# translation of coreutils-5.2.1.po to Dutch
# translation of coreutils-5.2.1.po to Nederlands
# Dutch messages for GNU textutils
# Copyright (C) 1996, 2000, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ivo Timmermans <itimmermans@bigfoot.com>, 2000.
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils-5.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-08 11:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-23 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ongeldig argument %s voor %s"

#: lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "dubbelzinnig argument %s voor %s"

#: lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Geldige argumenten zijn:"

#: lib/closeout.c:94 src/cat.c:186 src/cat.c:270 src/cat.c:320 src/cksum.c:256
#: src/expand.c:342 src/expand.c:367 src/head.c:304 src/head.c:354
#: src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:958 src/paste.c:143 src/tail.c:313
#: src/tail.c:1093 src/tr.c:1561 src/tr.c:1781 src/tr.c:1884
#: src/unexpand.c:441 src/unexpand.c:457
msgid "write error"
msgstr "fout bij schrijven"

#: lib/error.c:123
msgid "Unknown system error"
msgstr "Onbekende systeemfout"

#: lib/file-type.c:43
msgid "regular empty file"
msgstr "leeg normaal bestand"

#: lib/file-type.c:43
msgid "regular file"
msgstr "normaal bestand"

#: lib/file-type.c:46
msgid "directory"
msgstr "map"

#: lib/file-type.c:49
msgid "block special file"
msgstr "speciaal blokge�rienteerd bestand"

#: lib/file-type.c:52
msgid "character special file"
msgstr "speciaal karakterge�rienteerd bestand"

#: lib/file-type.c:55
msgid "fifo"
msgstr "fifo (eerst-in, eerst-uit)"

#: lib/file-type.c:58
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolische koppeling"

#: lib/file-type.c:61
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: lib/file-type.c:64
msgid "message queue"
msgstr "wachtrij met berichten"

#: lib/file-type.c:67
msgid "semaphore"
msgstr "semaphore"

#: lib/file-type.c:70
msgid "shared memory object"
msgstr "gedeeld geheugen object"

#: lib/file-type.c:73
#, fuzzy
msgid "typed memory object"
msgstr "gedeeld geheugen object"

#: lib/file-type.c:75
msgid "weird file"
msgstr "een maf bestand"

#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n"

#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argumenten toe\n"

#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argumenten toe\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"

#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"

#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n"

#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argumenten toe\n"

#: lib/human.c:484
msgid "block size"
msgstr "blokgrootte"

#: lib/makepath.c:63 src/df.c:512
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "kon niet terugkeren naar de initi�le werkmap"

#: lib/makepath.c:113 src/copy.c:1353 src/mkdir.c:169
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "kan map %s niet aanmaken"

#: lib/makepath.c:119 lib/makepath.c:359 src/cp.c:437 src/cp.c:459
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s bestaat maar is geen map"

#: lib/makepath.c:254 lib/makepath.c:316 lib/makepath.c:378
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "u kunt de eigenaar en/of de groep van %s niet wijzigen"

#: lib/makepath.c:276
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "kan niet naar map %s gaan"

#: lib/makepath.c:330 lib/makepath.c:345 lib/makepath.c:384 src/install.c:517
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "kan de toegangsrechten van %s niet veranderen"

#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:233
msgid "memory exhausted"
msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"

#: lib/openat.c:70
#, fuzzy
msgid "openat: unable to record current working directory"
msgstr "kan de huidige map niet krijgen"

#: lib/openat.c:85
#, fuzzy
msgid "openat: unable to restore working directory"
msgstr "kan de huidige map niet krijgen"

#: lib/quotearg.c:240
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:241
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/root-dev-ino.h:19
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "het is gevaarlijk om %s recursief te gebruiken"

#: lib/root-dev-ino.h:23
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "het is gevaarlijk om %s recursief te gebruiken (hetzelfde als %s)"

#: lib/root-dev-ino.h:25
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "gebruik --no-preserve-root om dit veilig te negeren"

#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"

#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/unicodeio.c:147
msgid "iconv function not usable"
msgstr "de iconv-functie is niet bruikbaar"

#: lib/unicodeio.c:149
msgid "iconv function not available"
msgstr "de iconv-functie is niet beschikbaar"

#: lib/unicodeio.c:156
msgid "character out of range"
msgstr "karakter is buiten de toegestane reeks"

#: lib/unicodeio.c:219
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset"

#: lib/unicodeio.c:221
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset: %s"

#: lib/userspec.c:125
msgid "invalid user"
msgstr "ongeldige gebruiker"

#: lib/userspec.c:126
msgid "invalid group"
msgstr "ongeldige groep"

#: lib/userspec.c:128
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "kan de logingroep van een numerieke UID niet opvragen"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:81
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Geschreven door %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:85
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:89
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:95
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s\n"
"en %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:101
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s en %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:107
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s en %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:114
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s en %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:121
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"en %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:129
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s en %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s en anderen.\n"

#: lib/version-etc.c:150
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dit is vrije programmatuur; zie de broncode voor de voorwaarden van\n"
"kopieren.  Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of\n"
"GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n"

#: lib/xfts.c:60
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "ongeldig argument: %s"

#: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:737
msgid "string comparison failed"
msgstr "mislukte vergelijking van tekenreeksen"

#: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:738
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Zet LC_ALL='C' om het probleem te omzeilen."

#: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:740
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "De te vergelijken tekenreeksen waren %s en %s."

#: src/basename.c:51 src/cat.c:85 src/chgrp.c:108 src/chmod.c:298
#: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:265 src/comm.c:69 src/cp.c:155
#: src/csplit.c:1440 src/cut.c:184 src/date.c:117 src/dd.c:362 src/df.c:707
#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:43 src/du.c:163 src/echo.c:60
#: src/env.c:114 src/expand.c:106 src/expr.c:94 src/factor.c:70 src/fmt.c:269
#: src/fold.c:64 src/head.c:109 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:83
#: src/install.c:631 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332
#: src/logname.c:40 src/ls.c:4056 src/md5sum.c:127 src/mkdir.c:57
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:69 src/nl.c:168
#: src/nohup.c:51 src/od.c:297 src/paste.c:412 src/pathchk.c:88
#: src/pinky.c:509 src/pr.c:2751 src/printenv.c:57 src/printf.c:95
#: src/ptx.c:1867 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:102 src/rmdir.c:143
#: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:153 src/sleep.c:43
#: src/sort.c:273 src/split.c:105 src/stat.c:643 src/stty.c:495 src/su.c:404
#: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:127 src/tail.c:219 src/tee.c:58
#: src/test.c:831 src/touch.c:224 src/tr.c:286 src/tsort.c:85 src/tty.c:65
#: src/uname.c:113 src/unexpand.c:118 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47
#: src/uptime.c:175 src/users.c:103 src/wc.c:128 src/who.c:631 src/whoami.c:46
#: src/yes.c:42
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"

#: src/basename.c:55
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s NAAM [ACHTERVOEGSEL]\n"
"  of:    %s OPTIE\n"

#: src/basename.c:60
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Toon NAAM zonder de voorafgaande directory componenten.\n"
"Indien gespecificeerd, verwijder ook het ACHTERVOEGSEL.\n"
"\n"

#: src/basename.c:67 src/cat.c:121 src/chgrp.c:156 src/chmod.c:330
#: src/chown.c:151 src/chroot.c:60 src/cksum.c:280 src/comm.c:94 src/cp.c:253
#: src/csplit.c:1482 src/cut.c:235 src/date.c:218 src/dd.c:454 src/df.c:746
#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:59 src/du.c:221 src/echo.c:97
#: src/env.c:133 src/expand.c:131 src/expr.c:162 src/factor.c:90
#: src/false.c:43 src/fmt.c:300 src/fold.c:87 src/head.c:144 src/hostid.c:57
#: src/hostname.c:74 src/id.c:104 src/install.c:689 src/join.c:195
#: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:51 src/ls.c:4197
#: src/md5sum.c:163 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:349
#: src/nice.c:84 src/nl.c:224 src/nohup.c:67 src/od.c:387 src/paste.c:436
#: src/pathchk.c:100 src/pinky.c:536 src/pr.c:2863 src/printenv.c:70
#: src/printf.c:143 src/ptx.c:1914 src/pwd.c:73 src/readlink.c:87 src/rm.c:140
#: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:218
#: src/sleep.c:59 src/sort.c:344 src/split.c:139 src/stat.c:714 src/stty.c:712
#: src/su.c:425 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:150 src/tail.c:290
#: src/tee.c:75 src/test.c:915 src/touch.c:256 src/tr.c:359 src/true.c:43
#: src/tsort.c:97 src/tty.c:77 src/uname.c:135 src/unexpand.c:142
#: src/uniq.c:170 src/unlink.c:58 src/uptime.c:190 src/users.c:116
#: src/wc.c:150 src/who.c:672 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Stuur foutrapportages aan <%s>;\n"
"Meld fouten in de vertaling aan <nl@li.org>.\n"

#: src/basename.c:111 src/chgrp.c:265 src/chmod.c:443 src/chown.c:287
#: src/chroot.c:84 src/comm.c:288 src/csplit.c:1380 src/dirname.c:86
#: src/expr.c:200 src/join.c:849 src/link.c:83 src/mkdir.c:123
#: src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:143 src/nohup.c:95 src/pathchk.c:139
#: src/printf.c:667 src/readlink.c:146 src/rm.c:230 src/rmdir.c:206
#: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:121 src/stat.c:772
#: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81
#, fuzzy
msgid "missing operand"
msgstr "%s: geheel getal verwacht na `%c'"

#: src/basename.c:117 src/comm.c:296 src/cp.c:526 src/date.c:374
#: src/dircolors.c:464 src/dirname.c:92 src/du.c:726 src/hostid.c:82
#: src/hostname.c:120 src/id.c:169 src/install.c:341 src/join.c:739
#: src/link.c:91 src/ln.c:517 src/logname.c:76 src/md5sum.c:636
#: src/mknod.c:154 src/mv.c:467 src/od.c:1835 src/ptx.c:2168
#: src/readlink.c:154 src/seq.c:373 src/split.c:545 src/tr.c:1738
#: src/tsort.c:562 src/tty.c:117 src/uname.c:221 src/uniq.c:447 src/uniq.c:464
#: src/unlink.c:87 src/uptime.c:222 src/users.c:148 src/who.c:828
#: src/whoami.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "extra operand `%s'"

#: src/cat.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE] [BESTAND]...\n"

#: src/cat.c:93
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
"  -e                       equivalent to -vE\n"
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
"  -n, --number             number all output lines\n"
"  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
msgstr ""
"Stuur BESTAND(en) of standaard-invoer, als ��n bestand naar standaard-"
"uitvoer.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           zelfde als -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    aantal niet-lege uitvoerregels\n"
"  -e                       zelfde als -vE\n"
"  -E, --show-ends          geef een $ aan het einde van alle regels\n"
"  -n, --number             nummer alle uitvoerregels\n"
"  -s, --squeeze-blank      nooit meer dan ��n lege regel\n"

#: src/cat.c:103
msgid ""
"  -t                       equivalent to -vT\n"
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
"  -u                       (ignored)\n"
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -t                       zelfde als -vT\n"
"  -T, --show-tabs          geef TAB-tekens weer met ^I\n"
"  -u                       (wordt genegeerd)\n"
"  -v, --show-nonprinting   gebruik ^ en M- notatie, behalve voor LFD en TAB\n"

#: src/cat.c:111 src/fmt.c:296 src/sum.c:71
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zonder BESTAND, of als BESTAND - is, Lees dan van standaard-invoer.\n"

#: src/cat.c:116
msgid ""
"\n"
"  -B, --binary             use binary writes to the console device.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  -B, --binary             schrijf binair naar het console-apparaat.\n"
"\n"

#: src/cat.c:309
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
msgstr "kan geen ioctl doen op `%s'"

#: src/cat.c:650 src/dd.c:1487 src/sort.c:265 src/tee.c:157 src/yes.c:92
msgid "standard output"
msgstr "standaard-uitvoer"

#: src/cat.c:781
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: invoerbestand is uitvoerbestand"

#: src/cat.c:846
msgid "closing standard input"
msgstr "bezig standaard-invoer te sluiten"

#: src/cat.c:849
msgid "closing standard output"
msgstr "bezig standaard-uitvoer te sluiten"

#: src/chgrp.c:95 src/install.c:616
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "ongeldige groep %s"

#: src/chgrp.c:112
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s [OPTIE]... GROEP BESTAND...\n"
"  of:    %s [OPTIE]... --reference=RBESTAND BESTAND...\n"

#: src/chgrp.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself (this is the "
"default)\n"
msgstr ""
"Verander de groep van elk BESTAND naar GROEP.\n"
"Met --reference, verander de groep van elk BESTAND naar dat van RBESTAND.\n"
"\n"
"  -c, --changes         zelfde als verbose maar rapporteer alleen als er\n"
"                          iets is veranderd\n"
"      --dereference     toepassen op de referentie van elke symbolische \n"
"                          koppeling en niet op de symbolische koppeling "
"zelf\n"

#: src/chgrp.c:125 src/chown.c:107
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
"                         file (useful only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   toepassen op elke symbolische koppeling in plaats "
"van op\n"
"                         het gerefereerde bestand (alleen bruikbaar op "
"systemen die\n"
"                         toestaan de eigenaar van een symbolische koppeling "
"te wijzigen)\n"

#: src/chgrp.c:130 src/chown.c:119
msgid ""
"      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root behandel `/' niet speciaal (de standaard)\n"
"      --preserve-root    de `/' niet recursief behandelen\n"

#: src/chgrp.c:134
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specifying\n"
"                         GROUP value\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  onderdruk de meeste foutboodschappen\n"
"      --reference=RBESTAND  gebruik de groep van RBESTAND in plaats van\n"
"                         de gespecificeerde GROEPswaarde\n"
"  -R, --recursive        behandel bestanden en mappen recursief\n"
"  -v, --verbose          geef een melding voor alle behandelde bestanden\n"
"\n"

#: src/chgrp.c:142 src/chown.c:131
msgid ""
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
"  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
"                         to a directory, traverse it\n"
"  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
"                         encountered\n"
"  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"De volgende opties veranderen de wijze van het doorlopen van de hierarchy "
"als\n"
"de -R optie ook aanwezig is.  Als er meer dan ��n aanwezig is dan is alleen\n"
"de laatste van toepassing.\n"
"\n"
"  -H                     als een argument op de commandoregel een "
"symbolische\n"
"                         koppeling naar een map is, loop door deze map\n"
"  -L                     volg iedere symbolische koppeling tot een map\n"
"  -P                     volg geen symbolische koppelingen (de standaard)\n"
"\n"

#: src/chgrp.c:246 src/chown.c:268
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr ""

#: src/chgrp.c:252 src/chown.c:274
msgid "-R -h requires -P"
msgstr ""

#: src/chgrp.c:267 src/chmod.c:445 src/chown.c:289 src/comm.c:290
#: src/csplit.c:1382 src/join.c:851 src/link.c:85 src/mknod.c:145
#: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
#, fuzzy, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "%s: geheel getal verwacht na `%c'"

#: src/chgrp.c:275 src/chmod.c:457 src/chmod.c:465 src/chown.c:297
#: src/chown.c:326 src/cp.c:298 src/pwd.c:280 src/rm.c:240 src/touch.c:158
#: src/touch.c:346
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "kan de attributen van %s niet verkrijgen"

#: src/chmod.c:120
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "bezig met het verkrijgen van de attributen van %s"

