# Polish translation of GNU coreutils messages # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Rafał Maszkowski , 1996-2001, 2003. # ptx: Paweł Krawczyk , 1996. # sh-utils: Paweł Krawczyk , 1997, 1998, 1999. # fileutils: Thanks for help to Marta Bartnicka, 1999. # fileutils: Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Thanks for help and 246+ remarks to Jakub Bogusz, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.0.1\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-27 22:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-17 22:30+0100\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "błędny argument %s opcji %s" #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s" #: lib/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Prawidłowe argumenty to:" #: lib/closeout.c:88 src/cat.c:188 src/cat.c:271 src/cat.c:322 src/cksum.c:268 #: src/head.c:307 src/head.c:357 src/head.c:775 src/head.c:820 src/tail.c:323 #: src/tail.c:1701 src/tr.c:1664 src/tr.c:1911 src/tr.c:2019 msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: lib/error.c:133 lib/error.c:161 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemu" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "pusty zwykły plik" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "zwykły plik" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "katalog" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "blokowy plik specjalny" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "znakowy plik specjalny" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "potok" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "dowiązanie symboliczne" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "gniazdo" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "kolejka komunikatów" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "obiekt w pamięci współdzielonej" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "dziwny plik" #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/human.c:501 msgid "block size" msgstr "rozmiar bloku" #: lib/makepath.c:112 src/df.c:515 src/remove.c:402 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nie udało się wrócić do początkowego katalogu roboczego" #: lib/makepath.c:161 src/copy.c:1319 src/mkdir.c:171 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu %s" #: lib/makepath.c:167 lib/makepath.c:409 src/cp.c:442 src/cp.c:464 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s istnieje, ale nie jest katalogiem" #: lib/makepath.c:304 lib/makepath.c:366 lib/makepath.c:428 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "nie można zmienić użytkownika i/lub grupy %s" #: lib/makepath.c:326 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "nie można przejść do katalogu %s" #: lib/makepath.c:380 lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:434 src/install.c:474 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "nie można zmienić uprawnień do %s" #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:62 msgid "memory exhausted" msgstr "brak pamięci" #: lib/quotearg.c:236 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:237 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:72 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYtT]" #: lib/rpmatch.c:75 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:155 msgid "iconv function not usable" msgstr "nie można użyć funkcji iconv" #: lib/unicodeio.c:157 msgid "iconv function not available" msgstr "funkcja iconv nie jest dostępna" #: lib/unicodeio.c:164 msgid "character out of range" msgstr "znak spoza zakresu" #: lib/unicodeio.c:227 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków" #: lib/unicodeio.c:229 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków: %s" #: lib/userspec.c:157 msgid "invalid user" msgstr "błędny użytkownik" #: lib/userspec.c:158 msgid "invalid group" msgstr "błędna grupa" #: lib/userspec.c:160 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "Nie można ustalić grupy identyfikatora numerycznego UID" #: lib/userspec.c:162 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "nie można pominąć użytkownika i grupy równocześnie" #: lib/version-etc.c:57 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisany przez %s.\n" #: lib/version-etc.c:63 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ten program jest darmowy; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n" "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n" "DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n" #: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:714 msgid "string comparison failed" msgstr "nie udało się porównanie łańcuchów znaków" #: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:715 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Ustaw LC_ALL='C' żeby obejść problem" #: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:717 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Porównywane łańcuchy znaków do %s i %s." #: src/basename.c:49 src/cat.c:87 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:238 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:40 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:156 #: src/csplit.c:1492 src/cut.c:178 src/date.c:114 src/dd.c:283 src/df.c:723 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:170 src/echo.c:72 #: src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:99 src/factor.c:69 src/fmt.c:267 #: src/fold.c:62 src/head.c:112 src/hostid.c:40 src/hostname.c:62 src/id.c:82 #: src/install.c:590 src/join.c:139 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:336 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3751 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:303 src/nice.c:61 src/nl.c:172 #: src/nohup.c:52 src/od.c:282 src/paste.c:397 src/pathchk.c:136 #: src/pinky.c:464 src/pr.c:2749 src/printenv.c:59 src/printf.c:96 #: src/ptx.c:1854 src/pwd.c:41 src/readlink.c:63 src/rm.c:96 src/rmdir.c:142 #: src/seq.c:77 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155 src/sleep.c:47 #: src/sort.c:275 src/split.c:92 src/stat.c:690 src/stty.c:485 src/su.c:432 #: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:230 src/tee.c:58 #: src/test.c:972 src/touch.c:225 src/tr.c:321 src/tsort.c:92 src/tty.c:58 #: src/uname.c:105 src/unexpand.c:369 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47 #: src/uptime.c:186 src/users.c:113 src/wc.c:131 src/who.c:615 src/whoami.c:47 #: src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Spróbuj `%s --help' dla uzyskania informacji.\n" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s NAZWA [ROZSZERZENIE]\n" " albo: %s [OPCJA]\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Wyświetla NAZWĘ, usuwając wszystkie poprzedzające składniki ścieżki.\n" "Jeśli jest podany, usuwa również PRZYROSTEK.\n" "\n" #: src/basename.c:65 src/cat.c:123 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:264 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:58 src/cksum.c:292 src/comm.c:85 src/cp.c:253 #: src/csplit.c:1534 src/cut.c:223 src/date.c:216 src/dd.c:341 src/df.c:762 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:219 src/echo.c:104 #: src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:162 src/factor.c:89 #: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:147 src/hostid.c:53 #: src/hostname.c:75 src/id.c:103 src/install.c:645 src/join.c:180 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:391 src/logname.c:55 src/ls.c:3885 #: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:357 #: src/nice.c:75 src/nl.c:227 src/nohup.c:68 src/od.c:369 src/paste.c:421 #: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2861 src/printenv.c:72 #: src/printf.c:145 src/pwd.c:52 src/readlink.c:80 src/rm.c:130 #: src/rmdir.c:162 src/seq.c:103 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:219 #: src/sleep.c:63 src/sort.c:346 src/split.c:124 src/stat.c:761 src/stty.c:699 #: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:300 #: src/tee.c:71 src/test.c:1051 src/touch.c:256 src/tr.c:394 src/true.c:43 #: src/tsort.c:104 src/tty.c:70 src/uname.c:127 src/unexpand.c:393 #: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:201 src/users.c:126 #: src/wc.c:153 src/who.c:658 src/whoami.c:59 src/yes.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Raporty o błędach wysyłaj do %s .\n" #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:211 src/chmod.c:353 src/chown.c:212 #: src/chroot.c:78 src/comm.c:265 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 #: src/expr.c:202 src/install.c:281 src/link.c:88 src/mkdir.c:125 #: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:189 #: src/readlink.c:128 src/rm.c:203 src/rmdir.c:207 src/seq.c:411 #: src/setuidgid.c:98 src/sleep.c:139 src/stat.c:813 src/unlink.c:89 msgid "too few arguments" msgstr "za mało argumentów" #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:76 #: src/hostname.c:122 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140 #: src/readlink.c:136 src/seq.c:417 src/split.c:514 src/tr.c:1847 #: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:244 src/users.c:169 #: src/who.c:811 msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: src/cat.c:41 src/split.c:43 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" msgstr "Torbjorn Granlund i Richard M. Stallman" #: src/cat.c:91 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n" #: src/cat.c:95 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Połączenie PLIKU(ÓW) albo przekazanie ze standardowego wejścia na wyjście.\n" "\n" " -A, --show-all równoważne -vET\n" " -b, --number-nonblank numerowanie niepustych linii na wyjściu\n" " -e równoważne -vE\n" " -E, --show-ends wypisanie $ na końcu każdej linii\n" " -n, --number numerowanie wszystkich linii na wyjściu\n" " -s, --squeeze-blank nigdy więcej niż jedna pusta linia\n" #: src/cat.c:105 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t równoważne -vT\n" " -T, --show-tabs wypisanie znaków TAB jako ^I\n" " -u (ignorowane)\n" " -v, --show-nonprinting użycie zapisu ^ i M-, oprócz LFD i TAB\n" #: src/cat.c:113 src/fmt.c:293 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli nie został podany PLIK albo PLIK to -, czytane jest standardowe " "wejście.\n" #: src/cat.c:118 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary pisanie na konsolę w trybie binarnym.\n" "\n" #: src/cat.c:310 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "nie można wykonać ioctl na `%s'" #: src/cat.c:666 src/dd.c:1233 src/od.c:1012 src/tee.c:181 src/yes.c:112 msgid "standard output" msgstr "standardowe wyjście" #: src/cat.c:797 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: plik wejściowy jest plikiem wyjściowym" #: src/cat.c:855 msgid "closing standard input" msgstr "zamknięcie standardowego wejścia" #: src/cat.c:858 msgid "closing standard output" msgstr "zamknięcie standardowego wyjścia" #: src/chgrp.c:93 msgid "cannot change to null group" msgstr "nie można zmienić grupy na pustą" #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "błędna nazwa grupy %s" #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "numer grupy" #: src/chgrp.c:109 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "błędny numer grupy %s" #: src/chgrp.c:126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... GRUPA PLIK...\n" " albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Zmiana grupy każdego PLIKU na GRUPĘ.\n" "\n" " -c, --changes jak -v, ale podanie tylko kiedy zaszła zmiana\n" " --dereference zmiany mają dotyczyć plików wskazywanych przez\n" " dowiązania symboliczne, a nie samych dowiązań\n" #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference operowanie na dowiązaniach symbolicznych zamiast " "na\n" " wskazywanych plikach (tylko dla systemów, które\n" " umieją zmienić właściciela dowiązania " "symbolicznego)\n" #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet wyłączenie większości komunikatów o błędach\n" " --reference=PLIK_WZ użycie grupy pliku PLIK_WZR zamiast podanej\n" " wartości GRUPA\n" " -R, --recursive zmiany rekursywne\n" " -v, --verbose wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n" #: src/chgrp.c:219 src/chmod.c:157 src/chmod.c:366 src/chown-core.c:235 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:221 src/cp.c:299 src/touch.c:153 #: src/touch.c:349 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "nie udało się odczytać atrybutów %s" #: src/chmod.c:102 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "pobranie nowych atrybutów %s" #: src/chmod.c:124 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "uprawnienia do %s zmienione na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "nie udało się zmienić uprawnień do %s na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:130 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "uprawnienia do %s zachowane jako %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:179 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "nie można zmienić uprawnień do %s" #: src/chmod.c:242 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... UPRAWN[,UPRAWN]... PLIK...\n" " albo: %s [OPCJA]... UPRAWN_ÓS PLIK...\n" " albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n" #: src/chmod.c:248 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Zmienia uprawnienia do każdego PLIKU do UPRAWN.\n" " -c, --changes jak verbose, ale informowanie tylko gdy zaszła " "zmiana\n" " -f, --silent, --quiet wyłączenie większości komunikatów o błędach\n" " -v, --verbose wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n" " --reference=PLIK_WZ użycie uprawnień pliku PLIK_WZ zamiast wartości " "UPRAWN\n" " -R, --recursive zmiany rekursywne\n" #: src/chmod.c:259 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "Każde uprawnienie jest oznaczane jedną z liter ugoa, jednym z symboli +-=\n" "i jedną lub więcej z liter rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:321 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "błędny znak %s w specyfikacji uprawnień %s" #: src/chmod.c:362 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "błędna specyfikacja uprawnień: %s" #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "" "nie zostało zmienione ani dowiązanie symboliczne %s ani wskazywany plik\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "właściciel %s zmieniony na %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "grupa %s zmieniona na %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić właściciela %s na %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "nie udało się zmienić grupy z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "właściciel %s zachowany jako %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupa %s zachowana jako %s\n" #: src/chown-core.c:328 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "zmiana właściciela %s" #: src/chown-core.c:329 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "nie można zmienić grupy %s" #: src/chown.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... WŁAŚCICIEL[:[GRUPA]] PLIK...\n" " albo: %s [OPCJA]... :GRUPA PLIK...\n" " albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n" #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Zmiana właściciela i/lub grupy każdego PLIKU na WŁAŚCICIELA i/lub GRUPĘ.\n" "\n" " -c, --changes jak -v, ale podanie tylko kiedy zaszła zmiana\n" " --dereference zmiany mają dotyczyć plików wskazywanych przez\n" " dowiązania symboliczne, a nie samych dowiązań\n" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=BIEŻĄCY_WŁAŚCICIEL:BIEŻĄCA_GRUPA\n" " zmiana właściciela i/lub grupy każdego pliku, " "jeżeli\n" " bieżący właściciel i /lub grupa są takie jak " "podane.\n" " Atrybut nie jest porównywany jeżeli został " "pominięty\n" " w opcji.\n" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet wyłączenie większości komunikatów o błędach\n" " --reference=PLIK_WZ użycie właściciela i grupy PLIK_WZ zamiast " "podanych\n" " wartości WŁAŚCICIEL:GRUPA\n" " -R, --recursive zmiany rekursywne\n" " -v, --verbose wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n" #: src/chown.c:133 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Właściciel nie będzie zmieniony, jeżeli nie został podany. Grupa nie będzie\n" "zmieniona, jeżeli nie została podana; będzie zmieniona na grupę główną, " "jeżeli\n" "został użyty `:'. WŁAŚCICIEL i GRUPA mogą być podane zarówno numerycznie " "jak\n" "symbolicznie.\n" #: src/chroot.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s NOWY_ROOT [POLECENIE...]\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/chroot.c:48 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Uruchomienie polecenia w katalogiem root ustawionym na NOWY_ROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:54 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli nie jest podane żadne polecenie, uruchamiany jest ``${SHELL} -i''\n" "(domyślnie: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:84 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "nie można zmienić katalogu root na %s" #: src/chroot.c:87 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "nie można przejść do katalogu root" #: src/cksum.c:233 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: za długi plik" #: src/cksum.c:281 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Składnia: %s [PLIK]...\n" " albo: %s [OPCJA]\n" #: src/cksum.c:286 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "Wypisanie sumy CRC i liczby bajtów każdego PLIKU.\n" #: src/comm.c:34 src/ls.c:122 src/uniq.c:39 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman i David MacKenzie" #: src/comm.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... LEWY_PLIK PRAWY_PLIK\n" #: src/comm.c:76 msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Porównanie posortowanych plików LEWY_PLIK i PRAWY_PLIK linia po linii.\n" "\n" " -1 bez pokazania linii, które są tylko w lewym pliku\n" " -2 bez pokazania linii, które są tylko w prawym pliku\n" " -3 bez pokazania linii, które są w obu plikach\n" #: src/copy.c:158 src/du.c:332 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "nie ma dostępu do %s" #: src/copy.c:222 src/fmt.c:435 src/head.c:867 src/tail.c:1247 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "nie można otworzyć %s do czytania" #: src/copy.c:228 src/copy.c:282 src/copy.c:297 src/dd.c:1210 src/tail.c:1090 #: src/tail.c:1160 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "nie można wykonać fstat na %s" #: src/copy.c:238 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "plik %s został ominięty, bo został zmieniony w trakcie kopiowania" #: src/copy.c:258 src/copy.c:884 src/copy.c:1065 src/copy.c:1155 src/ln.c:292 #: src/remove.c:734 src/remove.c:788 src/remove.c:909 src/remove.c:1016 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "nie można usunąć %s" #: src/copy.c:273 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "nie można utworzyć zwykłego pliku %s" #: src/copy.c:324 src/dd.c:826 src/dd.c:1020 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "czytanie %s" #: src/copy.c:358 src/head.c:440 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "nie można wykonać lseek na %s" #: src/copy.c:373 src/copy.c:397 src/dd.c:1064 src/dd.c:1125 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "zapis %s" #: src/copy.c:405 src/copy.c:411 src/head.c:875 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "zamykanie %s" #: src/copy.c:628 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: zamazanie %s, obejść uprawnienia %04lo? " #: src/copy.c:634 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: zamazać %s? " #: src/copy.c:828 src/copy.c:866 src/df.c:492 src/stat.c:648 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nie można wykonać stat na %s" #: src/copy.c:838 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "katalog %s został pominięty" #: src/copy.c:852 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "uwaga: plik źródłowy %s pojawił się więcej niż raz" #: src/copy.c:897 src/ln.c:238 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s i %s to ten sam plik" #: src/copy.c:907 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "nie można zamazać nie-katalogu %s katalogiem %s" #: src/copy.c:924 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "nie można zamazać właśnie utworzonego %s plikiem %s" #: src/copy.c:935 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "nie można zamazać katalogu %s nie-katalogiem" #: src/copy.c:996 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "nie można zamazać katalogu %s" #: src/copy.c:1005 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "nie można przenieść katalogu do nie-katalogu: %s -> %s" #: src/copy.c:1028 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "" "utworzenie kopii zapasowej %s zniszczyłoby żródło; %s nie został " "przeniesiony" #: src/copy.c:1029 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "" "utworzenie kopii zapasowej %s zniszczyłoby żródło; %s nie został skopiowany" #: src/copy.c:1044 src/ln.c:274 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "nie można utworzyć kopii zapasowej %s" #: src/copy.c:1080 src/ln.c:309 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (kopia zapasowa: %s)" #: src/copy.c:1130 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "nie można skopiować katalogu %s do siebie samego %s" #: src/copy.c:1137 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania zwykłego %s do katalogu %s" #: src/copy.c:1163 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania zwykłego %s do %s" #: src/copy.c:1217 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "nie można przenieść %s do własnego podkatalogu %s" #: src/copy.c:1260 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "nie można przenieść %s do %s" #: src/copy.c:1272 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "nie udało się przeniesienie między urządzeniami: %s do %s; nie udało się " "usunać pliku docelowego" #: src/copy.c:1300 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "nie można skopiować cyklicznego dowiązania symbolicznego %s" #: src/copy.c:1377 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: można zrobić tylko względne dowiązanie symboliczne w bieżącym katalogu" #: src/copy.c:1384 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %s do %s" #: src/copy.c:1395 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania %s" #: src/copy.c:1420 src/mkfifo.c:134 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "nie można utworzyć potoku %s" #: src/copy.c:1434 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "nie można utworzyć pliku specjalnego %s" #: src/copy.c:1446 src/ls.c:2485 src/stat.c:436 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "nie można przeczytać dowiązania symbolicznego %s" #: src/copy.c:1471 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %s" #: src/copy.c:1487 src/copy.c:1550 src/cp.c:335 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "nie udało się zachować własności %s" #: src/copy.c:1502 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s to nieznany typ pliku" #: src/copy.c:1537 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "zachowanie czasu %s" #: src/copy.c:1562 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "nie udało się znaleźć pliku %s" #: src/copy.c:1567 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "nie udało się zachować autorstwa %s" #: src/copy.c:1586 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "nie można ustawić uprawnień do %s" #: src/copy.c:1608 src/ln.c:327 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "nie można przywrócić kopii zapasowej %s" #: src/copy.c:1612 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (przywrócenie kopii zapasowej)\n" #: src/cp.c:49 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie i Jim Meyering" #: src/cp.c:160 src/mv.c:307 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO CEL\n" " albo: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG\n" " albo: %s [OPCJA]... --target-directory=KATALOG ŹRÓDŁO...