona decimais curtos(shorts)\n" #~ " -l o mesmo que -t d4, seleciona decimais longos(longs)\n" #~ " -o o mesmo que -t o2, seleciona octais curtos(shorts)\n" #~ " -x o mesmo que -t x2, seleciona hexadecimais curtos(shorts)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" #~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" #~ "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" #~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n" #~ "\n" #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" #~ "\n" #~ " a named character\n" #~ " c ASCII character or backslash escape\n" #~ " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" #~ " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" #~ " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" #~ "\n" #~ "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" #~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" #~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix " #~ "to\n" #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" #~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies " #~ "32.\n" #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Na sintaxe antiga, OFFSET significa -j OFFSET. ROTULO\n" #~ "é o pseudo endereço do primeiro byte mostrado, incrementado quando o " #~ "\"dump\"\n" #~ "está sendo processado. Para OFFSET e LABEL, o prefixo 0x ou 0X indica\n" #~ "hexadecimal, os sufixos poden ser . para octal e b para blocos de 512 " #~ "bytes.\n" #~ "\n" #~ "TIPO é feito com uma o mais de as seguintes especificações:\n" #~ "\n" #~ " a um determinado caracter\n" #~ " c caracter ASCII ou sequência de escape\n" #~ " d[TAMANHO] decimal com sinal, TAMANHO bytes por cada inteiro\n" #~ " f[TAMANHO] ponto flutuante, TAMANHO bytes por cada inteiro\n" #~ " o[TAMANHO] octal, TAMANHO bytes por cada inteiro\n" #~ " u[TAMANHO] decimal sem sinal, TAMANHO bytes por cada inteiro\n" #~ " x[TAMANHO] hexadecimal, TAMANHO bytes por cada inteiro\n" #~ "\n" #~ "TAMANHO é um número.\n" #~ "Para os TIPOS d o u x, TAMANHO pode ser também:\n" #~ " C para `sizeof(char)', S para `sizeof(short)', I para `sizeof(int)' ou\n" #~ " L para `sizeof(long)'.\n" #~ " Se o TIPO é f, TAMANHO pode ser também:\n" #~ " F para `sizeof(float)', D para `sizeof(double)' ou\n" #~ " L para `sizeof(long double)'.\n" #~ "\n" #~ "BASE é d para decimal, o para octal, x para hexadecimal o n para " #~ "nenhuma.\n" #~ "BYTES é hexadecimal com 0x ou 0X como prefixo, multiplicado por 512 se o\n" #~ "prefixo é b, por 1024 se é k e por 1048576 se é m. -s sem um número\n" #~ "implica 3. -w sem um número indica 32. Por default usa `-A o -t d2 -w " #~ "16'.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" #~ " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" #~ " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" #~ " produce COLUMN-column output and print columns down,\n" #~ " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" #~ " columns on each page.\n" #~ " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" #~ " with -COLUMN\n" #~ " -c, --show-control-chars\n" #~ " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" #~ " -d, --double-space\n" #~ " double space the output\n" #~ " -D, --date-format=FORMAT\n" #~ " use FORMAT for the header date\n" #~ " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #~ " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -F, -f, --form-feed\n" #~ " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" #~ " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" #~ " and trailer without -F)\n" #~ msgstr "" #~ "Paginar ou colunar ARQUIVO(s) para impressão.\n" #~ "\n" #~ " +PRIMERA_PAG[:ÚLTIMA_PAG], --pages=PRIMEIRA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]\n" #~ " começa [termina] a imprimir por PRIMERA_[ÚLTIMA_]PAG\n" #~ " -COLUNAS, --columns=COLUNA\n" #~ " mostra a saída no número de colunas indicado" #~ "(COLUNAS),\n" #~ " a menos que se especifique -a. Equilibra o número de\n" #~ " linhas de cada coluna em cada página.