#: src/chmod.c:142 src/chown-core.c:116
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "noch de symbolische koppeling %s noch de referent is veranderd\n"

#: src/chmod.c:152
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "mode van %s veranderd in %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:155
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "kan mode van %s niet in %04lo (%s) veranderen\n"

#: src/chmod.c:158
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "mode van %s blijft %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:188 src/chown-core.c:278 src/copy.c:159 src/du.c:346
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "kan geen toegang krijgen tot %s"

#: src/chmod.c:193 src/chown-core.c:283 src/du.c:351
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/chmod.c:198 src/chown-core.c:288 src/du.c:357
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "kan map %s niet lezen"

#: src/chmod.c:227
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "bezig de toegangsrechten van %s te veranderen"

#: src/chmod.c:277 src/chown-core.c:472 src/du.c:505
msgid "fts_read failed"
msgstr "fout bij fts_read"

#: src/chmod.c:302
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s [OPTIE]... MODUS[,MODUS]... BESTAND\n"
"   of:   %s [OPTIE]... OCTALE-MODUS BESTAND...\n"
"   of:   %s [OPTIE]... --reference=RBESTAND BESTAND...\n"

#: src/chmod.c:308
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
"  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
"made\n"
msgstr ""
"Verander de modus van elk BESTAND naar MODUS.\n"
"\n"
"  -c, --changes           zoals verbose maar alleen een melding als er iets "
"veranderd is\n"

#: src/chmod.c:313
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  behandel `/' niet speciaal (de standaard)\n"
"      --preserve-root    de `/' niet recursief behandelen\n"

#: src/chmod.c:317
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
"      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
"  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet   onderdruk vrijwel alle foutmeldingen\n"
"  -v, --verbose           toon informatie voor elk behandeld bestand\n"
"      --reference=RBESTAND  gebruik de modus van RBESTAND in plaats van een\n"
"                            MODUS waarde\n"
"  -R, --recursive         verander bestanden en mappen recursief\n"

#: src/chmod.c:325
msgid ""
"\n"
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Elke MODUS is ��n of meer letters `ugoa', een van de symbolen `+-=' en\n"
"een of meer letters `rwxXstugo'.\n"

#: src/chmod.c:432
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr ""

#: src/chmod.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "ongeldig modus %s"

#: src/chown-core.c:142
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "de eigenaar van %s is veranderd naar %s\n"

#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "de groep van %s is veranderd naar %s\n"

#: src/chown-core.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen"

#: src/chown-core.c:147
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen naar %s\n"

#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "kon de groep van %s niet naar %s veranderen\n"

#: src/chown-core.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen naar %s\n"

#: src/chown-core.c:152
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "de eigenaar van %s blijft %s\n"

#: src/chown-core.c:153
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "groep van %s blijft %s\n"

#: src/chown-core.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "de eigenaar van %s blijft %s\n"

#: src/chown-core.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "kan de rechten van %s niet veranderen"

#: src/chown-core.c:405
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "bezig met het veranderen van de eigenaar van %s"

#: src/chown-core.c:406
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "bezig met het veranderen van de groep van %s"

#: src/chown.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s [OPTIE]... GROEP BESTAND...\n"
"  of:    %s [OPTIE]... --reference=RBESTAND BESTAND...\n"

#: src/chown.c:99
#, fuzzy
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself (this is the "
"default)\n"
msgstr ""
"Verander de eigenaar en/of groep van ieder BESTAND naar EIGENAAR en/of "
"GROEP.\n"
"Met --reference, verander de eigenaar en groep van elk BESTAND naar die van "
"RBESTAND.\n"
"\n"
"  -c, --changes          zoals verbose maar geef alleen een melding als er "
"echt iets veranderd is\n"
"      --dereference      toepassen op de referentie van elke symbolische \n"
"                           koppeling en niet op de symbolische koppeling "
"zelf\n"

#: src/chown.c:112
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those "
"specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
"                         is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
"      --from=HUIDIGE_EIGENAAR:HUIDIGE_GROEP\n"
"                         verander de eigenaar en/of groep van ieder bestand "
"alleen als\n"
"                         de huidige eigenaar en/of groep overeenkomt met de "
"hier\n"
"                         gespecificeerde.  E�n beide mag weggelaten, dan is "
"een\n"
"                         overeenkomst met het weggelaten deel niet vereist.\n"

#: src/chown.c:123
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
"                         the specifying OWNER:GROUP values\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet   onderdruk vrijwel alle foutmeldingen\n"
"      --reference=RBESTAND  gebruik de modus van RBESTAND in plaats van\n"
"                              een MODUS waarde\n"
"  -R, --recursive         verander bestanden en mappen recursief\n"
"  -v, --verbose           toon informatie voor elk behandeld bestand\n"
"\n"

#: src/chown.c:145
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"De eigenaar is onveranderd als deze ontbreekt.  De groep is onveranderd als "
"deze ontbreekt, behalve\n"
"als de inlog groep impliciet is door een `:'.  EIGENAAR en GROEP mogen ook "
"numeriek zijn\n"
"zowel als symbolisch.\n"

#: src/chroot.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s NIEUWE_ROOT [COMMANDO...]]\n"
"  of:    %s OPTIE\n"

#: src/chroot.c:50
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Voer COMMANDO uit met als basismap NIEUWE_ROOT.\n"
"\n"

#: src/chroot.c:56
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"Als geen commando is gegeven, voer dan ``${SHELL} -i'' (standaard: /bin/sh) "
"uit.\n"

#: src/chroot.c:89
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "kan niet de basismap niet zetten op %s"

#: src/chroot.c:92
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "kan de map niet wijzigen naar de basismap"

#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:181 src/setuidgid.c:124
#, c-format
msgid "cannot run command %s"
msgstr "kan het commando %s niet uitvoeren"

#: src/cksum.c:221
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: bestand is te lang"

#: src/cksum.c:269
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s [BESTAND]...\n"
"  of:    %s [OPTIE]\n"

#: src/cksum.c:274
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Toon de CRC controletelling en het aantal bytes van ieder BESTAND.\n"
"\n"

#: src/comm.c:73 src/join.c:158
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... BESTAND1 BESTAND2\n"

#: src/comm.c:77
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr ""
"Vergelijk de gesorteerde bestanden BESTAND1 en BESTAND2 regel voor regel.\n"

#: src/comm.c:80
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zonder opties, toon drie-kolommen.  Kolom een bevat\n"
"regels uniek in BESTAND1, kolom twee bevat regels uniek in BESTAND2,\n"
"en kolom drie bevat regels die gelijk zijn in beide bestanden.\n"

#: src/comm.c:86
msgid ""
"\n"
"  -1              suppress lines unique to FILE1\n"
"  -2              suppress lines unique to FILE2\n"
"  -3              suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"\n"
"  -1              onderdruk regels die alleen in BESTAND1 voorkomen\n"
"  -2              onderdruk regels die alleen in BESTAND2 voorkomen\n"
"  -3              onderdruk regels die in beide bestanden voorkomen\n"

#: src/copy.c:221 src/du.c:734 src/fmt.c:431 src/head.c:866 src/tac.c:536
#: src/tail.c:1299
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "kan %s niet openen om te lezen"

#: src/copy.c:227 src/copy.c:281 src/copy.c:301 src/dd.c:1516 src/tail.c:1131
#: src/tail.c:1201
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "kan fstat op %s niet toepassen"

#: src/copy.c:237
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr ""
"bestand %s overgeslagen omdat het is vervangen toen het werd gekopieerd"

#: src/copy.c:257 src/copy.c:892 src/copy.c:1088 src/copy.c:1189 src/ln.c:306
#: src/remove.c:763 src/remove.c:815 src/remove.c:936 src/remove.c:1063
#: src/remove.c:1182
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "kan %s niet verwijderen"

#: src/copy.c:272
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "kan het normale bestand %s niet aanmaken"

#: src/copy.c:330 src/dd.c:1017 src/dd.c:1276
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "bezig met lezen van %s"

#: src/copy.c:364 src/head.c:437
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "kan lseek niet toepassen op %s"

#: src/copy.c:379 src/copy.c:403 src/dd.c:1333 src/dd.c:1395
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "bezig met schrijven van %s"

#: src/copy.c:411 src/copy.c:417 src/head.c:874
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "%s wordt gesloten"

#: src/copy.c:636
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: bezig met overschrijven van %s, ongeacht modus %04lo? "

#: src/copy.c:642
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: overschrijven van %s? "

#: src/copy.c:836 src/copy.c:874 src/df.c:489 src/stat.c:600
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "kan stat niet toepassen op %s"

#: src/copy.c:846
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "bezig map %s weg te laten"

#: src/copy.c:860
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "waarschuwing: bronbestand %s komt meer dan ��n keer voor"

#: src/copy.c:905 src/ln.c:231
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s en %s zijn hetzelfde bestand"

#: src/copy.c:915
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "kan een niet-map %s niet overschrijven met de map %s"

#: src/copy.c:932
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "kan de zojuist gemaakte map %s niet overschrijven met %s"

#: src/copy.c:943
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "kan de map %s niet overschrijven met een niet-map"

#: src/copy.c:1016
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "kan de map %s niet overschrijven"

#: src/copy.c:1025
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "kan de map niet verplaatsten naar een niet-map: %s -> %s"

#: src/copy.c:1046
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
msgstr "een reservekopie van %s zou de bron vernietigen;  %s niet verplaatst"

#: src/copy.c:1047
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
msgstr "een reservekopie van %s zou de bron vernietigen;  %s niet gekopieerd"

#: src/copy.c:1066 src/ln.c:261
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "kan geen reservekopie maken van %s"

#: src/copy.c:1103 src/ln.c:277
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (reservekopie: %s)"

#: src/copy.c:1166
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "kan een map niet kopi�ren, %s, gaat naar zichzelf, %s"

#: src/copy.c:1173
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "kan geen harde koppeling %s maken naar de map %s"

#: src/copy.c:1197
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "kan geen harde koppeling %s maken naar %s"

#: src/copy.c:1251
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "kan %s niet verplaatsten naar een ondermap van zichzelf, %s"

#: src/copy.c:1294
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "kan %s niet verplaatsten naar %s"

#: src/copy.c:1306
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
"verplaatsing tussen apparatuur mislukt: %s naar %s; het doel kan niet "
"verwijderd worden"

#: src/copy.c:1334
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "kan cyclische symbolische koppeling niet kopi�ren %s"

#: src/copy.c:1411
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: kan relatieve symbolische koppelingen alleen in huidige map maken"

#: src/copy.c:1418
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "kan symbolische koppeling %s naar %s niet aanmaken"

#: src/copy.c:1429
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "kan koppeling %s niet aanmaken"

#: src/copy.c:1451 src/mkfifo.c:132
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "kan fifo (eerst-in eerst-uit) %s niet aanmaken"

#: src/copy.c:1462
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "kan het speciale bestand %s niet aanmaken"

#: src/copy.c:1474 src/ls.c:2702 src/stat.c:387
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "kan geen leesopdracht doen op de symbolische koppeling %s"

#: src/copy.c:1500
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "kan de symbolische koppeling %s niet aanmaken"

#: src/copy.c:1516 src/copy.c:1577 src/cp.c:332
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "handhaven van de eigenaar van %s mislukt"

#: src/copy.c:1531
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s heeft onbekend bestandstype"

#: src/copy.c:1564
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "bezig met handhaven van de tijden van %s"

#: src/copy.c:1589
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "kan bestand %s niet vinden"

#: src/copy.c:1594
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "handhaven van het auteurschap van %s mislukt"

#: src/copy.c:1613
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "bezig toegangsrechten van %s aan te brengen"

#: src/copy.c:1635 src/ln.c:323
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "kan %s niet uit reservekopie halen"

#: src/copy.c:1639
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (reservekopie ophalen)\n"

#: src/cp.c:159 src/mv.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s [OPTIE]... BRON BESTEMMING\n"
"   of:   %s [OPTIE]... BRON... MAP\n"
"   of:   %s [OPTIE]... --target-directory=MAP BRON...\n"

#: src/cp.c:165
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopi�er BRON naar BESTEMMING, of meervoudige BRON(nen) naar MAP.\n"
"\n"

#: src/cp.c:169 src/csplit.c:1453 src/cut.c:196 src/df.c:717 src/du.c:175
#: src/expand.c:119 src/fmt.c:279 src/fold.c:77 src/head.c:123
#: src/install.c:648 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4066 src/mkdir.c:66
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:426
#: src/pr.c:2764 src/ptx.c:1879 src/shred.c:163 src/sort.c:287 src/split.c:119
#: src/tac.c:140 src/tail.c:233 src/touch.c:233 src/unexpand.c:131
#: src/uniq.c:144
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Verplichte argumenten bij lange opties zijn ook verplicht bij korte opties.\n"

#: src/cp.c:172
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when "
"recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                zelfde als -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]       maak een reservekopie van elk bestaand "
"bestemmingsbestand\n"
"  -b                           zoals --backup maar accepteert geen argument\n"
"      --copy-contents          kopi�ert de inhoud van speciale bestanden "
"indien recursief\n"
"  -d                           zelfde als --no-dereference --preserve=link\n"

#: src/cp.c:179
msgid ""
"      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
"      --no-dereference         volg nooit symbolische koppelingen\n"
"  -f, --force                  als een bestaand bestemmingsbestand niet "
"geopend\n"
"                                 kan worden, verwijder het dan en probeer "
"opnieuw\n"
"  -i, --interactive            vraag toestemming voor het overschrijven\n"
"  -H                           volg de symbolische koppelingen in de "
"commandoregel\n"

#: src/cp.c:186
msgid ""
"  -l, --link                   link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
"                                 additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   koppel bestanden in plaats van kopi�ren\n"
"  -L, --dereference            volg altijd symbolische koppelingen\n"
"  -p                           zelde als --preserve=mode,ownership,"
"timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   handhaaf de gespecificeerde attributen "
"(standaard:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), indien "
"mogelijk\n"
"                                 additionele attributen: links, all\n"

#: src/cp.c:194
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
"  -P                           same as `--no-dereference'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  handhaaf de gespecificeerde attributen niet\n"
"      --parents                voeg bronpad achter MAP\n"
"  -P                           zelfde als `--no-dereference'\n"

#: src/cp.c:199
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive          kopieer mappen recursief\n"
"      --remove-destination     verwijder ieder bestaand bestemmingsbestand "
"voordat\n"
"                                 een poging gedaan wordt het te openen (in "
"contrast met --force)\n"

#: src/cp.c:204
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}   specificeer hoe de vraag over een bestaand\n"
"                                 bestemmingsbestand behandeld moet worden\n"
"      --sparse=WHEN            controle over het aanmaken van schaarse "
"bestanden\n"
"      --strip-trailing-slashes verwijder schuine strepen achteraan van elk "
"BRON\n"
"                                 argument\n"

#: src/cp.c:211
#, fuzzy
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          maak een symbolische koppeling inplaats van "
"het kopi�ren\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          vervang�het�gebruikelijke�achtervoegsel�voor\n"
"                                 reservekopie�n\n"
"      --target-directory=MAP  verplaats�alle�BRON�argumenten�naar�MAP\n"

#: src/cp.c:217
msgid ""
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr ""
"  -u, --update                 verplaats alleen nieuwere of geheel nieuwe "
"bestanden\n"
"  -v, --verbose                laat zien wat er gedaan wordt\n"
"  -x, --one-file-system        blijf binnen dit bestandssysteem\n"

