# Polish translation of GNU textutils messages # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Rafał Maszkowski , 1996-2000, 2003. # ptx: Paweł Krawczyk , 1996 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 4.5.6\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-08 21:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-06 20:00+0100\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:129 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "błędny argument %s opcji %s" #: lib/argmatch.c:130 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s" #: lib/argmatch.c:149 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Prawidłowe argumenty to:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "błąd programu" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "przepełnienie stosu" #: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326 #: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323 #: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020 msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: lib/error.c:133 lib/error.c:161 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemu" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "pusty zwykły plik" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "zwykły plik" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "katalog" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "blokowy plik specjalny" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "znakowy plik specjalny" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "potok" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "dowiązanie symboliczne" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "gniazdo" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "kolejka komunikatów" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "obiekt w pamięci współdzielonej" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "dziwny plik" #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/human.c:519 msgid "block size" msgstr "rozmiar bloku" #: lib/makepath.c:167 src/copy.c:1270 src/mkdir.c:170 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu %s" #: lib/makepath.c:173 lib/makepath.c:415 src/cp.c:446 src/cp.c:468 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s istnieje, ale nie jest katalogiem" #: lib/makepath.c:310 lib/makepath.c:372 lib/makepath.c:434 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "nie można zmienić użytkownika i/lub grupy %s" #: lib/makepath.c:332 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "nie można przejść do katalogu %s" #: lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:440 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "nie można zmienić uprawnień do %s" #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63 msgid "memory exhausted" msgstr "brak pamięci" #: lib/quotearg.c:236 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:237 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYtT]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:155 msgid "iconv function not usable" msgstr "nie można użyć funkcji iconv" #: lib/unicodeio.c:157 msgid "iconv function not available" msgstr "funkcja iconv nie jest dostępna" #: lib/unicodeio.c:164 msgid "character out of range" msgstr "znak spoza zakresu" #: lib/unicodeio.c:227 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków" #: lib/unicodeio.c:229 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków: %s" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "błędny użytkownik" #: lib/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "błędna grupa" #: lib/userspec.c:177 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "Nie można ustalić grupy identyfikatora numerycznego UID" #: lib/userspec.c:179 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "nie można pominąć użytkownika i grupy równocześnie" #: lib/version-etc.c:57 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisany przez %s.\n" #: lib/version-etc.c:63 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ten program jest darmowy; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n" "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n" "DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n" #: lib/xmemcoll.c:57 msgid "string comparison failed" msgstr "" #: lib/xmemcoll.c:58 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "" #: lib/xmemcoll.c:60 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Porównywane łańcuchy znaków do %s i %s." #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:238 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/cp.c:160 #: src/csplit.c:1492 src/cut.c:170 src/date.c:113 src/dd.c:284 src/df.c:719 #: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:167 src/echo.c:73 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267 #: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83 #: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3757 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172 #: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465 #: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:42 #: src/readlink.c:65 src/rm.c:95 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:156 #: src/sleep.c:59 src/sort.c:272 src/split.c:91 src/stat.c:675 src/stty.c:494 #: src/su.c:433 src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230 #: src/tee.c:59 src/test.c:985 src/touch.c:240 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 #: src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135 #: src/unlink.c:47 src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570 #: src/whoami.c:48 src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Spróbuj `%s --help' dla uzyskania informacji.\n" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s NAZWA [ROZSZERZENIE]\n" " lub: %s [OPCJA]\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Wyświetla NAZWĘ, usuwając wszystkie poprzedzające składniki ścieżki.\n" "Jeśli jest podany, usuwa również PRZYROSTEK.\n" "\n" #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:264 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/cp.c:257 #: src/csplit.c:1534 src/cut.c:215 src/date.c:215 src/dd.c:331 src/df.c:758 #: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:212 src/echo.c:105 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90 #: src/false.c:45 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:180 #: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3891 #: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361 #: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154 #: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:141 #: src/pwd.c:53 src/readlink.c:82 src/rm.c:127 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104 #: src/shred.c:219 src/sleep.c:75 src/sort.c:343 src/split.c:123 #: src/stat.c:745 src/stty.c:708 src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51 #: src/tac.c:146 src/tail.c:300 src/tee.c:72 src/test.c:1067 src/touch.c:271 #: src/tr.c:396 src/true.c:45 src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128 #: src/unexpand.c:395 src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202 #: src/users.c:127 src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Raporty o błędach wysyłaj do %s.\n" #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:352 src/chown.c:211 #: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178 #: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 #: src/mknod.c:137 src/pathchk.c:194 src/readlink.c:101 src/readlink.c:133 #: src/rm.c:199 src/rmdir.c:206 src/seq.c:411 src/sleep.c:150 src/stat.c:796 #: src/unlink.c:88 msgid "too few arguments" msgstr "za mało argumentów" #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 #: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:139 src/readlink.c:141 #: src/seq.c:417 src/split.c:503 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94 #: src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764 msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: src/cat.c:42 src/split.c:42 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" msgstr "" #: src/cat.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n" #: src/cat.c:96 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Połączenie PLIKU(ÓW) albo przekazanie ze standardowego wejścia na wyjście.\n" "\n" " -A, --show-all równoważne -vET\n" " -b, --number-nonblank numerowanie niepustych linii na wyjściu\n" " -e równoważne -vE\n" " -E, --show-ends wypisanie $ na końcu każdej linii\n" " -n, --number numerowanie wszystkich linii na wyjściu\n" " -s, --squeeze-blank nigdy więcej niż jedna pusta linia\n" #: src/cat.c:106 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t równoważne -vT\n" " -T, --show-tabs wypisanie znaków TAB jako ^I\n" " -u (ignorowane)\n" " -v, --show-nonprinting użycie zapisu ^ i M-, oprócz LFD i TAB\n" #: src/cat.c:114 src/sum.c:72 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli nie został podany PLIK albo PLIK to -, czytane jest standardowe " "wejście.\n" #: src/cat.c:119 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary pisz w trybie binarnym na konsolę.\n" "\n" #: src/cat.c:314 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "nie można wykonać ioctl na `%s'" #: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181 msgid "standard output" msgstr "standardowe wyjście" #: src/cat.c:800 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: plik wejściowy jest plikiem wyjściowym" #: src/cat.c:858 msgid "closing standard input" msgstr "zamknięcie standardowego wejścia" #: src/cat.c:861 msgid "closing standard output" msgstr "zamknięcie standardowego wyjścia" #: src/chgrp.c:93 msgid "cannot change to null group" msgstr "nie można zmienić grupy na pustą" #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "błędna nazwa grupy %s" #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "numer grupy" #: src/chgrp.c:109 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "błędny numer grupy %s" #: src/chgrp.c:126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... GRUPA PLIK...\n" " lub: %s [OPCJA] --reference=PLIK_WZ PLIK...\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Zmiana właściciela i/lub grupy każdego PLIKU na WŁAŚCICIELA i/lub GRUPĘ.\n" "\n" " -c, --changes jak -v, ale podanie tylko kiedy zaszła zmiana\n" " --dereference zmiany mają dotyczyć plików wskazywanych przez\n" " dowiązania symboliczne, a nie ich samych\n" #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference operowanie na dowiązaniach symbolicznych zamiast " "na\n" " wskazywanych plikach (tylko dla systemów, które\n" " umieją zmienić właściciela dowiązania " "symbolicznego)\n" #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet wyłączenie większości komunikatów o błędach\n" " --reference=PLIK_WZ użycie właściciela i grupy PLIK_WZR zamiast\n" " podanych wartości WŁAŚCICIEL.GRUPA\n" " -R, --recursive zmiany rekursywne\n" " -v, --verbose wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n" #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:157 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169 #: src/touch.c:363 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "nie udało się odczytać atrybutów %s" #: src/chmod.c:102 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "pobranie nowych atrybutów %s" #: src/chmod.c:124 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "uprawnienia do %s zmienione na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "nie udało się zmienić uprawnień do %s na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:130 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "uprawnienia do %s zachowane jako %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:179 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "nie można zmienić uprawnień do %s" #: src/chmod.c:242 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... UPRAWN,[UPRAWN]... PLIK...\n" " lub: %s [OPCJA]... UPRAWN_ÓS PLIK...\n" " lub: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n" #: src/chmod.c:248 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Zmienia uprawnienia do każdego PLIKU do UPRAWN.\n" " -c, --changes jak verbose, ale informowanie tylko gdy zaszła " "zmiana\n" " -f, --silent, --quiet wyłączenie większości komunikatów o błędach\n" " -v, --verbose wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n" " --reference=PLIK_WZ użycie uprawnień pliku PLIK_WZ zamiast wartości " "UPRAWN\n" " -R, --recursive zmiany rekursywne\n" #: src/chmod.c:259 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "Każde uprawnienie jest oznaczane jedną z liter ugoa, jednym z symboli +-=\n" "i jedną lub więcej z liter rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:320 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "błędny znak %s w specyfikacji uprawnień %s" #: src/chmod.c:361 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "błędna specyfikacja uprawnień: %s" #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "" "nie zostało zmienione ani dowiązanie symboliczne %s ani wskazywany plik\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "właściciel %s zmieniony na %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "grupa %s zmieniona na %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić właściciela %s na %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "nie udało się zmienić grupy z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "właściciel %s zachowany jako %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupa %s zachowana jako %s\n" #: src/chown-core.c:326 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "zmiana własciciela %s" #: src/chown-core.c:327 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "nie można zmienić grupy %s" #: src/chown-core.c:345 #, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "nie można odtworzyć uprawnień %s" #: src/chown.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... WŁAŚCICIEL[:[GRUPA]] PLIK...\n" " lub: %s [OPCJA]... :GRUPA PLIK...\n" " lub: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n" #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Zmiana właściciela i/lub grupy każdego PLIKU na WŁAŚCICIELA i/lub GRUPĘ.\n" "\n" " -c, --changes jak -v, ale podanie tylko kiedy zaszła zmiana\n" " --dereference zmiany mają dotyczyć plików wskazywanych przez\n" " dowiązania symboliczne, a nie ich samych\n" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=BIEŻĄCY_WŁAŚC:BIEŻĄCA_GRUPA\n" " zmiana właściciela i/lub grupy każdego pliku, " "jeżeli\n" " bieżący właściciel i /lub grupa są takie jak " "podane.\n" " Atrybut nie jest porównywany jeżeli został " "pominięty\n" " w opcji.\n" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet wyłączenie większości komunikatów o błędach\n" " --reference=PLIK_WZ użycie właściciela i grupy PLIK_WZ zamiast " "podanych\n" " wartości WŁAŚCICIEL:GRUPA\n" " -R, --recursive zmiany rekursywne\n" " -v, --verbose wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n" #: src/chown.c:133 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Właściciel nie będzie zmieniony, jeżeli nie został podany. Grupa nie będzie\n" "zmieniona, jeżeli nie została podana; będzie zmieniona na grupę główną, " "jeżeli\n" "został użyty `:'. WŁAŚCICIEL i GRUPA mogą być podane zarówno numerycznie " "jak\n" "symbolicznie.\n" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s NOWY_ROOT [POLECENIE...]\n" " lub: %s OPCJA\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Uruchomienie polecenia w katalogiem root ustawionym na NOWY_ROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli nie jest podane żadne polecenie, uruchamiany jest ``${SHELL} -i''\n" "(domyślnie: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:84 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "nie można zmienić katalogu root na %s" #: src/chroot.c:87 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "nie można przejść do katalogu root" #: src/cksum.c:234 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: za długi plik" #: src/cksum.c:280 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Składnia: %s [PLIK]...\n" " lub: %s [OPCJA]\n" #: src/cksum.c:285 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "Wypisanie sumy CRC i ilości bajtów każdego PLIKu,\n" #: src/comm.c:35 src/ls.c:131 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman i David MacKenzie" #: src/comm.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... LEWY_PLIK PRAWY_PLIK\n" #: src/comm.c:77 msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Porównanie posortowanych plików LEWY_PLIK i PRAWY_PLIK linia po linii.\n" "\n" " -1 bez pokazania linii, które są tylko w lewym pliku\n" " -2 bez pokazania linii, które są tylko w prawym pliku\n" " -3 bez pokazania linii, które są tylko w jednym pliku\n" #: src/copy.c:162 src/du.c:334 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "nie ma dostępu do %s" #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "nie można otworzyć %s do czytania" #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "nie można fstat %s" #: src/copy.c:242 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "plik %s został ominięty, bo został zmieniony w trakcie kopiowania" #: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/ln.c:291 src/remove.c:725 #: src/remove.c:779 src/remove.c:978 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "nie można usunąć %s" #: src/copy.c:277 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "nie można utworzyć zwykłego pliku %s" #: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "czytanie %s" #: src/copy.c:362 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "nie można lseek %s" #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "zapis %s" #: src/copy.c:409 src/copy.c:415 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "zamykanie %s" #: src/copy.c:610 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: zamazanie %s, obejść uprawnienia %04lo? " #: src/copy.c:616 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: zamazać %s? " #: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:633 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nie można stat %s" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "katalog %s został pominięty" #: src/copy.c:834 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "uwaga: plik źródłowy %s pojawił się więcej niż raz" #: src/copy.c:866 src/ln.c:237 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s i %s to ten sam plik" #: src/copy.c:876 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "nie można zamazać nie-katalogu %s katalogiem %s" #: src/copy.c:893 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "nie można zamazać właśnie utworzonego %s plikiem %s" #: src/copy.c:904 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "nie można zamazać katalogu %s nie-katalogiem" #: src/copy.c:965 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "nie można zamazać katalogu %s" #: src/copy.c:974 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "nie można przenieść katalogu do nie-katalogu: %s -> %s" #: src/copy.c:997 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "" "utworzenie kopii zapasowej %s zniszczyłoby żródło; %s nie został " "przeniesiony" #: src/copy.c:998 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "" "utworzenie kopii zapasowej %s zniszczyłoby żródło; %s nie został skopiowany" #: src/copy.c:1013 src/ln.c:273 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "nie można utworzyć kopii zapasowej %s" #: src/copy.c:1049 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (kopia zapasowa: %s)" #: src/copy.c:1099 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "nie można skopiować katalogu %s do siebie samego %s" #: src/copy.c:1106 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania zwykłego %s do katalogu %s" #: src/copy.c:1115 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania zwykłego %s do %s" #: src/copy.c:1168 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "nie można przenieść %s do własnego podkatalogu %s" #: src/copy.c:1211 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "nie można przenieść %s do %s" #: src/copy.c:1223 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "nie udało się przeniesienie między urządzeniami: %s do %s; nie udało się " "usunać pliku docelowego" #: src/copy.c:1251 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "nie można skopiować cyklicznego dowiązania symbolicznego %s" #: src/copy.c:1328 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: można zrobić tylko względne dowiązanie symboliczne w bieżącym katalogu" #: src/copy.c:1335 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %s do %s" #: src/copy.c:1346 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %s" #: src/copy.c:1371 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "nie można utworzyć potoku %s" #: src/copy.c:1385 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "nie można utworzyć pliku specjalnego %s" #: src/copy.c:1397 src/ls.c:2493 src/stat.c:425 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "nie można przeczytać dowiązania symbolicznego %s" #: src/copy.c:1422 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %s" #: src/copy.c:1438 src/copy.c:1501 src/cp.c:339 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "nie udało się zachować własności %s" #: src/copy.c:1453 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s to nieznany typ pliku" #: src/copy.c:1488 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "zachowanie czasu %s" #: src/copy.c:1513 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "nie udało się zachować autorstwa %s" #: src/copy.c:1531 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "nie można ustawić uprawnień do %s" #: src/copy.c:1550 src/ln.c:326 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "nie można przywrócić kopii zapasowej %s" #: src/copy.c:1554 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (przywrócenie kopii zapasowej)\n" #: src/cp.c:53 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie i Jim Meyering" #: src/cp.c:164 src/mv.c:311 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... PIERWSZA\n" " lub: %s [OPCJA]... PIERWSZA OSTATNIA\n" " lub: %s [OPCJA]... PIERWSZA KROK OSTATNIA\n" #: src/cp.c:170 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Skopiowanie ŻRÓDŁA do CELu lub ŹRÓDŁA/ŹRÓDEŁ do KATALOGU.\n" "\n" #: src/cp.c:174 src/csplit.c:1505 src/cut.c:182 src/df.c:729 src/du.c:176 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98 #: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3767 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413 #: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:166 src/sort.c:286 src/split.c:104 #: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:249 src/unexpand.c:384 #: src/uniq.c:148 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive to samo co -dpR\n" " --backup[=TRYB] robienie kopii zapasowej każdego pliku\n" " docelowego\n" " -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n" " -d, --no-dereference bez rozwiązywania dowiązań symbolicznych\n" #: src/cp.c:184 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference bez rozwiązywania dowiązań symbolicznych\n" " -f, --force kasowanie istniejących plików docelowych " "jeżeli\n" " nie dają się otworzyć\n" " -i, --interactive pytanie przez zamazaniem\n" " -H rozwiązywanie argumentów - dowiązań symb.\n" #: src/cp.c:191 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link dowiązywanie plików zamiast kopiowania\n" " -L, --dereference rozwiązywanie dowiązań symbolicznych\n" " -p to samo co --preserve=mode,ownership," "timestamps\n" " --preserve[=LISTA_ATR] zachowanie podanych atrybutów, jeżeli to\n" " możliwe (domyślnie: mode (uprawnienia),\n" " ownership (właściciel, grupa), timestamps\n" " (czasy), jeżeli możliwe są dodatkowe " "atrybuty:\n" " links (dowiązania), all (wszystkie)\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=LISTA_ATR bez zachowania podanych atrybutów\n" " --parents dodanie ścieżki źródłowej do KATALOGu\n" " -P to samo co `--no-dereference'\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopiowanie rekursywnie podkatalogów\n" " --remove-destination usunięcie każdego istniejącego pliku " "docelowego\n" " przed próbą jego otwarcia (por. z --force)\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} odpowiedź na pytania o istniejący plik " "docelowy\n" " --sparse=GDY sterowanie tworzeniem plików rzadkich\n" " --strip-trailing-slashes skasowanie ewentualnych końcowych ukośników " "z\n" " nazw argunetów ŹRÓDŁOWYCH\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link dowiązywanie symboliczne zamiast kopiowania\n" " -S, --suffix=ROZSZERZENIE zmiana domyślnego rozszerz. kopii zapasowej\n" " --target-directory=KATALOG przeniesienie wszystkich ŹRÓDEŁ do " "KATALOGU\n" #: src/cp.c:221 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopiowanie tylko plików, dla których ŹRÓDŁO\n" " jest nowsze niż CEL albo brakuje CELU\n" " -v, --verbose wyjaśnianie co się dzieje\n" " -x, --one-file-system pozostanie w jednym systemie plików\n" "\n" #: src/cp.c:230 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Domyślnie pliki rzadkie są wykrywane prostą heurystyką i odpowiedni\n" "plik CEL jest tworzony też jako rzadki. Takie zachowanie jest wybierane\n" "przez --sparse=auto. Podaj --sparse=always (zawsze) żeby utworzyć rzadki\n" "plik CEL zawsze gdy plik ŹRÓDŁOWY zawiera wystarczająco długą sekwencję " "zer.\n" "Użyj --sparse=never (nigdy) żeby zakazać tworzenia plików rzadkich.\n" "\n" #: src/cp.c:239 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', jeżeli nie jest ustawione\n" "inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sterowanie wersjami może " "być\n" "ustawione przez opcję --backup albo przez zmienną środowiska " "VERSION_CONTROL.\n" "Możliwe wartości:\n" "\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nigdy nie są tworzone kopie zapasowe (nawet gdy jest " "podana\n" " opcja --backup\n" " numbered, t tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n" " existing, nil numerowane jeżeli takie już istnieja, jeżeli nie - proste\n" " simple, never tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "W przypadku specjalnym cp robi kopię zapasową ŻRÓDŁA jeżeli są podane\n" "opcje force i backup, a ŻRÓDŁO i CEL są tą samą nazwą istniejącego pliku\n" "zwykłego\n" #: src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "nie udało się zachować czasu %s" #: src/cp.c:349 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "nie udało się zachować uprawnień do %s" #: src/cp.c:434 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu %s" #: src/cp.c:493 src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1599 msgid "missing file argument" msgstr "brakujący argument plikowy" #: src/cp.c:498 msgid "missing destination file" msgstr "brakująca plik docelowy" #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "dostęp do %s" #: src/cp.c:546 #, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s: podany CEL nie jest katalogiem" #: src/cp.c:554 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "kopiowanie wielu plików, ostatni argument %s nie jest katalogiem" #: src/cp.c:652 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "jeżeli są zachowane ścieżki, ostatni argument musi być katalogiem" #: src/cp.c:878 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "uwaga: opcja --version-control (-V) jest przestarzała i zostanie usunięta\n" "w jednej z nastepnych wersji. Używaj --backup=%s ." #: src/cp.c:972 src/ln.c:464 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "ten system nie ma dowiązań symbolicznych" #: src/cp.c:1008 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "nie można zrobić dowiązania symbolicznego i zwykłego równocześnie" #: src/cp.c:1016 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483 msgid "backup type" msgstr "rodzaj kopii zapasowej" #: src/csplit.c:41 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" msgstr "Stuart Kemp i David MacKenzie" #: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754 msgid "read error" msgstr "błąd czytania" #: src/csplit.c:583 msgid "input disappeared" msgstr "dane wejściowe zniknęły" #: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: numer linii spoza zakresu" #: src/csplit.c:743 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: `%s': numer linii spoza zakresu" #: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr " przy powtórzeniu %d\n" #: src/csplit.c:788 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: `%s': nie pasuje" #: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262 msgid "error in regular expression search" msgstr "błąd szukania wyrażenia regularnego" #: src/csplit.c:992 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "błąd pisania dla `%s'" #: src/csplit.c:1064 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "%s: po ograniczniku oczekiwano `+' albo `-'" #: src/csplit.c:1068 #, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "%s: po `%c' oczekiwano liczby całkowitej" #: src/csplit.c:1088 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: '}' jest wymagany w liczniku powtórzeń" #: src/csplit.c:1098 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: między `{' a `}' musi być liczba całkowita" #: src/csplit.c:1125 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "%s: brak zamykającego ogranicznika `%c'" #: src/csplit.c:1141 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: błędne wyrażenie regularne: %s" #: src/csplit.c:1174 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: błędny wzorzec" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: numer linii musi być większy od zera" #: src/csplit.c:1183 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "numer linii `%s' jest mniejszy niż numer linii poprzedzającej, %s" #: src/csplit.c:1189 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "uwaga: numer linii `%s' jest taki sam jak numer linii poprzedzającej" #: src/csplit.c:1314 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "brak określenia konwersji w rozszerzeniu" #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "błędne określenie konwersji w rozszerzeniu: %c" #: src/csplit.c:1323 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "błędne określenie konwersji w rozszerzeniu: \\%.3o" #: src/csplit.c:1355 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "brak określenia konwersji %% w rozszerzeniu" #: src/csplit.c:1358 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "za dużo określeń konwersji %% w rozszerzeniu" #: src/csplit.c:1441 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: błędna liczba" #: src/csplit.c:1496 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK WZORZEC...\n" #: src/csplit.c:1500 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1508 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1513 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1520 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1524 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" #: src/cut.c:39 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "" #: src/cut.c:174 src/df.c:723 src/du.c:171 src/expand.c:110 src/fold.c:67 #: src/head.c:88 src/ls.c:3761 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754 #: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63 #: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" #: src/cut.c:178 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Wypisywanie wybranych części linii z każdego PLIKU na standardowe wyjście.