\n" #: src/cp.c:166 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Skopiowanie ŹRÓDŁA do CELU lub ŹRÓDŁA/ŹRÓDEŁ do KATALOGU.\n" "\n" #: src/cp.c:170 src/csplit.c:1505 src/cut.c:190 src/df.c:733 src/du.c:179 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:126 #: src/install.c:606 src/kill.c:104 src/ln.c:355 src/ls.c:3761 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:317 src/nl.c:185 src/paste.c:411 #: src/pr.c:2762 src/ptx.c:1866 src/shred.c:165 src/sort.c:289 src/split.c:105 #: src/tac.c:135 src/tail.c:244 src/touch.c:234 src/unexpand.c:382 #: src/uniq.c:143 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" #: src/cp.c:173 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive to samo co -dpR\n" " --backup[=TRYB] robienie kopii zapasowej każdego " "istniejącego\n" " pliku docelowego\n" " -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n" " --copy-contents kopiowanie zawartości pliku specjalnego w\n" " przypadku rekursji\n" " -d to samo co --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:180 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference bez rozwiązywania dowiązań symbolicznych\n" " -f, --force kasowanie istniejących plików docelowych " "jeżeli\n" " nie dają się otworzyć\n" " -i, --interactive pytanie przed zamazaniem\n" " -H rozwiązywanie argumentów - dowiązań symb.\n" #: src/cp.c:187 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link dowiązywanie plików zamiast kopiowania\n" " -L, --dereference rozwiązywanie wszystkich dowiązań " "symbolicznych\n" " -p to samo co --preserve=mode,ownership," "timestamps\n" " --preserve[=LISTA_ATR] zachowanie podanych atrybutów, jeżeli to\n" " możliwe (domyślnie: mode (uprawnienia),\n" " ownership (właściciel, grupa), timestamps\n" " (czasy); jeżeli możliwe, to dodatkowych\n" " atrybutów: links (dowiązania), all " "(wszystkie))\n" #: src/cp.c:195 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=LISTA_ATR bez zachowania podanych atrybutów\n" " --parents dodanie ścieżki źródłowej do KATALOGU\n" " -P to samo co `--no-dereference'\n" #: src/cp.c:200 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopiowanie rekursywnie podkatalogów\n" " --remove-destination usunięcie każdego istniejącego pliku " "docelowego\n" " przed próbą jego otwarcia (por. z --force)\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} odpowiedź na pytania o istniejący plik " "docelowy\n" " --sparse=GDY sterowanie tworzeniem plików rzadkich\n" " --strip-trailing-slashes skasowanie ewentualnych końcowych ukośników " "z\n" " nazw argumentów ŹRÓDŁOWYCH\n" #: src/cp.c:212 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link dowiązywanie symboliczne zamiast kopiowania\n" " -S, --suffix=ROZSZERZENIE zmiana domyślnego rozszerz. kopii zapasowej\n" " --target-directory=KATALOG przeniesienie wszystkich ŹRÓDEŁ do " "KATALOGU\n" #: src/cp.c:217 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopiowanie tylko plików, dla których ŹRÓDŁO\n" " jest nowsze niż CEL albo brakuje CELU\n" " -v, --verbose wyjaśnianie co się dzieje\n" " -x, --one-file-system pozostanie w jednym systemie plików\n" "\n" #: src/cp.c:226 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Domyślnie pliki rzadkie są wykrywane prostą heurystyką i odpowiedni\n" "plik CEL jest tworzony też jako rzadki. Takie zachowanie jest wybierane\n" "przez --sparse=auto. Podaj --sparse=always (zawsze) żeby utworzyć rzadki\n" "plik CEL zawsze gdy plik ŹRÓDŁOWY zawiera wystarczająco długą sekwencję " "zer.\n" "Użyj --sparse=never (nigdy) żeby zakazać tworzenia plików rzadkich.\n" "\n" #: src/cp.c:235 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', jeżeli nie jest ustawione\n" "inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sterowanie wersjami może " "być\n" "ustawione przez opcję --backup albo przez zmienną środowiska " "VERSION_CONTROL.\n" "Możliwe wartości:\n" "\n" #: src/cp.c:241 src/install.c:639 src/ln.c:385 src/mv.c:351 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nigdy nie są tworzone kopie zapasowe (nawet gdy jest " "podana\n" " opcja --backup)\n" " numbered, t tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n" " existing, nil numerowane jeżeli takie już istnieją, jeżeli nie - proste\n" " simple, never tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n" #: src/cp.c:247 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "W przypadku specjalnym cp robi kopię zapasową ŹRÓDŁA jeżeli są podane\n" "opcje force i backup, a ŹRÓDŁO i CEL są tą samą nazwą istniejącego pliku\n" "zwykłego\n" #: src/cp.c:321 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "nie udało się zachować czasu %s" #: src/cp.c:345 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "nie udało się zachować uprawnień do %s" #: src/cp.c:430 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu %s" #: src/cp.c:489 src/ln.c:489 src/mv.c:456 src/shred.c:1601 msgid "missing file argument" msgstr "brakujący argument plikowy" #: src/cp.c:494 msgid "missing destination file" msgstr "brakujący plik docelowy" #: src/cp.c:519 src/ln.c:161 src/ln.c:184 src/ln.c:211 src/ln.c:298 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "dostęp do %s" #: src/cp.c:544 #, c-format msgid "%s: specified destination directory does not exist" msgstr "%s: podany katalog docelowy nie istnieje" #: src/cp.c:546 #, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s: podany CEL nie jest katalogiem" #: src/cp.c:549 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "kopiowanie wielu plików, ostatni argument %s nie jest katalogiem" #: src/cp.c:648 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "jeżeli są zachowane ścieżki, ostatni argument musi być katalogiem" #: src/cp.c:875 src/install.c:216 src/ln.c:436 src/mv.c:402 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "uwaga: opcja --version-control (-V) jest przestarzała i zostanie usunięta\n" "w jednej z następnych wersji. Używaj --backup=%s ." #: src/cp.c:969 src/ln.c:466 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "ten system nie ma dowiązań symbolicznych" #: src/cp.c:1005 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "nie można zrobić dowiązania symbolicznego i zwykłego równocześnie" #: src/cp.c:1013 src/install.c:272 src/ln.c:532 src/mv.c:480 msgid "backup type" msgstr "rodzaj kopii zapasowej" #: src/csplit.c:40 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" msgstr "Stuart Kemp i David MacKenzie" #: src/csplit.c:288 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220 #: src/tr.c:1607 src/tr.c:1709 src/tr.c:1752 msgid "read error" msgstr "błąd czytania" #: src/csplit.c:582 msgid "input disappeared" msgstr "dane wejściowe zniknęły" #: src/csplit.c:704 src/csplit.c:715 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: numer linii spoza zakresu" #: src/csplit.c:742 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: `%s': numer linii spoza zakresu" #: src/csplit.c:745 src/csplit.c:791 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr " przy powtórzeniu %d\n" #: src/csplit.c:787 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: `%s': nie pasuje" #: src/csplit.c:848 src/csplit.c:888 src/tac.c:261 msgid "error in regular expression search" msgstr "błąd szukania wyrażenia regularnego" #: src/csplit.c:991 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "błąd pisania dla `%s'" #: src/csplit.c:1063 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "%s: po ograniczniku oczekiwano `+' albo `-'" #: src/csplit.c:1067 #, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "%s: po `%c' oczekiwano liczby całkowitej" #: src/csplit.c:1087 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: '}' jest wymagany w liczniku powtórzeń" #: src/csplit.c:1097 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: między `{' a `}' musi być liczba całkowita" #: src/csplit.c:1124 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "%s: brak zamykającego ogranicznika `%c'" #: src/csplit.c:1140 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: błędne wyrażenie regularne: %s" #: src/csplit.c:1173 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: błędny wzorzec" #: src/csplit.c:1176 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: numer linii musi być większy od zera" #: src/csplit.c:1182 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "numer linii `%s' jest mniejszy niż numer linii poprzedzającej, %s" #: src/csplit.c:1188 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "uwaga: numer linii `%s' jest taki sam jak numer linii poprzedzającej" #: src/csplit.c:1313 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "brak określenia konwersji w rozszerzeniu" #: src/csplit.c:1319 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "błędne określenie konwersji w rozszerzeniu: %c" #: src/csplit.c:1322 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "błędne określenie konwersji w rozszerzeniu: \\%.3o" #: src/csplit.c:1354 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "brak określenia konwersji %% w rozszerzeniu" #: src/csplit.c:1357 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "za dużo określeń konwersji %% w rozszerzeniu" #: src/csplit.c:1441 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: błędna liczba" #: src/csplit.c:1496 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK WZORZEC...\n" #: src/csplit.c:1500 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Zapisanie kawałków PLIKU oddzielonych przez WZORCE do plików `xx01', " "`xx02',\n" "..., i podanie liczby bajtów w każdym kawałku na standardowym wyjściu.\n" "\n" #: src/csplit.c:1508 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT użycie FORMATU sprintf zamiast %d\n" " -f, --prefix=PRZEDROSTEK użycie PRZEDROSTKA zamiast `xx'\n" " -k, --keep-files bez kasowania plików wyjściowych w razie " "błędów\n" #: src/csplit.c:1513 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=CYFRY użycie podanej liczby CYFR zamiast dwóch\n" " -s, --quiet, --silent bez podawania liczby bajtów w plikach " "wyjściowych\n" " -z, --elide-empty-files usunięcie pustych plików wyjściowych\n" #: src/csplit.c:1520 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli PLIK to -, czytane jest standardowe wejście. Możliwe WZORCE:\n" #: src/csplit.c:1524 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " LICZBA_CAŁKOWITA kopiowanie do podanej linii o numerze " "LICZBA_CAŁKOWITA,\n" " oprócz tej linii\n" " /REGEXP/[PRZESUNIĘCIE] kopiowanie do pasującej linii, oprócz tej linii\n" " %REGEXP%[PRZESUNIĘCIE] przeskoczenie do pasującej linii, ale bez niej " "samej\n" " {LICZBA_CAŁKOWITA} powtórzenie poprzedniego wzorca podaną liczbę " "razy\n" " {*} powtórzenie poprzedniego wzorca tyle razy ile się " "da\n" "\n" "PRZESUNIĘCIE linii musi się składać z `+' albo `-' oraz liczby całkowitej.\n" #: src/cut.c:42 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie i Jim Meyering" #: src/cut.c:182 src/df.c:727 src/du.c:174 src/expand.c:111 src/fold.c:66 #: src/head.c:116 src/ls.c:3755 src/nl.c:176 src/paste.c:401 src/pr.c:2753 #: src/sort.c:279 src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:234 src/tee.c:62 #: src/unexpand.c:373 src/wc.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" #: src/cut.c:186 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Wypisywanie wybranych części linii z każdego PLIKU na standardowe wyjście.\n" "\n" #: src/cut.c:193 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA wypisanie tylko tych bajtów\n" " -c, --characters=LISTA wypisanie tylko tych znaków\n" " -d, --delimiter=OGRANICZNIK użycie OGRANICZNIKA zamiast TABa jako " "separatora\n" #: src/cut.c:198 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA wypisanie tylko tych pól oraz linii, które nie\n" " zawierają znaku ogranicznika, chyba że podana " "jest\n" " opcja -s\n" " -n (ignorowane)\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited bez wypisywania linii nie zawierających " "ogranicznika\n" " --output-delimiter=ŁAŃCUCH użycie ŁAŃCUCHA jako separatora danych\n" " wyjściowych, domyślnie używany jest separator\n" " danych wejściowych\n" #: src/cut.c:211 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Użyć można tylko jednej opcji z -b, -c i -f. Każda LISTA składa się z\n" "jednego zakresu lub wielu zakresów oddzielonych przecinkami. Każdy zakres\n" "to:\n" "\n" " N N-ty bajt, znak lub pole, liczone od 1\n" " N- od N-tego bajtu, znaku lub pola do końca linii\n" " N-M od N-tego do M-tego (włącznie) bajtu, znaku lub pola\n" " -M od pierwszego do M-tego (włącznie) bajtu, znaku lub pola\n" "\n" "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe " "wejście.\n" #: src/cut.c:334 src/cut.c:366 src/cut.c:452 msgid "invalid byte or field list" msgstr "błędna lista bajtów lub pól" #: src/cut.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "%s jest za duża" #: src/cut.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "%s: ilość bajtów jest za duża" #: src/cut.c:763 src/cut.c:771 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "można podać tylko jeden typ listy" #: src/cut.c:780 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "ogranicznik musi być pojedynczym znakiem" #: src/cut.c:811 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "musisz podać listę bajtów, znaków albo pól" #: src/cut.c:814 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "ogranicznik może być podany tylko dla operacji na polach" #: src/cut.c:818 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "blokowanie wyświetlania linii bez ograniczników jest sensowne\n" "\ttylko dla operacji na polach" #: src/cut.c:834 msgid "missing list of fields" msgstr "brakująca lista pól" #: src/cut.c:836 msgid "missing list of positions" msgstr "brakująca lista pozycji" #: src/date.c:118 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [+FORMAT]\n" " albo: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDggmm[[CC]RR][.ss]]\n" #: src/date.c:123 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "Wyświetla aktualny czas w podanym FORMACIE lub ustawia datę systemową.\n" "\n" " -d, --date=ŁAŃCUCH wyświetla czas podany w ŁAŃCUCHU, nie aktualny\n" " -f, --file=PLIKDAT jak --date dla każdej linii PLIKU DAT\n" " -ICZAS, --iso-8601[=CZAS] wyświetla czas w formacie zgodnym z ISO-" "8601,\n" " jeśli CZAS=`date' (data) - wyświetla tylko datę,\n" " jeśli `hours' (godziny), `minutes' (minuty) lub\n" " `seconds' (sekundy) - datę oraz czas z żądaną\n" " precyzją\n" " Brak parametru CZAS oznacza to samo co `date'.\n" #: src/date.c:134 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=PLIK wyświetla czas ostatniej modyfikacji PLIKU\n" " -R, --rfc-822 wyświetla datę zgodnie z RFC-822\n" " -s, --set=ŁAŃCUCH ustawia czas podany w ŁAŃCUCHU\n" " -u, --utc, --universal wyświetla lub ustawia czas uniwersalny\n" #: src/date.c:142 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT określa wyjście. Jako druga opcja może się pojawiać jedynie\n" "opcja wskazująca na użycie czasu uniwersalnego. Rozpoznawane sekwencje:\n" "\n" " %% literalny znak procenta %\n" " %a lokalny skrót nazwy dnia tygodnia (pon...nie)\n" #: src/date.c:150 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A lokalna pełna nazwa dnia tygodnia (poniedziałek...niedziela)\n" " %b lokalny skrót nazwy miesiąca (sty...gru)\n" " %B lokalna pełna nazwa miesiąca (styczeń...grudzień)\n" " %c lokalna data i czas (pon sty 04 12:02:33 CET 1989)\n" #: src/date.c:156 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C stulecie (rok podzielony przez 100 i obcięty do liczby całkowitej) " "[00-99]\n" " %d dzień miesiąca (01..31)\n" " %D data (mm/dd/rr)\n" " %e dzień miesiąca uzupełniony spacjami ( 1...31)\n" #: src/date.c:162 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F to samo co %Y-%m-%d\n" " %g 2-cyfrowy rok odpowiadający numerowi tygodnia %V\n" " %G 4-cyfrowy rok odpowiadający numerowi tygodnia %V\n" #: src/date.c:167 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h to samo co %b\n" " %H godzina (00...23)\n" " %I godzina (01...12)\n" " %j dzień roku (001...366)\n" #: src/date.c:173 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k godzina ( 0...23)\n" " %l godzina ( 1...12)\n" " %m miesiąc (01...12)\n" " %M minuta (00...59)\n" #: src/date.c:179 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n znak nowej linii\n" " %N nanosekundy (000000000..999999999)\n" " %p lokalny odpowiednik AM lub PM (w wielu lokalizacjach pusty)\n" " %P lokalny odpowiednik am lub pm (w wielu lokalizacjach pusty)\n" " %r czas w formacie 12-godzinnym (gg:mm:ss [AP]M)\n" " %R czas w formacie 24-godzinnym (gg:mm)\n" " %s liczba sekund od 00:00:00, 1 stycznia 1970 (rozszerzenie GNU)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S sekunda (00...60); 60 oznacza sekundę przestępną\n" " %t tabulator poziomy\n" " %T czas w formacie 24-godzinnym (gg:mm:ss)\n" " %u dzień tygodnia (1..7); 1 to poniedziałek\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U numer tygodnia w roku, niedziela zaczyna tydzień (00...53)\n" " %V numer tygodnia w roku, poniedziałek zaczyna tydzień (01...53)\n" " %w numer dnia tygodnia (0...6), 0 oznacza niedzielę\n" " %W numer tygodnia w roku, poniedziałek zaczyna tydzień (00...53)\n" #: src/date.c:200 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x lokalna reprezentacja daty (rrrr.mm.dd)\n" " %X lokalna reprezentacja czasu (%H:%M:%S)\n" " %y dwie ostatnie cyfry roku (00...99)\n" " %Y rok (1970...)\n" #: src/date.c:206 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z strefa czasowa w formacie RFC-822 (-0500) (rozszerzenie " "niestandardowe)\n" " %Z strefa czasowa (np. EDT) lub nic, jeśli nie można ustalić\n" "\n" "Domyślnie date dopełnia pola numeryczne zerami. GNU date rozpoznaje\n" "poniższe modyfikatory pomiędzy `%' a dyrektywą numeryczną:\n" "\n" " `-' (kreska) nie dopełnia zerami\n" " `_' (pokreślenie) dopełnia spacjami\n" #: src/date.c:238 src/dd.c:1184 src/dircolors.c:532 src/head.c:860 #: src/md5sum.c:383 src/md5sum.c:725 src/od.c:958 src/od.c:1999 src/pr.c:1163 #: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:901 src/tac.c:482 src/tac.c:488 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2026 src/tsort.c:585 src/wc.c:210 msgid "standard input" msgstr "standardowe wejście" #: src/date.c:269 src/date.c:462 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "błędna data: `%s'" #: src/date.c:366 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "opcje specyfikujące daty do wyświetlenia wzajemnie się wykluczają" #: src/date.c:373 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "opcje wyświetlające i ustawiające czas nie mogą być używane razem" #: src/date.c:379 #, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "za dużo argumentów nie będących opcjami: %s%s" #: src/date.c:387 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "brak znaku `+' na początku argumentu `%s';\n" "Jeśli użyto opcji określających datę/y, każdy argument nie będący\n" "opcją musi być łańcuchem formatującym i zaczynać się od `+'" #: src/date.c:399 msgid "" "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "nie można podawać formatu, jeżeli użyta jest opcja --rfc-822 (-R)" #: src/date.c:435 msgid "undefined" msgstr "niezdefiniowane" #: src/date.c:437 msgid "cannot get time of day" msgstr "nie można pobrać aktualnego czasu" #: src/date.c:470 msgid "cannot set date" msgstr "ustawienie daty niemożliwe" #: src/dd.c:42 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie i Stuart Kemp" #: src/dd.c:287 src/tty.c:62 src/uname.c:109 src/whoami.c:51 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]...\n" #: src/dd.c:288 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Kopiowanie pliku z przekształcaniem i formatowaniem zgodnie z opcjami.\n" "\n" " bs=BAJTÓW wymuszenie ibs=BAJTÓW i obs=BAJTÓW\n" " cbs=BAJTÓW przekształcenie tylu BAJTÓW za jednym razem\n" " conv=SŁOWA_KL przekształcenie pliku wg listy słów kluczowych\n" " oddzielonych przecinkami\n" " count=BLOKÓW skopiowanie tylko tyle BLOKÓW z wejścia\n" " ibs=BAJTÓW czytanie tylu BAJTÓW naraz\n" #: src/dd.c:297 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" " if=PLIK czytanie z PLIKU zamiast ze standardowego wejścia\n" " obs=BAJTÓW zapisanie tylu BAJTÓW naraz\n" " of=PLIK zapisanie do PLIKU zamiast do standardowego wyjścia\n" " seek=BLOKÓW przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wyjściu\n" " skip=BLOKÓW przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wejściu\n" #: src/dd.c:306 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOKI i BAJTY mogą mieć następujące przyrostki mnożące:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, itd. dla T, P, E, Z, Y.\n" "Każde SŁOWO_KL może być:\n" "\n" #: src/dd.c:314 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii z EBCDIC do ASCII\n" " ebcdic z ASCII do EBCDIC\n" " ibm z ASCII do zmienionego EBCDIC\n" " block wyrównanie rekordów zakończonych znakami nowej linii spacjami\n" " do rozmiaru cbs\n" " unblock zamiana końcowych spacji w rekordach o rozmiarze cbs na znak\n" " nowej linii\n" " lcase zamiana wielkich liter na małe\n" #: src/dd.c:322 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " notrunc bez skrócenia pliku wyjściowego\n" " ucase zamiana małych liter na wielkie\n" " swab zamiana każdej pary bajtów\n" " noerror kontynuowanie mimo błędów czytania\n" " sync dopełnienie każdego bloku wejściowego zerami do rozmiaru ibs,\n" " jeżeli użyte z block albo unblock, dopełnienie spacjami\n" #: src/dd.c:330 msgid "" "\n" "Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n" "print to standard error the number of records read and written so far,\n" "then to resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 10899206+0 records in\n" " 10899206+0 records out\n" msgstr "" #: src/dd.c:372 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s rekordów wczytanych\n" #: src/dd.c:374 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s rekordów zapisanych\n" #: src/dd.c:381 msgid "truncated record" msgstr "obcięty rekord" #: src/dd.c:382 msgid "truncated records" msgstr "obcięte rekordy" #: src/dd.c:392 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "zamykanie pliku wejściowego %s" #: src/dd.c:395 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "zamknięcie pliku wyjściowego %s" #: src/dd.c:479 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "zapis do %s" #: src/dd.c:511 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "błędna konwersja: %s" #: src/dd.c:567 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "nierozpoznana opcja %s" #: src/dd.c:620 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "nierozpoznana opcja %s=%s" #: src/dd.c:626 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "błędna liczba %s" #: src/dd.c:656 msgid "" "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" msgstr "" "tylko po jednym przekształceniu ze zbiorów {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase," "ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" #: src/dd.c:791 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "uwaga: ominięcie błędu działania lseek w jądrze dla pliku (%s)\n" " o mt_type=0x%0lx - zobacz listę typów w " #: src/dd.c:1181 src/dd.c:1199 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "otwieranie %s" #: src/dd.c:1207 msgid "file offset out of range" msgstr "pozycja w pliku spoza zakresu" #: src/dd.c:1225 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "zmiana długości na %s bajtów w pliku wyjściowym %s" #: src/df.c:45 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy i Paul Eggert" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "System plików Typ" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "System plików " #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " iwęzły użyteI wolneI %%uż.I" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " rozm. użyte dost. %%uż." #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " rozm. użyte dost. %%uż." #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr " bl.