# Portuguese translation of the "sh-utils" messages # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # António João Serras Rendas , 1996 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sh-utils 1.12i\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-01 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 1996-11-08 20:03+0100\n" "Last-Translator: António João Serras Rendas \n" "Language-Team: Português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido `%s'" #: lib/argmatch.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "falta um argumento a `%s'" #: lib/argmatch.c:181 #, fuzzy msgid "Valid arguments are:" msgstr "argumento inválido `%s'" #: lib/c-stack.c:368 #, fuzzy msgid "program error" msgstr "erro de leitura" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "" #: lib/closeout.c:107 src/cat.c:186 src/cat.c:267 src/cat.c:320 #: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:195 src/tail.c:327 #: src/tail.c:1652 src/tr.c:1667 src/tr.c:1913 src/tr.c:2021 msgid "write error" msgstr "erro na escrita" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 #, fuzzy msgid "Unknown system error" msgstr "operador binário desconhecido" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "" #: lib/getopt.c:692 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:737 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:750 lib/getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:791 lib/getopt.c:804 lib/getopt.c:1093 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:842 lib/getopt.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "opção inválida `%s'" #: lib/getopt.c:853 lib/getopt.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "opção inválida `%s'" #: lib/getopt.c:903 lib/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:912 lib/getopt.c:915 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "opção inválida `%s'" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973 lib/getopt.c:1159 lib/getopt.c:1172 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:1025 lib/getopt.c:1036 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:1060 lib/getopt.c:1072 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "" #: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1279 src/mkdir.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:446 src/cp.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "`%s' não é uma directoria" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: lib/makepath.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: lib/obstack.c:500 lib/obstack.c:503 lib/xmalloc.c:66 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "memória virtual esgotada" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "" #: lib/userspec.c:178 #, fuzzy msgid "invalid user" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: lib/userspec.c:179 #, fuzzy msgid "invalid group" msgstr "opção inválida `%s'" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "" #: lib/userspec.c:183 #, fuzzy msgid "cannot omit both user and group" msgstr "não consigo mostrar só o utilizador e só o grupo" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "" #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "" #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/cp.c:160 #: src/csplit.c:1490 src/cut.c:163 src/date.c:115 src/dd.c:287 src/df.c:750 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:42 src/du.c:184 src/echo.c:73 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:85 src/factor.c:70 src/fmt.c:267 #: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83 #: src/install.c:597 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3618 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/nice.c:63 src/nl.c:172 #: src/od.c:287 src/paste.c:399 src/pathchk.c:136 src/pinky.c:465 #: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:43 #: src/rm.c:96 src/rmdir.c:140 src/seq.c:78 src/shred.c:171 src/sleep.c:67 #: src/sort.c:275 src/split.c:91 src/stat.c:726 src/stty.c:497 src/su.c:433 #: src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:234 src/tee.c:59 #: src/test.c:985 src/touch.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/tty.c:58 #: src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135 src/unlink.c:47 #: src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:124 src/who.c:570 src/whoami.c:48 #: src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para mais informação.\n" #: src/basename.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s NOME\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/basename.c:59 #, fuzzy msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Se não for especificada nenhuma VARIÁVEL do ambiente, mostra todas.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda\n" " --version mostrar informação de versão e sair\n" #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/cp.c:257 #: src/csplit.c:1532 src/cut.c:208 src/date.c:217 src/dd.c:334 src/df.c:789 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:58 src/du.c:229 src/echo.c:105 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:148 src/factor.c:90 #: src/false.c:28 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:652 src/join.c:180 #: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3747 #: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364 #: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:374 src/paste.c:423 src/pathchk.c:148 #: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:141 #: src/pwd.c:54 src/rm.c:128 src/rmdir.c:160 src/seq.c:104 src/shred.c:234 #: src/sleep.c:83 src/sort.c:346 src/split.c:123 src/stat.c:796 src/stty.c:711 #: src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51 src/tac.c:146 src/tail.c:304 #: src/tee.c:72 src/test.c:1067 src/touch.c:265 src/tr.c:396 src/true.c:28 #: src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/unexpand.c:394 #: src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202 src/users.c:127 #: src/wc.c:146 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 #: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1462 src/dirname.c:89 src/expr.c:177 #: src/install.c:288 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 #: src/mknod.c:141 src/pathchk.c:188 src/rm.c:200 src/rmdir.c:204 #: src/seq.c:411 src/sleep.c:221 src/stat.c:847 src/unlink.c:88 msgid "too few arguments" msgstr "poucos argumentos" #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:483 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 #: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/seq.c:417 #: src/split.c:527 src/tr.c:1849 src/unlink.c:94 src/uptime.c:244 #: src/users.c:169 src/who.c:764 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/cat.c:42 src/split.c:42 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" msgstr "" #: src/cat.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/cat.c:96 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" #: src/cat.c:106 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" #: src/cat.c:114 src/sum.c:72 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/cat.c:119 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" #: src/cat.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "não consigo correr %s" #: src/cat.c:663 src/dd.c:1220 src/od.c:1014 src/tee.c:181 msgid "standard output" msgstr "canal de saída padrão (stdout)" #: src/cat.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "tamanho de tab inválido: %s" #: src/cat.c:852 #, fuzzy msgid "closing standard input" msgstr "canal de entrada por omissão (stdin)" #: src/cat.c:855 #, fuzzy msgid "closing standard output" msgstr "canal de saída padrão (stdout)" #: src/chgrp.c:93 #, fuzzy msgid "cannot change to null group" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/chgrp.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "grupo número" #: src/chgrp.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/chgrp.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... DONO[.[GRUPO]] FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... .[GRUPO] FICHEIRO...\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:366 src/chown-core.c:235 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169 #: src/touch.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/chmod.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/chmod.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n" #: src/chmod.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n" #: src/chmod.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mantido como %04o (%s)\n" #: src/chmod.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/chmod.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... MODO_OCTAL FICHEIRO...\n" #: src/chmod.c:249 #, fuzzy msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "\n" " -c, --changes igual ao modo \"verbose\" mas avisa só quando uma \n" " alteração é feita\n" " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n" " -v, --verbose mostrar um diagnóstico por cada ficheiro processado\n" " -R, --recursive mudar ficheiros e directorias recursivamente\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a versão e sair\n" "\n" "Cada MODO é uma ou mais das letras ugoa, um dos símbolos +-= e uma ou \n" "mais das letras rwxXstugo.\n" "\n" #: src/chmod.c:260 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "string de formatação inválida: `%s'" #: src/chmod.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "string de formatação inválida: `%s'" #: src/chown-core.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ligação (link) simbólica" #: src/chown-core.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n" #: src/chown-core.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n" #: src/chown-core.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/chown-core.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n" #: src/chown-core.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "dono de %s mantido como " #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupo de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n" #: src/chown-core.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/chown-core.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/chown.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... DONO[.[GRUPO]] FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... .[GRUPO] FICHEIRO...\n" #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chown.c:133 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" #: src/chroot.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s [PARÂMETRO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" #: src/chroot.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/chroot.c:87 #, fuzzy msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/cksum.c:234 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "" #: src/cksum.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Utilização: %s [NÚMERO...]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/cksum.c:285 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/comm.c:35 src/ls.c:130 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "" #: src/comm.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/comm.c:77 msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" #: src/copy.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "não consigo correr %s" #: src/copy.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "não consigo mover `%s' para `%s'" #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1197 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "não consigo alterar data" #: src/copy.c:242 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "" #: src/copy.c:262 src/copy.c:1041 src/ln.c:291 src/remove.c:735 #: src/remove.c:782 src/remove.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "não consigo correr %s" #: src/copy.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/copy.c:328 src/dd.c:814 src/dd.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "reading %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/copy.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "não consigo correr %s" #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1052 src/dd.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "writing %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/copy.c:409 src/copy.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "closing %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/copy.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: escrever por cima de `%s', apesar de modo %04o? " #: src/copy.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: escrever por cima de `%s'? " #: src/copy.c:817 src/copy.c:855 src/stat.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "não consigo alterar data" #: src/copy.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/copy.c:841 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "" #: src/copy.c:873 src/ln.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "`%s' e `%s' são o mesmo ficheiro" #: src/copy.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/copy.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "%s: não posso escrever por cima de directoria com não-directoria" #: src/copy.c:911 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/copy.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/copy.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/copy.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "fazer \"backup\" de `%s' iria destruir o original; `%s' não copiado" #: src/copy.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "fazer \"backup\" de `%s' iria destruir o original; `%s' não copiado" #: src/copy.c:1020 src/ln.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "não consigo correr %s" #: src/copy.c:1056 src/ln.c:308 #, fuzzy, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr "não consigo fazer \"backup\" de `%s'" #: src/copy.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/copy.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/copy.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/copy.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/copy.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "não consigo correr %s" #: src/copy.c:1232 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" #: src/copy.c:1260 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "%s: não consigo copiar ligação (link) simbólica cíclica" #: src/copy.c:1337 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: só consigo fazer ligações (links) simbólicas relativas na directoria\n" "actual" #: src/copy.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/copy.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/copy.c:1380 src/mkfifo.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/copy.c:1394 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/copy.c:1406 src/ls.c:2372 src/stat.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "não consigo ler ligação (link) simbólica `%s'" #: src/copy.c:1431 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n" #: src/copy.c:1462 #, fuzzy, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido" #: src/copy.c:1497 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "" #: src/copy.c:1522 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n" #: src/copy.c:1540 #, fuzzy, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/copy.c:1559 src/ln.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "não consigo correr %s" #: src/copy.c:1563 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "" #: src/cp.c:53 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "" #: src/cp.c:164 src/mv.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1o formato)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA (2o formato)\n" " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRECTORIA... (3o formato)\n" #: src/cp.c:170 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" #: src/cp.c:174 src/csplit.c:1503 src/cut.c:175 src/df.c:760 src/du.c:193 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98 #: src/install.c:613 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3628 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324 src/nl.c:185 src/paste.c:413 #: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:181 src/sort.c:289 src/split.c:104 #: src/tac.c:136 src/tail.c:248 src/touch.c:243 src/unexpand.c:384 #: src/uniq.c:148 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/cp.c:177 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" #: src/cp.c:184 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" #: src/cp.c:191 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" #: src/cp.c:204 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" #: src/cp.c:209 #, fuzzy msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" "Copia FONTE para DESTINO, ou múltiplas FONTE(s) para DIRECTORIA.\n" "\n" " -a, --archive igual a -dpR\n" " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n" " -d, --no-dereference manter as links\n" " -f, --force remover destinos existentes, nunca " "perguntar\n" " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n" " -l, --link fazer ligações (links) de ficheiros em vez\n" " de os copiar\n" " -p, --preserve manter atributos dos ficheiros se possível\n" " -r copiar recursivamente, não-directorias " "como\n" " ficheiros\n" " --sparse=QUANDO controlar a criação de ficheiros esparsos\n" " -s, --symbolic-link fazer ligações (links) simbólicas em vez " "de\n" " copiar\n" " -u, --update copiar só ficheiros novos ou mais velhos\n" " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n" " -x, --one-file-system ficar só neste sistema de ficheiros\n" " -P, --parents acrescentar caminho (path) de fonte a \n" " DIRECTORIA\n" " -R, --recursive copiar directorias recursivamente\n" " -S, --sufix=SUFIXO usar em vez do sufixo de \"backup\" usual\n" " -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do controlo de versão habitual\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "Por omissão, ficheiros esparsos da FONTE são detectados por uma heurística \n" "grosseira e o correspondente ficheiro DESTINO é também feito um ficheiro \n" "esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifica \n" "--sparse=always para criar um ficheiro esparso em DESTINO quando o ficheiro\n" "SOURCE tiver uma sequência de bytes a zero suficientemente grande.\n" "\n" "Usa --sparse=never para inibir a criação de ficheiros esparsos.\n" "\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" msgstr "" #: src/cp.c:221 #, fuzzy msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" "Mudar o nome de FONTE para DESTINO ou mover FONTE(s) para DIRECTORIA.\n" "\n" " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n" " -f, --force apagar destinos existentes, nunca perguntar\n" " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n" " -u, --update mover somente ficheiros novos ou mais \n" " recentes\n" " -v, --verbose explicar o que se está a fazer\n" " -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de\n" " \"backup\"\n" " -V, --version-sontrol=PALAVRA usar PALAVRA em vez do controle de versão \n" " usual\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" #: src/cp.c:230 #, fuzzy msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "Copia FONTE para DESTINO, ou múltiplas FONTE(s) para DIRECTORIA.