\n" "\n" #: src/cut.c:185 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA wypisanie tylko tych bajtów\n" " -c, --characters=LISTA wypisanie tylko tych znaków\n" " -d, --delimiter=OGRANICZNIK użycie OGRANICZNIKa zamiast TABa jak " "separatora\n" #: src/cut.c:190 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA wypisanie tylko tych pól oraz linii, które nie\n" " zawierają znaku ogranicznika, chyba że podana " "jest\n" " opcja -s\n" " -n (ignorowane)\n" #: src/cut.c:196 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited bez wypisywania linii nie zawierających " "ogranicznika\n" " --output-delimiter=ŁAŃCUCH użycie ŁAŃCUCHA jako separatora danych\n" " wyjściowych, domyślnie używany jest separator\n" " danych wejściowych\n" #: src/cut.c:203 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Użyć można tylko jednej opcji z -b, -c i -f. Każda LISTA składa się z\n" "jednego zakresu lub wielu zakresów oddzielonych przecinkami. Każdy zakres\n" "to:\n" "\n" " N N-ty bajt, znak lub pole, liczone od 1\n" " N- od N-tego bajtu, znaku lub pola do końca linii\n" " N-M od N-tego do M-tego (włącznie) bajtu, znaku lub pola\n" " -M od pierwszego do M-tego (włącznie) bajtu, znaku lub pola\n" "\n" "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe " "wejście.\n" #: src/cut.c:288 src/cut.c:319 src/cut.c:379 msgid "invalid byte or field list" msgstr "błędna lista bajtów lub pól" #: src/cut.c:667 src/cut.c:676 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "można podać tylko jeden tym listy" #: src/cut.c:670 msgid "missing list of positions" msgstr "brakująca lista pozycji" #: src/cut.c:679 msgid "missing list of fields" msgstr "brakująca lista pól" #: src/cut.c:686 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "ogranicznik musi być pojedyńczym znakiem" #: src/cut.c:717 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "musisz podać listę bajtów, znaków albo pól" #: src/cut.c:720 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "ogranicznik może być podany tylko dla operacji na polach" #: src/cut.c:724 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "blokowanie wyświetlania linii bez ograniczników jest sensowne\n" "\ttylko dla operacji na polach" #: src/date.c:117 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [+FORMAT]\n" " lub: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDggmm[[CC]RR][.ss]]\n" #: src/date.c:122 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "Wyświetla aktualny czas w podanym FORMACIE lub ustawia datę systemową.\n" "\n" " -d, --date=ŁAŃCUCH wyświetla czas podany w ŁAŃCUCHu, nie aktualny\n" " -f, --file=PLIKDAT jak --date dla każdej linii PLIKU DAT\n" " -ICZAS, --iso-8601[=CZAS] wyświetla czas w formacie zgodnym z ISO-" "8601,\n" " jeśli CZAS=`date' (data) - wyświetla tylko datę,\n" " jeśli `hours' (godziny), `minutes' (minuty) lub\n" " `seconds' (sekundy) - datę oraz czas z żądaną\n" " precyzją\n" #: src/date.c:133 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=PLIK wyświetla czas ostatniej modyfikacji PLIKu\n" " -R, --rfc-822 wyświetla datę zgodnie z RFC-822\n" " -s, --set=ŁAŃCUCH ustawia czas podany w ŁAŃCUCHu\n" " -u, --utc, --universal wyświetla lub ustawia czas uniwersalny\n" #: src/date.c:141 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT określa wyjście. Jako druga opcja może się pojawiać jedynie\n" "opcja wskazująca na użycie czasu uniwersalnego. Rozpoznawane sekwencje:\n" "\n" " %% literalny znak procenta %%\n" " %a lokalny skrót nazwy dnia tygodnia (pon...nie)\n" #: src/date.c:149 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A lokalna pełna nazwa dnia tygodnia (poniedziałek...niedziela)\n" " %b lokalny skrót nazwy miesiąca (sty...gru)\n" " %B lokalna pełna nazwa miesiąca (styczeń...grudzień)\n" " %c lokalna data i czas (pon sty 04 12:02:33 CET 1989)\n" #: src/date.c:155 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C stulecie (rok podzielony przez 100 i obcięty do liczby całkowitej [00-" "99]\n" " %d dzień miesiąca (01..31)\n" " %D data (mm/dd/rr)\n" " %e dzień miesiąca uzupełniony spacjami ( 1...31)\n" #: src/date.c:161 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F to samo co %Y-%m-%d\n" " %g 2-cyfrowy rok odpowiadający to numerowi tygodnia %V\n" " %G 4-cyfrowy rok odpowiadający to numerowi tygodnia %V\n" #: src/date.c:166 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h to samo co %b\n" " %H godzina (00...23)\n" " %I godzina (01...12)\n" " %j dzień roku (001...366)\n" #: src/date.c:172 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k godzina ( 0...23)\n" " %l godzina ( 1...12)\n" " %m miesiąc (01...12)\n" " %M minuta (00...59)\n" #: src/date.c:178 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n znak nowej linii\n" " %N nanosekundy (000000000..999999999)\n" " %p lokalny odpowiednik AM lub PM (w wielu locales pusty)\n" " %P lokalny odpowiednik am lub pm (w wielu locales pusty)\n" " %r czas w formacie 12-godzinnym (gg:mm:ss [AP]M)\n" " %R czas w formacie 24-godzinnym (gg:mm)\n" " %s liczba sekund od 00:00:00, 1 stycznia 1970 (rozszerzenie GNU)\n" #: src/date.c:187 msgid "" " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S sekunda (00...60)\n" " %t tabulator poziomy\n" " %T czas w formacie 24-godzinnym (gg:mm:ss)\n" " %u dzień tygodnia (1..7); 1 to poniedziałek\n" #: src/date.c:193 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U numer tygodnia w roku, niedziela zaczyna tydzień (00...53)\n" " %V numer tygodnia w roku, poniedziałek zaczyna tydzień (01...52)\n" " %w numer dnia tygodnia (0...6), 0 oznacza niedzielę\n" " %W numer tygodnia w roku, poniedziałek zaczyna tydzień (00...53)\n" #: src/date.c:199 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x lokalna reprezentacja daty (mm/dd/rr)\n" " %X lokalna reprezentacja czasu (%H:%M:%S)\n" " %y dwie ostatnie cyfry roku (00...99)\n" " %Y rok (1970...)\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z numer strefy czasowej wg RFC-822 (-0500) (rozszerzenie " "niestandardowe)\n" " %Z strefa czasowa (np. EDT) lub nic, jeśli nie można ustalić\n" "\n" "Domyślnie date dopełnia pola numeryczne zerami. GNU date rozpoznaje\n" "poniższe modyfikatory pomiędzy `%' a dyrektywą numeryczną.\n" "\n" " `-' (kreska) nie dopełnia zerami\n" " `_' (pokreślenie) dopełnia spacjami\n" #: src/date.c:237 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221 #: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164 #: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:909 src/tac.c:483 src/tac.c:489 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585 msgid "standard input" msgstr "standardowe wejście" #: src/date.c:268 src/date.c:460 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "błędna data: `%s'" #: src/date.c:364 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "opcje specyfikujące daty do wyświetlenia wzajemnie się wykluczają" #: src/date.c:371 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "opcje wyświetlająe i ustawiające czas nie mogą być używane razem" #: src/date.c:377 #, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "za dużo argumentów nie będących opcjami: %s%s" #: src/date.c:385 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "brak znaku `+' na początku argumentu `%s';\n" "Jeśli użyto opcji określających datę/y, każdy argument nie będący\n" "opcją musi być łańcuchem formatującym i zaczynać się od `+'" #: src/date.c:397 msgid "" "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "nie można podawać formatu, jeżeli użyta jest opcja --rfc-822 (-R)" #: src/date.c:433 msgid "undefined" msgstr "niezdefiniowane" #: src/date.c:435 msgid "cannot get time of day" msgstr "nie można pobrać aktualnego czasu" #: src/date.c:468 msgid "cannot set date" msgstr "ustawienie daty niemożliwe" #: src/dd.c:43 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie i Stuart Kemp" #: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]...\n" #: src/dd.c:289 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Kopiowanie pliku z przekształcaniem i formatowaniem zgodnie z opcjami.\n" "\n" " bs=BAJTÓW wymuszenie ibs=BAJTÓW and obs=BAJTÓW\n" " cbs=BAJTÓW przekształcenie tylu BAJTÓW za jednym razem\n" " conv=SŁOWA_KL przekształcenie pliku wg listy słów kluczowych\n" " oddzielonych przecinkami\n" " count=BLOKÓW skopiowanie tylko tyle BLOKÓW z wejścia\n" " ibs=BAJTÓW czytanie tyle BAJTÓW naraz\n" #: src/dd.c:298 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" " if=PLIK czytanie z PLIKu zamiast ze std. wejścia\n" " obs=BAJTÓW zapisanie tylu BAJTÓW naraz\n" " of=PLIK zapisanie do PLIKu zamiast do std. wyjścia, nie skracaj " "pliku\n" " seek=BLOKÓW przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wyjściu\n" " skip=BLOKÓW przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wejściu\n" #: src/dd.c:307 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOKI i BAJTY mogą mieć następujące przyrostki mnożące:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, itd. dla T, P, E, Z, Y.\n" "Każde SŁOWO_KL może być:\n" "\n" #: src/dd.c:315 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii z EBCDIC do ASCII\n" " ebcdic z ASCII do EBCDIC\n" " ibm z ASCII do zmienionego EBCDIC\n" " block wyrównanie rekordów zakończonych znakami nowej linii spacjami\n" " do rozmiaru cbs\n" " unblock zamiana końcowych spacji w rekordach o rozmiarze cbs na znak\n" " nowej linii\n" " lcase zamiana wielkich liter na małe\n" #: src/dd.c:323 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " notrunc bez skrócenia pliku wyjściowego\n" " ucase zamiana małych liter na wielkie\n" " swab zamiana każdej pary bajtów\n" " noerror kontynuowanie mimo błędów czytania\n" " sync dopełnienie każdego bloku wejściowego zerami do rozmiaru ibs,\n" " jeżeli użyte z block albo unblock, dopełnienie spacjami\n" #: src/dd.c:362 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s rekordów wczytanych\n" #: src/dd.c:364 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s rekordów zapisanych\n" #: src/dd.c:371 msgid "truncated record" msgstr "obcięty rekord" #: src/dd.c:372 msgid "truncated records" msgstr "obcięte rekordy" #: src/dd.c:382 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "zamykanie pliku wejściowego %s" #: src/dd.c:385 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "zamknięcie pliku wyjściowego %s" #: src/dd.c:469 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "zapis do %s" #: src/dd.c:501 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "błędna konwersja: %s" #: src/dd.c:557 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "nierozpoznana opcja %s" #: src/dd.c:610 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "nierozpoznana opcja %s=%s" #: src/dd.c:616 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "błędna liczba %s" #: src/dd.c:646 msgid "" "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" msgstr "" "tylko po jednym przekształceniu ze zbiorów {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase," "ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" #: src/dd.c:781 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "uwaga: ominięcie błędu działania lseek w jądrze dla pliku (%s)\n" " mt_type=0x%0lx - zobacz listę typów w " #: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "otwieranie %s" #: src/dd.c:1196 msgid "file offset out of range" msgstr "pozycja w pliku spoza zakresu" #: src/dd.c:1214 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "przesunięcie o %s bajtów w pliku wyjściowych %s" #: src/df.c:49 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy i Paul Eggert" #: src/df.c:152 msgid "Filesystem " msgstr "System plików " #: src/df.c:155 msgid " Type" msgstr " typ " #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " inody użyteI wolneI %%uż.I" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " rozm. użyte dost. %%uż." #: src/df.c:166 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " rozm. użyte dost. %%uż." #: src/df.c:169 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr " bl.%4s-B użyte dostępne pojemność" #: src/df.c:200 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " bl.%4s B użyte dostępne %%uż." #: src/df.c:204 msgid " Mounted on\n" msgstr " zamont. na\n" #: src/df.c:724 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" "Pokazuje informację o systemie plików w którym jest każdy z PLIKÓW, " "domyślnie\n" "o wszystkich systemach plików.\n" "\n" #: src/df.c:732 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/df.c:738 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" #: src/df.c:744 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:754 src/du.c:208 src/ls.c:3879 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "ROZMIAR może być podany jako (opcjonalnie jako liczba całkowita z\n" "przyrostkiem): kB 1000, K 1024, MB 1000000, M 1048576 itd. dla G, T, P, E,\n" "Z, Y.\n" #: src/df.c:871 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "typ systemu plików %s równocześnie wybrany i wykluczony" #: src/df.c:915 msgid "Warning: " msgstr "Uwaga: " #: src/df.c:918 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%snie można przeczytać tablicy zamontowanych systemów plików" #: src/dircolors.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]\n" #: src/dircolors.c:104 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Wypisanie poleceń ustawiających zmienną środowiskową LS_COLOR.\n" "\n" "Ustalenie formatu:\n" " -b, --sh, --bourne-shell w kodzie shella Bourne'a\n" " -c, --csh, --c-shell w kodzie shella C\n" " -p, --print-database wypisanie wartości domyślnych\n" #: src/dircolors.c:114 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli jest podany PLIK, jest czytany dla określenia jakie kolory są użyte\n" "z jakimi rozszereniami. W przeciwnym wypadku użyta jest wkompilowana baza\n" "danych. Szczegóły formatu tych plików można zobaczyć przez\n" " `dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:299 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: błędna linia, brakuje drugiego słowa" #: src/dircolors.c:371 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: nierozpoznane słowo kluczowe %s" #: src/dircolors.c:372 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:467 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "opcje włączające wyświetlanie wewnętrznej bazy dircolors i wybranie powłoki\n" "wykluczają się wzajemnie" #: src/dircolors.c:475 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "z opcją wypisującą wewnętrzną bazę dircolors nie może być użyty żaden\n" "argument PLIKOWY" #: src/dircolors.c:504 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "Brak zmiennej środowiskowej SHELL i opcji typu shella" #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "David MacKenzie i Jim Meyering" #: src/dirname.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s NAZWA\n" " lub: %s OPCJA\n" #: src/dirname.c:51 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Wyświetlenie NAZWY bez ostatniego /składnika; jeśli NAZWA nie zawiera " "znaków\n" "`/', wyświetla `.' (co oznacza katalog bieżący).\n" "\n" #: src/du.c:49 msgid "" "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim " "Meyering" msgstr "" "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert i Jim Meyering" #: src/du.c:172 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Podsumowuje zajętość dysku przez każdy PLIK, rekursywnie dla katalogów.\n" "\n" #: src/du.c:179 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all podanie podliczenia dla plików, nie samych " "katalogów\n" " -B, --block-size=ROZM użycie bloków o podanym ROZMiarze\n" " -b, --bytes wypisanie rozmiarów w bajtach\n" " -c, --total wypisanie podsumowania całości\n" " -D, --dereference-args rozwijanie PLIKÓW - dowiązań symbolicznych\n" #: src/du.c:186 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -h, --human-readable rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n" " -k, --kilobytes to samo co --block-size=1K\n" " -l, --count-links liczenie rozmiaru wielokrotnie jeżeli plik ma " "dowiązania\n" #: src/du.c:192 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference rozwinięcie wszystkich dowiązań symbolicznych\n" " -S, --separate-dirs bez uwzględniania rozmiarów katalogów\n" " -s, --summarize wypisanie tylko podsumowań dla każdego argumentu\n" #: src/du.c:197 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system ominięcie katalogów będących w innych systemach " "plików\n" " -X PLIK, --exclude-from=PLIK pominięcie plików pasujących do wzorców w " "PLIKU\n" " --exclude=WZÓR pominięcie plików pasujących do WZORU\n" " --max-depth=N wypisanie podsumowania dla katalogu (lub pliku - z --" "all)\n" " tylko jeżeli jest N lub więcej poziomów poniżej\n" " podanego jako argument komendy; --max-depth=0 " "jest\n" " tym samym co -summarize\n" #: src/du.c:339 #, c-format msgid "cannot change to parent of directory %s" msgstr "nie można przejść do katalogu nadrzędnego %s" #: src/du.c:347 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "nie można przejść do katalogu %s" #: src/du.c:354 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "nie można przeczytać katalogu %s" #: src/du.c:545 src/ls.c:2241 src/wc.c:591 msgid "total" msgstr "razem" #: src/du.c:627 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "błędny maksymalny poziom zagłębienia: `%s'" #: src/du.c:693 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "nie można równocześnie tylko podsumować i wypisać wszystkich danych" #: src/du.c:700 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "ostrzeżenie: --summarizie jest tym samym co --max-depth=0" #: src/du.c:706 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "ostrzeżenie: --summarize nie może być użyte rezem z --max-depth=%d" #: src/echo.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [ŁAŃCUCH]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" "Wyświetlenie ŁAŃCUCHA(ÓW) na standardowym wyjściu.\n" "\n" " -n bez wyświetlania znaku nowej linii na końcu\n" " -e włączenie interpretacji sekwencji sterujących, opisanych " "poniżej\n" " -E wyłączenie interpretacji tych sekwencji w ŁAŃCUCHACH\n" #: src/echo.c:88 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Jeśli nie podano opcji -E, rozpoznawane i interpretowane są poniższe " "sekwencje:\n" "\n" " \\NNN znak o kodzie ASCII wynoszącym NNN (ósemkowo)\n" " \\\\ ukośnik odwrotny (ang. backslash)\n" " \\a dzwonek (BEL)\n" " \\b znak cofania (ang. backspace)\n" #: src/echo.c:97 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c bez wyświetlania znaku nowej linii\n" " \\f wysunięcie strony\n" " \\n znak nowej linii\n" " \\r znak powrotu karetki (CR)\n" " \\t tabulator poziomy\n" " \\v tabulator pionowy\n" #: src/env.c:93 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "Richard Mlynarik i David MacKenzie" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [-] [NAZWA=WARTOŚĆ]... [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Ustawienie każdej zmiennej środowiskowej NAZWA wartości WARTOŚĆ i wykonanie\n" "POLECENIA.\n" "\n" " -i, --ignore-environment zaczęcie z pustym środowiskiem\n" " -u, --unset=NAZWA usunięcie zmiennej ze środowiska\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Argument - implikuje -i. Jeśli nie podano POLECENIA, wyświetla otrzymane " "środowisko.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Zamiana TAB-ów we wszystkich PLIKACH na spacje, wynik na standardowym " "wyjściu.\n" "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe " "wejście.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial bez zamiany TABów po znaku innym niż odstęp\n" " -t, --tabs=ILE użycie TABów co ILE znaków, nie co 8\n" #: src/expand.c:126 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTA użycie listy pozycji TABów oddzielanych przecinkami\n" #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "rozmiar TABa zawiera błędny znak" #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "rozmiar TABa nie może wynosić 0" # sizes or positions? - rzm #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "kolejne pozycje TABa muszą rosnąć" #: src/expand.c:386 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "opcja `-LIST' jest rpzestarzała, należy używać `-t LISTA'" #: src/expr.c:90 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s WYRAŻENIE\n" " lub: %s OPCJA\n" #: src/expr.c:98 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Wypisanie wartości WYRAŻENIA na standardowym wyjściu. Puste linie poniżej\n" "rozdzielają grupy o wzrastającym pierwszeństwie. WYRAŻENIE ma postać:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 jeśli nie jest równy NULL ani 0, inaczej ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 jeśli argument nie jest równy NULL ani 0, inaczej " "0\n" #: src/expr.c:107 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 jest mniejszy od ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 jest mniejszy lub równy ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 jest równy ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 nie jest równy ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 jest większy lub równy ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 jest większy od ARG2\n" #: src/expr.c:116 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 arytmetyczna suma ARG1 i ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arytmetyczna różnica ARG1 i ARG2\n" #: src/expr.c:121 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 arytmetyczny iloczyn ARG1 i ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arytmetyczny iloraz ARG1 przez ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arytmetyczna reszta z dzielenia ARG1 przez ARG2\n" #: src/expr.c:127 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " ŁAŃCUCH : WYR_REG dopasowanie wyrażenia regularnego WYR_REG do ŁAŃCUCHA\n" "\n" " match ŁAŃCUCH WYR_REG tak jak ŁAŃCUCH : WYR_REG\n" " substr ŁAŃCUCH POZ DŁUGOŚĆ część ŁAŃCUCHA na POZycji liczonej od 1\n" " index ŁAŃCUCH ZNAKI\t położenie jednego ze ZNAKÓW w ŁAŃCUCHU, lub 0\n" " length ŁAŃCUCH długość ŁAŃCUCHA\n" #: src/expr.c:136 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + SŁOWO SŁOWO interpretowane jako łańcuch znaków,\n" " nawet jeżeli jest to słowo kluczowe, jak\n" " `match' albo operator jak '/'\n" "\n" " ( WYRAŻENIE ) wartość wyrażenia\n" #: src/expr.c:142 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Większość operatorów musi być chroniona przed interpretacją przez powłokę\n" "znakiem `\\' lub cudzysłowami. Porównania są arytmetyczne, jeśli obydwa\n" "ARGUMENTY są liczbami, w przeciwnym wypadku - leksykograficzne.\n" "Dopasowania zwracają łańcuch zgodny ze wzorcem zawartym pomiędzy \\( i \\)\n" "lub 0; jeśli \\( i \\) nie zostały użyte, dopasowanie zwraca liczbę " "zgodnych\n" "znaków lub 0.\n" #: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471 msgid "syntax error" msgstr "błąd składni" # trochę niezręczne -pk #: src/expr.c:384 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "uwaga: nieprzenośne PWR (Basic Regular Expression): `%s': użycie `^' jako\n" "pierwszego znaku podstawowego wyrażenia regularnego nie jest przenośne;\n" "zignorowane" #: src/expr.c:586 src/expr.c:625 msgid "non-numeric argument" msgstr "argument nieliczbowy" #: src/expr.c:592 msgid "division by zero" msgstr "dzielenie rpzez zero" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s [LICZBA]...\n" " lub: %s OPCJA\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Rozkłada każdą z LICZB na czynniki pierwsze.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no " "arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Rozkłada każdą z podanych LICZB całkowitych na czynniki pierwsze. Jeżeli\n" " argumenty nie są podane, czyta je ze standardowego wejścia.\n" #: src/factor.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "`%s' nie jest poprawną dodatnią liczbą całkowitą" #: src/false.c:34 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s [linia poleceń jest ignorowana]\n" " lub: %s OPCJA\n" "Kończy pracę z kodem błędu oznaczającym niepowodzenie.\n" "\n" "Poniższe nazwy opcji nie mają skrótów:\n" "\n" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Składnia: %s [-CYFRY] [OPCJA]... [PLIK]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Przeformatowuje akapity w PLIKU(ACH), wynik na standardowym wyjściu.\n" "Jeżeli PLIK nie jest podany albo podany jako `-', czyta standardowe " "wejście.\n" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin zachowanie wcięć w pierwszych dwóch liniach\n" " -p, --prefix=ZNAKI łączenie tylko linii mających przedrostek ZNAKI\n" " -s, --split-only podzielenie długich liniei ale bez wyrównania\n" #: src/fmt.c:286 #, fuzzy msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph wcięcie pierwszej linii inne niż drugiej\n" " -u, --uniform-spacing jedna spacja między słowami, dwie między " "zdaniami\n" " -w, --width=ILE maksymalna szerokość linii (domyślnie 75 " "kolumn)\n" #: src/fmt.c:293 msgid "" "\n" "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" msgstr "" "\n" "W -wILE można pominąć literę `w'.\n" #: src/fmt.c:345 #, c-format msgid "invalid width option: `%s'" msgstr "błędna opcja szerokości: `%s'" #: src/fmt.c:385 #, c-format msgid "invalid width: `%s'" msgstr "błędna szerokość: `%s'" #: src/fold.c:71 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Łamanie linii w każdym PLIKU wejściowym (domyślnie standardowym wejściu),\n" "wynik na standardowym wyjściu.\n" "\n" #: src/fold.c:79 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes liczenie bajtów zamiast kolumn\n" " -s, --spaces łamanie na spacjach\n" " -w, --width=SZER użycie SZER kolumn zamiast 80\n" #: src/fold.c:267 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "opcja `%s' jest przestarzała, używaj `%s'" #: src/fold.c:295 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "błędna ilość kolumn: `%s'" #: src/head.c:92 msgid "" "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie 10 pierwszych linii każdego PLIKu na standardowym wyjściu.\n" "Dla większej ilości PLIKów każdy kawałek ma nagłówek z nazwą.\n" "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe " "wejście.\n" "\n" #: src/head.c:101 msgid "" " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" msgstr "" " -c, --bytes=ROZMIAR wypisanie pierwszych ROZMIAR bajtów\n" " -n, --lines=ILE wypisanie pierwszych ILE linii zamiast 10\n" #: src/head.c:105 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent bez wypisywania nagłówków z nazwami plików\n" " -v, --verbose zawsze wypisywane są nagłówki z nazwami plików\n" #: src/head.c:111 src/split.c:119 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "ROZMIAR może mieć dodany mnożnik: b dla 512, k dla 1 k, m dla 1 M.\n" #: src/head.c:190 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "nie można zmienić pozycji w pliku %s" #: src/head.c:256 src/tail.c:1388 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s jest tak duże, że nie może zostać wyrażone" #: src/head.c:257 src/tail.c:1390 msgid "number of lines" msgstr "ilość linii" #: src/head.c:257 src/tail.c:1391 msgid "number of bytes" msgstr "ilość bajtów" #: src/head.c:264 src/tail.c:1478 msgid "invalid number of lines" msgstr "błędna ilość linii" #: src/head.c:265 src/tail.c:1479 msgid "invalid number of bytes" msgstr "błędna ilość bajtów" #: src/head.c:341 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "nierozpoznana opcja `-%c'" #: src/head.c:348 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "opcja `-%s' jest przestarzała, użyj `-%c %.*s%.*s%s'" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s\n" " lub: %s OPCJA\n" "Wyświetla numeryczny, szesnastkowy identyfikator tego systemu.\n" "\n" #: src/hostname.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s [NAZWA]\n" " lub: %s OPCJA\n" "Wyświetla nazwę tego systemu.\n" "\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "nie można ustawić nazwy `%s'" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "ustawienie nazwy systemu jest niemożliwe; ten system nie ma takiej możliwości" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "uzyskanie nazwy systemu jest niemożliwe" #: src/id.c:36 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "Arnold Robbins i David MacKenzie" #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [UŻYTKOWNIK]\n" #: src/id.c:88 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Wyświetla informację o UŻYTKOWNIKU lub o aktualnym użytkowniku.\n" "\n" " -a ignorowane, dla zachowania kompatybilności z innymi " "wersjami\n" " -g, --group wyświetlenie tylko efektywnego identyfikatora grupy\n" " -G, --groups wyświetlenie pełną listę grup\n" " -n, --name wyświetlenie nazwy zamiast numerów, dla -ugG\n" " -r, --real wyświetlenie rzeczywistego ID zamiast efektywnego, dla -" "ugG\n" " -u, --user wyświetlenie tylko efektywnego identyfikatora użytkownika\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Bez żadnych OPCJI wyświetla zestaw użytecznych informacji, które udało się\n" "zidentyfikować.\n" #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "nie można wypisać tylko użytkownika i tylko grupę równocześnie" #: src/id.c:166 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "nie da się wypisać tylko nazw lub rzeczywistych ID w domyślnym formacie" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Nie ma takiego użytkownika" #: src/id.c:212 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "brak nazwy użytkownika dla ID %u" #: src/id.c:235 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "nie można znaleźć nazwy grupy o ID %u" #: src/id.c:273 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "uzyskanie pełnej listy grup niemożliwe" #: src/id.c:385 msgid " groups=" msgstr " grupy=" #: src/install.c:269 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "opcja obcinania (strip) nie może być użyta przy instalowaniu katalogu" #: src/install.c:292 src/mkdir.c:140 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "błędne uprawnienia %s" #: src/install.c:307 src/install.c:371 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "tworzenie katalogu %s" #: src/install.c:332 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "" "próba instalowania wielu plików gdy ostatni argument %s nie jest katalogiem" #: src/install.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "`%s' istnieje, ale nie jest katalogiem" #: src/install.c:495 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "nie można odczytać czasów %s" #: src/install.c:507 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "nie można ustawić czasów %s" #: src/install.c:528 msgid "fork system call failed" msgstr "nie powiiodło się wywołanie systemowe fork" #: src/install.c:532 msgid "cannot run strip" msgstr "nie udało się uruchomic strip" #: src/install.c:539 msgid "strip failed" msgstr "błąd strip" #: src/install.c:560 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "błędny użytkownik %s" #: src/install.c:578 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "błędna grupa %s" #: src/install.c:597 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO CEL (format 1-szy)\n" " albo: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG (format 2-gi)\n" " albo: %s -d [OPCJA]... KATALOG... (format 3-ci)\n" #: src/install.c:603 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "W pierwszych dwóch formatach kopiowane jest ŹRÓDŁO do CELU lub wiele ŹRÓDEŁ\n" "do istniejącego KATALOGU i ustawiane są uprawnienia oraz właściciel/grupa. " "W\n" "trzecim formacie tworzone są wszystkie katalogi składowe ścieżki KATALOG.\n" "\n" #: src/install.c:612 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] robienie kopii zapasowej przed usunięciem pliku\n" " -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n" " -c (ignorowane)\n" " -d, --directory traktowanie wszystkich argumentów jak nazw katalogów;\n" " tworzenie katalogów składowych podanych katalogów\n" #: src/install.c:619 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D tworzenie wszystkich części składowych CELU, oprócz\n" " ostatniej, potem skopiowanie ŹRÓDŁA do CELU; " "potrzebne\n" " w formacie 1-szym\n" " -g, --group=GRUPA ustawienie GRUPY zamiast bieżącej grupy\n" " -m, --mode=UPRAWNIENIA ustawienie UPRAWNIEŃ (jak w chmod) zamiast rwxr-" "xr-x\n" " -o, --owner=WŁAŚCICIEL ustawienie WŁAŚCICIELA (tylko super-user)\n" #: src/install.c:626 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps ustawienie plikom docelowym czasów dostępu i\n" " modyfikacji, jak w odpowiednich plikach ŹRÓDŁOWYCH\n" " -s, --strip skasowanie tablicy symboli, tylko w 1 i 2 formacie\n" " -S, --suffix=ROZSZERZ zmiana domyślnego ROZSZERZENIA kopii zapasowej\n" " -v, --verbose wypisanie nazwy każdego tworzonego katalogu\n" #: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', jeżeli nie jest ustawione\n" "inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Traktowanie wersji może " "być\n" "ustawione przez opcję --backup albo przez zmienną środowiska " "VERSION_CONTROL.