%4s-B użyte dostępne pojemność" #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " bl.%4s B użyte dostępne %%uż." #: src/df.c:198 msgid " Mounted on\n" msgstr " zamont. na\n" #: src/df.c:448 src/pwd.c:78 src/remove.c:987 msgid "cannot get current directory" msgstr "nie można odczytać bieżącego katalogu" #: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500 src/du.c:345 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "nie można przejść do katalogu %s" #: src/df.c:478 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "nie można odczytać danych bieżącego katalogu (obecnie %s)" #: src/df.c:728 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" "Pokazuje informacje o systemie plików, w którym jest każdy z PLIKÓW, " "domyślnie\n" "o wszystkich systemach plików.\n" "\n" #: src/df.c:736 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all pokazanie również systemów plików mających 0 bloków\n" " -B, --block-size=ROZM użycie bloków o podanym ROZMIARZE\n" " -h, --human-readable rozmiary w formacie dla ludzi (np. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n" #: src/df.c:742 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes wypisanie informacji o i-węzłach zamiast o blokach\n" " -k jak --block-size=1K\n" " -l, --local ograniczenie do lokalnych systemów plików\n" " --no-sync bez wywołania sync przez pobraniem informacji o\n" " systemach plików (domyślnie)\n" #: src/df.c:748 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability użycie formatu zgodnego z POSIX-em\n" " --sync wywołanie sync przed pobraniem informacji\n" " -t, --type=TYP pokazanie tylko systemów plików tego TYPU\n" " -T, --print-type wypisanie typów systemów plików\n" " -x, --exclude-type=TYP pokazanie tylko systemów plików nie tego TYPU\n" " -v (ignorowane)\n" #: src/df.c:758 src/du.c:215 src/ls.c:3873 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "ROZMIAR może być podany jako (opcjonalnie jako liczba całkowita z\n" "przyrostkiem): kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 itd. dla G, T, P,\n" "E, Z, Y.\n" #: src/df.c:876 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "typ systemu plików %s równocześnie wybrany i wykluczony" #: src/df.c:921 msgid "Warning: " msgstr "Uwaga: " #: src/df.c:924 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%snie można przeczytać tablicy zamontowanych systemów plików" #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]\n" #: src/dircolors.c:105 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Wypisanie poleceń ustawiających zmienną środowiskową LS_COLORS.\n" "\n" "Ustalenie formatu:\n" " -b, --sh, --bourne-shell w kodzie powłoki Bourne'a\n" " -c, --csh, --c-shell w kodzie powłoki C\n" " -p, --print-database wypisanie wartości domyślnych\n" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli jest podany PLIK, jest czytany dla określenia jakie kolory są użyte\n" "z jakimi rozszerzeniami. W przeciwnym wypadku użyta jest wkompilowana baza\n" "danych. Szczegóły formatu tych plików można zobaczyć przez\n" "`dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:291 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: błędna linia, brakuje drugiego słowa" #: src/dircolors.c:363 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: nierozpoznane słowo kluczowe %s" #: src/dircolors.c:364 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:460 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "opcje włączające wyświetlanie wewnętrznej bazy dircolors i wybranie składni\n" "powłoki wykluczają się wzajemnie" #: src/dircolors.c:468 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "z opcją wypisującą wewnętrzną bazę dircolors nie może być użyty żaden\n" "argument PLIKOWY" #: src/dircolors.c:497 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "Brak zmiennej środowiskowej SHELL i opcji typu powłoki" #: src/dirname.c:32 src/head.c:47 src/pathchk.c:53 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "David MacKenzie i Jim Meyering" #: src/dirname.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s NAZWA\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/dirname.c:50 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Wyświetlenie NAZWY bez ostatniego /składnika; jeśli NAZWA nie zawiera " "znaków\n" "`/', wyświetla `.' (co oznacza katalog bieżący).\n" "\n" #: src/du.c:49 msgid "" "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim " "Meyering" msgstr "" "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert i Jim Meyering" #: src/du.c:175 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Podsumowuje zajętość dysku przez każdy PLIK, rekursywnie dla katalogów.\n" "\n" #: src/du.c:182 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all podanie podliczenia dla plików, nie samych " "katalogów\n" " --apparent-size podanie rozmiarów pozornych zamiast zużycia dysku;\n" " chociaż rozmiar pozorny jest zwykle mniejszy, " "może\n" " być też większy z powodu dziur (plików rzadkich -\n" " sparse), wewnętrznej fragmentacji, bloków " "pośrednich\n" " itp.\n" " -B, --block-size=ROZM użycie bloków o podanym ROZMIARZE w bajtach\n" " -b, --bytes równoważne `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total wypisanie podsumowania całości\n" " -D, --dereference-args rozwijanie PLIKÓW - dowiązań symbolicznych\n" #: src/du.c:193 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -h, --human-readable rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. 1K " "234M\n" " 2G)\n" " -H, --si podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n" " -k, --kilobytes to samo co --block-size=1K\n" " -l, --count-links liczenie rozmiaru wielokrotnie jeżeli plik ma\n" " dowiązania zwykłe\n" #: src/du.c:199 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference rozwinięcie wszystkich dowiązań symbolicznych\n" " -S, --separate-dirs bez uwzględniania rozmiarów katalogów\n" " -s, --summarize wypisanie tylko podsumowań dla każdego argumentu\n" #: src/du.c:204 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system ominięcie katalogów będących w innych systemach " "plików\n" " -X PLIK, --exclude-from=PLIK pominięcie plików pasujących do wzorców w " "PLIKU\n" " --exclude=WZÓR pominięcie plików pasujących do WZORU\n" " --max-depth=N wypisanie podsumowania dla katalogu (lub pliku -\n" " z --all) tylko jeżeli jest N lub mniej poziomów\n" " poniżej podanego jako argument komendy;\n" " --max-depth=0 jest tym samym co -summarize\n" #: src/du.c:337 #, c-format msgid "cannot change to parent of directory %s" msgstr "nie można przejść do katalogu nadrzędnego %s" #: src/du.c:352 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "nie można przeczytać katalogu %s" #: src/du.c:554 src/ls.c:2233 src/wc.c:674 msgid "total" msgstr "razem" #: src/du.c:642 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "błędny maksymalny poziom zagłębienia %s" #: src/du.c:708 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "nie można równocześnie tylko podsumować i wypisać wszystkich danych" #: src/du.c:715 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "uwaga: --summarize jest tym samym co --max-depth=0" #: src/du.c:721 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "uwaga: --summarize nie może być użyte razem z --max-depth=%d" #: src/echo.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [ŁAŃCUCH]...\n" #: src/echo.c:77 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" "Wyświetlenie ŁAŃCUCHA(ÓW) na standardowym wyjściu.\n" "\n" " -n bez wyświetlania znaku nowej linii na końcu\n" " -e włączenie interpretacji sekwencji sterujących, podanych " "niżej\n" " -E wyłączenie interpretacji tych sekwencji w ŁAŃCUCHACH\n" #: src/echo.c:87 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Jeśli nie podano opcji -E, rozpoznawane i interpretowane są poniższe " "sekwencje:\n" "\n" " \\NNN znak o kodzie ASCII wynoszącym NNN (ósemkowo)\n" " \\\\ ukośnik odwrotny (ang. backslash)\n" " \\a dzwonek (BEL)\n" " \\b znak cofania (ang. backspace)\n" #: src/echo.c:96 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c bez wyświetlania znaku nowej linii\n" " \\f wysunięcie strony\n" " \\n znak nowej linii\n" " \\r znak powrotu karetki (CR)\n" " \\t tabulator poziomy\n" " \\v tabulator pionowy\n" #: src/env.c:92 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "Richard Mlynarik i David MacKenzie" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [-] [NAZWA=WARTOŚĆ]... [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Ustawienie każdej zmiennej środowiskowej NAZWA wartości WARTOŚĆ i wykonanie\n" "POLECENIA.\n" "\n" " -i, --ignore-environment zaczęcie z pustym środowiskiem\n" " -u, --unset=NAZWA usunięcie zmiennej ze środowiska\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Argument - implikuje -i. Jeśli nie podano POLECENIA, wyświetla otrzymane " "środowisko.\n" #: src/expand.c:115 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Zamiana TAB-ów we wszystkich PLIKACH na spacje, wynik na standardowym " "wyjściu.\n" "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe " "wejście.\n" "\n" #: src/expand.c:123 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial bez zamiany TABów po znaku innym niż odstęp\n" " -t, --tabs=ILE użycie TABów co ILE znaków, nie co 8\n" #: src/expand.c:127 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTA użycie listy pozycji TABów oddzielanych przecinkami\n" #: src/expand.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "%s jest za duża" #: src/expand.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "rozmiar TABa zawiera błędny znak" #: src/expand.c:218 src/unexpand.c:169 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "rozmiar TABa nie może wynosić 0" # sizes or positions? - rzm #: src/expand.c:220 src/unexpand.c:171 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "kolejne pozycje TABa muszą rosnąć" #: src/expand.c:414 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "opcja `-LIST' jest przestarzała, należy używać `-t LISTA'" #: src/expr.c:103 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s WYRAŻENIE\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/expr.c:111 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Wypisanie wartości WYRAŻENIA na standardowym wyjściu. Puste linie poniżej\n" "rozdzielają grupy o wzrastającym pierwszeństwie. WYRAŻENIE ma postać:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 jeśli nie jest pusty ani równy 0, inaczej ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 jeśli żaden argument nie jest pusty ani 0, inaczej " "0\n" #: src/expr.c:120 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 jest mniejszy od ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 jest mniejszy lub równy ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 jest równy ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 nie jest równy ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 jest większy lub równy ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 jest większy od ARG2\n" #: src/expr.c:129 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 arytmetyczna suma ARG1 i ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arytmetyczna różnica ARG1 i ARG2\n" #: src/expr.c:134 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 arytmetyczny iloczyn ARG1 i ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arytmetyczny iloraz ARG1 przez ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arytmetyczna reszta z dzielenia ARG1 przez ARG2\n" #: src/expr.c:140 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " ŁAŃCUCH : WYR_REG dopasowanie wyrażenia regularnego WYR_REG do ŁAŃCUCHA\n" "\n" " match ŁAŃCUCH WYR_REG tak jak ŁAŃCUCH : WYR_REG\n" " substr ŁAŃCUCH POZ DŁUGOŚĆ część ŁAŃCUCHA na POZYCJI liczonej od 1\n" " index ŁAŃCUCH ZNAKI\t położenie jednego ze ZNAKÓW w ŁAŃCUCHU, lub 0\n" " length ŁAŃCUCH długość ŁAŃCUCHA\n" #: src/expr.c:149 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + SŁOWO SŁOWO interpretowane jako łańcuch znaków,\n" " nawet jeżeli jest to słowo kluczowe, jak\n" " `match' albo operator jak '/'\n" "\n" " ( WYRAŻENIE ) wartość WYRAŻENIA\n" #: src/expr.c:155 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Większość operatorów musi być chroniona przed interpretacją przez powłokę\n" "znakiem `\\' lub cudzysłowami. Porównania są arytmetyczne, jeśli obydwa\n" "ARGUMENTY są liczbami, w przeciwnym wypadku - leksykograficzne.\n" "Dopasowania zwracają łańcuch zgodny ze wzorcem zawartym pomiędzy \\( i \\)\n" "lub 0; jeśli \\( i \\) nie zostały użyte, dopasowanie zwraca liczbę " "zgodnych\n" "znaków lub 0.\n" #: src/expr.c:171 msgid "syntax error" msgstr "błąd składni" # trochę niezręczne -pk #: src/expr.c:408 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "uwaga: nieprzenośne PWR (Basic Regular Expression): `%s': użycie `^' jako\n" "pierwszego znaku podstawowego wyrażenia regularnego nie jest przenośne;\n" "zignorowane" #: src/expr.c:610 src/expr.c:649 msgid "non-numeric argument" msgstr "argument nieliczbowy" #: src/expr.c:616 msgid "division by zero" msgstr "dzielenie przez zero" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s [LICZBA]...\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Rozkłada każdą z LICZB na czynniki pierwsze.\n" "\n" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no " "arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Rozkłada każdą z podanych LICZB całkowitych na czynniki pierwsze. Jeżeli\n" " argumenty nie są podane, czyta je ze standardowego wejścia.\n" #: src/factor.c:153 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "`%s' nie jest poprawną dodatnią liczbą całkowitą" #: src/false.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s [linia poleceń jest ignorowana]\n" " albo: %s OPCJA\n" "Kończy pracę z kodem błędu oznaczającym niepowodzenie.\n" "\n" "Poniższe nazwy opcji nie mają skrótów:\n" "\n" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Składnia: %s [-CYFRY] [OPCJA]... [PLIK]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Przeformatowanie akapitów w PLIKU(ACH), wynik na standardowym wyjściu.\n" "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to `-', czytane jest standardowe " "wejście.\n" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin zachowanie wcięć w pierwszych dwóch liniach\n" " -p, --prefix=ZNAKI łączenie tylko linii mających przedrostek ZNAKI\n" " -s, --split-only podzielenie długich linii, ale bez wyrównania\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph wcięcie pierwszej linii inne niż drugiej\n" " -u, --uniform-spacing jedna spacja między słowami, dwie między " "zdaniami\n" " -w, --width=ILE maksymalna szerokość linii (domyślnie 75 " "kolumn)\n" #: src/fmt.c:351 #, c-format msgid "invalid width option: %s" msgstr "błędna opcja szerokości: %s" #: src/fmt.c:367 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "błędna opcja -- %c; opcja -WIDTH jest rozpoznawana tylko jako pierwsza, " "użyj\n" "-w N zamiast" #: src/fmt.c:393 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "błędna szerokość: %s" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Łamanie linii w każdym PLIKU wejściowym (domyślnie standardowym wejściu),\n" "wynik na standardowym wyjściu.\n" "\n" #: src/fold.c:78 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes liczenie bajtów zamiast kolumn\n" " -s, --spaces łamanie na spacjach\n" " -w, --width=SZER użycie SZER kolumn zamiast 80\n" #: src/fold.c:267 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "opcja `%s' jest przestarzała, używaj `%s'" #: src/fold.c:295 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "błędna liczba kolumn: `%s'" #: src/head.c:120 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie 10 pierwszych linii każdego PLIKU na standardowym wyjściu.\n" "Dla większej liczby PLIKÓW każdy kawałek ma nagłówek z nazwą.\n" "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe " "wejście.\n" "\n" #: src/head.c:129 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]ILE wypisanie pierwszych ILE bajtów z każdego pliku;\n" " z `-' - wypisanie wszystkich oprócz ostatnich " "ILE\n" " bajtów każdego pliku\n" " -n, --lines=[-]ILE wypisanie pierwszych ILE linii zamiast 10\n" " z `-' - wypisanie wszystkich oprócz ostatnich " "ILE\n" " linii każdego pliku\n" #: src/head.c:137 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent bez wypisywania nagłówków z nazwami plików\n" " -v, --verbose zawsze wypisywane są nagłówki z nazwami plików\n" #: src/head.c:143 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" "\n" "ROZMIAR może mieć dodany mnożnik: b dla 512, k dla 1024, m dla 1024*1024.\n" #: src/head.c:158 src/head.c:271 src/head.c:343 src/head.c:550 src/head.c:632 #: src/head.c:704 src/head.c:769 src/head.c:797 src/tail.c:361 src/tail.c:442 #: src/tail.c:491 src/tail.c:583 src/tail.c:708 src/tail.c:756 src/tail.c:795 #: src/tail.c:1273 src/tail.c:1309 src/uniq.c:378 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "błąd czytania %s" #: src/head.c:161 src/uniq.c:383 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "błąd zapisu %s" #: src/head.c:164 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: plik się za bardzo zmniejszył" #: src/head.c:237 #, c-format msgid "%s: number of bytes is large" msgstr "%s: liczba bajtów jest duża" #: src/head.c:455 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: nie można ustawić pozycji wyjściowej" #: src/head.c:625 src/head.c:696 src/tail.c:392 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: nie można ustawić pozycji %s" #: src/head.c:814 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "nie można zmienić pozycji w pliku %s" #: src/head.c:898 src/tail.c:1433 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s jest tak duża, że nie może zostać wyrażona" #: src/head.c:899 src/tail.c:1435 msgid "number of lines" msgstr "liczba linii" #: src/head.c:899 src/tail.c:1436 msgid "number of bytes" msgstr "liczba bajtów" #: src/head.c:906 src/tail.c:1522 msgid "invalid number of lines" msgstr "błędna liczba linii" #: src/head.c:907 src/tail.c:1523 msgid "invalid number of bytes" msgstr "błędna liczba bajtów" #: src/head.c:994 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "nierozpoznana opcja `-%c'" #: src/head.c:1001 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "opcja `-%s' jest przestarzała, użyj `-%c %.*s%.*s%s'" #: src/head.c:1077 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: ilość bajtów jest za duża" #: src/hostid.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s\n" " albo: %s OPCJA\n" "Wyświetla numeryczny, szesnastkowy identyfikator tego systemu.\n" "\n" #: src/hostname.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s [NAZWA]\n" " albo: %s OPCJA\n" "Wyświetlenie lub ustawienie nazwy tego systemu.\n" "\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "nie można ustawić nazwy systemu na `%s'" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "ustawienie nazwy systemu jest niemożliwe; ten system nie ma takiej możliwości" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "uzyskanie nazwy systemu jest niemożliwe" #: src/id.c:35 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "Arnold Robbins i David MacKenzie" #: src/id.c:86 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [UŻYTKOWNIK]\n" #: src/id.c:87 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Wyświetla informację o UŻYTKOWNIKU lub o aktualnym użytkowniku.\n" "\n" " -a ignorowane, dla zachowania kompatybilności z innymi " "wersjami\n" " -g, --group wyświetlenie tylko efektywnego identyfikatora grupy\n" " -G, --groups wyświetlenie pełnej listy grup\n" " -n, --name wyświetlenie nazw zamiast numerów, dla -ugG\n" " -r, --real wyświetlenie rzeczywistego ID zamiast efektywnego, dla -" "ugG\n" " -u, --user wyświetlenie tylko efektywnego identyfikatora użytkownika\n" #: src/id.c:99 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Bez żadnych OPCJI wyświetla zestaw użytecznych informacji, które udało się\n" "zidentyfikować.\n" #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "nie można wypisać tylko użytkownika i tylko grupę równocześnie" #: src/id.c:166 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "nie da się wypisać tylko nazw lub rzeczywistych ID w domyślnym formacie" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Nie ma takiego użytkownika" #: src/id.c:212 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "nie można znaleźć nazwy użytkownika o ID %u" #: src/id.c:235 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "nie można znaleźć nazwy grupy o ID %u" #: src/id.c:273 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "uzyskanie pełnej listy grup niemożliwe" #: src/id.c:385 msgid " groups=" msgstr " grupy=" #: src/install.c:266 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "opcja obcinania (strip) nie może być użyta przy instalowaniu katalogu" #: src/install.c:289 src/mkdir.c:141 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "błędne uprawnienia %s" #: src/install.c:304 src/install.c:368 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "tworzenie katalogu %s" #: src/install.c:329 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "" "próba instalowania wielu plików gdy ostatni argument %s nie jest katalogiem" #: src/install.c:432 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s jest katalogiem" #: src/install.c:468 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "nie można zmienić właściciela na %s" #: src/install.c:492 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "nie można odczytać czasów %s" #: src/install.c:504 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "nie można ustawić czasów %s" #: src/install.c:525 msgid "fork system call failed" msgstr "nie powiiodło się wywołanie systemowe fork" #: src/install.c:529 msgid "cannot run strip" msgstr "nie udało się uruchomić strip" #: src/install.c:536 msgid "strip failed" msgstr "błąd strip" #: src/install.c:557 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "błędny użytkownik %s" #: src/install.c:575 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "błędna grupa %s" #: src/install.c:594 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO CEL (format 1-szy)\n" " albo: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG (format 2-gi)\n" " albo: %s -d [OPCJA]... KATALOG... (format 3-ci)\n" #: src/install.c:600 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "W pierwszych dwóch formatach kopiowane jest ŹRÓDŁO do CELU lub wiele ŹRÓDEŁ\n" "do istniejącego KATALOGU i ustawiane są uprawnienia oraz właściciel/grupa. " "W\n" "trzecim formacie tworzone są wszystkie katalogi składowe ścieżki KATALOG.\n" "\n" #: src/install.c:609 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=TRYB] robienie kopii zapasowej przed zamazaniem pliku\n" " -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n" " -c (ignorowane)\n" " -d, --directory traktowanie wszystkich argumentów jako nazw " "katalogów;\n" " tworzenie katalogów składowych podanych katalogów\n" #: src/install.c:616 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D tworzenie wszystkich części składowych CELU, oprócz\n" " ostatniej, potem skopiowanie ŹRÓDŁA do CELU; " "potrzebne\n" " w formacie 1-szym\n" " -g, --group=GRUPA ustawienie GRUPY zamiast bieżącej grupy\n" " -m, --mode=UPRAWNIENIA ustawienie UPRAWNIEŃ (jak w chmod) zamiast rwxr-" "xr-x\n" " -o, --owner=WŁAŚCICIEL ustawienie WŁAŚCICIELA (tylko super-user)\n" #: src/install.c:623 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps ustawienie plikom docelowym czasów dostępu i\n" " modyfikacji, jak w odpowiednich plikach ŹRÓDŁOWYCH\n" " -s, --strip skasowanie tablicy symboli, tylko w 1 i 2 formacie\n" " -S, --suffix=ROZSZERZ zmiana domyślnego ROZSZERZENIA kopii zapasowej\n" " -v, --verbose wypisanie nazwy każdego tworzonego katalogu\n" #: src/install.c:632 src/ln.c:378 src/mv.c:344 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', jeżeli nie jest ustawione\n" "inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Traktowanie wersji może " "być\n" "ustawione przez opcję --backup albo przez zmienną środowiska " "VERSION_CONTROL.