#: src/cp.c:226
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Standaard worden schaarse BRONbestanden gedetecteerd door een ruwe zoekregel "
"en het\n"
"overeenkomstige BESTEMMINGsbestand wordt ook schaars gemaakt.  Dit is het "
"gedrag\n"
"geselecteerd door --sparse=auto.  Specificeer --sparse=always om een "
"schaars\n"
"BESTEMMINGsbestand te maken wanneer het BRONbestand een voldoend lange reeks "
"nul-bytes\n"
"bevat. Gebruik --sparse=never om schaarse bestanden te voorkomen.\n"
"\n"

#: src/cp.c:235
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Het reservekopie-achtervoegsel is `~', tenzij ingesteld met --suffix of\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  De versie-controle mag worden ingesteld met de optie "
"--backup\n"
"of door de omgevingsvariabele VERSION_CONTROL. Dit zijn de waarden:\n"
"\n"

#: src/cp.c:241 src/install.c:683 src/ln.c:384 src/mv.c:343
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       maak nooit reservekopie�n (zelfs niet met --backup)\n"
"  numbered, t     maak genummerde reservekopie�n\n"
"  existing, nil   maak genummerde reservekopie�n als er reeds genummerde \n"
"                    reserve-kopie�n bestaan, anders simpele\n"
"  simple, never   maak altijd simpele reservekopie�n\n"

#: src/cp.c:247
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Als een speciaal geval, kan cp een reservekopie maken van BRON als de\n"
"opties `force' en `backup' gegeven zijn en BRON en BESTEMMING dezelfde\n"
"zijn voor een bestaand gewoon bestand.\n"

#: src/cp.c:318
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "kopi�ren van de tijden van %s mislukt"

#: src/cp.c:342
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "kan de toegangsrechten van %s niet handhaven"

#: src/cp.c:425
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "kan map %s niet aanmaken"

#: src/cp.c:489 src/cp.c:949 src/install.c:186 src/install.c:287 src/ln.c:145
#: src/ln.c:172 src/ln.c:205 src/ln.c:470 src/mv.c:165 src/mv.c:419
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "bezig toegang te zoeken tot %s"

#: src/cp.c:493 src/cp.c:536 src/cp.c:951 src/install.c:188 src/install.c:289
#: src/install.c:350 src/ln.c:147 src/ln.c:472 src/ln.c:528 src/mv.c:167
#: src/mv.c:421 src/mv.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "gespecificeerd doel, %s, bestaat maar is geen map"

#: src/cp.c:511 src/install.c:326 src/ln.c:500 src/mv.c:452 src/shred.c:1667
#: src/touch.c:407
#, fuzzy
msgid "missing file operand"
msgstr "het argument voor bestand ontbreekt"

#: src/cp.c:513 src/install.c:328 src/ln.c:514 src/mv.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "bestemmingsbestand ontbreekt"

#: src/cp.c:522 src/install.c:337 src/mv.c:463
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr ""

#: src/cp.c:640
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
msgstr ""
"indien het pad behouden moet worden, moet het laatste argument een map zijn"

#: src/cp.c:843 src/install.c:235 src/ln.c:430 src/mv.c:389
#, c-format
msgid ""
"warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
"will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
msgstr ""
"waarschuwing: --version-control (-V) is verouderd; ondersteuning\n"
"ervoor zal in de toekomst verwijderd worden.  Gebruik --backup=%s in\n"
"plaats daarvan."

#: src/cp.c:937 src/ln.c:460
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "symbolische koppelingen worden niet ondersteund op dit systeem"

#: src/cp.c:944 src/install.c:282 src/ln.c:465 src/mv.c:414
#, fuzzy
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "meer dan ��n uitvoerbestand gespecificeerd"

#: src/cp.c:989
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "kan geen harde �n symbolische koppelingen maken"

#: src/cp.c:997 src/install.c:316 src/ln.c:541 src/mv.c:484
msgid "backup type"
msgstr "type reservekopie"

#: src/csplit.c:283 src/csplit.c:1429 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
#: src/tee.c:201 src/tr.c:1585
msgid "read error"
msgstr "fout bij lezen"

#: src/csplit.c:533
msgid "input disappeared"
msgstr "invoer verdween"

#: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: regelnummer buiten bereik"

#: src/csplit.c:707
#, c-format
msgid "%s: `%s': line number out of range"
msgstr "%s: `%s': regelnummer buiten bereik"

#: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " tijdens herhaling %s\n"

#: src/csplit.c:753
#, c-format
msgid "%s: `%s': match not found"
msgstr "%s: `%s': geen overeenkomst gevonden"

#: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/tac.c:269
msgid "error in regular expression search"
msgstr "fout in zoeken met reguliere expressie"

#: src/csplit.c:977
#, c-format
msgid "write error for `%s'"
msgstr "fout bij schrijven naar `%s'"

#: src/csplit.c:1053
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: geheel getal verwacht na scheidingsteken"

#: src/csplit.c:1069
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: `}' is verplicht bij een herhalingsaantal"

#: src/csplit.c:1079
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: geheel getal verplicht tussen `{' en `}'"

#: src/csplit.c:1106
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
msgstr "%s: afsluitend scheidinsteken `%c' ontbreekt"

#: src/csplit.c:1122
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: ongeldige reguliere expressie: %s"

#: src/csplit.c:1155
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: ongeldig patroon"

#: src/csplit.c:1158
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: regelnummer moet groter zijn dan nul"

#: src/csplit.c:1164
#, c-format
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "regelnummer `%s' is kleiner dan het voorgaande regelnummer, %s"

#: src/csplit.c:1170
#, c-format
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
msgstr ""
"waarschuwing: regelnummer `%s' is hetzelfde als het voorgaande regelnummer"

#: src/csplit.c:1223
msgid "invalid format width"
msgstr "ongeldige opmaakbreedte"

#: src/csplit.c:1244
msgid "invalid format precision"
msgstr "ongeldige opmaakprecisie"

#: src/csplit.c:1265
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "specificatie voor conversie ontbreekt in achtervoegsel"

#: src/csplit.c:1271
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "specificatie voor conversie in het achtervoegsel is ongeldig: %c"

#: src/csplit.c:1274
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "specificatie voor conversie in het achtervoegsel is ongeldig: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1297
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "te veel specificaties voor %%-conversie in achtervoegsel"

#: src/csplit.c:1312
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "ontbrekende specificatie voor %%-conversie in achtervoegsel"

#: src/csplit.c:1356
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: ongeldig getal"

#: src/csplit.c:1444
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... BESTAND PATROON...\n"

#: src/csplit.c:1448
#, fuzzy
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Schrijf gedeelten van BESTAND gescheiden door PATROON(en) naar de\n"
"bestanden 'xx01', 'xx02',..., en schrijf het aantal bytes van elk\n"
"gedeelte naar standaard-uitvoer.\n"
"\n"

#: src/csplit.c:1456
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -b, --suffix-format=OPMAAK gebruik sprintf OPMAAK in plaats van %02d\n"
"  -f, --prefix=PREFIX        gebruik voorvoegsel PREFIX in plaats van `xx'\n"
"  -k, --keep-files           verwijder uitvoerbestanden niet bij fouten\n"

#: src/csplit.c:1461
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
"  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=CIJFERS       gebruik het gespecificeerde aantal cijfers in "
"plaats van 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      toon de lengte van de uitvoerbestanden niet\n"
"  -z, --elide-empty-files    verwijder lege uitvoerbestanden\n"

#: src/csplit.c:1468
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Lees van standaard-invoer als BESTAND - is.  Elk PATROON mag zijn:\n"

#: src/csplit.c:1472
msgid ""
"\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
"  INTEGER            kopi�er tot, niet tot en met, het gespecificeerde "
"regelnummer\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   kopi�er tot, niet tot en met, de overeenkomende regel\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   sla over tot, niet tot en met, de overeenkomende regel\n"
"  {INTEGER}          herhaal het patroon het gespecificeerde aantal keren\n"
"  {*}                herhaal het patroon zoveel keren als mogelijk is\n"
"\n"
"Een regel-OFFSET bevat een `+' of `-' gevolgd door een positief geheel "
"getal.\n"

#: src/cut.c:188 src/df.c:711 src/expand.c:110 src/fold.c:68 src/head.c:113
#: src/ls.c:4060 src/nl.c:172 src/paste.c:416 src/pr.c:2755 src/sort.c:277
#: src/sum.c:59 src/tac.c:131 src/tail.c:223 src/tee.c:62 src/unexpand.c:122
#: src/wc.c:132
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n"

#: src/cut.c:192
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stuur de geselecteerde delen van regels uit elk BESTAND naar standaard-"
"uitvoer.\n"
"\n"

#: src/cut.c:199
#, fuzzy
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
"  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=LIJST        toon alleen deze bytes\n"
"  -c, --characters=LIJST   toon alleen deze karakters\n"
"  -d, --delimiter=DELIM    gebruik DELIM als veldscheidingsteken in plaats "
"van een TAB\n"

#: src/cut.c:204
#, fuzzy
msgid ""
"  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
"                            the -s option is specified\n"
"  -n                      (ignored)\n"
msgstr ""
"  -f, --fields=LIJST      toon alleen deze velden;  ook toon alle regels\n"
"                            die geen scheidingsteken bevatten, tenzij\n"
"                            de -s optie is gespecificeerd\n"
"  -n                      (genegeerd)\n"

#: src/cut.c:210
msgid ""
"      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
"                            or fields.\n"
msgstr ""

#: src/cut.c:214
msgid ""
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
"                            the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited    toon alleen regels die de scheidingstekens "
"bevatten\n"
"      --output-delimiter=TEKST  gebruik TEKST als het "
"uitvoerscheidingsteken\n"
"                            de standaard is het invoerscheidingsteken\n"

#: src/cut.c:221
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
"Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik ��n, en slechts ��n van -b, -c orf-f.  Elke LIJST bevat ��n\n"
"bereik, of meer bereiken gescheiden door komma's.  Elk bereik is ��n van:\n"
"\n"
"  N     Nde byte, karakter of veld, tellend vanaf 1\n"
"  N-    vanaf Nde byte, karakter of veld, tot het eind van de regel\n"
"  N-M   vanaf Nde tot Mde (inclusief) byte, karakter of veld\n"
"  -M    vanaf eerste tot Mde (inclusief) byte, karakter of veld\n"
"\n"
"Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, lees van standaard-invoer.\n"

#: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:481
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "ongeldige lijst van bytes of velden"

#: src/cut.c:469
#, c-format
msgid "byte offset %s is too large"
msgstr "byte-offset %s is te groot"

#: src/cut.c:472
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "veldnummer %s is te groot"

#: src/cut.c:776 src/cut.c:784
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "slechts ��n soort lijst mag worden opgegeven"

#: src/cut.c:793
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "de scheiding moet een enkel teken zijn"

#: src/cut.c:828
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "u moet een lijst van bytes, tekens, of velden geven"

#: src/cut.c:831
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr ""
"een scheidingsteken mag alleen gespecificeerd zijn als met velden gewerkt "
"wordt"

#: src/cut.c:835
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"het onderdrukken van onbegrensde regels heeft\n"
"\talleen zin indien met velden gewerkt wordt"

#: src/cut.c:851
msgid "missing list of fields"
msgstr "ontbrekende lijst van velden"

#: src/cut.c:853
msgid "missing list of positions"
msgstr "ontbrekende lijst van posities"

#: src/date.c:121
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s [OPTIE]... [+OPMAAK]\n"
"  of:    %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"

#: src/date.c:126
#, fuzzy
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
"      --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
"                            TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n"
"                            `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for date "
"and\n"
"                            time to the indicated precision.\n"
msgstr ""
"Toon de huidige tijd in het gegeven OPMAAK, of zet de systeemdatum.\n"
"\n"
"  -d, --date=DATUM         toon de datum/tijd gegeven in DATUM, niet `nu'\n"
"  -f, --file=DATUMBESTAND    zoals --date ��n keer voor elke regel in "
"DATUMBESTAND\n"
"  -ITIJDSPEC, --iso-8601[=TIJDSPEC]  toon datum/tijd in ISO 8601 formaat.\n"
"                            TIJDSPEC=`date' voor alleen een datum,\n"
"                            `hours', `minutes', of `seconds' voor datum en\n"
"                            tijd in de aangegeven precisie\n"
"                            --iso-8601 zonder TIJDSPEC geeft de "
"standaardoptie `date'.\n"

#: src/date.c:136
msgid ""
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
"  -R, --rfc-2822            output RFC-2822 compliant date string\n"
"  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=BESTAND      toon de laatste tijd van wijziging van "
"BESTAND\n"
"  -R, --rfc-2822            toon de datum in de RFC-2822 opmaak\n"
"  -s, --set=TIJD          zet de tijd beschreven door TIJD\n"
"  -u, --utc, --universal    toon of zet de tijd in standaard wereldtijd\n"

#: src/date.c:144
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
msgstr ""
"\n"
"OPMAAK controleert de uitvoer.  De enig geldige optie voor de tweede vorm\n"
"specificeert de standaard wereldtijd.  Ge�nterpreteerde volgorden zijn:\n"
"\n"
"  %%   het teken %\n"
"  %a   de afkorting van de dag volgens de lokalisatie (zon..zat)\n"

#: src/date.c:152
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
"  %B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
"  %c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
msgstr ""
"  %A   de volledige naam van dag in de week volgens de lokalisatie, "
"variabele lengte (zondag..zaterdag)\n"
"  %b   de afgekorte naam van de maand volgens de lokalisatie (jan..dec)\n"
"  %B   de volledige naam van de maand volgens de lokalisatie (januari.."
"december)\n"
"  %c   de datum/tijd volgens de lokalisatie (za 04 nov 1989 18:02:33 CET)\n"

#: src/date.c:158
msgid ""
"  %C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
"  %d   day of month (01..31)\n"
"  %D   date (mm/dd/yy)\n"
"  %e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
msgstr ""
"  %C   eeuw (jaar gedeeld door 100 en afgekort tot een geheel getal) [00-"
"99]\n"
"  %d   dag in de maand (01..31)\n"
"  %D   datum (mm/dd/jj)\n"
"  %e   dag in de maand, zonder voorloopnul ( 1..31)\n"

#: src/date.c:164
msgid ""
"  %F   same as %Y-%m-%d\n"
"  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
"  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
msgstr ""
"  %F   zelfde als %Y-%m-%d\n"
"  %g   het 2-cijferig jaar overeenkomend met het %V weeknummer\n"
"  %G   het 4-cijferig jaar overeenkomend met het %V weeknummer\n"

#: src/date.c:169
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   zelfde als %b\n"
"  %H   uur (00..23)\n"
"  %I   uur (01..12)\n"
"  %j   dag in het jaar (001..366)\n"

#: src/date.c:175
msgid ""
"  %k   hour ( 0..23)\n"
"  %l   hour ( 1..12)\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   uur ( 0..23)\n"
"  %l   uur ( 1..12)\n"
"  %m   maand (01..12)\n"
"  %M   minuut (00..59)\n"

#: src/date.c:181
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
"  %P   locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
"  %r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
"  %R   time, 24-hour (hh:mm)\n"
"  %s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
msgstr ""
"  %n   een nieuwe gegel\n"
"  %N   nanoseconden (000000000..999999999)\n"
"  %p   hoofdletter AM of PM aanduiding in lokalisatie (blanko in vele "
"lokalisaties)\n"
"  %P   kleine letter am of pm aanduiding (blanko in vele lokalisaties)\n"
"  %r   tijd, 12-uursaanduiding (uu:mm:ss [AP]M)\n"
"  %R   tijd, 24-uursaanduiding (uu:mm)\n"
"  %s   seconden sinds `00:00:00 1970-01-01 UTC' (een GNU uitbreiding)\n"

