# Polish translation of GNU coreutils messages # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Rafa� Maszkowski , 1996-2001, 2003-2006. # ptx: Pawe� Krawczyk , 1996. # sh-utils: Pawe� Krawczyk , 1997, 1998, 1999. # fileutils: Thanks for help to Marta Bartnicka, 1999. # fileutils: Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Thanks for help and 246+ remarks to Jakub Bogusz, 2003. # 4 corrections: jurget@infocoig.pl via garski@poczta.onet.pl, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.94\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-12 23:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-08 15:30+0100\n" "Last-Translator: Rafa� Maszkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/acl.c:256 lib/acl.c:270 lib/acl.c:287 lib/acl.c:299 lib/acl.c:398 #: src/copy.c:1758 #, fuzzy, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "nie mo�na ustawi� uprawnie� do %s" #: lib/acl.c:379 lib/acl.c:387 lib/acl.c:406 src/copy.c:1517 src/cp.c:472 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "nie mo�na ustawi� uprawnie� do %s" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "b��dny argument %s opcji %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Prawid�owe argumenty to:" #: lib/closeout.c:94 src/base64.c:115 src/base64.c:127 src/base64.c:133 #: src/base64.c:174 src/base64.c:218 src/cat.c:193 src/cat.c:277 src/cat.c:327 #: src/cksum.c:255 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143 #: src/tail.c:309 src/tail.c:1097 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 src/tr.c:1887 #: src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450 msgid "write error" msgstr "b��d zapisu" #: lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany b��d systemu" #: lib/euidaccess-stat.c:139 src/copy.c:977 src/copy.c:1015 src/copy.c:1505 #: src/df.c:492 src/install.c:444 src/stat.c:728 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nie mo�na wykona� stat na %s" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular empty file" msgstr "pusty zwyk�y plik" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular file" msgstr "zwyk�y plik" #: lib/file-type.c:46 msgid "directory" msgstr "katalog" #: lib/file-type.c:49 msgid "block special file" msgstr "blokowy plik specjalny" #: lib/file-type.c:52 msgid "character special file" msgstr "znakowy plik specjalny" #: lib/file-type.c:55 msgid "fifo" msgstr "potok" #: lib/file-type.c:58 msgid "symbolic link" msgstr "dowi�zanie symboliczne" #: lib/file-type.c:61 msgid "socket" msgstr "gniazdo" #: lib/file-type.c:64 msgid "message queue" msgstr "kolejka komunikat�w" #: lib/file-type.c:67 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:70 msgid "shared memory object" msgstr "obiekt w pami�ci wsp��dzielonej" #: lib/file-type.c:73 msgid "typed memory object" msgstr "obiekt z typem w pami�ci" #: lib/file-type.c:75 msgid "weird file" msgstr "dziwny plik" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Rodzina adres�w nie obs�ugiwana przez ten system" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tymczasowy b��d rozwi�zywania nazw" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Z�a warto�� ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nienaprawialny b��d w rozwi�zywaniu nazw" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nie jest obs�ugiwana" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Memory allocation failure" msgstr "B��d przydzia�u pami�ci" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Z nazw� nie jest zwi�zany �aden adres" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Name or service not known" msgstr "Nieznana nazwa lub us�uga" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname nie obs�ugiwany przez ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nie jest obs�ugiwane" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "System error" msgstr "b��d systemu" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Processing request in progress" msgstr "W trakcie przetwarzania ��dania" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Request canceled" msgstr "��danie skasowane" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request not canceled" msgstr "��dnie nie skasowane" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "All requests done" msgstr "Wszystkie ��dania wype�nione" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "PRzerwany przez sygna�" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "�le zakodowany �a�cuch parametr�w" #: lib/gai_strerror.c:76 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany b��d" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo�e mie� argumentu\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo�e mie� argumentu\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: b��dna opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo�e mie� argumentu\n" #: lib/human.c:486 msgid "block size" msgstr "rozmiar bloku" #: lib/mkdir-p.c:103 src/cp.c:481 src/cp.c:500 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s istnieje, ale nie jest katalogiem" #: lib/mkdir-p.c:206 lib/mkdir-p.c:313 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "nie mo�na zmieni� u�ytkownika i/lub grupy %s" #: lib/mkdir-p.c:238 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "nie mo�na przej�� do katalogu %s" #: lib/mkdir-p.c:250 lib/mkdir-p.c:285 src/copy.c:1494 src/mkdir.c:168 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nie mo�na utworzy� katalogu %s" #: lib/mkdir-p.c:326 lib/mkdir-p.c:351 src/install.c:523 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "nie mo�na zmieni� uprawnie� do %s" #: lib/obstack.c:433 lib/obstack.c:435 lib/xalloc-die.c:37 src/csplit.c:237 msgid "memory exhausted" msgstr "brak pami�ci" #: lib/openat-die.c:36 msgid "unable to record current working directory" msgstr "nie uda�o si� zapisa� bie��cego katalogu roboczego" #: lib/openat-die.c:49 src/df.c:515 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nie uda�o si� wr�ci� do pocz�tkowego katalogu roboczego" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'" #: lib/root-dev-ino.h:19 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "dzia�anie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne" #: lib/root-dev-ino.h:23 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "dzia�anie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne (to samo co %s)" #: lib/root-dev-ino.h:25 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "u�yj --no-preserve-root do wy��czenia tego zabezpieczenia" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYtT]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:157 msgid "iconv function not usable" msgstr "nie mo�na u�y� funkcji iconv" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not available" msgstr "funkcja iconv nie jest dost�pna" #: lib/unicodeio.c:166 msgid "character out of range" msgstr "znak spoza zakresu" #: lib/unicodeio.c:230 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "nie mo�na przekszta�ci� U+%04X do lokalnego zestawu znak�w" #: lib/unicodeio.c:232 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "nie mo�na przekszta�ci� U+%04X do lokalnego zestawu znak�w: %s" #: lib/userspec.c:110 msgid "invalid user" msgstr "b��dny u�ytkownik" #: lib/userspec.c:111 msgid "invalid group" msgstr "b��dna grupa" #: lib/userspec.c:113 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "Nie mo�na ustali� grupy identyfikatora numerycznego UID" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:72 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:74 msgid "" "\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "To jest wolne oprogramowanie. Mo�na je rozprowadza� na warunkach\n" "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public Licence)\n" ".\n" "Ten program ten jest rozprowadzany BEZ GWARANCJI, w granicach dozwolonych\n" "przez prawo.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:90 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisany przez %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:94 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Autorzy: %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:130 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:138 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:148 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i inni.\n" #: lib/xfts.c:60 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "b��dny argument: %s" #: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:741 msgid "string comparison failed" msgstr "nie uda�o si� por�wnanie �a�cuch�w znak�w" #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:742 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Ustaw LC_ALL='C' �eby obej�� problem" #: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:744 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Por�wnywane �a�cuchy znak�w do %s i %s." #: src/base64.c:61 src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:104 #: src/chmod.c:323 src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264 #: src/comm.c:69 src/cp.c:154 src/csplit.c:1448 src/cut.c:184 src/date.c:128 #: src/dd.c:400 src/df.c:716 src/dircolors.c:101 src/dirname.c:45 src/du.c:276 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:97 src/factor.c:70 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:628 src/join.c:130 #: src/kill.c:90 src/link.c:46 src/ln.c:316 src/logname.c:40 src/ls.c:4119 #: src/md5sum.c:152 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:287 #: src/nice.c:72 src/nl.c:168 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 #: src/printf.c:96 src/ptx.c:1883 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:155 #: src/rmdir.c:135 src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:152 #: src/sleep.c:43 src/sort.c:280 src/split.c:103 src/stat.c:771 src/stty.c:507 #: src/su.c:404 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:128 src/tail.c:216 #: src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286 src/tsort.c:82 #: src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 src/uniq.c:131 #: src/unlink.c:46 src/uptime.c:175 src/users.c:104 src/wc.c:123 src/who.c:631 #: src/whoami.c:46 src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Spr�buj `%s --help' dla uzyskania informacji.\n" #: src/base64.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n" "Wypisuje albo sprawdza sumy kontrolne %s (%d-bitowe).\n" "Bez podanego PLIKU albo gdy PLIK to -, czyta standardowe wej�cie.\n" #: src/base64.c:69 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:77 #, fuzzy msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr " --version wy�wietlenie informacji o wersji i zako�czenie\n" #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Je�eli nie zosta� podany PLIK albo PLIK to -, czytane jest standardowe " "wej�cie.\n" #: src/base64.c:83 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "Decoding require compliant input by default, use --ignore-garbage to\n" "attempt to recover from non-alphabet characters (such as newlines) in\n" "the encoded stream.\n" msgstr "" #: src/base64.c:89 src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:159 #: src/chmod.c:354 src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279 #: src/comm.c:94 src/cp.c:253 src/csplit.c:1490 src/cut.c:235 src/date.c:241 #: src/dd.c:508 src/df.c:755 src/dircolors.c:122 src/dirname.c:68 src/du.c:344 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:165 src/factor.c:90 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:686 src/join.c:172 #: src/kill.c:121 src/link.c:58 src/ln.c:374 src/logname.c:51 src/ls.c:4264 #: src/md5sum.c:200 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:338 #: src/nice.c:88 src/nl.c:224 src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 #: src/printf.c:145 src/ptx.c:1930 src/pwd.c:62 src/readlink.c:87 src/rm.c:201 #: src/rmdir.c:154 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:225 #: src/sleep.c:60 src/sort.c:356 src/split.c:137 src/stat.c:850 src/stty.c:724 #: src/su.c:425 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:151 src/tail.c:287 #: src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359 src/true.c:54 #: src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136 src/unexpand.c:141 #: src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:190 src/users.c:117 #: src/wc.c:145 src/who.c:670 src/whoami.c:58 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Raporty o b��dach wysy�aj do %s .\n" #: src/base64.c:177 src/base64.c:210 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1437 #: src/join.c:251 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:204 src/tr.c:1585 msgid "read error" msgstr "b��d czytania" #: src/base64.c:221 #, fuzzy msgid "invalid input" msgstr "b��dna flaga wej�ciowa: %s" #: src/base64.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "b��dny rozmiar TAB-a: %s" #: src/base64.c:276 src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:567 #: src/date.c:428 src/dircolors.c:457 src/dirname.c:101 src/du.c:940 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:325 #: src/join.c:749 src/link.c:90 src/ln.c:494 src/logname.c:76 src/mknod.c:152 #: src/mv.c:451 src/od.c:1840 src/ptx.c:2182 src/readlink.c:154 src/seq.c:373 #: src/split.c:533 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 src/uname.c:222 #: src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:86 src/uptime.c:222 #: src/users.c:149 src/who.c:824 src/whoami.c:84 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "nadmiarowy argument %s" #: src/base64.c:302 src/cat.c:769 msgid "closing standard input" msgstr "zamkni�cie standardowego wej�cia" #: src/basename.c:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s NAZWA [ROZSZERZENIE]\n" " albo: %s [OPCJA]\n" #: src/basename.c:60 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Wy�wietla NAZW�, usuwaj�c wszystkie poprzedzaj�ce sk�adniki " "�cie�ki.\n" "Je�li jest podany, usuwa r�wnie� PRZYROSTEK.\n" "\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Przyk�ady:\n" " %s /usr/bin/sort Wynik: \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Wynik: \"stdio\".\n" #: src/basename.c:118 src/chgrp.c:268 src/chmod.c:474 src/chown.c:295 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1385 src/dirname.c:95 #: src/expr.c:203 src/join.c:915 src/link.c:82 src/mkdir.c:121 #: src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:141 src/nohup.c:96 src/pathchk.c:158 #: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:333 src/rmdir.c:197 #: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:913 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80 msgid "missing operand" msgstr "brakuj�cy argument" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Po��czenie PLIKU(�W) albo przekazanie ze standardowego wej�cia na " "wyj�cie.\n" "\n" " -A, --show-all r�wnowa�ne -vET\n" " -b, --number-nonblank numerowanie niepustych linii na wyj�ciu\n" " -e r�wnowa�ne -vE\n" " -E, --show-ends wypisanie $ na ko�cu ka�dej linii\n" " -n, --number numerowanie wszystkich linii na wyj�ciu\n" " -s, --squeeze-blank nigdy wi�cej ni� jedna pusta linia\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t r�wnowa�ne -vT\n" " -T, --show-tabs wypisanie znak�w TAB jako ^I\n" " -u (ignorowane)\n" " -v, --show-nonprinting u�ycie zapisu ^ i M-, opr�cz LFD i TAB\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Przyk�ady:\n" " %s f - g Skopiowanie zawarto�ci f na standardowe wyj�cie, potem\n" " zawarto�ci g.\n" " %s Skopiowanie standardowego wej�cia na standardowe wyj�cie.\n" #: src/cat.c:316 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "nie mo�na wykona� ioctl na %s" #: src/cat.c:627 src/dd.c:1671 src/sort.c:272 src/tee.c:163 src/yes.c:92 msgid "standard output" msgstr "standardowe wyj�cie" #: src/cat.c:704 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: plik wej�ciowy jest plikiem wyj�ciowym" #: src/chgrp.c:91 src/install.c:613 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "b��dna grupa %s" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s [OPCJA]... GRUPA PLIK...\n" " albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n" #: src/chgrp.c:113 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the " "default)\n" msgstr "" "Zmiana grupy ka?dego PLIKU na GRUP�.\n" "Z opcj� --reference zmiana grupy ka�dego PLIKU na tak� jak� ma " "PLIK_WZ.\n" "\n" " -c, --changes jak -v, ale informowanie tylko kiedy zasz�a " "zmiana\n" " --dereference zmiany maj� dotyczy� plik�w wskazywanych\n" " przez dowi�zania symboliczne, a nie samych\n" " dowi�za� (domy�lnie)\n" #: src/chgrp.c:121 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference operowanie na dowi�zaniach symbolicznych zamiast " "na\n" " wskazywanych plikach (tylko dla system�w, " "kt�re\n" " umiej� zmieni� w�a�ciciela dowi�zania " "symbolicznego)\n" #: src/chgrp.c:126 src/chown.c:119 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root bez traktowania katalogu '/' w specjalny spos�b\n" " (domy�lnie)\n" " --preserve-root odmowa rekusywnego dzia�ania na '/'\n" #: src/chgrp.c:130 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet wy��czenie wi�kszo�ci komunikat�w o " "b��dach\n" " --reference=PLIK_WZ u�ycie grupy pliku PLIK_WZ zamiast podanej\n" " nazwy GRUPY\n" " -R, --recursive zmiany te� w plikach w podkatalogach\n" " -v, --verbose wypisanie informacji o ka�dym przetwarzanym " "pliku\n" #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Nast�puj�ce opcje zmieniaj� spos�b przegl�dania katalog�w gdy " "jest podana\n" "opcja -R. Je�eli podane jest wi�cej opcji, u�ywana jest tylko " "ostatnia.\n" " -H je�eli argumentem jest dowi�zanie symboliczne " "do\n" " katalogu - b�dzie przetworzony\n" " -L przetworzenie ka�dego katalogu, do kt�rego " "jest\n" " dowi�zanie symboliczne\n" " -P bez przetwarzania dowi�za� symbolicznych " "(domy�lnie)\n" "\n" #: src/chgrp.c:152 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Przyk�ady:\n" " %s staff /u Zmiana grupy /u na \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Zmiana grupy /u i zawarto�ci na \"staff\".\n" #: src/chgrp.c:249 src/chown.c:276 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference wymaga -H albo -L" #: src/chgrp.c:255 src/chown.c:282 msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h wymaga -P" #: src/chgrp.c:270 src/chmod.c:476 src/chown.c:297 src/comm.c:272 #: src/csplit.c:1387 src/join.c:917 src/link.c:84 src/mknod.c:143 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "brakuj�cy argument po %s" #: src/chgrp.c:278 src/chmod.c:484 src/chmod.c:503 src/chown.c:305 #: src/chown.c:334 src/cp.c:297 src/cp.c:426 src/cp.c:450 src/pwd.c:267 #: src/rm.c:343 src/touch.c:159 src/touch.c:353 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "nie uda�o si� odczyta� atrybut�w %s" #: src/chmod.c:129 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "pobranie nowych atrybut�w %s" #: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:115 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "" "nie zosta�o zmienione ani dowi�zanie symboliczne %s ani wskazywany plik\n" #: src/chmod.c:161 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "uprawnienia do %s zmienione na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:164 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "nie uda�o si� zmieni� uprawnie� do %s na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:167 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "uprawnienia do %s zachowane jako %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:197 src/chown-core.c:270 src/copy.c:145 src/du.c:495 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "nie ma dost�pu do %s" #: src/chmod.c:202 src/chown-core.c:275 src/du.c:500 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chmod.c:207 src/chown-core.c:280 src/du.c:506 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "nie mo�na przeczyta� katalogu %s" #: src/chmod.c:234 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "nie mo�na zmieni� uprawnie� do %s" #: src/chmod.c:268 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nowe uprawnienia to %s, nie %s" #: src/chmod.c:302 src/chown-core.c:460 src/du.c:650 msgid "fts_read failed" msgstr "b��d fts_read" #: src/chmod.c:327 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s [OPCJA]... UPRAWN[,UPRAWN]... PLIK...\n" " albo: %s [OPCJA]... UPRAWN_�S PLIK...\n" " albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n" #: src/chmod.c:333 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" msgstr "" "Zmiana uprawnie� do ka�dego PLIKU na UPRAWN.\n" "\n" " -c, --changes jak -v, ale podanie tylko kiedy zasz�a zmiana\n" #: src/chmod.c:338 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root bez traktowania katalogu '/' w specjalny spos�b\n" " (domy�lnie)\n" " --preserve-root odmowa rekusywnego dzia�ania na '/'\n" #: src/chmod.c:342 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Zmienia uprawnienia do ka�dego PLIKU do UPRAWN.\n" " -f, --silent, --quiet wy��czenie wi�kszo�ci komunikat�w o " "b��dach\n" " -v, --verbose wypisanie informacji o ka�dym przetwarzanym " "pliku\n" " --reference=PLIK_WZ u�ycie uprawnie� pliku PLIK_WZ zamiast " "warto�ci UPRAWN\n" " -R, --recursive zmiany te� w plikach w podkatalogach\n" #: src/chmod.c:350 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "UPRAWNIENIA maj� form� `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" #: src/chmod.c:461 msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "nie mo�na ��czyc ustawiania uprawnie� i opcji --reference" #: src/chmod.c:492 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "b��dne uprawnienia %s" #: src/chown-core.c:141 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "w�a�ciciel %s zmieniony na %s\n" #: src/chown-core.c:142 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "grupa %s zmieniona na %s\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "nie mo�na zmieni� w�a�ciciela %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "nie mo�na zmieni� w�a�ciciela %s na %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "nie uda�o si� zmieni� grupy z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "nie mo�na zmieni� w�a�ciciela %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "w�a�ciciel %s zachowany jako %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupa %s zachowana jako %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "w�a�ciciel %s zachowany\n" #: src/chown-core.c:310 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "nie mo�na usun�� %s" #: src/chown-core.c:395 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "zmiana w�a�ciciela %s" #: src/chown-core.c:396 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "nie mo�na zmieni� grupy %s" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s [OPCJA]... [W�A�CICIEL][:[GRUPA]] PLIK...\n" " albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n" #: src/chown.c:99 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the " "default)\n" msgstr "" "Zmiana w�a�ciciela i/lub grupy ka�dego PLIKU na W�A�CICIELA i/lub " "GRUP�.\n" "Z opcj� --reference zmiana w�a�ciciela i grupy ka�dego PLIKU na " "tak� jak� ma\n" "PLIK_WZ.\n" "\n" " -c, --changes jak verbose, ale podanie tylko kiedy zasz�a " "zmiana\n" " --dereference zmiany maj� dotyczy� plik�w wskazywanych " "przez\n" " dowi�zania symboliczne, a nie samych " "dowi�za�\n" " (domy�lnie)\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=BIE��CY_W�A�CICIEL:BIE��CA_GRUPA\n" " zmiana w�a�ciciela i/lub grupy ka�dego pliku, " "je�eli\n" " bie��cy w�a�ciciel i /lub grupa s� takie " "jak podane.\n" " Atrybut nie jest por�wnywany je�eli zosta� " "pomini�ty\n" " w opcji.\n" #: src/chown.c:123 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet wy��czenie wi�kszo�ci komunikat�w o " "b��dach\n" " --reference=PLIK_WZ u�ycie w�a�ciciela i grupy PLIK_WZ zamiast " "podanych\n" " warto�ci W�A�CICIEL:GRUPA\n" " -R, --recursive zmiany te� w plikach w podkatalogach\n" " -v, --verbose wypisanie informacji o ka�dym przetwarzanym " "pliku\n" #: src/chown.c:145 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "W�a�ciciel nie b�dzie zmieniony, je�eli nie zosta� podany. Grupa " "nie b�dzie\n" "zmieniona, je�eli nie zosta�a podana; b�dzie zmieniona na grup� " "g��wn�, je�eli\n" "po W�A�CICIELU zosta� podany `:'. W�A�CICIEL i GRUPA mog� by� " "podane zar�wno\n" "numerycznie jak symbolicznie.\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Przyk�ady:\n" " %s root /u Zmiana w�a�ciciela /u na \"root\".\n" " %s root:staff /u Podobnie, ale r�wnie� zmiana grupy na \"staff\".\n" " %s -hR root /u Zmiana w�a�ciciela /u i zawarto�ci na \"root\".\n" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s NOWY_ROOT [POLECENIE...]\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Uruchomienie polecenia w katalogiem root ustawionym na NOWY_ROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Je�eli nie jest podane �adne polecenie, uruchamiany jest ``${SHELL} -" "i''\n" "(domy�lnie: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "nie mo�na zmieni� katalogu root na %s" #: src/chroot.c:92 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "nie mo�na przej�� do katalogu root" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:184 src/setuidgid.c:124 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "nie mo�na uruchomic polecenia %s" #: src/cksum.c:220 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: za d�ugi plik" #: src/cksum.c:268 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s [PLIK]...\n" " albo: %s [OPCJA]\n" #: src/cksum.c:273 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "Wypisanie sumy CRC i liczby bajt�w ka�dego PLIKU.\n" #: src/comm.c:73 src/join.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n" #: src/comm.c:77 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Por�wnanie posortowanych plik�w PLIK1 i PLIK2 linia po linii.