\n" "\n" " -a, --archive igual a -dpR\n" " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n" " -d, --no-dereference manter as links\n" " -f, --force remover destinos existentes, nunca " "perguntar\n" " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n" " -l, --link fazer ligações (links) de ficheiros em vez\n" " de os copiar\n" " -p, --preserve manter atributos dos ficheiros se possível\n" " -r copiar recursivamente, não-directorias " "como\n" " ficheiros\n" " --sparse=QUANDO controlar a criação de ficheiros esparsos\n" " -s, --symbolic-link fazer ligações (links) simbólicas em vez " "de\n" " copiar\n" " -u, --update copiar só ficheiros novos ou mais velhos\n" " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n" " -x, --one-file-system ficar só neste sistema de ficheiros\n" " -P, --parents acrescentar caminho (path) de fonte a \n" " DIRECTORIA\n" " -R, --recursive copiar directorias recursivamente\n" " -S, --sufix=SUFIXO usar em vez do sufixo de \"backup\" usual\n" " -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do controlo de versão habitual\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "Por omissão, ficheiros esparsos da FONTE são detectados por uma heurística \n" "grosseira e o correspondente ficheiro DESTINO é também feito um ficheiro \n" "esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifica \n" "--sparse=always para criar um ficheiro esparso em DESTINO quando o ficheiro\n" "SOURCE tiver uma sequência de bytes a zero suficientemente grande.\n" "\n" "Usa --sparse=never para inibir a criação de ficheiros esparsos.\n" "\n" #: src/cp.c:239 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "O sufixo de \"backup\" é ~, a não ser com SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O controlo " "de\n" "versão pode ser escolhido com VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n" "\n" " t, numbered fazer \"backups\" numerados\n" " nil, existing \"backups\" numerados se já existirem numerados, " "simples \n" " caso contrário\n" " never, simple fazer \"backups\" simples sempre\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358 #, fuzzy msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "O sufixo de \"backup\" é ~, a não ser com SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O controlo " "de\n" "versão pode ser escolhido com VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n" "\n" " t, numbered fazer \"backups\" numerados\n" " nil, existing \"backups\" numerados se já existirem numerados, " "simples \n" " caso contrário\n" " never, simple fazer \"backups\" simples sempre\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, o cp faz um backup da FONTE quando as opções \"force\" " "e\n" "\"backup\" são dadas e FONTE + DESTINO são iguais ao nome de um ficheiro \n" "regular já existente.\n" #: src/cp.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/cp.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/cp.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/cp.c:493 #, fuzzy msgid "missing file arguments" msgstr "falta um argumento a `%s'" #: src/cp.c:498 msgid "missing destination file" msgstr "ficheiro de destino ausente" #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "accessing %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/cp.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "`%s' não é uma directoria" #: src/cp.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "" "a copiar vários ficheiros, mas o último argumento (%s) não é uma directoria" #: src/cp.c:652 #, fuzzy msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "" "ao preservar caminhos (paths), o último argumento tem que ser uma \n" "directoria" #: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" #: src/cp.c:972 src/ln.c:464 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "ligações (links) simbólicas não são suportadas neste sistema" #: src/cp.c:1008 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "não posso fazer ligações (links) simbólicas e fixas" #: src/cp.c:1016 src/install.c:279 src/ln.c:530 src/mv.c:486 msgid "backup type" msgstr "" #: src/csplit.c:41 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" msgstr "" #: src/csplit.c:290 src/csplit.c:1479 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1712 src/tr.c:1755 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/csplit.c:584 msgid "input disappeared" msgstr "" #: src/csplit.c:706 src/csplit.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "número inválido `%s'" #: src/csplit.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "número inválido `%s'" #: src/csplit.c:747 src/csplit.c:793 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr "" #: src/csplit.c:789 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "" #: src/csplit.c:850 src/csplit.c:890 src/tac.c:262 msgid "error in regular expression search" msgstr "" #: src/csplit.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "erro na escrita" #: src/csplit.c:1065 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "" #: src/csplit.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "falta um argumento a `%s'" #: src/csplit.c:1089 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "" #: src/csplit.c:1099 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "" #: src/csplit.c:1126 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "" #: src/csplit.c:1142 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/csplit.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/csplit.c:1178 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "" #: src/csplit.c:1184 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "" #: src/csplit.c:1190 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "" #: src/csplit.c:1312 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "" #: src/csplit.c:1318 #, fuzzy, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "%s: conversão inválida" #: src/csplit.c:1321 #, fuzzy, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "%s: conversão inválida" #: src/csplit.c:1353 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "" #: src/csplit.c:1356 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "" #: src/csplit.c:1439 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/csplit.c:1494 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/csplit.c:1498 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1506 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1511 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1518 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1522 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" #: src/cut.c:39 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "" #: src/cut.c:167 src/df.c:754 src/du.c:188 src/expand.c:110 src/fold.c:67 #: src/head.c:88 src/ls.c:3622 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754 #: src/sort.c:279 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:238 src/tee.c:63 #: src/unexpand.c:375 src/wc.c:128 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/cut.c:171 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/cut.c:178 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" #: src/cut.c:183 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" #: src/cut.c:189 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" #: src/cut.c:196 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354 #, fuzzy msgid "invalid byte or field list" msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'" #: src/cut.c:624 src/cut.c:633 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "" #: src/cut.c:627 #, fuzzy msgid "missing list of positions" msgstr "ficheiro de destino ausente" #: src/cut.c:636 #, fuzzy msgid "missing list of fields" msgstr "ficheiro de destino ausente" #: src/cut.c:643 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "" #: src/cut.c:673 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "" #: src/cut.c:676 #, fuzzy msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n" "mesma largura" #: src/cut.c:679 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" #: src/date.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n" " ou: %s [OPÇÃO] [MMDDhhmm[[CC]AA][.ss]]\n" #: src/date.c:124 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" #: src/date.c:143 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" #: src/date.c:151 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" #: src/date.c:157 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" #: src/date.c:163 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" #: src/date.c:168 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" #: src/date.c:174 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" #: src/date.c:180 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" #: src/date.c:189 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" #: src/date.c:195 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" #: src/date.c:201 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" #: src/date.c:207 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" #: src/date.c:239 src/dd.c:1171 src/dircolors.c:540 src/head.c:220 #: src/md5sum.c:334 src/md5sum.c:675 src/od.c:960 src/od.c:2000 src/pr.c:1164 #: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:912 src/tac.c:484 src/tac.c:490 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2028 src/tsort.c:585 msgid "standard input" msgstr "canal de entrada por omissão (stdin)" #: src/date.c:270 src/date.c:462 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "data inválida `%s'" #: src/date.c:366 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "" "as opções para especificar a data de impressão são mutuamente exclusivas" #: src/date.c:373 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "as opções para imprimir e alterar o tempo não podem ser usadas ao mesmo tempo" #: src/date.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "demasiados argumentos não-opção" #: src/date.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "ao usar uma opção que especifique data(s), qualquer argumento não-opção \n" "tem que ser uma string de formatação começando com `+'" #: src/date.c:399 #, fuzzy msgid "" "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "" "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n" "mesma largura" #: src/date.c:435 msgid "undefined" msgstr "indefenido" #: src/date.c:437 #, fuzzy msgid "cannot get time of day" msgstr "não consigo obter prioridade" #: src/date.c:470 msgid "cannot set date" msgstr "não consigo alterar data" #: src/dd.c:46 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "" #: src/dd.c:291 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/dd.c:292 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" #: src/dd.c:301 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" #: src/dd.c:310 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:318 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" #: src/dd.c:326 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" #: src/dd.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%u+%u registos dentro\n" #: src/dd.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%u+%u registos fora\n" #: src/dd.c:376 msgid "truncated record" msgstr "registo truncado" #: src/dd.c:377 msgid "truncated records" msgstr "registos truncados" #: src/dd.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/dd.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/dd.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "writing to %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/dd.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/dd.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/dd.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/dd.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/dd.c:645 msgid "" "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" msgstr "" "só uma conversão em {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, \n" "{unblock,sync}" #: src/dd.c:780 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" #: src/dd.c:1168 src/dd.c:1186 #, fuzzy, c-format msgid "opening %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/dd.c:1194 msgid "file offset out of range" msgstr "" #: src/dd.c:1211 #, fuzzy, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/df.c:150 msgid "Filesystem " msgstr "" #: src/df.c:153 msgid " Type" msgstr "" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr "" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr "" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr "" #: src/df.c:167 #, c-format msgid " %4d-blocks Used Available Capacity" msgstr "" #: src/df.c:178 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "" #: src/df.c:181 msgid " Mounted on\n" msgstr "" #: src/df.c:755 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" #: src/df.c:763 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/df.c:769 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" #: src/df.c:775 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:785 src/du.c:225 src/ls.c:3735 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/df.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "" "sistema de ficheiros de tipo `%s' foi escolhido e excluído ao mesmo tempo" #: src/df.c:941 msgid "Warning: " msgstr "" #: src/df.c:944 #, fuzzy, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "não consigo ler a tabela com sistemas de ficheiros montados" #: src/dircolors.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/dircolors.c:105 #, fuzzy msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Emite comandos de saída para ajustar a variável de ambiente LS_COLORS.\n" "\n" "Para ajustar o formato da saída:\n" " -b, --sh, --bourne-shell emitir o código para ajustar LS_COLORS em \n" " formato conhecido pela Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell emitir o código para ajustar LS_COLORS em \n" " formato conhecido pela C shell\n" " -p, --print-data-base emitir os códigos por defeito\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:300 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "" #: src/dircolors.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/dircolors.c:373 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:468 #, fuzzy msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "as opções para saída em modo verboso e legível pelo stty são mutuamente\n" "exclusivas" #: src/dircolors.c:476 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "não se podem usar argumentos de tipo FICHEIRO com a opção para mostrar a " "base\n" "de dados interna do \"dircolors\"" #: src/dircolors.c:505 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "não existe nenhuma variável de ambiente SHELL e não se especificou nenhum\n" "tipo de shell como argumento" #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "" #: src/dirname.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s NOME\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/dirname.c:51 #, fuzzy msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Mostra NOME sem a sua componente /; se NOME não tiver / mostra `.' (o que\n" "quer dizer a directoria actual).\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" #: src/du.c:189 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" #: src/du.c:196 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" msgstr "" #: src/du.c:203 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" #: src/du.c:209 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:214 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/du.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/du.c:557 src/ls.c:2149 src/wc.c:589 #, fuzzy msgid "total" msgstr "%ld\ttotal\n" #: src/du.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "argumento inválido `%s'" #: src/du.c:680 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "não consigo resumir e mostrar todas as entradas ao mesmo tempo" #: src/du.c:687 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "" #: src/du.c:693 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "" #: src/echo.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" #: src/echo.c:88 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" #: src/echo.c:97 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #: src/env.c:93 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARG]...]\n" #: src/env.c:122 #, fuzzy msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Alterar cada NOME para VALOR no ambiente e correr o COMANDO.\n" "\n" " -u, --unset=NOME retirar variável NOME do ambiente\n" " -i, --ignore-environment começar com um ambiente vazio\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "Um só - implica -i. Se não houver nenhum COMANDO mostra o ambiente\n" "resultante.\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" #: src/expand.c:126 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153 #, fuzzy msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "o caminho `%s' contém o caracter não portável `%c'" #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "" #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "" #: src/expand.c:386 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "" #: src/expr.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s EXPRESSÃO\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/expr.c:97 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" #: src/expr.c:106 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:115 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:120 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" #: src/expr.c:135 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:141 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" #: src/expr.c:185 src/expr.c:456 src/expr.c:462 src/expr.c:467 src/expr.c:489 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: src/expr.c:402 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" #: src/expr.c:604 src/expr.c:643 #, fuzzy msgid "non-numeric argument" msgstr "a ignorar argumentos não-opção" #: src/expr.c:610 msgid "division by zero" msgstr "" #: src/factor.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s [NÚMERO...]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" #: src/factor.c:85 #, fuzzy msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no " "arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "Mostra os factores primos de todos os NÚMEROS especificados. Se nenhum\n" "argumento for especificado, estes são lidos do canal de entrada padrão.\n" #: src/factor.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "`%s' não é um inteiro positivo válido" #: src/false.c:17 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s [NOME]\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" "Mostra o hostname do sistema corrente.\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" #: src/fmt.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" #: src/fmt.c:293 msgid "" "\n" "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" msgstr "" #: src/fmt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width option: `%s'" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/fmt.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width: `%s'" msgstr "data inválida `%s'" #: src/fold.c:71 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/fold.c:79 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" #: src/fold.c:267 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "" #: src/fold.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "argumento inteiro inválido `%s'" #: src/head.c:92 msgid "" "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/head.c:101 msgid "" " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" msgstr "" #: src/head.c:105 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" #: src/head.c:111 src/split.c:119 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" #: src/head.