#: src/date.c:190
msgid ""
"  %S   second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
"  %t   a horizontal tab\n"
"  %T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
"  %u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
msgstr ""
"  %S   seconde (00..60); de 60 is nodig voor een smokkelseconde\n"
"  %t   een horizontale tab\n"
"  %T   tijd, 24-uursaanduiding (uu:mm:ss)\n"
"  %u   dag van de week (1..7);  1 duidt aan maandag\n"

#: src/date.c:196
msgid ""
"  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
"  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   weeknummer in het jaar met zondag als eerste dag van de week "
"(00..53)\n"
"  %V   weeknummer in het jaar met maandag als eerste dag van de week "
"(01..53)\n"
"  %w   dag in de week (0..6);  0 geeft zondag aan\n"
"  %W   weeknummer in het jaar met maandag als eerste dag in de week "
"(00..53)\n"

#: src/date.c:202
msgid ""
"  %x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
"  %X   locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %Y   year (1970...)\n"
msgstr ""
"  %x   datumweergave volgens de lokalisatie (dd-mm-yy)\n"
"  %X   tijdweergave volgens de lokalisatie (%H:%M:%S)\n"
"  %y   laatste twee cijfers van het jaar (00..99)\n"
"  %Y   jaar (1970...)\n"

#: src/date.c:208
msgid ""
"  %z   RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
"  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
"\n"
"  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
"  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
msgstr ""
"  %z   RFC-2822 stijl numerieke tijdzone (+0100) (een niet-standaard "
"uitbreiding)\n"
"  %Z   tijdzone (b.v., CET), of niets als er geen tijdzone is te bepalen\n"
"\n"
"Standaard zal 'date' de numerieke velden with nullen uitvullen.  'GNU date' "
"herkent\n"
"de volgende modifiers tussen `%' en een numerieke directive.\n"
"\n"
"  `-' (minteken) vul het veld niet uit\n"
"  `_' (onderstreepteken) vul het veld uit met spaties\n"

#: src/date.c:239 src/dd.c:1471 src/dircolors.c:525 src/head.c:859
#: src/md5sum.c:397 src/md5sum.c:700 src/od.c:903 src/od.c:1927 src/pr.c:1159
#: src/pr.c:1365 src/pr.c:1487 src/stty.c:833 src/tac.c:529 src/tee.c:126
#: src/tr.c:1890 src/tsort.c:569 src/wc.c:209
msgid "standard input"
msgstr "standaard-invoer"

#: src/date.c:267 src/date.c:451
#, c-format
msgid "invalid date `%s'"
msgstr "ongeldige datum `%s'"

#: src/date.c:361
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "de opties om datums te tonen sluiten elkaar uit"

#: src/date.c:368
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr ""
"de opties om te printen en de tijd in te stellen kunnen niet\n"
"tegelijkertijd gebruikt worden"

#: src/date.c:381
#, c-format
msgid ""
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"het argument `%s' mist een `+';\n"
"Bij gebruik van een opite om data te specificeren, moet elk niet-optie\n"
"argument een format string zijn beginnende met `+'."

#: src/date.c:393
msgid ""
"a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
msgstr ""
"een opmaakaanduiding mag niet aanwezig zijn bij de --rfc-2822 (-R) optie"

#: src/date.c:426
msgid "undefined"
msgstr "ongedefinieerd"

#: src/date.c:428 src/touch.c:400
msgid "cannot get time of day"
msgstr "kan de tijd niet opvragen"

#: src/date.c:459
msgid "cannot set date"
msgstr "kan datum niet instellen"

#: src/date.c:520
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "de tijd %s valt buiten het toegestane bereik"

#: src/dd.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s [TEKST]...\n"
"  of:    %s OPTIE\n"

#: src/dd.c:371
#, fuzzy
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
"  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Kopieer een bestand en converteer en maak deze op volgens de opties.\n"
"\n"
"  bs=BYTES              maak ibs=BYTES en obs=BYTES\n"
"  cbs=BYTES             converteer BYTES bytes tegelijk\n"
"  conv=SLEUTELWOORDEN   converteer het bestand zoals aangegeven in de komma\n"
"                           gescheiden lijst met sleutelwoorden\n"
"  count=BLOKKEN         kopieer alleen aantal BLOKKEN invoer blokken\n"
"  ibs=BYTES             lees BYTES bytes tegelijk\n"

#: src/dd.c:380
#, fuzzy
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
"  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
"  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
"  status=noxfer   suppress transfer statistics\n"
msgstr ""
"  if=BESTAND      lees van BESTAND in plaats van standaard-invoer (stdin)\n"
"  obs=BYTES       schrijf BYTES bytes tegelijk\n"
"  of=BESTAND      schrijf naar BESTAND in plaats van naar standaard-uitvoer "
"(stdout)\n"
"  seek=BLOKKEN    sla aantal BLOKKEN met door obs gegeven grootte over aan "
"het begin\n"
"                    van de uitvoer\n"
"  skip=BLOKKEN    sla aantal BLOKKEN met door ibs gegeven grootte over aan "
"het begin\n"
"                    van de invoer\n"

#: src/dd.c:390
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"BLOKKEN en BYTES mogen gevolgd worden door de volgende vermenigvuldigings-\n"
"achtervoegsels: xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M "
"1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, enzovoort voor T, P, E, Z, Y.\n"
"Elk SLEUTELWOORD mag zijn:\n"
"\n"

#: src/dd.c:399
#, fuzzy
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
msgstr ""
"  ascii     van EBCDIC naar ASCII\n"
"  ebcdic    van ASCII maar EBCDIC\n"
"  ibm       van ASCII naar 'alternated EBCDIC'\n"
"  block     vul met nieuwe-regel afgesloten regels uit met spaties tot de "
"cbs grootte\n"
"  unblock   vervang achterloop spaties in cbs lengte regels door nieuwe-"
"regel\n"
"  lcase     vervang hoofdletters door kleine letters\n"

#: src/dd.c:407
#, fuzzy
msgid ""
"  nocreat   do not create the output file\n"
"  excl      fail if the output file already exists\n"
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
"  fdatasync physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
"  notrunc   maak het uitvoerbestand niet korter\n"
"  ucase     vervang kleine letters door hoofdletters\n"
"  swab      verwissel ieder paar bytes uit de invoer\n"
"  noerror   ga door ook na leesfouten\n"
"  sync      vul ieder blok uit met nul-bytes tot de ibs-grootte; indien "
"samen\n"
"              met block of unblock, vul dan uit met spaties\n"

#: src/dd.c:419
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
"  append    append mode (makes sense only for output)\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:426
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:428
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:430
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:432
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:434
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:436
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:438
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error, then to resume copying.\n"
"\n"
"  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
"  $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
"  18335302+0 records in\n"
"  18335302+0 records out\n"
"  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Merk op dat het zenden van een SIGUSR1 signaal naar een werkend `dd' proces "
"er voor\n"
"zorgt dat het aantal gelezen en geschreven regels naar standaard foutuitvoer "
"gaat,\n"
"en daarna doorgaat met kopieren.\n"
"\n"
"  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
"  $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
"  10899206+0 records in\n"
"  10899206+0 records out\n"

#: src/dd.c:492
#, c-format
msgid "%s+%s records in\n"
msgstr "%s+%s records in\n"

#: src/dd.c:494
#, c-format
msgid "%s+%s records out\n"
msgstr "%s+%s records uit\n"

#: src/dd.c:501
msgid "truncated record"
msgstr "afgebroken record"

#: src/dd.c:502
msgid "truncated records"
msgstr "afgebroken records"

#: src/dd.c:513
#, c-format
msgid "%s byte (%s) copied"
msgid_plural "%s bytes (%s) copied"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/dd.c:537
msgid "Infinity"
msgstr ""

#: src/dd.c:542
#, c-format
msgid ", %g second, %s/s\n"
msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/dd.c:552
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "het invoerbestand %s wordt gesloten"

#: src/dd.c:555
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "het uitvoerbestand %s wordt gesloten"

#: src/dd.c:641
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "bezig met schrijven naar %s"

#: src/dd.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "onbekende optie %s"

#: src/dd.c:746
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "ongeldig conversie: %s"

#: src/dd.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid input flag: %s"
msgstr "ongeldige breedte: %s"

#: src/dd.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid output flag: %s"
msgstr "ongeldige naam van een groep %s"

#: src/dd.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid status flag: %s"
msgstr "ongeldige naam van een groep %s"

#: src/dd.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized operand %s=%s"
msgstr "onbekende optie %s=%s"

#: src/dd.c:798
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "ongeldig nummer %s"

#: src/dd.c:818
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr ""

#: src/dd.c:820
#, fuzzy
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "u kunt niet zowel de gebruiker als de groep weglaten"

# idem
#: src/dd.c:822
#, fuzzy
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "kan de bestandsnamen %s en %s niet vergelijken"

#: src/dd.c:824
#, fuzzy
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "kan het signaal niet combineren met -l of -t"

#: src/dd.c:972
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"waarschuwing: omleiding om 'lseek kernel bug' voor het bestand (%s)\n"
"  met mt_type=0x%0lx -- zie <sys/mtio.h> voor de lijst met typen"

#: src/dd.c:1025 src/dd.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "kan `%s' niet verwijderen"

#: src/dd.c:1061
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr ""

#: src/dd.c:1073
#, fuzzy
msgid "warning: screwy file offset after failed read"
msgstr "waarschuwing: bronbestand %s komt meer dan ��n keer voor"

#: src/dd.c:1077
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr ""

#: src/dd.c:1188
#, fuzzy, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "bezig de tijden van %s te zetten"

#: src/dd.c:1408
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr ""

#: src/dd.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "kan %s niet openen"

#: src/dd.c:1477 src/dd.c:1505
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "bezig met openen van %s"

#: src/dd.c:1513
msgid "file offset out of range"
msgstr "opgegeven positie buiten bereik"

#: src/dd.c:1531
#, c-format
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
msgstr "bezig %s bytes vooruit te gaan in uitvoerbestand %s"

#: src/df.c:149
msgid "Filesystem    Type"
msgstr "Bestandssysteem Type"

#: src/df.c:151
msgid "Filesystem        "
msgstr "Bestandssysteem   "

#: src/df.c:154
#, c-format
msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
msgstr "    Inodes   IGebr   IVrij IGeb%%"

#: src/df.c:158
#, c-format
msgid "    Size  Used Avail Use%%"
msgstr "    Grtte Gebr Besch Geb%%"

#: src/df.c:160
#, c-format
msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
msgstr "     Grtte  Gebr  Besch Geb%%"

#: src/df.c:163
#, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Capacity"
msgstr " %4s-blokken     Gebruikt Beschikbaar Capaciteit"

#: src/df.c:194
#, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
msgstr " %4s-blokken     Gebruikt Beschikbaar Gebruikt%%"

#: src/df.c:198
#, c-format
msgid " Mounted on\n"
msgstr " Aangekoppeld op\n"

#: src/df.c:445
msgid "cannot get current directory"
msgstr "kan de huidige map niet krijgen"

#: src/df.c:455 src/df.c:469 src/df.c:497
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "kan niet naar map %s gaan"

#: src/df.c:475
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "cannot stat current directory (now %s)"

#: src/df.c:712
#, fuzzy
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Laat de informatie zien van het bestandssysteem waarop ieder bestand zich "
"bevindt,\n"
"of standaard van alle bestandssystemen.\n"
"\n"

#: src/df.c:720
#, fuzzy
msgid ""
"  -a, --all             include file systems having 0 blocks\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -a, --all             inclusief bestandssystemen met 0 blokken\n"
"  -B, --block-size=SIZE gebruik blokken van SIZE bytes grootte\n"
"  -h, --human-readable  laat de groottes zien in leesbare opmaak (b.v., 1K "
"234M 2G)\n"
"  -H, --si              evenzo, maar gebruik machten van 1000 niet 1024\n"

#: src/df.c:726
#, fuzzy
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          laat inode informatie zien in plaats van "
"blokgebruik\n"
"  -k                    zelfde als --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limiteer de lijst tot locale bestandssystemen\n"
"      --no-sync         roep sync niet aan alvorens de gebruiksinfo op te\n"
"                           halen (standaard)\n"

#: src/df.c:732
#, fuzzy
msgid ""
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
"  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print file system type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -P, --portability     gebruik de POSIX uitvoeropmaak\n"
"      --sync            roep sync aan voor het ophalen van de gebruiksinfo\n"
"  -t, --type=TYPE       limiteer de uitvoer tot bestandssystemen van het "
"type TYPE\n"
"  -T, --print-type      laat type van het bestandssysteem zien\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limiteer de uitvoer tot bestandssystemen niet "
"van het type TYPE\n"
"  -v                    (genegeerd)\n"

#: src/df.c:742 src/du.c:217 src/ls.c:4181
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIZE mag zijn (of mag een geheel getal zijn eventueel gevolgd door) ��n van "
"de volgende:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, enzovoort voor G, T, P, E, Z, "
"Y.\n"

#: src/df.c:858
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "fout: bestandssysteem type %s beide geselecteerd en uitgesloten"

#: src/df.c:902
msgid "Warning: "
msgstr "Waarschuwing: "

#: src/df.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "%scannot read table of mounted file systems"
msgstr "%skan tabel van aangehechte bestandssystemen niet lezen"

#: src/dircolors.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [BESTAND]\n"

#: src/dircolors.c:105
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
msgstr ""
"Geef commando's voor instellen van de LS_COLOR omgevingsvariabele.\n"
"\n"
"Bepaal de opmaak van de uitvoer:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    toon Bourne shell code voor instellen "
"LS_COLOR\n"
"  -c, --csh, --c-shell        toon C shell code voor instellen LS_COLOR\n"
"  -p, --print-data-base       toon standaard-instellingen\n"

#: src/dircolors.c:115
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Indien BESTAND gegeven is, wordt dat gelezen om te bepalen welke kleuren "
"voor\n"
"bestanden en extensies gebruikt moeten worden.  Anders wordt een standaard\n"
"database gebruikt.  Geef `dircolors --print-database' voor details over de\n"
"opmaak van deze bestanden.\n"

#: src/dircolors.c:288
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%lu: ongeldige regel;  tweede token ontbreekt"

#: src/dircolors.c:360
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: onbekend sleutelwoord %s"

#: src/dircolors.c:361
msgid "<internal>"
msgstr "<intern>"

#: src/dircolors.c:457
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"de opties voor de uitvoer van de interne database van 'dircolors' en \n"
"het selecteren van de syntax van de shell sluiten elkaar onderling uit"

#: src/dircolors.c:467
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
msgstr ""

#: src/dircolors.c:490
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "geen SHELL variabele en geen shell type optie gespecificeerd"

#: src/dirname.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s NAAM\n"
"  of:    %s OPTIE\n"

#: src/dirname.c:52
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Toon NAAM zonder de achtergevoegde /component; als NAAM geen /'s bevat,\n"
"toon dan `.' (dat is de huidige map).\n"
"\n"

#: src/du.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s [OPTIE]... GROEP BESTAND...\n"
"  of:    %s [OPTIE]... --reference=RBESTAND BESTAND...\n"

#: src/du.c:171
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vat het schijfgebruik van elk BESTAND samen, recursief voor mappen.\n"
"\n"