\n" #: src/comm.c:80 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Bez opcji wypisuje wyniki w trzech kolumnach. Pierwsza zawiera linie\n" "wyst�puj�ce tylko w PLIKU1, druga - tylko w PLIKU2, trzecia - " "wyst�puj�ce w\n" "obu plikach.\n" #: src/comm.c:86 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 bez pokazania linii, kt�re s� tylko w PLIKU1\n" " -2 bez pokazania linii, kt�re s� tylko w PLIKU2\n" " -3 bez pokazania linii, kt�re s� w obu plikach\n" #: src/copy.c:199 src/copy.c:1679 src/cp.c:326 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "nie uda�o si� zachowa� w�asno�ci %s" #: src/copy.c:221 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "nie uda�o si� znale�� pliku %s" #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "nie uda�o si� zachowa� autorstwa %s" #: src/copy.c:259 src/csplit.c:647 src/du.c:947 src/fmt.c:431 src/head.c:849 #: src/split.c:540 src/tac.c:543 src/tail.c:1295 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "nie mo�na otworzy� %s do czytania" #: src/copy.c:265 src/copy.c:317 src/dd.c:1715 src/tail.c:1131 src/tail.c:1197 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "nie mo�na wykona� fstat na %s" #: src/copy.c:275 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "" "plik %s zosta� omini�ty, bo zosta� zmieniony w trakcie kopiowania" #: src/copy.c:295 src/copy.c:1034 src/copy.c:1223 src/copy.c:1333 src/ln.c:268 #: src/remove.c:745 src/remove.c:933 src/remove.c:954 src/remove.c:970 #: src/remove.c:1132 src/remove.c:1227 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "nie mo�na usun�� %s" #: src/copy.c:310 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "nie mo�na utworzy� zwyk�ego pliku %s" #: src/copy.c:402 src/dd.c:1162 src/dd.c:1473 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "czytanie %s" #: src/copy.c:438 src/head.c:428 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "nie mo�na wykona� lseek na %s" #: src/copy.c:451 src/copy.c:479 src/dd.c:1530 src/dd.c:1592 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "zapis %s" #: src/copy.c:494 src/copy.c:1727 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "zachowanie czasu %s" #: src/copy.c:529 src/copy.c:535 src/head.c:857 src/touch.c:191 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "zamykanie %s" #: src/copy.c:755 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: zamazanie %s, obej�� uprawnienia %04lo? " #: src/copy.c:761 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: zamaza� %s? " #: src/copy.c:987 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "katalog %s zosta� pomini�ty" #: src/copy.c:1001 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "uwaga: plik �r�d�owy %s pojawi� si� wi�cej ni� raz" #: src/copy.c:1047 src/ln.c:207 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s i %s to ten sam plik" #: src/copy.c:1057 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "nie mo�na zamaza� nie-katalogu %s katalogiem %s" #: src/copy.c:1074 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "nie mo�na zamaza� w�a�nie utworzonego %s plikiem %s" #: src/copy.c:1085 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "nie mo�na zamaza� katalogu %s nie-katalogiem" #: src/copy.c:1151 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "nie mo�na zamaza� katalogu %s" #: src/copy.c:1160 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "nie mo�na przenie�� katalogu do nie-katalogu: %s -> %s" #: src/copy.c:1181 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "" "utworzenie kopii zapasowej %s zniszczy�oby ?r�d�o; %s nie zosta� " "przeniesiony" #: src/copy.c:1182 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "" "utworzenie kopii zapasowej %s zniszczy�oby �r�d�o; %s nie zosta� " "skopiowany" #: src/copy.c:1201 src/ln.c:237 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "nie mo�na utworzy� kopii zapasowej %s" #: src/copy.c:1238 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (kopia zapasowa: %s)" #: src/copy.c:1301 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "nie mo�na skopiowa� katalogu %s do siebie samego %s" #: src/copy.c:1318 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "nie mo�na utworzy� dowi�zania zwyk�ego %s do katalogu %s" #: src/copy.c:1341 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "nie mo�na utworzy� dowi�zania zwyk�ego %s do %s" #: src/copy.c:1395 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "nie mo�na przenie�� %s do w�asnego podkatalogu %s" #: src/copy.c:1438 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "nie mo�na przenie�� %s do %s" #: src/copy.c:1450 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "nie uda�o si� przeniesienie mi�dzy urz�dzeniami: %s do %s; nie " "uda�o si� usuna� pliku docelowego" #: src/copy.c:1478 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "nie mo�na skopiowa� cyklicznego dowi�zania symbolicznego %s" #: src/copy.c:1575 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: mo�na zrobi� tylko wzgl�dne dowi�zanie symboliczne w " "bie��cym katalogu" #: src/copy.c:1582 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "nie mo�na utworzy� dowi�zania symbolicznego %s do %s" #: src/copy.c:1593 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "nie mo�na utworzy� dowi�zania %s" #: src/copy.c:1613 src/mkfifo.c:129 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "nie mo�na utworzy� potoku %s" #: src/copy.c:1624 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "nie mo�na utworzy� pliku specjalnego %s" #: src/copy.c:1636 src/ls.c:2756 src/stat.c:436 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "nie mo�na przeczyta� dowi�zania symbolicznego %s" #: src/copy.c:1662 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "nie mo�na utworzy� dowi�zania symbolicznego %s" #: src/copy.c:1694 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s to nieznany typ pliku" #: src/copy.c:1781 src/ln.c:304 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "nie mo�na przywr�ci� kopii zapasowej %s" #: src/copy.c:1785 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (przywr�cenie kopii zapasowej)\n" #: src/cp.c:158 src/mv.c:291 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s [OPCJA]... [-T] �R�D�O CEL\n" " albo: %s [OPCJA]... �R�D�O... KATALOG\n" " albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG �R�D�O...\n" #: src/cp.c:164 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Skopiowanie �R�D�A do CELU lub �R�D�A/�R�DE� do KATALOGU.\n" "\n" #: src/cp.c:168 src/csplit.c:1461 src/cut.c:196 src/df.c:726 src/du.c:288 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119 #: src/install.c:645 src/kill.c:104 src/ln.c:335 src/ls.c:4129 src/mkdir.c:64 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:301 src/nl.c:181 src/paste.c:427 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1895 src/shred.c:162 src/sort.c:292 src/split.c:117 #: src/tac.c:141 src/tail.c:230 src/touch.c:238 src/unexpand.c:130 #: src/uniq.c:144 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Argumenty obowi�zkowe dla opcji d�ugich obowi�zuj� r�wnie� dla " "kr�tkich.\n" #: src/cp.c:171 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive to samo co -dpR\n" " --backup[=TRYB] robienie kopii zapasowej ka�dego " "istniej�cego\n" " pliku docelowego\n" " -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n" " --copy-contents kopiowanie zawarto�ci pliku specjalnego w\n" " przypadku rekursji\n" " -d to samo co --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:178 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " -f, --force kasowanie istniej�cych plik�w docelowych " "je�eli\n" " nie daj� si� otworzy�\n" " -i, --interactive pytanie przed zamazaniem\n" " -H rozwi�zywanie dowi�za� symbolicznych\n" #: src/cp.c:184 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" msgstr "" " -l, --link ��cza zwyk�e zamiast kopiowania\n" " -L, --dereference rozwijanie ��cz symbolicznych\n" #: src/cp.c:188 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n" msgstr " -P, --no-dereference bez rozwijania ��cz symbolicznych\n" #: src/cp.c:191 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -p to samo co --preserve=mode,ownership," "timestamps\n" " --preserve[=LISTA_ATR] zachowanie podanych atrybut�w, je�eli to\n" " mo�liwe (domy�lnie: mode (uprawnienia),\n" " ownership (w�a�ciciel, grupa), " "timestamps\n" " (czasy); je�eli mo�liwe, to dodatkowych\n" " atrybut�w: links (dowi�zania), all " "(wszystkie))\n" #: src/cp.c:197 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LISTA_ATR bez zachowania podanych atrybut�w\n" " --parents u�ycie pe�nej �cie�ki �r�d�owej " "KATALOG\n" #: src/cp.c:201 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopiowanie rekursywnie podkatalog�w\n" " --remove-destination usuni�cie ka�dego istniej�cego pliku " "docelowego\n" " przed pr�b� jego otwarcia (por. z --" "force)\n" #: src/cp.c:206 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=GDY sterowanie tworzeniem plik�w rzadkich\n" " --strip-trailing-slashes skasowanie ewentualnych ko�cowych " "uko�nik�w z\n" " nazw argument�w �R�D�OWYCH\n" #: src/cp.c:211 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link dowi�zywanie symboliczne zamiast " "kopiowania\n" " -S, --suffix=ROZSZERZENIE zmiana domy�lnego rozszerz. kopii " "zapasowej\n" " -t, --target-directory=KATALOG skopiowanie wszystkich �R�DE� do " "KATALOGU\n" " -T, --no-target-directory traktowanie CELU jak zwyk�ego pliku\n" #: src/cp.c:217 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopiowanie tylko plik�w, dla kt�rych " "�R�D�O\n" " jest nowsze ni� CEL albo brakuje CELU\n" " -v, --verbose wyja�nianie co si� dzieje\n" " -x, --one-file-system pozostanie w jednym systemie plik�w\n" "\n" #: src/cp.c:226 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Domy�lnie pliki rzadkie s� wykrywane prost� heurystyk� i odpowiedni\n" "plik CEL jest tworzony te� jako rzadki. Takie zachowanie jest wybierane\n" "przez --sparse=auto. Podaj --sparse=always (zawsze) �eby utworzy� " "rzadki\n" "plik CEL zawsze gdy plik �R�D�OWY zawiera wystarczaj�co d�ug� " "sekwencj� zer.\n" "U�yj --sparse=never (nigdy) �eby zakaza� tworzenia plik�w rzadkich.\n" "\n" #: src/cp.c:235 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', je�eli nie jest ustawione\n" "inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sterowanie wersjami mo�e " "by�\n" "ustawione przez opcj� --backup albo przez zmienn� �rodowiska " "VERSION_CONTROL.\n" "Mo�liwe warto�ci:\n" "\n" #: src/cp.c:241 src/install.c:680 src/ln.c:368 src/mv.c:332 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nigdy nie s� tworzone kopie zapasowe (nawet gdy jest " "podana\n" " opcja --backup)\n" " numbered, t tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n" " existing, nil numerowane je�eli takie ju� istniej�, je�eli nie - " "proste\n" " simple, never tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n" #: src/cp.c:247 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "W przypadku specjalnym cp robi kopi� zapasow� �R�D�A je�eli s� " "podane\n" "opcje force i backup, a �R�D�O i CEL s� t� sam� nazw� " "istniej�cego pliku\n" "zwyk�ego\n" #: src/cp.c:315 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "nie uda�o si� zachowa� czasu %s" #: src/cp.c:341 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "nie uda�o si� zachowa� uprawnie� do %s" #: src/cp.c:434 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "nie mo�na utworzy� katalogu %s" #: src/cp.c:530 src/cp.c:976 src/install.c:177 src/install.c:271 src/ln.c:124 #: src/ln.c:152 src/ln.c:181 src/ln.c:447 src/mv.c:158 src/mv.c:403 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "dost�p do %s" #: src/cp.c:534 src/cp.c:577 src/cp.c:978 src/install.c:179 src/install.c:273 #: src/install.c:334 src/ln.c:126 src/ln.c:449 src/ln.c:505 src/mv.c:160 #: src/mv.c:405 src/mv.c:460 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "cel %s nie jest katalogiem" #: src/cp.c:552 src/install.c:310 src/ln.c:477 src/mv.c:436 src/shred.c:1236 #: src/touch.c:412 msgid "missing file operand" msgstr "brakuj�cy argument plikowy" #: src/cp.c:554 src/install.c:312 src/ln.c:491 src/mv.c:438 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "brakuj�cy plik docelowy po %s" #: src/cp.c:563 src/install.c:321 src/mv.c:447 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "Nie mo�na u�ywa� razem --target-directory (-t) i --no-target-directory " "(-T)" #: src/cp.c:678 msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "z opcj� --parents cel musi by� katalogiem" #: src/cp.c:948 src/mv.c:391 msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "opcja --reply jest przestarza�a; u�ywaj -i albo -f" #: src/cp.c:964 src/ln.c:437 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "ten system nie rozumie dowi�za� symbolicznych" #: src/cp.c:971 src/install.c:266 src/ln.c:442 src/mv.c:398 msgid "multiple target directories specified" msgstr "podano wiele katalog�w docelowych" #: src/cp.c:1016 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "" "nie mo�na zrobi� dowi?zania symbolicznego i zwyk�ego r�wnocze�nie" #: src/cp.c:1024 src/install.c:300 src/ln.c:518 src/mv.c:468 msgid "backup type" msgstr "rodzaj kopii zapasowej" #: src/csplit.c:539 msgid "input disappeared" msgstr "dane wej�ciowe znikn��y" #: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: numer linii spoza zakresu" #: src/csplit.c:707 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: numer linii spoza zakresu" #: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " przy powt�rzeniu %s\n" #: src/csplit.c:753 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: nie pasuje" #: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/nl.c:349 src/tac.c:274 msgid "error in regular expression search" msgstr "b��d szukania wyra�enia regularnego" #: src/csplit.c:982 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "b��d pisania dla %s" #: src/csplit.c:1058 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: po ograniczniku powinna by� liczba ca�kowita" #: src/csplit.c:1074 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: '}' jest wymagany w liczniku powt�rze�" #: src/csplit.c:1084 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: mi�dzy `{' a `}' musi by� liczba ca�kowita" #: src/csplit.c:1111 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: brak zamykaj�cego ogranicznika `%c'" #: src/csplit.c:1127 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: b��dne wyra�enie regularne: %s" #: src/csplit.c:1160 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: b��dny wzorzec" #: src/csplit.c:1163 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: numer linii musi by� wi�kszy od zera" #: src/csplit.c:1169 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "numer linii %s jest mniejszy ni� numer linii poprzedzaj�cej, %s" #: src/csplit.c:1175 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "uwaga: numer linii %s jest taki sam jak numer linii poprzedzaj�cej" #: src/csplit.c:1228 msgid "invalid format width" msgstr "b��dna szeroko�� formatu" #: src/csplit.c:1249 msgid "invalid format precision" msgstr "b��d specyfikacja precyzji w formacie" #: src/csplit.c:1270 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "brak okre�lenia konwersji w rozszerzeniu" #: src/csplit.c:1276 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "b��dne okre�lenie konwersji w rozszerzeniu: %c" #: src/csplit.c:1279 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "b��dne okre�lenie konwersji w rozszerzeniu: \\%.3o" #: src/csplit.c:1302 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "za du�o okre�le� konwersji %% w rozszerzeniu" #: src/csplit.c:1317 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "brak okre�lenia konwersji %% w rozszerzeniu" #: src/csplit.c:1361 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: b��dna liczba" #: src/csplit.c:1452 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA]... PLIK WZORZEC...\n" #: src/csplit.c:1456 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Zapisanie kawa�k�w PLIKU oddzielonych przez WZORCE do plik�w `xx01', " "`xx02',\n" "..., i podanie na standardowym wyj�ciu liczby bajt�w w ka�dym " "kawa�ku.\n" "\n" #: src/csplit.c:1464 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT u�ycie FORMATU sprintf zamiast %02d\n" " -f, --prefix=PRZEDROSTEK u�ycie PRZEDROSTKA zamiast `xx'\n" " -k, --keep-files bez kasowania plik�w wyj�ciowych w razie " "b��d�w\n" #: src/csplit.c:1469 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=CYFRY u�ycie podanej liczby CYFR zamiast dw�ch\n" " -s, --quiet, --silent bez podawania liczby bajt?w w plikach " "wyj�ciowych\n" " -z, --elide-empty-files usuni�cie pustych plik�w wyj�ciowych\n" #: src/csplit.c:1476 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Je�eli PLIK to -, czytane jest standardowe wej�cie. Mo�liwe WZORCE:\n" #: src/csplit.c:1480 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " LICZBA_CA�KOWITA kopiowanie do podanej linii o numerze " "LICZBA_CA�KOWITA,\n" " opr�cz tej linii\n" " /REGEXP/[PRZESUNI�CIE] kopiowanie do pasuj�cej linii, opr�cz tej " "linii\n" " %REGEXP%[PRZESUNI�CIE] przeskoczenie do pasuj�cej linii, ale bez " "niej samej\n" " {LICZBA_CA�KOWITA} powt�rzenie poprzedniego wzorca podan� " "liczb� razy\n" " {*} powt�rzenie poprzedniego wzorca tyle razy ile " "si� da\n" "\n" "PRZESUNI�CIE linii musi si� sk�ada� z `+' albo `-' oraz liczby " "ca�kowitej.\n" #: src/cut.c:188 src/df.c:720 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109 #: src/ls.c:4123 src/nl.c:172 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:284 #: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:220 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121 #: src/wc.c:127 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" #: src/cut.c:192 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Wypisywanie wybranych cz��ci linii z ka�dego PLIKU na standardowe " "wyj�cie.\n" "\n" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA wypisanie tylko tych bajt�w\n" " -c, --characters=LISTA wypisanie tylko tych znak�w\n" " -d, --delimiter=OGRANICZNIK u�ycie OGRANICZNIKA zamiast TABa jako " "separatora\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA wypisanie tylko tych p�l oraz linii, kt�re " "nie\n" " zawieraj� znaku ogranicznika, chyba �e " "podana jest\n" " opcja -s\n" " -n (ignorowane)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement dope�nienie zbioru wybranych bajt�w, znak�w " "albo p�l\n" " zamiast nich samych\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited bez wypisywania linii nie zawieraj�cych " "ogranicznika\n" " --output-delimiter=�A�CUCH u�ycie �A�CUCHA jako separatora " "danych\n" " wyj�ciowych, domy�lnie u�ywany jest " "separator\n" " danych wej�ciowych\n" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "U�y� mo�na tylko jednej z opcji -b, -c albo -f. Ka�da LISTA sk�ada " "si� z\n" "jednego zakresu lub wielu zakres�w oddzielonych przecinkami. " "Przefiltrowane\n" "dane wej�ciowe s� wypisywane w tym samym porz�dku, w jakim s� " "czytane i s�\n" "wypisywane tylko raz. Ka�dy zakres\n" "to:\n" "\n" " N N-ty bajt, znak lub pole, liczone od 1\n" " N- od N-tego bajtu, znaku lub pola do ko�ca linii\n" " N-M od N-tego do M-tego (w��cznie) bajtu, znaku lub pola\n" " -M od pierwszego do M-tego (w��cznie) bajtu, znaku lub pola\n" "\n" "Je�eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe " "wej�cie.\n" #: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478 msgid "invalid byte or field list" msgstr "b��dna lista bajt�w lub p�l" #: src/cut.c:467 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "przesuni�cie najtowe %s jest za du�e" #: src/cut.c:470 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "numer pola %s jest za du�y" #: src/cut.c:773 src/cut.c:781 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "mo�na poda� tylko jeden typ listy" #: src/cut.c:790 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "ogranicznik musi by� pojedynczym znakiem" #: src/cut.c:825 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "musisz poda� list� bajt�w, znak�w albo p�l" #: src/cut.c:828 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "ogranicznik mo�e by� podany tylko dla operacji na polach" #: src/cut.c:832 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "blokowanie wy�wietlania linii bez ogranicznik�w jest sensowne\n" "\ttylko dla operacji na polach" #: src/cut.c:848 msgid "missing list of fields" msgstr "brakuj�ca lista p�l" #: src/cut.c:850 msgid "missing list of positions" msgstr "brakuj�ca lista pozycji" #: src/date.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s [OPCJA]... [+FORMAT]\n" " albo: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDggmm[[CC]RR][.ss]]\n" #: src/date.c:137 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Wypisanie bie��cego czasu w podanym formacie albo ustawienie czasu " "systemowego.\n" " -d, --date=�A�CUCH wypisanie czasu podanego przez �A�CUCH, " "nie\n" " bie��cego (now)\n" " -f, --file=PLIKDAT jak --date, dla ka�dej linii PLIKUDAT\n" #: src/date.c:143 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=PLIK wy�wietla czas ostatniej modyfikacji PLIKU\n" " -R, --rfc-822 wypisuje dat� i czas zgodnie z RFC 2822\n" " --rfc-3339=CZAS wypisuje data i czas w formacie RFC 3339.\n" " Dla osi�gni�cia ��danej dok�adno�ci " "nale�y\n" " poda� CZAS=`date', `seconds' albo `ns'.\n" " -s, --set=�A�CUCH ustawia czas podany w �A�CUCHU\n" " -u, --utc, --universal wy�wietla lub ustawia czas uniwersalny\n" #: src/date.c:154 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT steruje wyj�ciem. Jedyna prawid�owa opcja w drugiej formie to\n" "u�ycie czasu uniwersalnego. Rozpoznawane sekwencje:\n" "\n" " %% znak procenta %\n" " %a lokalny skr�t nazwy dnia tygodnia (np. pon)\n" #: src/date.c:162 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A lokalna pe�na nazwa dnia tygodnia (np. poniedzia�ek)\n" " %b lokalny skr�t nazwy miesi�ca (np. sty)\n" " %B lokalna pe�na nazwa miesi�ca (np. stycze�)\n" " %c lokalna data i czas (np. czw mar 03 23:05:25 MEST 2005)\n" #: src/date.c:168 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C stulecie; jak %Y, ale bez dw�ch ostantich cyfr (np. 21)\n" " %d dzie� miesi�ca (np. 01)\n" " %D data; to samo co %m/%d/%y\n" " %e dzie� miesi�ca uzupe�niony spacjami; to samo co $_d\n" #: src/date.c:174 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F pa�na data; to samo co %Y-%m-%d\n" " %g dwie ostatnie cyfry roku odpowiadaj�ce numerowi tygodnia ISO " "(zobacz\n" " %G)\n" " %G rok odpowiadaj�cy numerowi tygodnia ISO (zob. %V); zwykle " "u�yteczne\n" " tylko z %V\n" #: src/date.c:179 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h to samo co %b\n" " %H godzina (00...23)\n" " %I godzina (01...12)\n" " %j dzie� roku (001...366)\n" #: src/date.c:185 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k godzina ( 0...23)\n" " %l godzina ( 1...12)\n" " %m miesi�c (01...12)\n" " %M minuta (00...59)\n" #: src/date.c:191 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n znak nowej linii\n" " %N nanosekundy (000000000..999999999)\n" " %p lokalny odpowiednik AM lub PM; pusty je�lei nieznany\n" " %P jak $p, ale ma�ymi literami\n" " %r czas w formacie 12-godzinnym (np. 11:11:04 PM)\n" " %R czas w formacie 24-godzinnym; to samo co %H:%M\n" " %s liczba sekund od godz. 00:00:00, 1 stycznia 1970 UTC\n" #: src/date.c:200 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekunda (00...60)\n" " %t tabulator poziomy\n" " %T czas; to samo co %H:%M:%S\n" " %u dzie� tygodnia (1..7); 1 to poniedzia�ek\n" #: src/date.c:206 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U numer tygodnia w roku, niedziela zaczyna tydzie� (00...53)\n" " %V numer tygodnia ISO, poniedzia�ek zaczyna tydzie� (01...53)\n" " %w numer dnia tygodnia (0...6), 0 oznacza niedziel�\n" " %W numer tygodnia w roku, poniedzia�ek zaczyna tydzie� (00...53)\n" #: src/date.c:212 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x lokalna reprezentacja daty (np. 12/31/99)\n" " %X lokalna reprezentacja czasu (np. 21:13:48)\n" " %y dwie ostatnie cyfry roku (00...99)\n" " %Y rok\n" #: src/date.c:218 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" " %z strefa czasowa liczbowo +hhmm (np. -0400)\n" " %:z strefa czasowa liczbowo +hh:mm (np. -04:00)\n" " %::z strefa czasowa liczbowo +hh:mm:ss (np. -04:00:00)\n" " %:::z strefa czasowa liczbowo z : dla sprecyzowania dok�adno�ci (np. -" "04,\n" " +05:30)\n" " %Z literowy skr�t strefy czasowej (np. EDT)\n" "\n" "Domyslnie numeryczne pola daty s� dope�niane zerami.\n" "Nat�puj�ce opcjonalne flagi mog� by� podane po `%':\n" "\n" " - (my�lnik) bez dope�niania\n" " _ (podkre�lenie) dope�nienie odst�pami\n" " 0 (zero) dope�nienie zerami\n" " ^ u�ywanie wielkich liter je�eli to mo�liwe\n" " # u�ycie ma�ych liter zamiast wielkich i odwotnie, je�eli to " "mo�liwe\n" #: src/date.c:234 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Po dowolnej fladze mo�e opcjonalnie wyst�pi� szeroko�� pola w " "postaci liczby\n" "dziesi�tnej, potem opcjonalny modyfikator:\n" "E - �eby u�y� alternatywnej reprezentacji lokalnej albo\n" "O - �eby u�y� alternatywnych symboli numerycznych, je�eli s� " "dostepne\n" #: src/date.c:262 src/dd.c:1655 src/head.c:840 src/md5sum.c:440 #: src/md5sum.c:726 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381 #: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:534 src/tee.c:126 src/tr.c:1893 #: src/tsort.c:527 src/wc.c:204 msgid "standard input" msgstr "standardowe wej�cie" #: src/date.c:290 src/date.c:510 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "b��dna data: %s" #: src/date.c:401 src/date.c:435 msgid "multiple output formats specified" msgstr "podano wiele format�w wyj�ciowych" #: src/date.c:413 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "" "opcje specyfikuj�ce daty do wy�wietlenia wzajemnie si� wykluczaj�" #: src/date.c:420 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "opcje wy�wietlaj�ce i ustawiaj�ce czas nie mog� by� u�ywane razem" #: src/date.c:441 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "brak znaku `+' na pocz�tku argumentu %s;\n" "Je�li u�yto opcji okre�laj�cych dat�/y, ka�dy argument nie " "b�d�cy\n" "opcj� musi by� �a�cuchem formatuj�cym i zaczyna� si� od `+'" #: src/date.c:518 msgid "cannot set date" msgstr "ustawienie daty niemo�liwe" #: src/date.c:541 src/du.c:422 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "czas %s jest spoza zakresu" #: src/dd.c:404 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s [ARGUMENT]...