\n" "Możliwe wartości:\n" "\n" #: src/join.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n" #: src/join.c:148 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Dla każdej pary linii z identycznymi polami łączącymi wypisywana jest linia\n" "na standardowym wyjściu. Domyślnie pole łączące jest pierwsze i oddzielone\n" "odstępem. Gdy PLIK1 albo PLIK2 (nie oba) to -, czytane jest standardowe\n" "wejście.\n" "\n" " -a NUMER wypisanie linii nie do pary z pliku NUMER\n" " -e PUSTE zamienia brakujące pola na wejściu na PUSTE\n" #: src/join.c:156 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case porównując pola ignoruje różnice między małymi i " "wielkimi\n" " literami\n" " -j POLE (przestarzałe) równoważne `-1 POLE -2 POLE'\n" " -j1 POLE (przestarzałe) równoważne `-1 POLE'\n" " -j2 POLE (przestarzałe) równoważne `-2 POLE'\n" " -o FORMAT zachowanie FORMATU przy tworzeniu linii wyjściowej\n" " -t ZNAK użycie ZNAKU jako separatora pól linii wej. i wyj.\n" #: src/join.c:164 #, fuzzy msgid "" " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v NUMER jak -a NUMER, ale bez wypisania połączonych linii wyj.\n" " -1 POLE połaczenie plików na tym POLU pliku 1\n" " -2 POLE połaczenie plików na tym POLU pliku 2\n" #: src/join.c:171 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli nie jest podana opcja -t ZNAK, spacje na początku linii oddzielają\n" "pola i są ignorowane, w przeciwnym wypadku pola są oddzielane przez\n" "ZNAK. POLE jest numerem pola liczonym od 1. FORMAT to jedna lub więcej\n" "specyfikacji oddzielonych przecinkami lub odstępami, każda w postaci\n" "`NUMER.POLE' albo `0'. Domyślny format wypisuje pole łączące, pozostałe\n" "pola z PLIK1 i pozostałe pola z PLIK2, wszystkie oddzielone ZNAKIEM.\n" #: src/join.c:644 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "błędna specyfikacja pola: `%s'" #: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "błędny numer pola: `%s'" #: src/join.c:671 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "błędny numer pliku w specyfikacji pola: `%s'" #: src/join.c:791 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "błędny numer pola dla pliku 1: `%s'" #: src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "błędny numer pola dla pliku 2: `%s'" #: src/join.c:832 msgid "too many non-option arguments" msgstr "za dużo argumentów nie będących opcjami" #: src/join.c:854 msgid "too few non-option arguments" msgstr "za mało argumentów nie będących opcjami" #: src/join.c:865 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "oba pliki nie mogą być standardowym wejściem" #: src/kill.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Składnia: %s [-s SYGNAŁ | -SYGNAŁ] PID...\n" " lub: %s -l [SYGNAL]...\n" " lub: %s -t [SYGNAL]...\n" #: src/kill.c:99 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Wysyła sygnały do procesów albo pokazuje listę sygnałów.\n" "\n" #: src/kill.c:106 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SYGNAŁ, -SYGNAŁ\n" " nazwa albo numer SYGNAŁU do wysłania\n" " -l, --list lista nazw sygnałów albo konwersja nazw na/z numery\n" " -t, --table tablice informacji o sygnałach\n" #: src/kill.c:114 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SYGNAŁ może być podany przez nazwę jak `HUP' albo numer jak `1' albo jako\n" "status wyjściowy procesu zakończonego przez sygnał.\n" "PID jest liczbą całkowitą, jeżeli ujemną, to oznacza grupę procesów.\n" #: src/kill.c:163 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: błędny sygnał" #: src/kill.c:262 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "brakujący argument po `%s'" #: src/kill.c:274 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: błędny identyfikator procesu" #: src/kill.c:327 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "błędna opcja -- %c" #: src/kill.c:336 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: podano wiele sygnałów" #: src/kill.c:350 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "podano wiele opcji -l lub -t" #: src/kill.c:367 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "nie można podać sygnału równocześnie z opcjami -l lub -t" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s PLIK1 PLIK2\n" " lub: %s OPCJA\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Użycie funkcji link do utworzenia dowiązania o nazwie PLIK2 do istniejącego " "PLIKU1.\n" "\n" #: src/link.c:98 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania %s do %s" #: src/ln.c:39 msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker i David MacKenzie" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: uwaga: zrobienie zwykłego dowiązania do symbolicznego nie jest przenośne" #: src/ln.c:174 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: nie można zrobić dowiązania zwykłego do katalogu" #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: nie można zamazać katalogu" #: src/ln.c:251 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: zastąpić %s? " #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: Plik istnieje" #: src/ln.c:304 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "tworzenie dowiązania symbolicznego %s do %s" #: src/ln.c:305 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "tworzenie dowiązania %s do %s" #: src/ln.c:319 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "tworzenie dowiązania symbolicznego %s do %s" #: src/ln.c:320 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "tworzenie dowiązania %s do %s" #: src/ln.c:339 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... CEL [NAZWA_DOWIĄZANIA]\n" " lub: %s [OPCJA]... CEL.. KATALOG\n" " lub: %s [OPCJA]... --target-directory=KATALOG CEL..\n" #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Utworzenie dowiązania do podanego CELU z opcjonalna nazwą NAZWA_DOWIĄZANIA\n" "Jeżeli pominięta jest nazwa NAZWA_DOWIĄZANIA w bieżącym katalogu jest " "tworzone\n" "dowiązanie z nazwą taką jak CEL. Jeżeli użyta jest druga forma, z więcej " "niż\n" "jednym CELEM, ostatni argument musi byc katalogiem; dowiązania do każdego " "CELu\n" "będa utworzone w KATALOGU. Domyślnie tworzone są zwykłe dowiązania, " "symboliczne\n" "gdy jest użyta opcja --symbolic. Przy tworzeniu zwykłych dowiązań każdy CEL\n" "musi istnieć.\n" #: src/ln.c:357 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] zrobienie kopii zapasowej przed skasowaniem\n" " -b jak --backup, ale bez argumentu\n" " -d, -F, --directory dowiązanie zwykłe do katalogów (tylko super-" "user)\n" " -f, --force skasowanie istniejących celów bez pytania\n" #: src/ln.c:363 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference jeżeli CEL jest dowiązaniem symbolicznym do\n" " katalogu, traktowany jest jak zwykły plik\n" " -i, --interactive program pyta czy usunąć CELe\n" " -s, --symbolic tworzenie dowiązań symbolicznych zamiast " "zwykłych\n" #: src/ln.c:369 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " -S, --suffix=ROZSZERZENIE zmiana domyślnego ROZSZERZENIA kopii " "zapasowej\n" " --target-directory=KATALOG podanie KATALOGU, w którym mają być\n" " tworzone dowiązania\n" " -v, --verbose wypisanie nazw plików przed dowiązaniem\n" #: src/ln.c:521 #, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s: podany katalog docelowy nie jest katalogiem" #: src/ln.c:542 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "" "kiedy tworzonych jest wiele dowiązań, ostatni argument musi być katalogiem" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:46 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Wypisuje identyfikator uzytkownika.\n" "\n" #: src/logname.c:99 #, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: brak identyfikatora\n" #: src/ls.c:673 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:681 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1307 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignoruję błędny rozmiar zmiennej środowiskowej QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1334 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignoruję błędną długość w zmiennej środowiskowej COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1365 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignoruję błędny rozmiar tab-a w zmiennej środowiska TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1482 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "błędny szerokość linii: %s" #: src/ls.c:1556 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "błędny rozmiar TAB-a: %s" #: src/ls.c:1722 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "błędny format stylu czasu %s" #: src/ls.c:2054 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "nierozpoznany prefiks: %s" #: src/ls.c:2077 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "niezrozumiała wartość zmiennej środowiska LS_COLORS" #: src/ls.c:2145 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "nie można ustalić urządzenia i inode'u %s" #: src/ls.c:2155 #, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "nie będzie wylistowany katalog %s już wylistowany poprzednio" #: src/ls.c:2208 src/remove.c:910 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "czytowanie katalogu %s" #: src/ls.c:2603 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "nie można porównać nazw plików %s i %s" #: src/ls.c:3762 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie informacji o PLIKACH (domyślnie w katalogu bieżącym). Sortowane\n" "alfabetyczne, jeżeli nie jest podana żadna z opcji -cftuSUX ani --sort.\n" "\n" #: src/ls.c:3770 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all bez chowania plików zaczynających się od .\n" " -A, --almost-all bez pokazania . ani ..\n" " --author wypisanie autora każdego pliku\n" " -b, --escape wypisanie znaków niegraficznych ósemkowo\n" #: src/ls.c:3776 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=ROZMIAR użycie bloków o podanym ROZMIARze\n" " -B, --ignore-backups bez pokazania plików kończących się na ~\n" " -c z -lt: sortowanie wg i wypisanie ctime (czasu\n" " ostatniej modyfikacji danych o pliku)\n" " z -l: wypisanie ctime i sortowanie wg nazw\n" " w przeciwnym przypadku: sortowanie wg ctime\n" #: src/ls.c:3784 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C wypisanie plików w kolumnach\n" " --color[=GDY] sterowanie użycia kolorów rozróżniających typy\n" " plików. GDY może być `never' (nigdy), " "`always'\n" " (zawsze) albo `auto' (automatyczne)\n" " -d, --directory pokazanie katalogów zamiast ich zawartości, " "bez\n" " rozwiązywania dowiązań symblicznych\n" " -D, --dired dane wyjściowe dla trybu dired Emacsa\n" #: src/ls.c:3792 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f bez sortowania, włączenie -aU, wyłączenie -lst\n" " -F, --classify dopisanie znaków wskazujących typ każdego " "pliku\n" " --format=SŁOWO across (poziomo), odpowiada opcji -x, commas\n" " (oddzielone przecinkami) -m, horizontal\n" " (poziomo) -x, long (długi, z dodatkowymi\n" " informacjami) -l, single-column (w jednej\n" " kolumnie) -1, verbose (długi, z dodatkowymi\n" " informacjami) -l, vertical (pionowy, w\n" " kolumnach) -C\n" " --full-time jak -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:3799 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" msgstr "" " -g jak -l, ale bez pokazanie właściciela pliku\n" " -G, --no-group bez pokazania informacji o grupach\n" " -h, --human-readable rozmiary w formacie dla ludzi (np. 1K 234M 2G)\n" " --si podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " rozwiązywanie dowiązań symbolicznych podanych\n" " jako argumenty\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " rozwiązywanie dowiązań symbolicznych podanych\n" " jako argumenty jeżeli wskazują na katalogi\n" #: src/ls.c:3810 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=SŁOWO dodanie wskaźników typów plików w stylu " "SŁOWO:\n" " none (domyślnie), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode pokazywanie numeru inode każdego pliku\n" " -I, --ignore=WZÓR bez pokazywania plików pasujących do shellowego " "WZORU\n" " -k jak --block-size=1024\n" #: src/ls.c:3817 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l użycie długiego formatu wyjściowego\n" " -L, --dereference pokazanie plików wskaz. przez dowiązania " "symboliczne\n" " -m pisanie do pełnej szerokości, oddzielanie " "przecinkami\n" #: src/ls.c:3824 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid pokazanie liczbowo UIDs i GIS zamiast nazw\n" " -N, --literal wypisanie nazwy dokładnie (nie są traktowane " "specjalnie\n" " n.p. znaki sterujące)\n" " -o jak -l, ale bez informacji o grupie\n" " -p, --file-type dopisanie znaku wskazującego typ pliku (jeden " "z /=@|)\n" #: src/ls.c:3831 #, fuzzy msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars pisanie ? zamiast znaków sterujących\n" " --show-control-chars pokazanie znaków niedrukowalnych (domyślnie, " "chyba\n" " że program nazywa się `ls' i pisze do " "terminala)\n" " -Q, --quote-name ujęcie nazw w cudzysłowy\n" " --quoting-style=SŁOWO zabezpieczenie znaków specjalnych w stylu " "SŁOWO:\n" " literal, shell, shell-always, c, escape\n" #: src/ls.c:3839 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse odwrotny porządek sortowania\n" " -R, --recursive rekursywne listowanie katalogów\n" " -s, --size wypisanie ilości bloków zajętych przez każdy " "plik\n" #: src/ls.c:3844 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification " "time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S sortowanie według rozmiaru\n" " --sort=SŁOWO sortowanie wg: extension -X (rozszerzenia), " "none\n" " -U (wcale), size -S (rozmiaru), time -t\n" " (czasu), version -v (wersji), status -c\n" " (czasu zm. inf. o pliku), atime -u access -" "u,\n" " use -u (czasu ostatniego dostępu)\n" " --time=SŁOWO pokaaznie czasu inny niż czas modyfikacji, " "określ.\n" " SŁOWEM: atime, access, use, ctime albo " "status;\n" " użycie podanego czasu do sortowania gdy\n" " --sort=time\n" #: src/ls.c:3853 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=STYL pokazanie czasów przy użyciu STYLU:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT jest interpretowany jak w `date'. " "Jeżeli\n" " FORMAT to FORMAT1FORMAT2,\n" " FORMAT1 dotyczy dawniejszych plików, FORMAT2\n" " nowszych. Jeżeli STYL zaczyna się od posix-,\n" " STYL jest używany tylko dla locale nie POSIX\n" " -t sortowanie wg czasu modyfikacji\n" " -T, --tabsize=KOLUMNA TAB co tyle KOLUMN, zamiast co 8\n" #: src/ls.c:3864 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u z -lt: sortowanie wg i wypisanie czasu\n" " ostatniego dostępu; z -l: wypisanie czasu\n" " dostępu i sortowanie wg nazw; w przeciwnym\n" " przypadku: sortowanie wg czasu dostepu\n" " -U bez sortowania, wypisanie kolejności jak w " "katalogu\n" " -v sortowanie wg wersji\n" #: src/ls.c:3871 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=KOLUMNA szerokość ekranu zamiast wartości bieżącej\n" " -x wypisanie nazw w kolejnych liniach, nie " "kolumnach\n" " -X sortowanie alfabetyczne wg rozszerzeń\n" " -1 listowanie po jednym pliku w linii\n" #: src/ls.c:3883 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Domyślnie kolory nie są używane do rozróżniania typów plików. Jest to\n" "równoważne użyciu --color=none. Użycie opcji --color bez opcjonalnego\n" "argumentu GDY jest równoważne użyciu --color=always. Z --color=auto\n" "kody kolorów są wypisywane tylko jeżeli standardowe wyjście jest\n" "przyłączone do terminala (tty).\n" #: src/md5sum.c:38 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" msgstr "Ulrich Drepper i Scott Miller" #: src/md5sum.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n" " lub: %s [OPCJA] --check [PLIK]\n" "Wypisuje albo sprawdza sumy kontrolne %s (%d-bitowe).\n" "Bez podanego PLIKU albo gdy PLIK to -, czyta standardowe wejście.\n" #: src/md5sum.c:134 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" "Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary czytanie plików w trybie binarnym (domyślnie dla\n" " DOS/Windows)\n" " -c, --check sprawdzanie sum %s plików podanych na liście\n" " -t, --text czytanie plików w trybie tekstowym (domyślnie)\n" "\n" #: src/md5sum.c:142 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "Następujące opcje są potrzebne tylko do sprawdzania sum kontrolnych:\n" " --status nie wypisuje nic, przekazuje wynik przez kod " "wyjściowy\n" " -w, --warn ostrzega o nieopoprawnie sformatowanych liniach " "sum\n" "\n" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Sumy są liczone wg opisu w %s. Przy sprawdzaniu dane wejściowe powinny\n" "być takie jak wygenerowane przez ten program na wyjściu. Domyślny tryb to\n" "wypisanie linii z sumą kontrolną, znaku wskazującego typ (`*' binarny, ` '\n" "tekstowy) i nazwy każdego PLIKU.\n" #: src/md5sum.c:385 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: nieprawidłowo sformatowana linia sumy kontrolnej %s" #: src/md5sum.c:407 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: NIEPOWODZENIE otwarcia lub odczytu\n" #: src/md5sum.c:431 msgid "FAILED" msgstr "NIEPOWODZENIE" #: src/md5sum.c:431 msgid "OK" msgstr "DOBRZE" #: src/md5sum.c:444 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: błąd odczytu" #: src/md5sum.c:457 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: brak poprawnie sformatowanych linii sumy kontrolnej %s" # that's a case where cases are needed in Slavic languages # podanych/podanego are plural/singular Genitive, I moved them to # next messages hoping it doesn't spoil anything - rzm # # see also md5sum.c:430. it is somewhat surprising that we need # such things only in two places in this file - rzm 960902 # #: src/md5sum.c:470 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "UWAGA: %d z %d %s nie mogło być odczytanych" # in Genitive - rzm #: src/md5sum.c:473 msgid "file" msgstr "pliku" # in Genitive - rzm #: src/md5sum.c:473 msgid "files" msgstr "plików" # once more `of computed checksum(s)' is `wyliczonej sumy' or # `wyliczonych sum' in sing. or plural Genitive; how to handle? - rzm # # it is better now but the word `wyliczonych' should also change according # to the number too (what a horrible language! - but there are worse) # so I'm moving it to the changing part; fortunately it is Genitive # so we don't need to use two forms for plural (depending on number: nn[234] # are different that the other ones) - rzm 960902 # #: src/md5sum.c:479 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "UWAGA: %d z %d %s się NIE zgadza" #: src/md5sum.c:482 msgid "checksum" msgstr "wyliczonej sumy kontrolnej" #: src/md5sum.c:482 msgid "checksums" msgstr "wyliczonych sum kontrolnych" #: src/md5sum.c:564 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "opcje --binary i --text nie mają znaczenia przy weryfikacji sum\n" "kontrolnych" #: src/md5sum.c:572 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "opcje --string i --check wzajemnie się wykluczają" #: src/md5sum.c:579 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcja --status ma znaczenie tylko pzy weryfikacji sum kontrolnych" #: src/md5sum.c:586 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcja --warn ma znaczenie tylko pzy weryfikacji sum kontrolnych" #: src/md5sum.c:596 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "nie można podawać żadnych plików jeżeli użyta jest opcja --string" #: src/md5sum.c:618 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "jeżeli jest używana opcja --check można podać tylko jeden argument" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [KATALOG]...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Utworzenie KATALOGU/ÓW, jeżeli jeszcze nie istnieją.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" "Utworzenie KATALOGU/ÓW, jeżeli jeszcze nie istnieją.\n" "\n" " -m, --mode=UPRAWN ustawienie uprawnień (jak w chmod), nie rwxrwxrwx-umask\n" " -p, --parents utworzenie całej ścieżki katalogów\n" " -v, --verbose wypisanie komunikatu o każdym utworzonym katalogu\n" #: src/mkdir.c:113 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "utworzony katalog %s" #: src/mkdir.c:190 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "nie można ustawić uprawnień katalogu %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] NAZWA...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Tworzenie nazwanych potoków (pipes, FIFOs) o podanych NAZWAch.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=UPRAWN ustawienie uprawnień (jak w chmod), nie a=rw-umask\n" #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:206 msgid "fifo files not supported" msgstr "potoki nie są obsługiwane przez ten system" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:127 msgid "invalid mode" msgstr "błędne uprawnienia" #: src/mkfifo.c:142 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "nie można ustawić uprawnień potoku %s" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... NAZWA TYP [WIĘKSZY MNIEJSZY]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Utworzenie pliku specjalnego o podanej NAZWIE i TYPIE.\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Dla TYPÓW b, c i u musi być podany zarówno WIĘKSZY jak MNIEJSZY numer\n" "urządzenia. Oba numery muszą być pominięte jeżeli TYP to p. Jeżeli WIĘKSZY\n" "lub MNIEJSZY zaczyna się od 0x albo 0X, jest interpretowany jako liczba\n" "szestnastkowa. Jeżeli zaczyna się od 0 - jako ósemkowa. W innych wypadkach " "-\n" "jako dzięsiątkowa. TYP może być:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b specjalny plik blokowy (buforowany)\n" " c, u specjalny plik znakowy (niebuforowany)\n" " p potoku (FIFO)\n" #: src/mknod.c:141 msgid "wrong number of arguments" msgstr "zła ilość argumentów" #: src/mknod.c:153 msgid "block special files not supported" msgstr "nie można tworzyć specjalnych plików blokowych" #: src/mknod.c:162 msgid "character special files not supported" msgstr "specjalne pliki znakowe nie znane w tym systemie" #: src/mknod.c:171 msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "dla utworzenia specjalnego pliku blokowego większy i mniejszy\n" "numer urządzenia muszą być podane" #: src/mknod.c:186 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "błędny większy numer urządzenia %s" #: src/mknod.c:191 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "błędny mniejszy numer urządzenia %s" #: src/mknod.c:196 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "błędne urządzenie %s %s" #: src/mknod.c:210 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "większy i mniejszy numer urządzenia nie może być podany dla fifo" #: src/mknod.c:231 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "nie można ustawić uprawnień do %s" #: src/mv.c:44 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Mike Parker, David MacKenzie i Jim Meyering" #: src/mv.c:317 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Przemianowanie ŹRÓDŁA na CEL albo przeniesienie jednego lub wielu ŹRÓDEŁ\n" "do KATALOGU.\n" "\n" #: src/mv.c:324 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " equivalent to --reply=yes\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " equivalent to --reply=query\n" msgstr "" " --backup[=TRYB] zrobienie kopii zapasowej każdego pliku\n" " docelowego\n" " -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n" " -f, --force bez pytania przed zamazaniem pliku\n" " równoważne --reply=yes\n" " -i, --interactive pytanie przez zamazaniem\n" " równoważne --reply=query\n" #: src/mv.c:332 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} odpowiedź na pytania o istniejący plik " "docelowy\n" " --strip-trailing-slashes usunięcie końcowych / z każdego argumentu\n" " ZRÓDŁOWEGO\n" " -S, --suffix=ROZSZERZ zmiana domyślnego rozszerzenia kopii " "zapasowej\n" #: src/mv.c:339 #, fuzzy msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=KATALOG przeniesienie wszystkich argumentów\n" " ŻRÓDŁOWYCH do KATALOGU\n" " -u, --update przenoszenie tylko gdy ŹRÓDŁO jest nowsze od\n" " CELU albo nie ma CELU\n" " -v, --verbose wyjaśnianie co się dzieje\n" #: src/mv.c:467 #, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "podany cel %s nie jest katalogiem" #: src/mv.c:475 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "" "gdy przenoszonych jest wiele plików, ostatni argument musi być katalogiem" #: src/nice.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [POLECENIE] [ARGUMENT]...\n" #: src/nice.c:68 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "Uruchamia POLECENIE ze zmienionym priorytetem wykonywania.\n" "Bez podanego POLECENIA wyświetla aktualny priorytet wykonywania. Domyślna\n" "ZMIANA wynosi 10. Zakres wynosi od -20 (najwyższy priorytet) do 19 " "(najniższy).\n" "\n" " -n, --adjustment=ZMIANA zwiększa priorytet o ZMIANĘ\n" #: src/nice.c:109 src/nice.c:122 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "błędna opcja `%s'" #: src/nice.c:147 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "błędny priorytet `%s'" #: src/nice.c:171 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "razem z priorytetem musi być podane polecenie" #: src/nice.c:178 src/nice.c:187 msgid "cannot get priority" msgstr "nie można odzczytać priorytetu" #: src/nice.c:192 msgid "cannot set priority" msgstr "nie można ustawić priorytetu" #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" msgstr "Scott Bartram i David MacKenzie" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/nl.c:188 #, fuzzy msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" "Pisz każdy PLIK do standardowego wyjścia, ostatnia linia pierwsza.\n" "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytaj standardowe wejście.\n" "\n" " -b, --before dołącz separator przed zamiast po\n" " -r, --regex interpretuj separator jako wyrażenie regularne\n" " -s, --separator=ŁAŃCUCH użyj ŁAŃCUCHa jako separatora zamiast nowej " "linii\n" " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" #: src/nl.c:504 #, c-format msgid "invalid starting line number: `%s'" msgstr "błędny początkowy numer linii: `%s'" #: src/nl.c:514 #, c-format msgid "invalid line number increment: `%s'" msgstr "błędny przyrost numeru linii: `%s'" #: src/nl.c:527 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: `%s'" msgstr "błędna ilość pustych linii: `%s'" #: src/nl.c:541 #, c-format msgid "invalid line number field width: `%s'" msgstr "błędna szerokość pola numeru linii: `%s'" #: src/od.c:287 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" " lub: %s --traditional [PLIK] [[+]PRZESUNIĘCIE [[+]ETYKIETA]]\n" #: src/od.c:292 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/od.c:299 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" #: src/od.c:302 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" #: src/od.c:306 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" #: src/od.c:316 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" msgstr "" #: src/od.c:324 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" #: src/od.c:332 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:344 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" #: src/od.c:351 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" #: src/od.c:358 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" #: src/od.c:366 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" #: src/od.c:722 src/od.c:844 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "błędny łańcuch typu `%s'" #: src/od.c:732 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "błędny łańcuch typu `%s';ten system nie ma %lu-bajtowych liczb całkowitych" #: src/od.c:854 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "błędny łańcuch typu `%s';ten system nie ma %lu-bajtowych liczb " "zmiennoprzecinkowych" #: src/od.c:917 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "błędny znak `%c' w łańcuchu typu `%s'" #: src/od.c:1144 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "nie można przeskoczyć poza koniec połączonych danych wejściowych" #: src/od.c:1397 msgid "old-style offset" msgstr "przesunięcie w starym stylu" #: src/od.c:1707 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "błędna baza danych wyjściowych `%c'; musi to być jeden ze znaków [doxn]" #: src/od.c:1717 msgid "skip argument" msgstr "przeskakuję argument" #: src/od.c:1725 msgid "limit argument" msgstr "ograniczam argument" #: src/od.c:1735 msgid "minimum string length" msgstr "minimalna długośc łańcucha" #: src/od.c:1740 src/od.c:1806 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "" #: src/od.c:1804 msgid "width specification" msgstr "specyfikacja szerokości" #: src/od.c:1826 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "nie można podawać typu przy wypisywaniu łańcuchów" #: src/od.c:1874 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "błędny drugi argument w trybie zgodnym ze starą wersją `%s'" #: src/od.c:1895 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "" "w trybie zgodnym ze starą wersją ostatnie 2 argumenty muszą być " "przesunięciami" #: src/od.c:1902 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "tryb zgodny ze starą wersją może mieć najwyżej 3 argumenty" #: src/od.c:1975 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "uwaga: błędna szerokość %lu; używam %d zamiast" # should this be translated? - rzm #: src/od.c:1991 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: format=\"%s\" szerokość=%d\n" #: src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" msgstr "" #: src/paste.c:208 msgid "standard input is closed" msgstr "standardowe wejście jest zamknięte" #: src/paste.c:407 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/paste.c:416 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" #: src/pathchk.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... NAZWA...\n" #: src/pathchk.c:147 #, fuzzy msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Znajduje nieprzenośne konstrukcje w NAZWIE.\n" "\n" " -p, --portability sprawdzaj wszystkie systemy POSIXowe, nie tylko ten\n" " --help wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n" " --version wyświetla wersję programu i kończy pracę\n" #: src/pathchk.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "rozmiar TABa zawiera błędny znak" #: src/pathchk.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "`%s' istnieje, ale nie jest katalogiem" #: src/pathchk.c:268 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "katalog `%s' nie ma uprawnień do przeszukiwania" #: src/pathchk.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "nazwa `%s' ma długość %d; przekracza limit %d" #: src/pathchk.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" msgstr "ścieżka `%s' ma długość %d; przekracza limit %d" #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" msgstr "" #: src/pinky.c:292 msgid "Login name: " msgstr "Użytkownik: " #: src/pinky.c:295 msgid "In real life: " msgstr "Imię i nazwisko: " #: src/pinky.c:298 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:318 msgid "Directory: " msgstr "Katalog: " #: src/pinky.c:320 msgid "Shell: " msgstr "Powłoka: " #: src/pinky.c:341 msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:367 msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:386 msgid "Login" msgstr "Użytkownik" #: src/pinky.c:388 #, fuzzy msgid "Name" msgstr " Nazwisko" #: src/pinky.c:389 #, fuzzy msgid " TTY" msgstr "TTY" #: src/pinky.c:391 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: src/pinky.c:392 msgid "When" msgstr "Kiedy" #: src/pinky.c:395 msgid "Where" msgstr "Skąd" #: src/pinky.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [UŻYTKOWNIK]...\n" #: src/pinky.c:470 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" #: src/pinky.c:478 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" #: src/pinky.