\n" "Możliwe wartości:\n" "\n" #: src/join.c:143 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n" #: src/join.c:147 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Dla każdej pary linii z identycznymi polami łączącymi wypisywana jest linia\n" "na standardowym wyjściu. Domyślnie pole łączące jest pierwsze i oddzielone\n" "odstępem. Gdy PLIK1 albo PLIK2 (nie oba) to -, czytane jest standardowe\n" "wejście.\n" "\n" " -a NUMER wypisanie linii nie do pary z pliku NUMER, gdzie numer " "to\n" " 1 albo 2, odpowiadający PLIKOWI1 albi PLIKOWI2\n" " -e PUSTE zamiana brakujących pól na wejściu na PUSTE\n" #: src/join.c:156 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case porównując pola ignoruje różnice między małymi i " "wielkimi\n" " literami\n" " -j POLE (przestarzałe) równoważne `-1 POLE -2 POLE'\n" " -j1 POLE (przestarzałe) równoważne `-1 POLE'\n" " -j2 POLE (przestarzałe) równoważne `-2 POLE'\n" " -o FORMAT zachowanie FORMATU przy tworzeniu linii wyjściowej\n" " -t ZNAK użycie ZNAKU jako separatora pól linii wej. i wyj.\n" #: src/join.c:164 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v NUMER jak -a NUMER, ale bez wypisania połączonych linii " "wyjśc.\n" " -1 POLE połączenie plików na tym POLU pliku 1\n" " -2 POLE połączenie plików na tym POLU pliku 2\n" #: src/join.c:171 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli nie jest podana opcja -t ZNAK, spacje na początku linii oddzielają\n" "pola i są ignorowane, w przeciwnym wypadku pola są oddzielane przez\n" "ZNAK. POLE jest numerem pola liczonym od 1. FORMAT to jedna lub więcej\n" "specyfikacji oddzielonych przecinkami lub odstępami, każda w postaci\n" "`NUMER.POLE' albo `0'. Domyślny format wypisuje pole łączące, pozostałe\n" "pola z PLIKU1 i pozostałe pola z PLIKU2, wszystkie oddzielone ZNAKIEM.\n" #: src/join.c:644 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "błędna specyfikacja pola: `%s'" #: src/join.c:658 src/join.c:772 src/join.c:808 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "błędny numer pola: `%s'" #: src/join.c:671 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "błędny numer pliku w specyfikacji pola: `%s'" #: src/join.c:792 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "błędny numer pola dla pliku 1: `%s'" #: src/join.c:801 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "błędny numer pola dla pliku 2: `%s'" #: src/join.c:833 msgid "too many non-option arguments" msgstr "za dużo argumentów nie będących opcjami" #: src/join.c:855 msgid "too few non-option arguments" msgstr "za mało argumentów nie będących opcjami" #: src/join.c:866 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "oba pliki nie mogą być standardowym wejściem" #: src/kill.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Składnia: %s [-s SYGNAŁ | -SYGNAŁ] PID...\n" " albo: %s -l [SYGNAŁ]...\n" " albo: %s -t [SYGNAŁ]...\n" #: src/kill.c:100 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Wysyła sygnały do procesów albo pokazuje listę sygnałów.\n" "\n" #: src/kill.c:107 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SYGNAŁ, -SYGNAŁ\n" " nazwa albo numer SYGNAŁU do wysłania\n" " -l, --list lista nazw sygnałów albo konwersja nazw na/z numery\n" " -t, --table tablica informacji o sygnałach\n" #: src/kill.c:115 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SYGNAŁ może być podany przez nazwę jak `HUP' albo numer jak `1' albo jako\n" "status wyjściowy procesu zakończonego przez sygnał.\n" "PID jest liczbą całkowitą, jeżeli ujemną, to oznacza grupę procesów.\n" #: src/kill.c:164 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: błędny sygnał" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: błędny identyfikator procesu" #: src/kill.c:323 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "błędna opcja -- %c" #: src/kill.c:332 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: podano wiele sygnałów" #: src/kill.c:346 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "podano wiele opcji -l lub -t" #: src/kill.c:363 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "nie można podać sygnału równocześnie z opcjami -l lub -t" #: src/kill.c:369 msgid "no process ID specified" msgstr "brak identyfikatora procesu" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s PLIK1 PLIK2\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Użycie funkcji link do utworzenia dowiązania o nazwie PLIK2 do istniejącego " "PLIKU1.\n" "\n" #: src/link.c:99 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania %s do %s" #: src/ln.c:35 msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker i David MacKenzie" #: src/ln.c:168 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: uwaga: zrobienie zwykłego dowiązania do symbolicznego nie jest przenośne" #: src/ln.c:175 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: nie można zrobić dowiązania zwykłego do katalogu" #: src/ln.c:247 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: nie można zamazać katalogu" #: src/ln.c:252 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: zastąpić %s? " #: src/ln.c:258 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: Plik istnieje" #: src/ln.c:305 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "tworzenie dowiązania symbolicznego %s do %s" #: src/ln.c:306 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "tworzenie dowiązania zwykłego %s do %s" #: src/ln.c:320 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "tworzenie dowiązania symbolicznego %s do %s" #: src/ln.c:321 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "tworzenie dowiązania zwykłego %s do %s" #: src/ln.c:340 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... CEL [NAZWA_DOWIĄZANIA]\n" " albo: %s [OPCJA]... CEL.. KATALOG\n" " albo: %s [OPCJA]... --target-directory=KATALOG CEL..\n" #: src/ln.c:346 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Utworzenie dowiązania do podanego CELU z opcjonalną nazwą NAZWA_DOWIĄZANIA\n" "Jeżeli pominięta jest nazwa NAZWA_DOWIĄZANIA w bieżącym katalogu jest " "tworzone\n" "dowiązanie z nazwą taką jak CEL. Jeżeli użyta jest druga forma, z więcej " "niż\n" "jednym CELEM, ostatni argument musi być katalogiem; dowiązania do każdego " "CELU\n" "będa utworzone w KATALOGU. Domyślnie tworzone są zwykłe dowiązania, " "symboliczne\n" "gdy jest użyta opcja --symbolic. Przy tworzeniu zwykłych dowiązań każdy CEL\n" "musi istnieć.\n" "\n" #: src/ln.c:358 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=TRYB] zrobienie kopii zapasowej przed skasowaniem\n" " -b jak --backup, ale bez argumentu\n" " -d, -F, --directory dowiązanie zwykłe do katalogów (tylko super-" "user)\n" " -f, --force skasowanie istniejących celów bez pytania\n" #: src/ln.c:364 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference jeżeli CEL jest dowiązaniem symbolicznym do\n" " katalogu, traktowany jest jak zwykły plik\n" " -i, --interactive program pyta czy usunąć CELE\n" " -s, --symbolic tworzenie dowiązań symbolicznych zamiast " "zwykłych\n" #: src/ln.c:370 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " -S, --suffix=ROZSZERZENIE zmiana domyślnego ROZSZERZENIA kopii " "zapasowej\n" " --target-directory=KATALOG podanie KATALOGU, w którym mają być\n" " tworzone dowiązania\n" " -v, --verbose wypisanie nazw plików przed dowiązaniem\n" #: src/ln.c:523 #, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s: podany katalog docelowy nie jest katalogiem" #: src/ln.c:544 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "" "kiedy tworzonych jest wiele dowiązań, ostatni argument musi być katalogiem" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:45 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Wypisuje nazwę aktualnego użytkownika.\n" "\n" #: src/logname.c:104 msgid "no login name" msgstr "brak nazwy użytkownika" #: src/ls.c:664 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:672 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1299 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignoruję błędny rozmiar zmiennej środowiskowej QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1326 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignoruję błędną długość w zmiennej środowiskowej COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1357 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignoruję błędny rozmiar tab-a w zmiennej środowiska TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1474 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "błędna szerokość linii: %s" #: src/ls.c:1548 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "błędny rozmiar TAB-a: %s" #: src/ls.c:1714 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "błędny format stylu czasu %s" #: src/ls.c:2046 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "nierozpoznany prefiks: %s" #: src/ls.c:2069 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "niezrozumiała wartość zmiennej środowiska LS_COLORS" #: src/ls.c:2137 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "nie można ustalić urządzenia i i-węzła %s" #: src/ls.c:2147 #, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "nie będzie wylistowany katalog %s już wylistowany poprzednio" #: src/ls.c:2200 src/remove.c:945 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "czytanie katalogu %s" #: src/ls.c:2595 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "nie można porównać nazw plików %s i %s" #: src/ls.c:3756 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie informacji o PLIKACH (domyślnie w katalogu bieżącym). Sortowane\n" "alfabetyczne, jeżeli nie jest podana żadna z opcji -cftuSUX ani --sort.\n" "\n" #: src/ls.c:3764 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all bez ukrywania plików zaczynających się od .\n" " -A, --almost-all bez pokazania . ani ..\n" " --author wypisanie autora każdego pliku\n" " -b, --escape wypisanie znaków niegraficznych ósemkowo\n" #: src/ls.c:3770 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=ROZMIAR użycie bloków o podanym w bajtach ROZMIARZE\n" " -B, --ignore-backups bez pokazania plików kończących się na ~\n" " -c z -lt: sortowanie wg i wypisanie ctime (czasu\n" " ostatniej modyfikacji danych o pliku)\n" " z -l: wypisanie ctime i sortowanie wg nazw\n" " w przeciwnym przypadku: sortowanie wg ctime\n" #: src/ls.c:3778 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C wypisanie plików w kolumnach\n" " --color[=GDY] sterowanie użycia kolorów rozróżniających typy\n" " plików. GDY może być `never' (nigdy), " "`always'\n" " (zawsze) albo `auto' (automatyczne)\n" " -d, --directory pokazanie katalogów zamiast ich zawartości, " "bez\n" " rozwiązywania dowiązań symbolicznych\n" " -D, --dired dane wyjściowe dla trybu dired Emacsa\n" #: src/ls.c:3786 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f bez sortowania, włączenie -aU, wyłączenie -lst\n" " -F, --classify dopisanie znaków wskazujących typ każdego " "pliku\n" " --format=SŁOWO across (poziomo), odpowiada opcji -x, commas\n" " (oddzielone przecinkami) -m, horizontal\n" " (poziomo) -x, long (długi, z dodatkowymi\n" " informacjami) -l, single-column (w jednej\n" " kolumnie) -1, verbose (długi, z dodatkowymi\n" " informacjami) -l, vertical (pionowy, w\n" " kolumnach) -C\n" " --full-time jak -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:3793 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" msgstr "" " -g jak -l, ale bez pokazanie właściciela pliku\n" " -G, --no-group bez pokazania informacji o grupach\n" " -h, --human-readable rozmiary w formacie dla ludzi (np. 1K 234M 2G)\n" " --si podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " rozwiązywanie dowiązań symbolicznych podanych\n" " jako argumenty\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " rozwiązywanie dowiązań symbolicznych podanych\n" " jako argumenty jeżeli wskazują na katalogi\n" #: src/ls.c:3804 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=SŁOWO dodanie wskaźników typów plików w stylu " "SŁOWO:\n" " none (domyślnie), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode pokazywanie numeru i-węzła każdego pliku\n" " -I, --ignore=WZÓR bez pokazywania plików pasujących do shellowego " "WZORU\n" " -k jak --block-size=1K\n" #: src/ls.c:3811 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l użycie długiego formatu wyjściowego\n" " -L, --dereference pokazanie plików wskaz. przez dowiązania " "symboliczne\n" " -m pisanie do pełnej szerokości, oddzielanie " "przecinkami\n" #: src/ls.c:3818 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid jak -l, ale pokazanie UID i GID liczbowo\n" " -N, --literal wypisanie nazwy dokładnie (bez specjalnego\n" " traktowania np. znaków sterujących)\n" " -o jak -l, ale bez informacji o grupie\n" " -p, --file-type dopisanie znaku wskazującego typ pliku (z /" "=@|)\n" #: src/ls.c:3825 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars pisanie ? zamiast znaków sterujących\n" " --show-control-chars pokazanie znaków niedrukowalnych (domyślnie, " "chyba\n" " że program nazywa się `ls' i pisze na " "terminalu)\n" " -Q, --quote-name ujęcie nazw w cudzysłowy\n" " --quoting-style=SŁOWO zabezpieczenie znaków specjalnych w stylu " "SŁOWO:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" #: src/ls.c:3833 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse odwrotny porządek sortowania\n" " -R, --recursive rekursywne listowanie katalogów\n" " -s, --size wypisanie liczby bloków zajętych przez każdy " "plik\n" #: src/ls.c:3838 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification " "time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S sortowanie według rozmiaru\n" " --sort=SŁOWO sortowanie wg: extension -X (rozszerzenia), " "none\n" " -U (wcale), size -S (rozmiaru), time -t\n" " (czasu), version -v (wersji), status -c\n" " (czasu zmiany informacji o pliku), atime -u,\n" " access -u, use -u (czasu ostatniego dostępu)\n" " --time=SŁOWO pokazanie czasu innego niż czas modyfikacji,\n" " określonego SŁOWEM: atime, access, use, " "ctime\n" " albo status; użycie podanego czasu do\n" " sortowania gdy podano --sort=time\n" #: src/ls.c:3847 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=STYL pokazanie czasów przy użyciu STYLU:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT jest interpretowany jak w `date'. " "Jeżeli\n" " FORMAT to FORMAT1FORMAT2,\n" " FORMAT1 dotyczy dawniejszych plików, FORMAT2\n" " nowszych. Jeżeli STYL zaczyna się od posix-,\n" " STYL jest używany tylko dla locale nie POSIX\n" " -t sortowanie wg czasu modyfikacji\n" " -T, --tabsize=KOLUMNA TAB co tyle KOLUMN, zamiast co 8\n" #: src/ls.c:3858 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u z -lt: sortowanie wg i wypisanie czasu\n" " ostatniego dostępu; z -l: wypisanie czasu\n" " dostępu i sortowanie wg nazw; w przeciwnym\n" " przypadku: sortowanie wg czasu dostępu\n" " -U bez sortowania, wypisanie kolejności jak w " "katalogu\n" " -v sortowanie wg wersji\n" #: src/ls.c:3865 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=KOLUMNA szerokość ekranu zamiast wartości bieżącej\n" " -x wypisanie nazw w kolejnych liniach, nie " "kolumnach\n" " -X sortowanie alfabetyczne wg rozszerzeń\n" " -1 listowanie po jednym pliku w linii\n" #: src/ls.c:3877 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Domyślnie kolory nie są używane do rozróżniania typów plików. Jest to\n" "równoważne użyciu --color=none. Użycie opcji --color bez opcjonalnego\n" "argumentu GDY jest równoważne użyciu --color=always. Z --color=auto\n" "kody kolorów są wypisywane tylko jeżeli standardowe wyjście jest\n" "przyłączone do terminala (tty).\n" #: src/md5sum.c:37 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" msgstr "Ulrich Drepper i Scott Miller" #: src/md5sum.c:124 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n" " albo: %s [OPCJA] --check [PLIK]\n" "Wypisuje albo sprawdza sumy kontrolne %s (%d-bitowe).\n" "Bez podanego PLIKU albo gdy PLIK to -, czyta standardowe wejście.\n" #: src/md5sum.c:133 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" "Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary czytanie plików w trybie binarnym (domyślnie dla\n" " DOS/Windows)\n" " -c, --check sprawdzanie sum %s plików podanych na liście\n" " -t, --text czytanie plików w trybie tekstowym (domyślnie)\n" "\n" #: src/md5sum.c:141 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "Następujące opcje są przydatne tylko przy sprawdzaniu sum kontrolnych:\n" " --status bez wypisywania niczego, kod wyjścia przekazuje " "wynik\n" " -w, --warn ostrzeganie o niepoprawnie sformatowanych liniach " "sum\n" "\n" #: src/md5sum.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Sumy są liczone wg opisu w %s. Przy sprawdzaniu dane wejściowe powinny\n" "być takie jak wygenerowane przez ten program na wyjściu. Domyślny tryb to\n" "wypisanie linii z sumą kontrolną, znaku wskazującego typ (`*' binarny, ` '\n" "tekstowy) i nazwy każdego PLIKU.\n" #: src/md5sum.c:428 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: nieprawidłowo sformatowana linia sumy kontrolnej %s" #: src/md5sum.c:450 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: NIEPOWODZENIE otwarcia lub odczytu\n" #: src/md5sum.c:474 msgid "FAILED" msgstr "NIEPOWODZENIE" #: src/md5sum.c:474 msgid "OK" msgstr "DOBRZE" #: src/md5sum.c:487 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: błąd odczytu" #: src/md5sum.c:500 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: brak poprawnie sformatowanych linii sumy kontrolnej %s" # that's a case where cases are needed in Slavic languages # podanych/podanego are plural/singular Genitive, I moved them to # next messages hoping it doesn't spoil anything - rzm # # see also md5sum.c:430. it is somewhat surprising that we need # such things only in two places in this file - rzm 960902 # #: src/md5sum.c:513 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "UWAGA: %d z %d %s nie mogło być odczytanych" # in Genitive - rzm #: src/md5sum.c:516 msgid "file" msgstr "pliku" # in Genitive - rzm #: src/md5sum.c:516 msgid "files" msgstr "plików" # once more `of computed checksum(s)' is `wyliczonej sumy' or # `wyliczonych sum' in sing. or plural Genitive; how to handle? - rzm # # it is better now but the word `wyliczonych' should also change according # to the number too (what a horrible language! - but there are worse) # so I'm moving it to the changing part; fortunately it is Genitive # so we don't need to use two forms for plural (depending on number: nn[234] # are different that the other ones) - rzm 960902 # #: src/md5sum.c:522 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "UWAGA: %d z %d %s się NIE zgadza" #: src/md5sum.c:525 msgid "checksum" msgstr "wyliczonej sumy kontrolnej" #: src/md5sum.c:525 msgid "checksums" msgstr "wyliczonych sum kontrolnych" #: src/md5sum.c:608 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "opcje --binary i --text nie mają znaczenia przy weryfikacji sum\n" "kontrolnych" #: src/md5sum.c:616 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "opcje --string i --check wzajemnie się wykluczają" #: src/md5sum.c:623 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcja --status ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych" #: src/md5sum.c:630 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcja --warn ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych" #: src/md5sum.c:640 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "nie można podawać żadnych plików jeżeli użyta jest opcja --string" #: src/md5sum.c:662 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "jeżeli jest używana opcja --check można podać tylko jeden argument" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] KATALOG...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Utworzenie KATALOGU/ÓW, jeżeli jeszcze nie istnieją.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=UPRAWN ustawienie uprawnień (jak w chmod), nie rwxrwxrwx-umask\n" " -p, --parents bez błędu gdy istnieje, utworzenie całej ścieżki " "katalogów\n" " -v, --verbose wypisanie komunikatu o każdym utworzonym katalogu\n" #: src/mkdir.c:114 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "utworzony katalog %s" #: src/mkdir.c:191 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "nie można ustawić uprawnień katalogu %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] NAZWA...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Tworzenie nazwanych potoków (pipes, FIFOs) o podanych NAZWACH.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=UPRAWN ustawienie uprawnień (jak w chmod), nie a=rw-umask\n" #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207 msgid "fifo files not supported" msgstr "potoki nie są obsługiwane przez ten system" #: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128 msgid "invalid mode" msgstr "błędne uprawnienia" #: src/mkfifo.c:143 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "nie można ustawić uprawnień potoku %s" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... NAZWA TYP [WIĘKSZY MNIEJSZY]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Utworzenie pliku specjalnego o podanej NAZWIE i TYPIE.\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Dla TYPÓW b, c i u musi być podany zarówno WIĘKSZY jak MNIEJSZY numer\n" "urządzenia. Oba numery muszą być pominięte jeżeli TYP to p. Jeżeli WIĘKSZY\n" "lub MNIEJSZY zaczyna się od 0x albo 0X, jest interpretowany jako liczba\n" "szesnastkowa. Jeżeli zaczyna się od 0 - jako ósemkowa. W innych wypadkach -\n" "jako dzięsiątkowa. TYP może być:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b specjalny plik blokowy (buforowany)\n" " c, u specjalny plik znakowy (niebuforowany)\n" " p potok (FIFO)\n" #: src/mknod.c:142 msgid "wrong number of arguments" msgstr "zła liczba argumentów" #: src/mknod.c:154 msgid "block special files not supported" msgstr "specjalne pliki blokowe nie są obsługiwane" #: src/mknod.c:163 msgid "character special files not supported" msgstr "specjalne pliki znakowe nie są obsługiwane" #: src/mknod.c:172 msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "dla utworzenia specjalnego pliku blokowego większy i mniejszy\n" "numer urządzenia muszą być podane" #: src/mknod.c:187 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "błędny większy numer urządzenia %s" #: src/mknod.c:192 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "błędny mniejszy numer urządzenia %s" #: src/mknod.c:197 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "błędne urządzenie %s %s" #: src/mknod.c:211 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "większy i mniejszy numer urządzenia nie może być podany dla fifo" #: src/mknod.c:221 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "błędne typ urządzenia %s" #: src/mknod.c:232 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "nie można ustawić uprawnień do %s" #: src/mv.c:40 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Mike Parker, David MacKenzie i Jim Meyering" #: src/mv.c:313 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Przemianowanie ŹRÓDŁA na CEL albo przeniesienie jednego lub wielu ŹRÓDEŁ\n" "do KATALOGU.