\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/dd.c:409 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Kopiowanie pliku z przekszta�caniem i formatowaniem zgodnie z " "argumentami.\n" "\n" " bs=BAJT�W ustawienie ibs=BAJT�W i obs=BAJT�W\n" " cbs=BAJT�W przekszta?cenie tylu BAJT�W za jednym razem\n" " conv=S�OWA_KL przekszta�cenie pliku wg listy s��w kluczowych\n" " oddzielonych przecinkami\n" " count=BLOK�W skopiowanie tylko tyle BLOK�W z wej�cia\n" " ibs=BAJT�W czytanie tylu BAJT�W naraz\n" #: src/dd.c:418 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=PLIK czytanie z PLIKU zamiast ze standardowego wej�cia\n" " iflag=FLAGI czytanie zgodnie z podan� list�\n" " obs=BAJT�W zapisanie tylu BAJT�W naraz\n" " of=PLIK zapisanie do PLIKU zamiast do standardowego wyj�cia\n" " oflag=FLAGI pisanie zgodnie z podan� list�\n" " seek=BLOK�W przeskoczenie tylu BLOK�W o rozmiarze ibs na " "wyj�ciu\n" " skip=BLOK�W przeskoczenie tylu BLOK�W o rozmiarze ibs na " "wej�ciu\n" " status=noxfer bez statystyki kopiowania\n" #: src/dd.c:428 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOKI i BAJTY mog� mie� nast�puj�ce przyrostki mno��ce:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, itd. dla T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Ka�de S�OWO_KL mo�e by�:\n" "\n" #: src/dd.c:437 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii z EBCDIC do ASCII\n" " ebcdic z ASCII do EBCDIC\n" " ibm z ASCII do alternatywnego EBCDIC\n" " block wyr�wnanie rekord�w zako�czonych znakami nowej linii " "spacjami\n" " do rozmiaru cbs\n" " unblock zamiana ko�cowych spacji w rekordach o rozmiarze cbs na znak\n" " nowej linii\n" " lcase zamiana wielkich liter na ma�e\n" #: src/dd.c:445 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " nocreat bez tworzenia pliku wyj�ciowego\n" " excl zako�czenie je�eli plik wyj�ciowy ju� istnieje\n" " notrunc bez skr�cenia pliku wyj�ciowego\n" " ucase zamiana ma�ych liter na wielkie\n" " swab zamiana ka�dej pary bajt�w\n" " noerror kontynuowanie mimo b��d�w czytania\n" " sync dope�nienie ka�dego bloku wej�ciowego zerami do rozmiaru " "ibs,\n" " je�eli u�yte z block albo unblock, dope�nienie spacjami\n" " fdatasync wymuszenie fizycznego zapisu danych przed zako�czeniem\n" " fsync jak fdatasync, ale te� dla metadanych\n" #: src/dd.c:457 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output)\n" msgstr "" "\n" "Do FLAG nale��:\n" "\n" " append tryb dopisywania (ma sens tylko dla wyj�cia)\n" #: src/dd.c:464 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct dane zapisywane przez bezpo�rednie I/O\n" #: src/dd.c:466 #, fuzzy msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " direct dane zapisywane przez bezpo�rednie I/O\n" #: src/dd.c:468 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync dane zapisywane przez synchronizowane I/O\n" #: src/dd.c:470 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync podobnie, ale te� dla metadanych\n" #: src/dd.c:472 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock u�ycie nie blokuj�cego I/O\n" #: src/dd.c:474 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr "" #: src/dd.c:476 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" " noctty bez przyporz�dkowywania terminala steruj�cego - pliku\n" #: src/dd.c:479 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow bez rozwijania dowi�za� symbolicznych\n" #: src/dd.c:481 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" #: src/dd.c:483 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary u�ycie binarnego I/O dla danych\n" #: src/dd.c:485 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text u�ycie tekstowego I/O dla danych\n" #: src/dd.c:489 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wys�anie sygna�u %s do dzia�aj�cego programu `dd' powoduje " "wypisanie\n" "statystyki wej�cia i wyj�cia na standardowym wyj�ciu b��d�w i " "kontynuacj�\n" "kopiowania.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" #: src/dd.c:545 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% przeczytanych record�w\n" "%+% zapisanych record�w\n" #: src/dd.c:551 #, c-format msgid "1 truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "1 obci�ty rekord\n" msgstr[1] "% obci�te rekordy\n" msgstr[2] "% obci�tych rekord�w\n" #: src/dd.c:563 #, c-format msgid "1 byte (1 B) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "skopiowany 1 bajt (1 B)" msgstr[1] "skopiowane % bajty (%s)" msgstr[2] "skopiowane % bajt�w (%s)" #: src/dd.c:581 msgid "Infinity B" msgstr "niesko�czenie wiele B" #: src/dd.c:585 #, c-format msgid ", %g second, %s/s\n" msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n" msgstr[0] ", %g sekunda, %s/s\n" msgstr[1] ", %g sekundy, %s/s\n" msgstr[2] ", %g sekund, %s/s\n" #: src/dd.c:595 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "zamykanie pliku wej�ciowego %s" #: src/dd.c:602 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "zamkni�cie pliku wyj�ciowego %s" #: src/dd.c:783 src/dd.c:1443 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "zapis do %s" #: src/dd.c:877 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "nierozpoznany argument %s" #: src/dd.c:888 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "b�?dna konwersja: %s" #: src/dd.c:891 #, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "b��dna flaga wej�ciowa: %s" #: src/dd.c:894 #, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "b��dna flaga wyj�ciowa: %s" #: src/dd.c:897 #, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "b��dna flaga stanu: %s" #: src/dd.c:933 #, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "nierozpoznany argument %s=%s" #: src/dd.c:939 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "b��dna liczba %s" #: src/dd.c:959 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "nie mo�na podawa� r�wnocze�nie ascii, ebcdic, ibm" #: src/dd.c:961 msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "nie mo�na u�y� block i unblock r�wnocze�nie" #: src/dd.c:963 msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "nie mo�na u�y� razem lcase i ucase" #: src/dd.c:965 msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "nie mo�na u�y� razem excl i nocreat" #: src/dd.c:1113 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "uwaga: omini�cie b��du dzia�ania lseek w j�drze dla pliku (%s)\n" " o mt_type=0x%0lx - zobacz list� typ�w w " #: src/dd.c:1170 src/dd.c:1227 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: nie mo�na ustawi� pozycji" #: src/dd.c:1207 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "przepe�nienie licznika pozycji w czasie czytanie pliku %s" #: src/dd.c:1219 msgid "warning: screwy file offset after failed read" msgstr "uwaga: zepsuta pozycja pliku po nieudanym czytaniu" #: src/dd.c:1223 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "nie uda�o si� obej�� b��du j�dra" #: src/dd.c:1366 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "ustawienie flag dla %s" #: src/dd.c:1604 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "nieudany fdatasync dla %s" #: src/dd.c:1614 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "nieudany fsync dla %s" #: src/dd.c:1661 src/dd.c:1690 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "otwieranie %s" #: src/dd.c:1700 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" "za du�a warto�c pozycji w pliku: nie mo�na obci�� pliku do " "d�ugo�ci seek=% (%lu bajtowych) blok�w" #: src/dd.c:1721 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "obci�cie pliku do % bajt�w w pliku wyj�ciowym %s" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "System plik�w Typ" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "System plik�w " #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " iw�z�y u�yteI wolneI %%u�.I" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " rozm. u�yte dost. %%u�." #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " rozm. u�yte dost. %%u�." #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr " bl.%4s-B u�yte dost�pne pojemno��" #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " bl.%4s B u�yte dost�pne %%u�." #: src/df.c:198 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " zamont. na\n" #: src/df.c:448 msgid "cannot get current directory" msgstr "nie mo�na odczyta� bie��cego katalogu" #: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "nie mo�na przej�� do katalogu %s" #: src/df.c:478 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "nie mo�na odczyta� danych bie��cego katalogu (obecnie %s)" #: src/df.c:721 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Pokazuje informacje o systemie plik�w, w kt�rym jest ka�dy z PLIK�W, " "domy�lnie\n" "o wszystkich systemach plik�w.\n" "\n" #: src/df.c:729 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all pokazanie specjalnych system�w plik�w\n" " -B, --block-size=ROZMIAR u�ycie blok�w o podanym ROZMIARZE w bajtach\n" " -h, --human-readable rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si podobnie, ale z u�yciem pot�g 1000, nie 1024\n" #: src/df.c:735 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes wypisanie informacji o i-w�z�ach zamiast o " "blokach\n" " -k jak --block-size=1K\n" " -l, --local ograniczenie spisu do lokalnych system�w plik�w\n" " --no-sync bez wywo�ania sync przed pobraniem informacji o\n" " systemach plik�w (domy�lnie)\n" #: src/df.c:741 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability u�ycie formatu zgodnego z POSIX-em\n" " --sync wywo�anie sync przed pobraniem informacji\n" " -t, --type=TYP pokazanie tylko system�w plik�w tego TYPU\n" " -T, --print-type wypisanie typ�w system�w plik�w\n" " -x, --exclude-type=TYP pokazanie tylko system�w plik�w nie tego " "TYPU\n" " -v (ignorowane)\n" #: src/df.c:751 src/du.c:340 src/ls.c:4247 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "ROZMIAR mo�e by� podany jako (opcjonalnie jako liczba ca�kowita z\n" "przyrostkiem): kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 itd. dla G, T, P,\n" "E, Z, Y.\n" #: src/df.c:812 src/du.c:755 src/ls.c:1541 msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" msgstr "opcja --kilobytes jest przestarza�a; u�ywaj -k" #: src/df.c:871 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "typ systemu plik�w %s r�wnocze�nie wybrany i wykluczony" #: src/df.c:915 msgid "Warning: " msgstr "Uwaga: " #: src/df.c:918 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted file systems" msgstr "%snie mo�e przeczyta� tablicy zamontowanych system�w plik�w" #: src/dircolors.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]\n" #: src/dircolors.c:106 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Wypisanie polece� ustawiaj�cych zmienn� �rodowiskow� LS_COLORS.\n" "\n" "Ustalenie formatu:\n" " -b, --sh, --bourne-shell w kodzie pow�oki Bourne'a\n" " -c, --csh, --c-shell w kodzie pow�oki C\n" " -p, --print-database wypisanie warto�ci domy�lnych\n" #: src/dircolors.c:116 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Je�eli jest podany PLIK, jest czytany dla okre�lenia jakie kolory s� " "u�yte\n" "z jakimi rozszerzeniami. W przeciwnym wypadku u�yta jest wkompilowana " "baza\n" "danych. Szczeg��y formatu tych plik�w mo�na zobaczy� przez\n" "`dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:296 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: b��dna linia, brakuje drugiego s�owa" #: src/dircolors.c:368 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: nierozpoznane s�owo kluczowe %s" #: src/dircolors.c:369 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:450 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "opcje w��czaj�ce wy�wietlanie wewn�trznej bazy dircolors i " "wybranie sk�adni\n" "pow�oki wykluczaj� si� wzajemnie" #: src/dircolors.c:460 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "" "Argumenty plikowe nie mog� by� u�yte razem z opcj� --print-database " "(-p)." #: src/dircolors.c:483 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "Brak zmiennej �rodowiskowej SHELL i opcji typu pow�oki" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s NAZWA\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Wy�wietlenie NAZWY bez ostatniego /sk�adnika; je�li NAZWA nie zawiera " "znak�w\n" "`/', wy�wietla `.' (co oznacza katalog bie��cy).\n" "\n" #: src/dirname.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Przyk�ady:\n" " %s /usr/bin/sort Wynik: \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Wynik: \".\".\n" #: src/du.c:280 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" " albo: %s [OPCJA]... --files0-from=P\n" #: src/du.c:284 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Podsumowuje zaj�to�� dysku przez ka�dy PLIK, rekursywnie dla " "katalog�w.\n" "\n" #: src/du.c:291 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all podanie podliczenia dla plik�w, nie samych " "katalog�w\n" " --apparent-size podanie rozmiar�w pozornych zamiast zu�ycia " "dysku;\n" " chocia� rozmiar pozorny jest zwykle mniejszy, " "mo�e\n" " by� te� wi�kszy z powodu dziur (plik�w " "rzadkich -\n" " sparse), wewn�trznej fragmentacji, blok�w po?" "rednich\n" " itp.\n" " -B, --block-size=ROZM u�ycie blok�w o podanym ROZMIARZE w bajtach\n" " -b, --bytes r�wnowa�ne `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total wypisanie podsumowania ca�o�ci\n" " -D, --dereference-args rozwijanie PLIK�W - dowi�za� symbolicznych\n" #: src/du.c:302 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-" "D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " --files0-from=F podsumowanie zaj�to�ci dysku przez pliki podane " "w\n" " pliku F (nazwy zako�czone przez NUL)\n" " -H to samo co --si, ale wypisuje ostrze�enie; " "znaczenie\n" " b�dzie nied�ugo zmienione na r�wnowa�ne\n" " --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. 1K " "234M\n" " 2G)\n" " --si podobnie, ale z u�yciem pot�g 1000, nie 1024\n" " -k, --kilobytes to samo co --block-size=1K\n" " -l, --count-links liczenie rozmiaru wielokrotnie je�eli plik ma\n" " dowi�zania zwyk�e\n" " -m jak dla --block-size=1M\n" #: src/du.c:313 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference rozwini�cie wszystkich dowi�za� symbolicznych\n" " -P, --no-dereference bez rozwijania dowi�za� symbolicznych " "(domy�lnie)\n" " -0, --null po ka�dej linii znak 0 zamiast znaku nowej linii\n" " -S, --separate-dirs bez uwzgl�dniania rozmiar�w podkatalog�w\n" " -s, --summarize wypisanie tylko podsumowa� dla ka�dego " "argumentu\n" #: src/du.c:320 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system omini�cie katalog�w b�d�cych w innych " "systemach plik�w\n" " -X PLIK, --exclude-from=PLIK pomini�cie plik�w pasuj�cych do " "wzorc�w w PLIKU\n" " --exclude=WZ�R pomini�cie plik�w pasuj�cych do WZORU\n" " --max-depth=N wypisanie podsumowania dla katalogu (lub pliku -\n" " z --all) tylko je�eli jest N lub mniej " "poziom�w\n" " poni�ej podanego jako argument komendy;\n" " --max-depth=0 jest tym samym co -summarize\n" #: src/du.c:329 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time pokazanie czasu ostatniej modyfikacji dowolnego " "pliku\n" " w katalogu albo dowolnego podkatalogu tego " "katalogu\n" " --time=S�OWO zamiast czasu modyfikacji pokazuje czas wg " "S�OWA:\n" " atime, access, use, ctime albo status\n" " --time-style=STYL pokazanie czasu w STYLU:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT jest interpretowany jak dla `date'\n" #: src/du.c:667 src/ls.c:2402 src/wc.c:657 msgid "total" msgstr "razem" #: src/du.c:745 msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "UWAGA: u�ywaj --si zamiast -H; znaczenie opcji -H nied�ugo zmieni si� " "na\n" "odpowiednik opcji --dereference-args (-D)" #: src/du.c:773 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "b��dny maksymalny poziom zag��bienia %s" #: src/du.c:782 msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "opcja --megabytes jest przestarza�a; u�ywaj -m" #: src/du.c:864 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "" "nie mo�na r�wnocze�nie tylko podsumowa� i wypisa� wszystkich danych" #: src/du.c:871 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "uwaga: --summarize jest tym samym co --max-depth=0" #: src/du.c:877 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "uwaga: --summarize nie mo�e by� u�yte razem z --max-depth=%lu" #: src/du.c:942 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "" "Nie mo�na podawa� argument�w plikowych i opcji --files0-from " "r�wnocze�nie." #: src/du.c:953 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "nie mo�na wczyta� nazw plik�w z %s" #: src/du.c:993 src/du.c:996 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "b��dna nazwa pliku o zerowej d�ugo�ci" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA]... [�A�CUCH]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Powt�rzenie �A�CUCHA na standardowym wyj�ciu.\n" "\n" " -n bez powtarzania ko�cowego znaku nowej linii\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e w��czenie interpretacji sekwencji z uko�nikiem " "odwrotnym\n" " (domy�lnie)\n" " -E wy��czenie interpretacji sekwencji z uko�nikiem " "odwrotnym\n" #: src/echo.c:74 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e w��czenie interpretacji sekwencji z uko�nikiem " "odwrotnym\n" " -E wy��czenie interpretacji sekwencji z uko�nikiem " "odwrotnym\n" " (domy�lnie)\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Je�li dzia�a opcja -e, s� rozpoznawane i interpretowane poni�sze " "sekwencje:\n" "\n" " \\0NNN znak o kodzie ASCII wynosz�cym NNN (�semkowo)\n" " \\\\ uko�nik odwrotny (ang. backslash)\n" " \\a dzwonek (BEL)\n" " \\b znak cofania (ang. backspace)\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c bez wy�wietlania znaku nowej linii\n" " \\f wysuni�cie strony\n" " \\n znak nowej linii\n" " \\r znak powrotu karetki (CR)\n" " \\t tabulator poziomy\n" " \\v tabulator pionowy\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s [OPCJA]... [-] [NAZWA=WARTO��]... [POLECENIE " "[ARGUMENT]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Ustawienie ka�dej zmiennej �rodowiskowej NAZWA warto�ci WARTO�� i " "wykonanie\n" "POLECENIA.\n" "\n" " -i, --ignore-environment zacz�cie z pustym �rodowiskiem\n" " -u, --unset=NAZWA usuni�cie zmiennej ze �rodowiska\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Argument - implikuje -i. Je�li nie podano POLECENIA, wy�wietla otrzymane " "�rodowisko.\n" #: src/expand.c:115 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Zamiana TAB-�w we wszystkich PLIKACH na spacje, wynik na standardowym " "wyj�ciu.\n" "Je�eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe " "wej�cie.\n" "\n" #: src/expand.c:123 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial bez zamiany znak�w tabulacji po znaku innym ni� " "odst�p\n" " -t, --tabs=ILE u�ycie znak�w tabulacji co ILE znak�w, nie co 8\n" #: src/expand.c:127 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTA u�ycie listy pozycji TAB�w oddzielanych " "przecinkami\n" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "pozycja TABa %s jest za du�a" #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "rozmiar TABa zawiera b��dny znak(i): %s" #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "rozmiar TABa nie mo�e wynosi� 0" # sizes or positions? - rzm #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "kolejne pozycje TABa musz� rosn��" #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428 msgid "input line is too long" msgstr "za d�uga linia wej�ciowa" #: src/expr.c:101 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s WYRA�ENIE\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/expr.c:109 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Wypisanie warto�ci WYRA�ENIA na standardowym wyj�ciu. Puste linie " "poni�ej\n" "rozdzielaj� grupy o wzrastaj�cym pierwsze�stwie. WYRA�ENIE ma " "posta�:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 je�li nie jest pusty ani r�wny 0, inaczej ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 je�li �aden argument nie jest pusty ani 0, " "inaczej 0\n" #: src/expr.c:118 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 jest mniejszy od ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 jest mniejszy lub r�wny ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 jest r�wny ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 nie jest r�wny ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 jest wi�kszy lub r�wny ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 jest wi�kszy od ARG2\n" #: src/expr.c:127 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 arytmetyczna suma ARG1 i ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arytmetyczna r��nica ARG1 i ARG2\n" #: src/expr.c:132 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 arytmetyczny iloczyn ARG1 i ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arytmetyczny iloraz ARG1 przez ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arytmetyczna reszta z dzielenia ARG1 przez ARG2\n" #: src/expr.c:138 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " �A�CUCH : WYR_REG dopasowanie wyra�enia regularnego WYR_REG do " "�A�CUCHA\n" "\n" " match �A�CUCH WYR_REG tak jak �A�CUCH : WYR_REG\n" " substr �A�CUCH POZ D�UGO�� cz��� �A�CUCHA na POZYCJI " "liczonej od 1\n" " index �A�CUCH ZNAKI\t po�o�enie jednego ze ZNAK�W w " "�A�CUCHU, lub 0\n" " length �A�CUCH d�ugo�� �A�CUCHA\n" #: src/expr.c:147 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + S�OWO S�OWO interpretowane jako �a�cuch " "znak�w,\n" " nawet je�eli jest to s�owo kluczowe, jak\n" " `match' albo operator jak '/'\n" "\n" " ( WYRA�ENIE ) warto�� WYRA�ENIA\n" #: src/expr.c:153 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Wi�kszo�� operator�w musi by� chroniona przed interpretacj� " "przez pow�ok�\n" "znakiem `\\' lub cudzys�owami. Por�wnania s� arytmetyczne, je�li " "obydwa\n" "ARGUMENTY s� liczbami, w przeciwnym wypadku - leksykograficzne.\n" "Dopasowania zwracaj� �a�cuch zgodny ze wzorcem zawartym pomi�dzy " "\\( i \\)\n" "lub 0; je�li \\( i \\) nie zosta�y u�yte, dopasowanie zwraca liczb� " "zgodnych\n" "znak�w lub 0.\n" #: src/expr.c:160 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Status wyj�ciowy jest zerem je�eli WYRA�ENIE nie ma warto�ci null " "ani 0, 1 -\n" "je�eli WYRA�ENIE ma warto�c null albo 0, 2 - je�eli WYRA�ENIE ma " "b��d sk�adni,\n" "3 - je�eli zosta� wykryty inny b��d\n" #: src/expr.c:174 msgid "syntax error" msgstr "b��d sk�adni" # troch� niezr�czne -pk #: src/expr.c:424 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "uwaga: nieprzeno�ne PWR (Basic Regular Expression): `%s': u�ycie `^' " "jako\n" "pierwszego znaku podstawowego wyra�enia regularnego nie jest przeno�ne;\n" "zosta�o zignorowane" #: src/expr.c:464 src/ptx.c:288 msgid "error in regular expression matcher" msgstr "b��d procedury dopasowywania wyra�e� regularnych" #: src/expr.c:639 src/expr.c:681 msgid "non-numeric argument" msgstr "argument nieliczbowy" #: src/expr.c:645 msgid "division by zero" msgstr "dzielenie przez zero" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s [LICZBA]...\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Rozk�ada ka�d� z LICZB na czynniki pierwsze.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Wypisuje rozk�ad ka�dej z podanych LICZB ca�kowitych na czynniki " "pierwsze.\n" "Je�eli argumenty nie s� podane, czyta je ze standardowego wej�cia.\n" #: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s jest za du�a" #: src/factor.c:158 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s nie jest poprawn� dodatni� liczb� ca�kowit�" #: src/fmt.c:273 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Sk�adnia: %s [-CYFRY] [OPCJA]... [PLIK]...\n" #: src/fmt.c:274 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Przeformatowanie akapit�w w PLIKU(ACH), wynik na standardowym wyj�ciu.\n" "Je�eli PLIK nie jest podany lub PLIK to `-', czytane jest standardowe " "wej�cie.\n" #: src/fmt.c:282 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin zachowanie wci�� w pierwszych dw�ch " "liniach\n" " -p, --prefix=ZNAKI przeformatowanie tylko linii maj�cych " "przedrostek\n" " ZNAKI, do��czenie ZNAK�W do " "przeformatowych linii\n" " -s, --split-only podzielenie d�ugich linii, ale bez " "wyr�wnania\n" #: src/fmt.c:289 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph wci�cie pierwszej linii inne ni� drugiej\n" " -u, --uniform-spacing jedna spacja mi�dzy s�owami, dwie mi�dzy " "zdaniami\n" " -w, --width=ILE maksymalna szeroko�� linii (domy�lnie 75 " "kolumn)\n" #: src/fmt.c:358 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "b��dna opcja -- %c; opcja -WIDTH jest rozpoznawana tylko jako pierwsza, " "u�yj\n" "-w N zamiast" #: src/fmt.c:400 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "b��dna szeroko��: %s" #: src/fold.c:74 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "�amanie linii w ka�dym PLIKU wej�ciowym (domy�lnie standardowym " "wej�ciu),\n" "wynik na standardowym wyj�ciu.\n" "\n" #: src/fold.c:82 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes liczenie bajt�w zamiast kolumn\n" " -s, --spaces �amanie na spacjach\n" " -w, --width=SZER u�ycie SZER kolumn zamiast 80\n" #: src/fold.c:291 src/pr.c:841 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "b��dna liczba kolumn: %s" #: src/head.c:113 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie 10 pierwszych linii ka�dego PLIKU na standardowym wyj�ciu.