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/head.c:255 src/tail.c:1379 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "" #: src/head.c:256 src/tail.c:1381 #, fuzzy msgid "number of lines" msgstr "número de argumentos errado" #: src/head.c:256 src/tail.c:1382 #, fuzzy msgid "number of bytes" msgstr "número de argumentos errado" #: src/head.c:263 src/tail.c:1468 #, fuzzy msgid "invalid number of lines" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/head.c:264 src/tail.c:1469 #, fuzzy msgid "invalid number of bytes" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/head.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/head.c:347 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "" #: src/hostid.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Mostra o nome do utilizador actual.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/hostname.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s [NOME]\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" "Mostra o hostname do sistema corrente.\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" #: src/hostname.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "não consigo determinar o hostname" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "não consigo alterar o hostname; este sistema não dispõe dessa funcionalidade" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "não consigo determinar o hostname" #: src/id.c:36 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "" #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [NOMEDOUTILIZADOR]\n" #: src/id.c:88 #, fuzzy msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Mostrar a informação de NOMEDOUTILIZADOR, ou o utilizador actual.\n" "\n" " -g, --group mostrar só o ID do grupo\n" " -G, --groups mostrar só os grupos adicionais\n" " -n, --name mostrar o nome em vez de um número, para -ugG\n" " -r, --read mostrar o ID real em vez do ID efectivo, para -ugG\n" " -u, --user mostrar só o ID do utilizador\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "Sem qualquer opção mostra um conjunto de informações de identidade úteis.\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "não consigo mostrar só o utilizador e só o grupo" #: src/id.c:166 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "não consigo mostrar só nomes ou ID's reais no formato por defeito" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Utilizador inexistente" #: src/id.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "%s: não consigo encontrar um nome para o UID %u\n" #: src/id.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "%s: não consigo encontrar um nome para o UID %u\n" #: src/id.c:273 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "Não consigo obter lista de grupos adicional" #: src/id.c:383 msgid " groups=" msgstr " grupos=" #: src/install.c:273 #, fuzzy msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "" "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n" "mesma largura" #: src/install.c:296 src/mkdir.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "data inválida `%s'" #: src/install.c:311 src/install.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/install.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "" "a copiar vários ficheiros, mas o último argumento (%s) não é uma directoria" #: src/install.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "`%s' não é uma directoria" #: src/install.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "não consigo determinar o hostname" #: src/install.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "não consigo determinar o hostname" #: src/install.c:532 msgid "fork system call failed" msgstr "" #: src/install.c:536 #, fuzzy msgid "cannot run strip" msgstr "não consigo correr %s" #: src/install.c:543 msgid "strip failed" msgstr "" #: src/install.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/install.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/install.c:601 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1o formato)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA (2o formato)\n" " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRECTORIA... (3o formato)\n" #: src/install.c:607 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" #: src/install.c:616 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" #: src/install.c:623 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:630 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" #: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:351 #, fuzzy msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "O sufixo de \"backup\" é ~, a não ser com SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O controlo " "de\n" "versão pode ser escolhido com VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n" "\n" " t, numbered fazer \"backups\" numerados\n" " nil, existing \"backups\" numerados se já existirem numerados, " "simples \n" " caso contrário\n" " never, simple fazer \"backups\" simples sempre\n" #: src/join.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/join.c:148 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" #: src/join.c:156 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" #: src/join.c:164 msgid "" " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" #: src/join.c:171 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" msgstr "" #: src/join.c:644 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'" #: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'" #: src/join.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'" #: src/join.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'" #: src/join.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'" #: src/join.c:832 #, fuzzy msgid "too many non-option arguments" msgstr "demasiados argumentos não-opção" #: src/join.c:854 #, fuzzy msgid "too few non-option arguments" msgstr "demasiados argumentos não-opção" #: src/join.c:865 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "" #: src/kill.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" #: src/kill.c:99 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" #: src/kill.c:106 #, fuzzy msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" "Copia o canal de entrada padrão (stdin) para cada FICHEIRO, e também para o\n" "canal de saída padrão (stdout).\n" "\n" " -a, --append acrescenta aos FICHEIROs dados, não escreve por\n" " cima\n" " -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n" " --help mostrar esta a ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/kill.c:114 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" #: src/kill.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/kill.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "falta um argumento a `%s'" #: src/kill.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/kill.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/kill.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/kill.c:350 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "" #: src/kill.c:367 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "" #: src/link.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s NOME\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" #: src/link.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/ln.c:39 msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" #: src/ln.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "`%s' não é uma directoria" #: src/ln.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/ln.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: substituir `%s'? " #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: Ficheiro já existente" #: src/ln.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "não consigo criar ligação (link) simbólica `%s'" #: src/ln.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "não consigo criar a ligação (link) de `%s' para `%s'" #: src/ln.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "não consigo criar ligação (link) simbólica `%s'" #: src/ln.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "não consigo criar a ligação (link) de `%s' para `%s'" #: src/ln.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1o formato)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA (2o formato)\n" " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRECTORIA... (3o formato)\n" #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" #: src/ln.c:357 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" #: src/ln.c:363 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:369 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" #: src/ln.c:490 src/mv.c:462 src/shred.c:1609 #, fuzzy msgid "missing file argument" msgstr "falta um argumento a `%s'" #: src/ln.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "`%s' não é uma directoria" #: src/ln.c:542 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "" "quando a fazer ligações (links) múltiplas último argumento deve ser \n" "directoria" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" #: src/logname.c:99 #, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: nome de login ausente\n" #: src/ls.c:680 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #: src/ls.c:688 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" #: src/ls.c:1239 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "a ignorar largura inválida na variável do ambiente COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1260 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "a ignorar largura inválida na variável do ambiente COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1291 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "a ignorar tamanho de tab inválido na variável TABSIZE do ambiente: %s" #: src/ls.c:1406 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "argumento inteiro inválido `%s'" #: src/ls.c:1476 #, fuzzy, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "data inválida `%s'" #: src/ls.c:1634 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'" #: src/ls.c:1966 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/ls.c:1989 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "" "a variável do ambiente LS_COLORS tem um valor não conhecido (i.e. ilegível)" #: src/ls.c:2057 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #: src/ls.c:2067 #, fuzzy, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/ls.c:2116 src/remove.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/ls.c:2482 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "não consigo %s `%s' para `%s'" #: src/ls.c:3623 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:3631 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:3637 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" #: src/ls.c:3645 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:3652 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:3659 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n" msgstr "" #: src/ls.c:3666 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" #: src/ls.c:3673 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:3680 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:3687 #, fuzzy msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -G, --no-group inibir que se mostre a informação de grupo\n" " -g (ignorado)\n" " -I, --ignore=PADRÃO não mostrar entradas implícitas incluídas no \n" " padrão de shell PADRÃO\n" " -i, --inode mostrar o índice de cada ficheiro\n" " -k, --kilobytes usar blocos de 1024 em vez de 512 apesar de \n" " POSIXLY_CORRECT\n" " -L, --dereference mostrar entradas apontadas por ligações " "(links)\n" " simbólicas\n" " -l usar formato longo de listagem\n" " -m encher largura com entradas separadas por \n" " vírgulas\n" " -N, --literal mostrar os valores \"reais\" das entradas " "(não\n" " tratar caracteres com \"Ctrl\" como " "especiais)\n" " -n, --numeric-uid-gid mostrar UIDs e GIDs numericamente em vez de " "pôr\n" " nome correspondente\n" " -o usar formato de listagem longo sem informação\n" " de grupo\n" " -p acrescentar um caracter para tipificar cada\n" " entrada\n" " -Q, --quote-name colocar aspas nos nomes das entradas\n" " -q, --hide-control-chars mostrar ? em vez de caracteres não gráficos\n" " -R, --recursive mostrar subdirectorias recursivamente\n" " -r, --reverse inverter a ordem enquanto ordenando\n" " -S ordenar por tamanho de ficheiro\n" #: src/ls.c:3695 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" #: src/ls.c:3700 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification " "time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" #: src/ls.c:3709 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:3720 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" #: src/ls.c:3727 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" #: src/ls.c:3739 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:38 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" msgstr "" #: src/md5sum.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:134 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" "Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:142 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:379 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "" #: src/md5sum.c:401 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:425 msgid "FAILED" msgstr "" #: src/md5sum.c:425 msgid "OK" msgstr "" #: src/md5sum.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "%s: read error" msgstr "erro de leitura" #: src/md5sum.c:451 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "" #: src/md5sum.c:464 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "" #: src/md5sum.c:467 msgid "file" msgstr "" #: src/md5sum.c:467 msgid "files" msgstr "" #: src/md5sum.c:473 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "" #: src/md5sum.c:476 msgid "checksum" msgstr "" #: src/md5sum.c:476 msgid "checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:558 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:566 #, fuzzy msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "" "as opções para especificar a data de impressão são mutuamente exclusivas" #: src/md5sum.c:573 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:580 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:590 #, fuzzy msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "" "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n" "mesma largura" #: src/md5sum.c:612 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "" #: src/mkdir.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:69 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" "Criar a(s) DIRECTORIA(s), se estas ainda não existirem.\n" "\n" " -p, --parent suprimir erros caso exista,, criar directorias \n" " anteriores à medida que for necessário\n" " -m, --mode=MODO colocar permissões a valer MODO (como no chmod) em vez\n" " de rwxrwxrwx - umask\n" " --verbose mostrar uma mensagem por cada directoria criada\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/mkdir.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "created directory %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/mkdir.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/mkfifo.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NOME...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" "Criar pipes com nome (FIFOs) com o NOME dado.\n" "\n" " -m, --mode=MODO colocar permissões a MODO (como no chmod), em vez de \n" " 0666-umask\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:210 msgid "fifo files not supported" msgstr "ficheiros \"fifo\" não suportados" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131 #, fuzzy msgid "invalid mode" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/mkfifo.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/mknod.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NOME...\n" #: src/mknod.c:66 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" #: src/mknod.c:78 #, fuzzy msgid "" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "Criar o ficheiro especial NOME do TIPO dado.\n" "\n" " -m, --mode=MODO colocar permissões a MODO (como no chmod), em vez de \n" " 0666-umask\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "MAJOR e MINOR são proibidos para TIPO p, obrigatórios nos outros casos.\n" "TIPO pode ser:\n" " b criar um ficheiro especial de tipo bloco (buffered)\n" " c, u criar um ficheiro especial de tipo caracter (não buffered)\n" " p criar um \"FIFO\"\n" #: src/mknod.c:145 #, fuzzy msgid "wrong number of arguments" msgstr "a ignorar argumentos não-opção" #: src/mknod.c:157 msgid "block special files not supported" msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados" #: src/mknod.c:166 msgid "character special files not supported" msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados" #: src/mknod.c:175 #, fuzzy msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "ao criar ficheiros especiais de tipo bloco, são necessários os números \n" "\"major\" e \"minor do periférico" #: src/mknod.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "argumento inválido `%s'" #: src/mknod.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "argumento inteiro inválido `%s'" #: src/mknod.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "data inválida `%s'" #: src/mknod.c:214 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "" "ficheiros especiais de tipo \"fifo\" pode não ter os números \"major\" e " "\"minor\"\n" "do periférico" #: src/mknod.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/mv.c:44 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "" #: src/mv.c:320 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" #: src/mv.c:327 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " equivalent to --reply=yes\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " equivalent to --reply=query\n" msgstr "" #: src/mv.c:335 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/mv.c:342 #, fuzzy msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "Mudar o nome de FONTE para DESTINO ou mover FONTE(s) para DIRECTORIA.\n" "\n" " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n" " -f, --force apagar destinos existentes, nunca perguntar\n" " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n" " -u, --update mover somente ficheiros novos ou mais \n" " recentes\n" " -v, --verbose explicar o que se está a fazer\n" " -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de\n" " \"backup\"\n" " -V, --version-sontrol=PALAVRA usar PALAVRA em vez do controle de versão \n" " usual\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" #: src/mv.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "`%s' não é uma directoria" #: src/mv.c:478 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "" "ao mover ficheiros múltiplos o último argumento tem que ser uma directoria" #: src/nice.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [COMANDO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:68 #, fuzzy msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "Corre o COMANDO com uma prioridade de despacho ajustada.\n" "Sem qualquer COMANDO, mostra a prioridade de despacho actual. AJUSTE é 10\n" "por defeito. Valores vão desde -20 (prioridade mais alta) a 19 (mais " "baixa).\n" "\n" " -AJUSTE incrementa prioridade AJUSTE primeiro\n" " -n, --adjustment=AJUSTE igual a -AJUSTE\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/nice.c:109 src/nice.c:122 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/nice.c:147 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "prioridade inválida `%s'" #: src/nice.c:171 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "um comando deve ser dado com um ajuste" #: src/nice.c:178 src/nice.c:187 msgid "cannot get priority" msgstr "não consigo obter prioridade" #: src/nice.c:192 msgid "cannot set priority" msgstr "não consigo alterar prioridade" #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" msgstr "" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" #: src/nl.