\n" "\n" #: src/mv.c:320 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " equivalent to --reply=yes\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " equivalent to --reply=query\n" msgstr "" " --backup[=TRYB] zrobienie kopii zapasowej każdego " "istniejącego\n" " pliku docelowego\n" " -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n" " -f, --force bez pytania przed zamazaniem pliku\n" " równoważne --reply=yes\n" " -i, --interactive pytanie przez zamazaniem\n" " równoważne --reply=query\n" #: src/mv.c:328 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} odpowiedź na pytania o istniejący plik " "docelowy\n" " --strip-trailing-slashes usunięcie końcowych / z każdego argumentu\n" " ZRÓDŁOWEGO\n" " -S, --suffix=ROZSZERZ zmiana domyślnego rozszerzenia kopii " "zapasowej\n" #: src/mv.c:335 msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=KATALOG przeniesienie wszystkich argumentów\n" " ŹRÓDŁOWYCH do KATALOGU\n" " -u, --update przenoszenie tylko gdy ŹRÓDŁO jest nowsze od\n" " CELU albo nie ma CELU\n" " -v, --verbose wyjaśnianie co się dzieje\n" #: src/mv.c:464 #, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "podany cel %s nie jest katalogiem" #: src/mv.c:472 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "" "gdy przenoszonych jest wiele plików, ostatni argument musi być katalogiem" #: src/nice.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n" #: src/nice.c:66 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "Uruchamia POLECENIE ze zmienionym priorytetem wykonywania.\n" "Bez podanego POLECENIA wyświetla aktualny priorytet wykonywania. Domyślna\n" "ZMIANA wynosi 10. Zakres wynosi od -20 (najwyższy priorytet) do 19 " "(najniższy).\n" "\n" " -n, --adjustment=ZMIANA zwiększenie priorytetu o ZMIANĘ\n" #: src/nice.c:108 src/nice.c:121 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "błędna opcja `%s'" #: src/nice.c:146 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "błędny priorytet `%s'" #: src/nice.c:170 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "razem z priorytetem musi być podane polecenie" #: src/nice.c:177 src/nice.c:186 msgid "cannot get priority" msgstr "nie można odczytać priorytetu" #: src/nice.c:191 msgid "cannot set priority" msgstr "nie można ustawić priorytetu" #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" msgstr "Scott Bartram i David MacKenzie" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie każdego PLIKU na standardowe wyjście z numerami linii.\n" "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe\n" "wejście.\n" "\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STYL użycie STYLU do numerowania linii treści\n" " -d, --section-delimiter=CC użycie CC do oddzielania stron logicznych\n" " -f, --footer-numbering=STYL użycie STYLU do numerowania linii stopek\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STYL użycie STYLU do numeracji linii nagłówka\n" " -i, --page-increment=ILE przyrost numeracji linii\n" " -l, --join-blank-lines=ILE grupa ILU pustych linii liczona jako " "jedna\n" " -n, --number-format=FORMAT dopisanie numerów linii zgodnie z " "FORMATEM\n" " -p, --no-renumber bez zerowania numeracji na początkach " "stron\n" " logicznych\n" " -s, --number-separator=ŁAŃCUCH dodanie ŁAŃCUCHA po ewent. numerze linii\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NUMER NUMER pierwszej linii na stronie " "logicznej\n" " -w, --number-width=ILE ILE kolumn na numery linii\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Domyślnie wybrane są -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC to\n" "dwa ograniczniki oddzielające strony logiczne. Jeżeli brakuje drugiego\n" "przyjmowana jest wartość :. Napisz \\\\ żeby uzyskać \\. STYL to jeden z:\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numerowanie wszystkich linii\n" " t numerowanie tylko niepustych linii\n" " n bez numerowania linii\n" " pWYR_REG numerowanie tylko linii pasujących do WYR_REG\n" "\n" "FORMAT to jeden z:\n" "\n" " ln dosunięte do lewej, bez zer na początku\n" " rn dosunięte do prawej, bez zer na początku\n" " rz dosunięte do prawej, z zerami na początku\n" "\n" #: src/nl.c:491 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "błędny styl numerowania nagłówka: %s" #: src/nl.c:499 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "błędny styl numerownaia treści: %s" #: src/nl.c:507 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "błędny styl numerowania stopek: %s" #: src/nl.c:519 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "błędny początkowy numer linii: %s" #: src/nl.c:535 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "błędny przyrost numeru linii: %s" #: src/nl.c:554 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "błędna liczba pustych linii: %s" #: src/nl.c:573 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "błędna szerokość pola numeru linii: %s" #: src/nl.c:592 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "błędny przyrost numeru linii: %s" #: src/nohup.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s POLECENIE [ARGUMENT]...\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/nohup.c:62 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "Uruchomienie POLECENIA ignorującego sygnały HUP.\n" #: src/nohup.c:124 src/nohup.c:125 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "nie udało się otworzyć %s" #: src/nohup.c:133 msgid "failed to redirect standard output" msgstr "nie udało się przekierować standardowego wyjścia" #: src/nohup.c:135 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "dołączanie wyników do %s" #: src/nohup.c:154 msgid "failed to redirect standard error" msgstr "nie udało się przekierować wyjścia standardowego błędu" #: src/nohup.c:190 src/setuidgid.c:132 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "nie można uruchomic polecenia %s" #: src/od.c:286 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" " albo: %s --traditional [PLIK] [[+]PRZESUNIĘCIE [[+]ETYKIETA]]\n" #: src/od.c:291 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wypisanie jednoznacznej reprezentacji PLIKU, domyślnie bajty ósemkowo, na\n" "standardowe wyjście. Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane\n" "jest standardowe wejście.\n" "\n" #: src/od.c:298 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują dla krótkich.\n" #: src/od.c:301 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BAZA postać wypisywania pozycji\n" " -j, --skip-bytes=BAJTY ominięcie tylu początkowych BAJTÓW każdego " "pliku\n" #: src/od.c:305 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BAJTY ograniczenie wielkości do BAJTÓW\n" " -s, --strings[=BAJTY] wypisanie przynajmniej tylu BAJTÓW znaków\n" " graficznych\n" " -t, --format=TYP wybranie formatu/formatów danych wyjściowych\n" " -v, --output-duplicates bez używania * do zaznaczania powtórzonych " "linii\n" " -w, --width[=BAJTY] wypisanie tylu BAJTÓW w każdej linii " "wyjściowej\n" " --traditional akceptowanie argumentów w tradycyjnym " "formacie\n" #: src/od.c:315 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" msgstr "" "\n" "Tradycyjne specyfikacje formatu mogą być mieszane, akumulują się:\n" " -a to samo co -t a, nazwy znaków\n" " -b to samo co -t oC, bajty ósemkowo\n" " -c to samo co -t c, znaki ASCII lub kody znaków z backslashem\n" " -d to samo co -t u2, dziesiętnie liczby short bez znaku\n" #: src/od.c:323 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" " -f to samo co -t fF, zmiennoprzecinkowy float\n" " -h to samo co -t x2, szesnastkowo short\n" " -i to samo co -t d2, dziesiętnie short\n" " -l to samo co -t d4, dziesiętnie long\n" " -o to samo co -t o2, ósemkowo short\n" " -x to samo co -t x2, szesnastkowo short\n" #: src/od.c:331 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "W starej składni (drugi format wywołania), PRZESUNIĘCIE oznacza -j\n" "PRZESUNIĘCIE. ETYKIETA to pseudo-adres wypisanego bajtu, zwiększa się w " "trakcie\n" "pracy programu. Dla PRZESUNIĘCIA i ETYKIETY przedrostek 0x lub 0X oznacza " "zapis\n" "szesnastkowy, dla ósemkowego może być przyrostek . , a b mnoży przez 512.\n" "\n" "TYP składa się z jednej lub więcej następujących specyfikacji:\n" "\n" " a nazwy znaków\n" " c znaki ASCII lub kody znaków z backslashem\n" #: src/od.c:343 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[ROZMIAR] dziesiętny ze znakiem, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n" " f[ROZMIAR] zmiennoprzecinkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n" " o[ROZMIAR] ósemkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n" " u[ROZMIAR] dziesiętny bez znaku, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n" " x[ROZMIAR] szesnastkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n" #: src/od.c:350 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "ROZMIAR jest liczbą. Dla TYPÓW d, o, u, x ROZMIAR może być też C dla\n" "sizeof(char), S dla sizeof(short), I dla sizeof(int) albo L dla\n" "sizeof(long). Jeżeli TYP to f, ROZMIAR może być też F dla sizeof(float), D\n" "dla sizeof(double) albo L dla sizeof(long double).\n" #: src/od.c:357 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "BAZĘ oznacza się d jeżeli dziesiętna, o - ósemkowa, x - szesnastkowa, n -\n" "żadna. BAJTY są w zapisie szesnastkowym jeżeli maja przedrostek 0x albo 0X,\n" "jeżeli przyrostek to b, są mnożone przez 512, k - 1024, m - 1048576. " "Dodanie\n" "przyrostka `z' do dowolnego typu dodaje wyświetlanie znaków drukowalnych na\n" "końcu każdej linii. " #: src/od.c:365 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "--string bez liczby oznacza długość równą 3. --width bez\n" "liczby oznacza szerokość równą 32. Domyślnie od używa -A o -t d2 -w 16.\n" #: src/od.c:721 src/od.c:843 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "błędny łańcuch typu `%s'" #: src/od.c:731 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "błędny łańcuch typu `%s';\n" "ten system nie ma %lu-bajtowych liczb całkowitych" #: src/od.c:853 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "błędny łańcuch typu `%s';\n" "ten system nie ma %lu-bajtowych liczb zmiennoprzecinkowych" #: src/od.c:916 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "błędny znak `%c' w łańcuchu typu `%s'" #: src/od.c:1141 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "nie można przeskoczyć poza koniec połączonych danych wejściowych" #: src/od.c:1394 msgid "old-style offset" msgstr "przesunięcie w starym stylu" #: src/od.c:1705 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "błędna baza danych wyjściowych `%c'; musi to być jeden ze znaków [doxn]" #: src/od.c:1715 msgid "skip argument" msgstr "pominięcie argumentu" #: src/od.c:1723 msgid "limit argument" msgstr "ograniczenie argumentu" #: src/od.c:1733 msgid "minimum string length" msgstr "minimalna długość łańcucha" #: src/od.c:1738 src/od.c:1804 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s jest za duża" #: src/od.c:1802 msgid "width specification" msgstr "specyfikacja szerokości" #: src/od.c:1824 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "nie można podawać typu przy wypisywaniu łańcuchów" #: src/od.c:1872 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "błędny drugi argument w trybie zgodnym ze starą wersją `%s'" #: src/od.c:1893 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "" "w trybie zgodnym ze starą wersją ostatnie 2 argumenty muszą być " "przesunięciami" #: src/od.c:1900 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "tryb zgodny ze starą wersją może mieć najwyżej 3 argumenty" #: src/od.c:1921 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "za duże skip-bytes + read-bytes" #: src/od.c:1973 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "uwaga: błędna szerokość %lu; używam %d zamiast" # should this be translated? - rzm #: src/od.c:1989 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: format=\"%s\" szerokość=%d\n" #: src/paste.c:49 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" msgstr "David M. Ihnat i David MacKenzie" #: src/paste.c:206 msgid "standard input is closed" msgstr "standardowe wejście jest zamknięte" #: src/paste.c:405 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Wypisywanie linii złożonych ze sklejonych kolejnych odpowiadających sobie\n" "linii z każdego PLIKU oddzielonych TABami, na standardowe wyjście.\n" "Bez PLIKU albo gdy PLIK to -, czytane jest standardowe wejście.\n" "\n" #: src/paste.c:414 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTA użycie kolejnych znaków z LISTY zamiast TABów\n" " -s, --serial przepisanie plików po kolei zamiast równolegle\n" #: src/pathchk.c:140 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... NAZWA...\n" #: src/pathchk.c:141 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Znajdywanie nieprzenośnych konstrukcji w NAZWIE.\n" "\n" " -p, --portability sprawdzanie wszystkich systemów POSIXowych, nie tylko " "tego\n" #: src/pathchk.c:232 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "ścieżka `%s' zawiera nieprzenośny znak `%c'" #: src/pathchk.c:252 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "`%s' nie jest katalogiem" #: src/pathchk.c:263 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "katalog `%s' nie ma uprawnień do przeszukiwania" #: src/pathchk.c:350 #, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "nazwa `%s' ma długość %ld; przekracza limit %ld" #: src/pathchk.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld" msgstr "ścieżka `%s' ma długość %d; przekracza limit %ld" #: src/pinky.c:34 src/uptime.c:38 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie i Kaveh Ghazi" #: src/pinky.c:291 msgid "Login name: " msgstr "Użytkownik: " #: src/pinky.c:294 msgid "In real life: " msgstr "Imię i nazwisko: " #: src/pinky.c:297 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:317 msgid "Directory: " msgstr "Katalog: " #: src/pinky.c:319 msgid "Shell: " msgstr "Powłoka: " #: src/pinky.c:340 msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:366 msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:385 msgid "Login" msgstr "Użytkownik" #: src/pinky.c:387 msgid "Name" msgstr "Nazwisko" #: src/pinky.c:388 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:390 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: src/pinky.c:391 msgid "When" msgstr "Kiedy" #: src/pinky.c:394 msgid "Where" msgstr "Skąd" #: src/pinky.c:468 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [UŻYTKOWNIK]...\n" #: src/pinky.c:469 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l wyświetlenie szczegółowych informacji o UŻYTKOWNIKU\n" " -b pominięcie katalogu domowego i powłoki użytkownika w\n" " formacie szczegółowym\n" " -h pominięcie projektu użytkownika w formacie szczegółowym\n" " -p pominięcie planu użytkownika w formacie szczegółowym\n" " -s wyświetlenie informacji w formacie skróconym (domyślnie)\n" #: src/pinky.c:477 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f pominięcie nagłówków kolumn w formacie skróconym\n" " -w pominięcie nazwiska użytkownika w formacie skróconym\n" " -i pominięcie nazwiska i zdalnego systemu w formacie " "skróconym\n" " -q pominięcie nazwiska, zdalnego system oraz czasu " "bezczynności\n" " w formacie skróconym\n" #: src/pinky.c:486 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Uproszczona wersja programu `finger'. Wyświetla informacje o użytkownikach.\n" "Ścieżka do pliku utmp: %s .\n" #: src/pinky.c:574 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "brak nazwy użytkownika - musi być podana chociaż jedna, jeżeli użyto opcji -l" #: src/pr.c:326 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" msgstr "Pete TerMaat i Roland Huebner" #: src/pr.c:803 #, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr "`--pages' błędny zakres numerów stron: `%s'" #: src/pr.c:815 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr "`--pages' błędny numer strony początkowej: `%s'" #: src/pr.c:827 #, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr "`--pages' błędny numer strony końcowej: `%s'" #: src/pr.c:834 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr "`--pages' numer strony początkowej jest większy niż końcowej" #: src/pr.c:910 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA]' - brakujący argument" #: src/pr.c:921 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "`--columns=COLUMN' błędna liczba kolumn: `%s'" #: src/pr.c:975 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "`-l DŁ_STRONY' błędna liczba linii: `%s'" #: src/pr.c:999 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "`-N LICZBA' błędny numer linii początkowej: `%s'" #: src/pr.c:1011 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "`-o MARGINES' błędne przesunięcie linii: `%s'" #: src/pr.c:1052 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-w SZEROKOŚĆ_STRONY' błędna liczba znaków: `%s'" #: src/pr.c:1064 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-W SZEROKOŚĆ_STRONY' błędna liczba znaków: `%s'" #: src/pr.c:1078 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "%Y.%m.%d %H:%M" #: src/pr.c:1087 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Przy wypisywaniu równoległym nie można podawać liczby kolumn." # wzdłuż? - rzm #: src/pr.c:1091 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Nie można wypisywać równocześnie w kolejnych kolumnach i równolegle." #: src/pr.c:1187 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "`-%c' nadmiarowe znaki lub błędna liczba w argumencie: `%s'" #: src/pr.c:1298 msgid "page width too narrow" msgstr "szerokość strony za mała" #: src/pr.c:2361 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "numer strony początkowej jest większy niż liczba stron: `%d'" #: src/pr.c:2392 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "strona %d" #: src/pr.c:2758 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Podzielenie na strony lub ułożenie w kolumny PLIKU/ÓW do drukowania.\n" "\n" #: src/pr.c:2765 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA], --pages=PIERWSZA_STRONA[:" "OSTATNIA_STRONA]\n" " zaczęcie [zakończenie] od strony PIERWSZA_[OSTATNIA_]" "STRONA\n" " -COLUMN, --columns=KOLUMNY\n" " wypisywanie danych w tylu KOLUMNACH i drukowanie kolumn " "od\n" " góry do dołu, chyba że użyte jest -a. Wyrównanie liczby\n" " linii w kolumnach na każdej stronie.\n" #: src/pr.c:2773 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across kolejne linie będą wypisane w kolejnych kolumnach, nie " "po\n" " kolei od góry do dołu; używa się razem z -KOLUMNY\n" " -c, --show-control-chars\n" " użycie zapisu z daszkiem (np. ^G) i ósemkowych numerów\n" " znaków z backslashem\n" " -d, --double-space\n" " podwójny odstęp na wyjściu\n" #: src/pr.c:2781 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " FORMAT daty w nagłówku\n" " -e[ZNAK[SZER]], --expand-tabs[=ZNAK[SZER]]\n" " rozwijanie ZNAKÓW wejściowych (TABów) do tej SZERokości " "(8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " do odzielania stron będzie użyty znak nowej strony " "zamiast\n" " znaku nowej linii (przez 3-liniowy nagłówek strony z -F\n" " lub 5-liniowy nagłówek i stopkę bez -F)\n" #: src/pr.c:2791 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h NAGŁÓWEK, --header=NAGŁÓWEK\n" " użycie wycentrowanego NAGŁÓWKA zamiast nazwy pliku w\n" " nagłówkach, dla długich nagłówków może dojść do " "obcięcia\n" " z lewej. -h \"\" drukuje pustą linie, nie używaj -h " "\"\"\n" " -i[ZNAK[SZER]], --output-tabs[=ZNAK[SZER]]\n" " zamiana spacji na ZNAKI (TABy) do tej SZEROKOŚCI (8)\n" " -J, --join-lines\n" " połączenie pełnych linii, wyłącza obcinanie linii przez\n" " -W, bez wyrównania kolumn, -sep-string[-ŁAŃCUCH] " "ustawia\n" " separatory\n" #: src/pr.c:2800 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l DŁUGOŚĆ_STRONY, --length=DŁUGOŚĆ_STRONY\n" " ustawienie takiej DŁUGOŚCI_STRONY w liniach (66)\n" " (domyślna liczba linii tekstu: 56; dla -F 63)\n" " -m, --merge wypisanie wszystkich plików równolegle, każdy w jednej\n" " kolumnie, linie są obcinane, ale linie o pełnej " "długości\n" " są łączone przez -J\n" #: src/pr.c:2807 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[CYFRY]], --number-lines[=SEP[CYFRY]]\n" " numerowanie linii tyloma CYFRAMI (5), potem SEPARATOREM\n" " (TAB), domyślnie liczone od pierwszej linii pliku\n" " wejściowego\n" " -N LICZBA, --first-line-number=LICZBA\n" " początek liczenia od LICZBY przy pierwszej linii " "pierwszej\n" " drukowanej strony (zob. +PIERWSZA_STRONA)\n" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGINES, --indent=MARGINES\n" " Przesunięcie każdej linii o MARGINES (zero) spacji, nie\n" " wpływa na -w ani -W, MARGINES zostanie dodany do\n" " SZEROKOŚCI_STRONY\n" " -r, --no-file-warnings\n" " bez ostrzeżeń kiedy plik nie może być otwarty\n" #: src/pr.c:2822 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n" " oddzielanie kolumn pojedynczym ZNAKIEM, domyślnie " "TABem,\n" " jeżeli bez opcji -w, 'no char' z opcją -w\n" " -s[ZNAK] wyłącza obcinanie linii we wszystkich 3 " "układach\n" " kolumn (-COLUMN|-a -COLUMN|-m), chyba że użyto opcji -w\n" #: src/pr.c:2829 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SŁAŃCUCH, --sep-string[=ŁAŃCUCH]\n" #: src/pr.c:2832 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " oddzielenie kolumn przez ŁAŃCUCH znaków,\n" " bez -S: z opcją -J domyślny separator to TAB, bez -J -\n" " spacja (to samo co -S\" \"), nie wpływa na opcje " "dotyczące\n" " kolumn\n" " -t, --omit-header bez wypisywania nagłówków i stopek stron\n" #: src/pr.c:2838 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " bez wypisywania nagłówków i stopek stron, wyłączenie\n" " formatowania stron przez znaki nowej strony w plikach\n" " wejściowych\n" " -v, --show-nonprinting\n" " użycie zapisu ósemkowego z backslashem\n" " -w SZEROKOŚĆ_STRONY, --width=SZEROKOŚĆ_STRONY\n" " ustawienie SZEROKOŚCI_STRONY w kolumnach (72), tylko " "dla\n" " wydruku wielokolumnowego, -s[ZNAK] wyłącza wartość\n" " domyślną (72)\n" #: src/pr.c:2848 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W SZEROKOŚĆ_STRONY, --page-width=SZEROKOŚĆ_STRONY\n" " ustawienie szerokości strony zawsze do " "SZEROKOŚCI_STRONY\n" " (72), obcinanie linii, chyba że jest użyta opcja -J; " "nie\n" " przeszkadza opcjom -S ani -s.\n" #: src/pr.c:2856 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-T jest włączane gdy użyte jest -l nn kiedy nn <= 10 lub <= 3 z -F.\n" "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe " "wejście.\n" #: src/printenv.c:43 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" msgstr "David MacKenzie i Richard Mlynarik" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s [ZMIENNA]...\n" " albo: %s OPCJA\n" "Jeżeli nie jest podana żadna zmienna środowiskowa, wypisywane są wszystkie.\n" "\n" #: src/printf.c:87 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "uwaga: %s: znaki następujące po stałej znakowej zostały zignorowane" #: src/printf.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/printf.c:105 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Wypisuje ARGUMENT(Y) zgodnie z FORMATEM.\n" "\n" #: src/printf.c:111 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "FORMAT wyjścia jak w funkcji C printf. Rozpoznawane sekwencje:\n" "\n" " \\\" cudzysłów\n" " \\0NNN znak o ósemkowej wartości NNN (1 do 3 cyfr)\n" " \\\\ ukośnik odwrotny (ang. backslash)\n" #: src/printf.c:119 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a dzwonek (BEL)\n" " \\b znak cofania (ang. backspace)\n" " \\c zatrzymanie dalszego wyświetlania\n" " \\f przesunięcie o stronę (FF)\n" #: src/printf.c:125 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n znak nowej linii\n" " \\r powrót karetki (CR)\n" " \\t tabulator poziomy\n" " \\v tabulator pionowy\n" #: src/printf.c:131 msgid "" " \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNN znak o szesnastkowym kodzie NN (1 do 2 cyfr)\n" "\n" " \\uNNNN znak o szesnastkowym kodzie NNNN (4 cyfry)\n" " \\UNNNNNNNN znak o szesnastkowym kodzie NNNNNNNN (8 cyfr)\n" #: src/printf.c:137 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% pojedynczy %\n" " %b ARGUMENT ze zinterpretowanymi sekwencjami `\\' oprócz\n" " sekwencji ósemkowych w formie \\0 lub \\0NNN\n" "\n" "i wszystkie specyfikacje formatu C zakończone jednym ze znaków\n" "diouxXfeEgGcs z ARGUMENTAMI przekształconymi najpierw do odpowiednich\n" "typów. Są obsługiwane zmienne szerokości.