#: src/du.c:178
msgid ""
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
"although\n"
"                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
"                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
"                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
msgstr ""
"  -a, --all             toon tellingen voor alle bestanden, niet alleen "
"mappen\n"
"      --apparent-size   toon werkelijke grootte, in plaats van "
"schijfgebruik; hoewel\n"
"                          de werkelijke grootte meestal kleiner is, kan deze "
"ook\n"
"                          groter zijn als gevolg van gaten in (`schaarse') "
"bestanden, interne\n"
"                          fragmentatie, indirecte blokken, en iets "
"soortgelijks\n"
"  -B, --block-size=GROOTTE gebruik GROOTTE-byte blokken\n"
"  -b, --bytes           zelfde als `--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           toon een eind totaal\n"
"  -D, --dereference-args  volg BESTANDen die symbolische koppelingen zijn\n"

#: src/du.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
"                          names specified in file F\n"
"  -H                    like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
"                          change to be equivalent to --dereference-args (-"
"D)\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""
"  -H                    zoals --si, echter er komt ook een waarschuwing; "
"verandert\n"
"                        spoedig in --dereference-args (-D)\n"
"  -h, --human-readable  toont groottes in makkelijk leesbare vorm (b.v., 1K "
"234M 2G)\n"
"      --si              zoals -h, echter gebruikt machten van 1000 niet "
"1024\n"
"  -k                    zoals --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     telt groottes vele keren indien er een harde "
"koppeling is\n"

#: src/du.c:199
msgid ""
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
"  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
"newline\n"
"  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference     volg alle symbolische koppelingen\n"
"  -P, --no-dereference  volg geen symbolische koppelingen (dit is de "
"standaard)\n"
"  -0, --null            laat elke uitvoer regel eindigen met een 0-byte en "
"niet \n"
"                           met een nieuwe regel\n"
"  -S, --separate-dirs   tel de grootte van submappen niet mee\n"
"  -s, --summarize       toon alleen een totaal voor elk argument\n"

#: src/du.c:206
#, fuzzy
msgid ""
"  -x, --one-file-system  skip directories on different file systems\n"
"  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
"FILE.\n"
"      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
"      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system  sla mappen in andere bestandssystemen over\n"
"  -X BESTAND, --exclude-from=BESTAND  Sluit bestanden die overeenkomen\n"
"                                        met elk patroon in BESTAND uit.\n"
"      --exclude=PATROON Sluit bestanden die overeenkomen met PATROON uit.\n"
"      --max-depth=N     toon het totaal voor een map (of bestand, bij --"
"all)\n"
"                          alleen als het N of minder niveaus is onder het "
"argument\n"
"                          in de regel;  --max-depth=0 is het zelfde als\n"
"                          --summarize\n"

#: src/du.c:522 src/ls.c:2365 src/wc.c:671
msgid "total"
msgstr "totaal"

#: src/du.c:599
msgid ""
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: gebruik --si, niet -H; de betekenis van de -H optie zal "
"spoedig\n"
"wijzigen en wordt hetzelfde als die van --dereference-args (-D)"

#: src/du.c:623
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "ongeldige maximum diepte %s"

#: src/du.c:698
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr ""
"totalen berekenen kan niet gelijktijdig met het tonen van alle ingangen"

#: src/du.c:705
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "waarschuwing: totalen geven is het zelfde als --max-depth=0 gebruiken"

#: src/du.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
msgstr "waarschuwing: het geven van totalen is in conflict met --max-depth=%d"

#: src/du.c:728
msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
msgstr ""

# idem
#: src/du.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "kan de bestandsnamen %s en %s niet vergelijken"

#: src/du.c:780 src/du.c:783
#, fuzzy
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "ongeldige naam van een groep %s"

#: src/echo.c:64
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [TEKENREEKS]...\n"

#: src/echo.c:65
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n             do not output the trailing newline\n"
msgstr ""

#: src/echo.c:71
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""

#: src/echo.c:74
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""

#: src/echo.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
"  \\0NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
"  \\\\     backslash\n"
"  \\a     alert (BEL)\n"
"  \\b     backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Zonder -E, de volgende sequenties worden herkent en ge�nterpoleerd:\n"
"\n"
"  \\NNN   hte karakter wiens ASCII code gelijk is aan NNN (octaal)\n"
"  \\\\     backslash\n"
"  \\a     let op (BEL)\n"
"  \\b     backspace\n"

#: src/echo.c:89
msgid ""
"  \\c     suppress trailing newline\n"
"  \\f     form feed\n"
"  \\n     new line\n"
"  \\r     carriage return\n"
"  \\t     horizontal tab\n"
"  \\v     vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\c     onderdruk de achteraan staande nieuwe-regel\n"
"  \\f     nieuwe-pagina\n"
"  \\n     nieuwe-regel\n"
"  \\r     carriage return\n"
"  \\t     horizontale tab\n"
"  \\v     verticale tab\n"

#: src/env.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [-] [NAAM=WAARDE]... [COMMANDO [ARG]...]\n"

#: src/env.c:121
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
"  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Stel iedere NAAM op WAARDE als omgevingsvariabele en voer COMMANDO uit.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   start zonder omgevingsvariabelen\n"
"  -u, --unset=NAAM           verwijder deze omgevingsvariabele\n"

#: src/env.c:129
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Een losse - impliceert -i.  Als er geen COMMANDO is, toon dan de "
"overblijvende \n"
"omgevingsvariabelen.\n"

#: src/expand.c:114
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Converteer tabs in elk BESTAND naar spaties, schrijf naar standaard-"
"uitvoer.\n"
"Zonder BESTAND, of als BESTAND gelijk is aan -, lees van standaard-invoer.\n"
"\n"

#: src/expand.c:122
#, fuzzy
msgid ""
"  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
"  -i, --initial       converteer TAB's niet na niet-witruimte\n"
"  -t, --tabs=NUMMER   tab's staan NUMMER karakters van elkaar, dus niet 8\n"

#: src/expand.c:126
msgid ""
"  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
"  -t, --tabs=LIJST     gebruik een komma gescheiden lijst met expliciet "
"gegeven tab posities\n"

#: src/expand.c:180 src/unexpand.c:201
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "afstand tussen TAB's is te groot %s"

#: src/expand.c:190 src/unexpand.c:211
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "TAB-grootte bevat (een) ongeldig(e) karakter(s): %s"

#: src/expand.c:216 src/unexpand.c:237
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "TAB-grootte mag geen nul zijn"

#: src/expand.c:218 src/unexpand.c:239
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "TAB-grootte moet toenemen"

#: src/expand.c:338 src/expand.c:357 src/unexpand.c:388 src/unexpand.c:435
#, fuzzy
msgid "input line is too long"
msgstr "Groepsnaam is te lang"

#: src/expand.c:431
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
msgstr "`-LIST' optie is verouderd; gebruik `-t LIST'"

#: src/expr.c:98
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s EXPRESSIE\n"
"..of:    %s OPTIE\n"

#: src/expr.c:106
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Toon de waarde van EXPRESSIE op de standaard-uitvoer.  Een lege regel "
"onderstaand\n"
"scheidt oplopende voorrang van groepen.  EXPRESSIE mag zijn:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 als deze niet nul of 0 is, anders ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 als beide argumenten niet nul of 0 zijn, anders 0\n"

#: src/expr.c:115
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is kleiner dan ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is kleiner of gelijk aan ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is gelijk aan ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is niet gelijk aan ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is groter dan of gelijk aan ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is groter dan ARG2\n"

#: src/expr.c:124
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       rekenkundige som van ARG1 en ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       rekenkundig verschil van ARG1 en ARG2\n"

#: src/expr.c:129
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"

#: src/expr.c:135
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  TEKENREEKS : REGEXP   voldoet de TEKENREEKS aan het patroon in REGEXPR\n"
"\n"
"  match TEKENREEKS REGEXP        zelfde als TEKENREEKS : REGEXP\n"
"  substr TEKENREEKS POS LENGTE   subreeks van TEKENREEKS, POS telt vanaf 1\n"
"  index TEKENREEKS KARS          laagste index in TEKENREEKS waar een kar in "
"KARS is gevonden, of 0\n"
"  length TEKENREEKS              lengte van TEKENREEKS\n"

#: src/expr.c:144
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + TOKEN                    interpreteer TOKEN als een tekenreeks, zelfs "
"als het een\n"
"                               sleutelwoord is zoals `match' of een operator "
"zoals `/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSIE )              waarde van EXPRESSIE\n"

#: src/expr.c:150
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Let er op dat veel operatoren geescaped of gekwoot gebruikt moeten\n"
"worden bij shells.  Vergelijking zijn arithmetisch als beide ARGs\n"
"nummers zijn, anders lexicographisch.  Patroon overeenkomsten geven de\n"
"gevonden string tussen \\( en \\) of null; als \\( en \\) niet zijn\n"
"gebruikt, geven ze het aantal overeenkomstige karkaters of 0.\n"

#: src/expr.c:157
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""

#: src/expr.c:171
msgid "syntax error"
msgstr "fout in de syntaxis"

#: src/expr.c:417
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"let op: niet portable BRE: `%s': gebruik `^' als het eerrste karakter\n"
"van de basic reguliere expressie is niet portable; het wordt genegeerd"

#: src/expr.c:629 src/expr.c:671
msgid "non-numeric argument"
msgstr "niet-numeriek argument"

#: src/expr.c:635
msgid "division by zero"
msgstr "deling door nul"

#: src/factor.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s [NUMMER]...\n"
"  of:    %s OPTIE\n"

#: src/factor.c:79
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Toon de priemgetallen waaruit elk NUMMER is opgebouwd.\n"
"\n"

#: src/factor.c:85
msgid ""
"\n"
"  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
"arguments\n"
"  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"  Toon de priemgetallen van alle gegeven NUMMERs waaruit deze zijn "
"opgebouwd. Als\n"
"  er geen argumenten gegeven zijn dan worden deze gelezen van standaard-"
"invoer.\n"

#: src/factor.c:156
#, c-format
msgid "`%s' is too large"
msgstr "'%s' is te groot"

#: src/factor.c:158
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
msgstr "`%s' is niet een juiste positieve integer"

#: src/false.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating failure.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s [genegeerde argumenten op de commandoregel]\n"
"  of:    %s OPTIE\n"
"Sluit af met een foute statuscode.\n"
"\n"
"Deze optienamen mogen niet afgekort worden.\n"
"\n"

#: src/fmt.c:273
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Aanroep: %s [-NUMMERS] [OPTIE]... [BESTAND]...\n"

#: src/fmt.c:274
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Deel iedere paragraaf opnieuw in in BESTAND(en), schrijf naar de standaard-"
"uitvoer.\n"
"Als er geen BESTAND is of als BESTAND is `-', lees dan van standaard-invoer\n"
"\n"

#: src/fmt.c:282
#, fuzzy
msgid ""
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
"  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
"                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -c, --crown-margin        behoud inspringing van eerste twee regels\n"
"  -p, --prefix=TEKST        combineer alleen regels met TEKST als "
"voorvoegsel\n"
"  -s, --split-only          lange regels splitsen, maar niet opnieuw "
"uitvullen\n"

#: src/fmt.c:289
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
"  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    inspringing eerste regel verschilt van tweede\n"
"  -u, --uniform-spacing     ��n spatie tussen woorden, twee na een "
"zinseinde\n"
"  -w, --width=NUMMER        maximale regelbreedte (standaard is 75 tekens)\n"

#: src/fmt.c:358
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"ongeldige optie -- %c; -WIDTH wordt alleen herkend als het de eerste\n"
"optie is; gebruik in plaats daarvan -w N"

#: src/fmt.c:400
#, c-format
msgid "invalid width: %s"
msgstr "ongeldige breedte: %s"

#: src/fold.c:72
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Breek invoerregels af in elk BESTAND (standaard-invoer is de standaard),\n"
"schrijf naar standaard-uitvoer.\n"
"\n"

#: src/fold.c:80
msgid ""
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes         tel bytes in plaats van kolommen\n"
"  -s, --spaces        breek af op spaties\n"
"  -w, --width=WIDTH   gebruik WIDTH kolommen in plaats van 80\n"

#: src/fold.c:276
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
msgstr "`%s' optie is verouderd; gebruik `%s'"

#: src/fold.c:301
#, c-format
msgid "invalid number of columns: `%s'"
msgstr "ongeldig aantal kolommen: `%s'"

#: src/head.c:117
msgid ""
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopieer de eerste 10 regels van elk BESTAND naar standaard-uitvoer.\n"
"Indien meerdere bestanden gegeven zijn, wordt de uitvoer van ieder\n"
"bestand voorafgegaan door de bestandsnaam.  Indien geen BESTAND\n"
"gegeven is, of BESTAND is -, lees dan van standaard-invoer.\n"
"\n"

#: src/head.c:126
msgid ""
"  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
"                             with the leading `-', print all but the last\n"
"                             N bytes of each file\n"
"  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first 10;\n"
"                             with the leading `-', print all but the last\n"
"                             N lines of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[-]N         print eerste N bytes van elk bestand;\n"
"                             met een voorloop '-', print alles behalve de "
"laatste\n"
"                             N bytes van elk bestand\n"
"  -n, --lines=[-]N         print eerste N regels in plaats van eerste 10\n"
"                             met de voorloop '-', print alle regels behalve "
"de\n"
"                             laatste N regels van elk bestand\n"

#: src/head.c:134
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent    print geen koppen met bestandsnamen\n"
"  -v, --verbose            print altijd koppen met bestandsnamen\n"

#: src/head.c:140
msgid ""
"\n"
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
msgstr ""
"\n"
"N mag een achtervoegsel met vermenigvuldigingsfactor hebben:\n"
"   b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"

#: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
#: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:376 src/tail.c:464
#: src/tail.c:513 src/tail.c:606 src/tail.c:734 src/tail.c:782 src/tail.c:821
#: src/tail.c:1325 src/tail.c:1354 src/uniq.c:388
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "fout bij lezen %s"

#: src/head.c:158 src/uniq.c:395 src/uniq.c:397
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "fout bij schrijven %s"

#: src/head.c:161
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: bestand is te veel geslonken"

#: src/head.c:234
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is large"
msgstr "%s: aantal bytes is te groot"

#: src/head.c:452
#, c-format
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
msgstr "%s: kan niet terugspringen naar de originele positie"

#: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:414
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s kan niet springen naar de offset %s"

#: src/head.c:813
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "kan de bestandspositieaanduider`%s' niet verplaatsen"

#: src/head.c:897
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s is zo groot dat het niet weergegeven kan worden"

#: src/head.c:898
msgid "number of lines"
msgstr "aantal regels"

#: src/head.c:898
msgid "number of bytes"
msgstr "aantal bytes"

#: src/head.c:905 src/tail.c:1497
msgid "invalid number of lines"
msgstr "ongeldig aantal regels"

#: src/head.c:906 src/tail.c:1498
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "ongeldig aantal bytes"

#: src/head.c:993
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'"
msgstr "onbekende optie `-%c'"

#: src/head.c:1001
#, c-format
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
msgstr "`-%s' optie is verouderd; gebruik `-%c %.*s%.*s%s'"

#: src/head.c:1074
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: aantal bytes is te groot"

#: src/hostid.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s\n"
"  of:    %s OPTIE\n"
"Toon de numerieke identifier (in hexadecimaal) voor de huidige host.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s [NAAM]\n"
"   of:   %s OPTIE\n"
"Toon of zet de hostnaam van het huidige systeem\n"
"\n"

#: src/hostname.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set name to `%s'"
msgstr "kan de hostnaam niet wijzigen in `%s'"