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "invalid starting line number: `%s'" msgstr "argumento em vírgula flutuante inválido: %s" #: src/nl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line number increment: `%s'" msgstr "argumento inteiro inválido `%s'" #: src/nl.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of blank lines: `%s'" msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'" #: src/nl.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line number field width: `%s'" msgstr "argumento inteiro inválido `%s'" #: src/od.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... DONO[.[GRUPO]] FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... .[GRUPO] FICHEIRO...\n" #: src/od.c:296 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/od.c:303 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" #: src/od.c:306 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" #: src/od.c:310 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" #: src/od.c:320 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" msgstr "" #: src/od.c:328 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" #: src/od.c:336 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:348 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" #: src/od.c:355 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" #: src/od.c:362 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" #: src/od.c:370 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" #: src/od.c:726 src/od.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "string de formatação inválida: `%s'" #: src/od.c:736 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" #: src/od.c:855 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" #: src/od.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "string de formatação inválida: `%s'" #: src/od.c:1145 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "" #: src/od.c:1398 msgid "old-style offset" msgstr "" #: src/od.c:1706 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" #: src/od.c:1716 #, fuzzy msgid "skip argument" msgstr "demasiados argumentos %s" #: src/od.c:1724 #, fuzzy msgid "limit argument" msgstr "demasiados argumentos %s" #: src/od.c:1734 msgid "minimum string length" msgstr "" #: src/od.c:1739 src/od.c:1805 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "" #: src/od.c:1803 msgid "width specification" msgstr "" #: src/od.c:1825 #, fuzzy msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "" "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n" "mesma largura" #: src/od.c:1873 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "" #: src/od.c:1894 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "" #: src/od.c:1901 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "" #: src/od.c:1974 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "" #: src/od.c:1990 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "" #: src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" msgstr "" #: src/paste.c:208 #, fuzzy msgid "standard input is closed" msgstr "canal de entrada por omissão (stdin)" #: src/paste.c:407 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/paste.c:416 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" #: src/pathchk.c:140 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NOME...\n" #: src/pathchk.c:141 #, fuzzy msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Diagnostica construções não portáveis em NOME.\n" "\n" " -p, --portability verifica todos os sistemas POSIX, não só este\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostrar a informação de versão e sai\n" #: src/pathchk.c:231 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "o caminho `%s' contém o caracter não portável `%c'" #: src/pathchk.c:251 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "`%s' não é uma directoria" #: src/pathchk.c:262 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "não é possível procurar na directoria `%s'" #: src/pathchk.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "nome `%s' tem comprimento %d; excede limite de %d" #: src/pathchk.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" msgstr "caminho `%s' tem comprimento %d; excede limite de %d" #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" msgstr "" #: src/pinky.c:292 #, fuzzy msgid "Login name: " msgstr "%s: nome de login ausente\n" #: src/pinky.c:295 msgid "In real life: " msgstr "" #: src/pinky.c:298 msgid "???\n" msgstr "" #: src/pinky.c:318 msgid "Directory: " msgstr "" #: src/pinky.c:320 msgid "Shell: " msgstr "" #: src/pinky.c:341 msgid "Project: " msgstr "" #: src/pinky.c:367 msgid "Plan:\n" msgstr "" #: src/pinky.c:386 msgid "Login" msgstr "" #: src/pinky.c:388 msgid " Name" msgstr "" #: src/pinky.c:389 msgid "TTY" msgstr "" #: src/pinky.c:391 msgid "Idle" msgstr "" #: src/pinky.c:392 msgid "When" msgstr "" #: src/pinky.c:395 msgid "Where" msgstr "" #: src/pinky.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n" #: src/pinky.c:470 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" #: src/pinky.c:478 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" #: src/pinky.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" #: src/pinky.c:574 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" #: src/pr.c:328 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" msgstr "" #: src/pr.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr "número de grupo inválido `%s'" #: src/pr.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr "argumento em vírgula flutuante inválido: %s" #: src/pr.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr "argumento inteiro inválido `%s'" #: src/pr.c:836 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr "" #: src/pr.c:911 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "" #: src/pr.c:922 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "" #: src/pr.c:976 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "" #: src/pr.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "número \"minor\" de periférico inválido `%s'" #: src/pr.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "largura de linha inválida: %s" #: src/pr.c:1053 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "" #: src/pr.c:1065 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "" #: src/pr.c:1079 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "" #: src/pr.c:1088 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "" #: src/pr.c:1092 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "" #: src/pr.c:1188 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "" #: src/pr.c:1299 msgid "page width too narrow" msgstr "" #: src/pr.c:2362 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "" #: src/pr.c:2393 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "" #: src/pr.c:2759 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" #: src/pr.c:2766 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" #: src/pr.c:2774 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" #: src/pr.c:2782 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2792 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" #: src/pr.c:2801 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2816 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" #: src/pr.c:2823 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" #: src/pr.c:2830 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr "" #: src/pr.c:2833 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" #: src/pr.c:2839 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2849 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" #: src/pr.c:2857 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/printenv.c:43 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" msgstr "" #: src/printenv.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Se não for especificada nenhuma VARIÁVEL do ambiente, mostra todas.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda\n" " --version mostrar informação de versão e sair\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" #: src/printf.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/printf.c:102 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" #: src/printf.c:108 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" #: src/printf.c:116 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #: src/printf.c:128 msgid "" " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" #: src/printf.c:134 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: valor numérico esperado" #: src/printf.c:159 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valor não convertido na totalidade" #: src/printf.c:251 src/printf.c:275 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "falta um número hexadecimal no caracter de escape" #: src/printf.c:287 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "" #: src/printf.c:293 #, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/printf.c:501 #, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: directiva inválida" #: src/printf.c:550 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Utilização: %s formato [argumento...]\n" #: src/printf.c:568 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "" #: src/ptx.c:410 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "" #: src/ptx.c:1859 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA\n" #: src/ptx.c:1863 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1870 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1876 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1883 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1891 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1898 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1978 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1985 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1992 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" #: src/pwd.c:48 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" #: src/pwd.c:75 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "a ignorar argumentos não-opção" #: src/pwd.c:79 msgid "cannot get current directory" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/remove.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/remove.c:377 src/remove.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "não consigo correr %s" #: src/remove.c:384 src/remove.c:462 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "" #: src/remove.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: AVISO: Estrutura de directorias circular.\n" "Isto quer dizer quase de certeza que tens o sistema de ficheiros\n" "corrupto.\n" "AVISA O TEU ADMINISTRADOR DE SISTEMA.\n" "Ciclo detectado:\n" "%s\n" "é o mesmo ficheiro que\n" #: src/remove.c:581 src/remove.c:720 src/remove.c:876 src/remove.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "não consigo alterar data" #: src/remove.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/remove.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/remove.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/remove.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: apagar %s`%s'? " #: src/remove.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/remove.c:662 src/remove.c:1018 #, fuzzy, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/remove.c:742 src/remove.c:1023 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/remove.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/remove.c:881 src/remove.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/remove.c:1057 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "não consigo apagar `.' ou `..'" #: src/rm.c:100 src/touch.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/rm.c:101 #, fuzzy msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "Apagar (destruir as ligações - unlink) do(s) FICHEIRO(s).\n" "\n" " -d, --directory destruir a ligação (link) da directoria, mesmo que\n" " não vazia (só super-utilizador)\n" " -f, --force ignorar ficheiros não existentes, nunca perguntar\n" " -i, --interactive perguntar antes de qualquer remoção\n" " -v, --verbose explicar o que se está a fazer\n" " -r, -R, --recursive apagar os conteúdos das directorias recursivamente\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/rm.c:113 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" #: src/rm.c:122 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/rmdir.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/rmdir.c:145 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:152 #, fuzzy msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" "Apaga a(s) DIRECTORIA(s), se elas estiverem vazias.\n" "\n" " -p, --parents remover directorias antecedentes explícitas se ficarem\n" " vazias\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a versão e sair\n" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %" "g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" #: src/seq.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" " -f, --format FORMATO utilizar o estilo de FORMATO do printf(3) \n" " (por defeito: %%g)\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " -s, --separator STRING usar STRING para especificar números\n" " (por defeito: \\n)\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" " -w, --equal-width tornar a largura igual acrescentando zeros no \n" " fim\n" "\n" "COMEÇO, INCREMENTO, e LIMITE são interpretados como valores em vírgula\n" "flutuante.\n" "INCREMENTO deve ser positivo se COMEÇO fôr mais pequeno que LIMITE, e\n" "negativo caso contrário. Quando indicado, o argumento FORMATO deve conter\n" "exactamente um de %%e, %%f ou %%g - argumentos de formatação vírgula \n" "flutuante do printf.\n" #: src/seq.c:119 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argumento em vírgula flutuante inválido: %s" #: src/seq.c:189 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "" "quando o valor inicial é maior que o limite,\n" "o incremento deve ser positivo" #: src/seq.c:213 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" "quando o valor inicial é menor que o limite,\n" "o argumento deve ser positivo" #: src/seq.c:423 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "string de formatação inválida: `%s'" #: src/seq.c:445 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n" "mesma largura" #: src/shred.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/shred.c:176 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:184 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" #: src/shred.c:189 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" #: src/shred.c:198 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:206 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:214 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:224 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" #: src/shred.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "não consigo correr %s" #: src/shred.c:845 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "" #: src/shred.c:882 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "" #: src/shred.c:913 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "" #: src/shred.c:934 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "" #: src/shred.c:943 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "" #: src/shred.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/shred.c:1221 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "" #: src/shred.c:1273 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "" #: src/shred.c:1294 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" #: src/shred.c:1379 #, fuzzy, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/shred.c:1420 #, fuzzy, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/shred.c:1446 #, fuzzy, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: apagar %s`%s'? " #: src/shred.c:1511 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: não consigo escrever em cima da directoria" #: src/shred.c:1559 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/shred.c:1576 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/sleep.c:53 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" msgstr "" #: src/sleep.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Parar por NÚMERO segundos.\n" "SUFIXO pode ser s para indicar segundos, m para minutos, h para horas ou d\n" "para dias\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/sleep.c:176 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "" #: src/sleep.c:243 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'" #: src/sort.c:53 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" msgstr "" #: src/sort.c:283 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:292 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" #: src/sort.c:297 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:305 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" #: src/sort.c:315 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" " otherwise: output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" #: src/sort.c:322 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" #: src/sort.c:327 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" #: src/sort.c:336 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" #: src/sort.c:447 #, fuzzy msgid "cannot create temporary file" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/sort.c:470 msgid "open failed" msgstr "" #: src/sort.c:490 src/sort.c:2488 #, fuzzy msgid "close failed" msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados" #: src/sort.c:498 #, fuzzy msgid "write failed" msgstr "erro na escrita" #: src/sort.c:644 #, fuzzy msgid "sort size" msgstr "tipo de ordenação" #: src/sort.c:718 msgid "stat failed" msgstr "" #: src/sort.c:970 #, fuzzy msgid "read failed" msgstr "`%s' não é um ficheiro normal" #: src/sort.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "" #: src/sort.c:1570 #, fuzzy msgid "standard error" msgstr "erro de sintaxe" #: src/sort.c:2028 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/sort.c:2054 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "" #: src/sort.c:2060 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "string de formatação inválida: `%s'" #: src/sort.c:2290 #, fuzzy msgid "invalid number after `-'" msgstr "data inválida `%s'" #: src/sort.c:2293 src/sort.c:2339 src/sort.c:2366 #, fuzzy msgid "invalid number after `.'" msgstr "data inválida `%s'" #: src/sort.c:2296 src/sort.c:2375 #, fuzzy msgid "stray character in field spec" msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados" #: src/sort.c:2330 #, fuzzy msgid "invalid number at field start" msgstr "número inválido `%s'" #: src/sort.c:2334 src/sort.c:2362 #, fuzzy msgid "field number is zero" msgstr "número inválido `%s'" #: src/sort.c:2343 #, fuzzy msgid "character offset is zero" msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados" #: src/sort.c:2358 #, fuzzy msgid "invalid number after `,'" msgstr "data inválida `%s'" #: src/sort.c:2403 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "" #: src/sort.c:2471 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "" #: src/split.