\n" #: src/printf.c:161 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: spodziewana wartość liczbowa" #: src/printf.c:163 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: wartość nie przekształcona w całości" #: src/printf.c:257 src/printf.c:284 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "brak liczby szesnastkowej w sekwencji" #: src/printf.c:296 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "błędna nazwa znaku uniwersalnego \\%c%0*x" #: src/printf.c:476 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "błędna szerokość pola: %s" #: src/printf.c:502 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "błąd specyfikacji precyzji: %s" #: src/printf.c:523 #, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: błędna dyrektywa" #: src/printf.c:581 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Składnia: %s format [argument...]\n" #: src/printf.c:599 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "uwaga: nadmiarowe argumenty począwszy od `%s' zostały zignorowane" #: src/ptx.c:409 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (dla wyr. regularnego `%s')" #: src/ptx.c:1858 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [WEJŚCIE]... (bez -G)\n" " albo: %s -G [OPCJA]... [WEJŚCIE [WYJŚCIE]]\n" #: src/ptx.c:1862 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "Pokazanie indeksu słów z plików wejściowych razem z kontekstem.\n" "\n" #: src/ptx.c:1869 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference wypisanie automatycznie wygenerowanych\n" " odnośników\n" " -C, --copyright wyświetlenie informacji licencyjnych\n" " -G, --traditional zachowanie zgodności z wersją ptx z Systemu " "V\n" " -F, --flag-truncation=ŁAŃCUCH użycie ŁAŃCUCHA do zaznaczania wyciętych " "linii\n" #: src/ptx.c:1875 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=ŁAŃCUCH nazwa makra używanego zamiast `xx'\n" " -O, --format=roff wyjście w postaci dyrektyw roff-a\n" " -R, --right-side-refs umieszczenie odnośników po prawej, nie\n" " liczone w -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP REGEXP dla określenia końców linii lub " "zdań\n" " -T, --format=tex generowanie wyjścia w postaci dyrektyw TeX-" "a\n" #: src/ptx.c:1882 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP użycie REGEXPa do rozpoznawania słów\n" " kluczowych\n" " -b, --break-file=PLIK znaki rozdzielające słowa są w tym PLIKU\n" " -f, --ignore-case traktowanie małych liter jak wielkich przy\n" " sortowaniu\n" " -g, --gap-size=LICZBA odstęp w kolumnach między polami " "wyjściowymi\n" " -i, --ignore-file=PLIK czytanie listy ignorowanych słów z PLIKU\n" " -o, --only-file=FILE uwzględnienie tylko słów z PLIKU\n" #: src/ptx.c:1890 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references pierwsze pole każdej linii jest " "odnośnikiem\n" " -t, --typeset-mode - nie zaimplementowane -\n" " -w, --width=NUMBER szerokość wyjścia w kolumnach, bez " "odnośników\n" #: src/ptx.c:1897 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli PLIK nie jest podany albo PLIK to -, czytane jest standardowe " "wejście.\n" "Domyślnie użyta jest opcja `-F /'.\n" #: src/ptx.c:1978 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Ten program jest darmowy; można go rozprowadzać i/lub modyfikować\n" "przestrzegając warunków Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n" "Licence) opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2 lub, do\n" "wyboru, dowolnej poźniejszej.\n" "\n" #: src/ptx.c:1985 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ten program ten jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny,\n" "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji JAKOŚCI\n" "lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ. Szczegóły znajdują się\n" "w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" "\n" #: src/ptx.c:1992 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Kopia Powszechnej Licencji Publicznej GNU powinna być dostarczona wraz\n" "z tym programem. Jeśli nie, można napisać do Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/pwd.c:46 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie pełnej nazwy bieżącego katalogu.\n" "\n" #: src/pwd.c:74 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "zignorowano argumenty nie będące opcjami" #: src/readlink.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK\n" #: src/readlink.c:68 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Wyświetlenie wartości dowiązania symbolicznego na standardowym wyjściu.\n" "\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n" " component of the given path recursively\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -f, --canonicalize doprowadzenie do postaci typowej przez rekursywne\n" " rozwiązanie każdego dowiązania symbolicznego w\n" " każdym składniku podanej ścieżki\n" " -n, --no-newline bez wypisywania końcowego znaku nowej linii\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent bez pokazywania większości komunikatów o błędach\n" " -v, --verbose pokazywanie komnikatów o błędach\n" #: src/remove.c:394 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "nie można przejść z %s do .." #: src/remove.c:407 src/remove.c:488 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "nie można wykonać lstat `.' w %s" #: src/remove.c:414 src/remove.c:492 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "%s zmienił urządzenie/i-węzeł" #: src/remove.c:574 src/remove.c:719 src/remove.c:897 src/remove.c:1003 #, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "nie można wykonać lstat na %s" #: src/remove.c:581 src/remove.c:741 src/remove.c:758 src/remove.c:1083 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "nie można usunąć katalogu %s" #: src/remove.c:610 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: wejść w katalog %s, zabezpieczony przez zapisem? " #: src/remove.c:611 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: przejść do katalogu %s? " #: src/remove.c:621 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: usunąć zabezpieczony przez zapisem %s %s? " #: src/remove.c:622 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: usunąć %s %s? " #: src/remove.c:646 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "usunięty %s\n" #: src/remove.c:661 src/remove.c:1078 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "usunięty katalog %s\n" #: src/remove.c:823 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "nie można otworzyć katalogu %s" #: src/remove.c:912 src/remove.c:1021 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "nie można przejść z %s do %s" #: src/remove.c:920 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "UWAGA: Cykliczna struktura katalogów.\n" "Prawie na pewno oznacza to, że system plików jest uszkodzony.\n" "NALEŻY ZAWIADOMIĆ ADMINISTRATORA SYSTEMU.\n" "Następujący katalog jest częścią cyklu:\n" " %s\n" #: src/remove.c:1117 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "nie można usunąć `.' lub `..'" #: src/rm.c:61 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman i Jim Meyering" #: src/rm.c:101 src/touch.c:229 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK...\n" #: src/rm.c:102 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only; this works only if your system\n" " supports `unlink' for nonempty directories)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "Usuwanie (unlink) PLIKU/ÓW.\n" "\n" " -d, --directory usunięcie PLIKU, nawet jeżeli jest to niepusty " "katalog\n" " (tylko super-user; działa tylko jeżli twój system\n" " umożliwia `unlink' dla niepustych katalogów)\n" " -f, --force zignorowanie nieistniejących plików, wyłączenie " "pytań\n" " -i, --interactive pytanie przed każdym usunięciem pliku\n" " -r, -R, --recursive usuwanie zawartości katalogów rekursywnie\n" " -v, --verbose wyjaśnianie co się dzieje\n" #: src/rm.c:115 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Żeby usunąć plik z nazwą zaczynająca się od `-', np. `-foo', można użyć\n" "jednego z poleceń:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:124 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Warto zauważyć, że po użyciu rm do usunięcia pliku zazwyczaj można " "odtworzyć\n" "jego zawartość. Gdy istnieje potrzeba pewniejszego zagwarantowania, że\n" "zawartość pliku jest rzeczywiście nie do odtworzenia, należy rozważyć " "użycie\n" "programu shred.\n" #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:218 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "usuwany katalog %s" #: src/rmdir.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... KATALOG...\n" #: src/rmdir.c:147 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Usuwanie pustych KATALOGÓW.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " zignorowanie błędów spowodowanych wyłącznie tym, że " "katalog\n" " nie jest pusty\n" #: src/rmdir.c:154 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents usunięcie KATALOGU, potem próba usunięcia każdego " "katalogu\n" " nadrzędnego tej ścieżki. Np,. `rmdir -p a/b/c jest " "podobne\n" " do `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose informacja diagnostyczna o każdym przetworzonym\n" " katalogu\n" #: src/seq.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... OSTATNIA\n" " albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA OSTATNIA\n" " albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA KROK OSTATNIA\n" #: src/seq.c:86 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %" "g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Wyświetlenie liczb od PIERWSZEJ do OSTATNIEJ z krokiem KROK.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT użycie FORMATU w stylu zmiennoprzecinkowego " "formatu\n" " funkcji printf (domyślnie: %g)\n" " -s, --separator=ŁAŃCUCH rozdzielenie liczb ŁAŃCUCHEM (domyślnie: \\n)\n" " -w, --equal-width wypełnienie zerami do równej szerokości\n" #: src/seq.c:95 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli PIERWSZA lub KROK są pominięte, mają wartość 1.\n" "PIERWSZA, KROK i OSTATNIA są interpretowane jako liczby zmiennoprzecinkowe.\n" "KROK powinien być dodatni, jeśli PIERWSZA jest mniejsza od OSTATNIEJ lub\n" "ujemny w przeciwnym wypadku. Podany FORMAT musi zawierać dokładnie jeden\n" "ze zmiennoprzecinkowych formatów wyjścia %e, %f lub %g.\n" #: src/seq.c:118 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "błędny argument zmiennoprzecinkowy: %s" #: src/seq.c:188 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "gdy wartość początkowa jest większa od końcowej, krok musi być ujemny" #: src/seq.c:212 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" "gdy wartość początkowa jest mniejsza od końcowej, krok musi być dodatni" #: src/seq.c:423 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "błędny format: `%s'" # ? - rzm #: src/seq.c:445 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "nie można podawać formatu, gdy drukowane są łańcuchy o równej długości" #: src/setuidgid.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s UŻYTKOWNIK POLECENIE [ARGUMENT]...\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/setuidgid.c:56 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (UID=0).\n" "\n" msgstr "" "Pozbycie się wszystkich dodatkowych grup, przyjęcie identyfikatora " "UŻYTKOWNIKA\n" "i jego grupy i wykonanie POLECENIA z podanymi ARGUMENTAMI. Wyjście ze " "statusem\n" "111, jeżeli nie da się przyjąć wymaganych UID i GID. W przeciwnym przypadku\n" "wyjście ze statusem POLECENIA.\n" "Ten program jest uzyteczny tylko jeżeli jest uruchomiony przez roota " "(UID=0)\n" #: src/setuidgid.c:106 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "nieznany identyfikator użytkownika %s" #: src/setuidgid.c:112 msgid "cannot set supplemental group" msgstr "nie można ustawić grup dodatkowych" #: src/setuidgid.c:118 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %ld" msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy %ld" #: src/setuidgid.c:124 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %ld" msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika %ld" #: src/shred.c:159 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJE] PLIK [...]\n" #: src/shred.c:160 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Wielokrotne zamazanie podanego PLIKU w celu utrudnienia odzyskania jego\n" "zawartości nawet przy użyciu drogich urządzeń do odzyskiwania danych.\n" "\n" #: src/shred.c:168 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force zmiana uprawnień w razie potrzeby, żeby pozwolić na zapis\n" " -n, --iterations=N zamazanie N razy zamiast domyślnych %d\n" " -s, --size=N zamazanie N bajtów (można używać przyrostków typu K, M, G)\n" #: src/shred.c:173 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" " -u, --remove skrócenie i skasowanie pliku po zamazaniu\n" " -v, --verbose pokazywanie przebiegu zamazywania\n" " -x, --exact bez zaokrąglania rozmiarów plików w górę do pełnych " "bloków,\n" " domyślnie dla plików innych niż zwykłe\n" " -z, --zero dodatkowe zamazanie zerami, aby ukryć zamazywanie\n" " - zamazanie standardowego wyjścia\n" #: src/shred.c:183 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli podana jest opcja --remove (-u) PLIK jest kasowany. Domyślnie PLIK\n" "nie jest kasowany, ponieważ często operacje dotyczą plików urządzeń, jak\n" "/dev/hda, a takie pliki zwykle nie powinny być usuwane. Przy zamazywaniu\n" "zwykłych plików zwykle używa się opcji --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:191 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" "UWAGA: Należy pamiętać, że shred opiera się na ważnym założeniu: że system\n" "plików (i dysk) zamazuje dane w tym samym miejscu, gdzie je pierwotnie\n" "zapisał. Tak dzieje się tradycyjnie, ale wiele nowoczesnych systemów plików\n" "tak nie robi. Z następującymi systemami plików shred nie działa efektywnie:\n" "\n" #: src/shred.c:199 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* opartymi na logowaniu i journalingu, jak dostarczane z AIXem i Solarisem\n" " (oraz JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 itd.\n" "\n" "* takimi, które zapisują dane na dodatkowych dyskach i kontynuują pracę,\n" " nawet jeżeli nie udają się niektóre operacje zapisu, jak systemy RAID\n" "\n" "* które zapisują stan chwilowy, jak serwer NFS Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:209 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* używającymi tymczasowego cache'a, jak klient wersji 3 NFS\n" "\n" "* kompresowanymi\n" "\n" "Dodatkowo backupy i zdalne kopie mogą zawierać egzemplarze tego samego " "pliku,\n" "które nie mogą zostać usunięte i plik zamazany schredem może zostać\n" "odtworzony\n" #: src/shred.c:807 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: nie można przewinąć" #: src/shred.c:830 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:867 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: błąd zapisu na pozycji %s" #: src/shred.c:896 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: plik jest za duży" #: src/shred.c:919 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:935 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:1194 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: błędny typ pliku" #: src/shred.c:1211 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: plik ma ujemny rozmiar" #: src/shred.c:1264 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: błąd obcinania" #: src/shred.c:1285 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: nie można zamazywać pliku tylko do dopisywania" #: src/shred.c:1370 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: usuwanie" #: src/shred.c:1411 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: przemianowany na %s" #: src/shred.c:1437 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: skasowany" #: src/shred.c:1502 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: nie można skasować pliku" #: src/shred.c:1551 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: błędna liczba przebiegów" #: src/shred.c:1568 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: błędny rozmiar pliku" #: src/sleep.c:33 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" msgstr "Jim Meyering i Paul Eggert" #: src/sleep.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s ILE[PRZYROSTEK]...\n" " albo: %s OPCJA\n" "Czekanie przez określoną LICZBĘ sekund. PRZYROSTKIEM może być s dla " "oznaczenia\n" "sekund (domyślnie), m - minut, h - godzin i d - dni. Inaczej niż w " "większości\n" "implementacji, w których ILE musi być liczbą całkowitą, tutaj ILE może być\n" "dowolną liczbą zmiennoprzecinkową.\n" "\n" #: src/sleep.c:155 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "błędny odstęp czasowy `%s'" #: src/sleep.c:166 src/tail.c:1061 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "nie można odczytać zegara systemowego" #: src/sort.c:54 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" msgstr "Mike Haertel i Paul Eggert" #: src/sort.c:283 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie posortowanego połączenia wszystkich PLIK(ÓW) na standardowym " "wyjściu\n" "\n" "Opcje porządkowania:\n" "\n" #: src/sort.c:292 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks zignorowanie początkowych spacji\n" " -d, --dictionary-order branie pod uwagę tylko znaków odstępu i\n" " alfanumerycznych\n" " -f, --ignore-case traktowanie małych liter jak wielkich\n" #: src/sort.c:297 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort porównywanie według wartości liczbowej\n" " -i, --ignore-nonprinting branie pod uwagę tylko znaków drukowalnych\n" " -M, --month-sort porządek: (nieznany) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort porównywanie według wartości liczbowych " "łańcuchów\n" " -r, --reverse odwrotny porządek sortowania\n" "\n" #: src/sort.c:305 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Inne opcje:\n" "\n" " -c, --check sprawdzenie czy dane są posortowane, bez " "sortowania\n" " -k, --key=POZ1[,POZ2] klucz zaczyna się od POZYCJI1 i kończy na " "POZYCJI2\n" " (numeracja od 1)\n" " -m, --merge połączenie już posortowanych plików, bez " "sortowania\n" " -o, --output=PLIK zapisanie wyniku w PLIKU zamiast na " "standardowym\n" " wyjściu\n" " -s, --stable stabilizacja sortowania przez zablokowanie\n" " porównania końcowego\n" " -S, --buffer-size=ROZM ROZMIAR głównego bufora pamięci\n" #: src/sort.c:315 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" " otherwise: output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP użycie SEPARATORA zamiast przejścia\n" " odstęp - nie-odstęp\n" " -T, --temporary-directory=KATALOG użycie KATALOGU na pliki tymczasowe, " "nie\n" " $TMPDIR ani %s; więcej opcji to więcej " "katalogów\n" " -u, --unique z -c: sprawdzenie ścisłego uporządkowania\n" " bez -c: wypisanie tylko pierwszej z " "identycznych\n" " linii\n" #: src/sort.c:322 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated zakończenie linii bajtem 0 zamiast znakiem " "nowej\n" " linii\n" #: src/sort.c:327 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POZ to P[.Z][OPCJE], gdzie P to numer pola, a Z pozycja znaku w polu, oba\n" "liczone od jedynki. OPCJE zawierają jedną lub więcej liter, które dla tego\n" "klucza są ważniejsze niż opcje globalne. Jeżeli nie jest podany klucz, cała\n" "linia jest używana jako klucz.\n" "\n" "ROZMIAR może być uzupełniony o następujące mnożniki:\n" #: src/sort.c:336 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% - 1% pamięci, b - 1, K - 1024 (domyślnie) itd. dla M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Jeżeli PLIK nie jest podany albo podany jako -, czytane jest standardowe\n" "wejście\n" "\n" "*** UWAGA ***\n" "Locale ustawione przez zmienne środowiskowe wpływa na porządek sortowania.\n" "Ustaw LC_ALL=C żeby przywrócić tradycyjny porządek sortowania, który używa\n" "dosłownych wartości bajtów.\n" #: src/sort.c:447 msgid "cannot create temporary file" msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego" #: src/sort.c:470 msgid "open failed" msgstr "błąd otwierania pliku" #: src/sort.c:490 src/sort.c:2556 msgid "close failed" msgstr "błąd zamykania pliku" #: src/sort.c:498 msgid "write failed" msgstr "błąd zapisu" #: src/sort.c:644 msgid "sort size" msgstr "rozmiar bloku" #: src/sort.c:718 msgid "stat failed" msgstr "błąd stat" #: src/sort.c:975 msgid "read failed" msgstr "błąd czytania" #: src/sort.c:1573 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: nieuporządkowanie: " #: src/sort.c:1577 msgid "standard error" msgstr "standardowe wyjście błędów" #: src/sort.c:2089 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: błędna specyfikacja pola `%s'" #: src/sort.c:2115 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: liczba `%.*s' jest za duża" #: src/sort.c:2121 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: błędna liczba na początku `%s'" #: src/sort.c:2358 msgid "invalid number after `-'" msgstr "błędna liczba po `-'" #: src/sort.c:2361 src/sort.c:2407 src/sort.c:2434 msgid "invalid number after `.'" msgstr "błędna liczba po `.'" #: src/sort.c:2364 src/sort.c:2443 msgid "stray character in field spec" msgstr "nieprawidłowy znak w specyfikacji pola" #: src/sort.c:2398 msgid "invalid number at field start" msgstr "błędna liczba na początku pola" #: src/sort.c:2402 src/sort.c:2430 msgid "field number is zero" msgstr "numer pola wynosi zero" #: src/sort.c:2411 msgid "character offset is zero" msgstr "numer znaku wynosi zero" #: src/sort.c:2426 msgid "invalid number after `,'" msgstr "błędna liczba po `,'" #: src/sort.c:2471 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "wieloznakowy TAB `%s'" #: src/sort.c:2539 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "dodatkowy argument `%s' nie może być użyty z opcją -c" #: src/split.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK [PRZEDROSTEK]]\n" #: src/split.c:100 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Zapisanie równych kawałków PLIKU do PRZEDROSTEKaa, PRZEDROSTEKab, ...;\n" "domyślny PRZEDROSTEK to `x'. Jeżeli PLIK nie jest podany lub podano -,\n" "czytane jest standardowe wejście\n" "\n" #: src/split.c:108 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N użycie przyrostków o długości N (domyślnie %d)\n" " -b, --bytes=ROZMIAR zapisanie po ROZMIAR bajtów do plików wyjściowych\n" " -C, --line-bytes=ROZMIAR zapisanie najwyżej ROZMIAR bajtów pełnych linii\n" " -l, --lines=ILE zapis ILU linii do każdego pliku wyjściowego\n" #: src/split.c:114 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose przed otwarciem każdego pliku wypisanie " "komunikatów\n" " diagnostycznych na standardowe wyjście błędów\n" #: src/split.c:120 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "ROZMIAR może mieć dodany mnożnik: b dla 512, k dla 1 k, m dla 1 M.\n" #: src/split.c:171 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Zabrakło przyrostków plików wyjściowych" #: src/split.c:189 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "tworzenie pliku `%s'\n" #: src/split.c:346 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "nie można podzielić na więcej niż jeden sposób" #: src/split.c:398 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: błędna długość przyrostka" #: src/split.c:412 src/split.c:436 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: błędna liczba bajtów" #: src/split.c:424 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: błędna liczba linii" #: src/split.c:466 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "za duża ilość linii w opcji -%s%c..." #: src/split.c:485 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'" msgstr "opcja `-%s' jest przestarzała, używaj `-l %s'" #: src/split.c:500 msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "błędna liczba linii: 0" #: src/stat.c:336 msgid "*** invalid date/time ***" msgstr "*** błędna data/czas ***" #: src/stat.c:618 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "nie można przeczytać informacji systemowych o %s" #: src/stat.c:694 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] PLIK...