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" #: src/pinky.c:574 #, fuzzy msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "nie można podawać żadnych plików jeżeli użyta jest opcja --string" #: src/pr.c:328 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" msgstr "" #: src/pr.c:805 #, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr "`--pages' błędny zakres numerów stron: `%s'" #: src/pr.c:817 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr "`--pages' błędny numer strony początkowej: `%s'" #: src/pr.c:829 #, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr "`--pages' błędny numer strony końcowej: `%s'" #: src/pr.c:836 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr "`--pages' numer strony początkowej jest większy niż końcowej" #: src/pr.c:911 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA]' - brakujący argument" #: src/pr.c:922 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "`--columns=COLUMN' błędna ilość kolumn: `%s'" #: src/pr.c:976 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "`-l DŁ_STRONY' błędna ilość linii: `%s'" #: src/pr.c:1000 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "`-N LICZBA' błędny numer linii początkowej: `%s'" #: src/pr.c:1012 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "`-o MARGINES' błędne przesunięcie linii: `%s'" #: src/pr.c:1053 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-w SZEROKOŚĆ_STRONY' błędna ilość znaków: `%s'" #: src/pr.c:1065 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-W SZEROKOŚĆ_STRONY' błędna ilość znaków: `%s'" #: src/pr.c:1079 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "" #: src/pr.c:1088 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Przy wypisywaniu równoległym nie można podawać liczby kolumn." # wzdłuż? - rzm #: src/pr.c:1092 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Nie można wypisywac równocześnie wzdłuż i równolegle." #: src/pr.c:1188 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "`-%c' nadmiarowe znaki lub błędna liczba w argumencie: `%s'" #: src/pr.c:1299 msgid "page width too narrow" msgstr "szerokość strony za mała" #: src/pr.c:2362 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "numer strony początkowej jest większy ilość stron: `%d'" #: src/pr.c:2393 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "" #: src/pr.c:2759 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" #: src/pr.c:2766 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" #: src/pr.c:2774 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" #: src/pr.c:2782 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2792 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" #: src/pr.c:2801 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2816 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" #: src/pr.c:2823 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" #: src/pr.c:2830 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr "" #: src/pr.c:2833 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" #: src/pr.c:2839 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2849 #, fuzzy msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" "Porównaj posortowane pliki LEWY_PLIK i PRAWY_PLIK linia po linii.\n" "\n" " -1 nie pokazuj linii, które są tylko w lewym pliku\n" " -2 nie pokazuj linii, które są tylko w prawym pliku\n" " -3 nie pokazuj linii, które są tylko w jednym pliku\n" " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #: src/pr.c:2857 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/printenv.c:43 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" msgstr "David MacKenzie i Richard Mlynarik" #: src/printenv.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Jeśli nie podano nazwy ZMIENNEJ środowiskowej, to wyświetla wszystkie.\n" "\n" " --help wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n" " --version wyświetla wersję programu i kończy pracę\n" "\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "%s: znaki następujące po stałym znaku zostały zignorowane" #: src/printf.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " lub: %s OPCJA\n" #: src/printf.c:102 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "Wypisuje ARGUMENT(Y) według FORMATU.\n" #: src/printf.c:108 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "FORMAT wyjścia jak w funkcji C printf. Rozpoznawane sekwencje:\n" "\n" " \\\" cudzysłów\n" " \\0NNN znak o ósemkowej wartości NNN (0 do 3 cyfr)\n" " \\\\ ukośnik odwrotny (ang. backslash)\n" #: src/printf.c:116 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a dzwonek (BEL)\n" " \\b znak cofania (ang. backspace)\n" " \\c zatrzymanie dalszego wyświetlania\n" " \\f przesunięcie o stronę (FF)\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n znak nowej linii\n" " \\r powrót karetki (CR)\n" " \\t tabulator poziomy\n" " \\v tabulator pionowy\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNN znak o szesnastkowym kodzie NN (1 do 2 cyfr)\n" "\n" " \\uNNNN znak o szestnastkowym kodzie NNNN (4 cyfry)\n" " \\UNNNNNNNN znak o szestnastkowym kodzie NNNNNNNN (8 cyfr)\n" #: src/printf.c:134 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% pojedyńczy %\n" " %b ARGUMENT ze zinterpretowanymi sekwencjami `\\'\n" "\n" "i wszystkie specyfikacje formatu C zakończone jednym ze znaków\n" "diouxXfeEgGcs, z ARGUMENTAMI przekształconymi najpierw do odpowiednich\n" "typów. Są obsługiwane zmienne szerokości.\n" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: spodziewana wartość liczbowa" #: src/printf.c:159 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: wartość nie przekształcona w całości" #: src/printf.c:251 src/printf.c:277 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "brak liczby szesnastkowej w sekwencji" #: src/printf.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "błędna klasa znaków `%s'" #: src/printf.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "%s: błędny wzorzec" #: src/printf.c:503 #, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: błędna dyrektywa" #: src/printf.c:560 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Składnia: %s format [argument...]\n" #: src/printf.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "uwaga: nadmiarowe argumenty zostały zignorowane" #: src/ptx.c:410 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (dla wyr. regularnego `%s')" #: src/ptx.c:1859 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [WEJŚCIE]... (bez -G)\n" " lub: %s -G [OPCJA]... [WEJŚCIE [WYJŚCIE]]\n" #: src/ptx.c:1863 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1870 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1876 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1883 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1891 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1898 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1978 #, fuzzy msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Ten program jest darmowy; możesz rozprowadzać go i/lub modyfikować " "zachowując\n" "warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public Licence), \n" "opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2 lub wyższej.\n" "\n" "program ten jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny,\n" "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI\n" "lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ. Szczegóły znajdziesz\n" "w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" "\n" "Powinieneś otrzymać kopię Powszechnej Licencji Publicznej GNU wraz\n" "z tym programem. Jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/ptx.c:1985 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1992 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Ten program jest darmowy; możesz rozprowadzać go i/lub modyfikować " "zachowując\n" "warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public Licence), \n" "opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2 lub wyższej.\n" "\n" "program ten jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny,\n" "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI\n" "lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ. Szczegóły znajdziesz\n" "w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" "\n" "Powinieneś otrzymać kopię Powszechnej Licencji Publicznej GNU wraz\n" "z tym programem. Jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/pwd.c:47 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" #: src/pwd.c:74 #, fuzzy msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "za dużo argumentów nie będących opcjami" #: src/pwd.c:78 #, fuzzy msgid "cannot get current directory" msgstr "nie można utworzyć katalogu `%s'" #: src/readlink.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/readlink.c:72 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n" " component of the given path recursively\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" #: src/remove.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "nie można przejść do katalogu %s" #: src/remove.c:406 src/remove.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "uruchomienie %s niemożliwe" #: src/remove.c:413 src/remove.c:491 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "" #: src/remove.c:572 src/remove.c:710 src/remove.c:873 src/remove.c:965 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "nie można chmod %s" #: src/remove.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "nie można utworzyć katalogu `%s'" #: src/remove.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "nie można przejść do katalogu %s" #: src/remove.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: usunąć zabezpieczony przez zapisem plik %s? " #: src/remove.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: usunąć %s? " #: src/remove.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "usunięcie %s\n" #: src/remove.c:652 src/remove.c:1040 #, fuzzy, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "nie można utworzyć katalogu `%s'" #: src/remove.c:732 src/remove.c:749 src/remove.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu `%s'" #: src/remove.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu `%s'" #: src/remove.c:878 src/remove.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "nie można przejść do katalogu %s" #: src/remove.c:886 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: UWAGA: Cykliczna struktura katalogów.\n" "Prawie na pewno oznacza to, że masz zepsuty system plików.\n" "ZAWIADOM ADMIBNISTRATORA SYSTEMU.\n" "następujące dwa katalogi mają ten sam numer inode'u:\n" #: src/remove.c:1079 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "nie można usunąć `.' lub `..'" #: src/rm.c:60 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering" msgstr "" #: src/rm.c:99 src/touch.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK...\n" #: src/rm.c:100 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "Usuwanie (unlink) PLIKU/ÓW.\n" "\n" " -d, --directory usunięcie katalogu, nawet niepustego (tylko super-" "user)\n" " -f, --force zignorowanie nieistniejących plików bez pytania\n" " -i, --interactive pytanie przed każdym usunięciem pliku\n" " -r, -R, --recursive usuwanie zawartości katalogów rekursywnie\n" " -v, --verbose wyjaśnianie co się dzieje\n" #: src/rm.c:112 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Żeby usunąc plik z nazną zaczynająca się od `-', np. `-foo', użyj jednego\n" "poleceń:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:121 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu `%s'" #: src/rmdir.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... KATALOG...\n" #: src/rmdir.c:147 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:154 #, fuzzy msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" "Usunięcie KATALOGU/ÓW jeżeli są puste.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " zignorowanie każdego błędu wynikającego tylko z tego, że\n" " katalog jest niepusty\n" " -p, --parents usunięcie KATALOGU, potem próba usunięcia każdego " "katalogu\n" " nadrzędnego tej ścieżki. Np,. `rmdir -p a/b/c jest " "podobne\n" " do `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose informacja diagnostyczna o każdym przetworzonym\n" " katalogu\n" " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" #: src/seq.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [WEJŚCIE]... (bez -G)\n" " lub: %s -G [OPCJA]... [WEJŚCIE [WYJŚCIE]]\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %" "g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" #: src/seq.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "Wyświetla liczby od PIERWSZEJ do OSTATNIEJ, zwiększając o KROK.\n" "\n" " -f, --format FORMAT używaj FORMATU printf(3) (domyślnie: %%g)\n" " -s, --separator ŁAŃCUCH rozdzielaj liczby ŁAŃCUCHEM (domyślnie: \\n)\n" " -w, --equal-width wypełniaj zerami do równej szerokości\n" " --help wyświetl ten tekst pomocy i zakończ\n" " --version wyświetl wersję programu i zakończ\n" "\n" "PIERWSZA, KROK i OSTATNIA są interpretowane jako liczby zmiennoprzecinkowe.\n" "KROK powinien być dodatni, jeśli PIERWSZA jest mniejsza od OSTATNIEJ lub\n" "ujemny w przeciwnym wypadku. Podany FORMAT musi zawierać dokładnie jeden\n" "ze zmiennoprzecinkowych formatów wyjścia %%e, %%f lub %%g.\n" #: src/seq.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "błędny początkowy numer linii: `%s'" #: src/seq.c:189 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "gdy wartość początkowa jest większa od końcowej, krok musi być ujemny" #: src/seq.c:213 #, fuzzy msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "numer pola początkowego w opcji `-k' musi być większy od zera" #: src/seq.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "błędny łańcuch typu `%s'" #: src/seq.c:445 #, fuzzy msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "nie można podawać typu przy wypisywaniu łańcuchów" #: src/shred.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] PLIK [...]\n" #: src/shred.c:161 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:169 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" #: src/shred.c:174 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" #: src/shred.c:183 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:191 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:199 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:209 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" #: src/shred.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "uruchomienie %s niemożliwe" #: src/shred.c:830 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "błąd zapisu %s" #: src/shred.c:896 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "plik obcięty" #: src/shred.c:919 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s/%s" #: src/shred.c:1194 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: błędna ilość linii" #: src/shred.c:1211 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: plik ma ujemny rozmiar" #: src/shred.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "plik obcięty" #: src/shred.c:1284 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: nie można zamazywać pliku tylko do dopisywania" #: src/shred.c:1369 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: usuwam" #: src/shred.c:1410 #, fuzzy, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: błąd odczytu" #: src/shred.c:1436 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: skasowany" #: src/shred.c:1501 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: nie można skasować pliku" #: src/shred.c:1549 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: błędna ilość sekund" #: src/shred.c:1566 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: błędna ilość linii" #: src/sleep.c:45 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" msgstr "" #: src/sleep.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Czeka przez określoną LICZBĘ sekund.\n" "PRZYROSTKIEM może być s dla oznaczenia sekund, m - minut, h - godzin i d - " "dni.\n" "\n" " --help wyświetl ten tekst pomocy i zakończ\n" " --version wyświetl wersję programu i zakończ\n" #: src/sleep.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "błędny numer pola: `%s'" #: src/sleep.c:177 src/tail.c:1031 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "" #: src/sort.c:53 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" msgstr "" #: src/sort.c:280 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:289 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" #: src/sort.c:294 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:302 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" #: src/sort.c:312 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" " otherwise: output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" #: src/sort.c:319 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" #: src/sort.c:324 #, fuzzy msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "POZ to P[.Z][OPCJE], gdzie P to numer pola, a Z pozycja znaku w polu, oba\n" "liczone od jedynki, jeżeli jest użyta opcja -k, od zera przy użyciu\n" "przestarzałego formatu. OPCJE zawierają jedną lub więcej liter z Mbdfinr, " "co\n" "wyłącza globalne ustawienia -Mbdfinr dla tego klucza. Jeżeli nie jest " "podany\n" "klucz, cała linia jest używana jako klucz. Jeżeli PLIK nie jest podany lub\n" "PLIK to -, czytaj standardowe wejście.\n" #: src/sort.c:333 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" #: src/sort.c:444 #, fuzzy msgid "cannot create temporary file" msgstr "nie można utworzyć katalogu `%s'" #: src/sort.c:467 msgid "open failed" msgstr "" #: src/sort.c:487 src/sort.c:2496 #, fuzzy msgid "close failed" msgstr "błąd zamykania pliku" #: src/sort.c:495 #, fuzzy msgid "write failed" msgstr "błąd zapisu" #: src/sort.c:641 #, fuzzy msgid "sort size" msgstr "rozmiar bloku" #: src/sort.c:715 msgid "stat failed" msgstr "" #: src/sort.c:972 msgid "read failed" msgstr "" #: src/sort.c:1570 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%d: nieuporządkowanie: " #: src/sort.c:1574 msgid "standard error" msgstr "błąd standardowy" #: src/sort.c:2032 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "błędna specyfikacja pola `%s'" #: src/sort.c:2058 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "" #: src/sort.c:2064 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "błędny łańcuch %s opcji `%s'" #: src/sort.c:2298 #, fuzzy msgid "invalid number after `-'" msgstr "błędna ilość bajtów" #: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374 #, fuzzy msgid "invalid number after `.'" msgstr "błędna ilość bajtów" #: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383 msgid "stray character in field spec" msgstr "" #: src/sort.c:2338 #, fuzzy msgid "invalid number at field start" msgstr "błędna ilość linii" #: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370 #, fuzzy msgid "field number is zero" msgstr "błędny numer pola: `%s'" #: src/sort.c:2351 msgid "character offset is zero" msgstr "" #: src/sort.c:2366 #, fuzzy msgid "invalid number after `,'" msgstr "błędna ilość bajtów" #: src/sort.c:2411 #, fuzzy, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "błędna klasa znaków `%s'" #: src/sort.c:2479 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "" #: src/split.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK [PRZEDROSTEK]]\n" #: src/split.c:99 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/split.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" "Zapisz równe kawałki PLIKu do PRZEDROTEKaa, PRZEDROSTEKab, ...; domyślny\n" "PRZEDROSTEK to `x'. PLIK nie podany lub -, czytaj standardowe wejście\n" "\n" " -b, --bytes=ROZMIAR zapisz po tyle bajtów do plików wyjściowych\n" " -C, --line-bytes=ROZMIAR zapisz najwyżej tyle bajtów pełnych linii\n" " -l, --lines=ILE zapisz ILE linii do każdego pliku wyjściowego\n" " -ILE to samo so -l ILE\n" " --verbose przed otwarciem każdego pliku wypisz komunikaty\n" " diagnostyczne do standardowego błędu\n" " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" "\n" "ROZMIAR może mieć dodany mnożnik: b - 512, k - 1K, m - 1 Mega.\n" #: src/split.c:113 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" #: src/split.c:170 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "" #: src/split.c:188 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "tworzę plik `%s'\n" #: src/split.c:342 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "nie można podzielic na więcej niż jeden sposób" #: src/split.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: błędna ilość linii" #: src/split.c:409 src/split.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: błędna ilość bajtów" #: src/split.c:422 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: błędna ilość linii" #: src/split.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'" msgstr "uwaga: błędna szerokość %lu; używam %d zamiast" #: src/split.c:488 msgid "invalid number" msgstr "błędna liczba" #: src/stat.c:325 #, fuzzy msgid "*** invalid date/time ***" msgstr "błędny numer pola: `%s'" #: src/stat.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu `%s'" #: src/stat.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] PLIK...\n" #: src/stat.c:680 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:691 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %a Access rights in octal\n" " %b Number of blocks allocated\n" msgstr "" #: src/stat.c:698 msgid "" " %D Device number in hex\n" " %d Device number in decimal\n" " %F File type\n" " %f raw mode in hex\n" " %G Group name of owner\n" " %g Group ID of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:706 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n File name\n" " %o IO block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %T Minor device type in hex\n" " %t Major device type in hex\n" msgstr "" #: src/stat.c:716 msgid "" " %U User name of owner\n" " %u User ID of owner\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x Time of last access\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:728 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:737 msgid "" " %i File System id in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Optimal transfer block size\n" " %T Type in human readable form\n" " %t Type in hex\n" msgstr "" #: src/stty.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Składnia: %s [-F urządzenie] [--file=urządzenie] [USTAWIENIA]...\n" " lub: %s [-F urządzenie] [--file=urządzenie] [-a|--all]\n" " lub: %s [-F urządzenie] [--file=urządzenie] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:504 #, fuzzy msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Wyświetla lub zmienia ustawienia terminala.\n" "\n" " -a, --all wyświetla wszystkie aktualne ustawienia w postaci " "czytelnej\n" " dla człowieka\n" " -g, --save wyświetla wszystkie aktualne ustawienia w formacie stty\n" " -F, --file otwiera i manipuluje podanym urządzeniem zamiast\n" " standardowego wejścia\n" "\n" " --version wyświetla wersję programu i kończy pracę\n" " --help wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n" "\n" "\n" "Opcjonalny - (minus) przed USTAWIENIEM oznacza zaprzeczenie. Gwiazdka * " "oznacza\n" "ustawienia spoza POSIX. System sam określa, które ustawienia są dostępne.\n" #: src/stty.c:513 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" #: src/stty.c:518 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:525 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:531 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" #: src/stty.c:537 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:543 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" #: src/stty.c:550 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:556 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" #: src/stty.c:562 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:570 #, fuzzy msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia sterujące:\n" " [-]clocal wyłącz sygnały sterujące modemu\n" " [-]cread włącz wejście\n" "* [-]crtscts włącz protoków RTS/CTS (handshaking)\n" " csN ustaw wielkość znaku na N bitów, N w zakresie [5..8]\n" " [-]cstopb używaj dwóch bitów stopu na znak (jeden z `-')\n" " [-]hup wyślij sygnał rozłączenia gdy ostatni proces zamknie " "terminal\n" " [-]hupcl tak jak [-]hup\n" " [-]parenb włącz ustawianie i sprawdzanie bitu parzystości\n" " [-]parodd włącz nieparzystość (także z `-')\n" #: src/stty.c:577 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:585 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:592 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" #: src/stty.c:600 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:608 #, fuzzy msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia dla wyjścia:\n" "* bsN opóźnienie po znaku BS, N w zakresie [0..1]\n" "* crN opóźnienie po znaku CR, N w zakresie [0..3]\n" "* ffN opóźnienie po znaku FF, N w zakresie [0..1]\n" "* nlN opóźnienie po znaku NL, N w zakresie [0..1]\n" "* [-]ocrnl zamieniaj znak CR na NL\n" "* [-]ofdel używaj znaku DEL zamiast NUL jako znaku wypełniającego\n" "* [-]ofill używaj znaków wypełniających zamiast opóźnień transmisji\n" "* [-]olcuc zamieniaj małe litery na duże\n" "* [-]onlcr zamieniaj znaki NL na sekwencje CR-NL\n" "* [-]onlret znak NL powoduje powrót karetki (ang. carriage return)\n" "* [-]onocr nie wysyłaj znaków CR w pierwszej kolumnie\n" " [-]opost przetwarzaj znaki wyjściowe\n" "* tabN opóźnienie po tabulatorze poziomym, N w zakresie [0..3]\n" "* tabs tak jak tab0\n" "* -tabs tak jak tab3\n" "* vtN opóźnienie po tabulatorze pionowym, N w zakresie [0..1]\n" #: src/stty.c:616 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:624 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" #: src/stty.c:631 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:638 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:645 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:652 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" #: src/stty.c:659 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" #: src/stty.c:665 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:672 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" #: src/stty.c:680 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:687 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" #: src/stty.c:693 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" #: src/stty.c:701 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Obsługa linii terminalowej podłączonej do standardowego wejścia.\n" "Bez argumentów wyświetla prędkość transmisji, rygor linii i odchylenia\n" "od stty sane. W ustawieniach ZNAK powinien być podany dosłownie lub\n" "zakodowany np. ^c, 0x37, 0177 lub 127; wartość ^- lub słowo undef jest\n" "używane do wyłączania znaków specjalnych.\n" #: src/stty.c:787 #, fuzzy msgid "only one device may be specified" msgstr "może być podany tylko jeden argument" #: src/stty.c:882 #, fuzzy msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "opcje --string i --check wzajemnie się wykluczają" #: src/stty.c:887 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "tryb nie może być ustawiany, gdy podajesz format wyjścia" #: src/stty.c:903 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: zresetowanie trybu nie blokującego nie było możliwe" #: src/stty.c:957 src/stty.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "błędny łańcuch %s opcji `%s'" #: src/stty.c:968 src/stty.c:985 src/stty.c:997 src/stty.c:1010 #: src/stty.c:1022 src/stty.c:1041 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji `%s'" #: src/stty.c:1117 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: wykonanie wszystkich żądanych operacji było niemożliwe" #: src/stty.c:1122 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "nowy_tryb: tryb\n" #: src/stty.c:1462 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: brak informacji o wielkości tego urządzenia" #: src/stty.c:1944 #, fuzzy, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "błędny przyrost numeru linii: `%s'" #: src/su.c:289 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/su.c:292 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: otwarcie /dev/tty niemożliwe" #: src/su.c:350 #, fuzzy msgid "cannot set groups" msgstr "nie można pominąć użytkownika i grupy równocześnie" #: src/su.c:354 #, fuzzy msgid "cannot set group id" msgstr "nie można pominąć użytkownika i grupy równocześnie" #: src/su.c:356 #, fuzzy msgid "cannot set user id" msgstr "nie można pominąć użytkownika i grupy równocześnie" #: src/su.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [-] [UŻYTKOWNIK [ARGUMENT]...]\n" #: src/su.c:438 #, fuzzy msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Zmienia efektywny id użytkownika i grupy na id UŻYTKOWNIKA.\n" "\n" " -, -l, --login uruchom powłokę podstawową (ang. login shell)\n" " -c, --command=POLECENIE przekaż POLECENIE powłoce opcją -c\n" " -f, --fast przekaż -f powłoce (dla csh lub tcsh)\n" " -m, --preserve-environment nie resetuj zmiennych środowiskowych\n" " -p tak jak -m\n" " -s, --shell=POWŁOKA uruchom POWŁOKĘ, jesli /etc/shells na to " "pozwala\n" " --help wyświetl ten tekst pomocy i zakończ\n" " --version wyświetl wersję programu i zakończ\n" "\n" "Sam - jest równoznaczny -l. Jeśli brak UŻYTKOWNIKA, domyślnym jest root.\n" #: src/su.c:450 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" #: src/su.c:529 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "użytkownik %s nie istnieje" #: src/su.c:552 msgid "incorrect password" msgstr "niepoprawne hasło" #: src/su.c:569 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "używam ograniczonej powłoki %s" #: src/su.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu `%s'" #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" msgstr "" #: src/sum.c:64 #, fuzzy msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Dla każdego PLIKu wypisz sumę kontrolną i ilość bloków.\n" "\n" " -r użyj algorytmu BSD i bloków po 1 KB\n" " -s, --sysv użyj algorytmu Systemu V i bloków po 512 bajtów\n" " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" "\n" "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytaj standardowe wejście.\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" #: src/sync.c:70 src/tty.c:112 #, fuzzy msgid "ignoring all arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: src/sys2.h:492 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #: src/sys2.h:494 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" #: src/tac.c:54 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" msgstr "" #: src/tac.c:131 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/tac.c:139 #, fuzzy msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" "Pisz każdy PLIK do standardowego wyjścia, ostatnia linia pierwsza.\n" "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytaj standardowe wejście.\n" "\n" " -b, --before dołącz separator przed zamiast po\n" " -r, --regex interpretuj separator jako wyrażenie regularne\n" " -s, --separator=ŁAŃCUCH użyj ŁAŃCUCHa jako separatora zamiast nowej " "linii\n" " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #: src/tac.c:453 src/tac.c:592 msgid "stdin: read error" msgstr "stdin: błąd odczytu" #: src/tac.c:638 msgid "separator cannot be empty" msgstr "separator nie może być pusty" #: src/tail.c:49 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering" msgstr "" #: src/tail.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Wypisz 10 pierwszych linii każdego PLIKu na standardowym wyjściu.\n" "Dla większej ilości PLIKów poprzedź każdą porcję nagłówkiem z nazwą.\n" "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytaj standardowe wejście.\n" "\n" " -c, --bytes=ROZMIAR wypisz pierwszych ROZMIAR bajtów\n" " -n, --lines=ILE wypisz pierwszych ILE linii zamiast 10\n" " -q, --quiet, --silent nie wypisuj nagłówków z nazwami plików\n" " -v, --verbose zawsze wypisuj nagłówki z nazwami plików\n" " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" "\n" "ROZMIAR może mieć dodany mnożnik: b dla 512, k dla 1K, m dla 1M.