#: src/hostname.c:106
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr ""
"kan hostnaam niet instellen; dit systeem biedt deze functionaliteit niet"

#: src/hostname.c:114
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "kan hostname niet achterhalen"

#: src/id.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [GEBRUIKERSNAAM]\n"

#: src/id.c:88
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
"  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -g, --group     print only the effective group ID\n"
"  -G, --groups    print all group IDs\n"
"  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
"  -u, --user      print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Toon informatie voor GEBRUIKERSNAAM, of van de huidige gebruiker.\n"
"\n"
"  -a              negeer, voor compatibiliteit met andere versies\n"
"  -g, --group     toon alleen de groep ID\n"
"  -G, --groups    toon alleen de suplmentaire groepen\n"
"  -n, --name      toon een naam in plaats van een nummer, voor -ugG\n"
"  -r, --real      toon het echte ID in plaats van het effectieve ID, voor -"
"ugG\n"
"  -u, --user      toon alleen het effectieve gebruikers ID\n"

#: src/id.c:100
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zonder enige OPTIE, toon een bruikbare set van identificatie-informatie.\n"

#: src/id.c:161
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "u kunt niet alleen gebruikers- en alleen groeps-informatie laten tonen"

#: src/id.c:165
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr "kan niet alleen namen of echte IDs in standaard formaat tonen"

#: src/id.c:177
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: Onbekende gebruiker"

#: src/id.c:214
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %u"
msgstr "kan geen gebruikersnaam vinden voor UID %u"

#: src/id.c:237
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %u"
msgstr "kan geen groepsnaam vinden voor GID %u"

#: src/id.c:278
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "kan geen aanvullende groepslijst verkrijgen"

#: src/id.c:382
msgid " groups="
msgstr " groepen="

#: src/install.c:307
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr ""
"de strip optie mag niet gebruikt worden bij het installeren van een map"

#: src/install.c:310
#, fuzzy
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr ""
"de strip optie mag niet gebruikt worden bij het installeren van een map"

#: src/install.c:358 src/mkdir.c:139
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "ongeldig modus %s"

#: src/install.c:373 src/install.c:422
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "bezig map %s aan te maken"

#: src/install.c:511
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen"

#: src/install.c:535
#, c-format
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
msgstr "kan de tijdsaanduidingen van %s niet verkrijgen"

#: src/install.c:545
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "kan de tijdsaanduidingen van %s niet zetten"

#: src/install.c:566
msgid "fork system call failed"
msgstr "fork systeemaanroep mislukte "

#: src/install.c:570
msgid "cannot run strip"
msgstr "kan 'strip' niet uitvoeren"

#: src/install.c:577
msgid "strip failed"
msgstr "'strip' is mislukt"

#: src/install.c:598
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "ongeldige gebruiker %s"

#: src/install.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s [OPTIE]... BRON BESTEMMING\n"
"   of:   %s [OPTIE]... BRON... MAP\n"
"   of:   %s [OPTIE]... --target-directory=MAP BRON...\n"

#: src/install.c:642
#, fuzzy
msgid ""
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"In de eerste twee soorten aanroepen, kopi�er BRON naar BEST of BRONnen naar\n"
"een bestaande MAP, worden toegangsrechten en eigenaar en groep gezet.\n"
"In de derde soort aanroep, worden alle componenten van de gegeven MAP(pen) "
"aangemaakt.\n"
"\n"

#: src/install.c:651
msgid ""
"      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL] maak een backup van elk bestaand "
"bestemmingsbestand\n"
"  -b                  zoals --backup maar accepteer geen argument\n"
"  -c                  (genegeerd)\n"
"  -d, --directory     behandel alle argumenten als mapnamen; maak alle\n"
"                        componenten aan van de gespecificeerde mappen\n"

#: src/install.c:658
#, fuzzy
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST\n"
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -D                  maak alle componenten van BEST aan behalve de "
"laatste,\n"
"                        kopi�er dan BRON naar BEST;  bruikbaar in the 1st "
"soort aanroep\n"
"  -g, --group=GROEP   zet groep-eigenaar, in plaats van de groep van het "
"huidige proces\n"
"  -m, --mode=MODE     zet toegangsrechten (als in chmod), in plaats van rwxr-"
"xr-x\n"
"  -o, --owner=OWNER   zet de eigenaar (alleen voor beheerder)\n"

#: src/install.c:665
#, fuzzy
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
"  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps   neem de tijden van laatste keer gebruikt/"
"gewijzigd over\n"
"                        van BRON bestanden naar de overeenkomstige "
"bestemmingsbestanden\n"
"  -s, --strip         verwijder symbooltabellen, alleen voor de 1st en 2nd "
"soort aanroepen\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX negeer het gebruikelijke reservekopie-achtervoegsel\n"
"  -v, --verbose       toon de naam van elke map zodra deze is gemaakt\n"

#: src/install.c:676 src/ln.c:377 src/mv.c:336
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Het reservekopie-achtervoegsel is `~', tenzij ingesteld met --suffix of\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  De versiecontrole methode mag worden ingesteld met de "
"optie\n"
"--backup of door de omgevingsvariabele VERSION_CONTROL. Mogelijke waarden "
"zijn:\n"
"\n"

#: src/join.c:162
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
"  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
"                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
"  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"Voor elk paar invoerregels met gelijke samenvoegvelden, schrijf een regel "
"naar\n"
"standaard-uitvoer.  Het standaard samenvoegveld is het eerste veld, omgeven\n"
"door witruimte.  Als BESTAND1 of BESTAND2 (niet beiden) gelijk is aan -, "
"lees\n"
"dan van standaard-invoer.\n"
"\n"
"  -a NUMMER         print paarbare regels uit bestand NUMMER, waar\n"
"                      NUMMER is 1 of 2, overeenkomend net BESTAND1 of "
"BESTAND2\n"
"  -e LEEG           vervang ontbrekende invoer velden door LEEG\n"

#: src/join.c:171
msgid ""
"  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
"  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
"  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
"  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case negeer verschil in hoofd-/kleine�letter bij de "
"veldvergelijking\n"
"  -j VELD           gelijk aan `-1 VELD -2 VELD'\n"
"  -o OPMAAK         OPMAAK geeft aan hoe de uitvoer regel gemaakt moet "
"worden\n"
"  -t KAR            gebruik KAR als invoer en uitvoer veldscheiding\n"

#: src/join.c:177
msgid ""
"  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
"  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
"  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
"  -v NUMMER         zoals -a NUMMER, echter onderdruk samengevoegde "
"uitvoerregels\n"
"  -1 VELD           voeg samen op dit VELD in bestand 1\n"
"  -2 VELD           voeg samen op dit VELD in bestand 2\n"

#: src/join.c:184
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tenzij -t KAR aanwezig is wordt voorloop witruimte genegeerd,\n"
"anders zijn velden gescheiden door KAR.  Elk VELD heeft een veldnummer "
"beginnend\n"
"bij 1.  OPMAAK is een of meer komma of spatie(s) gescheiden specificatie,\n"
"elk bestaat uit `NUMMER.VELD' of `0'.  Standaard OPMAAK voert het "
"samenvoegveld\n"
"uit, dan de overblijvende velden uit BESTAND1, de overblijvende velden uit "
"BESTAND2,\n"
"alles gescheiden door KAR.\n"
"\n"
"Belangrijk: BESTAND1 en BESTAND2 moeten gesorteerd zijn op de "
"samenvoegvelden.\n"

#: src/join.c:648
#, c-format
msgid "value %s is so large that it is not representable"
msgstr "de waarde %s is zo groot dat het niet weergegeven kan worden"

#: src/join.c:683
#, c-format
msgid "invalid field specifier: `%s'"
msgstr "ongeldige veld specificatie: `%s'"

#: src/join.c:692
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "ongeldig veldnummer: %s"

#: src/join.c:699
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
msgstr "ongeldig bestandsnummer in veld specificatie: `%s'"

#: src/join.c:778 src/join.c:808
#, c-format
msgid "invalid field number: `%s'"
msgstr "ongeldig veldnummer: `%s'"

#: src/join.c:796
#, c-format
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
msgstr "ongeldig veldnummer bij bestand 1: `%s'"

#: src/join.c:802
#, c-format
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
msgstr "ongeldig veldnummer bij bestand 2: `%s'"

#: src/join.c:862
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "niet beide bestanden mogen de standaard-invoer zijn"

#: src/kill.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s [-s SIGNAAL | -SIGNAAL] PID...\n"
"  of:    %s -l [SIGNAAL]...\n"
"  of:    %s -t [SIGNAAL]...\n"

#: src/kill.c:100
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zend signalen naar processen, of laat signalen zien.\n"
"\n"

#: src/kill.c:107
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
msgstr ""
"  -s, --signal=SIGNAAL, -SIGNAAL\n"
"                   specificeer de naam of nummer van het te verzenden "
"signaal\n"
"  -l, --list       maak een lijst van signaalnamen, of converteer "
"signaalnamen\n"
"                     naar/van nummers\n"
"  -t, --table      print een tabel van signaal informatie\n"

#: src/kill.c:115
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAAL mag een signaalnaam zoals `HUP' zijn, of een signaalnummer zoals "
"`1',\n"
"of een afsluitstatus van een proces be�indigd door een signaal.\n"
"PID is een geheel getal; als het negatief is dan geeft het een procesgroep "
"aan.\n"

#: src/kill.c:164
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: ongeldig signaal"

#: src/kill.c:269
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: ongeldig proces ID"

#: src/kill.c:323
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "ongeldige optie -- %c"

#: src/kill.c:332
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: meer dan ��n signaal gespecificeerd"

#: src/kill.c:346
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "meer dan ��n -l of -t optie gespecificeerd"

#: src/kill.c:363
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "kan het signaal niet combineren met -l of -t"

#: src/kill.c:369
msgid "no process ID specified"
msgstr "no process ID specified"

#: src/link.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s BESTAND1 BESTAND2\n"
"  of:    %s OPTIE\n"

#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Roep de koppelinsfunctie aan om een koppeling BESTAND2 te maken naar een "
"bestaand BESTAND1.\n"
"\n"

#: src/link.c:96
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "kan de koppeling %s naar %s niet aanmaken"

#: src/ln.c:179
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr ""
"%s: waarschuwing: een harde koppeling naar een symbolische koppeling is niet "
"overdraagbaar"

#: src/ln.c:186
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: een harde koppeling naar een map is niet toegestaan"

#: src/ln.c:240
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: kan de map niet overschrijven"

#: src/ln.c:245
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: %s vervangen? "

#: src/ln.c:273
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "maak symbolische koppeling %s naar %s aan"

#: src/ln.c:274
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "maak een harde koppeling %s naar %s aan"

#: src/ln.c:316
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "bezig symbolische koppeling %s naar %s aan te maken"

#: src/ln.c:317
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "bezig harde koppeling %s naar %s aan te maken"

#: src/ln.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s [OPTIE]... BRON BESTEMMING   (1ste methode)\n"
"  of:    %s [OPTIE]... BRON... MAP       (2de methode)\n"
"  of:    %s -d [OPTIE]... MAP...         (3de methode)\n"

#: src/ln.c:343
#, fuzzy
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Maak een koppeling naar de gespecificeerde BESTEMMING met optioneel "
"NAAM_KOPPELING.\n"
"Als NAAM_KOPPELING is weggelaten, dan zal een koppeling met dezelfde "
"basisnaam als\n"
"BESTEMMING gemaakt worden in de huidige map.  Bij de tweede vorm met meer "
"dan ��n\n"
"BESTEMMING, moet het laatste argument een map zijn;  maak koppelingen in MAP "
"naar\n"
"elke BESTEMMING.  Maak standaard een harde koppeling, en symbolische "
"koppelingen\n"
"bij --symbolic.  Bij het maken van harde koppelingen moet elke BESTEMMING "
"bestaan.\n"
"\n"

#: src/ln.c:354
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
"                                directories (note: will probably fail due "
"to\n"
"                                system restrictions, even for the "
"superuser)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]      maak een reservekopie van elk bestaand "
"bestemmingsbestand\n"
"  -b                          zoals --backup maar accepteert geen argument\n"
"  -d, -F, --directory         sta de systeembeheerder toe een harde "
"koppeling te maken\n"
"                                naar mappen (Opmerking: zal waarschijnlijk "
"niet lukken vanwege\n"
"                                systeem beperkingen, zelfs voor de "
"systeembeheerder)\n"
"  -f, --force                 verwijder de bestaande bestemmingsbestanden\n"

#: src/ln.c:362
msgid ""
"  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
"                                directory as if it were a normal file\n"
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -n, --no-dereference        behandel een bestemming die een symbolische "
"koppeling is naar\n"
"                                een map alsof het een normaal bestand is\n"
"  -i, --interactive           vraag of de bestemming verwijderd moet worden\n"
"  -s, --symbolic              maak symbolische koppelingen in plaats van "
"harde koppelingen\n"

#: src/ln.c:368
#, fuzzy
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
"                                the links\n"
"  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file\n"
"  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         overschrijf het gebruikelijke achtervoegsel "
"voor reservekopi�n\n"
"      --target-directory=MAP  specificeer de MAP waarin de koppelingen "
"aangebracht\n"
"                                moeten worden\n"
"  -v, --verbose               laat de naam zien voordat er een koppeling "
"wordt gemaakt\n"

#: src/ln.c:508
#, fuzzy
msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "%s: bestaat maar is geen map"

#: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]\n"

#: src/logname.c:45
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Laat de naam van de huidige gebruiker zien.\n"
"\n"

#: src/logname.c:89
msgid "no login name"
msgstr "geen inlognaam"

#: src/ls.c:662
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%b %e  %Y"

#: src/ls.c:670
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

#: src/ls.c:1404
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "negeer ongeldige waarde van de omgevingsvariabele QUOTING_STYLE: %s"

#: src/ls.c:1431
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "negeer ongeldige breedte in omgevingsvariabele COLUMNS: %s"

#: src/ls.c:1461
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "negeer ongeldige tablengte in omgevingsvariabele TABSIZE: %s"

#: src/ls.c:1573 src/ptx.c:2055
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "ongeldige regelbreedte: %s"

#: src/ls.c:1647
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "ongeldig tab-grootte: %s"

#: src/ls.c:1824
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "ongeldig opmaakstijl voor de tijd %s"

#: src/ls.c:2160
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "niet herkend voorvoegsel -%s"

#: src/ls.c:2183
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "on-ontleedbare waarde voor LS_COLORS omgevingsvariabele"

#: src/ls.c:2275
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "kan het apparaat of de 'inode' van %s niet bepalen"

#: src/ls.c:2283
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "map  wordt niet weergegeven, is al weergegeven: %s"

#: src/ls.c:2323 src/pwd.c:236 src/remove.c:972
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "bezig map %s te lezen"

#: src/ls.c:2333
#, fuzzy, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "kan niet naar map gaan, %s"

# idem
#: src/ls.c:2820
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "kan de bestandsnamen %s en %s niet vergelijken"

#: src/ls.c:4061
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Laat informatie over de BESTANDen zien (de huidige map is de standaard).\n"
"Sorteer eeenheden alfabetische indien geen -cftuSUX noch --sort aanwezig "
"is.\n"
"\n"

#: src/ls.c:4069
#, fuzzy
msgid ""
"  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               with -l, print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  laat ook de namen zien die beginnen met een .\n"
"  -A, --almost-all           zoals -a, echter laat . en .. weg\n"
"      --author               laat de auteur van elk bestand zien\n"
"  -b, --escape               laat octale waarde zien van niet-grafische "
"karakters\n"