\n" #: src/stat.c:695 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" "Pokazanie danych pliku albo systemu plików\n" "\n" " -f, --filesystem pokazanie danych systemu plików, a nie pliku\n" " -c --format=FORMAT użycie podanego FORMATU zamiast domyślnego\n" " -L, --dereference rozwiązywanie dowiązań symbolicznych\n" " -t, --terse wypisywanie informacji w skróconej formie\n" #: src/stat.c:706 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %a Access rights in octal\n" " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" msgstr "" "\n" "Prawidłowe specyfikacje formatu dla plików (bez opcji --filesystem):\n" "\n" " %A prawa dostępu w postaci czytelnej dla człowieka\n" " %a prawa dostępu ósemkowo\n" " %B rozmiar w bajtach każdego bloku podanego przez `%b'\n" " %b liczba zajętych bloków (zobacz %B)\n" #: src/stat.c:714 msgid "" " %D Device number in hex\n" " %d Device number in decimal\n" " %F File type\n" " %f Raw mode in hex\n" " %G Group name of owner\n" " %g Group ID of owner\n" msgstr "" " %D numer urządzenia szesnastkowo\n" " %d numer urządzenia dziesiętnie\n" " %F typ pliku\n" " %f tryb surowy, szesnastkowo\n" " %G nazwa grupy właściciela pliku\n" " %g numer grupy właściciela pliku\n" #: src/stat.c:722 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n File name\n" " %o IO block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %T Minor device type in hex\n" " %t Major device type in hex\n" msgstr "" " %h liczba dowiązań zwykłych\n" " %i numer i-węzła\n" " %N nazwa pliku w cudzysłowach, rozwiązana jeżeli dowiązanie symboliczne\n" " %n nazwa pliku\n" " %o rozmiar bloku wejścia/wyjścia\n" " %s całkowity rozmiar w bajtach\n" " %T mniejszy numer urządzenia szesnastkowo\n" " %t większy numer urządzenia szesnastkowo\n" #: src/stat.c:732 msgid "" " %U User name of owner\n" " %u User ID of owner\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x Time of last access\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" "\n" msgstr "" " %U nazwa właściciela\n" " %u numer użytkownika właściciela\n" " %X czas ostatniego czytania w sekundach od Epoki\n" " %x czas ostatniego czytania\n" " %Y czas ostatniej modyfikacji w sekundach od Epoki\n" " %y czas ostatniej modyfikacji\n" " %Z czas ostatniej zmiany czasu w sekundach od Epoki\n" " %z czas ostatniej zmiany czasu\n" "\n" #: src/stat.c:744 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "Prawidłowe specyfikacje formatu dla systemów plików:\n" "\n" " %a liczba wolnych bloków dostępnych dla zwykłego użytkownika\n" " %b całkowita liczba bloków danych w systemie plików\n" " %c całkowita liczba i-węzłów w systemie plików\n" " %d liczba wolnych i-węzłów w systemie plików\n" " %f liczba wolnych bloków w systemie plików\n" #: src/stat.c:753 msgid "" " %i File System id in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Optimal transfer block size\n" " %T Type in human readable form\n" " %t Type in hex\n" msgstr "" " %i identyfikator systemu plików szesnastkowo\n" " %l maksymalna długość nazw plików\n" " %n nazwa pliku\n" " %s optymalny rozmiar bloku przy zapisie/odczycie\n" " %T typ w formie czytelnej dla człowieka\n" " %t typ szesnastkowo\n" #: src/stty.c:489 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Składnia: %s [-F URZĄDZENIE] [--file=URZĄDZENIE] [USTAWIENIA]...\n" " albo: %s [-F URZĄDZENIE] [--file=URZĄDZENIE] [-a|--all]\n" " albo: %s [-F URZĄDZENIE] [--file=URZĄDZENIE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:495 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Wyświetlenie lub zmiana ustawień terminala.\n" "\n" " -a, --all wyświetlenie wszystkich aktualnych ustawień w postaci\n" " czytelnej dla człowieka\n" " -g, --save wyświetlenie wszystkich aktualnych ustawień w formacie\n" " czytelnym dla stty\n" " -F, --file=URZĄDZENIE otwarcie i używanie podanego URZĄDZENIA zamiast\n" " standardowego wejścia\n" #: src/stty.c:504 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Opcjonalny minus przed USTAWIENIEM oznacza zaprzeczenie. Gwiazdka * oznacza\n" "ustawienia spoza POSIX. System sam określa, które ustawienia są dostępne.\n" #: src/stty.c:509 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Znaki specjalne:\n" " * dsusp ZNAK ZNAK wysyła do terminala sygnał stopu po opróżnieniu " "wejścia\n" " eof ZNAK ZNAK wysyła znak końca pliku (końca wejścia)\n" " eol ZNAK ZNAK wysyła znak końca linii\n" #: src/stty.c:516 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 ZNAK alternatywny ZNAK końca linii\n" " erase ZNAK ZNAK kasuje ostatni wprowadzony znak\n" " intr ZNAK ZNAK wysyła sygnał przerwania\n" " kill ZNAK ZNAK kasuje bieżącą linię\n" #: src/stty.c:522 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext ZNAK ZNAK wprowadza następny znak w cudzysłowie\n" " quit ZNAK ZNAK wysyła sygnał wyjścia\n" " * rprnt ZNAK ZNAK powtarza bieżącą linię\n" " start ZNAK ZNAK wznawia wyświetlanie\n" #: src/stty.c:528 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop ZNAK ZNAK wstrzymuje wyświetlanie\n" " susp ZNAK ZNAK wysyła do terminala sygnał stop\n" " * swtch ZNAK ZNAK włącza inną warstwę powłoki\n" " * werase ZNAK ZNAK kasuje ostatnie wprowadzone słowo\n" #: src/stty.c:534 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia specjalne:\n" " N ustawienie prędkości wyjściowej i wejściowej na N bitów/s\n" " * cols N ustawienie szerokości terminala na N kolumn\n" " * columns N to samo co cols N\n" #: src/stty.c:541 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N ustawienie prędkości wejściowej na N\n" " * line N użycie rygoru linii (line discipline) N\n" " min N z -icanon ustawienie minimum N znaków pełnego odczytu\n" " ospeed N ustawienie prędkości wyjściowej na N\n" #: src/stty.c:547 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N ustawienie długości terminala na N wierszy\n" " * size wyświetlenie liczby wierszy i kolumn według ustawień jądra\n" " speed wyświetlenie prędkości terminala\n" " time N z -icanon ustawienie timeout na N dziesiątych sekundy\n" #: src/stty.c:553 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia sterujące:\n" " [-]clocal wyłączenie sygnałów sterowania modemu\n" " [-]cread włączenie odbioru z wejścia\n" " * [-]crtscts włączenie protokołu RTS/CTS (handshaking)\n" " csN ustawienie wielkości znaku na N bitów, N w zakresie [5..8]\n" #: src/stty.c:561 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb użycie dwóch bitów stopu na znak (jeden z `-')\n" " [-]hup wysłanie sygnału rozłączenia gdy ostatni proces zamknie\n" " terminal\n" " [-]hupcl to samo co [-]hup\n" " [-]parenb włączenie ustawiania i sprawdzania bitu parzystości\n" " [-]parodd włączenie parzystości nieparzystej (parzystej z `-')\n" #: src/stty.c:568 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia wejścia:\n" " [-]brkint znaki break powodują wysłanie sygnału przerwania\n" " [-]icrnl zamienianie znaków CR na NL\n" " [-]ignbrk ignorowanie znaku break\n" " [-]igncr ignorowanie znaku CR\n" #: src/stty.c:576 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignorowanie znaków z błędami parzystości\n" " * [-]imaxbel piszczenie przy pełnym buforze (bez jego opróżniania) po\n" " wprowadzeniu znaku\n" " [-]inlcr zamienianie znaków NL na CR\n" " [-]inpck włączenie kontroli parzystości na wejściu\n" " [-]istrip zerowanie najstarszego (ósmego) bitu znaków na wejściu\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc zamienianie wielkich liter na małe\n" " * [-]ixany każdy znak wznawia transmisję, nie tylko start\n" " [-]ixoff włączenie wysyłania znaków start/stop\n" " [-]ixon włączenie protokołu sterowania przepływem XON/XOF\n" " [-]parmrk zaznaczanie błędów parzystości sekwencją 255-0-znak\n" " [-]tandem to samo co [-]ixoff\n" #: src/stty.c:591 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia dla wyjścia:\n" " * bsN styl opóźnienia po znaku BS, N w zakresie [0..1]\n" " * crN styl opóźnienia po znaku CR, N w zakresie [0..3]\n" " * ffN styl opóźnienia po znaku FF, N w zakresie [0..1]\n" " * nlN styl opóźnienia po znaku NL, N w zakresie [0..1]\n" #: src/stty.c:599 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl zamienianie znaku CR na NL\n" " * [-]ofdel używanie znaku DEL zamiast NUL jako znaku wypełniającego\n" " * [-]ofill używanie znaków wypełniających zamiast opóźnień transmisji\n" " * [-]olcuc zamienianie małych liter na wielkie\n" " * [-]onlcr zamienianie znaków NL na sekwencje CR-NL\n" " * [-]onlret znak NL powoduje powrót karetki (carriage return)\n" #: src/stty.c:607 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr bez wysyłania znaków CR w pierwszej kolumnie\n" " [-]opost przetwarzanie znaków wyjściowych\n" " * tabN styl opóźnienia po tabulatorze poziomym, N w zakresie " "[0..3]\n" " * tabs to samo co tab0\n" " * -tabs to samo co tab3\n" " * vtN styl opóźnienia po tabulatorze pionowym, N w zakresie " "[0..1]\n" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia lokalne:\n" " [-]crterase wyświetlanie znaku erase jako BS-spacja-BS\n" " * crtkill kasowanie całej linii zgodnie z ustawieniami echoprt i " "echoe\n" " * -crtkill kasowanie całej linii zgodnie z ustawieniami echoctl i " "echok\n" #: src/stty.c:622 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho wyświetlanie znaków kontrolnych jako `^c' itp.\n" " [-]echo wyświetlanie każdego znaku z wejścia\n" " * [-]echoctl to samo co [-]ctlecho\n" " [-]echoe to samo co [-]crterase\n" " [-]echok wyświetlanie znaku nowej linii po znaku kill\n" #: src/stty.c:629 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke to samo co [-]crtkill\n" " [-]echonl wyświetlanie znaku NL nawet jeśli inne nie są wyświetlane\n" " * [-]echoprt wyświetlanie skasowanych znaków wstecz między `\\' i `/'\n" " [-]icanon wyświetlanie znaków erase, kill, werase i rprnt\n" " [-]iexten wyświetlanie znaków spoza specyfikacji POSIX\n" #: src/stty.c:636 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig wyświetlanie znaków intr, quit i susp\n" " [-]noflsh bez opróżniania bufora po znakach intr i quit\n" " * [-]prterase to samo co [-]echoprt\n" " * [-]tostop zatrzymywanie procesów w tle, próbujących pisać na " "terminal\n" " * [-]xcase z icanon: wyświetlanie wielkich liter jako `\\mała-litera'\n" #: src/stty.c:643 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Kombinacje ustawień:\n" " * [-]LCASE jak [-]lcase\n" " cbreak jak -icanon\n" " -cbreak jak icanon\n" #: src/stty.c:650 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked jak brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof i eol ustawione na wartości domyślne\n" " -cooked jak raw\n" " crt jak echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:656 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec jak echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq jak [-]ixany\n" " ek ustawienie znaków erase i kill na wartości domyślne\n" " evenp jak parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:663 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp jak -parenb cs8\n" " * [-]lcase jak xcase iuclc olcuc\n" " litout jak -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout jak parenb istrip opost cs7\n" " nl jak -icrnl -onlcr\n" " -nl jak icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:671 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp jak parenb parodd cs7\n" " -oddp jak -parenb cs8\n" " [-]parity jak [-]evenp\n" " pass8 jak -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 jak parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:678 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw jak -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw jak cooked\n" #: src/stty.c:684 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane jak cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iucl -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, wszystkie znaki\n" " specjalne przybierają standardowe wartości.\n" #: src/stty.c:692 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Obsługa linii terminalowej podłączonej do standardowego wejścia.\n" "Bez argumentów wyświetla prędkość transmisji, rygor linii i odchylenia\n" "od stty sane. W ustawieniach ZNAK powinien być podany dosłownie lub\n" "zakodowany np. ^c, 0x37, 0177 lub 127; wartość ^- lub słowo undef są\n" "używane do wyłączania znaków specjalnych.\n" #: src/stty.c:779 msgid "only one device may be specified" msgstr "może być podane tylko jedno urządzenie" #: src/stty.c:874 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "opcje --all i --save wzajemnie się wykluczają" #: src/stty.c:879 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "tryb nie może być ustawiany, gdy podany jest format wyjścia" #: src/stty.c:895 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: zresetowanie trybu nie blokującego nie było możliwe" #: src/stty.c:949 src/stty.c:1056 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "błędny argument `%s'" #: src/stty.c:960 src/stty.c:977 src/stty.c:989 src/stty.c:1002 #: src/stty.c:1014 src/stty.c:1033 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "brakujący argument `%s'" #: src/stty.c:1109 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: wykonanie wszystkich żądanych operacji było niemożliwe" #: src/stty.c:1114 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "nowy_tryb: tryb\n" #: src/stty.c:1454 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: brak informacji o wielkości tego urządzenia" #: src/stty.c:1936 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "błędny argument całkowity `%s'" #: src/su.c:288 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/su.c:291 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: otwarcie /dev/tty niemożliwe" #: src/su.c:349 msgid "cannot set groups" msgstr "nie można ustawić grup" #: src/su.c:353 msgid "cannot set group id" msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy" #: src/su.c:355 msgid "cannot set user id" msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika" #: src/su.c:436 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [-] [UŻYTKOWNIK [ARGUMENT]...]\n" #: src/su.c:437 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Zmiana efektywnego identyfikatora użytkownika i grupy na identyfikator\n" "UŻYTKOWNIKA.\n" "\n" " -, -l, --login uruchomienie powłoki podstawowej (login " "shell)\n" " -c, --command=POLECENIE przekazanie POLECENIA powłoce opcją -c\n" " -f, --fast przekazanie -f powłoce (dla csh lub tcsh)\n" " -m, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n" " -p to samo co -m\n" " -s, --shell=POWŁOKA uruchomienie POWŁOKI, jeśli /etc/shells " "pozwala\n" #: src/su.c:449 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Sam - jest równoznaczny -l. Jeśli brak UŻYTKOWNIKA, domyślnym jest root.\n" #: src/su.c:530 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "użytkownik %s nie istnieje" #: src/su.c:553 msgid "incorrect password" msgstr "niepoprawne hasło" #: src/su.c:570 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "użycie powłoki z ograniczeniami %s" #: src/su.c:581 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s" #: src/sum.c:35 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" msgstr "Kayvan Aghaiepour i David MacKenzie" #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Wypisanie sumy kontrolnej i liczby bloków dla każdego PLIKU.\n" "\n" " -r użycie algorytmu BSD i bloków po 1 KB\n" " -s, --sysv użycie algorytmu Systemu V i bloków po 512 bajtów\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Wymuszenie zapisu zmienionych bloków na dysk, aktualizacja super-bloku.\n" "\n" #: src/sync.c:71 src/tty.c:113 msgid "ignoring all arguments" msgstr "wszystkie argumenty zostały zignorowane" #: src/sys2.h:469 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #: src/sys2.h:471 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" #: src/tac.c:53 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" msgstr "Jay Lepreau i David MacKenzie" #: src/tac.c:130 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Przepisanie każdego PLIKU na standardowe wyjście, w odwrotnym porządku:\n" "ostatnia linia pierwsza. Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane\n" "jest standardowe wejście.\n" "\n" #: src/tac.c:138 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before dołączenie separatora przed zamiast po\n" " -r, --regex interpretowanie separatora jako wyr. regularnego\n" " -s, --separator=ŁAŃCUCH użycie ŁAŃCUCHA jako separatora zamiast nowej " "linii\n" #: src/tac.c:229 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: nie udało się ustawienie pozycji" #: src/tac.c:452 src/tac.c:591 msgid "stdin: read error" msgstr "stdin: błąd odczytu" #: src/tac.c:638 msgid "separator cannot be empty" msgstr "separator nie może być pusty" #: src/tail.c:49 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor i Jim Meyering" #: src/tail.c:238 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie %d ostatnich linii każdego PLIKU na standardowym wyjściu.\n" "Dla większej liczby PLIKÓW każda porcja ma nagłówek z nazwą. Jeżeli PLIK " "nie\n" "jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe wejście.\n" "\n" #: src/tail.c:247 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry stałe ponawianie próby otwierania pliku\n" " -c, --bytes=N wypisanie ostatnich N bajtów\n" #: src/tail.c:253 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " wypisywanie nowych danych kiedy plik rośnie;\n" " -f, --follow i --follow=descriptor są\n" " równoważne\n" " -F to samo co --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:260 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N wypisanie ostatnich N linii zamiast ostatnich %d\n" " --max-unchanged-stats=N z --follow=name powoduje ponowne otwieranie\n" " PLIKU, który nie zmienił rozmiaru po N " "(domyślnie\n" " %d) iteracjach, żeby sprawdzić czy został " "usunięty\n" " albo przemianowany (częsty przypadek dla logów)\n" #: src/tail.c:271 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID z -f - zakończenie pracy po zakończeniu procesu " "o\n" " numerze PID\n" " -q, --quiet, --silent bez wypisywania nagłówków z nazwami plików\n" " -s, --sleep-interval=S z -f - odczekanie za każdym razem S sekund\n" " -v, --verbose wypisywanie zawsze nagłówków z nazwami plików\n" #: src/tail.c:280 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli pierwszy znak N (liczby bajtów lub linii) to `+', pisanie zaczyna\n" "się od N-tego elementu od początku każdego pliku. W przeciwnym wypadku\n" "wypisanych jest ostatnich N elementów pliku. N może mieć mnożnik: b - 512, " "k\n" "1024 albo m - 1024*1024 (1 mega).\n" "\n" #: src/tail.c:288 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Z --follow (-f) tail domyślnie śledzi przyrosty zawartości pliku o " "określonym\n" "deskryptorze, więc nawet po zmianie nazwy śledzi ten sam plik. " #: src/tail.c:293 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "To zachowanie\n" "jest niepożądane, jeżeli śledzony ma być plik o określonej nazwie (np.\n" "plik loga podlegający rotacji). W tym przypadku należy użyć --follow=name, " "co\n" "powoduje, że tail śledzi podany plik, otwierając go co jakiś czas ponownie,\n" "żeby sprawdzić, czy nie został usunięty i ponownie utworzony przez jakiś " "inny\n" "program.\n" #: src/tail.c:331 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "zamykanie %s (fd=%d)" #: src/tail.c:396 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: nie można ustawić pozycji względnej %s" #: src/tail.c:400 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: nie można ustawić pozycji %s względem końca pliku" #: src/tail.c:848 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "`%s' stał się niedostępny" #: src/tail.c:865 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "`%s' został zamieniony na plik, którego nie można śledzić tailem; koniec " "śledzenia" #: src/tail.c:886 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "`%s' stał się dostępny" #: src/tail.c:894 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "`%s' pojawił się; śledzenie końca nowego pliku" #: src/tail.c:905 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "`%s' został podmieniony; śledzenie końca nowego pliku" #: src/tail.c:1030 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: plik obcięty" #: src/tail.c:1050 msgid "no files remaining" msgstr "nie ma więcej plików" #: src/tail.c:1277 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: pliku tego typu nie można śledzić" #: src/tail.c:1401 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "%c: błędny znak przyrostka w przestarzałej opcji" #: src/tail.c:1450 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "za dużo argumentów; Gdy jest używana przestarzała składnia taila (%s)\n" "nie może być więcej niż jeden argument plikowy. Należy użyć odpowiednika,\n" "opcji -n albo -c." #: src/tail.c:1459 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "Uwaga: nie jest przenaszalne używanie dwóch lub więcej plików jako\n" "argumentów taila w przestarzałej składni (%s). Użyj odpowiednika,\n" "opcji -n albo -c" #: src/tail.c:1468 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr "opcja `%s' jest przestarzała; użyj `%s-%c %.*s'" #: src/tail.c:1548 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "%s: błędna maksymalna liczba braków zmian stanów między otwarciami pliku" #: src/tail.c:1560 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "%s: błędna maksymalna liczba kolejnych zmian rozmiaru" #: src/tail.c:1572 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: błędny PID" #: src/tail.c:1587 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: błędna liczba sekund" #: src/tail.c:1606 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "uwaga: opcja --retry jest przydatna tylko przy śledzeniu nazwy" #: src/tail.c:1610 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "uwaga: zignorowany PID; opcja --pid=PID jest przydatna tylko przy śledzeniu" #: src/tail.c:1613 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "uwaga: opcja --pid=PID nie działa w tym systemie" #: src/tee.c:32 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman i David MacKenzie" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopiuje standardowe wejście do każdego PLIKU oraz na standardowe wyjście.\n" "\n" " -a, --append dopisywanie do PLIKU, nie nadpisywanie\n" " -i, --ignore-interrupts ignorowanie sygnałów przerwania\n" #: src/test.c:203 msgid "argument expected\n" msgstr "spodziewany argument\n" #: src/test.