\n" "Dla wi�kszej liczby PLIK�W ka�dy kawa�ek ma nag��wek z nazw�.\n" "Je�eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe " "wej�cie.\n" "\n" #: src/head.c:122 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]ILE wypisanie pierwszych ILE bajt�w z ka�dego " "pliku;\n" " z `-' - wypisanie wszystkich opr�cz ostatnich " "ILE\n" " bajt�w ka�dego pliku\n" " -n, --lines=[-]ILE wypisanie pierwszych ILE linii zamiast 10\n" " z `-' - wypisanie wszystkich opr�cz ostatnich " "ILE\n" " linii ka�dego pliku\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent bez wypisywania nag��wk�w z nazwami " "plik�w\n" " -v, --verbose zawsze wypisywane s� nag��wki z nazwami " "plik�w\n" #: src/head.c:136 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" "\n" "ROZMIAR mo�e mie� dodany mno�nik: b dla 512, k dla 1024, m dla " "1024*1024.\n" #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:371 src/tail.c:459 #: src/tail.c:508 src/tail.c:601 src/tail.c:729 src/tail.c:777 src/tail.c:816 #: src/tail.c:1321 src/tail.c:1350 src/uniq.c:377 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "b��d czytania %s" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "b��d zapisu %s" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: plik si� za bardzo zmniejszy�" #: src/head.c:230 src/head.c:1046 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: ilo�� bajt�w jest za du�a" #: src/head.c:443 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: nie mo�na ustawi� pozycji wyj�ciowej" #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:409 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: nie mo�na ustawi� pozycji %s" #: src/head.c:793 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "nie mo�na zmieni� pozycji w pliku %s" #: src/head.c:880 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s jest tak du�a, �e nie mo�e zosta� wyra�ona" #: src/head.c:881 msgid "number of lines" msgstr "liczba linii" #: src/head.c:881 msgid "number of bytes" msgstr "liczba bajt�w" #: src/head.c:888 src/tail.c:1485 msgid "invalid number of lines" msgstr "b��dna liczba linii" #: src/head.c:889 src/tail.c:1486 msgid "invalid number of bytes" msgstr "b��dna liczba bajt�w" #: src/head.c:976 src/head.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "b��dna opcja -- %c" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s\n" " albo: %s OPCJA\n" "Wy�wietla numeryczny, szesnastkowy identyfikator tego systemu.\n" "\n" #: src/hostname.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s [NAZWA]\n" " albo: %s OPCJA\n" "Wy�wietlenie lub ustawienie nazwy tego systemu.\n" "\n" #: src/hostname.c:103 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "nie mo�na ustawi� nazwy systemu jako %s" #: src/hostname.c:106 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "ustawienie nazwy systemu jest niemo�liwe; ten system nie ma takiej " "mo�liwo�ci" #: src/hostname.c:114 msgid "cannot determine hostname" msgstr "uzyskanie nazwy systemu jest niemo�liwe" #: src/id.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA]... [U�YTKOWNIK]\n" #: src/id.c:79 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Wy�wietla informacj� o U�YTKOWNIKU lub o aktualnym u�ytkowniku.\n" "\n" " -a ignorowane, dla zachowania kompatybilno�ci z innymi " "wersjami\n" " -g, --group wy�wietlenie tylko efektywnego identyfikatora grupy\n" " -G, --groups wy�wietlenie pe�nej listy grup\n" " -n, --name wy�wietlenie nazw zamiast numer�w, dla -ugG\n" " -r, --real wy�wietlenie rzeczywistego ID zamiast efektywnego, dla -" "ugG\n" " -u, --user wy�wietlenie tylko efektywnego identyfikatora " "u�ytkownika\n" #: src/id.c:91 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Bez �adnych OPCJI wy�wietla zestaw u�ytecznych informacji, kt�re " "uda�o si�\n" "zidentyfikowa�.\n" #: src/id.c:152 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "" "nie mo�na wypisa� tylko u�ytkownika i tylko grup� r�wnocze�nie" #: src/id.c:156 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "nie da si� wypisa� tylko nazw lub rzeczywistych ID w domy�lnym formacie" #: src/id.c:168 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Nie ma takiego u�ytkownika" #: src/id.c:205 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "nie mo�na znale�� nazwy u�ytkownika o ID %lu" #: src/id.c:229 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "nie mo�na znale�� nazwy grupy o ID %lu" #: src/id.c:271 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "uzyskanie pe�nej listy grup niemo�liwe" #: src/id.c:375 msgid " groups=" msgstr " grupy=" #: src/install.c:291 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "" "opcja obcinania (strip) nie mo�e by� u�yta przy instalowaniu katalogu" #: src/install.c:294 msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "katalog docelowy nie mo�e by� podany przy instalowaniu katalogu" #: src/install.c:342 src/mkdir.c:137 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "b��dne uprawnienia %s" #: src/install.c:357 src/mkdir.c:155 msgid "cannot return to working directory" msgstr "nie uda�o si� wr�ci� do pocz�tkowego katalogu roboczego" #: src/install.c:363 src/install.c:415 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "tworzenie katalogu %s" #: src/install.c:420 msgid "cannot return to current directory" msgstr "nie mo�na wr�ci� do bie��cego katalogu" #: src/install.c:517 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "nie mo�na zmieni� w�a�ciciela na %s" #: src/install.c:542 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "nie mo�na ustawi� czas�w %s" #: src/install.c:563 msgid "fork system call failed" msgstr "nie powiiod�o si� wywo�anie systemowe fork" #: src/install.c:567 msgid "cannot run strip" msgstr "nie uda�o si� uruchomi� strip" #: src/install.c:574 msgid "strip failed" msgstr "b��d strip" #: src/install.c:595 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "b��dny u�ytkownik %s" #: src/install.c:632 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s [OPCJA]... -T �R�D�O CEL\n" " albo: %s [OPCJA]... �R�D�O... KATALOG\n" " albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG �R�D�O...\n" " albo: %s [OPCJA]... -d KATALOG...\n" #: src/install.c:639 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "W pierwszych trzech formatach kopiowane jest �R�D�O do CELU lub wiele " "�R�DE�\n" "do istniej�cego KATALOGU i ustawiane s� uprawnienia oraz w�a�ciciel/" "grupa. W\n" "czwartym formacie tworzone s� wszystkie katalogi sk�adowe podanej " "�cie�ki\n" "KATALOG(�W).\n" "\n" #: src/install.c:648 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=TRYB] robienie kopii zapasowej przed zamazaniem pliku\n" " -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n" " -c (ignorowane)\n" " -d, --directory traktowanie wszystkich argument�w jako nazw " "katalog�w;\n" " tworzenie katalog�w sk�adowych podanych " "katalog�w\n" #: src/install.c:655 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D tworzenie wszystkich cz��ci sk�adowych CELU, " "opr�cz\n" " ostatniej, potem skopiowanie �R�D�A do CELU\n" " -g, --group=GRUPA ustawienie GRUPY zamiast bie��cej grupy\n" " -m, --mode=UPRAWNIENIA ustawienie UPRAWNIE� (jak w chmod) zamiast rwxr-" "xr-x\n" " -o, --owner=W�A�CICIEL ustawienie W�A�CICIELA (tylko super-" "user)\n" #: src/install.c:662 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps ustawienie plikom docelowym czas�w dost�pu " "i\n" " modyfikacji, jak w odpowiednich plikach " "�R�D�OWYCH\n" " -s, --strip skasowanie tablicy symboli, tylko w 1 i 2 formacie\n" " -S, --suffix=ROZSZERZ zmiana domy�lnego ROZSZERZENIA kopii zapasowej\n" " -v, --verbose wypisanie nazwy ka�dego tworzonego katalogu\n" " -t, --target-directory=KATALOG skopiowanie wszystkich �R�DE� do " "KATALOGU\n" " -T, --no-target-directory traktowanie CELU jak zwyk�ego pliku\n" " -v, --verbose wypisanie nazwy ka�dego tworzonego katalogu\n" #: src/install.c:673 src/ln.c:361 src/mv.c:325 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', je�eli nie jest ustawione\n" "inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Traktowanie wersji mo�e " "by�\n" "ustawione przez opcj� --backup albo przez zmienn� �rodowiska " "VERSION_CONTROL.\n" "Mo�liwe warto�ci:\n" "\n" #: src/join.c:138 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Dla ka�dej pary linii z identycznymi polami ��cz�cymi wypisywana " "jest linia\n" "na standardowym wyj�ciu. Domy�lnie pole ��cz�ce jest pierwsze i " "oddzielone\n" "odst�pem. Gdy PLIK1 albo PLIK2 (nie oba) to -, czytane jest standardowe\n" "wej�cie.\n" "\n" " -a NUMER wypisanie linii nie do pary z pliku NUMER, gdzie numer " "to\n" " 1 albo 2, odpowiadaj�cy PLIKOWI1 albi PLIKOWI2\n" " -e PUSTE zamiana brakuj�cych p�l na wej�ciu na PUSTE\n" #: src/join.c:147 #, fuzzy msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case por�wnuj�c pola ignoruje r��nice mi�dzy " "ma�ymi i wielkimi\n" " literami\n" " -j POLE r�wnowa�ne `-j 1 POLE -j 2 POLE'\n" " -o FORMAT zachowanie FORMATU przy tworzeniu linii wyj�ciowej\n" " -t ZNAK u�ycie ZNAKU jako separatora p�l linii wej. i wyj.\n" #: src/join.c:153 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v NUMER jak -a NUMER, ale bez wypisania po��czonych linii " "wyj�c.\n" " -1 POLE po��czenie plik�w na tym POLU pliku 1\n" " -2 POLE po��czenie plik�w na tym POLU pliku 2\n" #: src/join.c:160 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" msgstr "" "\n" "Je�eli nie jest podana opcja -t ZNAK, spacje na pocz�tku linii " "oddzielaj�\n" "pola i s� ignorowane, w przeciwnym wypadku pola s� oddzielane przez\n" "ZNAK. POLE jest numerem pola liczonym od 1. FORMAT to jedna lub wi�cej\n" "specyfikacji oddzielonych przecinkami lub odst�pami, ka�da w postaci\n" "`NUMER.POLE' albo `0'. Domy�lny format wypisuje pole ��cz�ce, " "pozosta�e\n" "pola z PLIKU1 i pozosta�e pola z PLIKU2, wszystkie oddzielone ZNAKIEM.\n" "\n" "Uwaga: PLIK1 i PLIK2 musza byc posortowane po polu ��cz�cym.\n" #: src/join.c:623 #, c-format msgid "value %s is so large that it is not representable" msgstr "warto�� %s jest tak du�a, �e nie mo�e zosta� wyra�ona" #: src/join.c:628 src/join.c:823 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "b��dny numer pola: %s" #: src/join.c:649 src/join.c:658 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "b��dna specyfikacja pola: %s" #: src/join.c:665 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "b��dny numer pliku w specyfikacji pola: %s" #: src/join.c:708 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "niekompatybilne pola ��czenia %lu, %lu" #: src/join.c:834 msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "konflikt �a�cuch�w zast�puj�cych puste pola" #: src/join.c:875 src/sort.c:2462 msgid "empty tab" msgstr "pusty TAB" #: src/join.c:881 src/sort.c:2473 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "wieloznakowy TAB %s" #: src/join.c:885 src/sort.c:2478 msgid "incompatible tabs" msgstr "niekompatybilne TABy" #: src/join.c:942 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "oba pliki nie mog� by� standardowym wej�ciem" #: src/kill.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s [-s SYGNA� | -SYGNA�] PID...\n" " albo: %s -l [SYGNA�]...\n" " albo: %s -t [SYGNA�]...\n" #: src/kill.c:100 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Wysy�a sygna�y do proces�w albo pokazuje list� sygna��w.\n" "\n" #: src/kill.c:107 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SYGNA�, -SYGNA�\n" " nazwa albo numer SYGNA�U do wys�ania\n" " -l, --list lista nazw sygna��w albo konwersja nazw na/z numery\n" " -t, --table tablica informacji o sygna�ach\n" #: src/kill.c:115 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SYGNA� mo�e by� podany przez nazw� jak `HUP' albo numer jak `1' albo " "jako\n" "status wyj�ciowy procesu zako�czonego przez sygna�.\n" "PID jest liczb� ca�kowit�, je�eli ujemn�, to oznacza grup� " "proces�w.\n" #: src/kill.c:165 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: b��dny sygna�" #: src/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: b��dny identyfikator procesu" #: src/kill.c:324 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "b��dna opcja -- %c" #: src/kill.c:333 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: podano wiele sygna��w" #: src/kill.c:347 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "podano wiele opcji -l lub -t" #: src/kill.c:364 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "nie mo�na poda� sygna�u r�wnocze�nie z opcjami -l lub -t" #: src/kill.c:370 msgid "no process ID specified" msgstr "brak identyfikatora procesu" #: src/link.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s PLIK1 PLIK2\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/link.c:53 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "U�ycie funkcji link do utworzenia dowi�zania o nazwie PLIK2 do " "istniej�cego PLIKU1.\n" "\n" #: src/link.c:95 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "nie mo�na utworzy� dowi�zania %s do %s" #: src/ln.c:159 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: uwaga: zrobienie zwyk�ego dowi�zania do symbolicznego nie jest " "przeno�ne" #: src/ln.c:169 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: nie mo�na zrobi� dowi�zania zwyk�ego do katalogu" #: src/ln.c:216 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: nie mo�na zamaza� katalogu" #: src/ln.c:221 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: zast�pi� %s? " #: src/ln.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "tworzenie dowi�zania symbolicznego %s do %s" #: src/ln.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "tworzenie dowi�zania symbolicznego %s do %s" #: src/ln.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "tworzenie dowi�zania zwyk�ego %s do %s" #: src/ln.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "tworzenie dowi�zania zwyk�ego %s do %s" #: src/ln.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "tworzenie dowi�zania zwyk�ego %s do %s" #: src/ln.c:320 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s [OPCJA]... [-T] CEL NAZ_DOWI�Z (format 1-szy)\n" " albo: %s [OPCJA]... CEL (format 2-gi)\n" " albo: %s [OPCJA]... �R�D�O... KATALOG (format 3-ci)\n" " albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG... CEL... (format 4-ty)\n" #: src/ln.c:327 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "W 1-szej formie - utworzenie dowi�zania do CELU z nazw� " "NAZWA_DOWI�ZANIA.\n" "W 2-giej formie - utworzenie dowi�zania do CELU w bie��cym katalogu.\n" "W 3-ciej i 4-tej formie - utworzenie ��cza do ka�dego CELU w " "KATALOGU.\n" "Domy�lnie tworzone s� zwyk�e dowi�zania, symboliczne gdy jest " "u�yta opcja\n" "--symbolic. Przy tworzeniu zwyk�ych dowi�za� ka�dy CEL musi " "istnie�.\n" "\n" #: src/ln.c:338 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=TRYB] zrobienie kopii zapasowej przed skasowaniem\n" " -b jak --backup, ale bez argumentu\n" " -d, -F, --directory administrator mo�e robi� dowi�zania " "zwyk�e do\n" " katalog�w (uwaga: prawdopodobnie bez\n" " powodzenia ze wzgl�du na ograniczenia\n" " systemowe obowi�zuj�ce nawet " "administratora)\n" " -f, --force skasowanie istniej�cych CEL�W bez pytania\n" #: src/ln.c:346 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference je�eli CEL jest dowi�zaniem symbolicznym " "do\n" " katalogu, traktowany jest jak zwyk�y plik\n" " -i, --interactive program pyta czy usun�� CELE\n" " -s, --symbolic tworzenie dowi�za� symbolicznych zamiast " "zwyk�ych\n" #: src/ln.c:352 #, fuzzy msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=ROZSZERZENIE zmiana domy�lnego ROZSZERZENIA kopii " "zapasowej\n" " -t, --target-directory=KATALOG podanie KATALOGU, w kt�rym maj� " "by�\n" " tworzone dowi�zania\n" " -T, --no-target-directory traktowanie NAZWY_DOWIAZANIA jak zwyk�ego " "pliku\n" " -v, --verbose wypisanie nazw plik�w przed dowi�zaniem\n" #: src/ln.c:485 msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "" "nie mo�na u�ywa� r�wnocze�nie --target-directory i --no-target-" "directory" #: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA]\n" #: src/logname.c:45 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Wypisuje nazw� aktualnego u�ytkownika.\n" "\n" #: src/logname.c:89 msgid "no login name" msgstr "brak nazwy u�ytkownika" #: src/ls.c:686 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:694 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1428 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "ignoruj� b��dny rozmiar zmiennej �rodowiskowej QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1455 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "" "ignoruj� b��dn� d�ugo�� w zmiennej �rodowiskowej COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1485 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "ignoruj� b��dny rozmiar tab-a w zmiennej �rodowiska TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1601 src/ptx.c:2071 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "b��dna szeroko�� linii: %s" #: src/ls.c:1675 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "b��dny rozmiar TAB-a: %s" #: src/ls.c:1852 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "b��dny format stylu czasu %s" #: src/ls.c:2196 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "nierozpoznany prefiks: %s" #: src/ls.c:2219 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "niezrozumia�a warto�� zmiennej �rodowiska LS_COLORS" #: src/ls.c:2311 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "nie mo�na ustali� urz�dzenia i i-w�z�a %s" #: src/ls.c:2319 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: nie b�dzie wylistowany katalog ju� wylistowany poprzednio" #: src/ls.c:2360 src/pwd.c:223 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "czytanie katalogu %s" #: src/ls.c:2370 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "zamykanie katalogu %s" #: src/ls.c:2874 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "nie mo�na por�wna� nazw plik�w %s i %s" #: src/ls.c:4124 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie informacji o PLIKACH (domy�lnie w katalogu bie��cym). " "Sortowane\n" "alfabetyczne, je�eli nie jest podana �adna z opcji -cftuSUX ani --sort.\n" "\n" #: src/ls.c:4132 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all bez ukrywania plik�w zaczynaj�cych si� " "od .\n" " -A, --almost-all bez pokazania . ani ..\n" " --author z -l: wypisanie autora ka�dego pliku\n" " -b, --escape wypisanie znak�w niegraficznych �semkowo\n" #: src/ls.c:4138 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=ROZMIAR u�ycie blok�w o podanym w bajtach " "ROZMIARZE\n" " -B, --ignore-backups bez pokazania plik�w ko�cz�cych si� na " "~\n" " -c z -lt: sortowanie wg i wypisanie ctime (czasu\n" " ostatniej modyfikacji danych o pliku)\n" " z -l: wypisanie ctime i sortowanie wg nazw\n" " w przeciwnym przypadku: sortowanie wg ctime\n" #: src/ls.c:4146 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C wypisanie plik�w w kolumnach\n" " --color[=GDY] sterowanie u�ycia kolor�w " "rozr��niaj�cych typy\n" " plik�w. GDY mo�e by� `never' (nigdy), " "`always'\n" " (zawsze) albo `auto' (automatyczne)\n" " -d, --directory pokazanie katalog�w zamiast ich zawarto�ci, " "bez\n" " rozwi�zywania dowi�za� symbolicznych\n" " -D, --dired dane wyj�ciowe dla trybu dired Emacsa\n" #: src/ls.c:4154 #, fuzzy msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f bez sortowania, w��czenie -aU, " "wy��czenie -lst\n" " -F, --classify dopisanie znak�w wskazuj�cych typ " "ka�dego\n" " elementu (jeden z */=>@|)\n" " --file-type podobnie, ale opr�cz `*'\n" " --format=S�OWO across (poziomo), odpowiada opcji -x, commas\n" " (oddzielone przecinkami) -m, horizontal\n" " (poziomo) -x, long (d�ugi, z dodatkowymi\n" " informacjami) -l, single-column (w jednej\n" " kolumnie) -1, verbose (d�ugi, z " "dodatkowymi\n" " informacjami) -l, vertical (pionowy, w\n" " kolumnach) -C\n" " --full-time jak -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4162 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group like -l, but do not list group\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -g jak -l, ale bez pokazanie w�a�ciciela " "pliku\n" " -G, --no-group bez pokazania informacji o grupach\n" " -h, --human-readable rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. " "1K\n" " 234M 2G)\n" " --si podobnie, ale z u�yciem pot?g 1000, nie 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " rozwi�zywanie dowi�za� symbolicznych " "podanych\n" " jako argumenty\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " rozwi�zywanie dowi�za� symbolicznych " "podanych\n" " jako argumenty je�eli wskazuj� na " "katalogi\n" " --hide=WZ�R bez wypisywania nazw pasuj�cych do WZORU\n" " (wy��czane przez -a albo -A)\n" #: src/ls.c:4176 #, fuzzy msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=S�OWO dodanie wska�nik�w typ�w plik�w w " "stylu S�OWO:\n" " none (domy�lnie), slash (-p), file-type\n" " (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode pokazywanie numeru i-w�z�a ka�dego pliku\n" " -I, --ignore=WZ�R bez pokazywania plik�w pasuj�cych do " "shellowego WZORU\n" " -k jak --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4184 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l u�ycie d�ugiego formatu wyj�ciowego\n" " -L, --dereference pokazanie plik�w wskaz. przez dowi�zania " "symboliczne\n" " -m pisanie do pe�nej szeroko�ci, oddzielanie " "przecinkami\n" #: src/ls.c:4191 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid jak -l, ale pokazanie UID i GID liczbowo\n" " -N, --literal wypisanie nazwy dok�adnie (bez specjalnego\n" " traktowania np. znak�w steruj�cych)\n" " -o jak -l, ale bez informacji o grupie\n" " -p, --indicator-style=slash dodanie / do nazw katalog�w\n" #: src/ls.c:4199 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars pisanie ? zamiast znak�w steruj�cych\n" " --show-control-chars pokazanie znak�w niedrukowalnych " "(domy�lnie, chyba\n" " �e program nazywa si� `ls' i pisze na " "terminalu)\n" " -Q, --quote-name uj�cie nazw w cudzys�owy\n" " --quoting-style=S�OWO zabezpieczenie znak�w specjalnych w stylu " "S�OWO:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" #: src/ls.c:4207 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse odwrotny porz�dek sortowania\n" " -R, --recursive rekursywne listowanie katalog�w\n" " -s, --size z opcj� -l: wypisanie liczby blok�w " "zaj�tych\n" " przez ka�dy plik\n" #: src/ls.c:4212 #, fuzzy msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of " "modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S sortowanie wed�ug rozmiaru\n" " --sort=S�OWO sortowanie wg: extension -X (rozszerzenia), " "none\n" " -U (wcale), size -S (rozmiaru), time -t\n" " (czasu), version -v (wersji), status -c\n" " (czasu zmiany informacji o pliku), atime -u,\n" " access -u, use -u (czasu ostatniego " "dost�pu)\n" " --time=S�OWO z opcj� -l: pokazanie czasu innego ni� " "czas\n" " modyfikacji, okre�lonego S�OWEM: atime, " "access,\n" " use, ctime albo status; u�ycie podanego " "czasu\n" " do sortowania gdy podano --sort=time\n" #: src/ls.c:4221 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=STYL z opcj� -l: pokazanie czas�w przy u�yciu " "STYLU:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT jest interpretowany jak w `date'. " "Je�eli\n" " FORMAT to FORMAT1FORMAT2,\n" " FORMAT1 dotyczy dawniejszych plik�w, " "FORMAT2\n" " nowszych. Je�eli STYL zaczyna si� od " "posix-,\n" " STYL jest u�ywany tylko dla locale nie " "POSIX\n" " -t sortowanie wg czasu modyfikacji\n" " -T, --tabsize=KOLUMNA TAB co tyle KOLUMN, zamiast co 8\n" #: src/ls.c:4232 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u z -lt: sortowanie wg i wypisanie czasu\n" " ostatniego dost�pu; z -l: wypisanie czasu\n" " dost�pu i sortowanie wg nazw; w przeciwnym\n" " przypadku: sortowanie wg czasu dost�pu\n" " -U bez sortowania, wypisanie kolejno�ci jak w " "katalogu\n" " -v sortowanie wg wersji\n" #: src/ls.c:4239 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=KOLUMNA szeroko�� ekranu zamiast warto�ci " "bie��cej\n" " -x wypisanie nazw w kolejnych liniach, nie " "kolumnach\n" " -X sortowanie alfabetyczne wg rozszerze�\n" " -1 listowanie po jednym pliku w linii\n" #: src/ls.c:4251 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" "\n" "Domy�lnie kolory nie s� u�ywane do rozr��niania typ�w plik�w. " "Jest to\n" "r�wnowa�ne u�yciu --color=none. U�ycie opcji --color bez " "opcjonalnego\n" "argumentu GDY jest r�wnowa�ne u�yciu --color=always. Z --color=auto\n" "nazwy s� kolorowane tylko je�eli standardowe wyj�cie jest " "przy��czone do\n" "terminala (tty). Zmienna �rodowiskowa LS_COLORS wp�ywa na kolory i " "mo�e\n" "by� �atwo ustawiona przez polecenie dircolors.\n" #: src/ls.c:4260 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" "\n" "Status wyj�ciowy to 0 je�eli polecenie zako�czy�o si� poprawnie, 1 " "- je�eli\n" "by�y drobne problemy, 2 - je�eli by�y powa�ne b��dy\n" #: src/md5sum.c:156 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n" "Wypisuje albo sprawdza sumy kontrolne %s (%d-bitowe).\n" "Bez podanego PLIKU albo gdy PLIK to -, czyta standardowe wej�cie.\n" #: src/md5sum.c:166 msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary czytanie plik�w w trybie binarnym (domy�lne " "je�eli\n" " nie jest czytane tty przez standardowe " "wej�cie)\n" #: src/md5sum.c:170 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary czytanie w trybie binarnym.