\n" #~ " -a, --across cria as colunas transversalmente em vez de em " #~ "paralelo,\n" #~ " usado em conjunto com -COLUNAS\n" #~ " -c --show-control-chars\n" #~ " mostra os caracteres de controle com notação\n" #~ " circunflexo (^G) ou sequências de escape octais\n" #~ " -d --double-space\n" #~ " saída com espaçamento duplo\n" #~ " -D, --date-format=FORMATO\n" #~ " usa FORMATO para a data de cabeçalho\n" #~ " -e[CHAR[LARG]], --expand-tabs[CHAR[LARG]]\n" #~ " expande o caractere de tabulação (ou o CHAR) para\n" #~ " LARG (8) espaços\n" #~ " -F, -f, --form-feed\n" #~ " usa form feeds em vez de newlines para separar " #~ "páginas\n" #~ " (com um header de página de 3 linhas com -f ou\n" #~ " de 5 linhas e trailer sem -f)\n" #~ msgid "" #~ " -h HEADER, --header=HEADER\n" #~ " use a centered HEADER instead of filename in page " #~ "header,\n" #~ " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" #~ " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #~ " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " #~ "column\n" #~ " alignment, -S[STRING] sets separators\n" #~ " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" #~ " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #~ " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" #~ " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" #~ " truncate lines, but join lines of full length with -" #~ "J\n" #~ " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" #~ " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" #~ " default counting starts with 1st line of input file\n" #~ " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" #~ " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" #~ " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" #~ " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" #~ " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" #~ " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " omit warning when a file cannot be opened\n" #~ msgstr "" #~ " -h CABEÇALHO, --header=CABEÇALHO\n" #~ " use um CABEÇALHO centralizado em vez do nome do " #~ "arquivo\n" #~ " no cabeçalho da página.\n" #~ " -h \"\" mostra uma linha em branco, não use -h\"\"\n" #~ " -i[CARACTER[LARGURA]], --output-tabs[=CARACTER[LARGURA]]\n" #~ " substitui os espaços com CARACTERes por LARGURA " #~ "de tabulação (8)\n" #~ " -J, --join-lines une linhas completas, desliga a truncagem de linha -" #~ "W,\n" #~ " sem alinhamento de colunas\n" #~ " -S[STRING] configura separadores\n" #~ " -l COMP_PÁGINA, --length COMP_PÁGINA\n" #~ " configura o comprimento da página para COMP_PÁGINA\n" #~ " (66) linhas (o número padrão de linhas no texto é 56, " #~ "e\n" #~ " com -F é 63)\n" #~ " -m merge mostra todos os arquivos em paralelo em cada uma " #~ "das \n" #~ " colunas, trunca linhas, mas une as linhas de \n" #~ " comprimento total com -J\n" #~ " -n[SEP[DIGITOS]], --number-lines[=SEP[DIGITOS]]\n" #~ " numera linhas, usa DIGITOS (5 digitos) e SEP (TAB),\n" #~ " a contagem padrão inicia com a primeira linha\n" #~ " do arquivo de entrada\n" #~ " -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n" #~ " inicia contando com o NÚMERO da primeira linha da\n" #~ " primeira página impressa (veja +PRIMEIRA_PÁGINA)\n" #~ " -o MARGEM, --indent=MARGEM\n" #~ " desloca cada linha com MARGEM (zero) espaços, não " #~ "afeta\n" #~ " -w ou -W, a MARGEM será adicionada a \n" #~ " COMP_PÁGINA\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " omite avisos quando o arquivo não pode ser aberto\n" #~ msgid "" #~ " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" #~ " separate columns by a single character, default for " #~ "CHAR\n" #~ " is the character without -w and 'no char' with -" #~ "w\n" #~ " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" #~ " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" #~ " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" #~ " separate columns by an optional STRING, don't use\n" #~ " -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S" #~ "\"\"),\n" #~ " without -S: Default separator with -J and " #~ "\n" #~ " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " #~ "options\n" #~ " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " omit page headers and trailers, eliminate any " #~ "pagination\n" #~ " by form feeds set in input files\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " use octal backslash notation\n" #~ " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" #~ " multiple text-column output only, -s[char] turns off " #~ "(72)\n" #~ " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" #~ " truncate lines, except -J option is set, no " #~ "interference\n" #~ " with -S or -s\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" #~ "FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ " -s[CARACTERE],--separator[=CARACTERE]\n" #~ " separa as colunas por um caracter simples, o default " #~ "para CARACTERE é o caractere sem -w e 'no char' " #~ "com -w\n" #~ " -s[CHARARACTER] desliga o truncamento de linha das\n" #~ " columas opções (-COLUMA|-a -COLUMA|-m) exeto -w está\n" #~ " configurado\n" #~ " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" #~ " separa as colunas por uma STRING opcional, não use\n" #~ " -S \"STRING\", somente -S\n" #~ " -t, --omit-header omite páginas de cabeçalho e