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/split.c:99 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/split.c:107 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" #: src/split.c:113 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" #: src/split.c:170 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "" #: src/split.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/split.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/split.c:416 src/split.c:432 src/split.c:448 src/split.c:474 #, fuzzy msgid "cannot split in more than one way" msgstr "não consigo obter prioridade" #: src/split.c:423 src/split.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/split.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/split.c:499 #, c-format msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'" msgstr "" #: src/split.c:512 #, fuzzy msgid "invalid number" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/stat.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/stat.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/stat.c:731 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:742 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A - Access rights in human readable form\n" " %a - Access rights in octal\n" " %b - Number of blocks allocated\n" msgstr "" #: src/stat.c:749 msgid "" " %D - Device number in hex\n" " %d - Device number in decimal\n" " %F - File type\n" " %f - raw mode in hex\n" " %G - Group name of owner\n" " %g - Group ID of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:757 msgid "" " %h - Number of hard links\n" " %i - Inode number\n" " %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n - File name\n" " %o - IO block size\n" " %s - Total size, in bytes\n" " %T - Minor device type in hex\n" " %t - Major device type in hex\n" msgstr "" #: src/stat.c:767 msgid "" " %U - User name of owner\n" " %u - User ID of owner\n" " %X - Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x - Time of last access\n" " %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y - Time of last modification\n" " %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z - Time of last change\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:779 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a - Free blocks available to non-superuser\n" " %b - Total data blocks in file system\n" " %c - Total file nodes in file system\n" " %d - Free file nodes in file system\n" " %f - Free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:788 msgid "" " %i - File System id in hex\n" " %l - Maximum length of filenames\n" " %n - File name\n" " %s - Optimal transfer block size\n" " %T - Type in human readable form\n" " %t - Type in hex\n" msgstr "" #: src/stty.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" #: src/stty.c:507 #, fuzzy msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Mostrar ou alterar as características do terminal.\n" "\n" " -a, --all mostrar todas as características num formato legível por\n" "humanos\n" " -g, --save mostrar todas as características num formato legível \n" "pelo stty\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "Um - opcional antes de de PARÂMETRO indica negação. Um * marca parâmetros \n" "não-POSIX. O sistema onde o stty corre determina quais as características " "que\n" "estão disponíveis.\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" #: src/stty.c:521 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:528 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:534 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" #: src/stty.c:540 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:546 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" #: src/stty.c:553 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:559 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:573 #, fuzzy msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros de controle:\n" " [-]clocal desactivar os sinais de controle do modem\n" " [-]cread permitir a entrada de dados\n" "* [-]crtscts permitir negociação RTS/CTS\n" " csN colocar a N bits o tamanho dos caracteres, N em [5..8]\n" " [-]cstopb usar dois bits de paragem por caracter (um com `-')\n" " [-]hup enviar um sinal de desligar quando o último processo\n" " fechar o tty\n" " [-]hupcl o mesmo que [-]hup\n" " [-]parenb gerar um bit de paridade no output e esperar um bit de\n" " paridade no input\n" " [-]parodd colocar a paridade a ímpar (mesmo com `-')\n" #: src/stty.c:580 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:588 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:595 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" #: src/stty.c:603 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:611 #, fuzzy msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros de saída:\n" "* bsN estilo do temporizador do backspace, N em [0..1]\n" "* crN estilo do temporizador do carriage return, N em [0..3]\n" "* ffN estilo do temporizador do form feed, N em [0..1]\n" "* nlN estilo do temporizador do newline, N em [0..1]\n" "* [-]ocrnl traduzir carriage return para newline\n" "* [-]ofdel usar caracteres de delete em vez de caracteres null para\n" " preencher.\n" "* [-]ofill preencher caracteres em vez de esperar por temporizador\n" "* [-]olcuc traduzir minúsculas para maiúsculas\n" "* [-]onlcr traduzir newline para carriage return-newline\n" "* [-]onlret newline faz um carriage return\n" "* [-]onocr não imprimir carriage return na primeira coluna\n" " [-]opost pos-processar a saída\n" "* tabN estilo do temporizador do tab horizontal, N em [0..3]\n" "* tabs o mesmo que tab0\n" "* -tabs o mesmo que tab3\n" "* vtN estilo do temporizador do tab vertical, N em [0..1]\n" #: src/stty.c:619 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:627 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" #: src/stty.c:634 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:641 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:648 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:655 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" #: src/stty.c:662 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" #: src/stty.c:668 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:675 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" #: src/stty.c:683 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:690 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" #: src/stty.c:696 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" #: src/stty.c:704 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Trata o tty ligado ao canal de entrada por defeito (stdin). Sem argumentos,\n" "imprime o ritmo em baud, a disciplina da linha e diferenças em relação a " "stty\n" "sane. Nos parâmetros, CHAR é aceite literalmente, ou codificado com em ^C,\n" "0x37, 0177 ou 127; valores especiais ^- ou undef são utilizados para anular\n" "caracteres especiais.\n" #: src/stty.c:790 msgid "only one device may be specified" msgstr "" #: src/stty.c:885 #, fuzzy msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "as opções para saída em modo verboso e legível pelo stty são mutuamente\n" "exclusivas" #: src/stty.c:890 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "ao especificar um modo de saída, não pode alterar um modo" #: src/stty.c:906 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "" #: src/stty.c:960 src/stty.c:1067 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "argumento inválido `%s'" #: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013 #: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "falta um argumento a `%s'" #: src/stty.c:1120 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "" "canal de entrada padrão (stdin): não é possível realizar todas as opções\n" "pedidas" #: src/stty.c:1125 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "modo_novo: modo\n" #: src/stty.c:1465 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "" #: src/stty.c:1914 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "argumento inteiro inválido `%s'" #: src/su.c:289 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/su.c:292 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: não consigo abrir /dev/tty" #: src/su.c:350 msgid "cannot set groups" msgstr "não consigo alterar grupos" #: src/su.c:354 msgid "cannot set group id" msgstr "não consigo alterar a identificação de grupo" #: src/su.c:356 msgid "cannot set user id" msgstr "não consigo alterar a identificação de utilizador" #: src/su.c:437 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-] [UTILIZADOR [ARGUMENTO]...]\n" #: src/su.c:438 #, fuzzy msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Altera as identificações de utilizador e de grupo efectivas do UTILIZADOR.\n" "\n" " -, -l, --login tornar a shell numa shell de login\n" " -c, --command=COMANDO envia um único COMANDO à \"shell\", usando -" "c\n" " -f, --fast envia um -f à shell (para csh ou tcsh)\n" " -m, --preserver-environment não fazer colocar as variáveis do ambiente\n" " \t\t\t\taos seus valores por defeito\n" " -p o mesmo que -m\n" " -s, --shell=SHELL correr SHELL se /etc/shells o permitir\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "Um único - implica -l. Se UTILIZADOR não for especificador, assume-se root.\n" #: src/su.c:450 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" #: src/su.c:529 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "utilizador %s não existe" #: src/su.c:552 msgid "incorrect password" msgstr "password incorrecta" #: src/su.c:569 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "a usar a shell restrita %s" #: src/su.c:580 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" msgstr "" #: src/sum.c:64 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" #: src/sync.c:70 src/tty.c:112 #, fuzzy msgid "ignoring all arguments" msgstr "a ignorar argumentos não-opção" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: src/sys2.h:485 #, fuzzy msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" #: src/tac.c:54 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" msgstr "" #: src/tac.c:131 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/tac.c:139 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" #: src/tac.c:454 src/tac.c:593 #, fuzzy msgid "stdin: read error" msgstr "erro de leitura" #: src/tac.c:639 msgid "separator cannot be empty" msgstr "" #: src/tail.c:242 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:251 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" #: src/tail.c:257 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" #: src/tail.c:264 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" #: src/tail.c:275 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, each iteration lasts approximately S\n" " (default 1) seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" #: src/tail.c:284 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:292 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" #: src/tail.c:297 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" #: src/tail.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/tail.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s%s" msgstr "não consigo determinar o hostname" #: src/tail.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s%s" msgstr "não consigo criar \"fifo\" `%s'" #: src/tail.c:409 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s%s" msgstr "" #: src/tail.c:815 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "" #: src/tail.c:832 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" #: src/tail.c:853 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "" #: src/tail.c:861 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "" #: src/tail.c:872 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "" #: src/tail.c:997 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "" #: src/tail.c:1017 #, fuzzy msgid "no files remaining" msgstr "faltam argumentos de ficheiro" #: src/tail.c:1227 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" #: src/tail.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "formato da data inválido `%s'" #: src/tail.c:1396 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" #: src/tail.c:1405 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" #: src/tail.c:1414 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr "" #: src/tail.c:1474 #, c-format msgid "%s: is so large that it is not representable" msgstr "" #: src/tail.c:1478 #, c-format msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" msgstr "" #: src/tail.c:1504 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "número inválido `%s'" #: src/tail.c:1516 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "número inválido `%s'" #: src/tail.c:1528 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/tail.c:1546 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/tail.c:1566 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "" #: src/tail.c:1570 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" #: src/tail.c:1573 #, fuzzy msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "--no-dereference (-h) não é suportado neste sistema" #: src/tee.c:33 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" msgstr "" #: src/tee.c:64 #, fuzzy msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copia o canal de entrada padrão (stdin) para cada FICHEIRO, e também para o\n" "canal de saída padrão (stdout).\n" "\n" " -a, --append acrescenta aos FICHEIROs dados, não escreve por\n" " cima\n" " -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n" " --help mostrar esta a ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/test.c:226 msgid "argument expected\n" msgstr "argumento esperado\n" #: src/test.c:234 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "esperava uma expressão inteira %s\n" #: src/test.c:352 msgid "')' expected\n" msgstr "')' esperado\n" #: src/test.c:355 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "')' esperado, encontrei %s\n" #: src/test.c:371 src/test.c:904 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: operador unário esperado\n" #: src/test.c:399 src/test.c:930 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: operador binário esperado\n" #: src/test.c:434 msgid "before -lt" msgstr "antes de -lt" #: src/test.c:442 msgid "after -lt" msgstr "depois de -lt" #: src/test.c:456 msgid "before -le" msgstr "antes de -le" #: src/test.c:463 msgid "after -le" msgstr "depois de -le" #: src/test.c:479 msgid "before -gt" msgstr "antes de -gt" #: src/test.c:486 msgid "after -gt" msgstr "depois de -gt" #: src/test.c:500 msgid "before -ge" msgstr "antes de -ge" #: src/test.c:507 msgid "after -ge" msgstr "depois de -ge" #: src/test.c:522 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt não aceita -l\n" #: src/test.c:536 msgid "before -ne" msgstr "antes de -ne" #: src/test.c:543 msgid "after -ne" msgstr "depois de -ne" #: src/test.c:559 msgid "before -eq" msgstr "antes de -eq" #: src/test.c:566 msgid "after -eq" msgstr "depois de -eq" #: src/test.c:577 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef não aceita -l\n" #: src/test.c:596 #, fuzzy msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-nt não aceita -l\n" #: src/test.c:603 msgid "unknown binary operator" msgstr "operador binário desconhecido" #: src/test.c:791 #, fuzzy msgid "after -t" msgstr "depois de -lt" #: src/test.c:989 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s EXPRESSÃO\n" " ou: [ EXPRESSÃO ]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/test.c:995 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" #: src/test.c:1001 msgid "" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" #: src/test.c:1005 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" #: src/test.c:1012 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" #: src/test.c:1019 #, fuzzy msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSÃO ) EXPRESSÃO é verdadeira\n" " ! EXPRESSÃO\t\t\tEXPRESSÃO é falsa\n" " EXPRESSÃO1 -a EXPRESSÃO2 tanto EXPRESSÃO1 como EXPRESSÃO2 \n" "\t\t\t\tsão verdadeiras\n" " EXPRESSÃO1 -o EXPRESSÃO2 nem EXPRESSÃO1 nem EXPRESSÃO2 são " "verdadeiras\n" "\n" " [-n] STRING o comprimento de STRING é diferente de zero\n" " -z STRING o comprimento de STRING é zero\n" " STRING1 = STRING2 as STRING's são iguais\n" " STRING1 != STRING2 as STRING's são diferentes\n" "\n" " INTEIRO1 -eq INTEIRO2 INTEIRO1 é igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -ge INTEIRO2 INTEIRO1 é maior ou igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -gt INTEIRO2 INTEIRO1 é maior que INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -le INTEIRO2 INTEIRO1 é menor ou igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -lt INTEIRO2 INTEIRO1 é menor que INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -ne INTEIRO2 INTEIRO1 é diferente de INTEIRO2\n" #: src/test.c:1028 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" #: src/test.c:1034 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" #: src/test.c:1041 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" #: src/test.c:1048 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" #: src/test.c:1055 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " "terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" #: src/test.c:1062 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Lembre-se que os parêntesis têm que ser alterados (por exemplo, usando \n" "anti-barras) se vão se usados com shells.\n" "INTEIRO pode também ser -l STRING, que retorna o comprimento de STRING.\n" #: src/test.c:1077 msgid "FIXME: ksb and mjb" msgstr "" #: src/test.c:1121 msgid "missing `]'\n" msgstr "falta um ']'\n" #: src/test.c:1135 msgid "too many arguments\n" msgstr "demasiados argumentos\n" #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "creating %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/touch.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/touch.c:239 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" #: src/touch.c:246 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" #: src/touch.c:253 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -" "a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" #: src/touch.c:261 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" #: src/touch.c:305 src/touch.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "data inválida `%s'" #: src/touch.c:349 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "não consigo especificar tempos a partir de mais de uma fonte" #: src/touch.c:372 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" #: src/touch.c:392 #, fuzzy msgid "file arguments missing" msgstr "poucos argumentos" #: src/tr.