\n" #: src/md5sum.c:173 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check sprawdzanie sum %s zapisanych w PLIKACH\n" #: src/md5sum.c:177 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text czytanie plik�w w trybie tekstowym (domy�lne " "je�eli\n" " czytane jest tty przez standardowe wej�cie)\n" #: src/md5sum.c:181 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr "" " -t, --text czytanie plik�w w trybie tekstowym " "(domy�lnie)\n" #: src/md5sum.c:184 msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nast�puj�ce opcje s� przydatne tylko przy sprawdzaniu sum " "kontrolnych:\n" " --status bez wypisywania niczego, kod wyj�cia przekazuje " "wynik\n" " -w, --warn ostrzeganie o niepoprawnie sformatowanych liniach " "sum\n" "\n" #: src/md5sum.c:193 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Sumy s� liczone wg opisu w %s. Przy sprawdzaniu dane wej�ciowe powinny\n" "by� takie jak wygenerowane przez ten program na wyj�ciu. Domy�lny tryb " "to\n" "wypisanie linii z sum� kontroln�, znaku wskazuj�cego typ (`*' binarny, " "` '\n" "tekstowy) i nazwy ka�dego PLIKU.\n" #: src/md5sum.c:465 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: za du�o linii z sumami kontrolnymi" #: src/md5sum.c:487 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: nieprawid�owo sformatowana linia sumy kontrolnej %s" #: src/md5sum.c:510 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: NIEPOWODZENIE otwarcia lub odczytu\n" #: src/md5sum.c:534 msgid "FAILED" msgstr "NIEPOWODZENIE" #: src/md5sum.c:534 msgid "OK" msgstr "DOBRZE" #: src/md5sum.c:546 src/od.c:950 src/tac.c:239 src/tac.c:350 src/tac.c:480 #: src/tac.c:556 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: b��d odczytu" #: src/md5sum.c:559 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: brak poprawnie sformatowanych linii sumy kontrolnej %s" # that's a case where cases are needed in Slavic languages # podanych/podanego are plural/singular Genitive, I moved them to # next messages hoping it doesn't spoil anything - rzm # # see also md5sum.c:.... it is somewhat surprising that we need # such things only in two places in this file - rzm 960902 # # Actually here we have two parameters. The second number influences case of # "listed files", the first one - case of "could not be read". - rzm 20051025 # #: src/md5sum.c:568 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "UWAGA: % z % pliku nie m�g� by� odczytany" msgstr[1] "UWAGA: % z % plik�w nie mog�o by� odczytane" msgstr[2] "UWAGA: % z % plik�w nie mog�o by� odczytane" # once more `of computed checksum(s)' is `wyliczonej sumy' or # `wyliczonych sum' in sing. or plural Genitive; how to handle? - rzm # # it is better now but the word `wyliczonych' should also change according # to the number too (what a horrible language! - but there are worse) # so I'm moving it to the changing part; fortunately it is Genitive # so we don't need to use two forms for plural (depending on number: nn[234] # are different that the other ones) - rzm 960902 # #: src/md5sum.c:580 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "" "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "UWAGA: % z % policzonej sumy si� NIE zgadza" msgstr[1] "UWAGA: % z % policzonych sum si� NIE zgadza" msgstr[2] "UWAGA: % z % policzonych sum si� NIE zgadza" #: src/md5sum.c:646 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "opcje --binary i --text nie maj� znaczenia przy weryfikacji sum\n" "kontrolnych" #: src/md5sum.c:654 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcja --status ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych" #: src/md5sum.c:661 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcja --warn ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych" #: src/mkdir.c:59 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA] KATALOG...\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Utworzenie KATALOGU/�W, je�eli jeszcze nie istniej�.\n" "\n" #: src/mkdir.c:67 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=UPRAWN ustawienie uprawnie� (jak w chmod), nie rwxrwxrwx-" "umask\n" " -p, --parents bez b��du gdy istnieje, utworzenie ca�ej " "�cie�ki katalog�w\n" " -v, --verbose wypisanie komunikatu o ka�dym utworzonym katalogu\n" #: src/mkdir.c:110 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "utworzony katalog %s" #: src/mkdir.c:182 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "nie mo�na ustawi� uprawnie� katalogu %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA] NAZWA...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Tworzenie nazwanych potok�w (pipes, FIFOs) o podanych NAZWACH.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=UPRAWN ustawienie uprawnie� (jak w chmod), nie a=rw-umask\n" #: src/mkfifo.c:91 src/mknod.c:212 msgid "fifo files not supported" msgstr "potoki nie s� obs�ugiwane przez ten system" #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:123 msgid "invalid mode" msgstr "b��dne uprawnienia" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:128 msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA]... NAZWA TYP [WI�KSZY MNIEJSZY]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Utworzenie pliku specjalnego o podanej NAZWIE i TYPIE.\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Dla TYP�W b, c i u musi by� podany zar�wno WI�KSZY jak MNIEJSZY " "numer\n" "urz�dzenia. Oba numery musz� by� pomini�te je�eli TYP to p. " "Je�eli WI�KSZY\n" "lub MNIEJSZY zaczyna si� od 0x albo 0X, jest interpretowany jako liczba\n" "szesnastkowa. Je�eli zaczyna si� od 0 - jako �semkowa. W innych " "wypadkach -\n" "jako dzi�si�tkowa. TYP mo�e by�:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b specjalny plik blokowy (buforowany)\n" " c, u specjalny plik znakowy (niebuforowany)\n" " p potok (FIFO)\n" #: src/mknod.c:146 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "Plik specjalny powinien mie� podane wi�kszy i mniejszy numer urz�dzenia" #: src/mknod.c:156 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Potoki nie maj� numer�w wi�kszych ani mniejszych." #: src/mknod.c:167 msgid "block special files not supported" msgstr "specjalne pliki blokowe nie s� obs�ugiwane" #: src/mknod.c:176 msgid "character special files not supported" msgstr "specjalne pliki znakowe nie s� obs?ugiwane" #: src/mknod.c:192 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "b��dny wi�kszy numer urz�dzenia %s" #: src/mknod.c:197 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "b��dny mniejszy numer urz�dzenia %s" #: src/mknod.c:202 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "b��dne urz�dzenie %s %s" #: src/mknod.c:220 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "b��dne typ urz�dzenia %s" #: src/mv.c:297 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Przemianowanie �R�D�A na CEL albo przeniesienie jednego lub wielu " "�R�DE�\n" "do KATALOGU.\n" "\n" #: src/mv.c:304 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" " --backup[=TRYB] zrobienie kopii zapasowej ka�dego " "istniej�cego\n" " pliku docelowego\n" " -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n" " -f, --force bez pytania przed zamazaniem pliku\n" " -i, --interactive pytanie przed zamazaniem\n" #: src/mv.c:310 #, fuzzy msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes usuni�cie ko�cowych / z ka�dego " "argumentu\n" " ZR�D�OWEGO\n" " -S, --suffix=ROZSZERZ zmiana domy�lnego rozszerzenia kopii " "zapasowej\n" #: src/mv.c:315 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=KATALOG przeniesienie wszystkich argument�w\n" " �R�D�OWYCH do KATALOGU\n" " -T, --no-target-directory traktowanie CELU jak zwyk�ego pliku\n" " -u, --update przenoszenie tylko gdy �R�D�O jest " "nowsze od\n" " CELU albo nie ma CELU\n" " -v, --verbose wyja�nianie co si� dzieje\n" #: src/nice.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA] [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n" #: src/nice.c:77 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Uruchomienie POLECENIA z poprawionym priorytetem, co wp�ywa na " "przydzia�\n" "czasu procesora. Bez POLECENIE wypisuje bie��cy priorytet. Priorytet " "mo�e\n" "mie� warto�� od %d (najwi�ksze przydzia�y czasu) do %d " "(najmniejsze).\n" "\n" #: src/nice.c:155 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "b��dny poprawka %s" #: src/nice.c:164 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "razem z priorytetem musi by� podane polecenie" #: src/nice.c:171 src/nice.c:182 msgid "cannot get niceness" msgstr "nie mo�na ustali� ile wynosi poprawka" #: src/nice.c:186 msgid "cannot set niceness" msgstr "ustawienie poprawki niemo�liwe" #: src/nl.c:176 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie ka�dego PLIKU na standardowe wyj�cie z numerami linii.\n" "Je�eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe\n" "wej�cie.\n" "\n" #: src/nl.c:184 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STYL u�ycie STYLU do numerowania linii " "tre�ci\n" " -d, --section-delimiter=CC u�ycie CC do oddzielania stron " "logicznych\n" " -f, --footer-numbering=STYL u?ycie STYLU do numerowania linii stopek\n" #: src/nl.c:189 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STYL u�ycie STYLU do numeracji linii " "nag��wka\n" " -i, --page-increment=ILE przyrost numeracji linii\n" " -l, --join-blank-lines=ILE grupa ILU pustych linii liczona jako " "jedna\n" " -n, --number-format=FORMAT dopisanie numer�w linii zgodnie z " "FORMATEM\n" " -p, --no-renumber bez zerowania numeracji na pocz�tkach " "stron\n" " logicznych\n" " -s, --number-separator=�A�CUCH dodanie �A�CUCHA po ewent. numerze " "linii\n" #: src/nl.c:197 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NUMER NUMER pierwszej linii na stronie " "logicznej\n" " -w, --number-width=ILE ILE kolumn na numery linii\n" #: src/nl.c:203 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Domy�lnie wybrane s� -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC to\n" "dwa ograniczniki oddzielaj�ce strony logiczne. Je�eli brakuje drugiego\n" "przyjmowana jest warto�� :. Napisz \\\\ �eby uzyska� \\. STYL to " "jeden z:\n" #: src/nl.c:209 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numerowanie wszystkich linii\n" " t numerowanie tylko niepustych linii\n" " n bez numerowania linii\n" " pWYR_REG numerowanie tylko linii pasuj�cych do " "WYRA�ENIA_REGULARNAEGO\n" "\n" "FORMAT to jeden z:\n" "\n" " ln dosuni�te do lewej, bez zer na pocz�tku\n" " rn dosuni�te do prawej, bez zer na pocz�tku\n" " rz dosuni�te do prawej, z zerami na pocz�tku\n" "\n" #: src/nl.c:276 msgid "line number overflow" msgstr "przepe�nienie licznika wierszy" #: src/nl.c:474 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "b��dny styl numerowania nag��wka: %s" #: src/nl.c:482 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "b��dny styl numerownaia tre�ci: %s" #: src/nl.c:490 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "b��dny styl numerowania stopek: %s" #: src/nl.c:499 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "b��dny pocz�tkowy numer linii: %s" #: src/nl.c:508 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "b��dny przyrost numeru linii: %s" #: src/nl.c:520 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "b��dna liczba pustych linii: %s" #: src/nl.c:534 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "b��dna szeroko�� pola numeru linii: %s" #: src/nl.c:553 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "b��dny przyrost numeru linii: %s" #: src/nohup.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s POLECENIE [ARGUMENT]...\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/nohup.c:63 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "Uruchomienie POLECENIA ignoruj�cego sygna�y HUP.\n" #: src/nohup.c:129 src/nohup.c:131 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "nie uda�o si� otworzy� %s" #: src/nohup.c:139 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "do��czanie wynik�w do %s" #: src/nohup.c:155 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "" "nie uda�o si� zamkn�� kopii standardowego wyj�cia przy wykonywaniu " "exec" #: src/nohup.c:161 msgid "failed to redirect standard error" msgstr "nie uda�o si� przekierowa� wyj�cia standardowego b��du" #: src/od.c:307 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" " albo: %s [-abcdfilosx]... [PLIK] [[+]PRZESUNI�CIE[.][b]]\n" " albo: %s --traditional [OPCJA]... [PLIK] [[+]PRZESUNI�CIE[.][b]\n" " [[+]ETYKIETA]]\n" #: src/od.c:313 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wypisanie jednoznacznej reprezentacji PLIKU, domy�lnie bajty �semkowo, " "na\n" "standardowe wyj�cie. Je�eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane\n" "jest standardowe wej�cie.\n" "\n" #: src/od.c:320 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Argumenty obowi�zkowe dla opcji d�ugich obowi�zuj� dla kr�tkich.\n" #: src/od.c:323 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BAZA posta� wypisywania pozycji\n" " -j, --skip-bytes=BAJTY omini�cie tylu pocz�tkowych BAJT�W " "ka�dego pliku\n" #: src/od.c:327 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BAJTY ograniczenie wielko�ci do BAJT�W\n" " -S, --strings[=BAJTY] wypisanie przynajmniej tylu BAJT�W znak�w\n" " graficznych\n" " -t, --format=TYP wybranie formatu/format�w danych " "wyj�ciowych\n" " -v, --output-duplicates bez u�ywania * do zaznaczania powt�rzonych " "linii\n" " -w, --width[=BAJTY] wypisanie tylu BAJT�W w ka�dej linii " "wyj�ciowej\n" " --traditional akceptowanie argument�w w tradycyjnym " "formacie\n" #: src/od.c:337 #, fuzzy msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Tradycyjne specyfikacje formatu mog� by� mieszane, akumuluj� si�:\n" " -a to samo co -t a, nazwy znak�w\n" " -b to samo co -t o1, bajty �semkowo\n" " -c to samo co -t c, znaki ASCII lub kody znak�w z uko�nikiem " "odwrotnym\n" " -d to samo co -t u2, dziesi�tnie liczby short bez znaku\n" #: src/od.c:345 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f to samo co -t fF, zmiennoprzecinkowo float\n" " -i to samo co -t dI, dziesi�tnie integer\n" " -l to samo co -t dL, dziesi�tnie long\n" " -o to samo co -t o2, �semkowo 2-bajtowo\n" " -s to samo co -t d2, dziesi�tnie 2-bajtowo\n" " -x to samo co -t x2, szesnastkowo 2-bajtowo\n" #: src/od.c:353 #, fuzzy msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "Je�eli i pierwszy i drugi format pasuje do u�ytej sk�adni, a ostatni " "argument\n" "zaczyna si� od + albo (w przypadku dw�ch argument�w) od cyfry, " "zak�ada si�, �e\n" "zosta� u�yty format trzeci. PRZESUNI�CIE oznacza to samo co -j " "PRZESUNI�CIE.\n" "ETYKIETA to pseudo-adres wypisanego bajtu, zwi�ksza si� w trakcie pracy\n" "programu. Dla PRZESUNI�CIA i ETYKIETY przedrostek 0x lub 0X oznacza zapis\n" "szesnastkowy, zapis �semkowy jest oznaczany przez przyrostek . , a " "przyrostek\n" "b oznacza wielokrotno�� 512.\n" "\n" "TYP sk�ada si� z jednej lub wi�cej nast�puj�cych specyfikacji:\n" "\n" " a nazwy znak�w\n" " c znaki ASCII lub kody znak�w z uko�nikiem odwrotnym\n" #: src/od.c:367 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[ROZMIAR] dziesi�tny ze znakiem, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n" " f[ROZMIAR] zmiennoprzecinkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n" " o[ROZMIAR] �semkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n" " u[ROZMIAR] dziesi�tny bez znaku, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n" " x[ROZMIAR] szesnastkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n" #: src/od.c:374 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "ROZMIAR jest liczb�. Dla TYP�W d, o, u, x ROZMIAR mo�e by� te� C " "dla\n" "sizeof(char), S dla sizeof(short), I dla sizeof(int) albo L dla\n" "sizeof(long). Je�eli TYP to f, ROZMIAR mo�e by� te� F dla sizeof" "(float), D\n" "dla sizeof(double) albo L dla sizeof(long double).\n" #: src/od.c:381 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "BAZ� oznacza si� d je�eli dziesi�tna, o - �semkowa, x - " "szesnastkowa, n -\n" "�adna. BAJTY s� w zapisie szesnastkowym je�eli maja przedrostek 0x " "albo 0X,\n" "je�eli przyrostek to b, s� mno�one przez 512, k - 1024, m - 1048576. " "Dodanie\n" "przyrostka `z' do dowolnego typu dodaje wy�wietlanie znak�w drukowalnych " "na\n" "ko�cu ka�dej linii. " #: src/od.c:389 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "--string bez liczby oznacza d�ugo�� r�wn� 3. --width bez\n" "liczby oznacza szeroko�� r�wn� 32. Domy�lnie od u�ywa -A o -t d2 " "-w 16.\n" #: src/od.c:681 src/od.c:800 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "b��dny �a�cuch typu %s" #: src/od.c:691 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "b��dny �a�cuch typu %s;\n" "ten system nie ma %lu-bajtowych liczb ca�kowitych" #: src/od.c:810 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "b��dny �a�cuch typu %s;\n" "ten system nie ma %lu-bajtowych liczb zmiennoprzecinkowych" #: src/od.c:869 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "b��dny znak %c w �a�cuchu typu %s" #: src/od.c:1094 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "" "nie mo�na przeskoczy� poza koniec po��czonych danych wej�ciowych" #: src/od.c:1642 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "b��dna baza danych wyj�ciowych `%c'; musi to by� jeden ze znak�w " "[doxn]" #: src/od.c:1653 msgid "skip argument" msgstr "pomini�cie argumentu" #: src/od.c:1662 msgid "limit argument" msgstr "ograniczenie argumentu" #: src/od.c:1673 msgid "minimum string length" msgstr "minimalna d�ugo�� �a�cucha" #: src/od.c:1745 msgid "width specification" msgstr "specyfikacja szeroko�ci" #: src/od.c:1767 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "nie mo�na podawa� typu przy wypisywaniu �a�cuch�w" #: src/od.c:1842 msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "" "Tryb zgodny ze star� wersj� mo�e mie� podany najwy�ej jeden plik" #: src/od.c:1863 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "za du�e skip-bytes + read-bytes" #: src/od.c:1906 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "uwaga: b��dna szeroko�� %lu; u�ywam %d zamiast" # should this be translated? - rzm #: src/od.c:1922 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: format=\"%s\" szeroko��=%d\n" #: src/paste.c:202 msgid "standard input is closed" msgstr "standardowe wej�cie jest zamkni�te" #: src/paste.c:421 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Wypisywanie linii z�o�onych ze sklejonych kolejnych odpowiadaj�cych " "sobie\n" "linii z ka�dego PLIKU oddzielonych TABami, na standardowe wyj�cie.\n" "Bez PLIKU albo gdy PLIK to -, czytane jest standardowe wej�cie.\n" "\n" #: src/paste.c:430 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTA u�ycie kolejnych znak�w z LISTY zamiast " "TAB�w\n" " -s, --serial przepisanie plik�w po kolei zamiast " "r�wnolegle\n" #: src/pathchk.c:99 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA]... NAZWA...\n" #: src/pathchk.c:100 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnozowanie nieprzeno�nych konstrukcji w NAZWIE.\n" "\n" " -p sprawdzenie dla wi�kszo�ci system�w POSIX\n" " -P sprawdzenie pustych nazw i pocz�tkowych \"-\"\n" " --portability sprawdzenie dla wszystkich system�w POSIX\n" " (r�wnowa�ne -p -P)\n" #: src/pathchk.c:180 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "`-' na pocz�tku sk�adnika nazwy pliku %s" #: src/pathchk.c:206 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "nieprzeno�ny znak %s w nazwie pliku %s" #: src/pathchk.c:282 msgid "empty file name" msgstr "pusta nazwa pliku" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: nie mo�na ustali� maksymalnej d�ugo�ci nazwy pliku" #: src/pathchk.c:335 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "" "ograniczenie do %lu przekroczone przez d�ugo�� %lu nazwy pliku %s" #: src/pathchk.c:421 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" "ograniczenie do %lu przekroczone przez d�ugo�� %lu sk�adnika nazwy " "pliku %s" #: src/pinky.c:331 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "U�ytkownik: " #: src/pinky.c:334 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Imi� i nazwisko: " #: src/pinky.c:337 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:357 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Katalog: " #: src/pinky.c:359 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Pow�oka: " #: src/pinky.c:380 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:406 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:425 msgid "Login" msgstr "U�ytkownik" #: src/pinky.c:427 msgid "Name" msgstr "Nazwisko" #: src/pinky.c:428 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:430 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: src/pinky.c:431 msgid "When" msgstr "Kiedy" #: src/pinky.c:434 msgid "Where" msgstr "Sk�d" #: src/pinky.c:514 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA]... [U�YTKOWNIK]...\n" #: src/pinky.c:515 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l wy�wietlenie szczeg��owych informacji o " "U�YTKOWNIKU\n" " -b pomini�cie katalogu domowego i pow�oki u�ytkownika " "w\n" " formacie szczeg��owym\n" " -h pomini�cie projektu u�ytkownika w formacie " "szczeg��owym\n" " -p pomini�cie planu u�ytkownika w formacie " "szczeg��owym\n" " -s wy�wietlenie informacji w formacie skr�conym " "(domy�lnie)\n" #: src/pinky.c:523 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f pomini�cie nag��wk�w kolumn w formacie " "skr�conym\n" " -w pomini�cie nazwiska u�ytkownika w formacie " "skr�conym\n" " -i pomini�cie nazwiska i zdalnego systemu w formacie " "skr�conym\n" " -q pomini�cie nazwiska, zdalnego system oraz czasu " "bezczynno�ci\n" " w formacie skr�conym\n" #: src/pinky.c:532 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Uproszczona wersja programu `finger'. Wy�wietla informacje o " "u�ytkownikach.\n" "�cie�ka do pliku utmp: %s .\n" #: src/pinky.c:616 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "brak nazwy u�ytkownika - musi by� podana chocia� jedna, je�eli " "u�yto opcji -l" #: src/pr.c:807 src/pr.c:817 msgid "page range" msgstr "zakres stron" #: src/pr.c:914 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA]' - brakuj�cy argument" #: src/pr.c:916 #, c-format msgid "Invalid page range %s" msgstr "b��dny zakres stron %s" #: src/pr.c:981 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "`-l D�_STRONY' b��dna liczba linii: %s" #: src/pr.c:1005 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "`-N LICZBA' b��dny numer linii pocz�tkowej: %s" #: src/pr.c:1017 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "`-o MARGINES' b��dne przesuni�cie linii: %s" #: src/pr.c:1058 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "`-w SZEROKO��_STRONY' b��dna liczba znak�w: %s" #: src/pr.c:1072 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "`-W SZEROKO��_STRONY' b��dna liczba znak�w: %s" #: src/pr.c:1102 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Przy wypisywaniu r�wnoleg�ym nie mo�na podawa� liczby kolumn." # wzd�u�? - rzm #: src/pr.c:1106 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "" "Nie mo�na wypisywa� r�wnocze�nie w kolejnych kolumnach i " "r�wnolegle." #: src/pr.c:1202 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "`-%c' nadmiarowe znaki lub b��dna liczba w argumencie: %s" #: src/pr.c:1313 msgid "page width too narrow" msgstr "szeroko�� strony za ma�a" #: src/pr.c:2377 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "" "pocz�tkowy numer strony % przekracza liczb� stron %" #: src/pr.c:2407 msgid "Page number overflow" msgstr "Przepe�nienie licznika stron" #: src/pr.c:2412 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Strona %" #: src/pr.c:2773 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Podzielenie na strony lub u�o�enie w kolumny PLIKU/�W do drukowania.\n" "\n" #: src/pr.c:2780 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA], --pages=PIERWSZA_STRONA[:" "OSTATNIA_STRONA]\n" " zacz�cie [zako�czenie] od strony PIERWSZA_[OSTATNIA_]" "STRONA\n" " -COLUMN, --columns=KOLUMNY\n" " wypisywanie danych w tylu KOLUMNACH i drukowanie kolumn " "od\n" " g�ry do do�u, chyba �e u�yte jest -a. " "Wyr�wnanie liczby\n" " linii w kolumnach na ka�dej stronie.\n" #: src/pr.c:2788 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across kolejne linie b�d� wypisane w kolejnych kolumnach, " "nie po\n" " kolei od g�ry do do�u; u�ywa si� razem z -" "KOLUMNY\n" " -c, --show-control-chars\n" " u�ycie zapisu z daszkiem (np. ^G) i �semkowych " "numer�w\n" " znak�w z backslashem\n" " -d, --double-space\n" " podw�jny odst�p na wyj�ciu\n" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " FORMAT daty w nag��wku\n" " -e[ZNAK[SZER]], --expand-tabs[=ZNAK[SZER]]\n" " rozwijanie ZNAK�W wej�ciowych (TAB�w) do tej " "SZERoko�ci (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " do odzielania stron b�dzie u�yty znak nowej strony " "zamiast\n" " znaku nowej linii (przez 3-liniowy nag��wek strony z " "-F\n" " lub 5-liniowy nag��wek i stopk� bez -F)\n" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h NAG��WEK, --header=NAG��WEK\n" " u�ycie wycentrowanego NAG��WKA zamiast nazwy pliku " "w\n" " nag��wkach, dla d�ugich nag��wk�w mo�e " "doj�� do obci�cia\n" " z lewej. -h \"\" drukuje pust� linie, nie u�ywaj -h " "\"\"\n" " -i[ZNAK[SZER]], --output-tabs[=ZNAK[SZER]]\n" " zamiana spacji na ZNAKI (TABy) do tej SZEROKO�CI (8)\n" " -J, --join-lines\n" " po��czenie pe�nych linii, wy��cza obcinanie " "linii przez\n" " -W, bez wyr�wnania kolumn, -sep-string[-�A�CUCH] " "ustawia\n" " separatory\n" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l D�UGO��_STRONY, --length=D�UGO��_STRONY\n" " ustawienie takiej D�UGO�CI_STRONY w liniach (66)\n" " (domy�lna liczba linii tekstu: 56; dla -F 63)\n" " -m, --merge wypisanie wszystkich plik�w r�wnolegle, ka�dy w " "jednej\n" " kolumnie, linie s� obcinane, ale linie o pe�nej " "d�ugo�ci\n" " s� ��czone przez -J\n" #: src/pr.c:2822 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[CYFRY]], --number-lines[=SEP[CYFRY]]\n" " numerowanie linii tyloma CYFRAMI (5), potem SEPARATOREM\n" " (TAB), domy�lnie liczone od pierwszej linii pliku\n" " wej�ciowego\n" " -N LICZBA, --first-line-number=LICZBA\n" " pocz�tek liczenia od LICZBY przy pierwszej linii " "pierwszej\n" " drukowanej strony (zob. +PIERWSZA_STRONA)\n" #: src/pr.c:2830 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGINES, --indent=MARGINES\n" " Przesuni�cie ka�dej linii o MARGINES (zero) spacji, " "nie\n" " wp�ywa na -w ani -W, MARGINES zostanie dodany do\n" " SZEROKO�CI_STRONY\n" " -r, --no-file-warnings\n" " bez ostrze�e� kiedy plik nie mo�e by� otwarty\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n" " oddzielanie kolumn pojedynczym ZNAKIEM, domy�lnie " "TABem,\n" " je�eli bez opcji -w, 'no char' z opcj� -w\n" " -s[ZNAK] wy��cza obcinanie linii we wszystkich 3 " "uk�adach\n" " kolumn (-COLUMN|-a -COLUMN|-m), chyba �e u�yto opcji " "-w\n" #: src/pr.c:2844 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -S�A�CUCH, --sep-string[=�A�CUCH]\n" #: src/pr.c:2847 #, fuzzy msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " oddzielenie kolumn przez �A�CUCH znak�w,\n" " bez -S: z opcj� -J domy�lny separator to TAB, bez -J " "-\n" " spacja (to samo co -S\" \"), nie wp�ywa na opcje " "dotycz�ce\n" " kolumn\n" " -t, --omit-header bez wypisywania nag��wk�w i stopek stron\n" #: src/pr.c:2853 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " bez wypisywania nag��wk�w i stopek stron, " "wy��czenie\n" " formatowania stron przez znaki nowej strony w plikach\n" " wej�ciowych\n" " -v, --show-nonprinting\n" " u�ycie zapisu �semkowego z backslashem\n" " -w SZEROKO��_STRONY, --width=SZEROKO��_STRONY\n" " ustawienie SZEROKO�CI_STRONY w kolumnach (72), tylko " "dla\n" " wydruku wielokolumnowego, -s[ZNAK] wy��cza " "warto��\n" " domy�ln� (72)\n" #: src/pr.c:2863 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W SZEROKO��_STRONY, --page-width=SZEROKO��_STRONY\n" " ustawienie szeroko�ci strony zawsze do " "SZEROKO�CI_STRONY\n" " (72), obcinanie linii, chyba �e jest u�yta opcja -J; " "nie\n" " przeszkadza opcjom -S ani -s.