#: src/ls.c:4075
msgid ""
"      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
"                               modification of file status information)\n"
"                               with -l: show ctime and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
"      --block-size=GROOTTE   gebruik blokken met GROOTTE voor aantal bytes "
"per blok \n"
"  -B, --ignore-backups       laat geen namen zien die eindigen op ~\n"
"  -c                         met -lt: sorteer op 'ctime'(tijd van de "
"laatste\n"
"                               wijziging van de statusinformation) en laat "
"deze zien\n"
"                               met -l: laat 'ctime' zien en sorteer op naam\n"
"                               anders: sorteer op 'ctime'\n"

#: src/ls.c:4083
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
"file\n"
"                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
"`auto'\n"
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
"                               and do not dereference symbolic links\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -C                         toon ingangen in kolommen\n"
"      --color[=WANNEER]      regelt of kleur gebruikt moet worden om typen "
"bestanden te\n"
"                               onderscheiden.  WANNEER mag zijn `never', "
"`always', of `auto'\n"
"  -d, --directory            toon map-ingangen inplaats van inhoud,\n"
"                               en volg de symbolische koppeling niet\n"
"  -D, --dired                maak uitvoer die ontworpen is voor de 'dired' "
"modus van Emacs\n"

#: src/ls.c:4091
msgid ""
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
"  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
"  -f                         niet sorteren, activeer -aU, deactiveer -lst\n"
"  -F, --classify             voeg een aanwijzer achter (��n van */=@|) de "
"ingangen\n"
"      --format=WORD          overdwars -x, komma's -m, horizontaal -x, long -"
"l,\n"
"                               enkele kolom -1, uitvoerig -l, vertikaal -C\n"
"      --full-time            zoals -l --tijd-stijl=full-iso\n"

#: src/ls.c:4098
#, fuzzy
msgid ""
"  -g                         like -l, but do not list owner\n"
"  -G, --no-group             like -l, but do not list group\n"
"  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
"                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             follow each command line symbolic link\n"
"                             that points to a directory\n"
"      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
"                               (overridden by -a or -A)\n"
msgstr ""
"  -g                         zoals -l, echter geen eigenaar\n"
"  -G, --no-group             toon geen informatie over de groep\n"
"  -h, --human-readable       toon de grootte in leesbaar formaat (b.v., 1K "
"234M 2G)\n"
"      --si                   zoals -h, maar gebruik machten van 1000 niet "
"1024\n"
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             volg de symbolische koppeling in de "
"commandoregel\n"
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             volg de symbolische koppeling(en) in de "
"commandoregel\n"
"                               die naar een map verwijzen\n"

#: src/ls.c:4112
#, fuzzy
msgid ""
"      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
"                               none (default), classify (-F), file-type (-"
"p)\n"
"  -i, --inode                with -l, print the index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
"  -k                         like --block-size=1K\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=WOORD voeg indicator met stijl WOORD achter aan "
"ingangsnamen:\n"
"                                geen (standaard), classificeer (-F), "
"bestandstype (-p)\n"
"  -i, --inode                 laat het indexnummer van elk bestand zien\n"
"  -I, --ignore=PATROON        laat de ingangen niet zien die overeenkomen "
"met PATROON\n"
"  -k                          zoals --block-size=1K\n"

#: src/ls.c:4119
msgid ""
"  -l                         use a long listing format\n"
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                               link, show information for the file the link\n"
"                               references rather than for the link itself\n"
"  -m                         fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
"  -l                         gebruik de uitgebreide vorm van lijst\n"
"  -L, --dereference          bij het laten zien van bestandsinformatie voor "
"een symbolische\n"
"                               koppeling, laat dan information zien over het "
"bestand waar de\n"
"                               koppeling naar verwijst in plaats van naar de "
"koppeling zelf\n"
"  -m                         vul de breedte met een kommagescheiden lijst "
"van ingangen\n"

#: src/ls.c:4126
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
"                               characters specially)\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      zoals -l, maar laat numerieke UIDs en GIDs "
"zien\n"
"  -N, --literal              laat de ruwe ingangsname zien (behandel b.v. "
"controle\n"
"                               karakters niet speciaal)\n"
"  -o                         zoals -l, maar laat de groepinformation niet "
"zien\n"
"  -p, --file-type            voeg een indicator (��n van /=@|) achter de "
"ingangen\n"

#: src/ls.c:4133
msgid ""
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
"      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
"                             unless program is `ls' and output is a "
"terminal)\n"
"  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
msgstr ""
"  -q, --hide-control-chars   laat ? in plaats van niet-grafische karakters\n"
"      --show-control-chars   laat niet-grafische karakters zoals-ze zijn "
"(standaard\n"
"                             tenzij het `ls' is en de uitvoer naar een "
"terminal gaat)\n"
"  -Q, --quote-name           omsluit ingangsnamen met aanhalingstekens\n"
"      --quoting-style=WOORD  gebruik de aanhalingsstijl WOORD voor "
"ingangsnamen:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"

#: src/ls.c:4141
#, fuzzy
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 with -l, print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse              keer de volgorde om bij het sorteren\n"
"  -R, --recursive            laat submappen recursief zien\n"
"  -s, --size                 laat de grootte van ieder bestand zien, in "
"blokken\n"

#: src/ls.c:4146
#, fuzzy
msgid ""
"  -S                         sort by file size\n"
"      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
"                             version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
"                             access -u, use -u\n"
"      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of "
"modification\n"
"                             time: atime, access, use, ctime or status; use\n"
"                             specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
"  -S                         sorteer op bestandsgrootte\n"
"      --sort=WOORD           sorteer op extension, none, size, time, "
"version, status, time,\n"
"                               atime, access, of use. Kan ook met "
"respectivelijk\n"
"                               -X, -U, -S, -t, -v, -c, -t, -u of -u\n"
"      --time=WOORD           laat de tijd zien als WOORD in plaat van "
"modificatie tijd:\n"
"                               WOORD is atime, access, use, ctime of status; "
"deze\n"
"                               tijd wordt gebruikt bij sorteren als --"
"sort=time\n"

#: src/ls.c:4155
#, fuzzy
msgid ""
"      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
"                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
"                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
"is\n"
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
"                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
"                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
"                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
"  -t                         sort by modification time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"      --time-style=STIJL     laat tijden zien volgens de stijl STIJL:\n"
"                               full-iso, long-iso, iso, locale, +OPMAAK\n"
"                             OPMAAK wordt ge�nterpreteerd zoals `date'; als "
"OPMAAK\n"
"                             OPMAAK1<newline>OPMAAK2 is, dan geldt OPMAAK1 "
"voor niet-\n"
"                             recente bestanden en OPMAAK2 voor recente "
"bestanden;\n"
"                             als STIJL `posix-' als voorvoegsel heeft, dan "
"heeft STIJL\n"
"                             alleen effect buiten de POSIX lokalisatie\n"
"  -t                         sorteer volgens de modificatietijd\n"
"  -T, --tabsize=KARS         zet tabstops op elke KARS tekens in plaats van "
"8\n"

#: src/ls.c:4166
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by access time\n"
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
"  -v                         sort by version\n"
msgstr ""
"  -u                         met -lt: sorteer volgens, en laat het tijdstip "
"van laatste\n"
"                               toegang zien; met -l: laat het tijdstip van "
"laatste toegang\n"
"                               zien en sorteer op naam; anders: sorteer op "
"toegangstijdstip\n"
"  -U                         niet sorteren; laat de ingangen zien in de "
"volgorde in de map\n"
"  -v                         sorteer op versie\n"

#: src/ls.c:4173
msgid ""
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=BREEDTE        neem BREEDTE als de schermbreedte in plaats van "
"de huidige waarde\n"
"  -x                         laat ingangen zien per regel in plaats in "
"kolommen\n"
"  -X                         sorteer alfabetisch op de extensie\n"
"  -1                         laat ��n bestand per regel zien\n"

#: src/ls.c:4185
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
"equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).\n"
msgstr ""
"\n"
"Standaard wordt er geen kleur gebruikt om de verschilende soorten bestanden "
"te\n"
"onderscheiden. Dat is gelijk aan --color=none.  Gebruik van de --color "
"optie\n"
"zonder het optionele WHEN-argument is gelijk aan het gebruik van --"
"color=always.\n"
"Met --color=auto worden kleurcodes alleen gebruikt als de standaard-uitvoer "
"wijst\n"
"naar een terminal (tty)\n"

#: src/ls.c:4193
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
msgstr ""

#: src/md5sum.c:131
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s [OPTIE] [BESTAND]...\n"
"  of:    %s [OPTIE] --check [BESTAND]\n"
"Laat zien of controleer %s (%d-bit) controlesommen (checksums).\n"
"Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND is -, lees van standaard-invoer.\n"

#: src/md5sum.c:140
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
"Windows)\n"
"  -c, --check             check %s sums against given list\n"
"  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b, --binary            lees bestanden in binaire modus (standaard op DOS/"
"Windows)\n"
"  -c, --check             controleer %s sommen tegen de gegeven lijst\n"
"  -t, --text              lees bestanden in text modus (standaard)\n"
"\n"

#: src/md5sum.c:148
msgid ""
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
"      --status            don't output anything, status code shows success\n"
"  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"De volgende twee opties zijn alleen bruikbaar bij het controleren van "
"controlesommen:\n"
"      --status            stuur niets naar de uitvoer, de statuscode laat "
"success zien\n"
"  -w, --warn              waarschuw bij verkeerd opgemaakte regels met "
"controlesommen\n"
"\n"

#: src/md5sum.c:156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
"should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"The sommen zijn berekend zoals beschreven in %s.  Bij het controleren\n"
"moet de invoer voormalige uitvoer van dit programma zijn.  De standaard "
"modus is\n"
"een regel laten zien met een controlesom, een karakter die het type "
"aangeeft\n"
"(`*' for binair, ` ' voor tekst), en naam voor elk BESTAND.\n"

#: src/md5sum.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: geen correct opgemaakte %s regels met MD5 controlesom gevonden"

#: src/md5sum.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %lu: foutief opgemaakte %s regel met MD5 controlesom"

#: src/md5sum.c:467
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: openen of lezen MISLUKT\n"

#: src/md5sum.c:491
msgid "FAILED"
msgstr "MISLUKT"

#: src/md5sum.c:491
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/md5sum.c:504 src/od.c:942 src/tac.c:238 src/tac.c:345 src/tac.c:475
#: src/tac.c:559
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: fout bij lezen"

#: src/md5sum.c:517
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr "%s: geen correct opgemaakte %s regels met MD5 controlesom gevonden"

#: src/md5sum.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
msgstr[0] "LET OP: %d van %d getoonde %s kunnen niet gelezen worden"
msgstr[1] "LET OP: %d van %d getoonde %s kunnen niet gelezen worden"

#: src/md5sum.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
msgid_plural ""
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "LET OP: %d van %d berekende %s zijn NIET overeenkomstig"
msgstr[1] "LET OP: %d van %d berekende %s zijn NIET overeenkomstig"

#: src/md5sum.c:613
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"de --binary en --text opties werken niet bij het verifi�ren van "
"controlesommen"

#: src/md5sum.c:621
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "de --status optie werkt alleen bij het verifi�ren van controlesommen"

#: src/md5sum.c:628
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "de --warn optie werkt alleen bij het verifi�ren van controlesommen"

#: src/md5sum.c:638
#, fuzzy
msgid "Only one operand may be specified when using --check."
msgstr "bij het gebruik van --check mag slechts een argument gegeven worden"

#: src/mkdir.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE] MAP...\n"

#: src/mkdir.c:62
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Maak de MAP(pen) aan als ze al niet bestaan.\n"
"\n"

#: src/mkdir.c:69
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
"umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MODE   stel permissie in (als met `chmod'), niet rwxrwxrwx - "
"umask\n"
"  -p, --parents     geen fout als ze al bestaan, maak indien nodig de "
"bovenliggende mappen aan\n"
"  -v, --verbose     geef een melding voor elke aangemaakte map\n"

#: src/mkdir.c:112
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "de map %s is aangemaakt"

#: src/mkdir.c:188
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "kan de permissies van de map %s niet veranderen"

#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE] NAAM...\n"

#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"Maak benoemde pijpen aan (FIFO's) met de gegeven NAAMen.\n"
"\n"

#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MODE   zet permissie mode (als in chmod), niet a=rw - umask\n"

#: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:214
msgid "fifo files not supported"
msgstr "fifo bestanden worden niet ondersteund"

#: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:127
msgid "invalid mode"
msgstr "ongeldige modus"

#: src/mkfifo.c:141
#, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "kan de permissies van fifo %s niet veranderen"

#: src/mknod.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... NAAM TYPE [MAJOR MINOR]\n"

#: src/mknod.c:57
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Maak het speciale bestand NAAM aan van het gegeven TYPE.\n"
"\n"

#: src/mknod.c:69
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Zowel MAJOR als MINOR moeten gespecificeerd worden wanneer TYPE is b, c, of "
"u, en\n"
"weggelaten als TYPE is p.  Als MAJOR of MINOR begint met 0x of 0X, dan\n"
"is de interpretatie hexadecimal; anders, als het begint met 0, als octaal;\n"
"anders, als decimaal.  TYPE mag zijn:\n"

#: src/mknod.c:76
msgid ""
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"  b      maak een (gebufferd) blokapparaatbestand\n"
"  c, u   maak een (niet gebufferd) byteapparaatbestand\n"
"  p      maak een FIFO\n"

#: src/mknod.c:148
#, fuzzy
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr ""
"bij het aanmaken van blokapparaatbestanden, moeten hoofd- en ondernummers\n"
"gespecificeerd worden"

#: src/mknod.c:158
#, fuzzy
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "ongeldig ondernummervoor apparaat %s"

#: src/mknod.c:169
msgid "block special files not supported"
msgstr "blokapparaatbestand wordt niet ondersteund"

#: src/mknod.c:178
msgid "character special files not supported"
msgstr "byteapparaatbestanden worden niet ondersteund"

#: src/mknod.c:194
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "ongeldig hoofdnummer voor apparaat: `%s'"

#: src/mknod.c:199
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "ongeldig ondernummervoor apparaat %s"

#: src/mknod.c:204
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "ongeldig apparaat %s %s"

#: src/mknod.c:222
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "ongeldig apparaattype %s"

#: src/mknod.c:233
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "kan de permissies van %s niet veranderen"

#: src/mv.c:304
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hernoem BRON naar BEST, of verplaats BRON(nen) naar MAP.\n"
"\n"

#: src/mv.c:311
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"                                 (equivalent to --reply=yes)\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"                                 (equivalent to --reply=query)\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]       maak een reservekopie van ieder bestaand "
"bestemmingsbestand\n"
"  -b                           zoals --backup maar zonder argument\n"
"  -f, --force                  geen vraag stellen bij overschrijven\n"
"                                 (equivalent met --reply=yes)\n"
"  -i, --interactive            vraag toestemming alvorens te overschrijven\n"
"                                 (equivalent met --reply=query)\n"

#: src/mv.c:319
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}   specificeer hoe te handelen bij een vraag "
"over een\n"
"                                 bestaand bestemmingsbestand\n"
"      --strip-trailing-slashes verwijder eventuele achtergevoegde slashes "
"(schuine strepen)\n"
"                                 van elk BRON argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          overschrijf het gebruikelijke achtervoegsel "
"voor een\n"
"                                 reservebestand\n"