trailers\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " omite páginas de cabeçalho e trailers, eliminando " #~ "qualquerpaginação\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " use notação octal para a contra-barra (barra " #~ "invertida)\n" #~ " -w PÁGINA_EXTENSÃO, --width=PÁGINA_EXTENSÃO\n" #~ " configure a extensão da página para (72) characters \n" #~ " para multiplo texto-coluna somente para saída,\n" #~ " -s[caractere] desliga (72)\n" #~ " -W PÁGINA_EXTENSÃO, --page-width=PÁGINA_EXTENSÃO\n" #~ " configure a extensao da página para (72) characters\n" #~ " sempre, linhas truncadas, exceto a opcão -J é setada, " #~ "seminterferencia com -S ou -s\n" #~ " --help mostra esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version informa a versao e finaliza\n" #~ "\n" #~ "-T implica em -l nn onde nn <= 10 ou <= 3 com -F. Com \"no FILE\", ou " #~ "onde\n" #~ "FILE é -, lido na entrada padrão.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output a permuted index, including context, of the words in the input " #~ "files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -A, --auto-reference output automatically generated " #~ "references\n" #~ " -C, --copyright display Copyright and copying " #~ "conditions\n" #~ " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" #~ " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line " #~ "truncations\n" #~ " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" #~ " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" #~ " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -" #~ "w\n" #~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" #~ " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" #~ " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" #~ " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" #~ " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for " #~ "sorting\n" #~ " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output " #~ "fields\n" #~ " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" #~ " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" #~ " -r, --references first field of each line is a reference\n" #~ " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" #~ " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " #~ "excluded\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções largas são também obrigatórios " #~ "para as opções curtas.\n" #~ " -A, --auto-reference output automatically generated " #~ "references\n" #~ " -C, --copyright display Copyright and copying " #~ "conditions\n" #~ " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" #~ " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line " #~ "truncations\n" #~ " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" #~ " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" #~ " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -" #~ "w\n" #~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" #~ " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" #~ msgid "" #~ "Other options:\n" #~ "\n" #~ " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" #~ " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin " #~ "1)\n" #~ " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" #~ " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard " #~ "output\n" #~ " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " #~ "comparison\n" #~ " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" #~ " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace " #~ "transition\n" #~ " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" #~ "s\n" #~ " multiple options specify multiple " #~ "directories\n" #~ " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" #~ " otherwise: output only the first of an " #~ "equal run\n" #~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 " #~ "(origin 0)\n" #~ " Warning: this option is obsolescent\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Outras opções:\n" #~ "\n" #~ " -c, --check verifica se a entrada está classificada; não " #~ "classifica\n" #~ " -k, --key=POS1[,POS2] inicia uma chave em POS1, finaliza em POS 2 " #~ "(origem 1)\n" #~ " -m, --merge mescla arquivos já classificados; não " #~ "classifica\n" #~ " -o, --output=ARQUIVO escreve resultado no ARQUIVO em vez da saída " #~ "padrão\n" #~ " -s, --stable estabiliza classificação desabilitando a " #~ "comparação last-resort\n" #~ " -S, --buffer-size=TAMANHO usa TAMANHO para o buffer principal de " #~ "memória\n" #~ " -t, --field-separator=SEP usa SEP no lugar de non- para transição de " #~ "espaços\n" #~ " -T, --temporary-directory=DIR usa DIR para temporários, não $TMPDIR ou " #~ "%s\n" #~ " múltiplas opções especificam múltiplos " #~ "diretórios\n" #~ " -u, --unique com -c: verifica ordenação restrita\n" #~ " caso contrário: exterioriza apenas o " #~ "primeiro de uma execução\n" #~ " igual\n" #~ " -z, --zero-terminated termina linhas com o byte 0, não fim-de-" #~ "linha\n" #~ " +POS1 [-POS2] inicia uma chave em POS1, termina antes de " #~ "POS2 (origem 0)\n" #~ " Atenção: esta opção é obsoleta\n" #~ " --help exibe esta ajuda e finaliza\n" #~ " --version exibe informações da versão e finaliza\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file " #~ "name.