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%s: integer expression expected\n" msgstr "spodziewane wyrażenie całkowite %s\n" #: src/test.c:341 msgid "')' expected\n" msgstr "spodziewany `)'\n" #: src/test.c:344 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "spodziewany `)', a jest %s\n" #: src/test.c:361 src/test.c:888 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: spodziewany operator jednoargumentowy\n" #: src/test.c:411 msgid "before -lt" msgstr "przed -lt" #: src/test.c:419 msgid "after -lt" msgstr "po -lt" #: src/test.c:433 msgid "before -le" msgstr "przed -le" #: src/test.c:440 msgid "after -le" msgstr "po -le" #: src/test.c:456 msgid "before -gt" msgstr "przed -gt" #: src/test.c:463 msgid "after -gt" msgstr "po -gt" #: src/test.c:477 msgid "before -ge" msgstr "przed -ge" #: src/test.c:484 msgid "after -ge" msgstr "po -ge" #: src/test.c:499 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt nie dopuszcza -l\n" #: src/test.c:513 msgid "before -ne" msgstr "przed -ne" #: src/test.c:520 msgid "after -ne" msgstr "po -ne" #: src/test.c:536 msgid "before -eq" msgstr "przed -eq" #: src/test.c:543 msgid "after -eq" msgstr "po -eq" #: src/test.c:554 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef nie dopuszcza -l\n" #: src/test.c:573 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-ot nie dopuszcza -l\n" #: src/test.c:582 #, fuzzy msgid "unknown binary operator\n" msgstr "nieznany operator dwuargumentowy" #: src/test.c:768 msgid "after -t" msgstr "po -t" #: src/test.c:916 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: spodziewany operator dwuargumentowy\n" #: src/test.c:976 #, fuzzy msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ OPTION\n" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s WYRAŻENIE\n" " albo: [ WYRAŻENIE ]\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/test.c:985 msgid "" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "WYRAŻENIE jest prawdziwe lub fałszywe i ustala kod stanu, jeden z:\n" #: src/test.c:989 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( WYRAŻENIE ) WYRAŻENIE jest prawdziwe\n" " ! WYRAŻENIE WYRAŻENIE jest fałszywe\n" " WYRAŻENIE1 -a WYRAŻENIE2 WYRAŻENIE1 i WYRAŻENIE2 są prawdziwe\n" " WYRAŻENIE1 -o WYRAŻENIE2 WYRAŻENIE1 lub WYRAŻENIE2 jest prawdziwe\n" #: src/test.c:996 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] ŁAŃCUCH ŁAŃCUCH ma długość różną od zera\n" " -z ŁAŃCUCH ŁAŃCUCH ma długość równą zero\n" " ŁAŃCUCH1 = ŁAŃCUCH2 łańcuchy są równe\n" " ŁAŃCUCH1 != ŁAŃCUCH2 łańcuchy są różne\n" #: src/test.c:1003 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " LICZBA1 -eq LICZBA2 LICZBA1 równa LICZBIE2 (liczby całkowite)\n" " LICZBA1 -ge LICZBA2 LICZBA1 większa lub równa LICZBIE2\n" " LICZBA1 -gt LICZBA2 LICZBA1 większa od LICZBY2\n" " LICZBA1 -le LICZBA2 LICZBA1 mniejsza lub równa LICZBIE2\n" " LICZBA1 -lt LICZBA2 LICZBA1 mniejsza od LICZBY2\n" " LICZBA1 -ne LICZBA2 LICZBA1 jest różna od LICZBY2\n" #: src/test.c:1012 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " PLIK1 -ef PLIK2 PLIK1 i PLIK2 mają ten sam numer urządzenia i i-węzła\n" " PLIK1 -nt PLIK2 PLIK1 jest nowszy niż PLIK2 (wg daty modyfikacji)\n" " PLIK1 -ot PLIK2 PLIK1 jest starszy niż PLIK2\n" #: src/test.c:1018 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b PLIK PLIK istnieje i jest urządzeniem blokowym\n" " -c PLIK PLIK istnieje i jest urządzeniem znakowym\n" " -d PLIK PLIK istnieje i jest katalogiem\n" " -e PLIK PLIK istnieje\n" #: src/test.c:1025 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f PLIK PLIK istnieje i jest zwykłym plikiem\n" " -g PLIK PLIK istnieje i ma atrybut set-group-id (SGID)\n" " -h PLIK PLIK istnieje i jest dowiązaniem symbolicznym (to samo co -" "L)\n" " -G PLIK PLIK istnieje i jego właścicielem jest efektywna grupa\n" " -k PLIK PLIK istnieje i ma ustawiony bit ochrony (sticky bit)\n" #: src/test.c:1032 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L PLIK PLIK istnieje i jest dowiązaniem symbolicznym\n" " -O PLIK PLIK istnieje i jego właścicielem jest efektywny użytkownik\n" " -p PLIK PLIK istnieje i jest potokiem z nazwą (named pipe)\n" " -r PLIK PLIK istnieje i może być czytany\n" " -s PLIK PLIK istnieje i ma długość większą od zera\n" #: src/test.c:1039 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " "terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" " -S PLIK PLIK istnieje i jest gniazdem\n" " -t [DP] deskryptor pliku DP (domyślnie standardowe wyjście) jest\n" " otwarty na terminalu\n" " -u PLIK PLIK istnieje i ma atrybut set-user-id (SUID)\n" " -w PLIK PLIK istnieje i może być zapisywany\n" " -x PLIK PLIK istnieje i jest wykonywalny\n" #: src/test.c:1046 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Należy zwrócić uwagę na to, że nawiasy muszą być chronione (np. przez `\\')\n" "przed interpretacją przez powłokę. LICZBA musi być całkowita i może mieć " "także\n" "postać -l ŁAŃCUCH, czyli długość ŁAŃCUCHA.\n" #: src/test.c:1061 msgid "Kevin Braunsdorf and Matthew Bradburn" msgstr "" #: src/test.c:1105 msgid "missing `]'\n" msgstr "brak `]'\n" #: src/test.c:1120 msgid "too many arguments\n" msgstr "za dużo argumentów\n" #: src/touch.c:39 msgid "" "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith" msgstr "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie i Randy Smith" #: src/touch.c:148 src/touch.c:164 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "utworzenie %s" #: src/touch.c:207 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "nie można dotknąć %s" #: src/touch.c:213 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "ustawienie czasu %s" #: src/touch.c:230 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Uaktualnienie czasu ostatniego odczytu lub modyfikacji każdego PLIKU do\n" "bieżącego czasu.\n" "\n" #: src/touch.c:237 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a zmiana tylko czasu dostępu\n" " -c, --no-create bez tworzenia nowych plików\n" " -d, --date=ŁAŃCUCH użycie ŁAŃCUCHA znaków zamiast bieżącego czasu\n" " -f (ignorowane)\n" " -m zmiana tylko czasu modyfikacji\n" #: src/touch.c:244 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -" "a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" " -r, --reference=PLIK użycie czasu tego PLIKU zamiast czasu bieżącego\n" " -t CZAS użycie [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] zamiast bieżącego " "czasu\n" " --time=SŁOWO ustawienie czasu wg SŁOWA: access atime use (czas\n" " dostępu, to samo co -a), modify mtime (czas\n" " modyfikacji, to samo co -m)\n" #: src/touch.c:252 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Należy zauważyć, że opcje -d i -t przyjmują różne formaty daty/czasu.\n" #: src/touch.c:297 src/touch.c:317 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "błędny format daty %s" #: src/touch.c:341 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "nie można podać czasu z więcej niż jednego źródła" #: src/touch.c:364 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "uwaga: `touch %s' jest formą przestarzałą; używaj `touch -t %04d%02d%02d%02d%" "02d.%02d'" #: src/touch.c:385 msgid "file arguments missing" msgstr "brak argumentu plikowego" #: src/tr.c:325 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... ZBIÓR1 [ZBIÓR2]\n" #: src/tr.c:329 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Zamiana, usunięcie wielokrotnych i/lub skasowanie znaków ze standardowego\n" "wejścia. Wyniki są zapisywane do standardowego wyjścia.\n" "\n" " -c, --complement zbiór znaków komplementarny do ZBIORU1\n" " -d, --delete skasowanie znaków ze ZBIORU1, bez zamian\n" " -s, --squeeze-repeats zamiana ciągu takich samych znaków ze ZBIORU1 na\n" " pojedyncze wystąpienia takich znaków\n" " -t, --truncate-set1 najpierw ZBIÓR1 jest obcinany do długości ZBIORU2\n" #: src/tr.c:342 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "ZBIORY są podawane jako ciągi znaków. Większość znaków reprezentuje same\n" "siebie. Specjalnie interpretowane ciągi to:\n" "\n" " \\NNN znak o wartości ósemkowej NNN (od 1 do 3 cyfr " "ósemkowych)\n" " \\\\ ukośnik odwrotny\n" " \\a znak BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f nowa strona\n" " \\n nowa linia\n" " \\r powrót karetki\n" " \\t tabulacja pozioma\n" #: src/tr.c:356 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tabulacja pionowa\n" " ZNAK1-ZNAK2 wszystkie znaki od ZNAK1 do ZNAK2, rosnąco\n" " [ZNAK*] w ZBIORZE2 kopiuje ZNAK uzupełniając do długości ZBIORU1\n" " [ZNAK*POWTÓRZ] POWTÓRZ kopii ZNAKU, ósemkowo gdy zaczyna się od 0\n" " [:alnum:] wszystkie litery i cyfry\n" " [:alpha:] wszystkie litery\n" " [:blank:] wszystkie odstępy poziome\n" " [:cntrl:] wszystkie znaki sterujące\n" " [:digit:] wszystkie cyfry\n" #: src/tr.c:367 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] wszystkie znaki drukowalne oprócz spacji\n" " [:lower:] wszystkie małe litery\n" " [:print:] wszystkie znaki drukowalne włącznie ze spacją\n" " [:punct:] wszystkie znaki przestankowe\n" " [:space:] wszystkie odstępy poziome i pionowe\n" " [:upper:] wszystkie wielkie litery\n" " [:xdigit:] wszystkie cyfry szesnastkowe\n" " [=ZNAK=] wszystkie znaki równoważne ZNAKOWI\n" #: src/tr.c:377 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Zamiana następuje gdy nie jest podana opcja -d i są podane oba zbiory " "ZBIÓR1\n" "i ZBIÓR2. -t może być użyte tylko przy zamianie. W razie potrzeby ZBIÓR2\n" "jest uzupełniany do długości ZBIORU1 przez powtórzenie ostatniego znaku.\n" "Nadmiarowe znaki ZBIORU2 są ignorowane. " #: src/tr.c:383 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Tylko [:lower:] i [:upper:] będą na\n" "pewno rozwinięte w porządku rosnącym; użyte w ZBIORZE2 przy zamianie, mogą " "być\n" "tylko zestawione w parach dla konwersji małe-wielkie litery. " #: src/tr.c:389 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "Jeżeli operacją\n" "nie jest ani zamiana ani kasowanie, -s używa ZBIORU1. W przeciwnym wypadku\n" "używa ZBIORU2 i kompresja powtórzeń zachodzi po zamianie i kasowaniu.\n" #: src/tr.c:555 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "uwaga: niejednoznaczny zapis ósemkowy \\%c%c%c zostanie\n" "\tzinterpretowany jako sekwencja 2-bajtowa \\0%c%c, `%c'" #: src/tr.c:564 msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "błędna sekwencja z backslashem na końcu łańcucha znaków" #: src/tr.c:570 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "błędna sekwencja z backslashem `\\%c'" #: src/tr.c:723 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "końce zakresu `%s-%s' są w odwrotnym porządku sortowania" #: src/tr.c:904 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "błędna liczba powtórzeń `%s' w specyfikacji [c*n]" #: src/tr.c:997 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "brakująca nazwa klasy znaków `[::]'" #: src/tr.c:1000 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "brakujący znak dla klasy równoważności `[==]'" #: src/tr.c:1023 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "błędna klasa znaków `%s'" #: src/tr.c:1048 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: operand klasy równoważności musi być pojedynczym znakiem" # should it be string1 or SET1? #: src/tr.c:1520 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "specyfikacja powtarzania [c*] nie może być w ZBIORZE1" # string2 or SET2? #: src/tr.c:1530 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "tylko jedna specyfikacja powtarzania [c*] może być w ZBIORZE2" #: src/tr.c:1538 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "wyrażenia [=c=] nie mogą być w ZBIORZE2 przy zamianie" #: src/tr.c:1551 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "jeżeli nie jest obcinany ZBIÓR1, ZBIÓR2 musi być niepusty" # ? - rzm #: src/tr.c:1560 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "przy zamianie z użyciem dopełnień klas znaków,\n" "ZBIÓR2 musi odwzorowywać wszystkie znaki z dziedziny na jeden" #: src/tr.c:1567 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "przy zamianie w ZBIORZE2 mogą się pojawić tylko klasy znaków\n" "`upper' i `lower'" #: src/tr.c:1576 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "specyfikacja [c*] może się pojawić w ZBIORZE2 tylko przy zamianie" #: src/tr.c:1852 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "przy zamianie muszą być podane dwa zbiory" #: src/tr.c:1855 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "przy równoczesnym kasowaniu i kompresji powtórzeń muszą być 2 zbiory" #: src/tr.c:1869 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "przy kasowaniu bez kompresji powtórzeń może być podany tylko 1 zbiór" #: src/tr.c:1875 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "przy kompresji powtórzeń musi być podany przynajmniej 1 zbiór" # ? - rzm #: src/tr.c:1966 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "nie wyrównane konstrukcje [:upper:] i/lub [:lower:]" #: src/tr.c:1989 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" "błędne odwzorowanie identyczności; przy tłumaczeniu każde wyrażenie [:" "lower:]\n" "lub [:upper:] w ZBIORZE1 musi być wyrównane z odpowiadającym wyrażeniem\n" "(odpowiednio [:upper:] lub [:lower:]) w ZBIORZE2" #: src/true.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s [linia poleceń jest ignorowana]\n" " albo: %s OPCJA\n" "Kończy pracę z kodem błędu oznaczającym powodzenie.\n" "\n" "Nazwy tych opcji nie mogą być skrócone.\n" "\n" #: src/tsort.c:96 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]\n" "Wypisanie całkowicie uporządkowanej listy zgodnie z częściowym porządkiem\n" "w PLIKU. Gdy nie podano PLIKU albo gdy PLIK to -, czytane jest standardowe\n" "wejście.\n" "\n" #: src/tsort.c:494 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: dane wejściowe zawierają nieparzystą liczbę elementów" #: src/tsort.c:536 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: dane wejściowe zawierają pętlę:" #: src/tsort.c:578 msgid "only one argument may be specified" msgstr "może być podany tylko jeden argument" #: src/tty.c:63 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Napisanie nazwy terminala związanego ze standardowym wejściem.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet nic nie jest wypisywane, zwracany jest kod " "powrotu\n" #: src/tty.c:121 msgid "not a tty" msgstr "to nie jest terminal" #: src/uname.c:110 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Napisanie informacji o systemie. Bez opcji działa jak z -s.\n" "\n" " -a, --all pokazanie wszystkich informacji w tej " "kolejności:\n" " -s, --kernel-name pokazanie nazwy jądra systemu operacyjnego\n" " -n, --nodename pokazanie sieciowej nazwy systemu\n" " -r, --kernel-release pokazanie numeru edycji jądra systemu\n" #: src/uname.c:118 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version pokazanie numeru wersji jądra systemu\n" " -m, --machine pokazanie nazwy sprzętu (architektury)\n" " -p, --processor pokazanie typu procesora\n" " -i, --hardware-platform pokazanie platformy sprzętowej\n" " -o, --operating-system pokazanie nazwy systemu operacyjnego\n" #: src/uname.c:229 msgid "cannot get system name" msgstr "nie można ustalić nazwy systemu" #: src/unexpand.c:151 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "rozmiar TABa zawiera błędny znak" #: src/unexpand.c:377 msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "W każdym PLIKU spacje zamieniane są na TABy, wynik jest wypisywany na\n" "standardowe wyjście.\n" "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe\n" "wejście.\n" "\n" #: src/unexpand.c:385 msgid "" " -a, --all convert all whitespace, instead of just initial " "whitespace\n" " --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -" "a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all zamiana wszystkich odstępów, nie tylko początkowych\n" " --first-only zamiana tylko początkowych odstępów (wyłącza -a)\n" " -t, --tabs=N kolejne TABy co N znaków zamiast 8 (włącza -a)\n" " -t, --tabs=LISTA użycie oddzielanej przecinkami LISTY pozycji TABów\n" " (włącza -a)\n" #: src/unexpand.c:463 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "opcja `-LISTA' jest przestarzała, użyj `--first-only -t LISTA'" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [WEJŚCIE [WYJŚCIE]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Pominięcie wszystkich kolejnych identycznych linii z WEJŚCIA (lub\n" "standardowego wejścia) oprócz jednej, wynik jest zapisywany na WYJŚCIE (lub\n" "standardowe wyjście).\n" "\n" #: src/uniq.c:146 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count poprzedzenie linii liczbą powtórzeń\n" " -d, --repeated wypisanie tylko powtórzonych linii\n" #: src/uniq.c:150 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=metoda-oddzielenia] wypisanie wszystkich " "powtarzających\n" " się linii.\n" " metoda-oddzielenia={none(domyślna),prepend," "separate}\n" " Oddzielanie jest robione przez puste linie\n" " -f, --skip-fields=N bez porównania pierwszych N pól\n" " -i, --ignore-case ignorowanie różnic między małymi i wielkimi " "literami\n" " -s, --skip-chars=N bez porównania pierwszych N znaków\n" " -u, --unique wypisanie tylko linii unikalnych\n" #: src/uniq.c:159 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N porównanie najwyżej N znaków w liniach\n" #: src/uniq.c:164 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Pole to ciąg znaków odstępu, za którym są znaki nie będące znakami odstepu.\n" "Pola są przeskakiwane przed przeskakiwaniem znaków. \n" #: src/uniq.c:432 src/uniq.c:449 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "nadmiarowy argument `%s'" #: src/uniq.c:472 src/uniq.c:498 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "błędna liczba pól do przeskoczenia" # bytes to skip? we were talking about chars? - rzm #: src/uniq.c:507 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "błędna liczba bajtów do przeskoczenia" #: src/uniq.c:516 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "błędna liczba bajtów do porównania" #: src/uniq.c:530 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "opcja `-%lu' jest przestarzała, użyj `-f %lu'" # ? rzm #: src/uniq.c:538 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "wypisywanie wszystkich powtórzonych linii i ilości powtórzeń nie ma sensu" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s PLIK\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Wywołanie funkcji unlink (usuń) aby usunąć podany PLIK.\n" "\n" #: src/unlink.c:100 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "nie można usunąć %s" # pola tabelki wymagaja poprawienia szerokosci -pk #: src/uptime.c:128 msgid "couldn't get boot time" msgstr "uzyskanie czasu startu systemu niemożliwe" #: src/uptime.c:135 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s działa " #: src/uptime.c:139 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:139 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dzień" msgstr[1] "%d dni" msgstr[2] "%d dni" #: src/uptime.c:143 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d użytkownik" msgstr[1] "%d użytkownicy" msgstr[2] "%d użytkowników" #: src/uptime.c:156 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", obciążenie: %.2f" #: src/uptime.c:190 src/users.c:117 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [ PLIK ]\n" #: src/uptime.c:191 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Wyświetlenie aktualnej godziny, czasu działania systemu, liczby " "użytkowników\n" "zalogowanych w systemie oraz średnią liczbę procesów uruchamianych w ciągu\n" "ostatnich 1, 5 i 15 minut.\n" "Jeśli nie podano PLIKU, używa %s. %s jest często podawane jako PLIK.\n" "\n" #: src/users.c:34 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" msgstr "Joseph Arceneaux i David MacKenzie" #: src/users.c:118 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Wyświetla kto jest zalogowany według informacji w PLIKU.\n" "Jeśli brak PLIKU, używa %s. Często podaje się też %s.\n" "\n" #: src/wc.c:74 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" msgstr "Paul Rubin i David MacKenzie" #: src/wc.c:139 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Dla każdego PLIKU wypisywana jest liczba naków nowej linii, słów i bajtów\n" "oraz podsumowanie jeżeli podany jest więcej niż jeden PLIK. Jeżeli PLIK nie\n" "jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe wejście.\n" " -c, --bytes wypisanie liczby bajtów\n" " -m, --chars wypisanie liczby znaków\n" " -l, --lines wypisanie liczby znaków nowej linii\n" #: src/wc.c:147 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length wypisanie długości najdłuższej linii\n" " -w, --words wypisanie liczby słów\n" #: src/who.c:40 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie i Michael Stone" #: src/who.c:222 msgid " old " msgstr "dawno" #: src/who.c:432 src/who.c:435 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:448 src/who.c:453 msgid "term=" msgstr "zakończenie=" #: src/who.c:450 src/who.c:454 msgid "exit=" msgstr "wyjście=" #: src/who.c:491 msgid "clock change" msgstr "zmiana czasu" #: src/who.c:503 src/who.c:504 msgid "run-level" msgstr "run-level" #: src/who.c:507 src/who.c:508 msgid "last=" msgstr "ostatni=" #: src/who.c:537 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" "\n" "liczba użytkowników=%u\n" #: src/who.c:543 msgid "NAME" msgstr "UŻYTKOWNIK" #: src/who.c:543 msgid "LINE" msgstr "TERM" #: src/who.c:543 msgid "TIME" msgstr "CZAS" #: src/who.c:543 msgid "IDLE" msgstr "BEZCZYNNY" #: src/who.c:543 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:544 msgid "COMMENT" msgstr "KOMENTARZ" #: src/who.c:544 msgid "EXIT" msgstr "WYJŚCIE" #: src/who.c:619 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [ PLIK | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n" #: src/who.c:620 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all to samo co -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot czas ostatniego uruchomienia systemu\n" " -d, --dead wypisanie martwych procesów\n" " -H, --heading wypisanie linii nagłówków kolumn\n" #: src/who.c:627 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " --login print system login processes\n" " (equivalent to SUS -l)\n" msgstr "" " -i, --idle wypisanie czasu bezczynności jako GODZ:MIN, . albo\n" " dawno (przestarzałe, używaj -u)\n" " --login pokazanie systemowych procesów login\n" " (równoważne opcji -l z SUS)\n" #: src/who.c:633 msgid "" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " (-l is deprecated, use --lookup)\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup rozwiązywanie nazw systemów w DNS-ie\n" " (-l jest przestarzałe, używaj --lookup)\n" " -m wyświetlenie tylko nazwy systemu i użytkownika " "związanego\n" " ze standardowym wejściem\n" " -p, --process aktywne procesy uruchomione przez init\n" #: src/who.c:639 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count wszystkie nazwy i liczba zalogowanych użytkowników\n" " -r, --runlevel bieżący runlevel\n" " -s, --short wypisanie tylko użytkownika, terminala i czasu " "(domyślnie)\n" " -t, --time podanie ostatniej zmiany zegara systemowego\n" #: src/who.c:645 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg zaznaczenie czy użytkownik przyjmuje komunikaty: +, - " "lub ?\n" " -u, --users wypisanie zalogowanych użytkowników\n" " --message to samo co -T\n" " --writable to samo co -T\n" #: src/who.c:653 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Jeśli nie podano PLIKU, używany jest %s. Często podaje się %s.\n" "Obecność ARG1 ARG2 implikuje -m. Typowe wywołania: `am i', `mom likes'.\n" #: src/who.c:757 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "Uwaga: opcja -i zostanie w przyszłości usunięta, używaj -u" #: src/who.c:768 msgid "" "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to " "POSIX" msgstr "" "Uwaga: znaczenie opcji `-l' zmieni się w przyszłości na zgodne z normą POSIX" #: src/whoami.c:52 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Wyświetlenie nazwy użytkownika związanego z aktualnym efektywnym\n" "idetyfikatorem użytkownika (EUID). Działa jak id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:104 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: brak nazwy użytkownika dla UID %u\n" #: src/yes.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s [ŁAŃCUCH]\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/yes.c:55 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Powtarzanie na wyjściu linii ze wszystkimi podanymi ŁAŃCUCH(AMI) albo `y'\n" "\n" #~ msgid "" #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kończy pracę z kodem stanu zależnym od WYRAŻENIA.\n" #~ "\n" #~ msgid "FIXME: ksb and mjb" #~ msgstr "FIXME: ksb i mjb"