\n" "Jeżeli -WARTOŚĆ jest użyta jako pierwsza OPCJA, traktuj to jak -c WARTOŚĆ\n" "gdy ma na końcu jedno z bkm, w przeciwnym wypadku traktuj jak -n WARTOŚĆ.\n" #: src/tail.c:247 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" #: src/tail.c:253 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" #: src/tail.c:260 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" #: src/tail.c:271 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" #: src/tail.c:280 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:288 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" #: src/tail.c:293 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" #: src/tail.c:331 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "zamykam %s (fd=%d)" #: src/tail.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "nie można wykonać ioctl na `%s'" #: src/tail.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu `%s'" #: src/tail.c:400 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "" #: src/tail.c:818 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "`%s' stał sie niedostępny" #: src/tail.c:835 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "`%s' został zamieniony na plik, którego nie można śledzić tailem; koniec " "śledzenia" #: src/tail.c:856 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "`%s' stał się dostepny" #: src/tail.c:864 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "`%s' został zamieniony; śledzę koniec nowego pliku" #: src/tail.c:875 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "`%s' został zamieniony; śledzę koniec nowego pliku" #: src/tail.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "plik obcięty" #: src/tail.c:1020 msgid "no files remaining" msgstr "nie ma więcej plików" #: src/tail.c:1236 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: pliku tego typu nie będzie śledzony" #: src/tail.c:1356 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "%c: błędny znak przyrostka w przestarzałej opcji" #: src/tail.c:1405 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "za dużo argumentów; Gdy jest jest używana przestarzała składnia taila\n" "(%s) nie może być więcej niż jeden argument plikowy. Użyj odpowiednika,\n" "opcji -n albo -c." #: src/tail.c:1414 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "Uwaga: nie jest przenaszalne używanie dwóch lub więcej plików jako\n" "argumentów taila w przestarzałej składni (%s). Użyj odpowiednika,\n" "opcji -n albo -c" #: src/tail.c:1423 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr "uwaga: błędna szerokość %lu; używam %d zamiast" #: src/tail.c:1484 #, c-format msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" msgstr "" #: src/tail.c:1510 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "%s: błędna ilość maksymalna braków zmian stanów między otwarciami pliku" #: src/tail.c:1522 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "%s: błędna ilość maksymalna kolejnych zmian rozmiaru" #: src/tail.c:1534 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: błędny PID" #: src/tail.c:1549 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: błędna ilość sekund" #: src/tail.c:1568 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "uwaga: opcja --retry jest przydatna przy śledzeniu nazwy" #: src/tail.c:1572 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "uwaga: zignorowany PID; opcja --pid=PID jest przydatna tylko przy śledzeniu" #: src/tail.c:1575 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "uwaga: opcja --pid=PID nie działa w tym systemie" #: src/tee.c:33 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" msgstr "" #: src/tee.c:64 #, fuzzy msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopiuje standardowe wejście do każdego PLIKU oraz na stadardowe wyjście.\n" "\n" " -a, --append dopisuj do PLIKU, nie nadpisuj\n" " -i, --ignore-interrupts ignoruj sygnały przerwania\n" " --help wyświetl ten tekst pomocy i zakończ\n" #: src/test.c:226 msgid "argument expected\n" msgstr "spodziewany argument\n" #: src/test.c:234 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "spodziewane wyrażenie całkowite %s\n" #: src/test.c:352 msgid "')' expected\n" msgstr "spodziewany `)'\n" #: src/test.c:355 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "spodziewany `)', a jest %s\n" #: src/test.c:371 src/test.c:904 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: spodziewany operator jednoargumentowy\n" #: src/test.c:399 src/test.c:930 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: spodziewany operator dwuargumentowy\n" #: src/test.c:434 msgid "before -lt" msgstr "przed -lt" #: src/test.c:442 msgid "after -lt" msgstr "po -lt" #: src/test.c:456 msgid "before -le" msgstr "przed -le" #: src/test.c:463 msgid "after -le" msgstr "po -le" #: src/test.c:479 msgid "before -gt" msgstr "przed -gt" #: src/test.c:486 msgid "after -gt" msgstr "po -gt" #: src/test.c:500 msgid "before -ge" msgstr "przed -ge" #: src/test.c:507 msgid "after -ge" msgstr "po -ge" #: src/test.c:522 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt nie dopuszcza -l\n" #: src/test.c:536 msgid "before -ne" msgstr "przed -ne" #: src/test.c:543 msgid "after -ne" msgstr "po -ne" #: src/test.c:559 msgid "before -eq" msgstr "przed -eq" #: src/test.c:566 msgid "after -eq" msgstr "po -eq" #: src/test.c:577 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef nie dopuszcza -l\n" #: src/test.c:596 #, fuzzy msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-nt nie dopuszcza -l\n" #: src/test.c:603 #, fuzzy msgid "unknown binary operator" msgstr "Nieznany błąd systemu" #: src/test.c:791 msgid "after -t" msgstr "po -t" #: src/test.c:989 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s WYRAŻENIE\n" " lub: [ WYRAŻENIE ]\n" " lub: %s OPCJA\n" #: src/test.c:995 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" #: src/test.c:1001 msgid "" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" #: src/test.c:1005 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" #: src/test.c:1012 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" #: src/test.c:1019 #, fuzzy msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ( WYRAŻENIE ) WYRAŻENIE jest prawdziwe\n" " ! WYRAŻENIE WYRAŻENIE jest fałszywe\n" " WYRAŻENIE1 -a WYRAŻENIE2 WYRAŻENIE1 i WYRAŻENIE2 są prawdziwe\n" " WYRAŻENIE1 -o WYRAŻENIE2 WYRAŻENIE1 lub WYRAŻENIE2 jest prawdziwe\n" " \n" " [-n] ŁAŃCUCH ŁAŃCUCH ma długość różną od zera\n" " -z ŁAŃCUCH ŁAŃCUCH ma długość równą zero\n" " ŁAŃCUCH1 = ŁAŃCUCH2 łańcuchy sa równe\n" "\n" " LICZBA1 -eq LICZBA2 LICZBA1 równa LICZBIE2 (liczby całkowite)\n" " LICZBA1 -ge LICZBA2 LICZBA1 większa lub równa LICZBIE2\n" " LICZBA1 -gt LICZBA2 LICZBA1 większa do LICZBY2\n" " LICZBA1 -le LICZBA2 LICZBA1 mniejsza lub równa LICZBIE2\n" " LICZBA1 -lt LICZBA2 LICZBA1 mniejsza od LICZBY2\n" " LICZBA1 -ne LICZBA2 LICZBA1 jest różna od LICZBY2\n" #: src/test.c:1028 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" #: src/test.c:1034 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" #: src/test.c:1041 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" #: src/test.c:1048 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" #: src/test.c:1055 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " "terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" #: src/test.c:1062 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Zwróć uwagę na to, że nawiasy muszą być chronione (np. przez `\\') przed \n" "interpretacją przez powłokę. LICZBA musi być całkowita i może mieć także\n" "postać -l ŁAŃCUCH, czyli długość ŁAŃCUCHA.\n" #: src/test.c:1077 msgid "FIXME: ksb and mjb" msgstr "" #: src/test.c:1121 msgid "missing `]'\n" msgstr "brak `]'\n" #: src/test.c:1135 #, fuzzy msgid "too many arguments\n" msgstr "za dużo argumentów" #: src/touch.c:39 msgid "" "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith" msgstr "" #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "creating %s" msgstr "tworzę plik `%s'\n" #: src/touch.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "nie można chmod %s" #: src/touch.c:228 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "ustawienie czasu %s" #: src/touch.c:245 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" #: src/touch.c:252 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" #: src/touch.c:259 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -" "a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" #: src/touch.c:267 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" #: src/touch.c:311 src/touch.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "błędny łańcuch %s opcji `%s'" #: src/touch.c:355 #, fuzzy msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "nie można podzielic na więcej niż jeden sposób" #: src/touch.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "uwaga: błędna szerokość %lu; używam %d zamiast" #: src/touch.c:399 #, fuzzy msgid "file arguments missing" msgstr "za mało argumentów" #: src/tr.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Składnia %s [OPCJA]... ZBIÓR1 [ZBIÓR2]\n" #: src/tr.c:331 #, fuzzy msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Zamień, usuń wielokrotne i/lub skasuj znaki ze standardowego wejścia,\n" "pisząc wyniki do standardowego wyjścia.\n" "\n" " -c, --complement najpierw wylicz odwrotność ZBIORu1\n" " -d, --delete skasuj znaki ze ZBIORu1, nie zamieniaj\n" " -s, --squeeze-repeats zamień ciąg tych samych znaków na 1 znak\n" " -t, --truncate-set1 najpierw obetnij ZBIÓR1 do długości ZBIORu2\n" " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #: src/tr.c:344 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" #: src/tr.c:358 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" #: src/tr.c:369 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" #: src/tr.c:379 #, fuzzy msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Zamiana następuje gdy nie jest podana opcja -d i są podane oba zbiory " "ZBIÓR1\n" "i ZBIÓR2. -t może być użyte tylko przy zamianie. W razie potrzeby ZBIÓR2\n" "jest uzupełniany do długości ZBIORu1 przez powtórzenie ostatniego znaku.\n" "Nadmiarowe znaki ZBIORu2 są ignorowane. Tylko [:lower:] i [:upper:] będą " "na\n" "pewno rozwinięte w porządku rosnącym; użyte w ZBIORZe2 przy zamianie mogą " "być\n" "tylko zestawione w parach dla konwersji małe-duże litery. Jeżeli operacją\n" "nie jest ani zamiana ani kasowanie -s używa ZBIORu1. W przeciwnym wypadku\n" "kompresja powtórzeń zachodzi po zamianie i kasowaniu.\n" #: src/tr.c:385 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" #: src/tr.c:391 #, fuzzy msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Zamiana następuje gdy nie jest podana opcja -d i są podane oba zbiory " "ZBIÓR1\n" "i ZBIÓR2. -t może być użyte tylko przy zamianie. W razie potrzeby ZBIÓR2\n" "jest uzupełniany do długości ZBIORu1 przez powtórzenie ostatniego znaku.\n" "Nadmiarowe znaki ZBIORu2 są ignorowane. Tylko [:lower:] i [:upper:] będą " "na\n" "pewno rozwinięte w porządku rosnącym; użyte w ZBIORZe2 przy zamianie mogą " "być\n" "tylko zestawione w parach dla konwersji małe-duże litery. Jeżeli operacją\n" "nie jest ani zamiana ani kasowanie -s używa ZBIORu1. W przeciwnym wypadku\n" "kompresja powtórzeń zachodzi po zamianie i kasowaniu.\n" #: src/tr.c:557 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "uwaga: niejednoznaczny zapis ósemkowy \\%c%c%c zostanie\n" "\tzinterpretowany jako sekwencja 2-bajtowa \\0%c%c, `%c'" #: src/tr.c:566 msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "błędny backslash na końcu łańcucha znaków" #: src/tr.c:572 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "błędna sekwencja z backslashem `\\%c'" #: src/tr.c:725 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "końce zakresu `%s-%s' są w odwrotnym porządku sortowania" #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "błędna ilość powtórzeń `%s' w specyfikacji [c*n]" #: src/tr.c:999 #, fuzzy msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "błędna klasa znaków `%s'" #: src/tr.c:1002 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "" #: src/tr.c:1025 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "błędna klasa znaków `%s'" #: src/tr.c:1050 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: operator równoważny klasie musi być pojedyńczym znakiem" # should it be string1 or SET1? #: src/tr.c:1522 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "specyfikacja powtarzania [c*] nie może być w ZBIORZe1" # string2 or SET2? #: src/tr.c:1532 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "tylko jedna specyfikacja powtarzania [c*] może być z ZBIORZe2" #: src/tr.c:1540 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "wyrażenia [=c=] nie mogą być z ZBIORZe2 przy zamianie" #: src/tr.c:1553 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "jeżeli nie jest obcinany ZBIÓR1, ZBIÓR2 musi być niepusty" # ? - rzm #: src/tr.c:1562 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "przy użyciu uzupełnionych klas znaków przy zamianie\n" "ZBIÓR2 musi mapować wszystkie znaki z domeny do jednego" #: src/tr.c:1569 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "przy zamianie w ZBIORZe2 mogą się poajawić tylko klasy znaków\n" "`upper' i `lower'" #: src/tr.c:1578 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "specyfikacja [c*] może się pojawić w ZBIORZe2 tylko przy zamianie" #: src/tr.c:1853 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "przy zamianie muszą być podane dwa zbiory" #: src/tr.c:1856 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "przy równoczesnym kasowaniu i kompresji powtórzeń muszą być 2 zbiory" #: src/tr.c:1870 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "przy kasowaniu bez kompresji powtórzeń może być podany tylko 1 zbiór" #: src/tr.c:1876 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "przy kompresji powtórzeń musi być podany przynajmniej 1 zbiór" # ? - rzm #: src/tr.c:1967 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "niedopasowane [:upper:] i/lub [:lower:]" #: src/tr.c:1990 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" "błędne mapowanie identyczności; przy tłumaczeniu każde wyrażenie [:lower:]\n" "lub [:upper:] w ŁAŃCUCHu1 musi być dopasowane do odpowiedniego wyrażenia\n" "(odpowiednie [:upper:] lub [:lower:]) w ŁAŃCUCHu2" #: src/true.c:34 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s [linia poleceń jest ignorowana]\n" " lub: %s OPCJA\n" "Kończy pracę z kodem błędu oznaczającym powodzenie.\n" "\n" " --help wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n" " --version wyświetla wersję programu i kończy pracę\n" #: src/tsort.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]\n" "Wypisanie sumy CRC i ilość bajtów każdego PLIKu,\n" "Bez PLIKu albo gdy PLIK to -, czytaj standardowe wejście.\n" "\n" #: src/tsort.c:533 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: dane wejściowe zawierają pętlę:" #: src/tsort.c:575 msgid "only one argument may be specified" msgstr "może być podany tylko jeden argument" #: src/tty.c:63 #, fuzzy msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Wyświetla nazwę terminala związanego ze standardowym wyjściem.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet nic nie wyświetlaj, zwróć tylko kod powrotu\n" " --help wyświetl ten tekst pomocy i zakończ\n" " --version wyświetl wersję programu i zakończ\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "to nie jest terminal" #: src/uname.c:111 #, fuzzy msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Wyświetla określone informacje o systemie. Brak opcji implikuje -s.\n" "\n" " -a, --all wyświetl komplet informacji\n" " -m, --machine wyświetl typ sprzętu (architekturę)\n" " -n, --nodename wyświetl sieciową nazwę systemu\n" " -r, --release wyświetl wydanie systemu operacyjnego\n" " -s, --sysname wyświetl nazwę systemu operacyjnego\n" " -p, --processor wyświetl typ procesora\n" " -v wyświetl wersję systemu operacyjnego\n" " --help wyświetl ten tekst pomocu i zakończ\n" " --version wyświetl wersję programu i zakończ\n" #: src/uname.c:119 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" #: src/uname.c:226 #, fuzzy msgid "cannot get system name" msgstr "nie można utworzyć katalogu `%s'" #: src/unexpand.c:379 #, fuzzy msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "W każdym PLIKu zamień spacje na TABy, pisz do standardowego wyjścia.\n" "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytaj standardowe wejście.\n" "\n" " -a, --all zamień wszystkie odstępy, nie tylko początkowe\n" " -t, --tabs=ILE kolejne TABy co ILE znaków zamiast 8\n" " -t, --tabs=LISTA użyj oddzielanej przecinkami listy pozycji TABów\n" " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" "\n" "Zamiast -t ILE albo -t LISTA można użyć -LISTA.\n" #: src/unexpand.c:387 msgid "" " -a, --all convert all whitespace, instead of just initial " "whitespace\n" " --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -" "a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" #: src/unexpand.c:464 #, fuzzy msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "uwaga: błędna szerokość %lu; używam %d zamiast" #: src/uniq.c:139 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [WEJŚCIE [WYJŚCIE]]\n" #: src/uniq.c:143 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:155 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:164 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:169 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:381 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "błąd czytania %s" #: src/uniq.c:386 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "błąd zapisu %s" #: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "" #: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498 #, fuzzy msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "błędna liczba pól do przeskoczenia `%s'" # bytes to skip? we were talking about chars? - rzm #: src/uniq.c:507 #, fuzzy msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "błędna liczba bajtów do przeskoczenia: `%s'" #: src/uniq.c:516 #, fuzzy msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "błędna liczba bajtów do porównania: `%s'" #: src/uniq.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "uwaga: błędna szerokość %lu; używam %d zamiast" # ? rzm #: src/uniq.c:538 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "wypisywanie wszystkich powtórzonych linii i ilości powtórzeń nie ma sensu" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s PLIK\n" " lub: %s OPCJA\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/unlink.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "nie można chmod %s" # pola tabelki wymagaja poprawienia szerokosci -pk #: src/uptime.c:129 msgid "couldn't get boot time" msgstr "uzyskanie czasu startu systemu niemożliwe" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s działa " #: src/uptime.c:140 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:140 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "dzień" msgstr[1] "dzień" #: src/uptime.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "błędna użytkownik" msgstr[1] "błędna użytkownik" #: src/uptime.c:157 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", obciążenie: %.2f" #: src/uptime.c:191 src/users.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [ PLIK ]\n" #: src/uptime.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Wyświetla czas aktualną godzinę, czas działania systemu, liczbę " "użytkowników\n" "aktualnie zalogowanych w systemie oraz średnią liczbę procesów " "uruchamianych\n" "w ciągu ostatnich 1, 5 i 15 minut.\n" "Jeśli nie podano PLIKU, używa %s. %s jest często podawane jako PLIK.\n" "\n" " --version wyświetla wersję programu i kończy pracę\n" " --help wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n" #: src/users.c:35 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" msgstr "" #: src/users.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Wyświetla kto jest aktualnie zalogowany według informacji w PLIKu.\n" "Jeśli brak PLIKU, używa %s. Często podaje się też %s.\n" "\n" " --help wyświetl ten tekst pomocy i zakończ\n" " --version wyświetl wersję programu i zakończ\n" #: src/wc.c:75 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" msgstr "" #: src/wc.c:129 #, fuzzy msgid "" "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Dla każdego PLIKu wypisz ilości linii, słów i bajtów oraz posumowanie\n" "jeżeli podany jest więcej niż jeden PLIK. Jeżeli PLIK nie jest podany\n" "lub PLIK to -, czytaj standardowe wejście.\n" " -c, --bytes, --chars wypisz ilości bajtów\n" " -l, --lines wypisz ilości znaków nowej linii\n" " -L, --max-line-length wypisz długość najdłuższej linii\n" " -w, --words wypisz ilości słów\n" " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #: src/wc.c:137 #, fuzzy msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" "Wypisz sume CRC i ilość bajtów każdego PLIKu,\n" "\n" " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #: src/who.c:41 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" msgstr "" #: src/who.c:223 msgid " old " msgstr "dawno" #: src/who.c:387 src/who.c:390 msgid "id=" msgstr "" #: src/who.c:403 src/who.c:408 msgid "term=" msgstr "" #: src/who.c:405 src/who.c:409 msgid "exit=" msgstr "" #: src/who.c:446 msgid "clock change" msgstr "" #: src/who.c:458 src/who.c:459 msgid "run-level" msgstr "" #: src/who.c:462 src/who.c:463 msgid "last=" msgstr "" #: src/who.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" "\n" "# users=%u\n" #: src/who.c:498 msgid "NAME" msgstr "" #: src/who.c:498 msgid "LINE" msgstr "TERM" #: src/who.c:498 msgid "TIME" msgstr "" #: src/who.c:498 #, fuzzy msgid "IDLE" msgstr "NIEPOWODZENIE" #: src/who.c:498 msgid "PID" msgstr "" #: src/who.c:499 msgid "COMMENT" msgstr "" #: src/who.c:499 msgid "EXIT" msgstr "" #: src/who.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [ PLIK | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n" #: src/who.c:575 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" #: src/who.c:582 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " --login print system login processes\n" " (equivalent to SUS -l)\n" msgstr "" #: src/who.c:588 msgid "" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " (-l is deprecated, use --lookup)\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" #: src/who.c:594 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" #: src/who.c:600 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" #: src/who.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" #: src/who.c:711 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "" #: src/who.c:722 msgid "" "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to " "POSIX" msgstr "" #: src/whoami.c:53 #, fuzzy msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Wyświetla nazwę użytkownika związanego z aktualnym efektywnym " "idetyfikatorem\n" "użytkownika (EUID). Działa jak id -un.\n" "\n" " --help wyświetl ten tekst pomocy i zakończ\n" " --version wyświetl wersję programu i zakończ\n" #: src/whoami.c:104 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: brak nazwy użytkownika dla UID %u\n" #: src/yes.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s [ŁAŃCUCH]\n" " lub: %s OPCJA\n" #: src/yes.c:55 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "missing file arguments" #~ msgstr "za mało argumentów" #, fuzzy #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s" #~ msgstr "nie można przejść do katalogu %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: %s jest tak duże, że nie może zostać wyrażone" #, fuzzy #~ msgid "cannot execute %s" #~ msgstr "nie można chmod %s" #, fuzzy #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Spróbuj `%s --help' dla uzyskania informacji.\n" #, fuzzy #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "nie można chown %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot lstat `.'" #~ msgstr "ustawienie daty niemożliwe" #, fuzzy #~ msgid "closing directory %s" #~ msgstr "nie można przejść do katalogu %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: remove directory %s? " #~ msgstr "nie można utworzyć katalogu `%s'" #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " #~ msgstr "" #~ "%s: katalog %s jest zabezpieczony przed zapisem; mimo tego go " #~ "przeszukiwać? " #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "usuwam wszystkie pliki katalogu %s\n" #~ msgid "continue? " #~ msgstr "kontynuować? " #, fuzzy #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'" #~ msgstr "nie można przejść do katalogu %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: remove directory %s%s? " #~ msgstr "nie można utworzyć katalogu `%s'" #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr " (może być niepusty)" #, fuzzy #~ msgid "removing the directory itself: %s\n" #~ msgstr "uwaga: nie mogę zmienić katalogu na %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot fork" #~ msgstr "nie można chmod %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n" #~ "the file was replaced with another one. Skipping this file." #~ msgstr "" #~ "BŁĄD: katalog %s miał najpierw numer urządzenia/inode'u\n" #~ "%lu/%lu, ale teraz (po chdir do niego) numery to %lu/%lu. To\n" #~ "oznacza, że działa inny rm albo katalog został zastąpiony innym\n" #~ "katalogiem albo dowiązaniem do innego katalogu." #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory." #~ msgstr "" #~ "BŁĄD: katalog %s miał najpierw numer urządzenia/inode'u\n" #~ "%lu/%lu, ale teraz (po chdir do niego) numery to %lu/%lu. To\n" #~ "oznacza, że działa inny rm albo katalog został zastąpiony innym\n" #~ "katalogiem albo łączem do innego katalogu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after changing into at least one subdirectory\n" #~ "and changing back via `..'), the numbers for `.' are %lu/%lu.\n" #~ "That means that while rm was running, a partially-removed subdirectory\n" #~ "was moved to a different position in the file system hierarchy." #~ msgstr "" #~ "BŁĄD: katalog %s miał najpierw numer urządzenia/inode'u\n" #~ "%lu/%lu, ale teraz (po chdir do niego) numery to %lu/%lu. To\n" #~ "oznacza, że działa inny rm albo katalog został zastąpiony innym\n" #~ "katalogiem albo łączem do innego katalogu." #, fuzzy #~ msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolete)\n" #~ msgstr " lub: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (przestarzałe)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Wypisz sume CRC i ilość bajtów każdego PLIKu,\n" #~ "\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Wypisz sume CRC i ilość bajtów każdego PLIKu,\n" #~ "\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Wypisz sume CRC i ilość bajtów każdego PLIKu,\n" #~ "\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Wypisz sume CRC i ilość bajtów każdego PLIKu,\n" #~ "\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Wypisz sume CRC i ilość bajtów każdego PLIKu,\n" #~ "\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Wypisz sume CRC i ilość bajtów każdego PLIKu,\n" #~ "\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Wypisz sume CRC i ilość bajtów każdego PLIKu,\n" #~ "\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Wypisz sume CRC i ilość bajtów każdego PLIKu,\n" #~ "\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Wypisz sume CRC i ilość bajtów każdego PLIKu,\n" #~ "\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Wypisz sume CRC i ilość bajtów każdego PLIKu,\n" #~ "\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Wypisz sume CRC i ilość bajtów każdego PLIKu,\n" #~ "\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #~ msgid "" #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, " #~ "rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " #~ "file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Zmień przynależność grupową każdego pliku PLIKu na GRUPĘ.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes jak verbose, ale wyświetl tylko gdy zaszła " #~ "zmiana\n" #~ " --dereference zmiany mają dotyczyć plików wskazywanych przez " #~ "łącze\n" #~ " symboliczne, a nie ich samych\n" #~ " -h, --no-dereference operuj na dowiązaniach symbolicznych zamiast na\n" #~ " wskazywanych plikach (tylko dla systemów z " #~ "lchown)\n" #~ " -f, --silent, --quiet wyłącz większość komunikatów o błędach\n" #~ " --reference=RPLIK użyj grupy pliku RPLIK zamiast GRUPY\n" #~ " -R, --recursive zmiany rekursywne\n" #~ " -v, --verbose wyświetlenie informacje o każdym przetwarzanym " #~ "pliku\n" #~ " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #~ " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, " #~ "rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " #~ "file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" #~ " change the owner and/or group of each file only " #~ "if\n" #~ " its current owner and/or group match those " #~ "specified\n" #~ " here. Either may be omitted, in which case a " #~ "match\n" #~ " is not required for the omitted attribute.\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " the specified OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Zmiana właściciela i/lub grupy każdego PLIKU na WŁAŚCICIELA i/lub GRUPĘ.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes jak -v, ale podanie tylko kiedy zaszła zmiana\n" #~ " --dereference zmiany mają dotyczyć plików wskazywanych przez " #~ "łącza\n" #~ " symboliczne, a nie ich samych\n" #~ " -h, --no-dereference operowanie na łączach symbolicznych zamiast na\n" #~ " wskazywanych plikach (tylko dla systemów, które\n" #~ " umieją zmienić właściciela łącza symbolicznego)\n" #~ " --from=BIEŻĄCY_WŁAŚC:BIEŻĄCA_GRUPA\n" #~ " zmiana właściciela i/lub grupy każdego pliku, " #~ "jeżeli\n" #~ " bieżący właściciel i /lub grupa są takie jak " #~ "podane.\n" #~ " Atrybut nie jest porównywany jeżeli został " #~ "pominięty\n" #~ " w opcji.\n" #~ " -f, --silent, --quiet wyłączenie większości komunikatów o błędach\n" #~ " --reference=PLIKR użycie właściciela i grupy PLIKR zamiast " #~ "podanych\n" #~ " wartości WŁAŚCICIEL.GRUPA\n" #~ " -R, --recursive zmiany rekursywne\n" #~ " -v, --verbose wypisanie informacji o każdym przetwarzanym " #~ "pliku\n" #~ " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #~ " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -l, --link link files instead of copying\n" #~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership," #~ "timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes " #~ "(default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: links, all\n" #~ " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" #~ " --parents append source path to DIRECTORY\n" #~ " -P same as `--no-dereference'\n" #~ " -r copy recursively, non-directories as " #~ "files\n" #~ " WARNING: use -R instead when you might " #~ "copy\n" #~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n" #~ " --remove-destination remove each existing destination file " #~ "before\n" #~ " attempting to open it (contrast with --" #~ "force)\n" #~ msgstr "" #~ "Skopiowanie ŻRÓDŁA do CELu lub ŹRÓDŁA/ŹRÓDEŁ do katalogu.