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n" #: src/tr.c:331 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" #: src/tr.c:344 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" #: src/tr.c:358 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" #: src/tr.c:369 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" #: src/tr.c:379 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" #: src/tr.c:385 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" #: src/tr.c:391 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" #: src/tr.c:557 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" #: src/tr.c:566 #, fuzzy msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "formato da data inválido `%s'" #: src/tr.c:572 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "" #: src/tr.c:725 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "" #: src/tr.c:999 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "" #: src/tr.c:1002 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "" #: src/tr.c:1025 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "data inválida `%s'" #: src/tr.c:1050 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "" #: src/tr.c:1522 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "" #: src/tr.c:1532 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "" #: src/tr.c:1540 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "" #: src/tr.c:1553 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "" #: src/tr.c:1562 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" #: src/tr.c:1569 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" #: src/tr.c:1578 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "" #: src/tr.c:1854 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "" #: src/tr.c:1857 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "" #: src/tr.c:1871 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "" #: src/tr.c:1877 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "" #: src/tr.c:1968 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "" #: src/tr.c:1991 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" #: src/true.c:17 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s [NOME]\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" "Mostra o hostname do sistema corrente.\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" #: src/tsort.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/tsort.c:533 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "" #: src/tsort.c:575 #, fuzzy msgid "only one argument may be specified" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/tty.c:63 #, fuzzy msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Mostra o nome do terminal ligado ao canal e entrada padrão (stdin).\n" "\n" " -s, --silent, --quiet não mostra nada, só retorna o estado de saída\n" " --help mostrar esta a ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "não é um tty" #: src/uname.c:111 #, fuzzy msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Mostra alguma informação sobre o sistema. Sem OPÇÃO, o mesmo que -s.\n" "\n" " -a, --all mostra toda a informação\n" " -m, --machine mostra o tipo da máquina (hardware)\n" " -n, --nodename mostra o nome do nó da máquina na rede\n" " -r, --release mostra a versão do sistema operativo\n" " -s, --sysname mostra o nome do sistema operativo\n" " -v mostra a altura em que o sistema foi criado\n" " --help mostra esta ajuda e sair\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" #: src/uname.c:119 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" #: src/uname.c:226 msgid "cannot get system name" msgstr "não consigo obter o nome do sistema" #: src/unexpand.c:379 msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/unexpand.c:387 msgid "" " -a, --all convert all whitespace, instead of initial whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" #: src/unexpand.c:463 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "" #: src/uniq.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/uniq.c:143 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:155 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:164 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:169 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "error reading %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/uniq.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "error writing %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "modo inválido `%s'" #: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498 #, fuzzy msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "número inválido `%s'" #: src/uniq.c:507 #, fuzzy msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "número inválido `%s'" #: src/uniq.c:516 #, fuzzy msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "número inválido `%s'" #: src/uniq.c:530 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "" #: src/uniq.c:538 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" #: src/unlink.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s NOME\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/unlink.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "não consigo correr %s" #: src/uptime.c:129 msgid "couldn't get boot time" msgstr "" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr "" #: src/uptime.c:140 msgid "am" msgstr "" #: src/uptime.c:140 msgid "pm" msgstr "" #: src/uptime.c:142 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/uptime.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "\\%c: caracter de escape inválido" msgstr[1] "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/uptime.c:157 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr "" #: src/uptime.c:191 src/users.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/uptime.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Mostra o nome do utilizador associado à identificação de utilizador " "efectiva\n" "actualmente.\n" "O mesmo que id -un.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair.\n" " --version mostrar informação de versão e sair\n" #: src/users.c:35 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" msgstr "" #: src/users.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Mostra o nome do utilizador associado à identificação de utilizador " "efectiva\n" "actualmente.\n" "O mesmo que id -un.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair.\n" " --version mostrar informação de versão e sair\n" #: src/wc.c:78 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" msgstr "" #: src/wc.c:132 msgid "" "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" #: src/wc.c:140 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" #: src/who.c:41 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" msgstr "" #: src/who.c:223 msgid " old " msgstr "" #: src/who.c:387 src/who.c:390 msgid "id=" msgstr "" #: src/who.c:403 src/who.c:408 msgid "term=" msgstr "" #: src/who.c:405 src/who.c:409 msgid "exit=" msgstr "" #: src/who.c:446 msgid "clock change" msgstr "" #: src/who.c:458 src/who.c:459 msgid "run-level" msgstr "" #: src/who.c:462 src/who.c:463 msgid "last=" msgstr "" #: src/who.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" #: src/who.c:498 msgid "NAME" msgstr "" #: src/who.c:498 msgid "LINE" msgstr "" #: src/who.c:498 msgid "TIME" msgstr "" #: src/who.c:498 msgid "IDLE" msgstr "" #: src/who.c:498 msgid "PID" msgstr "" #: src/who.c:499 msgid "COMMENT" msgstr "" #: src/who.c:499 msgid "EXIT" msgstr "" #: src/who.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/who.c:575 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" #: src/who.c:582 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " --login print system login processes\n" " (equivalent to SUS -l)\n" msgstr "" #: src/who.c:588 msgid "" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " (-l is deprecated, use --lookup)\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" #: src/who.c:594 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" #: src/who.c:600 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" #: src/who.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" #: src/who.c:711 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "" #: src/who.c:722 msgid "" "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to " "POSIX" msgstr "" #: src/whoami.c:53 #, fuzzy msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Mostra o nome do utilizador associado à identificação de utilizador " "efectiva\n" "actualmente.\n" "O mesmo que id -un.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair.\n" " --version mostrar informação de versão e sair\n" #: src/whoami.c:104 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: não consigo encontrar um nome para o UID %u\n" #: src/yes.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s [PARÂMETRO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/yes.c:55 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "cannot execute %s" #~ msgstr "não consigo correr %s" #~ msgid "cannot run %s" #~ msgstr "não consigo correr %s" #, fuzzy #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Tente `%s --help' para mais informação.\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot lstat `.'" #~ msgstr "não consigo alterar data" #, fuzzy #~ msgid "closing directory %s" #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: remove directory %s? " #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual" #, fuzzy #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #, fuzzy #~ msgid "continue? " #~ msgstr "%s: continuar? " #, fuzzy #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'" #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: remove directory %s%s? " #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual" #, fuzzy #~ msgid "removing the directory itself: %s\n" #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove current directory %s" #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual" #, fuzzy #~ msgid "cannot fork" #~ msgstr "não consigo correr %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n" #~ "\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n" #~ "\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n" #~ "\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n" #~ "\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n" #~ "\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n" #~ "\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n" #~ "\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n" #~ "\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n" #~ "\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n" #~ "\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n" #~ "\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, " #~ "rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " #~ "file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Muda as permissões de grupo de cada FICHEIRO para GRUPO\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes igual ao modo \"verbose\" mas avisa só quando " #~ "uma \n" #~ " alteração é feita\n" #~ " -h, --no-dereference afectar ligações simbólicas (symlinks) em vez de\n" #~ " algum ficheiro referenciado\n" #~ " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n" #~ " -v, --verbose mostrar um diagnóstico por cada ficheiro " #~ "processado\n" #~ " -R, --recursive mudar ficheiros e directorias recursivamente\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, " #~ "rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " #~ "file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" #~ " change the owner and/or group of each file only " #~ "if\n" #~ " its current owner and/or group match those " #~ "specified\n" #~ " here. Either may be omitted, in which case a " #~ "match\n" #~ " is not required for the omitted attribute.\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " the specified OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Muda o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO para DONO e/ou GRUPO.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes ser verboso quando ocorrerem mudanças\n" #~ " -h, --no-dereference afectar ligações simbólicas (symlinks) em vez " #~ "do\n" #~ " ficheiro referenciado. (disponível só em " #~ "sistemas\n" #~ " com a chamada de sistema lchown)\n" #~ " -f, --silent, --quiet desliga a maioria das mensagens de erro\n" #~ " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n" #~ " -R, --recursive muda ficheiros e directorias recursivamente\n" #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n" #~ " --version mostra a versão e sai\n" #~ "\n" #~ "Dono é mantido se inexistente. Grupo é mantido se inexistente, mas " #~ "mudado \n" #~ "para grupo de login se implícito com um ponto. Uma vírgula pode ser " #~ "usada \n" #~ "em vez do ponto.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -l, --link link files instead of copying\n" #~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership," #~ "timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes " #~ "(default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: links, all\n" #~ " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" #~ " --parents append source path to DIRECTORY\n" #~ " -P same as `--no-dereference'\n" #~ " -r copy recursively, non-directories as " #~ "files\n" #~ " WARNING: use -R instead when you might " #~ "copy\n" #~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n" #~ " --remove-destination remove each existing destination file " #~ "before\n" #~ " attempting to open it (contrast with --" #~ "force)\n" #~ msgstr "" #~ "Copia FONTE para DESTINO, ou múltiplas FONTE(s) para DIRECTORIA.\n" #~ "\n" #~ " -a, --archive igual a -dpR\n" #~ " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n" #~ " -d, --no-dereference manter as links\n" #~ " -f, --force remover destinos existentes, nunca " #~ "perguntar\n" #~ " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n" #~ " -l, --link fazer ligações (links) de ficheiros em " #~ "vez\n" #~ " de os copiar\n" #~ " -p, --preserve manter atributos dos ficheiros se " #~ "possível\n" #~ " -r copiar recursivamente, não-directorias " #~ "como\n" #~ " ficheiros\n" #~ " --sparse=QUANDO controlar a criação de ficheiros " #~ "esparsos\n" #~ " -s, --symbolic-link fazer ligações (links) simbólicas em vez " #~ "de\n" #~ " copiar\n" #~ " -u, --update copiar só ficheiros novos ou mais " #~ "velhos\n" #~ " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n" #~ " -x, --one-file-system ficar só neste sistema de ficheiros\n" #~ " -P, --parents acrescentar caminho (path) de fonte a \n" #~ " DIRECTORIA\n" #~ " -R, --recursive copiar directorias recursivamente\n" #~ " -S, --sufix=SUFIXO usar em vez do sufixo de \"backup\" " #~ "usual\n" #~ " -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do controlo de versão " #~ "habitual\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #~ "\n" #~ "Por omissão, ficheiros esparsos da FONTE são detectados por uma " #~ "heurística \n" #~ "grosseira e o correspondente ficheiro DESTINO é também feito um " #~ "ficheiro \n" #~ "esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifica \n" #~ "--sparse=always para criar um ficheiro esparso em DESTINO quando o " #~ "ficheiro\n" #~ "SOURCE tiver uma sequência de bytes a zero suficientemente grande.\n" #~ "\n" #~ "Usa --sparse=never para inibir a criação de ficheiros esparsos.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" #~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword " #~ "list\n" #~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" #~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" #~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" #~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" #~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" #~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" #~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative " #~ "suffixes:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Each KEYWORD may be:\n" #~ "\n" #~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n" #~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" #~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" #~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" #~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" #~ " lcase change upper case to lower case\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ " noerror continue after read errors\n" #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" #~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" #~ msgstr "" #~ "Copiar um ficheiro, convertendo e formatando de acordo com as opções.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES forçar ibs=BYTES e obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES converter BYTES bytes de cada vez\n" #~ " conv=PALAVRAS-CHAVE converter o ficheiro de acordo com lista de " #~ "palavras \n" #~ " chave separadas por vírgulas\n" #~ " count=BLOCOS copiar só BLOCOS blocos de entrada\n" #~ " ibs=BYTES ler BYTES bytes de cada vez\n" #~ " if=FICHEIRO ler de FICHEIRO em vez de stdin\n" #~ " obs=BYTES escrever BYTES bytes de cada vez\n" #~ " of=FICHEIRO escrever para FICHEIRO em vez de stdout, sem truncar \n" #~ " FICHEIRO\n" #~ " seek=BLOCOS saltar por cima dos primeiros BLOCOS blocos de " #~ "tamanho \n" #~ " obs no início do output\n" #~ " skip=BLOCOS saltar por cima dos primeiros BLOCOS blocos de " #~ "tamanho \n" #~ " ibs no início do input\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar informação sobre a versão e sair\n" #~ "\n" #~ "BYTES pode ter sufixos:by xM para multiplicar por M, by c para x1, by w " #~ "para\n" #~ "x2, by b para x512, by k para x1024.Cada PALAVRA-CHAVE pode ser:\n" #~ "\n" #~ " ascii de EBCDIC para ASCII\n" #~ " ebcdic de ASCII para EBCDIC\n" #~ " ibm de ASCII para EBCDIC alternado\n" #~ " block acrescentar aos registos terminados com fim de linha " #~ "espaços \n" #~ " até cbs-tamanho\n" #~ " unblock substituir os espaços no fim dos registos de tamanho cbs " #~ "com \n" #~ " um fim de linha\n" #~ " lcase mudar de letras maiúsculas para minúsculas\n" #~ " ucase mudar de letras minúsculas para maiúsculas\n" #~ " swab trocar cada par de bytes de input\n" #~ " noerror continuar mesmo depois de erros de leitura\n" #~ " sync acrescentar a cada bloco de entrada NULs até ibs-tamanho\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" #~ "or all filesystems by default.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " #~ "(default)\n" #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n" #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n" #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" #~ " -T, --print-type print filesystem type\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type " #~ "TYPE\n" #~ " -v (ignored)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostrar informação sobre o sistema de ficheiros onde cada FICHEIRO " #~ "reside,\n" #~ "ou todos os sistemas de ficheiros por omissão.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all incluir sistemas de ficheiros com 0 blocos\n" #~ " -h, --human imprimir tamanhos em formato legível por " #~ "humanos \n" #~ " (ex. 1K 234M 2G)\n" #~ " -i, --inodes mostra informação de inodes em vez de blocos \n" #~ " utilizados\n" #~ " -k, --kilobytes usar blocos de 1024 bytes em vez de 512 apesar " #~ "de \n" #~ " POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -m, --megabytes usar blocos de 1024K bytes em vez de 512 apesar " #~ "de\n" #~ " POSIXLY_CORRECT\n" #~ " --no-sync não invocar o sync antes de obter informação de\n" #~ " utilização (opção por defeito)\n" #~ " --sync invocar sync antes de obter informação de " #~ "utilização\n" #~ " -t, --type=TIPO limitar a listagem a sistemas de ficheiros do " #~ "tipo \n" #~ " TIPO\n" #~ " -x, --exclude-type=TIPO limitar a listagem a sistemas de ficheiros que " #~ "não\n" #~ " sejam do tipo TIPO\n" #~ " -v (ignorado)\n" #~ " -P, --portability usar o formato de output do POSIX\n" #~ " -T, --print-type imprimir o tipo do sistema de ficheiros\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar informação sobre a versão e sair\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -b, --bytes print size in bytes\n" #~ " -c, --total produce a grand total\n" #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " #~ "FILE.\n" #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" #~ "all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the " #~ "command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostrar a utilização de disco de cada FICHEIRO, recursivamente para\n" #~ "directorias.