\n" #: src/pr.c:2871 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-T jest w��czane gdy u�yte jest -l nn kiedy nn <= 10 lub <= 3 z -F.\n" "Je�eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe " "wej�cie.\n" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s [ZMIENNA]...\n" " albo: %s OPCJA\n" "Je�eli nie jest podana �adna zmienna �rodowiskowa, wypisywane s� " "wszystkie.\n" "\n" #: src/printf.c:87 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "uwaga: %s: znaki nast�puj�ce po sta�ej znakowej zosta�y zignorowane" #: src/printf.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/printf.c:105 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Wypisuje ARGUMENT(Y) zgodnie z FORMATEM.\n" "\n" #: src/printf.c:111 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "FORMAT wyj�cia jak w funkcji C printf. Rozpoznawane sekwencje:\n" "\n" " \\\" cudzys��w\n" " \\0NNN znak o �semkowej warto�ci NNN (1 do 3 cyfr)\n" " \\\\ uko�nik odwrotny (ang. backslash)\n" #: src/printf.c:119 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a dzwonek (BEL)\n" " \\b znak cofania (ang. backspace)\n" " \\c zatrzymanie dalszego wy�wietlania\n" " \\f przesuni�cie o stron� (FF)\n" #: src/printf.c:125 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n znak nowej linii\n" " \\r powr�t karetki (CR)\n" " \\t tabulator poziomy\n" " \\v tabulator pionowy\n" #: src/printf.c:131 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xHH bajt szesnastkowej warto�ci HH (1 do 2 cyfr)\n" " \\uHHHH znak Unicode (ISO/IEC 10646) o szesnastkowej warto?ci HHHH (4 " "cyfry)\n" " \\UHHHHHHHH znak Unicode o szesnastkowej warto�ci HHHHHHHH (8 cyfr)\n" #: src/printf.c:136 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% pojedynczy %\n" " %b ARGUMENT ze zinterpretowanymi sekwencjami `\\' opr�cz\n" " sekwencji �semkowych w formie \\0 lub \\0NNN\n" "\n" "i wszystkie specyfikacje formatu C zako�czone jednym ze znak�w\n" "diouxXfeEgGcs z ARGUMENTAMI przekszta�conymi najpierw do odpowiednich\n" "typ�w. S� obs�ugiwane zmienne szeroko�ci.\n" #: src/printf.c:161 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: spodziewana warto�� liczbowa" #: src/printf.c:163 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: warto�� nie przekszta�cona w ca�o�ci" #: src/printf.c:257 src/printf.c:284 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "brak liczby szesnastkowej w sekwencji" #: src/printf.c:296 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "b��dna nazwa znaku uniwersalnego \\%c%0*x" #: src/printf.c:554 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "b��dna szeroko�� pola: %s" #: src/printf.c:589 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "b��d specyfikacji precyzji: %s" #: src/printf.c:616 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: b��dna specyfikacja przekszta�cenia" #: src/printf.c:687 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "uwaga: nadmiarowe argumenty pocz�wszy od %s zosta�y zignorowane" #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:421 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (dla wyr. regularnego %s)" #: src/ptx.c:1887 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s [OPCJA]... [WEJ�CIE]... (bez -G)\n" " albo: %s -G [OPCJA]... [WEJ�CIE [WYJ�CIE]]\n" #: src/ptx.c:1891 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "Pokazanie indeksu s��w z plik�w wej�ciowych razem z kontekstem.\n" "\n" #: src/ptx.c:1898 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference wypisanie automatycznie wygenerowanych\n" " odno�nik�w\n" " -C, --copyright wy�wietlenie informacji licencyjnych\n" " -G, --traditional zachowanie zgodno�ci z wersj� ptx z " "Systemu V\n" " -F, --flag-truncation=�A�CUCH u�ycie �A�CUCHA do zaznaczania " "wyci�tych linii\n" #: src/ptx.c:1904 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=�A�CUCH nazwa makra u�ywanego zamiast `xx'\n" " -O, --format=roff wyj�cie w postaci dyrektyw roff-a\n" " -R, --right-side-refs umieszczenie odno�nik�w po prawej, nie\n" " liczone w -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP REGEXP dla okre�lenia ko�c�w linii " "lub zda�\n" " -T, --format=tex generowanie wyj�cia w postaci dyrektyw " "TeX-a\n" #: src/ptx.c:1911 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP u�ycie REGEXPa do rozpoznawania s��w\n" " kluczowych\n" " -b, --break-file=PLIK znaki rozdzielaj�ce s�owa s� w tym " "PLIKU\n" " -f, --ignore-case traktowanie ma�ych liter jak wielkich " "przy\n" " sortowaniu\n" " -g, --gap-size=LICZBA odst�p w kolumnach mi�dzy polami " "wyj�ciowymi\n" " -i, --ignore-file=PLIK czytanie listy ignorowanych s��w z " "PLIKU\n" " -o, --only-file=FILE uwzgl�dnienie tylko s��w z PLIKU\n" #: src/ptx.c:1919 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references pierwsze pole ka�dej linii jest " "odno�nikiem\n" " -t, --typeset-mode - nie zaimplementowane -\n" " -w, --width=NUMBER szeroko�� wyj�cia w kolumnach, bez " "odno�nik�w\n" #: src/ptx.c:1926 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Je�eli PLIK nie jest podany albo PLIK to -, czytane jest standardowe " "wej�cie.\n" "Domy�lnie u�yta jest opcja `-F /'.\n" #: src/ptx.c:2005 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Ten program jest darmowy; mo�na go rozprowadza� i/lub modyfikowa�\n" "przestrzegaj�c warunk�w Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General " "Public\n" "Licence) opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2 lub, do\n" "wyboru, dowolnej po�niejszej.\n" "\n" #: src/ptx.c:2012 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ten program ten jest rozprowadzany w nadziei, �e b�dzie przydatny,\n" "ale BEZ �ADNEJ GWARANCJI, nawet bez domy�lnej gwarancji JAKO�CI\n" "lub PRZYDATNO�CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWA�. Szczeg��y znajduj� " "si�\n" "w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" "\n" #: src/ptx.c:2019 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" msgstr "" "Kopia Powszechnej Licencji Publicznej GNU powinna by� dostarczona wraz\n" "z tym programem. Je�li nie, mo�na napisa� do Free Software " "Foundation,\n" "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: src/ptx.c:2044 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "b��dna szeroko�� odst�pu: %s" #: src/pwd.c:55 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie pe�nej nazwy bie��cego katalogu.\n" "\n" #: src/pwd.c:155 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "nie mo�na otworzy� katalogu %s" #: src/pwd.c:160 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "nie uda�o si� chdir do %s" #: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "nie uda�o si� stat %s" #: src/pwd.c:229 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "w %s nie mo�na odnale�� katalogu z pasuj�cym i-w�z�em" #: src/pwd.c:306 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "zignorowano argumenty nie b�d�ce opcjami" #: src/readlink.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA]... PLIK\n" #: src/readlink.c:68 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Wy�wietlenie warto�ci dowi�zania symbolicznego na standardowym " "wyj�ciu.\n" "\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -f, --canonicalize doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n" " rekursywne rozwi�zanie wszystkich " "��cz\n" " symbolicznych we wszystkich sk�adnikach " "danej\n" " nazwy; musz� istnie� wszystkie " "sk�adniki\n" " opr�cz ostatniego\n" " -e, --canonicalize-existing doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n" " rekursywne rozwi�zanie wszystkich " "��cz\n" " symbolicznych we wszystkich sk�adnikach " "danej\n" " nazwy; musz� istnie� wszystkie " "sk�adniki\n" " -m, --canonicalize-missing doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n" " rekursywne rozwi�zanie wszystkich " "��cz\n" " symbolicznych we wszystkich sk�adnikach " "danej\n" " nazwy; sk�adniki nie musz� istnie�\n" " -n, --no-newline bez wypisania ko�cowego znaku nowej linii\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent wy��czenie wi�kszo�ci komunikat�w " "o b��dach\n" " -v, --verbose wypisywanie komunikat�w o b��dach\n" #: src/remove.c:428 src/remove.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "nie uda�o si� chdir do %s" #: src/remove.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "nie mo�na otworzy� katalogu %s" #: src/remove.c:449 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "" #: src/remove.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "%s zmieni� urz�dzenie/i-w�ze�" #: src/remove.c:465 #, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "" #: src/remove.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "nie mo�na utworzy� katalogu %s" #: src/remove.c:577 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "" #: src/remove.c:753 src/remove.c:899 src/remove.c:977 src/remove.c:1304 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "nie mo�na usun�� katalogu %s" #: src/remove.c:782 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: wej�� w katalog %s, zabezpieczony przed zapisem? " #: src/remove.c:783 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: przej�� do katalogu %s? " #: src/remove.c:793 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: usun�� zabezpieczony przed zapisem %s %s? " #: src/remove.c:794 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: usun�� %s %s? " #: src/remove.c:837 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "usuni�ty %s\n" #: src/remove.c:852 src/remove.c:1299 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "usuni�ty katalog %s\n" #: src/remove.c:1140 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "UWAGA: Cykliczna struktura katalog�w.\n" "Prawie na pewno oznacza to, �e system plik�w jest uszkodzony.\n" "NALE�Y ZAWIADOMI� ADMINISTRATORA SYSTEMU.\n" "Nast�puj�cy katalog jest cz��ci� cyklu:\n" " %s\n" #: src/remove.c:1152 src/remove.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "nie uda�o si� chdir do %s" #: src/remove.c:1344 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "nie mo�na usun�� `.' lub `..'" #: src/remove.c:1383 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "nie mo�na usun�� katalogu %s" #: src/remove.c:1397 msgid "cannot restore current working directory" msgstr "nie mo�na odtworzy� bie��cego katalogu" #: src/rm.c:142 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "U�yj `%s ./%s' �eby usun�� plik %s.\n" #: src/rm.c:159 src/touch.c:233 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA]... PLIK...\n" #: src/rm.c:160 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" #: src/rm.c:166 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" #: src/rm.c:173 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root bez traktowania katalogu '/' w specjalny spos�b\n" " (domy�lnie)\n" " --preserve-root odmowa rekusywnego dzia�ania na '/'\n" " -r, -R, --recursive usuwanie katalog�w z zawarto�ci� rekursywnie\n" " -v, --verbose wyja�nianie co si� dzieje\n" #: src/rm.c:181 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Domy�lnie rm nie usuwa katalog�w. U�yj opcji --recursive (albo -r albo " "-R)\n" "�eby skasowa� r�wnie� wszystkie podane katalogi z zawarto�ci�.\n" #: src/rm.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "�eby usun�� plik z nazw� zaczynaj�ca si� od `-', np. `-foo', " "mo�na u�y�\n" "jednego z polece�:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:195 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Warto zauwa�y�, �e po u�yciu rm do usuni�cia pliku zazwyczaj " "mo�na odtworzy�\n" "jego zawarto��. Gdy istnieje potrzeba pewniejszego zagwarantowania, " "�e\n" "zawarto�� pliku jest rzeczywi�cie nie do odtworzenia, nale�y " "rozwa�y� u�ycie\n" "programu shred.\n" #: src/rm.c:355 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "" #: src/rm.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: usun�� %s %s? " #: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "usuwany katalog %s" #: src/rmdir.c:139 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA]... KATALOG...\n" #: src/rmdir.c:140 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Usuwanie pustych KATALOG�W.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " zignorowanie b��d�w spowodowanych wy��cznie tym, " "�e katalog\n" " nie jest pusty\n" #: src/rmdir.c:147 msgid "" " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/" "c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents usuni�cie KATALOGU, potem pr�ba usuni�cia ka�dego " "katalogu\n" " nadrz�dnego tej �cie�ki. Np,. `rmdir -p a/b/c jest " "podobne\n" " do `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose informacja diagnostyczna o ka�dym przetworzonym\n" " katalogu\n" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s [OPCJA]... OSTATNIA\n" " albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA OSTATNIA\n" " albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA KROK OSTATNIA\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %" "g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Wy�wietlenie liczb od PIERWSZEJ do OSTATNIEJ z krokiem KROK.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT u�ycie FORMATU w stylu zmiennoprzecinkowego " "formatu\n" " funkcji printf (domy�lnie: %g)\n" " -s, --separator=�A�CUCH rozdzielenie liczb �A?CUCHEM (domy�lnie: " "\\n)\n" " -w, --equal-width wype�nienie zerami do r�wnej szeroko�ci\n" #: src/seq.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "Je�eli PIERWSZA lub KROK s� pomini�te, maj� domy�ln� warto�� " "1. Tzn. je�eli\n" "KROK jest pomini�ty, domy�lnie ma warto�� 1, nawet je�eli OSTATNIA " "jest\n" "mniejsza od PIERWSZEJ.\n" "PIERWSZA, KROK i OSTATNIA s� interpretowane jako liczby " "zmiennoprzecinkowe.\n" "KROK powinien by� dodatni, je�li PIERWSZA jest mniejsza od OSTATNIEJ " "lub\n" "ujemny w przeciwnym wypadku. Podany FORMAT musi zawiera� dok�adnie " "jeden\n" "ze zmiennoprzecinkowych format�w wyj�cia w stylu printf: %e, %f lub %g\n" #: src/seq.c:121 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "b��dny argument zmiennoprzecinkowy: %s" #: src/seq.c:379 #, c-format msgid "invalid format string: %s" msgstr "b��dny format: %s" # ? - rzm #: src/seq.c:399 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "nie mo�na podawa� formatu, gdy drukowane s� �a�cuchy o r�wnej " "d�ugo�ci" #: src/setuidgid.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s U�YTKOWNIK POLECENIE [ARGUMENT]...\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/setuidgid.c:57 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Pozbycie si� wszystkich dodatkowych grup, przyj�cie identyfikatora i " "grupy\n" "U�YTKOWNIKA i wykonanie POLECENIA z podanymi ARGUMENTAMI. Wyj�cie ze " "statusem\n" "111, je�eli nie da si� przyj�� wymaganych udentyfikator�w " "u�ytkownika i grupy.\n" "W przeciwnym przypadku wyj�cie ze statusem wyj�ciowym POLECENIA.\n" "Ten program jest uzyteczny tylko je�eli jest uruchomiony przez roota\n" "(u�ytkownika o identyfikatorze zero)\n" "\n" #: src/setuidgid.c:105 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "nieznany identyfikator u�ytkownika %s" #: src/setuidgid.c:108 msgid "cannot set supplemental group" msgstr "nie mo�na ustawi� grup dodatkowych" #: src/setuidgid.c:112 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "nie mo�na ustawi� identyfikatora grupy %lu" #: src/setuidgid.c:116 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "nie mo�na ustawi� identyfikatora u�ytkownika %lu" #: src/shred.c:156 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJE] PLIK [...]\n" #: src/shred.c:157 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Wielokrotne zamazanie podanego PLIKU w celu utrudnienia odzyskania jego\n" "zawarto�ci nawet przy u�yciu drogich urz�dze� do odzyskiwania " "danych.\n" "\n" #: src/shred.c:165 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force zmiana uprawnie� w razie potrzeby, �eby pozwoli� na " "zapis\n" " -n, --iterations=N zamazanie N razy zamiast domy�lnych %d\n" " -s, --size=N zamazanie N bajt�w (mo�na u�ywa� przyrostk�w typu " "K, M, G)\n" #: src/shred.c:170 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove skr�cenie i skasowanie pliku po zamazaniu\n" " -v, --verbose pokazywanie przebiegu zamazywania\n" " -x, --exact bez zaokr�glania rozmiar�w plik�w w g�r� do " "pe�nych blok�w,\n" " domy�lnie dla plik�w innych ni� zwyk�e\n" " -z, --zero dodatkowe zamazanie zerami, aby ukry� zamazywanie\n" #: src/shred.c:179 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Je�eli PLIK to -, zamazywane jest standardowe wyj�cie.\n" "\n" "Je�eli podana jest opcja --remove (-u) PLIK jest kasowany. Domy�lnie " "PLIK\n" "nie jest kasowany, poniewa� cz�sto operacje dotycz� plik�w " "urz�dze�, jak\n" "/dev/hda, a takie pliki zwykle nie powinny by� usuwane. Przy zamazywaniu\n" "zwyk�ych plik�w zwykle u�ywa si� opcji --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:189 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" "UWAGA: Nale�y pami�ta�, �e shred opiera si� na wa�nym " "za�o�eniu: �e system\n" "plik�w zamazuje dane w tym samym miejscu, gdzie je pierwotnie zapisa�. " "Tak\n" "dzieje si� tradycyjnie, ale wiele nowoczesnych system�w plik�w tak nie " "robi.\n" "Z nast�puj�cymi systemami plik�w shred nie dzia�a efektywnie albo " "nie ma\n" "gwarancji, �e dzia�a efektywnie we wszystkich trybach pracy systemu " "plik�w:\n" "\n" #: src/shred.c:197 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* opartymi na logowaniu i journalingu, jak dostarczane z AIXem i Solarisem\n" " (oraz JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 itd.)\n" "\n" "* takimi, kt�re zapisuj� dane na dodatkowych dyskach i kontynuuj� " "prac�,\n" " nawet je�eli nie udaj� si� niekt�re operacje zapisu, jak systemy " "plik�w\n" " oparte na RAID\n" "\n" "* kt�re zapisuj� stan chwilowy, jak serwer NFS Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:207 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* u�ywaj�cymi tymczasowego cache'a, jak klient wersji 3 NFS\n" "\n" "* kompresowanymi\n" "\n" "W przypadku systemu plik�w ext3 powy�sze uwagi maj� znaczenie (a shred " "ma\n" "wtedy ograniczona efektywno��) tylko w trybie data=journal, w kt�rym\n" "journallingowi podlega opr�cz metadanych r�wnie� zawarto�� pliku. " "Zar�wno w\n" "trybie data=ordered (domy�lny) jak data=writeback shred dzia�a jak " "zazwyczaj.\n" "Tryb jourinallingu ext3 mo�e byc zmieniony przez dodanie opcji data=opcja " "do\n" "opcji mount-a dla danego systemu plik�w w pliku /etc/fstab, jak podaje " "manual\n" "(man mount)\n" "\n" "Dodatkowo backupy i zdalne kopie mog� zawiera� egzemplarze tego samego " "pliku,\n" "kt�re nie mog� zosta� usuni�te i plik zamazany schredem mo�e " "zosta�\n" "odtworzony.\n" #: src/shred.c:365 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: b�?d fdatasync" #: src/shred.c:376 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: b��d fsync" #: src/shred.c:444 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: nie mo�na przewin��" #: src/shred.c:470 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:521 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: b��d zapisu na pozycji %s" #: src/shred.c:541 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: nie uda�o si� ustawienie pozycji lseek" #: src/shred.c:552 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: plik jest za du�y" #: src/shred.c:575 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:591 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:843 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: b��d fstat" #: src/shred.c:854 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: b��dny typ pliku" #: src/shred.c:873 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: plik ma ujemny rozmiar" #: src/shred.c:938 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: b��d obcinania" #: src/shred.c:954 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: b��d fcntl" #: src/shred.c:959 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: nie mo�na zamazywa� pliku tylko do dopisywania" #: src/shred.c:1037 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: usuwanie" #: src/shred.c:1061 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: przemianowany na %s" #: src/shred.c:1083 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: b��d przy kasowaniu pliku" #: src/shred.c:1087 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: skasowany" #: src/shred.c:1094 src/shred.c:1137 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: b��d przy zamykaniu pliku" #: src/shred.c:1130 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: b��d przy otwieraniu do zapisu" #: src/shred.c:1186 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: b��dna liczba przebieg�w" #: src/shred.c:1203 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: b��dny rozmiar pliku" #: src/sleep.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s ILE[PRZYROSTEK]...\n" " albo: %s OPCJA\n" "Czekanie przez okre�lon� LICZB� sekund. PRZYROSTKIEM mo�e by� `s' " "dla\n" "oznaczenia sekund (domy�lnie), m - minut, h - godzin i d - dni. Inaczej " "ni� w\n" "wi�kszo�ci implementacji, w kt�rych ILE musi by� liczb� " "ca�kowit�, tutaj ILE\n" "mo�e by� dowoln� liczb� zmiennoprzecinkow�.\n" "\n" #: src/sleep.c:138 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "b��dny odst�p czasowy %s" #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1106 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "nie mo�na odczyta� zegara systemowego" #: src/sort.c:288 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie posortowanego po��czenia wszystkich PLIK(�W) na standardowym " "wyj�ciu\n" "\n" #: src/sort.c:295 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Opcje porz�dkowania:\n" "\n" #: src/sort.c:299 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks zignorowanie pocz�tkowych spacji\n" " -d, --dictionary-order branie pod uwag� tylko znak�w odst�pu i\n" " alfanumerycznych\n" " -f, --ignore-case traktowanie ma�ych liter jak wielkich\n" #: src/sort.c:304 #, fuzzy msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort por�wnywanie wed�ug warto�ci liczbowej\n" " -i, --ignore-nonprinting branie pod uwag� tylko znak�w " "drukowalnych\n" " -M, --month-sort porz�dek: (nieznany) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort por�wnywanie wed�ug warto�ci liczbowych " "�a�cuch�w\n" " -r, --reverse odwrotny porz�dek sortowania\n" "\n" #: src/sort.c:313 #, fuzzy msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --seed=STRING seed random hash function with STRING\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Inne opcje:\n" "\n" " -c, --check sprawdzenie czy dane s� posortowane, bez " "sortowania\n" " -k, --key=POZ1[,POZ2] klucz zaczyna si� od POZYCJI1 i ko�czy na " "POZYCJI2\n" " (numeracja od 1)\n" " -m, --merge po��czenie ju� posortowanych plik�w, bez " "sortowania\n" " -o, --output=PLIK zapisanie wyniku w PLIKU zamiast na " "standardowym\n" " wyj�ciu\n" " -s, --stable stabilizacja sortowania przez zablokowanie\n" " por�wnania ko�cowego\n" " -S, --buffer-size=ROZM ROZMIAR g��wnego bufora pami�ci\n" #: src/sort.c:324 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" "s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP u�ycie SEPARATORA zamiast przej�cia\n" " odst�p - nie-odst�p\n" " -T, --temporary-directory=KATALOG u�ycie KATALOGU na pliki tymczasowe\n" " zamiast $TMPDIR lub %s; opcja u�yta\n" " wi�cej razy definiuje wi�cej katalog�w\n" " -u, --unique z -c: sprawdzenie uporz�dkowania; bez -c:\n" " wypisanie tylko pierwszej z identycznych " "linii\n" #: src/sort.c:331 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated zako�czenie linii bajtem 0 zamiast znakiem " "nowej\n" " linii\n" #: src/sort.c:336 #, fuzzy msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. If neither the -t nor the -b option is in effect, the " "characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS " "is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POZ to P[.Z][OPCJE], gdzie P to numer pola, a Z pozycja znaku w polu, oba\n" "liczone od jedynki. OPCJE zawieraj� jedn� lub wi�cej liter, kt�re " "dla tego\n" "klucza s� wa�niejsze ni� opcje globalne. Je�eli nie jest podany " "klucz, ca�a\n" "linia jest u�ywana jako klucz.