\n" #~ "\n" #~ " -a, --archive to samo co -dpR\n" #~ " --backup[=TRYB] robienie kopii zapasowej każdego pliku\n" #~ " docelowego\n" #~ " -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n" #~ " -d, --no-dereference bez rozwiązywania dowiązań symbolicznych\n" #~ " -f, --force kasowanie istniejących plików docelowych " #~ "jeżeli\n" #~ " nie dają się otworzyć\n" #~ " -i, --interactive pytanie przez skasowaniem\n" #~ " -H rozwiązywanie pierwszego poziomu łącza\n" #~ " symbolicznego podanego jako argument\n" #~ " -l, --link dowiązywanie plików zamiast kopiowania\n" #~ " -p, --preserve zachowanie uprawnień plików jeżeli to " #~ "możliwe\n" #~ " --parents dodanie ścieżki źródłowej do KATALOGu\n" #~ " -P na razie to samo co `--parents'; wkrótce " #~ "zmieni\n" #~ " się na `--no-dereference' dla zgodności " #~ "z\n" #~ " z normą POSIX\n" #~ " -r kopiowanie rekursywnie, nie-katalogi jako " #~ "pliki\n" #~ " UWAGA: jeżeli mają być kopiowane pliki " #~ "specjalne,\n" #~ " jak FIFOs lub /dev/zero, należy użyć -R\n" #~ " --remove-destination usunięcie każdego istniejącego pliku " #~ "docelowego\n" #~ " przed próbą jego otwarcia (por. z --" #~ "force)\n" # nie wiem jak conv=SŁ_KL #~ msgid "" #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" #~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword " #~ "list\n" #~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" #~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" #~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" #~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" #~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" #~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" #~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative " #~ "suffixes:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Each KEYWORD may be:\n" #~ "\n" #~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n" #~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" #~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" #~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" #~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" #~ " lcase change upper case to lower case\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ " noerror continue after read errors\n" #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" #~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" #~ msgstr "" #~ "Kopiowanie pliku z przekształcaniem i formatowaniem zgodnie z opcjami.\n" #~ "\n" #~ " bs=BAJTÓW wymuszenie ibs=BAJTÓW and obs=BAJTÓW\n" #~ " cbs=BAJTÓW przekształcenie tylu BAJTÓW za jednym razem\n" #~ " conv=SŁOWA_KL przekształcenie pliku wg listy słów kluczowych\n" #~ " oddzielonych przecinkami\n" #~ " count=BLOKÓW skopiowanie tylko tyle BLOKÓW z wejścia\n" #~ " ibs=BAJTÓW czytanie tyle BAJTÓW naraz\n" #~ " if=PLIK czytanie z PLIKu zamiast ze std. wejścia\n" #~ " obs=BAJTÓW zapisanie tylu BAJTÓW naraz\n" #~ " of=PLIK zapisanie do PLIKu zamiast do std. wyjścia, nie skracaj " #~ "pliku\n" #~ " seek=BLOKÓW przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wyjściu\n" #~ " skip=BLOKÓW przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wejściu\n" #~ " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #~ " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" #~ "\n" #~ "BLOKI i BAJTY mogą mieć następujące przyrostki mnożące:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, itd. dla T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Każde SŁOWO_KL może być:\n" #~ "\n" #~ " ascii z EBCDIC do ASCII\n" #~ " ebcdic z ASCII do EBCDIC\n" #~ " ibm z ASCII do zmienionego EBCDIC\n" #~ " block wyrównanie rekordów zakończonych znakami nowej linii " #~ "spacjami\n" #~ " do rozmiaru cbs\n" #~ " unblock zamiana końcowych spacji w rekordach o rozmiarze cbs na znak\n" #~ " nowej linii\n" #~ " lcase zamiana wielkich liter na małe\n" #~ " notrunc bez skrócenia pliku wyjściowego\n" #~ " ucase zamiana małych liter na wielkie\n" #~ " swab zamiana każdej pary bajtów\n" #~ " noerror kontynuowanie mimo błędów czytania\n" #~ " sync dopełnienie każdego bloku wejściowego zerami do rozmiaru ibs\n" #~ msgid "" #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" #~ "or all filesystems by default.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " #~ "(default)\n" #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n" #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n" #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" #~ " -T, --print-type print filesystem type\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type " #~ "TYPE\n" #~ " -v (ignored)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Wypisz informację o systemie plików w którym jest każdy podany PLIK\n" #~ "albo, domyślnie, o wszystkich systemach plików.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all również systemy plików mające 0 bloków\n" #~ " --block-size=ROZM użycie bloków o podanym ROZMiarze\n" #~ " -h, --human-readable rozmiary w formacie dla ludzi (np. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n" #~ " -i, --inodes wypisanie informację o i-węzłach zamiast o " #~ "blokach\n" #~ " -k, --kilobytes jak --block-size=1024\n" #~ " -m, --megabytes jak --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync bez wołania sync przez pobraniem informacji " #~ "(domyślnie)\n" #~ " -P, --portability użycie formatu zgodnego z normą POSIX\n" #~ " --sync zawołanie sync przed pobraniem informacji\n" #~ " -t, --type=TYP pokazanie tylko systemów plików tego TYPU\n" #~ " -T, --print-type wypisanie typów systemów plików\n" #~ " -x, --exclude-type=TYP pokazanie tylko systemów plików nie tego TYPU\n" #~ " -v (ignorowane)\n" #~ " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #~ " --version wyświetlenie informację o wersji i zakończenie\n" #~ msgid "" #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -b, --bytes print size in bytes\n" #~ " -c, --total produce a grand total\n" #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " #~ "FILE.\n" #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" #~ "all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the " #~ "command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Podsumuj zużycie dysku przez każdy PLIK, rekursywnie dla podkatalogów.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all podanie podliczenia dla plików, nie samych " #~ "katalogów\n" #~ " --block-size=ROZM użycie bloków o podanym ROZMiarze\n" #~ " -b, --bytes wypisanie rozmiarów w bajtach\n" #~ " -c, --total wypisanie podsumowania całości\n" #~ " -D, --dereference-args rozwijanie SCIEŻKI jeżeli dowiązania " #~ "symboliczne\n" #~ " -h, --human-readable rozmiary w formacie dla ludzi (np. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n" #~ " -k, --kilobytes użycie bloków po 1024 B, nie 512, mimo " #~ "POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -l, --count-links liczenie rozmiaru wielokrotnie jeżeli plik ma " #~ "dowiązania\n" #~ " -L, --dereference rozwinięcie wszystkich dowiązań symbolicznych\n" #~ " -m, --megabytes użycie bloków po 1024 KB, nie 512, mimo " #~ "POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -S, --separate-dirs bez uwzględniania rozmiarów katalogów\n" #~ " -s, --summarize wypisanie tylko podsumowań dla każdego argumentu\n" #~ " -x, --one-file-system ominięcie katalogów będących w innych systemach " #~ "plików\n" #~ " -X PLIK, --exclude-from=PLIK pominięcie plików pasujących do wzorców w " #~ "PLIKU\n" #~ " --exclude=WZÓR pominięcie plików pasujących do WZORU\n" #~ " --max-depth=N wypisanie podsumowania dla katalogu (lub pliku - " #~ "z --all)\n" #~ " tylko jeżeli jest N lub więcej poziomów " #~ "poniżej\n" #~ " podanego jako argument komendy; --max-depth=0 " #~ "jest\n" #~ " tym samym co -summarize\n" #~ " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #~ " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" #~ msgid "" #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -c (ignored)\n" #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #~ " components of the specified directories\n" #~ " -D create all leading components of DEST except the " #~ "last,\n" #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st " #~ "format\n" #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " #~ "group\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-" #~ "xr-x\n" #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " #~ "files\n" #~ " to corresponding destination files\n" #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "W pierwszych dwóch formatach kopiowane jest ŹRÓDŁO do CELu lub wiele " #~ "ŹRÓDEŁ\n" #~ "do istniejącego KATALOGu i ustawiane są uprawnienia oraz właściciel/" #~ "grupa. W\n" #~ "trzecim formacie tworzone są wszystkie katalogi składowe danego KATALOGu" #~ "(ów).\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] robienie kopii zapasowej przed usunięciem " #~ "pliku\n" #~ " -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n" #~ " -c (ignorowane)\n" #~ " -d, --directory traktowanie wszystkich argumentów jak nazw " #~ "katalogów;\n" #~ " tworzenie katalogów składowych podanych " #~ "katalogów\n" #~ " -D tworzenie wszystkich części składowych CELu, " #~ "oprócz\n" #~ " ostatniej, potem skopiowanie ŹRÓDŁA do CELu; " #~ "potrzebne\n" #~ " w formacie 1\n" #~ " -g, --group=GRUPA ustawienie GRUPY zamiast bieżącej grupy\n" #~ " -m, --mode=UPRAWNIENIA ustawienie uprawnienia (jak w chmod) zamiast " #~ "rwxr-xr-x\n" #~ " -o, --owner=WŁAŚCICIEL ustawienie WŁAŚCICIELA (tylko super-user)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps ustawienie plikom docelowym czasów dostępu " #~ "i\n" #~ " modyfikacji, jak w odpowiednich plikach " #~ "ŹRÓDŁOWYCH\n" #~ " -s, --strip skasowanie tablicy symboli, tylko w 1 i 2 formacie\n" #~ " -S, --suffix=ROZSZERZ zmiana domyślnego rozszerzenia kopii zapasowej\n" #~ " -v, --verbose wypisanie nazwy każdego tworzonego katalogu\n" #~ " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #~ " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n" #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must " #~ "exist.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " #~ "file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an " #~ "argument\n" #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" #~ " -f, --force remove existing destination files\n" #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #~ " directory as if it were a normal file\n" #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " #~ "create\n" #~ " the links\n" #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Utworzenie łącza do podanego CELu z opcjonalna nazwą NAZWA_ŁĄCZA. Jeżeli\n" #~ "pominięta jest nazwa NAZWA_ŁĄCZA, w bieżącym katalogu jest tworzone łącze " #~ "z\n" #~ "nazwą taką jak CEL. Jeżeli użyta jest druga forma, z więcej niz jednym " #~ "CELem,\n" #~ "ostatni argument musi byc katalogiem; łącza będa utworzone w KATALOGU, " #~ "do\n" #~ "każdego CELu. Domyślnie tworzone są zwykłe łącza, symboliczne gdy jest " #~ "użyte\n" #~ "--symbolic. Przy tworzeniu zwykłych łącz każdy CEL musi istnieć.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] zrobienie kopii zapasowej przed " #~ "skasowaniem\n" #~ " -b jak --backup, ale bez argumentu\n" #~ " -d, -F, --directory dowiązanie zwykłe katalogów (tylko super-" #~ "user)\n" #~ " -f, --force skasowanie istniejących celów bez pytania\n" #~ " -n, --no-dereference jeżeli CEL jest dowiązaniem symbolicznym " #~ "do\n" #~ " katalogu, traktowany jest jak zwykły " #~ "plik\n" #~ " -i, --interactive pytanie czy usunąć CELe\n" #~ " -s, --symbolic tworzenie dowiązań symbolicznych zamiast " #~ "zwykłych\n" #~ " -S, --suffix=ROZSZERZ zmiana domyślnego rozszerzenia kopii " #~ "zapasowej\n" #~ " --target-directory=KATALOG podanie katalogu, w którym mają być\n" #~ " tworzone łącza\n" #~ " -v, --verbose wypisanie nazw plików przed dowiązaniem\n" #~ " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #~ " --version wyświetlenie informacji o wersji i " #~ "zakończenie\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n" #~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" #~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic " #~ "characters\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" #~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " #~ "last\n" #~ " modification of file status information)\n" #~ " with -l: show ctime and sort by name\n" #~ " otherwise: sort by ctime\n" #~ " -C list entries by columns\n" #~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " #~ "file\n" #~ " types. WHEN may be `never', `always', or " #~ "`auto'\n" #~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" #~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired " #~ "mode\n" #~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" #~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -" #~ "l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ "Wypisanie informacji o PLIKACH (domyślnie w katalogu bieżącym). " #~ "Sortowanie\n" #~ "alfabetyczne, jeżeli nie jest podana żadna z opcji -cftuSUX ani --sort.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all bez chowania plików zaczynających się od .\n" #~ " -A, --almost-all bez pokazania . ani ..\n" #~ " -b, --escape wypisanie znaków niegraficznych ósemkowo\n" #~ " --block-size=ROZMIAR użycie bloków o podanym ROZMIARze\n" #~ " -B, --ignore-backups bez pokazania plików kończących się na ~\n" #~ " -c z -lt: sortowanie wg i wypisanie ctime " #~ "(czasu\n" #~ " ostatniej modyfikacji danych o pliku)\n" #~ " z -l: wypisanie ctime i sortowanie wg " #~ "nazw\n" #~ " w przeciwnym przypadku: sortowanie wg " #~ "ctime\n" #~ " -C wypisanie plików w kolumnach\n" #~ " --color[=GDY] sterowanie użycia kolorów rozróżniających " #~ "typy\n" #~ " plików. GDY może być `never', `always' albo " #~ "`auto'\n" #~ " -d, --directory pokazanie katalogów zamiast ich zawartości\n" #~ " -D, --dired dane wyjściowe dla trybu dired Emacsa\n" #~ " -f bez sortowanie, włączenie -aU, wyłączenie -" #~ "lst\n" #~ " -F, --classify dopisanie znaków wskazujących typ każdego " #~ "pliku\n" #~ " --format=SŁOWO across -x, commas -m, horizontal -x, long -" #~ "l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time pokazanie pełnej daty i czasu\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -g like -l, but do not list owner\n" #~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command " #~ "line\n" #~ " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " #~ "names:\n" #~ " none (default), classify (-F), file-type (-" #~ "p)\n" #~ " -i, --inode print index number of each file\n" #~ " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " #~ "PATTERN\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l use a long listing format\n" #~ " -L, --dereference when showing file information for a " #~ "symbolic\n" #~ " link, show information for the file the " #~ "link\n" #~ " references rather than for the link " #~ "itself\n" #~ " -m fill width with a comma separated list of " #~ "entries\n" #~ msgstr "" #~ " -g (ignorowane)\n" #~ " -G, --no-group bez pokazania informacji o grupach\n" #~ " -h, --human-readable rozmiary w formacie dla ludzi (np. 1K 234M " #~ "2G)\n" #~ " --si podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie " #~ "1024\n" #~ " -H na razie to samo co `--si'; później " #~ "znaczenie\n" #~ " będzie dopasowane do normy POSIX\n" #~ " --indicator-style=SŁOWO wskazywanie typów plików w stylu SŁOWO:\n" #~ " none (domyślnie), classify (-F), file-type " #~ "(-p)\n" #~ " -i, --inode pokazywanie numeru inode każdego pliku\n" #~ " -I, --ignore=WZÓR bez pokazywania plików pasujących do " #~ "shellowego WZORU\n" #~ " -k, --kilobytes jak --block-size=1024\n" #~ " -l użycie długiego formatu wyjściowego\n" #~ " -L, --dereference pokazanie plików wskaz. przez dowiązania " #~ "symboliczne\n" #~ " -m pisanie do pełnej szerokości, oddzielanie " #~ "przecinkami\n" #~ " -n, --numeric-uid-gid pokazanie liczbowo UIDs i GIS zamiast nazw\n" #~ " -N, --literal wypisanie nazwy dokładnie (nie są traktowane " #~ "specjalnie\n" #~ " m.in. znaki sterujące)\n" #~ " -o użyj długiego formatu bez informacji o " #~ "grupach\n" #~ " -p, --file-type dopisanie znaku wskazującego typ pliku " #~ "(jeden z /=@|)\n" #~ " -q, --hide-control-chars pisanie `?' zamiast znaków sterujących\n" #~ " --show-control-chars pokazanie znaków niedrukowalnych (domyślnie, " #~ "chyba\n" #~ " że program nazywa się ls i pisze do " #~ "terminala)\n" #~ " -Q, --quote-name ujęcie nazwy w cudzysłowy\n" #~ " --quoting-style=SŁOWO zabezpieczenie znaków specjalnych w stylu " #~ "SŁOWO:\n" #~ " literal, shell, shell-always, c, escape\n" #~ " -r, --reverse odwrotny porządek sortowania\n" #~ " -R, --recursive rekursywne listowanie katalogów\n" #~ " -s, --size wypisanie ilości bloków zajętych przez każdy " #~ "plik\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -S sort by file size\n" #~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" #~ " version -v\n" #~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use " #~ "-u\n" #~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification " #~ "time:\n" #~ " atime, access, use, ctime or status; use\n" #~ " specified time as sort key if --sort=time\n" #~ " --time-style=WORD show times using style WORD:\n" #~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n" #~ " -t sort by modification time\n" #~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" #~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" #~ " with -l: show access time and sort by " #~ "name\n" #~ " otherwise: sort by access time\n" #~ " -U do not sort; list entries in directory " #~ "order\n" #~ " -v sort by version\n" #~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current " #~ "value\n" #~ " -x list entries by lines instead of by columns\n" #~ " -X sort alphabetically by entry extension\n" #~ " -1 list one file per line\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is " #~ "connected\n" #~ "to a terminal (tty).\n" #~ msgstr "" #~ " -S sortowanie według rozmiaru\n" #~ " --sort=SŁOWO sortowanie wg: extension -X (rozszerzenia), " #~ "none\n" #~ " -U (wcale), size -S (rozmiaru), time -t\n" #~ " (czasu), version -v (wersji), status -c\n" #~ " (czasu zm. inf. o pliku), atime -u access " #~ "-u,\n" #~ " use -u (czasu ostatniego dostępu)\n" #~ " --time=SŁOWO pokaaznie czasu inny niż czas modyfikacji, " #~ "określ.\n" #~ " SŁOWEM: atime, access, use, ctime albo " #~ "status;\n" #~ " użycie podanego czasu do sortowania gdy\n" #~ " --sort=time\n" #~ " -t sortowanie wg czasu modyfikacji\n" #~ " -T, --tabsize=KOLUMNA TAB co tyle KOLUMN, zamiast co 8\n" #~ " -u z -lt: sortowanie wg i wypisanie czasu\n" #~ " ostatniego dostępu; z -l: wypisanie czasu\n" #~ " dostępu i sortowanie wg nazw; w " #~ "przeciwnym\n" #~ " przypadku: sortowanie wg czasu dostepu\n" #~ " -U bez sortowania, wypisanie w oryginalnym " #~ "porządku\n" #~ " -v sortowanie wg wersji\n" #~ " -w, --width=KOLUMNA szerokość ekranu zamiast wartości bieżącej\n" #~ " -x wypisanie nazw w kolejnych liniach, nie " #~ "kolumnach\n" #~ " -X sortowanie alfabetyczne wg rozszerzeń\n" #~ " -1 listowanie po jednym pliku w linii\n" #~ " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #~ " --version wyświetlenie informacji o wersji i " #~ "zakończenie\n" #~ "\n" #~ "Domyślnie kolory nie są używane do rozróżniania typów plików. Jest to\n" #~ "równoważne użyciu --color=none. Użycie opcji --color bez opcjonalnego\n" #~ "argumentu GDY jest równoważne użyciu --color=always. Z --color=auto\n" #~ "kody kolorów są wypisywane tylko jeżeli standardowe wyjście jest\n" #~ "przyłączone do terminala (tty).\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" #~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" #~ "\n" #~ " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" #~ " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" #~ " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n" #~ " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" #~ " -v, --verbose show progress\n" #~ " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" #~ " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" #~ " - shred standard output\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version print version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to " #~ "remove\n" #~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" #~ "and those files usually should not be removed. When operating on " #~ "regular\n" #~ "files, most people use the --remove option.\n" #~ "\n" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" #~ "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" #~ "not effective:\n" #~ "\n" #~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" #~ " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" #~ " fail, such as RAID-based filesystems\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS " #~ "server\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ " version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed filesystems\n" #~ "\n" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "Wielokrotne zamazanie podanego PLIKU w celu utrudnienia odzyskania jego\n" #~ "zawartości nawet przy użyciu drogich urządzeń do odzyskiwania danych.\n" #~ "\n" #~ " -f, --force zmiana uprawnienia w razie potrzeby, żeby pozwolić na " #~ "zapis\n" #~ " -n, --iterations=N zamazanie N razy zamiast domyślnych %d\n" #~ " -s, --size=N zamazanie N bajtów (można używać przyrostków k, M i G)\n" #~ " -u, --remove skrócenie i skasowanie pliku po zamazaniu\n" #~ " -v, --verbose pokazywanie przebiegu zamazywania\n" #~ " -x, --exact bez zaokrąglania rozmiarów plików do pełnych bloków\n" #~ " -z, --zero dodatkowe zamazanie zerami, aby ukryć zamazywanie\n" #~ " - zamazanie standardowego wyjścia\n" #~ " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #~ " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" #~ "\n" #~ "Jeżeli podana jest opcja --remove (-u) PLIK jest kasowany. Domyślnie " #~ "PLIK\n" #~ "nie jest kasowany, ponieważ często operacje dotyczą plików urządzeń, jak\n" #~ "/dev/hda, a takie pliki zwykle nie powinny być usuwane. Przy zamazywaniu\n" #~ "zwykłych plików zwykle należy użyć opcji --remove.\n" #~ "\n" #~ "UWAGA: Należy pamiętać, że shred opiera sie na ważnym założeniu: że " #~ "system\n" #~ "plików zamazuje dane w tym samym miejscu. Tak dzieje się tradycyjnie, " #~ "ale\n" #~ "wiele nowoczesnych systemów plików tak nie robi. Z następującymi " #~ "systemami\n" #~ "plików shred nie działa\n" #~ "\n" #~ "* opartymi na logowaniu i journalingu, jak używane w AIXie i Solarisie " #~ "oraz\n" #~ " JFS, ReiserFS, XFS itd.\n" #~ "\n" #~ "* takimi, które zapisują dane na dodatkowych dyskach i kontynuują pracę,\n" #~ " nawet jeżeli nie udają się niektóre operacje zapisu, jak RAID\n" #~ "\n" #~ "* które zapisują stan chwilowy, jak serwer NFS Network Appliance\n" #~ "\n" #~ "* używającymi cache'a, jak klient wersji 3 NFS\n" #~ "\n" #~ "* kompresowanymi\n" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current " #~ "time.\n" #~ "\n" #~ " -a change only the access time\n" #~ " -c, --no-create do not create any files\n" #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" #~ " -f (ignored)\n" #~ " -m change only the modification time\n" #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current " #~ "time\n" #~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same " #~ "as -a)\n" #~ " modify mtime (same as -m)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t " #~ "options\n" #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n" #~ msgstr "" #~ "Uaktualnienie czasu dostępu lub modyfikacji każdego PLIKu do bieżącego " #~ "czasu.\n" #~ "\n" #~ " -a zmiana tylko czasu dostępu\n" #~ " -c, --no-create bez tworzenia nowych plików\n" #~ " -d, --date=ŁAŃCUCH użycie ŁAŃCUCHA znaków zamiast bieżącego czasu\n" #~ " -f (ignorowane)\n" #~ " -m zmiana tylko czasu modyfikacji\n" #~ " -r, --reference=PLIK użycie czasu tego PLIKu zamiast czasu bieżącego\n" #~ " -t CZAS użycie [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] zamiast bieżącego " #~ "czasu\n" #~ " --time=SŁOWO ustawienie czasu wg SŁOWA: access atme use " #~ "(czas\n" #~ " dostepu, to samo co -a), modify mtime (czas\n" #~ " modyfikacji, to samo co -m)\n" #~ " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #~ " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" #~ "\n" #~ "Zauważ, że trzy formaty daty/czasu rozpoznawane przez opcje -d i -t i " #~ "jako\n" #~ "przestarzały argument, są wszystkie różne.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to " #~ "POSIX.\n" #~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: znaczenie `-P' zmieni się w przyszłości, żeby zgadzać się z normą\n" #~ "POSIX. `--parents' działa jak stare znaczenie `-P', `--no-dereference' -\n" #~ "jak planowane nowe." #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y" #~ msgid "" #~ "when creating character special files, major and minor device\n" #~ "numbers must be specified" #~ msgstr "" #~ "dla utworzenia specjalnego pliku znakowego większy i mniejszy\n" #~ "numer urządzenia muszą być podane" #~ msgid "days" #~ msgstr "dni" #~ msgid "users" #~ msgstr "użytkowników" #, fuzzy #~ msgid "%s: only one signal specififier allowed" #~ msgstr "może być podany tylko jeden argument" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" #~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" #~ msgstr "" #~ "Wyświetla aktualny czas w podanym FORMACIE lub ustawia datę systemową.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=ŁAŃCUCH wyświetla czas podany w ŁAŃCUCHu, nie " #~ "aktualny\n" #~ " -f, --file=PLIK jak --date dla każdej linii PLIKu\n" #~ " -I, --iso-8601[=CZAS] wyświetla czas w formacie zgodnym z ISO-8601,\n" #~ " jeśli CZAS=`data' (lub brak) - wyświetla tylko " #~ "datę,\n" #~ " `godziny', `minuty' lub `sekundy' - datę oraz " #~ "czas\n" #~ " z podaną precyzją\n" #~ " -r, --reference=PLIK wyświetla czas ostatniej modyfikacji PLIKu\n" #~ " -R, --rfc-822 wyświetla datę zgodnie z RFC-822\n" #~ " -s, --set=ŁAŃCUCH ustawia czas podany w ŁAŃCUCHu\n" #~ " -u, --utc, --universal wyświetla lub ustawia czas uniwersalny\n" #~ " --help wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n" #~ " --version wyświetla wersję programu i kończy pracę\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" #~ msgstr "" #~ "Wypisz sume CRC i ilość bajtów każdego PLIKu,\n" #~ "\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" #~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " %%%% a literal %%\n" #~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" #~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" #~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" #~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n" #~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #~ " %%C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-" #~ "99]\n" #~ " %%d day of month (01..31)\n" #~ " %%D date (mm/dd/yy)\n" #~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n" #~ " %%h same as %%b\n" #~ " %%H hour (00..23)\n" #~ " %%I hour (01..12)\n" #~ " %%j day of year (001..366)\n" #~ " %%k hour ( 0..23)\n" #~ " %%l hour ( 1..12)\n" #~ " %%m month (01..12)\n" #~ " %%M minute (00..59)\n" #~ " %%n a newline\n" #~ " %%p locale's AM or PM\n" #~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" #~ " %%S second (00..60)\n" #~ " %%t a horizontal tab\n" #~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" #~ " %%u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" #~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" #~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" #~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" #~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y last two digits of year (00..99)\n" #~ " %%Y year (1970...)\n" #~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is " #~ "determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "FORMAT określa wyjście. Jako druga opcja może się pojawiać jedynie\n" #~ "opcja wskazująca na użycie czasu uniwersalnego. Rozpoznawane sekwencje:\n" #~ "\n" #~ " %%%% literalny znak procenta %%\n" #~ " %%a lokalny skrót nazwy dnia tygodnia (pon...nie)\n" #~ " %%A lokalna pełna nazwa dnia tygodnia (poniedziałek...niedziela)\n" #~ " %%b lokalny skrót nazwy miesiąca (sty...gru)\n" #~ " %%B lokalna pełna nazwa miesiąca (styczeń...grudzień)\n" #~ " %%c lokalna data i czas (pon sty 04 12:02:33 CET 1989)\n" #~ " %%D dzień miesiąca (01...31)\n" #~ " %%e dzień miesiąca uzupełniony spacjami ( 1...31)\n" #~ " %%h to samo co %%b\n" #~ " %%H godzina (00...23)\n" #~ " %%I godzina (01...12)\n" #~ " %%j dzień roku (001...366)\n" #~ " %%k godzina ( 0...23)\n" #~ " %%l godzina ( 1...12)\n" #~ " %%m miesiąc (01...12)\n" #~ " %%M minuta (00...59)\n" #~ " %%n znak nowej linii\n" #~ " %%p lokalny odpowiednik AM lub PM\n" #~ " %%r czas w formacie 12-to godzinnym (gg:mm:ss AM/PM)\n" #~ " %%s liczba sekund od 00:00:00, 1 stycznia 1970 (rozszerzenie GNU)\n" #~ " %%S sekunda (00...60)\n" #~ " %%t tabulator poziomy\n" #~ " %%T czas w formacie 24-ro godzinnym (gg:mm:ss)\n" #~ " %%U numer tygodnia w roku, niedziela zaczyna tydzień (00...53)\n" #~ " %%V numer tygodnia w roku, poniedziałek zaczyna tydzień (01...52)\n" #~ " %%w numer dnia tygodnia (0...6), 0 oznacza niedzielę\n" #~ " %%W numer tygodnia w roku, poniedziałek zaczyna tydzień (00...53)\n" #~ " %%x lokalna reprezentacja daty (rrrr-mm-dd)\n" #~ " %%X lokalna reprezentacja czasu (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y dwie ostatnie cyfry roku (00...99)\n" #~ " %%Y rok (1970...)\n" #~ " %%z numer strefy czasowej wg RFC-822 (-0500) (rozszerzenie " #~ "niestandardowe)\n" #~ " %%Z strefa czasowa (np. EDT) lub nic, jeśli brak strefy czasowej\n" #~ "\n" #~ "Domyślnie date dopełnia pola numeryczne zerami. GNU date rozpoznaje\n" #~ "poniższe modyfikatory pomiędzy `%%' a dyrektywą.\n" #~ "\n" #~ " `-' (pauza) nie dopełnia zerami\n" #~ " `_' (pokreślenie) dopełnia spacjami\n" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped " #~ "characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ " --help display this help and exit (should be alone)\n" #~ " --version output version information and exit (should be alone)\n" #~ "\n" #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c suppress trailing newline\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ "Wyświetla ŁAŃCUCH na standardowym wyjściu.\n" #~ "\n" #~ " -n nie wyświetla znaku nowej linii na końcu\n" #~ " -e włącza interpretację sekwencji sterujących, opisanych " #~ "poniżej\n" #~ " -E wyłącza interpretację tych sekwencji w ŁAŃCUCHach\n" #~ " --version wyświetla wersję programu i kończy pracę\n" #~ " --help wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n" #~ "\n" #~ "Jeśli nie podano opcji -E, rozpoznawane i interpretowane są poniższe " #~ "sekwencje:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN znak o kodzie ASCII wynoszącym NNN (ósemkowo)\n" #~ " \\\\ ukośnik odwrotny (ang. backslash)\n" #~ " \\a dzwonek (BEL)\n" #~ " \\b znak cofania (ang. backspace)\n" #~ " \\c nie wyświetlaj znaku nowej linii\n" #~ " \\f wysunięcie strony\n" #~ " \\n znak nowej linii\n" #~ " \\r znak powrotu karetki (CR)\n" #~ " \\t tabulator poziomy\n" #~ " \\v tabulator pionowy\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" #~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" #~ "\n" #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" #~ "\n" #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" #~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" #~ "\n" #~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" #~ "\n" #~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" #~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" #~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or " #~ "0\n" #~ " length STRING length of STRING\n" #~ " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is " #~ "a\n" #~ " keyword like `match' or an operator like " #~ "`/'\n" #~ "\n" #~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" #~ msgstr "" #~ "Wyświetla wartość WYRAŻENIA na standardowe wyjście. Puste linie poniżej\n" #~ "rozdzielają grupy o wzrastającym pierwszeństwie. WYRAŻENIE ma postać:\n" #~ "\n" #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 jeśli nie jest równy NULL ani 0, inaczej ATRG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 jeśli argument nie jest równy NULL ani 0, " #~ "inaczej 0\n" #~ "\n" #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 jest mniejszy od ARG2\n" #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 jest mniejszy lub równy ARG2\n" #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 jest równy ARG2\n" #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 nie jest równy ARG2\n" #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 jest większy lub równy ARG2\n" #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 jest większy od ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 + ARG2 arytmetyczna suma ARG1 i ARG2\n" #~ " ARG1 - ARG2 arytmetyczna różnica ARG1 i ARG2\n" #~ " ARG1 * ARG2\t arytmetyczny iloczyn ARG1 i ARG2\n" #~ " ARG1 / ARG2 arytmetyczny iloraz ARG1 przez ARG2\n" #~ " ARG1 %% ARG2 arytmetyczna reszta z dzielenia ARG1 przez ARG2\n" #~ "\n" #~ " ŁAŃCUCH : WYR_REG dopasowanie wyrażenia regularnego WYR_REG do " #~ "ŁAŃCUCHA\n" #~ "\n" #~ " match ŁAŃCUCH WYR_REG tak jak ŁAŃCUCH : WYR_REG\n" #~ " substr ŁAŃCUCH POZ DŁUGOŚĆ część ŁAŃCUCHA na POZycji liczonej od 1\n" #~ " index ŁAŃCUCH ZNAKI\t położenie jednego ze ZNAKÓW w ŁAŃCUCHU, " #~ "lub 0\n" #~ " length ŁAŃCUCH długość ŁAŃCUCHA\n" #~ "\n" #~ " ( WYRAŻENIE ) wartość wyrażenia\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -l produce long format output for the specified USERs\n" #~ " -b omit the user's home directory and shell in long " #~ "format\n" #~ " -h omit the user's project file in long format\n" #~ " -p omit the user's plan file in long format\n" #~ " -s do short format output, this is the default\n" #~ " -f omit the line of column headings in short format\n" #~ " -w omit the user's full name in short format\n" #~ " -i omit the user's full name and remote host in short " #~ "format\n" #~ " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" #~ " in short format\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A lightweight `finger' program; print user information.