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all escreve a contagem para todos os ficheiros, " #~ "não \n" #~ " apenas directorias\n" #~ " -b, --bytes imprimir o tamanho em bytes\n" #~ " -c, --total produzir um total final\n" #~ " -D, --dereference-arg des-referenciar CAMINHOs se ligação simbólica \n" #~ " (symlink)\n" #~ " -h, --human imprimir tamanhos em formato legível por " #~ "humanos \n" #~ " (ex. 1K 234M 2G)\n" #~ " -k, --kilobytes usar blocos de 1024 bytes em vez de 512 apesar " #~ "de \n" #~ " POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -l, --count-links contar cada tamanho várias vezes se houver " #~ "ligações\n" #~ " (links) fixas\n" #~ " -L, --dereference des-referenciar todas as ligações (links) " #~ "simbólicas\n" #~ " -m, --megabytes usar blocos de 1024K bytes em vez de 512 apesar " #~ "de\n" #~ " POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -S, --separate-dirs não incluir tamanho de sub-directorias\n" #~ " -s, --summarize mostrar só um total para cada argumento\n" #~ " -x, --one-file-sysyem saltar directorias em sistemas de ficheiros \n" #~ " diferentes\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar informação de versão e sair\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -c (ignored)\n" #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #~ " components of the specified directories\n" #~ " -D create all leading components of DEST except the " #~ "last,\n" #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st " #~ "format\n" #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " #~ "group\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-" #~ "xr-x\n" #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " #~ "files\n" #~ " to corresponding destination files\n" #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nos dois primeiros formatos, copia FONTE para DESTINO ou múltiplas\n" #~ "FONTE(s) para DIRECTORIA, ao mesmo tempo que ajusta as permissões e o \n" #~ "dono/grupo. No terceiro formato, ajusta todos os componentes das\n" #~ "DIRECTORIA(s) dadas.\n" #~ "\n" #~ " -c (ignorado)\n" #~ " -d, --directory criar directorias [anteriores], manda-tório para " #~ "o\n" #~ " 3o formato\n" #~ " -g, --group=GRUPO todos os ficheiros passam a pertencer ao grupo " #~ "GRUPO\n" #~ " em vez do grupo do processo que lança o comando\n" #~ " -m, --mode=MODO todas as permissões ficam a modo MODO (como no " #~ "chmod)\n" #~ " em vez de rw-r--r--\n" #~ " -o, --owner=DONO todos os ficheiros passam a ter como dono DONO " #~ "(só \n" #~ " super-utilizador)\n" #~ " -s, --strip retirar as tabelas de símbolos, só para o 1o ou " #~ "2o \n" #~ " formato\n" #~ " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n" #~ " -S, --sufix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de \"backup" #~ "\"\n" #~ " -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do controle de versão " #~ "habitual\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar informação sobre a versão e sair\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n" #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must " #~ "exist.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " #~ "file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an " #~ "argument\n" #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" #~ " -f, --force remove existing destination files\n" #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #~ " directory as if it were a normal file\n" #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " #~ "create\n" #~ " the links\n" #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Cria uma ligação (link) de FONTE para DESTINO (. por omissão) ou " #~ "múltiplas \n" #~ "FONTE(s) para DIRECTORIA. Faz ligações (links) fixas por omissão, " #~ "simbólicas\n" #~ "com -s.\n" #~ "\n" #~ " -b, --backup fazer \"backups\" de ficheiros apagados\n" #~ " -d, -F, --directory fazer ligações (links) fixas para \n" #~ " directorias (só super-utilizador)\n" #~ " -f, --force remover destinos existentes\n" #~ " -n, --no-dereference tratar destinos que são ligações " #~ "(links) \n" #~ " simbólicas para uma directoria como " #~ "ficheiros\n" #~ " normais\n" #~ " -i, --interactive perguntar se devemos apagar destinos\n" #~ " -s, --symbolic fazer ligações (links) simbólicas em vez " #~ "de\n" #~ " fixas\n" #~ " -v, --verbose escrever nome de cada ficheiro antes de\n" #~ " criar a ligação (link)\n" #~ " -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo de \"backup" #~ "\" \n" #~ " usual\n" #~ " -V, --version-control=PALAVRA usar PALAVRA em vez do controle de " #~ "versão\n" #~ " usual\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar informação de versão e sair\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n" #~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" #~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic " #~ "characters\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" #~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " #~ "last\n" #~ " modification of file status information)\n" #~ " with -l: show ctime and sort by name\n" #~ " otherwise: sort by ctime\n" #~ " -C list entries by columns\n" #~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " #~ "file\n" #~ " types. WHEN may be `never', `always', or " #~ "`auto'\n" #~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" #~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired " #~ "mode\n" #~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" #~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -" #~ "l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ "Lista informação de FICHEIROs (na directoria corrente por omissão).\n" #~ "Ordena entradas alfabética-mente se não forem usadas qualquer das " #~ "opções \n" #~ "-cftuSUX ou -sort.\n" #~ "\n" #~ " -A, --almost-all não mostrar . e .. implícitos\n" #~ " -a, --all não esconder entradas que começam com .\n" #~ " -B, --ignore-backups não mostrar entradas acabando em ~ " #~ "implícitas\n" #~ " -b, --escape mostrar caracteres de escape octais para \n" #~ " caracteres não-gráficos\n" #~ " -C mostrar entradas em colunas\n" #~ " -c ordenar por tempo de mudança; com -l: " #~ "mostra \n" #~ " ctime\n" #~ " --color[=QUANDO] controlar se a cor é usada para " #~ "distinguir \n" #~ " tipos de ficheiros. QUANDO pode ser " #~ "'never',\n" #~ " 'always' ou 'auto'\n" #~ " -D, --dired gerar output formatado para o modo dired " #~ "do \n" #~ " Emacs\n" #~ " -d, --directory mostrar os nomes das directorias em vez dos " #~ "seus\n" #~ " conteúdos\n" #~ " -F, --classify acrescentar um caracter para tipificar " #~ "cada\n" #~ " entrada\n" #~ " -f não ordenar, liga -aU, desliga -lst\n" #~ " --format=PALAVRA across -x, vírgulas -m, horizontal -x, \n" #~ " longo -l, uma coluna -1, verboso -l, \n" #~ " vertical -C\n" #~ " --full-time mostrar toda a data e todo o tempo\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -g like -l, but do not list owner\n" #~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command " #~ "line\n" #~ " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " #~ "names:\n" #~ " none (default), classify (-F), file-type (-" #~ "p)\n" #~ " -i, --inode print index number of each file\n" #~ " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " #~ "PATTERN\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l use a long listing format\n" #~ " -L, --dereference when showing file information for a " #~ "symbolic\n" #~ " link, show information for the file the " #~ "link\n" #~ " references rather than for the link " #~ "itself\n" #~ " -m fill width with a comma separated list of " #~ "entries\n" #~ msgstr "" #~ " -G, --no-group inibir que se mostre a informação de " #~ "grupo\n" #~ " -g (ignorado)\n" #~ " -I, --ignore=PADRÃO não mostrar entradas implícitas incluídas " #~ "no \n" #~ " padrão de shell PADRÃO\n" #~ " -i, --inode mostrar o índice de cada ficheiro\n" #~ " -k, --kilobytes usar blocos de 1024 em vez de 512 apesar " #~ "de \n" #~ " POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -L, --dereference mostrar entradas apontadas por ligações " #~ "(links)\n" #~ " simbólicas\n" #~ " -l usar formato longo de listagem\n" #~ " -m encher largura com entradas separadas por \n" #~ " vírgulas\n" #~ " -N, --literal mostrar os valores \"reais\" das entradas " #~ "(não\n" #~ " tratar caracteres com \"Ctrl\" como " #~ "especiais)\n" #~ " -n, --numeric-uid-gid mostrar UIDs e GIDs numericamente em vez de " #~ "pôr\n" #~ " nome correspondente\n" #~ " -o usar formato de listagem longo sem " #~ "informação\n" #~ " de grupo\n" #~ " -p acrescentar um caracter para tipificar " #~ "cada\n" #~ " entrada\n" #~ " -Q, --quote-name colocar aspas nos nomes das entradas\n" #~ " -q, --hide-control-chars mostrar ? em vez de caracteres não " #~ "gráficos\n" #~ " -R, --recursive mostrar subdirectorias recursivamente\n" #~ " -r, --reverse inverter a ordem enquanto ordenando\n" #~ " -S ordenar por tamanho de ficheiro\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -S sort by file size\n" #~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" #~ " version -v\n" #~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use " #~ "-u\n" #~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification " #~ "time:\n" #~ " atime, access, use, ctime or status; use\n" #~ " specified time as sort key if --sort=time\n" #~ " --time-style=WORD show times using style WORD:\n" #~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n" #~ " -t sort by modification time\n" #~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" #~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" #~ " with -l: show access time and sort by " #~ "name\n" #~ " otherwise: sort by access time\n" #~ " -U do not sort; list entries in directory " #~ "order\n" #~ " -v sort by version\n" #~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current " #~ "value\n" #~ " -x list entries by lines instead of by columns\n" #~ " -X sort alphabetically by entry extension\n" #~ " -1 list one file per line\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is " #~ "connected\n" #~ "to a terminal (tty).\n" #~ msgstr "" #~ " -s, --size mostrar o tamanho de cada ficheiro em " #~ "blocos\n" #~ " --sort=PALAVRA ctime -c, extensão -X, nenhum -U, tamanho -" #~ "S,\n" #~ " estado -c, tempo -t\n" #~ " --time=PALAVRA atime -u, acesso -u, utilização -u\n" #~ " -T, --tabsize=COLUNA assumir que há tabs de COLUNA em COLUNA \n" #~ " colunas em vez de 8 em 8\n" #~ " -t ordenar por tempo da última alteração; com -" #~ "l;\n" #~ " mostra mtime\n" #~ " -U não ordenar; mostrar entradas na sua ordem " #~ "na\n" #~ " directoria\n" #~ " -u ordenar por tempo do último acesso; com -" #~ "l:\n" #~ " mostrar atime\n" #~ " -w, --width=COLUNAS assumir que o écran tem largura COLUNAS em " #~ "vez\n" #~ " do valor actual\n" #~ " -x mostrar entradas por linhas em vez de " #~ "colunas\n" #~ " -X ordenar alfabéticamente pela extensão da\n" #~ " entrada\n" #~ " -1 mostrar um ficheiro por linha\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #~ "\n" #~ "Por defeito não é usada côr para distinguir entre os tipos de ficheiros.\n" #~ "Isto é equivalente a usar --color=none. Usar a opção --color sem o " #~ "argumento\n" #~ "opcional QUANDO é equivalente a usar --color=always. Com --color=auto " #~ "usam-se\n" #~ "códigos de cores só se o canal de saída por defeito (stdout) estiver " #~ "ligado\n" #~ "a um terminal (tty).\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n" #~ "\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current " #~ "time.\n" #~ "\n" #~ " -a change only the access time\n" #~ " -c, --no-create do not create any files\n" #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" #~ " -f (ignored)\n" #~ " -m change only the modification time\n" #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current " #~ "time\n" #~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same " #~ "as -a)\n" #~ " modify mtime (same as -m)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t " #~ "options\n" #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n" #~ msgstr "" #~ "Actualizar os tempos de acesso e modificação de cada FICHEIRO para o " #~ "tempo\n" #~ "actual.\n" #~ "\n" #~ " -a mudar só os tempos de acesso\n" #~ " -c não criar ficheiros\n" #~ " -d, --date=STRING analisar STRING e usa-la em vez do tempo " #~ "actual\n" #~ " -f (ignorado)\n" #~ " -m mudar só os tempos de modificação\n" #~ " -r, --reference=FICHEIRO usar os tempos de FICHEIRO em vez do tempo " #~ "actual\n" #~ " -t TEMPO usar MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] em vez do tempo " #~ "actual\n" #~ " --time=PALAVRA acesso -a, atime -a, mtime -m, modificado -m,\n" #~ " utilização -a\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #~ "\n" #~ "TEMPO pode ser usado sem -t se não se estiver a usar nem -drt nem --.\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot create fifo `%s'" #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual" #~ msgid "" #~ "when creating character special files, major and minor device\n" #~ "numbers must be specified" #~ msgstr "" #~ "ao criar ficheiros especiais de tipo caracter é necessário especificar\n" #~ "os números \"major\" e \"minor\" do periférico" #~ msgid "group of %s changed to %s\n" #~ msgstr "grupo de %s mudou para %s\n" #, fuzzy #~ msgid "ownership of %s changed to " #~ msgstr "dono (owner) de %s mudou para " #, fuzzy #~ msgid "you are not a member of group %s" #~ msgstr "não és membro do grupo '%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot make fifo %s" #~ msgstr "não consigo correr %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot change permissions for %s" #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove old link to %s" #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "memória virtual esgotada" #, fuzzy #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "memória virtual esgotada" #, fuzzy #~ msgid "cannot create directory `%s'" #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove `%s'" #~ msgstr "não consigo correr %s" #, fuzzy #~ msgid "specified target, `%s' is not a directory" #~ msgstr "`%s' não é uma directoria" #~ msgid "`%s' and `%s' are the same file" #~ msgstr "`%s' e `%s' são o mesmo ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "cannot backup `%s'" #~ msgstr "não consigo correr %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot un-backup `%s'" #~ msgstr "não consigo correr %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot chown %s" #~ msgstr "não consigo correr %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot chmod %s" #~ msgstr "não consigo correr %s" #, fuzzy #~ msgid "`%s' exists but is not a directory" #~ msgstr "`%s' não é uma directoria" #, fuzzy #~ msgid "create %s %s to %s" #~ msgstr "criar %s %s para %s\n" #~ msgid "hard link" #~ msgstr "ligação fixa (hardlink)" #~ msgid "link" #~ msgstr "ligação (link)" #, fuzzy #~ msgid "current directory" #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual" #, fuzzy #~ msgid "starting directory" #~ msgstr "`%s' não é uma directoria" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE [DESTINO]\n" #~ " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot rename `.' or `..'" #~ msgstr "não consigo determinar o hostname" #~ msgid "%s is closed" #~ msgstr "%s está fechado" #, fuzzy #~ msgid "%s: cannot shred read-only file descriptor" #~ msgstr "%s: não consigo escrever em cima da directoria" #, fuzzy #~ msgid "Can't fstat file `%s'" #~ msgstr "não consigo escrever para `%s'" #~ msgid "sparse type" #~ msgstr "tipo esparso \"sparse\"" #~ msgid "time type" #~ msgstr "tipo de tempo" #~ msgid "format type" #~ msgstr "tipo de formato" #~ msgid "colorization criterion" #~ msgstr "critério de colorização" #~ msgid "time selector" #~ msgstr "selector de tempo" #, fuzzy #~ msgid "remove directory `%s'%s? " #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual" #~ msgid "" #~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n" #~ "with the portable output format" #~ msgstr "" #~ "a opção para contar blocos de 1MB não pode ser usada com o formato de " #~ "saída\n" #~ "portável" #, fuzzy #~ msgid "removing non-directory %s\n" #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: substituir `%s', apesar do modo %04o? " #~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file" #~ msgstr "" #~ "não consigo mover `%s' através de sistemas de ficheiros: Não é um " #~ "ficheiro\n" #~ "normal" #~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: apagar %s`%s' apesar do modo %04o? " #~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? " #~ msgstr "%s: apagar directoria `%s' (possivelmente não vazia)? " #~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: continuar na directoria `%s', apesar do modo %04o? " #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" #~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o tempo actual num dado FORMATO, ou altera a data do sistema.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING mostra o tempo descrito em STRING, em vez do\n" #~ " actual\n" #~ " -f, --file=FICHEIRODATAS igual a --date só que uma vez para cada linha " #~ "de\n" #~ " FICHEIRODATAS\n" #~ " -r, --reference=FICHEIRO mostra a ultima data de alteração de " #~ "FICHEIRO\n" #~ " -R, --rfc-822 mostra a data no formato RFC-822\n" #~ " -s, --set=STRING altera o tempo para o valor de STRING\n" #~ " -u, --utc, --universal mostra ou altera o Tempo Universal " #~ "Coordenado\n" #~ " --help mostra este ecran e sai\n" #~ " --version mostra a informação de versão e sai\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" #~ msgstr "" #~ "Sair, retornando o estado determinado por EXPRESSÃO.\n" #~ "\n" #~ " --help mostrar esta a ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #~ "\n" #~ "EXPRESSÃO é verdadeira ou falsa e altera o o estado de saída. É uma de:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" #~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " %%%% a literal %%\n" #~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" #~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" #~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" #~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n" #~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #~ " %%C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-" #~ "99]\n" #~ " %%d day of month (01..31)\n" #~ " %%D date (mm/dd/yy)\n" #~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n" #~ " %%h same as %%b\n" #~ " %%H hour (00..23)\n" #~ " %%I hour (01..12)\n" #~ " %%j day of year (001..366)\n" #~ " %%k hour ( 0..23)\n" #~ " %%l hour ( 1..12)\n" #~ " %%m month (01..12)\n" #~ " %%M minute (00..59)\n" #~ " %%n a newline\n" #~ " %%p locale's AM or PM\n" #~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" #~ " %%S second (00..60)\n" #~ " %%t a horizontal tab\n" #~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" #~ " %%u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" #~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" #~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" #~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" #~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y last two digits of year (00..99)\n" #~ " %%Y year (1970...)