\n" "\n" "ROZMIAR mo�e by� uzupe�niony o nast�puj�ce mno�niki:\n" #: src/sort.c:346 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% - 1% pami�ci, b - 1, K - 1024 (domy�lnie) itd. dla M, G, T, P, E, Z, " "Y.\n" "\n" "Je�eli PLIK nie jest podany albo podany jako -, czytane jest standardowe\n" "wej�cie\n" "\n" "*** UWAGA ***\n" "Locale ustawione przez zmienne �rodowiskowe wp�ywa na porz�dek " "sortowania.\n" "Ustaw LC_ALL=C �eby przywr�ci� tradycyjny porz�dek sortowania, " "kt�ry u�ywa\n" "dos�ownych warto�ci bajt�w.\n" #: src/sort.c:457 msgid "cannot create temporary file" msgstr "nie mo�na utworzy� pliku tymczasowego" #: src/sort.c:484 msgid "open failed" msgstr "b��d otwierania pliku" #: src/sort.c:506 msgid "fflush failed" msgstr "b��d fflush" #: src/sort.c:511 src/sort.c:2603 msgid "close failed" msgstr "b��d zamykania pliku" #: src/sort.c:520 msgid "write failed" msgstr "b��d zapisu" #: src/sort.c:557 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "uwaga: nie mo�na usun�� %s" #: src/sort.c:674 msgid "sort size" msgstr "rozmiar bloku" #: src/sort.c:753 msgid "stat failed" msgstr "b��d stat" #: src/sort.c:1017 msgid "read failed" msgstr "b��d czytania" #: src/sort.c:1454 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: nieuporz�dkowanie: " #: src/sort.c:1458 msgid "standard error" msgstr "standardowe wyj�cie b��d�w" #: src/sort.c:2044 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: b��dna specyfikacja pola %s" #: src/sort.c:2055 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "" #: src/sort.c:2114 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: liczba `%.*s' jest za du�a" #: src/sort.c:2120 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: b��dna liczba na pocz�tku %s" #: src/sort.c:2346 msgid "invalid number after `-'" msgstr "b��dna liczba po `-'" #: src/sort.c:2349 src/sort.c:2396 src/sort.c:2423 msgid "invalid number after `.'" msgstr "b��dna liczba po `.'" #: src/sort.c:2352 src/sort.c:2432 msgid "stray character in field spec" msgstr "nieprawid�owy znak w specyfikacji pola" #: src/sort.c:2387 msgid "invalid number at field start" msgstr "b��dna liczba na pocz�tku pola" #: src/sort.c:2391 src/sort.c:2419 msgid "field number is zero" msgstr "numer pola wynosi zero" #: src/sort.c:2400 msgid "character offset is zero" msgstr "numer znaku wynosi zero" #: src/sort.c:2415 msgid "invalid number after `,'" msgstr "b��dna liczba po `,'" #: src/sort.c:2442 msgid "multiple output files specified" msgstr "podano wiele plik�w wyj�ciowych" #: src/sort.c:2586 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -c" msgstr "dodatkowy argument %s nie mo�e by� u�yty z opcj� -c" #: src/split.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA] [PLIK [PRZEDROSTEK]]\n" #: src/split.c:111 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when " "INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Zapisanie r�wnych kawa�k�w PLIKU do PRZEDROSTEKaa, " "PRZEDROSTEKab, ...;\n" "domy�lny rozmiat to 1000 linii, domyslny PRZEDROSTEK to `x'. Je�eli PLIK " "nie\n" "jest podany lub podano -, czytane jest standardowe wej�cie\n" "\n" #: src/split.c:120 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N u�ycie przyrostk�w o d�ugo�ci N " "(domy�lnie %d)\n" " -b, --bytes=ROZMIAR zapisanie po ROZMIAR bajt�w do plik�w " "wyj�ciowych\n" " -C, --line-bytes=ROZMIAR zapisanie najwy�ej ROZMIAR bajt�w pe�nych " "linii\n" " -d, --numeric-suffixes u�ycie przyrostk�w liczbowych zamiast " "literowych\n" " -l, --lines=ILE zapis ILU linii do ka�dego pliku wyj�ciowego\n" #: src/split.c:127 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose przed otwarciem ka�dego pliku wypisanie " "komunikat�w\n" " diagnostycznych na standardowe wyj�cie " "b��d�w\n" #: src/split.c:133 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "ROZMIAR mo�e mie� dodany mno�nik: b dla 512, k dla 1 k, m dla 1 M.\n" #: src/split.c:194 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Zabrak�o przyrostk�w plik�w wyj�ciowych" #: src/split.c:212 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "tworzenie pliku %s\n" #: src/split.c:371 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "nie mo�na podzieli� na wi�cej ni� jeden spos�b" #: src/split.c:421 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: b��dna d�ugo�� przyrostka" #: src/split.c:435 src/split.c:459 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: b��dna liczba bajt�w" #: src/split.c:447 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: b��dna liczba linii" #: src/split.c:488 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "za du�a ilo�� linii w opcji -%s%c..." #: src/split.c:519 msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "b��dna liczba linii: 0" #: src/stat.c:590 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "uwaga: nierozpoznana sekwencja `\\%c'" #: src/stat.c:625 #, c-format msgid "%s%s: invalid directive" msgstr "%s%s: b��dna dyrektywa" #: src/stat.c:670 msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "uwaga: uko�nik odwrotny na ko�cu formatu" #: src/stat.c:699 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "nie mo�na przeczyta� informacji systemowych o %s" #: src/stat.c:775 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA] PLIK...\n" #: src/stat.c:776 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Pokazanie danych pliku albo systemu plik�w\n" "\n" " -L, --dereference rozwi�zywanie dowi�za� symbolicznych\n" " -f, --file-system pokazanie danych systemu plik�w, a nie pliku\n" #: src/stat.c:782 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMAT u�ycie podanego FORMATU zamiast domy�lnego; po\n" " u�yciu ka�dego nowego FORMATU wypisywany jest " "znak\n" " nowej linii\n" " --printf=FORMAT jak --format, ale z interpretacj� sekwencji z\n" " uko�nikiem odwrotnym i bez wypisywania znaku " "nowej\n" " linii. �eby go wypisa� u�yj \\n w FORMACIE.\n" " -t, --terse wypisywanie informacji w skr�conej formie\n" #: src/stat.c:793 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" msgstr "" "\n" "Prawid�owe specyfikacje formatu dla plik�w (bez opcji --file-system):\n" "\n" " %a prawa dost�pu �semkowo\n" " %A prawa dost�pu w postaci czytelnej dla cz�owieka\n" " %b liczba zaj�tych blok�w (zobacz %B)\n" " %B rozmiar w bajtach ka�dego bloku podanego przez `%b'\n" #: src/stat.c:801 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d numer urz�dzenia dziesi�tnie\n" " %D numer urz�dzenia szesnastkowo\n" " %f tryb surowy, szesnastkowo\n" " %F typ pliku\n" " %g numer grupy w�a�ciciela pliku\n" " %G nazwa grupy w�a�ciciela pliku\n" #: src/stat.c:809 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h liczba dowi�za� zwyk�ych\n" " %i numer i-w�z�a\n" " %n nazwa pliku\n" " %N nazwa pliku w cudzys�owach, rozwi�zana je�eli dowi�zanie " "symboliczne\n" " %o rozmiar bloku wej�cia/wyj�cia\n" " %s ca�kowity rozmiar w bajtach\n" " %t wi�kszy numer urz�dzenia szesnastkowo\n" " %T mniejszy numer urz�dzenia szesnastkowo\n" #: src/stat.c:819 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u numer u�ytkownika w�a�ciciela\n" " %U nazwa w�a�ciciela\n" " %x czas ostatniego czytania\n" " %X czas ostatniego czytania w sekundach od Epoki\n" " %y czas ostatniej modyfikacji\n" " %Y czas ostatniej modyfikacji w sekundach od Epoki\n" " %z czas ostatniej zmiany czasu\n" " %Z czas ostatniej zmiany czasu w sekundach od Epoki\n" "\n" #: src/stat.c:831 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "Prawid�owe specyfikacje formatu dla system�w plik�w:\n" "\n" " %a liczba wolnych blok�w dost�pnych dla zwyk�ego u�ytkownika\n" " %b ca�kowita liczba blok�w danych w systemie plik�w\n" " %c ca�kowita liczba i-w�z��w w systemie plik�w\n" " %d liczba wolnych i-w�z��w w systemie plik�w\n" " %f liczba wolnych blok�w w systemie plik�w\n" #: src/stat.c:840 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i identyfikator systemu plik�w szesnastkowo\n" " %l maksymalna d�ugo�� nazw plik�w\n" " %n nazwa pliku\n" " %s optymalny rozmiar bloku przy zapisie/odczycie\n" " %S Podstawowy rozmiar bloku (dla zlicze� blok�w)\n" " %t typ szesnastkowo\n" " %T typ w formie czytelnej dla cz�owieka\n" #: src/stty.c:511 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s [-F URZ�DZENIE] [--file=URZ�DZENIE] [USTAWIENIA]...\n" " albo: %s [-F URZ�DZENIE] [--file=URZ�DZENIE] [-a|--all]\n" " albo: %s [-F URZ�DZENIE] [--file=URZ�DZENIE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:517 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Wy�wietlenie lub zmiana ustawie� terminala.\n" "\n" " -a, --all wy�wietlenie wszystkich aktualnych ustawie� w " "postaci\n" " czytelnej dla cz�owieka\n" " -g, --save wy�wietlenie wszystkich aktualnych ustawie� w " "formacie\n" " czytelnym dla stty\n" " -F, --file=URZ�DZENIE otwarcie i u�ywanie podanego URZ�DZENIA " "zamiast\n" " standardowego wej�cia\n" #: src/stty.c:526 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Opcjonalny minus przed USTAWIENIEM oznacza zaprzeczenie. Gwiazdka * oznacza\n" "ustawienia spoza POSIX. System sam okre�la, kt�re ustawienia s� " "dost�pne.\n" #: src/stty.c:531 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Znaki specjalne:\n" " * dsusp ZNAK ZNAK wysy�a do terminala sygna� stopu po " "opr��nieniu wej�cia\n" " eof ZNAK ZNAK wysy�a znak ko�ca pliku (ko?ca wej�cia)\n" " eol ZNAK ZNAK wysy�a znak ko�ca linii\n" #: src/stty.c:538 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 ZNAK alternatywny ZNAK ko�ca linii\n" " erase ZNAK ZNAK kasuje ostatni wprowadzony znak\n" " intr ZNAK ZNAK wysy�a sygna� przerwania\n" " kill ZNAK ZNAK kasuje bie��c� lini�\n" #: src/stty.c:544 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext ZNAK ZNAK wprowadza nast�pny znak w cudzys�owie\n" " quit ZNAK ZNAK wysy�a sygna� wyj�cia\n" " * rprnt ZNAK ZNAK powtarza bie��c� lini�\n" " start ZNAK ZNAK wznawia wy�wietlanie\n" #: src/stty.c:550 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop ZNAK ZNAK wstrzymuje wy�wietlanie\n" " susp ZNAK ZNAK wysy�a do terminala sygna� stop\n" " * swtch ZNAK ZNAK w��cza inn� warstw� pow�oki\n" " * werase ZNAK ZNAK kasuje ostatnie wprowadzone s�owo\n" #: src/stty.c:556 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia specjalne:\n" " N ustawienie pr�dko�ci wyj�ciowej i wej�ciowej na N " "bit�w/s\n" " * cols N ustawienie szeroko�ci terminala na N kolumn\n" " * columns N to samo co cols N\n" #: src/stty.c:563 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N ustawienie pr�dko�ci wej�ciowej na N\n" " * line N u�ycie rygoru linii (line discipline) N\n" " min N z -icanon ustawienie minimum N znak�w pe�nego odczytu\n" " ospeed N ustawienie pr�dko�ci wyj�ciowej na N\n" #: src/stty.c:569 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N ustawienie d�ugo�ci terminala na N wierszy\n" " * size wy�wietlenie liczby wierszy i kolumn wed�ug ustawie� " "j�dra\n" " speed wy�wietlenie pr�dko�ci terminala\n" " time N z -icanon ustawienie timeout na N dziesi�tych sekundy\n" #: src/stty.c:575 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia steruj�ce:\n" " [-]clocal wy��czenie sygna��w sterowania modemu\n" " [-]cread w��czenie odbioru z wej�cia\n" " * [-]crtscts w��czenie protoko�u RTS/CTS (handshaking)\n" " csN ustawienie wielko�ci znaku na N bit�w, N w zakresie " "[5..8]\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb u�ycie dw�ch bit�w stopu na znak (jeden z `-')\n" " [-]hup wys�anie sygna�u roz��czenia gdy ostatni proces " "zamknie\n" " terminal\n" " [-]hupcl to samo co [-]hup\n" " [-]parenb w��czenie ustawiania i sprawdzania bitu parzysto�ci\n" " [-]parodd w��czenie parzysto�ci nieparzystej (parzystej z `-')\n" #: src/stty.c:590 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia wej�cia:\n" " [-]brkint znaki break powoduj� wys�anie sygna�u przerwania\n" " [-]icrnl zamienianie znak�w CR na NL\n" " [-]ignbrk ignorowanie znaku break\n" " [-]igncr ignorowanie znaku CR\n" #: src/stty.c:598 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignorowanie znak�w z b��dami parzysto�ci\n" " * [-]imaxbel piszczenie przy pe�nym buforze (bez jego opr��niania) " "po\n" " wprowadzeniu znaku\n" " [-]inlcr zamienianie znak�w NL na CR\n" " [-]inpck w��czenie kontroli parzysto�ci na wej�ciu\n" " [-]istrip zerowanie najstarszego (�smego) bitu znak�w na " "wej�ciu\n" #: src/stty.c:605 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" " * [-]iutf8 program zak�ada, �e znaki wej�ciowe s� zakodowane w " "UTF-8\n" #: src/stty.c:608 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc zamienianie wielkich liter na ma�e\n" " * [-]ixany ka�dy znak wznawia transmisj�, nie tylko start\n" " [-]ixoff w��czenie wysy�ania znak�w start/stop\n" " [-]ixon w��czenie protoko�u sterowania przep�ywem XON/XOF\n" " [-]parmrk zaznaczanie b��d�w parzysto�ci sekwencj� 255-0-" "znak\n" " [-]tandem to samo co [-]ixoff\n" #: src/stty.c:616 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia dla wyj�cia:\n" " * bsN styl op��nienia po znaku BS, N w zakresie [0..1]\n" " * crN styl op��nienia po znaku CR, N w zakresie [0..3]\n" " * ffN styl op��nienia po znaku FF, N w zakresie [0..1]\n" " * nlN styl op��nienia po znaku NL, N w zakresie [0..1]\n" #: src/stty.c:624 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl zamienianie znaku CR na NL\n" " * [-]ofdel u�ywanie znaku DEL zamiast NUL jako znaku " "wype�niaj�cego\n" " * [-]ofill u�ywanie znak�w wype�niaj�cych zamiast " "op��nie� transmisji\n" " * [-]olcuc zamienianie ma�ych liter na wielkie\n" " * [-]onlcr zamienianie znak�w NL na sekwencje CR-NL\n" " * [-]onlret znak NL powoduje powr�t karetki (carriage return)\n" #: src/stty.c:632 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr bez wysy�ania znak�w CR w pierwszej kolumnie\n" " [-]opost przetwarzanie znak�w wyj�ciowych\n" " * tabN styl op��nienia po tabulatorze poziomym, N w zakresie " "[0..3]\n" " * tabs to samo co tab0\n" " * -tabs to samo co tab3\n" " * vtN styl op��nienia po tabulatorze pionowym, N w zakresie " "[0..1]\n" #: src/stty.c:640 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia lokalne:\n" " [-]crterase wy�wietlanie znaku erase jako BS-spacja-BS\n" " * crtkill kasowanie ca�ej linii zgodnie z ustawieniami echoprt i " "echoe\n" " * -crtkill kasowanie ca�ej linii zgodnie z ustawieniami echoctl i " "echok\n" #: src/stty.c:647 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho wy�wietlanie znak�w kontrolnych jako `^c' itp.\n" " [-]echo wy�wietlanie ka�dego znaku z wej�cia\n" " * [-]echoctl to samo co [-]ctlecho\n" " [-]echoe to samo co [-]crterase\n" " [-]echok wy�wietlanie znaku nowej linii po znaku kill\n" #: src/stty.c:654 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke to samo co [-]crtkill\n" " [-]echonl wy�wietlanie znaku NL nawet je�li inne nie s� " "wy�wietlane\n" " * [-]echoprt wy�wietlanie skasowanych znak�w wstecz mi�dzy `\\' i " "`/'\n" " [-]icanon wy�wietlanie znak�w erase, kill, werase i rprnt\n" " [-]iexten wy�wietlanie znak�w spoza specyfikacji POSIX\n" #: src/stty.c:661 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig wy�wietlanie znak�w intr, quit i susp\n" " [-]noflsh bez opr��niania bufora po znakach intr i quit\n" " * [-]prterase to samo co [-]echoprt\n" " * [-]tostop zatrzymywanie proces�w w tle, pr�buj�cych pisa� na " "terminal\n" " * [-]xcase z icanon: wy�wietlanie wielkich liter jako `\\ma�a-" "litera'\n" #: src/stty.c:668 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Kombinacje ustawie�:\n" " * [-]LCASE jak [-]lcase\n" " cbreak jak -icanon\n" " -cbreak jak icanon\n" #: src/stty.c:675 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked jak brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof i eol ustawione na warto�ci domy�lne\n" " -cooked jak raw\n" " crt jak echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:681 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec jak echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq jak [-]ixany\n" " ek ustawienie znak�w erase i kill na warto�ci domy�lne\n" " evenp jak parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:688 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp jak -parenb cs8\n" " * [-]lcase jak xcase iuclc olcuc\n" " litout jak -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout jak parenb istrip opost cs7\n" " nl jak -icrnl -onlcr\n" " -nl jak icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp jak parenb parodd cs7\n" " -oddp jak -parenb cs8\n" " [-]parity jak [-]evenp\n" " pass8 jak -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 jak parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:703 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw jak -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw jak cooked\n" #: src/stty.c:709 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane jak cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, wszystkie znaki\n" " specjalne przybieraj� standardowe warto�ci.\n" #: src/stty.c:717 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Obs�uga linii terminalowej pod��czonej do standardowego wej�cia.\n" "Bez argument�w wy�wietla pr�dko�� transmisji, rygor linii i " "odchylenia\n" "od stty sane. W ustawieniach ZNAK powinien by� podany dos�ownie lub\n" "zakodowany np. ^c, 0x37, 0177 lub 127; warto�� ^- lub s�owo undef " "s�\n" "u�ywane do wy��czania znak�w specjalnych.\n" #: src/stty.c:786 msgid "only one device may be specified" msgstr "mo�e by� podane tylko jedno urz�dzenie" #: src/stty.c:816 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "opcje --all i --save wzajemnie si� wykluczaj�" #: src/stty.c:822 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "tryb nie mo�e by� ustawiany, gdy podany jest format wyj�cia" #: src/stty.c:837 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: zresetowanie trybu nie blokuj�cego nie by�o mo?liwe" #: src/stty.c:885 src/stty.c:995 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "b��dny argument %s" #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950 #: src/stty.c:970 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "brakuj�cy argument %s" #: src/stty.c:976 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "b��dna dyscyplina linii: %s" #: src/stty.c:1047 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: wykonanie wszystkich ��danych operacji by�o niemo�liwe" #: src/stty.c:1052 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "nowy_tryb: tryb\n" #: src/stty.c:1393 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: brak informacji o wielko�ci tego urz�dzenia" #: src/stty.c:1889 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "b��dny argument ca�kowity %s" #: src/su.c:265 msgid "Password:" msgstr "Has�o:" #: src/su.c:268 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: otwarcie /dev/tty niemo�liwe" #: src/su.c:326 msgid "cannot set groups" msgstr "nie mo�na ustawi� grup" #: src/su.c:330 msgid "cannot set group id" msgstr "nie mo�na ustawi� identyfikatora grupy" #: src/su.c:332 msgid "cannot set user id" msgstr "nie mo�na ustawi� identyfikatora u�ytkownika" #: src/su.c:408 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA]... [-] [U�YTKOWNIK [ARGUMENT]...]\n" #: src/su.c:409 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Zmiana efektywnego identyfikatora u�ytkownika i grupy na identyfikator\n" "U�YTKOWNIKA.\n" "\n" " -, -l, --login uruchomienie pow�oki podstawowej (login " "shell)\n" " -c, --command=POLECENIE przekazanie POLECENIA pow�oce opcj� -c\n" " -f, --fast przekazanie -f pow�oce (dla csh lub tcsh)\n" " -m, --preserve-environment bez kasowania zmiennych �rodowiskowych\n" " -p to samo co -m\n" " -s, --shell=POW�OKA uruchomienie POW�OKI, je�li /etc/shells " "pozwala\n" #: src/su.c:421 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Sam - jest r�wnoznaczny -l. Je�li brak U�YTKOWNIKA, domy�lnym jest " "root.\n" #: src/su.c:498 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "u�ytkownik %s nie istnieje" #: src/su.c:521 msgid "incorrect password" msgstr "niepoprawne has�o" #: src/su.c:538 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "u�ycie pow�oki z ograniczeniami %s" #: src/su.c:546 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "uwaga: nie mo�na zmieni� katalogu na %s" #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Wypisanie sumy kontrolnej i liczby blok�w dla ka�dego PLIKU.\n" "\n" " -r u�ycie algorytmu BSD i blok�w po 1 KB\n" " -s, --sysv u�ycie algorytmu Systemu V i blok�w po 512 bajt�w\n" #: src/sync.c:46 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Wymuszenie zapisu zmienionych blok�w na dysk, aktualizacja super-bloku.\n" "\n" #: src/sync.c:74 msgid "ignoring all arguments" msgstr "wszystkie argumenty zosta�y zignorowane" #: src/system.h:604 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "UWAGA: u�ywana przez ciebie pow�oka systemowa mo�e mie� w�asn� " "wersj� %s,\n" "kt�ra zwykle zas�ania wersj� tu opisan�. Szczeg��y opcji tego " "polecenia\n" "opisuje dokumentacja.\n" #: src/system.h:610 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help wy�wietlenie tego opisu i zako�czenie\n" #: src/system.h:612 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version wy�wietlenie informacji o wersji i zako�czenie\n" #: src/tac.c:136 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Przepisanie ka�dego PLIKU na standardowe wyj�cie, w odwrotnym " "porz�dku:\n" "ostatnia linia pierwsza. Je�eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, " "czytane\n" "jest standardowe wej�cie.\n" "\n" #: src/tac.c:144 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before do��czenie separatora przed zamiast po\n" " -r, --regex interpretowanie separatora jako wyr. regularnego\n" " -s, --separator=�A�CUCH u�ycie �A�CUCHA jako separatora zamiast " "nowej linii\n" #: src/tac.c:235 src/tac.c:336 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: nie uda�o si� ustawienie pozycji" #: src/tac.c:264 msgid "record too large" msgstr "rekord jest za du�y" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "nie mo�na utworzy� pliku tymczasowego %s" #: src/tac.c:465 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "nie mo�na otworzy� %s do pisania" #: src/tac.c:486 src/tac.c:493 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: b��d zapisu" #: src/tac.c:600 msgid "separator cannot be empty" msgstr "separator nie mo�e by� pusty" #: src/tail.c:224 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie %d ostatnich linii ka�dego PLIKU na standardowym wyj�ciu.\n" "Dla wi�kszej liczby PLIK�W ka�da porcja ma nag��wek z nazw�. " "Je�eli PLIK nie\n" "jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe wej�cie.\n" "\n" #: src/tail.c:233 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by " "name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry sta�e ponawianie pr�by otwierania pliku, " "nawet\n" " je�eli jest niedost�pny albo staje si� " "niedost�pny\n" " p��niej; u�yteczne do �ledzenia nazwy, " "np. z\n" " --follow=name\n" " -c, --bytes=N wypisanie ostatnich N bajt�w\n" #: src/tail.c:240 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " wypisywanie nowych danych kiedy plik ro�nie;\n" " -f, --follow i --follow=descriptor s�\n" " r�wnowa�ne\n" " -F to samo co --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:247 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N wypisanie ostatnich N linii zamiast ostatnich %d\n" " --max-unchanged-stats=N z --follow=name powoduje ponowne otwieranie\n" " PLIKU, kt�ry nie zmieni� rozmiaru po N " "(domy�lnie\n" " %d) iteracjach, �eby sprawdzi� czy zosta� " "usuni�ty\n" " albo przemianowany (cz�sty przypadek dla " "log�w)\n" #: src/tail.c:258 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID z -f - zako�czenie pracy po zako�czeniu " "procesu o\n" " numerze PID\n" " -q, --quiet, --silent bez wypisywania nag��wk�w z nazwami " "plik�w\n" " -s, --sleep-interval=S z -f - odczekanie za ka�dym razem S sekund\n" " -v, --verbose wypisywanie zawsze nag��wk�w z nazwami " "plik�w\n" #: src/tail.c:267 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Je�eli pierwszy znak N (liczby bajt�w lub linii) to `+', pisanie " "zaczyna\n" "si� od N-tego elementu od pocz�tku ka�dego pliku. W przeciwnym " "wypadku\n" "wypisanych jest ostatnich N element�w pliku. N mo�e mie� mno�nik: b " "- 512, k\n" "1024 albo m - 1024*1024 (1 mega).\n" "\n" #: src/tail.c:275 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Z --follow (-f) tail domy�lnie �ledzi przyrosty zawarto�ci pliku o " "okre�lonym\n" "deskryptorze, wi�c nawet po zmianie nazwy �ledzi ten sam plik. " #: src/tail.c:280 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "To zachowanie\n" "jest niepo��dane, je�eli �ledzony ma by� plik o okre�lonej " "nazwie (np.\n" "plik loga podlegaj�cy rotacji). W tym przypadku nale�y u�y� --" "follow=name, co\n" "powoduje, �e tail �ledzi podany plik, otwieraj�c go co jaki� czas " "ponownie,\n" "�eby sprawdzi�, czy nie zosta� usuni�ty i ponownie utworzony przez " "jaki� inny\n" "program.