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it " #~ "becomes\n" #~ " inaccessible later -- useful only with -f\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" #~ " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" #~ " output appended data as the file grows;\n" #~ " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" #~ " equivalent\n" #~ " -F same as --follow=name --retry\n" #~ " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %" #~ "d\n" #~ " --max-unchanged-stats=N\n" #~ " with --follow=name, reopen a FILE which has " #~ "not\n" #~ " changed size after N (default %d) iterations\n" #~ " to see if it has been unlinked or renamed\n" #~ " (this is the usual case of rotated log files)\n" #~ " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" #~ " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" #~ " -s, --sleep-interval=S with -f, each iteration lasts approximately S\n" #~ " (default 1) seconds\n" #~ " -v, --verbose always output headers giving file names\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Imprime as últimas %d linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n" #~ "Com mais de um ARQUIVO, precede cada com um cabeçalho dado no nome do " #~ "arquivo.\n" #~ "Sem ARQUIVO, ou quando ARQUIVO for -, ler entrada padrão.\n" #~ "\n" #~ " --retry continuar tentando abrir um arquivo mesmo se " #~ "for \n" #~ " inacessível quando 'tail' inicia ou se for\n" #~ " inacessível mais tarde -- útil somente com -" #~ "f\n" #~ " -c, --bytes=N apresentar saída dos últimos N bytes\n" #~ " -f, --follow[={nome|descritor}] mostra dados anexados conforme o " #~ "arquivo\n" #~ " aumenta; -f, --follow, e --follow=descritor " #~ "são\n" #~ " equivalentes\n" #~ " -n, --lines=N apresentar a saída das últimas N linhas, em " #~ "vez da última %d\n" #~ " --max-unchanged-stats=N\n" #~ " com --follow=nome, reabre um ARQUIVO que não\n" #~ " foi alterado após N (o padrão é %d) iterações\n" #~ " para ver se ele foi removido ou renomeado\n" #~ " (este é o caso normal de arquivos de log\n" #~ " rotacionados)\n" #~ " --pid=PID com -f, terminado após processo ID, PID morre\n" #~ " -q, --quiet, --silent nunca colocar cabeçalhos na saída dando nomes " #~ "de arquivos\n" #~ " -s, --sleep-interval=S com -f, espera S segundos (o padrão é 1) " #~ "entre\n" #~ " as iterações\n" #~ " -v, --verbose sempre colocar cabeçalhos na saída dando nomes " #~ "de arquivos\n" #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n" #~ " --version mostra informações da versão e sai\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" #~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, " #~ "otherwise,\n" #~ "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" #~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg). A first OPTION of -VALUE\n" #~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n" #~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n" #~ "or -c +VALUE. Warning: a first option of +VALUE is obsolescent, and " #~ "support\n" #~ "for it will be withdrawn.\n" #~ "\n" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, " #~ "which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to " #~ "track\n" #~ "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" #~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" #~ "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track " #~ "the\n" #~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed " #~ "and\n" #~ "recreated by some other program.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Se o primeiro caracter de N (o número de bytes ou linhas) for um `+',\n" #~ "imprime iniciando no eNésimo ítem a partir do início de cada arquivo,\n" #~ "caso contrário, imprime os últimos N ítens no arquivo. N pode ter um\n" #~ "sufixo multiplicador: b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1 Meg).\n" #~ "Uma primeira OPÇÃO de -VALUE ou +VALUE é tratada como -n VALUE ou\n" #~ "-n +VALUE a menos que VALUE tenha um dos multiplicadores de sufixo\n" #~ "[bkm], caso em que é tratado como -c VALUE ou -c +VALUE. Atenção: uma\n" #~ "primeira opção de +VALUE é obsoleta e o suporte a ela será extinto.