\n" #~ "The utmp file will be %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -l wyświetla informacje w formacie szczegółowym\n" #~ " -b pomija katalog domowy oraz powłokę użytkownika w " #~ "formacie\n" #~ " szczegółowym\n" #~ " -h pomija projekt użytkownika w formacie szczegółowym\n" #~ " -p pomija plan użytkownika w formacie szczegółowym\n" #~ " -s wyświetla informacje w formacie skróconym (domyślnie)\n" #~ " -f pomija nagłówki kolumn w formacie skróconym\n" #~ " -w pomija nazwisko użytkownika w formacie skróconym\n" #~ " -i pomija nazwisko oraz zdalny system w formacie " #~ "skróconym\n" #~ " -q pomija nazwisko, zdalny system oraz czas bezczynności\n" #~ " w formacie skróconym\n" #~ "\n" #~ " --version wyświetla wersję programu i kończy pracę\n" #~ " --help wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n" #~ "\n" #~ "Uproszczona wersja programu `finger'. Wyświetla informacje o " #~ "użytkownikach.\n" #~ "Ścieżka do pliku utmp ma postać: %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\\" double quote\n" #~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" #~ "\n" #~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" #~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" #~ " %%%% a single %%\n" #~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" #~ "\n" #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" #~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" #~ msgstr "" #~ "Wyświetla ARGUMENT(Y) w FORMACIE.\\n\n" #~ "\n" #~ " --help wyświetl ten tekst pomocy i zakończ\n" #~ " --version wyświetl wersję programu i zakończ\n" #~ "\n" #~ "FORMAT wyjścia jak w funkcji C printf. Rozpoznawane sekwencje:\n" #~ "\n" #~ " \\\" cudzysłów\n" #~ " \\0NNN znak o ósemkowej wartości NNN (0 do 3 cyfr)\n" #~ " \\\\ ukośnik odwrotny (ang. backslash)\n" #~ " \\a dzwonek (BEL)\n" #~ " \\b znak cofania (ang. backspace)\n" #~ " \\c zatrzymaj dalsze wyświetlanie\n" #~ " \\f przesunięcie o stronę (FF)\n" #~ " \\n znak nowej linii\n" #~ " \\r powrót karetki (CR)\n" #~ " \\t tabulator poziomy\n" #~ " \\v tabulator pionowy\n" #~ " \\xNNN znak o szesnastkowym kodzie NNN (1 do 3 cyfr)\n" #~ "\n" #~ " %% pojedyńczy %\n" #~ " %b ARGUMENT ze zinterpretowanymi sekwencjami `\\'\n" #~ "\n" #~ "ponadto wszystkie specyfikacje formatu C zakończone jednym ze znaków \n" #~ "diouxXfeEgGcs, z ARGUMENTAMI przekształconymi do odpowiednich typów.\n" #~ "Zmienne szerokości są obsługiwane.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the full filename of the current working directory.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Wypisz sume CRC i ilość bajtów każdego PLIKu,\n" #~ "\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special characters:\n" #~ " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input " #~ "flushed\n" #~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" #~ " eol CHAR CHAR will end the line\n" #~ " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" #~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" #~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" #~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n" #~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" #~ " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" #~ " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Znaki specjalne:\n" #~ "* dsusp ZNAK ZNAK wysyła do terminala sygnał stopu po opróżnieniu " #~ "wejścia\n" #~ " eof ZNAK ZNAK wysyła znak końca pliku (końca wejścia)\n" #~ " eol ZNAK ZNAK wysyła znak końca linii\n" #~ "* eol2 ZNAK alternatywny ZNAK końca linii\n" #~ " erase ZNAK ZNAK kasuje ostatni wprowadzony znak\n" #~ " intr ZNAK ZNAK wysyła sygnał przerwania\n" #~ " kill ZNAK ZNAK kasuje bieżącą linię\n" #~ "* lnext ZNAK ZNAK wprowadza następny znak w cudzysłowie\n" #~ " quit ZNAK ZNAK wysyła sygnał wyjścia\n" #~ "* rprnt ZNAK ZNAK powtarza bieżącą linię\n" #~ " start ZNAK ZNAK wznawia wyświetlanie\n" #~ " stop ZNAK ZNAK wstrzymuje wyświetlanie\n" #~ " susp ZNAK ZNAK wysyła do terminala sygnał stop\n" #~ "* swtch ZNAK ZNAK włącza inną warstwę powłoki\n" #~ "* werase ZNAK ZNAK kasuje ostatnie wprowadzone słowo\n" # line discipline do sprawdzenia -pk #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special settings:\n" #~ " N set the input and output speeds to N bauds\n" #~ " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" #~ " * columns N same as cols N\n" #~ " ispeed N set the input speed to N\n" #~ " * line N use line discipline N\n" #~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " #~ "read\n" #~ " ospeed N set the output speed to N\n" #~ " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" #~ " * size print the number of rows and columns according to the " #~ "kernel\n" #~ " speed print the terminal speed\n" #~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ustawienia specjalne:\n" #~ " N ustaw prędkość wyjściową i wejściową na N bitów/sek\n" #~ "* cols N ustaw szerokość terminala na N kolumn\n" #~ "* columns N tak jak cols N\n" #~ " ispeed N ustaw prędkośc wejściową na N\n" #~ "* line N używaj rygoru linii N (ang. line discipline)\n" #~ " min N z -icanon ustawia minimum N znaków pełnego odczytu\n" #~ " ospeed N ustaw prędkość wyjściową na N\n" #~ "* rows N ustaw długość terminala na N wierszy\n" #~ "* size wyświetl liczbę wierszy i kolumn według ustawień jądra\n" #~ " speed wyświetl prędkość terminala\n" #~ " time N z -icanon ustawia timeout na N dziesiątych sekundy\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Input settings:\n" #~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" #~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" #~ " [-]ignbrk ignore break characters\n" #~ " [-]igncr ignore carriage return\n" #~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" #~ " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a " #~ "character\n" #~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" #~ " [-]inpck enable input parity checking\n" #~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" #~ " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" #~ " * [-]ixany let any character restart output, not only start " #~ "character\n" #~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" #~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" #~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" #~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ustawienia wejścia:\n" #~ " [-]brkint znaki break powodują wysłanie sygnału przerwania\n" #~ " [-]icrnl zamieniaj znaki CR na NL\n" #~ " [-]ignbrk ignoruj znak break\n" #~ " [-]igncr ignoruj znak CR\n" #~ " [-]ignpar ignoruj znaki z błędną parzystością\n" #~ "* [-]imaxbel nie opróżniaj pełnego bufora, piszcz przy wprowadzeniu " #~ "znaku\n" #~ " [-]inlcr zamieniaj znaki NL na CR\n" #~ " [-]inpck włącz kontrolę parzystości na wejściu\n" #~ " [-]istrip zeruj najstarszy (ósmy) bit znaków na wejściu\n" #~ "* [-]iuclc zamieniaj duże litery na małe\n" #~ "* [-]ixany każdy znak wznawia transmisję, nie tylko start\n" #~ " [-]ixoff przesyłanie znaków start/stop możliwe\n" #~ " [-]ixon włącz protoków kontroli przepływu XON/XOF\n" #~ " [-]parmrk zaznaczaj błędy parzystości sekwencją 255-0-znak\n" #~ " [-]tandem tak jak [-]ixoff\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local settings:\n" #~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" #~ " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" #~ " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special " #~ "characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" #~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " #~ "characters\n" #~ " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" #~ " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" #~ " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ustawienia lokalne:\n" #~ " [-]crterase wyświetlaj znak erase jako BS-spacja-BS\n" #~ "* crtkill kasuj całą linie zgodnie z ustawieniami echoprt i echoe\n" #~ "* -crtkill kasuj całą linie zgodnie z ustawieniami echoctl i echok\n" #~ "* [-]ctlecho wyświetlaj znaki kontrolne jako `^c'\n" #~ " [-]echo wyświetlaj każdy znak z wejścia\n" #~ "* [-]echoctl tak jak [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe tak jak [-]crterase\n" #~ " [-]echok wyświetlaj znak nowej linii po znaku kill\n" #~ "* [-]echoke tak jak [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl wyświetlaj znak NL nawet jeśli inne nie są wyświetlane\n" #~ "* [-]echoprt wyświetlaj skasowane znaki wstecz między `\\' i `/'\n" #~ " [-]icanon wyświetlaj znaki erase, kill, werase i rprnt\n" #~ " [-]iexten wyświetlaj znaki spoza specyfikacji POSIX\n" #~ " [-]isig wyświetlaj znaki intr, quit i susp\n" #~ " [-]noflsh nie opróżniaj bufora po znakch intr i quit\n" #~ "* [-]prterase tak jak [-]echoprt\n" #~ "* [-]tostop zatrzymuj procesy w tle próbujące pisać na terminal\n" #~ "* [-]xcase z icanon: wyświetlaj duże litery jako `\\mała-litera'\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Combination settings:\n" #~ " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" #~ " cbreak same as -icanon\n" #~ " -cbreak same as icanon\n" #~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n" #~ " -cooked same as raw\n" #~ " crt same as echoe echoctl echoke\n" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp same as parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp same as -parenb cs8\n" #~ " [-]parity same as [-]evenp\n" #~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" #~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #~ " -raw same as cooked\n" #~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" #~ " characters to their default values.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kombinacje ustawień:\n" #~ "* [-]LCASE jak [-]lcase\n" #~ " cbreak jak -icanon\n" #~ " -cbreak jak icanon\n" #~ " cooked jak brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #~ " icanon, eof i eol ustawione na wartości domyślne\n" #~ " -cooked jak raw\n" #~ " crt jak echoe echoctl echoke\n" #~ " dec jak echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ "* [-]decctlq jak [-]ixany\n" #~ " ek ustaw znaki erase i kill na wartości domyślne\n" #~ " evenp jak parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp jak -parenb cs8\n" #~ "* [-]lcase jak xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout jak -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout jak parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl jak -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl jak icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp jak parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp jak -parenb cs8\n" #~ " [-]parity jak [-]evenp\n" #~ " pass8 jak -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 jak parenb istrip cs7\n" #~ " raw jak -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #~ " -raw jak cooked\n" #~ " sane jak cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iucl -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, wszystkie znaki\n" #~ " specjalne przybierają standardowe wartości.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" #~ msgstr "" #~ "Wypisz sume CRC i ilość bajtów każdego PLIKu,\n" #~ "\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode " #~ "numbers\n" #~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" #~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" #~ "\n" #~ " -b FILE FILE exists and is block special\n" #~ " -c FILE FILE exists and is character special\n" #~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n" #~ " -e FILE FILE exists\n" #~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" #~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" #~ " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" #~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" #~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" #~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" #~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" #~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" #~ " -r FILE FILE exists and is readable\n" #~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" #~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n" #~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " #~ "terminal\n" #~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" #~ " -w FILE FILE exists and is writable\n" #~ " -x FILE FILE exists and is executable\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " PLIK1 -ef PLIK2 PLIK1 i PLIK2 mają ten sam numer urządzenia i i-" #~ "węzła\n" #~ " PLIK1 -nt PLIK2 PLIK1 jest nowszy niż PLIK2 (wg daty modyfikacji)\n" #~ " PLIK1 -ot PLIK2 PLIK1 jest starszy niż PLIK2\n" #~ "\n" #~ " -b PLIK PLIK istnieje i jest urządzeniem blokowym\n" #~ " -c PLIK PLIK istnieje i jest urządzeniem znakowym\n" #~ " -d PLIK PLIK istnieje i jest katalogiem\n" #~ " -e PLIK PLIK istnieje\n" #~ " -f PLIK PLIK istnieje i jest zwykłym plikiem\n" #~ " -g PLIK PLIK istnieje i ma atrybut set-group-id (SGID)\n" #~ " -G PLIK PLIK istnieje i jego właścicielem jest efektywna grupa\n" #~ " -k PLIK PLIK istnieje i ma ustawiony bit ochrony (sticky bit)\n" #~ " -L PLIK PLIK istnieje i jest dowiązaniem symbolicznym\n" #~ " -O PLIK PLIK istnieje i jego właścicielem jest efektywny " #~ "użytkownik\n" #~ " -p PLIK PLIK istnieje i jest łączem nazwanym (named pipe)\n" #~ " -r PLIK PLIK istnieje i może być czytany\n" #~ " -s PLIK PLIK istnieje i ma długość większą od zera\n" #~ " -S PLIK PLIK istnieje i jest gniazdem\n" #~ " -t PLIK deskryptor pliku FD (domyślnie standardowe wyjście) jest\n" #~ " otwarty na terminal\n" #~ " -u PLIK PLIK istnieje i ma atrybut set-user-id (SUID)\n" #~ " -w PLIK PLIK istnieje i może być zapisywany\n" #~ " -x PLIK PLIK istnieje i jest wykonywalny\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" #~ " -b, --boot time of last system boot\n" #~ " -d, --dead print dead processes\n" #~ " -H, --heading print line of column headings\n" #~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " (deprecated, use -u)\n" #~ " --login print system login processes\n" #~ " (equivalent to SUS -l)\n" #~ " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" #~ " (-l is deprecated, use --lookup)\n" #~ " -m only hostname and user associated with stdin\n" #~ " -p, --process print active processes spawned by init\n" #~ " -q, --count all login names and number of users logged on\n" #~ " -r, --runlevel print current runlevel\n" #~ " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" #~ " -t, --time print last system clock change\n" #~ " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" #~ " -u, --users lists users logged in\n" #~ " --message same as -T\n" #~ " --writable same as -T\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" #~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -H, --heading wyświetla nagłówki kolumn\n" #~ " -i, -u, --idle wyświetla czas bezczynności jako GODZ:MIN, lub dawno\n" #~ " -l, --lookup próbuje rozwiązywać nazwy systemów w DNSie\n" #~ " -m wyświetla tylko nazwę systemu i użytkownika " #~ "związanego\n" #~ " ze standardowym wejściem\n" #~ " -q, --count wszystkie nazwy i liczba zalogowanych użytkowników\n" #~ " -s (ignorowane)\n" #~ " -T, -w, --mesg zaznacza czy użytkownik przyjmuje komunikaty: +, - " #~ "lub ?\n" #~ " --message tak jak -T\n" #~ " --writeable tak jak -T\n" #~ " --version wyświetla wersję programu i kończy pracę\n" #~ " --help wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n" #~ "\n" #~ "Jeśli nie podano PLIKU, używa %s. Często podaje się %s.\n" #~ "Obecność ARG1 ARG2 implikuje -m. Częste są `am i' lub `mom likes'.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Wypisz sume CRC i ilość bajtów każdego PLIKu,\n" #~ "\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #~ msgid "cannot get processor type" #~ msgstr "uzyskanie typu procesora jest niemożliwe" #~ msgid "USER" #~ msgstr "KTO " #~ msgid "MESG " #~ msgstr "MESG " #~ msgid "LOGIN-TIME " #~ msgstr "KIEDY " #~ msgid "FROM\n" #~ msgstr "SKĄD\n" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "wyczerpana pamięć wirtualna" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Wyczerpana pamięć" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Usage: %s [-v]\n" #~ msgstr "Składnia: %s [-v]\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" #~ msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n" #~ msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(obsolete) If -VALUE is used as first OPTION, same as -c VALUE when one " #~ "of\n" #~ "multipliers bkm follows concatenated, else same as -n VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "Wypisz 10 pierwszych linii każdego PLIKu na standardowym wyjściu.\n" #~ "Dla większej ilości PLIKów poprzedź każdą porcję nagłówkiem z nazwą.\n" #~ "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytaj standardowe wejście.\n" #~ "\n" #~ " -c, --bytes=ROZMIAR wypisz pierwszych ROZMIAR bajtów\n" #~ " -n, --lines=ILE wypisz pierwszych ILE linii zamiast 10\n" #~ " -q, --quiet, --silent nie wypisuj nagłówków z nazwami plików\n" #~ " -v, --verbose zawsze wypisuj nagłówki z nazwami plików\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #~ "\n" #~ "ROZMIAR może mieć dodany mnożnik: b dla 512, k dla 1K, m dla 1M.\n" #~ "Jeżeli -WARTOŚĆ jest użyta jako pierwsza OPCJA, traktuj to jak -c " #~ "WARTOŚĆ\n" #~ "gdy ma na końcu jedno z bkm, w przeciwnym wypadku traktuj jak -n " #~ "WARTOŚĆ.\n" #, fuzzy #~ msgid "warning: `od -w' is obsolete; use `od --width'" #~ msgstr "uwaga: błędna szerokość %lu; używam %d zamiast" #, fuzzy #~ msgid "warning: `pr -S' is obsolete; use `pr --sep-string'" #~ msgstr "uwaga: błędna szerokość %lu; używam %d zamiast" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 " #~ "(origin 0)\n" #~ " Warning: this option is obsolete\n" #~ msgstr "" #~ "Porównaj posortowane pliki LEWY_PLIK i PRAWY_PLIK linia po linii.\n" #~ "\n" #~ " -1 nie pokazuj linii, które są tylko w lewym pliku\n" #~ " -2 nie pokazuj linii, które są tylko w prawym pliku\n" #~ " -3 nie pokazuj linii, które są tylko w jednym pliku\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #, fuzzy #~ msgid "warning: `sort -y' is obsolete; omit `-y'" #~ msgstr "uwaga: błędna szerokość %lu; używam %d zamiast" #, fuzzy #~ msgid "warning: `tail %s' is obsolete; use -n or -c instead" #~ msgstr "uwaga: błędna szerokość %lu; używam %d zamiast" #, fuzzy #~ msgid "warning: `uniq %s' is obsolete; use `uniq -s %s' instead" #~ msgstr "uwaga: błędna szerokość %lu; używam %d zamiast" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Wypisz sume CRC i ilość bajtów każdego PLIKu,\n" #~ "\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Wypisz sume CRC i ilość bajtów każdego PLIKu,\n" #~ "\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Wypisz sume CRC i ilość bajtów każdego PLIKu,\n" #~ "\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Wypisz sume CRC i ilość bajtów każdego PLIKu,\n" #~ "\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Wypisz sume CRC i ilość bajtów każdego PLIKu,\n" #~ "\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" #~ msgstr "" #~ "Zamień TAB-y we wszystkich PLIKach na spacje, pisz do standardowego " #~ "wyjścia\n" #~ "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytaj standardowe wejście.\n" #~ "\n" #~ " -i, --initial nie zamieniaj TABów nie po znaku odstępu\n" #~ " -t, --tabs=ILE używaj TABów co ILE znaków, nie co 8\n" #~ " -t, --tabs=LISTA użyj listy pozycji TABów oddzielanych przecinkami\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #~ "\n" #~ "Zamiast -t ILE albo -t LISTA można używać -ILE albo -LISTA.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Zamień TAB-y we wszystkich PLIKach na spacje, pisz do standardowego " #~ "wyjścia\n" #~ "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytaj standardowe wejście.\n" #~ "\n" #~ " -i, --initial nie zamieniaj TABów nie po znaku odstępu\n" #~ " -t, --tabs=ILE używaj TABów co ILE znaków, nie co 8\n" #~ " -t, --tabs=LISTA użyj listy pozycji TABów oddzielanych przecinkami\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #~ "\n" #~ "Zamiast -t ILE albo -t LISTA można używać -ILE albo -LISTA.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" #~ "standard output.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" #~ " -s, --spaces break at spaces\n" #~ " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Łam linie w każdym PLIKu wejściowym (domyślnie standardowe wejście), " #~ "pisząc\n" #~ "do standardowego wyjścia.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes licz bajty zamiast kolumn\n" #~ " -s, --spaces łam na spacjach\n" #~ " -w, --width=SZER użyj SZER kolumn zamiast 80\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" #~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" #~ " -s, --serial paste one file at a time instead of in " #~ "parallel\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Zapisz linie składające się z kolejno sobie odpowiadających linii z " #~ "każdego\n" #~ "PLIKu, oddzielając TABami, na standardowe wyjście.\n" #~ "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytaj standardowe wejście.\n" #~ "\n" #~ " -d, --delimiters=LISTA użyj znaków z LISTY zamiast TABów\n" #~ " -s, --serial bierz po jednym plików naraz zamiast " #~ "równolegle\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -NUMBER same as -l NUMBER\n" #~ " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" #~ " before each output file is opened\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ msgstr "" #~ "Zapisz równe kawałki PLIKu do PRZEDROTEKaa, PRZEDROSTEKab, ...; domyślny\n" #~ "PRZEDROSTEK to `x'. PLIK nie podany lub -, czytaj standardowe wejście\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=ROZMIAR zapisz po tyle bajtów do plików wyjściowych\n" #~ " -C, --line-bytes=ROZMIAR zapisz najwyżej tyle bajtów pełnych linii\n" #~ " -l, --lines=ILE zapisz ILE linii do każdego pliku wyjściowego\n" #~ " -ILE to samo so -l ILE\n" #~ " --verbose przed otwarciem każdego pliku wypisz " #~ "komunikaty\n" #~ " diagnostyczne do standardowego błędu\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #~ "\n" #~ "ROZMIAR może mieć dodany mnożnik: b - 512, k - 1K, m - 1 Mega.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Write each FILE to standard output, last line first.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --before attach the separator before instead of after\n" #~ msgstr "" #~ "Pisz każdy PLIK do standardowego wyjścia, ostatnia linia pierwsza.\n" #~ "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytaj standardowe wejście.\n" #~ "\n" #~ " -b, --before dołącz separator przed zamiast po\n" #~ " -r, --regex interpretuj separator jako wyrażenie " #~ "regularne\n" #~ " -s, --separator=ŁAŃCUCH użyj ŁAŃCUCHa jako separatora zamiast nowej " #~ "linii\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file " #~ "name.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it " #~ "becomes\n" #~ " inaccessible later -- useful only with -f\n" #~ msgstr "" #~ "Wypisz 10 pierwszych linii każdego PLIKu na standardowym wyjściu.\n" #~ "Dla większej ilości PLIKów poprzedź każdą porcję nagłówkiem z nazwą.\n" #~ "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytaj standardowe wejście.\n" #~ "\n" #~ " -c, --bytes=ROZMIAR wypisz pierwszych ROZMIAR bajtów\n" #~ " -n, --lines=ILE wypisz pierwszych ILE linii zamiast 10\n" #~ " -q, --quiet, --silent nie wypisuj nagłówków z nazwami plików\n" #~ " -v, --verbose zawsze wypisuj nagłówki z nazwami plików\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #~ "\n" #~ "ROZMIAR może mieć dodany mnożnik: b dla 512, k dla 1K, m dla 1M.\n" #~ "Jeżeli -WARTOŚĆ jest użyta jako pierwsza OPCJA, traktuj to jak -c " #~ "WARTOŚĆ\n" #~ "gdy ma na końcu jedno z bkm, w przeciwnym wypadku traktuj jak -n " #~ "WARTOŚĆ.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "W każdym PLIKu zamień spacje na TABy, pisz do standardowego wyjścia.\n" #~ "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytaj standardowe wejście.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all zamień wszystkie odstępy, nie tylko początkowe\n" #~ " -t, --tabs=ILE kolejne TABy co ILE znaków zamiast 8\n" #~ " -t, --tabs=LISTA użyj oddzielanej przecinkami listy pozycji TABów\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #~ "\n" #~ "Zamiast -t ILE albo -t LISTA można użyć -LISTA.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', " #~ "`xx02', ...,\n" #~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n" #~ " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" #~ " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" #~ " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" #~ " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" #~ " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" #~ "\n" #~ " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" #~ " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" #~ " %%REGEXP%%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" #~ " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of " #~ "times\n" #~ " {*} repeat the previous pattern as many times as " #~ "possible\n" #~ "\n" #~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" #~ msgstr "" #~ "Zapisz kawałki PLIKu oddzielone przez WZORCE do plików `xx01', " #~ "`xx02', ...,\n" #~ "i podaj ilość bajtów w każdym kawałku na standardowym wyjściu.\n" #~ "\n" #~ " -b, --suffix-format=FORMAT użyj FORMATu sprintf zamiast %%d\n" #~ " -f, --prefix=PRZEDROSTEK użyj PRZEDROSTKA zamiast `xx'\n" #~ " -k, --keep-files nie kasuj plików wyjściowych w razie błędów\n" #~ " -n, --digits=CYFRY użyj podanej ilości CYFR zamiast dwóch\n" #~ " -s, --quiet, --silent nie podawaj ilości bajtów w plikach " #~ "wyjściowych\n" #~ " -z, --elide-empty-files usuń puste pliki wyjściowe\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #~ "\n" #~ "Czytaj standardowe wejście jeżeli PLIK to -. Każdy WZORZEC może być:\n" #~ "\n" #~ " LICZBA_CAŁKOWITA kopiuj do podanej linii, oprócz tej linii\n" #~ " /REGEXP/[PRZESUNIĘCIE] kopiuj do pasującej linii, oprócz tej linii\n" #~ " %%REGEXP%%[PRZESUNIĘCIE] przeskocz do pasującej linii, ale ją samą " #~ "omiń\n" #~ " {LICZBA_CAŁKOWITA} powtórz poprzedni wzorzec podaną ilość razy\n" #~ " {*} powtórz poprzedni wzorzec tyle razy ile się da\n" #~ "\n" #~ "PRZESUNIĘCIE linii musi się składać z `+' albo `-' oraz liczby " #~ "całkowitej.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" #~ " -c, --characters=LIST output only these characters\n" #~ " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" #~ " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" #~ " that contains no delimiter character, unless\n" #~ " the -s option is specified\n" #~ " -n (ignored)\n" #~ " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" #~ " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" #~ " the default is to use the input delimiter\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" #~ "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" #~ "\n" #~ " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" #~ " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" #~ " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" #~ " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "Wypisz wybrane części linii każdego PLIKu na standardowym wyjściu.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=LISTA wypisz tylko te bajty\n" #~ " -c, --characters=LISTA wypisz tylko te znaki\n" #~ " -d, --delimiter=OGRANICZNIK użyj OGRANICZNIKa zamiast TABa jak " #~ "separatora\n" #~ " -f, --fields=LISTA wypisz tylko te pola\n" #~ " -n (ignored)\n" #~ " -s, --only-delimited nie wypisuj linii nie zawierającyh " #~ "ogranicznika\n" #~ " --output-delimiter=ŁAŃCUCH użyj ŁAŃCUCHA jako separatora danych\n" #~ " wyjściowych, domyślnie uzywany jest " #~ "separator\n" #~ " danych wejściowych\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #~ "\n" #~ "Użyj tylko jednej opcji z -b, -c i -f. Każda LISTA składa się z jednego\n" #~ "zakresu lub wielu zakresów oddzielonych przecinkami. Każdy zakres to:\n" #~ "\n" #~ " N N-ty bajt, znak lub pole, liczone od 1\n" #~ " N- od N-tego bajtu, znaku lub pola do końca linii\n" #~ " N-M od N-tego do M-tego (włącznie) bajtu, znaku lub pola\n" #~ " -M od pierwszego do M-tego (włącznie) bajtu, znaku lub pola\n" #~ "\n" #~ "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytaj standardowe wejście.\n" #~ msgid "" #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" #~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n" #~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard " #~ "input.\n" #~ "\n" #~ " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" #~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" #~ " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" #~ " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" #~ " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" #~ " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" #~ " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" #~ " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" #~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" #~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" #~ "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" #~ "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" #~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" #~ "separated by CHAR.\n" #~ msgstr "" #~ "Dla każdej pary linii z identycznymi polami łączące na wejściu zapisz " #~ "linię\n" #~ "na standardowym wyjściu. Domyślnie pole łączące jest pierwsze i " #~ "oddzielone\n" #~ "odstępem. Gdy PLIK1 albo PLIK2 to -, czytaj standardowe wejście.\n" #~ "\n" #~ " -a STRONA wypisz linie nie do pary z pliku STRONA\n" #~ " -e PUSTE zamień brakujące pola na wejściu na PUSTE\n" #~ " -i, --ignore-case porównując pola ignoruj różnice między małymi i " #~ "dużymi literami\n" #~ " -j POLE (przestarzałe) równoważne `-1 POLE -2 POLE'\n" #~ " -j1 POLE (przestarzałe) równoważne `-1 POLE'\n" #~ " -j2 POLE (przestarzałe) równoważne `-2 POLE'\n" #~ " -o FORMAT zachowaj FORMAT tworząc linię wyjściową\n" #~ " -t ZNAK użyj ZNAK jako separatora pól linii wej. i wyj.\n" #~ " -v STRONA jak -a STRONA, ale bez wypisania połączonych linii " #~ "wyj.