\n" #~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is " #~ "determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "FORMATO controla a saída. A única opção válida para a segunda forma\n" #~ "especifica Tempo Universal Coordenado. Sequências interpretadas são:\n" #~ "\n" #~ " %%%% um %% literal\n" #~ " %%a dia da semana local abreviado (Dom..Sab)\n" #~ " %%A dia da semana local, de comprimento variável (Domingo..Sábado)\n" #~ " %%b nome do mês local abreviado (Jan..Dez)\n" #~ " %%B nome do mês local, de comprimento variável (Janeiro..Dezembro)\n" #~ " %%c data e hora locais (Sab Nov 02 12:02:33 EST 1989)\n" #~ " %%d dia do mês (01..31)\n" #~ " %%D data (mm/dd/aa)\n" #~ " %%e\\tdia do mês, com espaços em vez de zeros à esquerda ( 1..31)\n" #~ " %%h o mesmo que %%b\n" #~ " %%H hora (00..23)\n" #~ " %%I hora (01..12)\n" #~ " %%j dia do ano (001..366)\n" #~ " %%k hora ( 0..23)\n" #~ " %%l hora ( 1..12)\n" #~ " %%m mês (01..12)\n" #~ " %%M minutos (00..59)\n" #~ " %%n um separador de linha\n" #~ " %%p AM ou PM locais\n" #~ " %%r hora, formato 12-horas (hh:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s segundos desde 00:00:00, Jan 1, 1970 (uma extensão da GNU)\n" #~ " %%S segundos (00..61)\n" #~ " %%t um tab horizontal\n" #~ " %%T hora, formato 24-horas (hh:mm:ss)\n" #~ " %%U número da semana no ano com Domingo como primeiro dia da " #~ "semana \n" #~ " (00..53)\n" #~ " %%w dia da semana (0..6); 0 representa o Domingo\n" #~ " %%W número da semana no ano com Segunda-Feira como primeiro dia da \n" #~ " semana (00..53)\n" #~ " %%x representação da data local (mm/dd/aa)\n" #~ " %%X representação da hora local (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y últimos dois dígitos do ano (00..99)\n" #~ " %%Y ano (1970...)\n" #~ " %%z fuso horário local em formato numérico de acordo com RFC-822 \n" #~ " (+0100) (uma extensão não padrão)\n" #~ " %%Z fuso horário (ex. EDT), ou nada caso não se consiga determinar\n" #~ " nenhum fuso\n" #~ "\n" #~ " Por defeito o date preenche os campos numéricos com zeros. O GNU date\n" #~ "reconhece os seguintes modificadores entre `%%' e uma directriz " #~ "numérica.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hífen) não preencher o campo\n" #~ " `_' (underscore) preencher o campo com espaços\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped " #~ "characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ " --help display this help and exit (should be alone)\n" #~ " --version output version information and exit (should be alone)\n" #~ "\n" #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c suppress trailing newline\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ "Ecoar STRING(s) para o canal de saída padrão (stdout).\n" #~ "\n" #~ " -n não ecoar a fim-de-linha final\n" #~ " -e (não usado)\n" #~ " -E desligar a interpolação de algumas sequências em " #~ "STRINGs\n" #~ " --help mostra esta ajuda e sai (deve ser a única opção " #~ "usada)\n" #~ " --version mostra a informação de versão e sai (deve ser única " #~ "opção\n" #~ " usada)\n" #~ "\n" #~ "Sem -E, as seguintes sequências são reconhecidas e interpoladas:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN o carácter cujo código ASCII é NNN (octal)\n" #~ " \\\\ anti-barra\n" #~ " \\a alerta (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c elimina o newlines no final\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n newline\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t tab horizontal\n" #~ " \\v tab vertical\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" #~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" #~ "\n" #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" #~ "\n" #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" #~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" #~ "\n" #~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" #~ "\n" #~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" #~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" #~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or " #~ "0\n" #~ " length STRING length of STRING\n" #~ " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is " #~ "a\n" #~ " keyword like `match' or an operator like " #~ "`/'\n" #~ "\n" #~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o valor de EXPRESSÃO no canal de saída padrão (stdout). Uma linha " #~ "em\n" #~ "branco na seguinte listagem separa grupos em ordem ascendente de\n" #~ "precedência. EXPRESSÃO pode ser:\n" #~ "\n" #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 se não for nem null nem 0, caso contrário ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 se nenhum argumento for null ou 0, caso " #~ "contrário\n" #~ "0\n" #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n" #~ " ARG2 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual a ARG2\n" #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 é igual a ARG2\n" #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 é diferente de ARG2\n" #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual a ARG2\n" #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 + ARG2 soma aritmética de ARG1 e ARG2\n" #~ " ARG1 - ARG2 diferença aritmética entre ARG1 e ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 * ARG2 produto aritmético de ARG1 e ARG2\n" #~ " ARG1 / ARG2 quociente da divisão de ARG1 por ARG2\n" #~ "\n" #~ " STRING : REGEXP resultado de procurar REGEXP em STRING\n" #~ "\n" #~ " match STRING REGEXP o mesmo que STRING : REGEXP\n" #~ " substr STRING POS COMPRIMENTO sub string de STRING POS contado de 1\n" #~ " index STRING CHARS índice em STRING onde está CHARS ou 0\n" #~ "\n" #~ " ( EXPRESSÃO ) valor de EXPRESSÃO\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\\" double quote\n" #~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" #~ "\n" #~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" #~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" #~ " %%%% a single %%\n" #~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" #~ "\n" #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" #~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" #~ msgstr "" #~ "Imprime ARGUMENTO(S) de acordo com FORMATO.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a versão e sair\n" #~ "\n" #~ "FORMATO controla o que é escrito como na função printf do C. As " #~ "sequências\n" #~ "interpretadas são:\n" #~ "\n" #~ " \\\" aspas aspas\n" #~ " \\ONNN caracter com valor octal NNN (0 até 3 dígitos)\n" #~ " \\\\ barra\n" #~ " \\a alerta (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c não produzir mais nenhum output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n nova linha\n" #~ " \\r retorno\n" #~ " \\t tab horizontal\n" #~ " \\v tab vertical\n" #~ " \\xNNN caracter com valor hexadecimal NNN (1 a 3 dígitos)\n" #~ "\n" #~ " %%%% um único %%\n" #~ " %%b ARGUMENTO como uma string com '\\' escapes interpretados\n" #~ "\n" #~ "e todas as especificações de formato C que acabem em diouxXfeEgGcs,\n" #~ "com ARGUMENTO(s) convertidos para o tipo adequado primeiro. Larguras\n" #~ "variáveis são também tratadas.\n" #~ msgid "" #~ "Print the full filename of the current working directory.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Imprime o nome completo da directoria corrente.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n" #~ " --version mostra a informação da versão e sai\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special characters:\n" #~ " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input " #~ "flushed\n" #~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" #~ " eol CHAR CHAR will end the line\n" #~ " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" #~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" #~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" #~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n" #~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" #~ " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" #~ " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Caracteres especiais:\n" #~ "\n" #~ "* dsusp CHAR CHAR enviará um stop ao terminal quando o input fôr " #~ "flushed\n" #~ " eof CHAR CHAR enviará um fim de ficheiro (terminando o input)\n" #~ " eol CHAR CHAR terminará a linha\n" #~ "* eol2 CHAR caracter alternativo para terminar a linha\n" #~ " erase CHAR CHAR apagará o último caracter escrito\n" #~ " intr CHAR CHAR enviará um sinal de interrupção\n" #~ " kill CHAR CHAR apagará a próxima linha\n" #~ "* lnext CHAR CHAR dará entrada ao próximo caracter entre aspas\n" #~ " quit CHAR CHAR enviará um sinal de quit\n" #~ "* rprnt CHAR CHAR redesenhará a linha actual\n" #~ " start CHAR CHAR recomeçará o output depois deste ter sido \n" #~ " interrompido\n" #~ " stop CHAR CHAR terminará o output\n" #~ " susp CHAR CHAR enviará um sinal de stop ao terminal\n" #~ "* swtch CHAR CHAR mudará para uma shell diferente\n" #~ "* werase CHAR CHAR apagará a última palavra escrita\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special settings:\n" #~ " N set the input and output speeds to N bauds\n" #~ " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" #~ " * columns N same as cols N\n" #~ " ispeed N set the input speed to N\n" #~ " * line N use line discipline N\n" #~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " #~ "read\n" #~ " ospeed N set the output speed to N\n" #~ " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" #~ " * size print the number of rows and columns according to the " #~ "kernel\n" #~ " speed print the terminal speed\n" #~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parâmetros especiais:\n" #~ " N colocar a velocidade de entrada/saída a N bauds\n" #~ "* cols N dizer ao kernel que o terminal tem N colunas\n" #~ "* columns N o mesmo que cols N\n" #~ " ispeed N colocar a velocidade de entrada a N\n" #~ "* line N usar line discipline\n" #~ " min N com -icanon, colocar a N o número mínimo de " #~ "caracteres \n" #~ " para uma leitura completa.\n" #~ "* rows N dizer ao kernel que o terminal tem N linhas\n" #~ "* size mostrar o número de colunas e de linhas de acordo com " #~ "o\n" #~ " kernel\n" #~ " speed mostrar a velocidade do terminal\n" #~ " time N com -icanon, colocar o limite de tempo a N décimas de\n" #~ " segundo\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Input settings:\n" #~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" #~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" #~ " [-]ignbrk ignore break characters\n" #~ " [-]igncr ignore carriage return\n" #~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" #~ " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a " #~ "character\n" #~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" #~ " [-]inpck enable input parity checking\n" #~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" #~ " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" #~ " * [-]ixany let any character restart output, not only start " #~ "character\n" #~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" #~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" #~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" #~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parâmetros de entrada:\n" #~ " [-]brkint break causa um sinal de interrupção\n" #~ " [-]icrnl converter os carriage return para newline\n" #~ " [-]ignbrk ignorar caracteres de break\n" #~ " [-]ignpar ignorar caracteres com erros de paridade\n" #~ " [-]imaxbel não esvaziar um buffer de entrada cheio num caracter e\n" #~ " fazer beep quando tal ocorrer\n" #~ " [-]inlcr converter de newline para carriage return\n" #~ " [-]inpck ligar verificação de paridade na entrada\n" #~ " [-]istrip limpar o maior bit (oitavo) dos caracteres de entrada\n" #~ " [-]iuclc traduzir caracteres maiúsculos para minúsculos\n" #~ " [-]ixany permitir que qualquer caracter recomece a saída, e não \n" #~ " apenas os de start\n" #~ " [-]ixoff ligar o envio de bits de start/stop\n" #~ " [-]ixon ligar o controle de fluxo usando XON/XOFF\n" #~ " [-]parmrk marcar erros de paridade (com uma sequência de 255-0\n" #~ " caracteres\n" #~ " [-]tandem o mesmo que [-]ixoff\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local settings:\n" #~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" #~ " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" #~ " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special " #~ "characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" #~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " #~ "characters\n" #~ " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" #~ " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" #~ " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parâmetros locais:\n" #~ " [-] crterase ecoar caracteres erase como backspace-space-backspace\n" #~ "* crtkill eliminar a linha inteira obedecendo aos parâmetros " #~ "echoprt e\n" #~ " echoe\n" #~ "* -crtkill eliminar a linha inteira obedecendo aos parâmetros " #~ "echoctl e\n" #~ " echok\n" #~ "* [-]ctlecho ecoar os caracteres de controle com \"chapéus\" ('^c')\n" #~ " [-]echo ecoar os caracteres de entrada\n" #~ "* [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n" #~ " [-]echok ecoar um newline depois de um caracter kill\n" #~ "* [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl ecoar newline mesmo se não estivermos a ecoar outros\n" #~ "\t\t caracteres\n" #~ "* [-]echoprt ecoar caracteres apagados para trás, entre '\\' e '/'\n" #~ " [-]icanon permite os caracteres especiais erase,kill,werase e " #~ "rprnt\n" #~ " [-]iexten permite caracteres especiais não-POSIX\n" #~ " [-]isig permite os caracteres especiais interrupção,quit e " #~ "suspend\n" #~ " [-]noflush após um caracter especial interrupt ou quit, não " #~ "fazemos\n" #~ " flush\n" #~ "* [-]prterase o mesmo que [-]echoprt\n" #~ "* [-]tostop impede que outros processos escrevam no terminal\n" #~ "* [-]xcase com icanon, os caracteres maiúsculos ficam marcados com\n" #~ " '\\'\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Combination settings:\n" #~ " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" #~ " cbreak same as -icanon\n" #~ " -cbreak same as icanon\n" #~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n" #~ " -cooked same as raw\n" #~ " crt same as echoe echoctl echoke\n" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp same as parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp same as -parenb cs8\n" #~ " [-]parity same as [-]evenp\n" #~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" #~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #~ " -raw same as cooked\n" #~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" #~ " characters to their default values.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Combinações de estilos:\n" #~ "\n" #~ "* [-]LCASE o mesmo que [-]lcase\n" #~ " cbreak o mesmo que -icanon\n" #~ " -cbreak o mesmo que icanon\n" #~ " cooked o mesmo que por a valores por defeito os caracteres " #~ "brkint \n" #~ " ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon, eof e eol\n" #~ " -cooked o mesmo que raw\n" #~ " crt o mesmo que echoe echoctl echoke\n" #~ " dec o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase \n" #~ " 0177 kill ^u\\n\n" #~ "* [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n" #~ " ek apagar e matar os caracteres para os seus valores por \n" #~ " defeito\n" #~ " evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp o mesmo que -parenb cs8\n" #~ "* [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl o mesmo que -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp o mesmo que parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp o mesmo que -parenb cs8\n" #~ " [-]parity o mesmo que [-]evenp\n" #~ " pass8 o mesmo que -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 o mesmo que parenb istrip cs7\n" #~ " raw o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -" #~ "istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany -" #~ "imaxbel\n" #~ " -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #~ " -raw o mesmo que cooked\n" #~ " sane o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iucl -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, todos eles \n" #~ " caracteres especiais postos aos seus valores por " #~ "defeito\n" #~ msgid "" #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" #~ msgstr "" #~ "Sair, retornando o estado determinado por EXPRESSÃO.\n" #~ "\n" #~ " --help mostrar esta a ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #~ "\n" #~ "EXPRESSÃO é verdadeira ou falsa e altera o o estado de saída. É uma de:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode " #~ "numbers\n" #~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" #~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" #~ "\n" #~ " -b FILE FILE exists and is block special\n" #~ " -c FILE FILE exists and is character special\n" #~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n" #~ " -e FILE FILE exists\n" #~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" #~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" #~ " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" #~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" #~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" #~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" #~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" #~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" #~ " -r FILE FILE exists and is readable\n" #~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" #~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n" #~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " #~ "terminal\n" #~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" #~ " -w FILE FILE exists and is writable\n" #~ " -x FILE FILE exists and is executable\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " FICHEIRO1 -ef FICHEIRO2 FICHEIRO1 e FICHEIRO2 têm o mesmo número " #~ "de \n" #~ "\t\t\t dispositivo e inode\n" #~ " FICHEIRO1 -nt FICHEIRO2 FICHEIRO1 é mais recente (data modificação) " #~ "que\n" #~ "\t\t FICHEIRO2\n" #~ " FICHEIRO1 -ot FICHEIRO2 FICHEIRO1 é mais antigo que FICHEIRO2\n" #~ "\n" #~ " -G FICHEIRO FICHEIRO existe e tem como dono o grupo efectivo " #~ "ID\n" #~ " -L FICHEIRO FICHEIRO existe e é uma ligação simbólica\n" #~ " -O FICHEIRO FICHEIRO existe e tem como dono o utilizador \n" #~ "\t\t\t efectivo ID\n" #~ " -S FICHEIRO FICHEIRO existe e é uma socket\n" #~ " -b FICHEIRO FICHEIRO existe e é um ficheiro especial de " #~ "bloco\n" #~ " -c FICHEIRO FICHEIRO existe e é um ficheiro especial de " #~ "caracter\n" #~ " -d FICHEIRO FICHEIRO existe e é uma directoria\n" #~ " -e FICHEIRO FICHEIRO existe\n" #~ " -f FICHEIRO FICHEIRO existe e é um ficheiro normal\n" #~ " -g FICHEIRO FICHEIRO existe e tem o bit set-group-ID a 1\n" #~ " -k FICHEIRO FICHEIRO existe e tem o bit sticky a 1\n" #~ " -p FICHEIRO FICHEIRO existe e é um pipe com nome\n" #~ " -r FICHEIRO FICHEIRO existe e é legível\n" #~ " -s FICHEIRO FICHEIRO existe e tem tamanho maior que zero\n" #~ " -t [FD] o descritor de ficheiro FD (stdout por defeito) " #~ "está\n" #~ " aberto num terminal\n" #~ " -u FICHEIRO FICHEIRO existe e tem o bit set-user-ID a 1\n" #~ " -w FICHEIRO FICHEIRO existe e pode-se escrever nele\n" #~ " -x FICHEIRO FICHEIRO existe e é executável\n" #~ msgid "" #~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Retornar repetidamente uma linha com as STRING(s) especificadas, ou 'y'.\n" #~ "\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot get processor type" #~ msgstr "não consigo obter prioridade" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [-v]\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [VARIÁVEL]...\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NÚMERO[SUFIXO]\n" #~ msgid "few" #~ msgstr "poucos" #~ msgid "many" #~ msgstr "muitos" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [START [INCREMENT]] LIMIT\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [COMEÇO [INCREMENTO]] LIMITE\n"