\n" #~ "\n" #~ "Com --follow (-f), o padrão do tail é seguir o descritor de arquivos,\n" #~ "o que significa que mesmo se um arquivo no qual tenha sido aplicado um\n" #~ "tail for renomeado, o tail irá continuar a rastrear seu final. Este\n" #~ "comportamento padrão não é desejável quando você realmente quer rastrear\n" #~ "o nome real do arquivo, e não o descritor do arquivo (por exemplo,\n" #~ "rotação do log). Use --follow=name neste caso. Isto faz com que o tail\n" #~ "rastreie o arquivo reabrindo-o periodicamente para ver se ele foi\n" #~ "removido e recriado por algum outro programa.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" #~ "Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a audible BEL\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" #~ " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" #~ " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" #~ " [:alnum:] all letters and digits\n" #~ " [:alpha:] all letters\n" #~ " [:blank:] all horizontal whitespace\n" #~ " [:cntrl:] all control characters\n" #~ " [:digit:] all digits\n" #~ " [:graph:] all printable characters, not including space\n" #~ " [:lower:] all lower case letters\n" #~ " [:print:] all printable characters, including space\n" #~ " [:punct:] all punctuation characters\n" #~ " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" #~ " [:upper:] all upper case letters\n" #~ " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" #~ " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Os CONJUNTOs são especificados como strings de caracteres. A maior parte\n" #~ "representa eles mesmos.\n" #~ " As sequências válidas são as seguintes:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN caractere com valor octal NNN (de um a três dígitos)\n" #~ " \\\\ barra invertida\n" #~ " \\a beep audível (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\f salto de página\n" #~ " \\n salto de linha\n" #~ " \\r retorno de carro\n" #~ " \\t tabulação horizontal\n" #~ " \\v tabulação vertical\n" #~ " CAR1-CAR2 todos os caracteres de CAR1 a CAR2 em ordem ascendente\n" #~ " [CAR*] em CONJUNTO2, copia de CAR até que se alcance a " #~ "largura\n" #~ " de CONJUNTO1\n" #~ " [CAR*REPETE] copia REPETE vezes CAR; REPETE é octal se começa com 0\n" #~ " [:alnum:] todas as letras e dígitos\n" #~ " [:alpha:] todas as letras\n" #~ " [:blank:] todos os espaços em branco horizontais\n" #~ " [:cntrl:] todos os caracteres de control\n" #~ " [:digit:] todos os dígitos\n" #~ " [:graph:] todos os caracteres imprimíveis, sem incluir o espaço\n" #~ " [:lower:] todas as letras minúsculas\n" #~ " [:print:] todos os caracteres imprimíveis, incluindo o espaço\n" #~ " [:punct:] todos os caracteres de pontuação\n" #~ " [:space:] todos os espaços em branco horizontais e verticais\n" #~ " [:upper:] todas as letras maiúsculas\n" #~ " [:xdigit:] todos os números hexadecimais\n" #~ " [=CAR=] todos os caracteres que são iguais a CAR\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" #~ " -d, --repeated only print duplicate lines\n" #~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" #~ " delimit-method={none(default),prepend,separate)}\n" #~ " Delimiting is done with blank lines.\n" #~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" #~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" #~ " -u, --unique only print unique lines\n" #~ " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" #~ " -N same as -f N\n" #~ " +N same as -s N (obsolescent; will be withdrawn)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" #~ "Fields are skipped before chars.\n" #~ msgstr "" #~ "Descarta todas (menos uma) as linhas sucessivas idênticas de ENTRADA\n" #~ "(ou entrada padrão), escrevendo em SAÍDA (ou na saída padrão).\n" #~ "\n" #~ " -c, --count preceder as linhas com o número de ocorrências\n" #~ " -d, --repeated mostrar só as linhas duplicadas\n" #~ " -D, --all-repeated mostra todas as linhas duplicadas\n" #~ " -f, --skip-fields=N ignorar os primeiros N campos\n" #~ " -i, --ignore-case ignorar as diferenças entre maiúsculas e\n" #~ " minúsculas\n" #~ " -s, --skip-chars=N ignorar os primeiros N caracteres\n" #~ " -u, --unique mostrar só as linhas que são únicas\n" #~ " -w, --check-chars=N só comparar os primeiros N caracteres da linha\n" #~ " -N o mesmo que -f N\n" #~ " +N o mesmo que -s N (obsoleto; será extinto)\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a versão e sair\n" #~ "\n" #~ "Um campo é cada conjunto de caracteres separados por espaços.\n" #~ "Os campos são ignorados antes dos caracteres.\n"