\n" #~ " -1 POLE połacz przez to POLE pliku 1\n" #~ " -2 POLE połacz przez to POLE pliku 2\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #~ "\n" #~ "Jeżeli nie jest podana opcja -t ZNAK, spacje na początku linii " #~ "oddzielają\n" #~ "pola i są ignorowane, w przeciwnym wypadku pola są oddzielane przez\n" #~ "ZNAK. POLE jest numerem pola liczonym od 1. FORMAT to jedna lub więcej\n" #~ "specyfikacji oddzielonych przecinkami lub odstępami, każda w postaci\n" #~ "`STRONA.POLE' albo `0'. Domyślny format wypisuje pole łączące, " #~ "pozostałe\n" #~ "pola z PLIK1, pozostałe pola z PLIK2, wszystkie oddzielone ZNAKiem.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" #~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" #~ "Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" #~ " --status don't output anything, status code shows " #~ "success\n" #~ " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" #~ "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" #~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' " #~ "for\n" #~ "text), and name for each FILE.\n" #~ msgstr "" #~ "Użycie: %s [OPCJA] [PLIK]...\n" #~ " lub: %s [OPCJA] --check [PLIK]\n" #~ "Wypisz albo sprawdź sumy kontrolne MD5.\n" #~ "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytaj standardowe wejście.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary czytaj pliki w trybie binarnym (domyślnie dla\n" #~ " DOS/Windows)\n" #~ " -c, --check sprawdź sumy MD5 dla plików podanych na liście\n" #~ " -t, --text czytaj pliki w trybie tekstowym (domyślnie)\n" #~ "\n" #~ "Następujące opcje są potrzebne tylko do sprawdzania sum kontrolnych:\n" #~ " --status nie wypisuj nieczego, kod stanu przekazuje " #~ "wynik\n" #~ " -w, --warn ostrzegaj o nieopoprawnie sformatowanych " #~ "liniach sum\n" #~ "\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #~ "\n" #~ "Sumy są liczone wg opisu w RFC 1321. Przy sprawdzaniu dane wejściowe " #~ "powinny\n" #~ "być takie jak wygenerowane przez ten program na wyjściu. Domyślny tryb " #~ "to\n" #~ "wypisanie linii z sumą kontrolną, znaku wskazującego typ (`*' - binarny, " #~ "` '\n" #~ "- tekstowy) i nazwy każdego PLIKu.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" #~ " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" #~ " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" #~ " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" #~ " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" #~ " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " #~ "one\n" #~ " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to " #~ "FORMAT\n" #~ " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " #~ "pages\n" #~ " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line " #~ "number\n" #~ " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" #~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" #~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" #~ "\n" #~ " a number all lines\n" #~ " t number only nonempty lines\n" #~ " n number no lines\n" #~ " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" #~ "\n" #~ "FORMAT is one of:\n" #~ "\n" #~ " ln left justified, no leading zeros\n" #~ " rn right justified, no leading zeros\n" #~ " rz right justified, leading zeros\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Przepisz wszystkie PLIKi do standardowego wyjścia, dodając numery linii.\n" #~ "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytaj standardowe wejście.\n" #~ "\n" #~ " -b, --body-numbering=STYL użyj STYLu do numeracji linii treści\n" #~ " -d, --section-delimiter=CC użyj CC do oddzielania stron " #~ "logicznych\n" #~ " -f, --footer-numbering=STYLE użyj STYLu for numbering footer lines\n" #~ " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE do numeracjki linii naglówka\n" #~ " -i, --page-increment=ILE przyrost numeracji linii\n" #~ " -l, --join-blank-lines=ILE grupa ILU pustych linii liczona jako " #~ "jedna\n" #~ " -n, --number-format=FORMAT dopisz numery linii zgodnie z FORMATem\n" #~ " -p, --no-renumber nie zeruj numeracji na pocz. str. " #~ "logicznych\n" #~ " -s, --number-separator=ŁAŃCUCH add STRING after (possible) line " #~ "number\n" #~ " -v, --first-page=NUMER NUMER pierwszej linii na stronie " #~ "logicznej\n" #~ " -w, --number-width=ILE użyj ILE kolumn dla numerów linii\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #~ "\n" #~ "Domyślnie wybrane są -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC to\n" #~ "dwa ograniczniki oddzielające strony logiczne. Jeżeli brakuje drugiego\n" #~ "przyjmowana jest wartość :. Napisz \\\\ żeby uzyskać \\. STYL to jeden " #~ "z:\n" #~ "\n" #~ " a numeruj wszystkie linie\n" #~ " t numeruj tylko niepuste linie\n" #~ " n nie numeruj linii\n" #~ " pREGEXP numeruj tylko linie pasujące doREGEXP\n" #~ "\n" #~ "FORMAT to jeden z:\n" #~ "\n" #~ " ln dosunięty do lewej, bez zer na pocz#tku\n" #~ " rn dosunięty do prawej, bez zer na pocz#tku\n" #~ " rz dosunięty do prawej, z zerami na pocz#tku\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" #~ "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" #~ "concatenate them in the listed order to form the input.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" #~ " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" #~ " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " #~ "chars\n" #~ " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" #~ " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" #~ " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" #~ " --traditional accept arguments in pre-POSIX form\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n" #~ " -a same as -t a, select named characters\n" #~ " -b same as -t oC, select octal bytes\n" #~ " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" #~ " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" #~ " -f same as -t fF, select floats\n" #~ " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" #~ " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" #~ " -l same as -t d4, select decimal longs\n" #~ " -o same as -t o2, select octal shorts\n" #~ " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" #~ msgstr "" #~ "Wypisz jednoznaczną reprezentację PLIKu, domyślnie bajty ósemkowo, na\n" #~ "standardowe wyjście. Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytaj\n" #~ "standardowe wejście.\n" #~ "\n" #~ " -A, --address-radix=BAZA postać wypisywania pozycji\n" #~ " -j, --skip-bytes=BAJTY omiń tyle początkowych BAJTÓW każdego " #~ "pliku\n" #~ " -N, --read-bytes=BAJTY ograniczenie wielkości do BAJTÓW dla pliku\n" #~ " -s, --strings[=BAJTY] wypisuj przynajmniej tyle BAJTÓW zn. " #~ "graficznych\n" #~ " -t, --format=TYP wybierz format lub formaty danych " #~ "wyjściowych\n" #~ " -v, --output-duplicates nie używaj * do zaznaczania powtórzonych " #~ "linii\n" #~ " -w, --width[=BAJTY] wypisz tyle BAJTÓW w każdej linii " #~ "wyjściowej\n" #~ " --traditional akceptuj argumenty w formacie przed-" #~ "POSIXowym\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #~ "\n" #~ "przed-POSIXowe specyfikacje formatu mogą być mieszane, akumulują się:\n" #~ " -a to samo co -t a, nazwy znaków\n" #~ " -b to samo co -t oC, bajty ósemkowo\n" #~ " -c to samo co -t c, znaki ASCII i numery znaków z backslashem\n" #~ " -d to samo co -t u2, dziesiętnie liczby short ze znakiem\n" #~ " -f to samo co -t fF, zmiennoprzecinkowy float\n" #~ " -h to samo co -t x2, szestnastkowo short\n" #~ " -i to samo co -t d2, dziesiętnie short\n" #~ " -l to samo co -t d4, dziesiętnmie long\n" #~ " -o to samo co -t o2, ósemkowo short\n" #~ " -x to samo co -t x2, szestnastkowo short\n" # `maybe' or `may be'? - rzm #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" #~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" #~ "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" #~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n" #~ "\n" #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" #~ "\n" #~ " a named character\n" #~ " c ASCII character or backslash escape\n" #~ " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" #~ " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" #~ " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" #~ "\n" #~ "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" #~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" #~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix " #~ "to\n" #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" #~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies " #~ "32.\n" #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "W starej składni (drugi format wywołania), PRZESUNIĘCIE oznacza -j\n" #~ "PRZESUNIĘCIE. ETYKIETA to pseudo-adres wypisanego bajtu, zwiększa się w " #~ "trakcie\n" #~ "pracy programu. Dla PRZESUNIĘCIA i ETYKIETY przedrostek 0x lub 0X " #~ "oznacza zapis\n" #~ "szestnastkowy, dla ósemkowego może być przyrostek . , a b mnoży przez " #~ "512.\n" #~ "\n" #~ "TYP składa się z jednej lub więcej następujących specyfikacji:\n" #~ "\n" #~ " a nazwy znaków\n" #~ " c znaki ASCII lub numery znaków z backslashem\n" #~ " d[ROZMIAR] dziesiętny ze znakiem, liczba o takim ROZMIARZE\n" #~ " f[ROZMIAR] zmiennoprzecinkowy, liczba o takim ROZMIARZE\n" #~ " o[ROZMIAR] ósemkowy, liczba o takim ROZMIARZE\n" #~ " u[ROZMIAR] dziesiętny bez znaku, liczba o takim ROZMIARZE\n" #~ " x[ROZMIAR] szestnastkowy, liczba o takim ROZMIARZE\n" #~ "\n" #~ "ROZMIAR jest liczbą. Dla TYPÓW d, o, u, x ROZMIAR może być też C dla\n" #~ "sizeof(char), S dla sizeof(short), I dla sizeof(int) albo L dla\n" #~ "sizeof(long). Jeżeli TYP to f, ROZMIAR może być też F dla sizeof(float), " #~ "D\n" #~ "dla sizeof(double) albo L dla sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "BAZĘ oznacza się d jeżeli dziesiętna, o - ósemkowa, x - szestnastkowa, n " #~ "-\n" #~ "żadna. BAJTY są w zapisie szestnastkowym jeżeli maja przedrostek 0x albo " #~ "0X,\n" #~ "jeżeli przyrostek to b, są mnożone przez 512, k - 1204, m - 1048576. " #~ "Dodanie\n" #~ "przyrostka `z' do dowonego typu dodaje wyświetlanie znaków drukowalnych " #~ "na\n" #~ "końcu każdej linii. -s bez liczby oznacza -s 3. -w bez liczby oznacza -" #~ "w 32.\n" #~ "Domyślnie od używa -A o -t d2 -w 16.\n" # wzdłuż, w poprzek? trailer -> stopka? - rzm #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" #~ " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" #~ " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" #~ " produce COLUMN-column output and print columns down,\n" #~ " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" #~ " columns on each page.\n" #~ " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" #~ " with -COLUMN\n" #~ " -c, --show-control-chars\n" #~ " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" #~ " -d, --double-space\n" #~ " double space the output\n" #~ " -D, --date-format=FORMAT\n" #~ " use FORMAT for the header date\n" #~ " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #~ " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -F, -f, --form-feed\n" #~ " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" #~ " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" #~ " and trailer without -F)\n" #~ msgstr "" #~ "Stronicuj lub ułóż w kolumny PLIK(i) do drukowania.\n" #~ "\n" #~ " +PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA], --pages=PIERWSZA_STRONA[:" #~ "OSTATNIA_STRONA]\n" #~ " zaczęcie [zakończenie] od strony PIERWSZA_[OSTATNIA_]" #~ "STRONA\n" #~ " -COLUMN, --columns=KOLUMNY\n" #~ " wypisywanie danych w tylu KOLUMNACH i drukowanie " #~ "kolumn od\n" #~ " góry do dołu, chyba że użyte jest -a. Wyrównanie " #~ "ilości\n" #~ " linii w kolumnach na każdej stronie.\n" #~ " -a, --across kolejne linie będą wypisane w kolejnych kolumnach, " #~ "nie po\n" #~ " kolei od góry do dołu; używa się razem z -KOLUMNY\n" #~ " -c, --show-control-chars\n" #~ " użycie zapisu z daszkiem (np. ^G) i ósemkowych " #~ "numerów\n" #~ " znaków z backslashem\n" #~ " -d, --double-space\n" #~ " podwójny odstęp na wyjściu\n" #~ " -e[ZNAK[SZER]], --expand-tabs[=ZNAK[SZER]]\n" #~ " rozwijanie ZNAKÓW wejściowych (TABów) do tej " #~ "SZERokości (8)\n" #~ " -F, -f, --form-feed\n" #~ " do odzielania stron będzie użyty znak nowej strony " #~ "zamiast\n" #~ " znaku nowej linii (przez 3-liniowy nagłówek strony z -" #~ "f\n" #~ " lub 5-liniowy nagłówek i stopkę bez -f)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -h HEADER, --header=HEADER\n" #~ " use a centered HEADER instead of filename in page " #~ "header,\n" #~ " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" #~ " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #~ " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " #~ "column\n" #~ " alignment, -S[STRING] sets separators\n" #~ " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" #~ " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #~ " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" #~ " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" #~ " truncate lines, but join lines of full length with -" #~ "J\n" #~ " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" #~ " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" #~ " default counting starts with 1st line of input file\n" #~ " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" #~ " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" #~ " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" #~ " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" #~ " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" #~ " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " omit warning when a file cannot be opened\n" #~ msgstr "" #~ " -h NAGŁÓWEK, --header=NAGŁÓWEK\n" #~ " użyj wycentrowanego NAGŁÓWKA zamiast nazwy pliku w\n" #~ " nagłówkach, dla długich nagłówków może dojść do " #~ "obcięcia\n" #~ " z lewej. -h \"\" drukuje pustą linie, nie używaj -h " #~ "\"\"\n" #~ " -i[ZNAK[SZER]], --output-tabs[=ZNAK[SZER]]\n" #~ " zamień spacje na ZNAKi (TABy) do tej SZERokości (8)\n" #~ " -J, --join-lines\n" #~ " połącz pełne linie, wyłącza obcinanie linii przez -w, " #~ "bez\n" #~ " wyrównania kolumn, -s[ŁAŃCUCH] ustawia separatory\n" #~ " -l DŁUGOŚĆ_STRONY, --length=DŁUGOŚĆ_STRONY\n" #~ " ustaw taką DŁUGOŚĆ_STRONY w liniach (66)\n" #~ " (domyślna ilość linii tekstu: 56; dla -f 63)\n" #~ " -m, --merge wypisuj wszystkie pliki równolegle, każdy w jednej\n" #~ " kolumnie, obcinaj linie, ale łącz linie o pełnej " #~ "długości\n" #~ " przez -j\n" #~ " -n[SEP[CYFRY]], --number-lines[=SEP[CYFRY]]\n" #~ " numeruj linie, użyj tyle CYFR (5), potem SEParator " #~ "(TAB),\n" #~ " domyślnie liczone od pierwszej linii pliku " #~ "wejściowego\n" #~ " -N LICZBA, --first-line-number=LICZBA\n" #~ " zacznij liczenie od LICZBY przy pierwszej linii " #~ "pierwszej\n" #~ " drukowanej strony (zob. +PIERWSZA_STRONA)\n" #~ " -o MARGINES, --indent=MARGINES\n" #~ " Przesuń każdą linię o MARGINES spacji (nie wpływa na -" #~ "w)\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " nie ostrzegaj kiedy plik nie może być otwarty\n" #~ msgid "" #~ " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" #~ " separate columns by a single character, default for " #~ "CHAR\n" #~ " is the character without -w and 'no char' with -" #~ "w\n" #~ " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" #~ " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" #~ " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" #~ " separate columns by an optional STRING, don't use\n" #~ " -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S" #~ "\"\"),\n" #~ " without -S: Default separator with -J and " #~ "\n" #~ " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " #~ "options\n" #~ " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " omit page headers and trailers, eliminate any " #~ "pagination\n" #~ " by form feeds set in input files\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " use octal backslash notation\n" #~ " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" #~ " multiple text-column output only, -s[char] turns off " #~ "(72)\n" #~ " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" #~ " truncate lines, except -J option is set, no " #~ "interference\n" #~ " with -S or -s\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" #~ "FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ " -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n" #~ " oddzielaj kolumny pojedynczym ZNAKiem, domyślnie " #~ "TABem,\n" #~ " chyba że jest użyta opcja -w - wtedy znak pusty.\n" #~ " -s[ZNAK] wyłącza obcinanie linii we wszystkich 3\n" #~ " kolumnach, są włączane opcje (-COLUMN|-a -COLUMN|-" #~ "m),\n" #~ " chyba że jest używa opcja -w\n" #~ " -t, --omit-header nie wypisuj nagłówków i stopek stron\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " nie wypisuj nagłówków i stopek stron, wyłącz " #~ "formatowanie\n" #~ " stron przez znaki nowej strony w plikach wejściowych\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " użyj zapisu ósemkowego z backslashem\n" #~ " -w SZEROKOŚĆ_STRONY, --width=SZEROKOŚĆ_STRONY\n" #~ " ustaw SZEROKOŚĆ_STRONY w kolumnach (72), tylko dla " #~ "wyruku\n" #~ " wielokolumnowego, -s[ZNAK] wyłącza wartość domyślną\n" #~ " -w SZEROKOŚĆ_STRONY, --page-width=SZEROKOŚĆ_STRONY\n" #~ " ustaw SZEROKOŚĆ_STRONY w kolumnach (72) zawsze, " #~ "obcinaj\n" #~ " linie, chyba że jest użyta opcja -J; nie przeszkadza\n" #~ " opcjom -S ani -s.\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #~ "\n" #~ "-T jest implikowane przez -l nn kiedy nn <= 10 lub <= 3 z -F.\n" #~ "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytaj standardowe wejście.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output a permuted index, including context, of the words in the input " #~ "files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -A, --auto-reference output automatically generated " #~ "references\n" #~ " -C, --copyright display Copyright and copying " #~ "conditions\n" #~ " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" #~ " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line " #~ "truncations\n" #~ " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" #~ " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" #~ " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -" #~ "w\n" #~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" #~ " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" #~ " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" #~ " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" #~ " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for " #~ "sorting\n" #~ " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output " #~ "fields\n" #~ " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" #~ " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" #~ " -r, --references first field of each line is a reference\n" #~ " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" #~ " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " #~ "excluded\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "Obowiązkowe argumenty długich form opcji są wymagane także dla krótkich " #~ "form.\n" #~ "\n" #~ " -A, --auto-reference wypisz automatycznie wygenerowane " #~ "odnośniki\n" #~ " -C, --copyright wyświetl informacje licencyjne\n" #~ " -G, --traditional zachowaj zgodność z SysV wersją ptx \n" #~ " -F, --flag-truncation=ŁAŃCUCH używaj ŁAŃCUCHA do zaznaczania wyciętych " #~ "linii\n" #~ " -M, --macro-name=ŁAŃCUCH nazwa makra używanego zamiast `xx'\n" #~ " -O, --format=roff generuj wyjście w postaci dyrektyw roff-" #~ "a\n" #~ " -R, --right-side-refs umieszczaj odnośniki po prawej, nie liczone " #~ "w -w\n" #~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP REGEXP dla określenia końców linii lub " #~ "zdań\n" #~ " -T, --format=tex generuj wyjście w postaci dyrektyw TeX-" #~ "a\n" #~ " -W, --word-regexp=REGEXP używaj REGEXPa to rozpoznawania słów " #~ "klucz.\n" #~ " -b, --break-file=PLIK word break characters in this FILE\n" #~ " -f, --ignore-case zamieniaj małe litery na duże przy " #~ "sortowaniu\n" #~ " -g, --gap-size=LICZBA odstęp w kolumnach między polami " #~ "wyjściowymi\n" #~ " -i, --ignore-file=PLIK czytaj listę ignorowanych słów z PLIKu\n" #~ " -o, --only-file=FILE uwzględniaj tylko słowa z PLIKu\n" #~ " -r, --references pierwsze pole każdej linii jest " #~ "odnośnikiem\n" #~ " -t, --typeset-mode - nie zaimplementowane -\n" #~ " -w, --width=NUMBER szerokość wyjścia w kolumnach, wyłączając " #~ "odnośniki\n" #~ " --help wyświetl ten tekst pomocy i zakończ " #~ "pracę\n" #~ " --version wyświetl wersję programu i zakończ " #~ "pracę\n" #~ "\n" #~ "Jeśli PLIK nie jest podany lub jest `-' program czyta standardowe " #~ "wejście.\n" #~ "Domyślnie przyjmowana jest opcja `-F /'.\n" # nie wiem jak ładnie tłumaczyć `last resort comparison' - rzm #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Other options:\n" #~ "\n" #~ " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" #~ " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin " #~ "1)\n" #~ " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" #~ " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard " #~ "output\n" #~ " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " #~ "comparison\n" #~ " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" #~ " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace " #~ "transition\n" #~ " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" #~ "s\n" #~ " multiple options specify multiple " #~ "directories\n" #~ " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" #~ " otherwise: output only the first of an " #~ "equal run\n" #~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 " #~ "(origin 0)\n" #~ " Warning: this option is obsolescent\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Zapisz posortowane polaczenie wszystkich PLIK(ów) do standardowego " #~ "wyjścia\n" #~ "\n" #~ " +POZ1 [-POZ2] początek klucza przy POZ1, koniec *przed* POZ2 " #~ "(przestarz.)\n" #~ "\t\t numery pól i kolumn numerowane od zera (w przeciwieństwie\n" #~ " do opcji -k)\n" #~ " -b ignoruj początkowe spacje w polach i kluczach\n" #~ " -c sprawdź czy podane pliki nie są już posortowane i nie " #~ "sortuj\n" #~ " -d bierz pod uwagę tylko znaki [a-zA-Z0-9 ] w kluczach\n" #~ " -f zamień w kluczach małe litery na duże\n" #~ " -g porównywanie wartości liczbowych, włącza -b\n" #~ " -i bierz pod uwagę tylko znaki [\\040-\\0176] w kluczach\n" #~ " -k POS1[,POS2] początek klucza na POZ1, koniec *na* -POZ2\n" #~ "\t\t numery pól i kolumn numerowane od jedynki (w\n" #~ " przeciwieństwie do formatu +POZ, gdzie są od zera)\n" #~ " -m połącz już posortowane pliki, nie sortuj\n" #~ " -M compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC', imply -b\n" #~ " -n porównywanie wartości liczbowych łańcuchów, włącza -b\n" #~ " -o PLIK zapisz wyniki do PLIKu zamiast na standardowe wyjście\n" #~ " -r odwróć wyniki porównań\n" #~ " -s stabilizuj sort wyłączając porównania dodatkowych pól\n" #~ " -t SEP użyj SEParatora zamiast zamiast przejścia\n" #~ " -T KATALOG użyj KATALOGu na pliki tymczasowe, nie $TMPDIR ani %s\n" #~ " -u z -c sprawdź ścisłe uporządkowanie\n" #~ " z -m wypisz tylko pierwszą z równych sekwencji\n" #~ " -z zakończ linie bajtem 0, dla find -print0\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file " #~ "name.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it " #~ "becomes\n" #~ " inaccessible later -- useful only with -f\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" #~ " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" #~ " output appended data as the file grows;\n" #~ " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" #~ " equivalent\n" #~ " -F same as --follow=name --retry\n" #~ " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %" #~ "d\n" #~ " --max-unchanged-stats=N\n" #~ " with --follow=name, reopen a FILE which has " #~ "not\n" #~ " changed size after N (default %d) iterations\n" #~ " to see if it has been unlinked or renamed\n" #~ " (this is the usual case of rotated log files)\n" #~ " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" #~ " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" #~ " -s, --sleep-interval=S with -f, each iteration lasts approximately S\n" #~ " (default 1) seconds\n" #~ " -v, --verbose always output headers giving file names\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Wypisanie ostatnich %d linii każdego PLIKu na standardowe wyjściu.\n" #~ "Jeżeli jest więcej niż jeden plik, poprzedź każdy nagłówkiem z nazwą.\n" #~ "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytaj standardowe wejście.\n" #~ "\n" #~ " --retry próba otwarcia pliku, nawet jeżeli nie " #~ "istnieje lub\n" #~ " znika poźniej -- przydatne tylko z -f\n" #~ " -c, --bytes=N wypisanie ostatnich N bajtów\n" #~ " -f, --follow[={name|descriptor}] wypisywanie danych w miarę " #~ "przyrastania\n" #~ " pliku; -f, --follow i --follow=descriptor " #~ "są\n" #~ " równoważne\n" #~ " -n, --lines=N wypisanie ostatnich N linii zamiast ostatnich %" #~ "d\n" #~ " --max-unchanged-stats=N zobacz w dokumentacji texinfo (domyślnie %" #~ "d)\n" #~ " --max-consecutive-size-changes=N zobacz w dokumentacji texinfo\n" #~ " (domyślnie %d)\n" #~ " -q, --quiet, --silent bez wypisywania nagłówków z nazwami plików\n" #~ " -s, --sleep-interval=S z -f - odczekanie za każdym razem S sekund\n" #~ " -v, --verbose wypisywanie zawsze nagłówków z nazwami plików\n" #~ " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #~ " --version wyświetlenie informacji o wersji i " #~ "zakończenie\n" #~ "\n" #~ "Jeżeli pierwszy znak N (ilości bajtów lub linii) to `+', pisze " #~ "zaczynając\n" #~ "od N-tego elementu od początku każdego pliku. W przeciwnym wypadku\n" #~ "wypisuje ostatnich N elementów pliku. N może mieć mnożnik: b - 512, k -\n" #~ "1204 albo m - 1048576 (1 Mega). Pierwsza opcja -WARTOŚĆ albo +WARTOŚĆ\n" #~ "jest traktowana jak -n WARTOŚĆ albo -n +WARTOŚĆ, chyba że WARTOŚĆ ma\n" #~ "jeden z mnożników [bkm]. Wtedy jest traktowana jak -c WARTOŚĆ albo\n" #~ "-c +WARTOŚĆ.\n" #~ "\n" #~ "Z --follow (-f) tail śledzi przyrosty zawartości pliku o określonym\n" #~ "deskryptorze, więc nawet po zmianie nazwy. To zachownie jest " #~ "niepożądane,\n" #~ "jeżeli śledzony ma być plik o określonej nazwie (np. rotowany log). W " #~ "tym\n" #~ "przypadku należy użyć --follow=name , co powoduje, że tail śledzi podany " #~ "plik,\n" #~ "otwierając go co jakiś czas ponownie,żeby sprawdzić nie został usunięty " #~ "i\n" #~ "ponownie utworzony przez jakis program.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" #~ "Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a audible BEL\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" #~ " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" #~ " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" #~ " [:alnum:] all letters and digits\n" #~ " [:alpha:] all letters\n" #~ " [:blank:] all horizontal whitespace\n" #~ " [:cntrl:] all control characters\n" #~ " [:digit:] all digits\n" #~ " [:graph:] all printable characters, not including space\n" #~ " [:lower:] all lower case letters\n" #~ " [:print:] all printable characters, including space\n" #~ " [:punct:] all punctuation characters\n" #~ " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" #~ " [:upper:] all upper case letters\n" #~ " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" #~ " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ZBIORy są podawane jako ciągi znaków. Większość znaków reprezentuje " #~ "same\n" #~ "siebie. Specjalnie interpretowane ciągi to:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN znak o wartości ósemkowej NNN (od 1 do 3 cyfr " #~ "ósemkowych)\n" #~ " \\\\ ukośnik odwrotny\n" #~ " \\a znak BEL\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\f nowa strona\n" #~ " \\n nowa linia\n" #~ " \\r powrót karetki\n" #~ " \\t tab poziomy\n" #~ " \\v tab pionowy\n" #~ " ZNAK1-ZNAK2 wszystkie znaki od ZNAK1 do ZNAK2, rosnąco\n" #~ " [ZNAK1-ZNAK2] to samo co ZNAK1-ZNAK2, jeżeli użyte w obu zbiorach\n" #~ " [ZNAK*] w ZBIORZe2 kopiuje ZNAK uzupełniając do długości " #~ "ZBIORu1\n" #~ " [ZNAK*POWTÓRZ] POWTÓRZ kopii ZNAKu, ósemkowe gdy zaczyna się od 0\n" #~ " [:alnum:] wszystkie litery i cyfry\n" #~ " [:alpha:] wszystkie litery\n" #~ " [:blank:] wszystkie odtępy poziome\n" #~ " [:cntrl:] wszystkie znaki sterujące\n" #~ " [:digit:] wszystkie cyfry\n" #~ " [:graph:] wszystkie znaki drukowalne oprócz spacji\n" #~ " [:lower:] wszystkie małe litery\n" #~ " [:print:] wszystkie znaki drukowałne włącznie ze spacją\n" #~ " [:punct:] wszystkie znaki przestankowe\n" #~ " [:space:] wszystkie odstępy poziome i pionowe\n" #~ " [:upper:] wszystkie duże litery\n" #~ " [:xdigit:] wszystkie cyfry szestnastkowe\n" #~ " [=ZNAK=] wszystkie znaki równoważne ZNAKowi\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" #~ " -d, --repeated only print duplicate lines\n" #~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" #~ " delimit-method={none(default),prepend,separate)}\n" #~ " Delimiting is done with blank lines.\n" #~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" #~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" #~ " -u, --unique only print unique lines\n" #~ " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" #~ " -N same as -f N\n" #~ " +N same as -s N (obsolescent; will be withdrawn)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" #~ "Fields are skipped before chars.\n" #~ msgstr "" #~ "Skasuj wszystkie kolejne identyczne linie ze WEJŚCIA (lub standardowego\n" #~ "wejścia) oprócz jednej, pisząc do WYJŚCIA (lub standardowego wyjścia).\n" #~ "\n" #~ " -c, --count poprzedź linie ilością powtórzeń\n" #~ " -d, --repeated wypisuj tylko powtórzone linie\n" #~ " -D, --all-repeated wypisz wszystkie powtarzające się linie\n" #~ " -f, --skip-fields=N nie porównuj pierwszych N pól\n" #~ " -i, --ignore-case ignoruj różnice między małymi i dużymi literami\n" #~ " -s, --skip-chars=N nie porównuj pierwszych N znaków\n" #~ " -u, --unique wypisuj tylko linie unikalne\n" #~ " -w, --check-chars=N porównuj najwyżej N znaków w liniach\n" #~ " -N to samo co -f N\n" #~ " +N to samo co -s N\n" #~ " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" #~ " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #~ "\n" #~ "Pole to ciąg znaków odstępu, za którym są znaki nie będące znakami " #~ "odstepu.\n" #~ "Pola są przeskakiwane przez przeskakiwaniem znaków. \n" #~ msgid "" #~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n" #~ "the +POS specifier must come first" #~ msgstr "" #~ "jeżeli są używane sepcyfikacje +POZ -POZ starego type,\n" #~ "specyfikacja +POZ musi być pierwsza" #~ msgid "option `-k' requires an argument" #~ msgstr "opcja `-k' wymaga argumentu" #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset" #~ msgstr "specyfikacja pola początkowego ma `.', ale brakuje pozycji znaku" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "starting field character offset argument to the `-k' option must be " #~ "positive" #~ msgstr "pozycja znaku w opcji `-k' musi być większa od zera" #~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec" #~ msgstr "specyfikacja pola ma `,', ale brakuje następnej specyfikacji" #~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive" #~ msgstr "numer pola końcowego w opcji `-k' musi być większy od zera" #~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset" #~ msgstr "specyfikacja pola końcowego ma `.', ale brakuje pozycji znaku" #~ msgid "option `-o' requires an argument" #~ msgstr "opcja `-o' wymaga argumentu" #, fuzzy #~ msgid "option `-S' requires an argument" #~ msgstr "opcja `-k' wymaga argumentu" #~ msgid "option `-t' requires an argument" #~ msgstr "opcja `-t' wymaga argumentu" #~ msgid "option `-T' requires an argument" #~ msgstr "opcja `-T' wymaga argumentu" #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n" #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `-%c'\n" #~ msgid "%s%*s%s%*sPage" #~ msgstr "%s%*s%s%*sstrona" #~ msgid "flushing file" #~ msgstr "zapisuję bufor plikowy na dysku" #~ msgid "" #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n" #~ "representable value of type `long'" #~ msgstr "" #~ "podana ilość bajtów `%s' jest większa niż największa wartość\n" #~ "dopuszczalna dla typu long"