\n" #: src/tail.c:338 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "zamykanie %s (fd=%d)" #: src/tail.c:413 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: nie mo�na ustawi� pozycji wzgl�dnej %s" #: src/tail.c:417 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: nie mo�na ustawi� pozycji %s wzgl�dem ko�ca pliku" #: src/tail.c:869 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s sta� si� niedost�pny" #: src/tail.c:886 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "%s zosta� zamieniony na plik, kt�rego nie mo�na �ledzi� tailem; " "koniec �ledzenia" #: src/tail.c:907 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s sta� si� dost�pny" #: src/tail.c:915 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s pojawi� si�; �ledzenie ko�ca nowego pliku" #: src/tail.c:926 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s zosta� podmieniony; �ledzenie ko�ca nowego pliku" #: src/tail.c:1027 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: zresetowanie trybu nie blokuj�cego nie by�o mo�liwe" #: src/tail.c:1068 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: plik obci�ty" #: src/tail.c:1092 msgid "no files remaining" msgstr "nie ma wi�cej plik�w" #: src/tail.c:1325 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: pliku tego typu nie mo�na �ledzi�" #: src/tail.c:1441 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "liczba w %s jest za du�a" #: src/tail.c:1513 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "%s: b��dna maksymalna liczba brak�w zmian stan�w mi�dzy otwarciami " "pliku" #: src/tail.c:1525 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: b��dny PID" #: src/tail.c:1544 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: b��dna liczba sekund" #: src/tail.c:1560 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "" #: src/tail.c:1568 #, fuzzy msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "uwaga: opcja --retry jest przydatna tylko przy �ledzeniu nazwy" #: src/tail.c:1572 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "uwaga: zignorowany PID; opcja --pid=PID jest przydatna tylko przy �ledzeniu" #: src/tail.c:1575 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "uwaga: opcja --pid=PID nie dzia�a w tym systemie" #: src/tail.c:1657 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "nie mo�na pokazywa� pliku %s wg nazwy" #: src/tail.c:1663 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "" "warning: sta�e pod��anie za standardowym wej�ciem mo�e sie nie " "uda�" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopiuje standardowe wej�cie do ka�dego PLIKU oraz na standardowe " "wyj�cie.\n" "\n" " -a, --append dopisywanie do PLIKU, nie nadpisywanie\n" " -i, --ignore-interrupts ignorowanie sygna��w przerwania\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Je�eli PLIK to -, dane s�kopiowane na standardowe wyj�cie.\n" #: src/test.c:125 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "brakuj�cy argument %s" #: src/test.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "b��dna liczba ca�kowita %s\n" #: src/test.c:242 #, fuzzy msgid "')' expected" msgstr "spodziewany `)'\n" #: src/test.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "spodziewany `)', a jest %s\n" #: src/test.c:261 src/test.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: spodziewany operator jednoargumentowy\n" #: src/test.c:330 #, fuzzy msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt nie dopuszcza -l\n" #: src/test.c:343 #, fuzzy msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef nie dopuszcza -l\n" #: src/test.c:359 #, fuzzy msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot nie dopuszcza -l\n" #: src/test.c:368 #, fuzzy msgid "unknown binary operator" msgstr "nieznany operator dwuargumentowy\n" #: src/test.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: spodziewany operator dwuargumentowy\n" #: src/test.c:694 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Sk�adnia: test WYRA�ENIE\n" " albo: test\n" " albo: [ WYRA�ENIE ]\n" " albo: []\n" " albo: [ OPCJA\n" #: src/test.c:701 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Zako�czenie pracy z kodem wyj�cia zale�nym od WYRA�ENIA.\n" "\n" #: src/test.c:707 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Je�eli brakuje WYRA�ENIA, domy�lna warto�� to fa�sz. W " "przeciwnym przypadku\n" "WYRA�ENIE jest prawdziwe lub fa�szywe i wynika z niego kod stanu - jeden " "z:\n" #: src/test.c:712 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( WYRA�ENIE ) WYRA�ENIE jest prawdziwe\n" " ! WYRA�ENIE WYRA�ENIE jest fa�szywe\n" " WYRA�ENIE1 -a WYRA�ENIE2 WYRA�ENIE1 i WYRA�ENIE2 s� " "prawdziwe\n" " WYRA�ENIE1 -o WYRA�ENIE2 WYRA�ENIE1 lub WYRA�ENIE2 jest " "prawdziwe\n" #: src/test.c:719 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] �A�CUCH �A�CUCH ma d�ugo�� r��n� od zera\n" " �A�CUCH r�wnowa�ne z -n �A�CUCH\n" " -z �A�CUCH �A�CUCH ma d�ugo�� r�wn� zero\n" " �A�CUCH1 = �A�CUCH2 �a�cuchy s� r�wne\n" " �A�CUCH1 != �A�CUCH2 �a�cuchy s� r��ne\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " LICZBA1 -eq LICZBA2 LICZBA1 r�wna LICZBIE2 (liczby ca�kowite)\n" " LICZBA1 -ge LICZBA2 LICZBA1 wi�ksza lub r�wna LICZBIE2\n" " LICZBA1 -gt LICZBA2 LICZBA1 wi�ksza od LICZBY2\n" " LICZBA1 -le LICZBA2 LICZBA1 mniejsza lub r�wna LICZBIE2\n" " LICZBA1 -lt LICZBA2 LICZBA1 mniejsza od LICZBY2\n" " LICZBA1 -ne LICZBA2 LICZBA1 jest r��na od LICZBY2\n" #: src/test.c:736 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " PLIK1 -ef PLIK2 PLIK1 i PLIK2 maj� ten sam numer urz�dzenia i i-" "w�z�a\n" " PLIK1 -nt PLIK2 PLIK1 jest nowszy ni� PLIK2 (wg daty modyfikacji)\n" " PLIK1 -ot PLIK2 PLIK1 jest starszy ni� PLIK2\n" #: src/test.c:742 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b PLIK PLIK istnieje i jest urz�dzeniem blokowym\n" " -c PLIK PLIK istnieje i jest urz�dzeniem znakowym\n" " -d PLIK PLIK istnieje i jest katalogiem\n" " -e PLIK PLIK istnieje\n" #: src/test.c:749 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f PLIK PLIK istnieje i jest zwyk�ym plikiem\n" " -g PLIK PLIK istnieje i ma atrybut set-group-id\n" " -G PLIK PLIK istnieje i jego w�a�cicielem jest efektywna grupa\n" " -h PLIK PLIK istnieje i jest dowi�zaniem symbolicznym (to samo co -" "L)\n" " -k PLIK PLIK istnieje i ma ustawiony bit ochrony (sticky bit)\n" #: src/test.c:756 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L PLIK PLIK istnieje i jest dowi�zaniem symbolicznym (to samo co -" "h)\n" " -O PLIK PLIK istnieje i jego w�a�cicielem jest efektywny " "u�ytkownik\n" " -p PLIK PLIK istnieje i jest potokiem z nazw� (named pipe)\n" " -r PLIK PLIK istnieje i mo�e by� czytany\n" " -s PLIK PLIK istnieje i ma d�ugo�� wi�ksz� od zera\n" #: src/test.c:763 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S PLIK PLIK istnieje i jest gniazdem\n" " -t DP deskryptor pliku DP jest otwarty na terminalu\n" " -u PLIK PLIK istnieje i ma atrybut set-user-id\n" " -w PLIK PLIK istnieje i mo�e by� zapisywany\n" " -x PLIK PLIK istnieje i jest wykonywalny albo przeszukiwalny\n" #: src/test.c:770 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Wszystkie testy dotycz�ce PLIK�W opr�cz -h i -L rozwijaj� ��cza " "symboliczne.\n" "Nale�y zwr�ci� uwag� na to, �e nawiasy musz� by� chronione " "(np. przez `\\')\n" "przed interpretacj� przez pow�ok�. LICZBA musi by� ca�kowita i " "mo�e mie� tak�e\n" "posta� -l �A�CUCH, czyli d�ugo�� �A�CUCHA.\n" #: src/test.c:776 msgid "test and/or [" msgstr "test i/lub [" #: src/test.c:831 #, fuzzy msgid "missing `]'" msgstr "brak `]'\n" #: src/test.c:846 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "nadmiarowy argument: %s" #: src/touch.c:112 src/touch.c:318 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "b��dny format daty %s" #: src/touch.c:154 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "utworzenie %s" #: src/touch.c:211 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "nie mo�na dotkn�� %s" #: src/touch.c:217 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "ustawienie czasu %s" #: src/touch.c:234 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Uaktualnienie czasu ostatniego odczytu lub modyfikacji ka�dego PLIKU do\n" "bie��cego czasu.\n" "\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a zmiana tylko czasu dost�pu\n" " -c, --no-create bez tworzenia nowych plik�w\n" " -d, --date=�A�CUCH u�ycie �A�CUCHA znak�w zamiast " "bie��cego czasu\n" " -f (ignorowane)\n" " -m zmiana tylko czasu modyfikacji\n" #: src/touch.c:248 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=PLIK u�ycie czasu tego PLIKU zamiast czasu " "bie��cego\n" " -t CZAS u�ycie [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] zamiast " "bie��cego czasu\n" " --time=S�OWO ustawienie czasu wg S�OWA: access atime use " "(czas\n" " dost�pu, to samo co -a), modify mtime (czas\n" " modyfikacji, to samo co -m)\n" #: src/touch.c:257 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" "\n" "If a FILE is -, touch standard output.\n" msgstr "" "\n" "Nale�y zauwa�y�, �e opcje -d i -t akceptuj� r��ne formaty daty/" "czasu.\n" "\n" "Je�eli PLIK to -, touch dzia�a na standardowym wej�ciu.\n" #: src/touch.c:344 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "nie mo�na poda� czasu z wi�cej ni� jednego �r�d�a" #: src/touch.c:389 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "uwaga: `touch %s' jest form� przestarza��; u�ywaj `touch -t %04ld%02d" "%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:290 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA]... ZBI�R1 [ZBI�R2]\n" #: src/tr.c:294 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Zamiana, usuni�cie wielokrotnych i/lub skasowanie znak�w ze " "standardowego\n" "wej�cia. Wyniki s� zapisywane do standardowego wyj�cia.\n" "\n" " -c, -C, --complement zbi�r znak�w komplementarny do ZBIORU1\n" " -d, --delete skasowanie znak�w ze ZBIORU1, bez zamian\n" " -s, --squeeze-repeats zamiana ci�gu takich samych znak�w ze ZBIORU1 " "na\n" " pojedyncze wyst�pienia takich znak�w\n" " -t, --truncate-set1 najpierw ZBI�R1 jest obcinany do d�ugo�ci " "ZBIORU2\n" #: src/tr.c:307 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "ZBIORY s� podawane jako ci�gi znak�w. Wi�kszo�� znak�w " "reprezentuje same\n" "siebie. Specjalnie interpretowane ci�gi to:\n" "\n" " \\NNN znak o warto�ci �semkowej NNN (od 1 do 3 cyfr " "�semkowych)\n" " \\\\ uko�nik odwrotny\n" " \\a znak BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f nowa strona\n" " \\n nowa linia\n" " \\r powr�t karetki\n" " \\t tabulacja pozioma\n" #: src/tr.c:321 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tabulacja pionowa\n" " ZNAK1-ZNAK2 wszystkie znaki od ZNAK1 do ZNAK2, rosn�co\n" " [ZNAK*] w ZBIORZE2 kopiuje ZNAK uzupe�niaj�c do d�ugo�ci " "ZBIORU1\n" " [ZNAK*POWT�RZ] POWT�RZ kopii ZNAKU, �semkowo gdy zaczyna si� od " "0\n" " [:alnum:] wszystkie litery i cyfry\n" " [:alpha:] wszystkie litery\n" " [:blank:] wszystkie odst�py poziome\n" " [:cntrl:] wszystkie znaki steruj�ce\n" " [:digit:] wszystkie cyfry\n" #: src/tr.c:332 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] wszystkie znaki drukowalne opr�cz spacji\n" " [:lower:] wszystkie ma�e litery\n" " [:print:] wszystkie znaki drukowalne w��cznie ze spacj�\n" " [:punct:] wszystkie znaki przestankowe\n" " [:space:] wszystkie odst�py poziome i pionowe\n" " [:upper:] wszystkie wielkie litery\n" " [:xdigit:] wszystkie cyfry szesnastkowe\n" " [=ZNAK=] wszystkie znaki r�wnowa�ne ZNAKOWI\n" #: src/tr.c:342 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Zamiana nast�puje gdy nie jest podana opcja -d i s� podane oba zbiory " "ZBI�R1\n" "i ZBI�R2. -t mo�e by� u�yte tylko przy zamianie. W razie potrzeby " "ZBI�R2\n" "jest uzupe�niany do d�ugo�ci ZBIORU1 przez powt�rzenie ostatniego " "znaku.\n" "Nadmiarowe znaki ZBIORU2 s� ignorowane. " #: src/tr.c:348 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Tylko [:lower:] i [:upper:] b�d� na\n" "pewno rozwini�te w porz�dku rosn�cym; u�yte w ZBIORZE2 przy " "zamianie, mog� by�\n" "tylko zestawione w parach dla konwersji ma�e-wielkie litery. " #: src/tr.c:354 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "Je�eli operacj�\n" "nie jest ani zamiana ani kasowanie, -s u�ywa ZBIORU1. W przeciwnym " "wypadku\n" "u�ywa ZBIORU2 i kompresja powt�rze� zachodzi po zamianie i kasowaniu.\n" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "uwaga: niejednoznaczny zapis �semkowy \\%c%c%c zostanie\n" "\tzinterpretowany jako sekwencja 2-bajtowa \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:681 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "ko�ce zakresu `%s-%s' s� w odwrotnym porz�dku sortowania" #: src/tr.c:837 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "b��dna liczba powt�rze� %s w specyfikacji [c*n]" #: src/tr.c:918 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "brakuj�ca nazwa klasy znak�w `[::]'" #: src/tr.c:921 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "brakuj�cy znak dla klasy r�wnowa�no�ci `[==]'" #: src/tr.c:936 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "b��dna klasa znak�w %s" #: src/tr.c:955 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: operand klasy r�wnowa�no�ci musi by� pojedynczym znakiem" #: src/tr.c:1275 msgid "too many characters in set" msgstr "za du�o znak�w w zbiorze" # should it be string1 or SET1? #: src/tr.c:1423 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "specyfikacja powtarzania [c*] nie mo�e by� w ZBIORZE1" # string2 or SET2? #: src/tr.c:1433 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "tylko jedna specyfikacja powtarzania [c*] mo�e by� w ZBIORZE2" #: src/tr.c:1441 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "wyra�enia [=c=] nie mog� by� w ZBIORZE2 przy zamianie" #: src/tr.c:1454 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "je�eli nie jest obcinany ZBI�R1, ZBI�R2 musi by� niepusty" # ? - rzm #: src/tr.c:1463 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "przy zamianie z u�yciem dope�nie� klas znak�w,\n" "ZBI�R2 musi odwzorowywa� wszystkie znaki z dziedziny na jeden" #: src/tr.c:1470 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "przy zamianie w ZBIORZE2 mog� si� pojawi� tylko klasy znak�w\n" "`upper' i `lower'" #: src/tr.c:1479 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "" "specyfikacja [c*] mo�e si� pojawi� w ZBIORZE2 tylko przy zamianie" #: src/tr.c:1731 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Przy zamianie musz� by� podane dwa zbiory" #: src/tr.c:1741 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "Przy kasowaniu bez kompresji powt�rze� mo�e by� podany tylko 1 " "zbi�r." # ? - rzm #: src/tr.c:1844 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "nie wyr�wnane konstrukcje [:upper:] i/lub [:lower:]" #: src/true.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s [argumenty s� ignorowane]\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/true.c:49 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Wyj�cie z kodem oznaczaj�cym powodzenie." #: src/true.c:50 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Wyj�cie z kodem oznaczaj�cym niepowodzenie." #: src/tsort.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s [OPCJA] [PLIK]\n" "Wypisanie ca�kowicie uporz�dkowanej listy zgodnie z cz��ciowym " "porz�dkiem\n" "w PLIKU. Gdy nie podano PLIKU albo gdy PLIK to -, czytane jest standardowe\n" "wej�cie.\n" "\n" #: src/tsort.c:474 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: dane wej�ciowe zawieraj� nieparzyst� liczb� element�w" #: src/tsort.c:515 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: dane wej�ciowe zawieraj� p�tl�:" #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA]...\n" #: src/tty.c:70 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Napisanie nazwy terminala zwi�zanego ze standardowym wej�ciem.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet nic nie jest wypisywane, zwracany jest kod " "powrotu\n" #: src/tty.c:125 msgid "not a tty" msgstr "to nie jest terminal" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Napisanie informacji o systemie. Bez opcji dzia�a jak z -s.\n" "\n" " -a, --all pokazanie wszystkich informacji w " "nast�puj�cej\n" " kolejno�ci, opr�cz -p i -i, je�eli " "nieznane:\n" " -s, --kernel-name pokazanie nazwy j�dra systemu operacyjnego\n" " -n, --nodename pokazanie sieciowej nazwy systemu\n" " -r, --kernel-release pokazanie numeru edycji j�dra systemu\n" #: src/uname.c:127 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version pokazanie numeru wersji j�dra systemu\n" " -m, --machine pokazanie nazwy sprz�tu (architektury)\n" " -p, --processor pokazanie typu procesora albo \"unknown" "\" (nieznany)\n" " -i, --hardware-platform pokazanie platformy sprz�towej albo \"unknown" "\"\n" " -o, --operating-system pokazanie nazwy systemu operacyjnego\n" #: src/uname.c:236 msgid "cannot get system name" msgstr "nie mo�na ustali� nazwy systemu" #: src/unexpand.c:125 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "W ka�dym PLIKU spacje zamieniane s� na TABy, wynik jest wypisywany na\n" "standardowe wyj�cie. Je�eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane\n" "jest standardowe wej�cie.\n" "\n" #: src/unexpand.c:133 #, fuzzy msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all zamiana wszystkich odst�p�w, nie tylko " "pocz�tkowych\n" " --first-only zamiana tylko pocz�tkowych odst�p�w (wy��cza -" "a)\n" " -t, --tabs=N kolejne TABy co N znak�w zamiast 8 (w��cza -a)\n" " -t, --tabs=LISTA u�ycie oddzielanej przecinkami LISTY pozycji TAB�w\n" " (w��cza -a)\n" #: src/unexpand.c:161 msgid "tabs are too far apart" msgstr "znaki tabulacji zbyt odleg�e od siebie" #: src/unexpand.c:512 msgid "tab stop value is too large" msgstr "za du�a warto�� pozycji ko�ca TAB�w" #: src/uniq.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA]... [WEJ�CIE [WYJ�CIE]]\n" #: src/uniq.c:139 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Pomini�cie wszystkich kolejnych identycznych linii z WEJ�CIA (lub\n" "standardowego wej�cia) opr�cz jednej, wynik jest zapisywany na WYJ�CIE " "(lub\n" "standardowe wyj�cie).\n" "\n" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count poprzedzenie linii liczb� powt�rze�\n" " -d, --repeated wypisanie tylko powt�rzonych linii\n" #: src/uniq.c:151 #, fuzzy msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=metoda-oddzielenia] wypisanie wszystkich " "powtarzaj�cych\n" " si� linii.\n" " metoda-oddzielenia={none(domy�lna),prepend," "separate}\n" " Oddzielanie jest robione przez puste linie\n" " -f, --skip-fields=N bez por�wnania pierwszych N p�l\n" " -i, --ignore-case ignorowanie r��nic mi�dzy ma�ymi i wielkimi " "literami\n" " -s, --skip-chars=N bez por�wnania pierwszych N znak�w\n" " -u, --unique wypisanie tylko linii unikalnych\n" #: src/uniq.c:160 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N por�wnanie najwy�ej N znak�w w liniach\n" #: src/uniq.c:165 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Pole to ci�g znak�w odst�pu, za kt�rym s� znaki nie b�d�ce " "znakami odstepu.\n" "Pola s� przeskakiwane przed przeskakiwaniem znak�w. \n" #: src/uniq.c:341 msgid "too many repeated lines" msgstr "za du�o powt�rzonych linii" #: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "b��dna liczba p�l do przeskoczenia" # bytes to skip? we were talking about chars? - rzm #: src/uniq.c:512 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "b��dna liczba bajt�w do przeskoczenia" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "b��dna liczba bajt�w do por�wnania" # ? rzm #: src/uniq.c:536 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "wypisywanie wszystkich powt�rzonych linii i ilo�ci powt�rze� nie ma " "sensu" #: src/unlink.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s PLIK\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/unlink.c:53 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Wywo�anie funkcji unlink (usu�) aby usun�� podany PLIK.\n" "\n" #: src/unlink.c:91 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "nie mo�na usun�� %s" # pola tabelki wymagaja poprawienia szerokosci -pk #: src/uptime.c:108 msgid "couldn't get boot time" msgstr "sprawdzenie czasu startu systemu jest niemo�liwe" #: src/uptime.c:116 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s dzia�a " #: src/uptime.c:120 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:120 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:122 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??:???? up " # msgid_plural? - 20051029 rzm #: src/uptime.c:124 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "???? dni ??:??, " #: src/uptime.c:128 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld dzie�" msgstr[1] "%ld dni" msgstr[2] "%ld dni" #: src/uptime.c:131 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu u�ytkownik" msgstr[1] "%lu u�ytkownicy" msgstr[2] "%lu u�ytkownik�w" #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", �rednie obci��enie: %.2f" #: src/uptime.c:179 src/users.c:108 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA]... [ PLIK ]\n" #: src/uptime.c:180 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Wy�wietlenie aktualnej godziny, czasu dzia�ania systemu, liczby " "u�ytkownik�w\n" "zalogowanych w systemie oraz �redni� liczb� proces�w uruchamianych w " "ci�gu\n" "ostatnich 1, 5 i 15 minut.\n" "Je�li nie podano PLIKU, u�ywa %s. %s jest cz�sto podawane jako PLIK.\n" "\n" #: src/users.c:109 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Wy�wietla kto jest zalogowany wed�ug informacji w PLIKU.\n" "Je�li brak PLIKU, u�ywa %s. Cz�sto podaje si� te� %s.\n" "\n" #: src/wc.c:131 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Dla ka?dego PLIKU wypisywana jest liczba nak�w nowej linii, s��w i " "bajt�w\n" "oraz podsumowanie je�eli podany jest wi�cej ni� jeden PLIK. Je�eli " "PLIK nie\n" "jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe wej�cie.\n" " -c, --bytes wypisanie liczby bajt�w\n" " -m, --chars wypisanie liczby znak�w\n" " -l, --lines wypisanie liczby znak�w nowej linii\n" #: src/wc.c:139 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length wypisanie d�ugo�ci najd�u�szej linii\n" " -w, --words wypisanie liczby s��w\n" #: src/who.c:216 msgid " old " msgstr "dawno" #: src/who.c:441 src/who.c:443 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:456 src/who.c:461 msgid "term=" msgstr "zako�czenie=" #: src/who.c:458 src/who.c:462 msgid "exit=" msgstr "wyj�cie=" #: src/who.c:499 msgid "clock change" msgstr "zmiana czasu" #: src/who.c:511 src/who.c:512 msgid "run-level" msgstr "run-level" #: src/who.c:515 src/who.c:516 msgid "last=" msgstr "ostatni=" #: src/who.c:547 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "liczba u�ytkownik�w=%lu\n" #: src/who.c:553 msgid "NAME" msgstr "U�YTKOWNIK" #: src/who.c:553 msgid "LINE" msgstr "TERM" #: src/who.c:553 msgid "TIME" msgstr "CZAS" #: src/who.c:553 msgid "IDLE" msgstr "BEZCZYNNY" #: src/who.c:554 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:554 msgid "COMMENT" msgstr "KOMENTARZ" #: src/who.c:554 msgid "EXIT" msgstr "WYJ�CIE" #: src/who.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA]... [ PLIK | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n" #: src/who.c:636 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all to samo co -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot czas ostatniego uruchomienia systemu\n" " -d, --dead wypisanie martwych proces�w\n" " -H, --heading wypisanie linii nag��wk�w kolumn\n" #: src/who.c:643 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login wypisanie systemowych proces�w login\n" #: src/who.c:646 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup rozwi�zywanie nazw system�w poprzez DNS\n" " -m wy�wietlenie tylko nazwy systemu i u�ytkownika " "zwi�zanego\n" " ze standardowym wej�ciem\n" " -p, --process aktywne procesy uruchomione przez init\n" #: src/who.c:651 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count wszystkie nazwy i liczba zalogowanych u�ytkownik�w\n" " -r, --runlevel bie��cy runlevel\n" " -s, --short wypisanie tylko u�ytkownika, terminala i czasu " "(domy�lnie)\n" " -t, --time podanie ostatniej zmiany zegara systemowego\n" #: src/who.c:657 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg zaznaczenie czy u�ytkownik przyjmuje komunikaty: +, - " "lub ?\n" " -u, --users wypisanie zalogowanych u�ytkownik�w\n" " --message to samo co -T\n" " --writable to samo co -T\n" #: src/who.c:665 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Je�li nie podano PLIKU, u�ywany jest %s. Cz�sto podaje si� %s.\n" "Obecno�� ARG1 ARG2 implikuje -m. Typowe wywo�ania: `am i', `mom " "likes'.\n" #: src/who.c:765 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "Uwaga: opcja -i zostanie w przysz�o�ci usuni�ta, u�ywaj -u" #: src/whoami.c:51 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie nazwy u�ytkownika zwi�zanego z aktualnym efektywnym\n" "idetyfikatorem u�ytkownika. Dzia�a jak id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:95 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: nie mo�na znale�� nazwy u�ytkownika o ID %lu\n" #: src/yes.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sk�adnia: %s [�A�CUCH]\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/yes.c:52 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Powtarzanie na wyj�ciu linii ze wszystkimi podanymi �A�CUCH(AMI) albo " "`y'\n" "\n" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root bez traktowania katalogu '/' w specjalny " #~ "spos�b\n" #~ " (domy�lnie)\n" #~ " --preserve-root odmowa rekusywnego dzia�ania na '/'\n" #~ msgid "unrecognized option `-%c'" #~ msgstr "nierozpoznana opcja `-%c'" #~ msgid "create symbolic link %s to %s" #~ msgstr "tworzenie dowi�zania symbolicznego %s do %s" #~ msgid "create hard link %s to %s" #~ msgstr "tworzenie dowi�zania zwyk�ego %s do %s" #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s" #~ msgstr "nie mo�na ustawi� uprawnie� potoku %s" #~ msgid "cannot set permissions of %s" #~ msgstr "nie mo�na ustawi� uprawnie� do %s" #~ msgid "cannot chdir from %s to .." #~ msgstr "nie mo�na przej�� z %s do .." #~ msgid "cannot lstat `.' in %s" #~ msgstr "nie mo�na wykona� lstat `.' w %s" #~ msgid "cannot lstat %s" #~ msgstr "nie mo�na wykona� lstat na %s" #~ msgid "cannot chdir from %s to %s" #~ msgstr "nie mo�na przej�� z %s do %s" #~ msgid "" #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" #~ " (super-user only; this works only if your " #~ "system\n" #~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n" #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n" #~ msgstr "" #~ "Usuwanie (unlink) PLIKU/�W.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory usuni�cie PLIKU, nawet je�eli jest to " #~ "niepusty katalog\n" #~ " (tylko super-user; dzia�a tylko je�li " #~ "tw�j system\n" #~ " umo�liwia `unlink' dla niepustych " #~ "katalog�w)\n" #~ " -f, --force zignorowanie nieistniej�cych plik�w, " #~ "wy��czenie pyta�\n" #~ " -i, --interactive pytanie przed ka�dym usuni�ciem pliku\n"