#: src/mv.c:326
#, fuzzy
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
"  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr ""
"      --target-directory=MAP   verplaats alle BRON arguments naar MAP\n"
"  -u, --update                 verplaats alleen als de BRON nieuwer is\n"
"                                 dan het bestemmingsbestand of wanneer het\n"
"                                 bestemminsbestand ontbreekt\n"
"  -v, --verbose                laat zien wat er gedaan wordt\n"

#: src/nice.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE] [COMMANDO [ARG]...]\n"

#: src/nice.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted nice value, which affects the scheduling "
"priority.\n"
"With no COMMAND, print the current nice value.  Nice values range from\n"
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=N   add integer N to the nice value (default 10)\n"
msgstr ""
"Voer COMMANDO uit met een aangepaste `scheduling'-prioriteit.  Zonder\n"
"COMMANDO, toon de huidge `scheduling'-prioriteit.  WIJZIG is standaard 10. \n"
"'Scheduling'-prioriteit loopt van -20 (hoogste prioriteit) tot 19 "
"(laagste).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=WIJZIG   verhoog de prioriteit eerst met WIJZIG\n"

#: src/nice.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid adjustment `%s'"
msgstr "ongeldig argument `%s'"

#: src/nice.c:165
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "er moet een commando gegeven worden met een aanpassing"

#: src/nice.c:172 src/nice.c:181
msgid "cannot get priority"
msgstr "kan prioriteit niet verkrijgen"

#: src/nice.c:188
msgid "cannot set priority"
msgstr "kan prioriteit niet zetten"

#: src/nl.c:176
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Schrijf ieder BESTAND naar standaard-uitvoer, met regelnummers toegevoegd.\n"
"Zonder BESTAND, of als BESTAND is -, lees van standaard-invoer.\n"
"\n"

#: src/nl.c:184
msgid ""
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
"  -b, --body-numbering=STIJL      gebruik STIJL voor de nummering van de "
"regels\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      gebruik CC voor het scheiden van logische "
"pagina's\n"
"  -f, --footer-numbering=STIJL    gebruik STIJL voor de nummering van "
"voetregels\n"

#: src/nl.c:189
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
"  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
"pages\n"
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
"  -h, --header-numbering=STIJL    gebruik STIJL voor de nummering van "
"kopregels\n"
"  -i, --page-increment=NUMMER     hoog regelnummer op met NUMMER na elke "
"regel\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMMER   groep van NUMMER lege regels telt als ��n\n"
"  -n, --number-format=OPMAAK      voeg regelnummers toe volgens OPMAAK\n"
"  -p, --no-renumber               reset regelnummers niet op logische "
"pagina's\n"
"  -s, --number-separator=TEKST    voeg TEKST toe na (mogelijk) regelnummer\n"

#: src/nl.c:197
msgid ""
"  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
"  -v, --first-page=NUMMER         eerste regelnummer op elke logische "
"pagina\n"
"  -w, --number-width=NUMMER       gebruik NUMMER kolommen (karakters) voor "
"regelnummers\n"

#: src/nl.c:203
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Standaard, selecteer -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC is\n"
"twee scheidingstekens voor het scheiden van logische pagina's, een "
"ontbrekend\n"
"tweede karakter betekent :.  Geef \\\\ voor \\.  STIJL is een van:\n"

#: src/nl.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  a         number all lines\n"
"  t         number only nonempty lines\n"
"  n         number no lines\n"
"  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
"              expression, BRE\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln   left justified, no leading zeros\n"
"  rn   right justified, no leading zeros\n"
"  rz   right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  a         nummer alle regels\n"
"  t         nummer alleen niet-lege regels\n"
"  n         nummer geen regels\n"
"  pREGEXP   nummer alleen regels met een overeenkomst met de reguliere "
"expressie REGEXP\n"
"\n"
"OPMAAK is een van:\n"
"\n"
"  ln   links aangesloten, geen voorloopnullen\n"
"  rn   rechts aangesloten, geen voorloopnullen\n"
"  rz   rechts aangesloten, met voorloopnullen\n"
"\n"

#: src/nl.c:276
#, fuzzy
msgid "line number overflow"
msgstr "veldnummer is nul"

#: src/nl.c:466
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "ongeldige stijl voor kopnummering: %s"

#: src/nl.c:474
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "ongeldige stijl voor regelnummers: %s"

#: src/nl.c:482
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "ongeldige stijl voor voetregels: %s"

#: src/nl.c:491
#, c-format
msgid "invalid starting line number: %s"
msgstr "ongeldig regelnummer voor beginregel: %s"

#: src/nl.c:500
#, c-format
msgid "invalid line number increment: %s"
msgstr "ongeldige ophoging voor regelnummers: %s"

#: src/nl.c:512
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: %s"
msgstr "ongeldig aantal lege regels: %s"

#: src/nl.c:526
#, c-format
msgid "invalid line number field width: %s"
msgstr "ongeldige veldbreedte voor regelnummer: %s"

#: src/nl.c:545
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "ongeldig opmaak voor nummering: %s"

#: src/nohup.c:55
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s COMMANDO [ARG]...\n"
"  of:    %s OPTIE\n"

#: src/nohup.c:61
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Voer COMMANDO uit, maar negeer 'hangup' signalen.\n"
"\n"

#: src/nohup.c:121 src/nohup.c:123
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "kan %s niet openen"

#: src/nohup.c:132
msgid "failed to redirect standard output"
msgstr "kan standaard-uitvoer niet omleiden"

#: src/nohup.c:134
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "bezig uitvoer achter %s te voegen"

#: src/nohup.c:155
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
msgstr "kan de kopie van 'stderr' niet sluiten bij het uitvoeren"

#: src/nohup.c:158
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "kan de standaardfoutuitvoer niet omleiden"

#: src/od.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n"
"  of:    %s --traditional [BESTAND] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"

#: src/od.c:307
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Schrijf een ondubbelzinnige representatie, standaard octale bytes,\n"
"van BESTAND naar standaard-uitvoer.  Met meer dan ��n BESTAND argument,\n"
"plak ze aan elkaar in de gegeven volgorde om de invoer te vormen.\n"
"Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND is -, lees van standaard-invoer.\n"
"\n"

#: src/od.c:314
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr "Alle argumenten bij lange opties zijn verplicht voor korte opties.\n"

#: src/od.c:317
msgid ""
"  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
"  -A, --address-radix=RADIX   beslis hoe offsets in bestanden worden "
"weergegeven\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      sla de eerste BYTES bytes over van de invoer\n"

#: src/od.c:321
#, fuzzy
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
"  -S, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
"chars\n"
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
"  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
"      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      limiteer uitvoer tot BYTES bytes van de "
"invoer\n"
"  -s, --strings[=BYTES]       laat tekst zien met tenminste BYTES karakters\n"
"  -t, --format=TYPE           selecteer type of typen uitvoeropmaak\n"
"  -v, --output-duplicates     gebruik geen * om een regelonderdrukking aan "
"te geven\n"
"  -w, --width[=BYTES]         laat BYTES bytes zien per uitvoerregel\n"
"      --traditional           accepteer argumenten in de traditionele vorm\n"

#: src/od.c:331
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
"  -a   same as -t a,  select named characters\n"
"  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
"  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
"  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
"Traditionele opmaak specificatie mag gemixt worden; zij tellen op:\n"
"  -a   zoals -t a,  selecteer genoemde karakters\n"
"  -b   zoals -t oC, selecteer octale bytes\n"
"  -c   zoals -t c,  selecteer ASCII karakters of 'backslash escapes'\n"
"  -d   zoals -t u2, selecteer korte decimale getallen zonder teken\n"

#: src/od.c:339
#, fuzzy
msgid ""
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
"  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
"  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
"  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
"  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"  -f   zoals -t fF, selecteer drijvende komma getallen\n"
"  -h   zoals -t x2, selecteer hexadecimale korte getallen\n"
"  -i   zoals -t d2, selecteer decimale korte getallen\n"
"  -l   zoals -t d4, selecteer decimale lange getallen\n"
"  -o   zoals -t o2, selecteer octale korte getallen\n"
"  -x   zoals -t x2, selecteer hexadecimale korte getallen\n"

#: src/od.c:347
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
"  a          named character\n"
"  c          ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"Voor oudere syntax (tweede opmaak van oproep), OFFSET betekent -j OFFSET. "
"LABEL\n"
"is het pseudo-adres bij het eerste geprinte byte, opgehoogd tijdens de "
"voortgang\n"
"van de dump.  Voor OFFSET en LABEL, het a, 0x of 0X voorvoegsel geeft aan "
"hexadecimaal,\n"
"achtervoegsels mogen zijn . voor octaal en b voor vermenigvuldiging met "
"512.\n"
"\n"
"TYPE wordt aangegegen door ��n of meer van de volgende specificaties:\n"
"\n"
"  a          benoemd karakter\n"
"  c          ASCII karakter of backslash escape\n"

#: src/od.c:361
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
"  d[AANT]    decimaal getal met teken, AANT bytes per getal\n"
"  f[AANT]    drijvende komma getal, AANT bytes per getal\n"
"  o[AANT]    octaal, AANT bytes per weergave\n"
"  u[AANT]    decimaal getal zonder teken, AANT bytes per getal\n"
"  x[AANT]    hexadecimaal, AANT bytes per weergave\n"

#: src/od.c:368
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"AANT is een getal.  Voor TYPE in doux, AANT mag ook zijn C voor grootte van"
"(kar),\n"
"S voor grootte van(kort getal), I voor grootte van(geheel getal) of L voor\n"
"grootte van(lang getal).  Als TYPE f is, AANT mag ook F zijn voor grootte "
"van\n"
"(drijvende komma getal), D voor grootte van(dubbele) of L voor grootte van"
"(lange dubbele).\n"

#: src/od.c:375
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output.  "
msgstr ""
"\n"
"RADIX is d voor decimaal, o voor octaal, x voor hexadecimaal of n voor "
"geen.\n"
"BYTES is hexadecimaal met 0x of 0X voorvoegsel, het wordt vermenigvuldigd "
"met 512\n"
"met b achtervoegsel, door 1024 met k en door 1048576 met m.  Een z "
"achtervoegen aan\n"
"ieder type voegt een hoeveelheid printbare karakters toe aan het eind van "
"iedere regel\n"
"uitvoer.  "

#: src/od.c:383
msgid ""
"--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
"implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""
"--string zonder een nummer betekent 3.  --width zonder een nummer\n"
"betekent 32.  Standaard gebruikt od: -A o -t d2 -w 16.\n"

#: src/od.c:675 src/od.c:794
#, c-format
msgid "invalid type string `%s'"
msgstr "ongeldig teksttype `%s'"

#: src/od.c:685
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"ongeldig string-type `%s';\n"
"dit systeem biedt geen integraal %lu-byte type"

#: src/od.c:804
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"ongeldig string-type `%s';\n"
"dit system biedt geen %lu-byte drijvende komma type"

#: src/od.c:862
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
msgstr "ongeldig teken `%c' in teksttype `%s'"

#: src/od.c:1086
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "kan niet verder dan het einde van de gecombineerde invoer"

#: src/od.c:1637
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""
"ongeldig grondtal voor uitvoeradres `%c'; dit moet een teken zijn uit [doxn]"

#: src/od.c:1648
msgid "skip argument"
msgstr "sla argument over"

#: src/od.c:1657
msgid "limit argument"
msgstr "beperk argument"

#: src/od.c:1668
msgid "minimum string length"
msgstr "minimale lengte van de tekst"

#: src/od.c:1673 src/od.c:1742
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s is te groot"

#: src/od.c:1740
msgid "width specification"
msgstr "specificatie voor de breedte"

#: src/od.c:1762
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "er mag geen type gegeven zijn indien met tekst gedumpt wordt"

#: src/od.c:1837
#, fuzzy
msgid "Compatibility mode supports at most one file."
msgstr "in compatibiliteits mode mogen er niet meer dan 3 argumenten zijn"

#: src/od.c:1858
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "aantal bytes om over te slaan + aantal bytes te lezen is te groot"

#: src/od.c:1901
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "let op: ongeldige breedte %lu; zal %d gebruiken"

#: src/od.c:1917
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: fmt=\"%s\" breedte=%d\n"

#: src/paste.c:202
msgid "standard input is closed"
msgstr "standaard-invoer is gesloten"

#: src/paste.c:420
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Schrijf de regels uit de opeenvolgende overeenkomende regels uit\n"
"elk BESTAND, gescheiden door TABs, naar standaard-uitvoer.\n"
"Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND is -, lees standaard-invoer.\n"
"\n"

#: src/paste.c:429
msgid ""
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiters=LIJST  gebruik karakters uit LIJST in plaats van TABs\n"
"  -s, --serial            'paste' ��n bestand tegelijk in plaats van "
"parallel\n"

#: src/pathchk.c:92
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... NAAM...\n"

#: src/pathchk.c:93
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
"  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
msgstr ""
"Analyseer niet overdraagbare constructies in NAAM.\n"
"\n"
"  -p, --portability   kontroleer voor alle POSIX systemen, niet alleen deze\n"

#: src/pathchk.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "nonportable character %s in file name %s"
msgstr "ongeldig teken %s in modus-tekenreeks `%s'"

#: src/pathchk.c:244
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr ""

#: src/pathchk.c:255
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
msgstr ""

#: src/pathchk.c:354
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
msgstr ""

#: src/pinky.c:330
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Gebruikersnaam: "

#: src/pinky.c:333
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "In het echt: "

#: src/pinky.c:336
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:356
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Map: "

#: src/pinky.c:358
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Shell: "

#: src/pinky.c:379
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Project: "

#: src/pinky.c:405
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plan:\n"

#: src/pinky.c:424
msgid "Login"
msgstr "Inloggen"

#: src/pinky.c:426
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: src/pinky.c:427
msgid " TTY"
msgstr " TTY"

#: src/pinky.c:429
msgid "Idle"
msgstr "N-aktief"

#: src/pinky.c:430
msgid "When"
msgstr "Wanneer"

#: src/pinky.c:433
msgid "Where"
msgstr "Waar"

#: src/pinky.c:513
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [GEBRUIKER]...\n"

#: src/pinky.c:514
msgid ""
"\n"
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
"  -l              geef de lange uitvoer voor de gespecificeerde GEBRUIKERs\n"
"  -b              laat de standaard map en shell weg van de gebruiker in de "
"lange uitvoer\n"
"  -h              laat het projectbestand weg in de lange uitvoer\n"
"  -p              laat het planbestand weg in de lange uitvoer\n"
"  -s              geef de korte uitvoer, dit is de standaard\n"

#: src/pinky.c:522
msgid ""
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
msgstr ""
"  -f              laat de kopregel weg in de korte uitvoer\n"
"  -w              laat de volledige naam van de gebruiker weg in de korte "
"uitvoer\n"
"  -i              laat de volledige naam en de externe host weg in de korte "
"uitvoer\n"
"  -q              laat de volledige naam, externe host en niet-actief weg\n"
"                  in de korte uitvoer\n"

#: src/pinky.c:531
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"A lichtgewicht `finger' programma;  laat gebruikersinformation zien.\n"
"De utmp file is %s.\n"

#: src/pinky.c:615
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
"geen gebruikersnaam opgegeven; tenminste ��n noodzakelijk als -l wordt "
"gebruikt"

#: src/pr.c:828
#, c-format
msgid "Page range `%s'"
msgstr ""

#: src/pr.c:879
#, fuzzy
msgid "column count too large"
msgstr "%s: aantal `%.*s' te groot"

#: src/pr.c:902
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "`--pages=EERSTE[:LAATSTE]' ontbrekend argument"

#: src/pr.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid page range `%s'"
msgstr "ongeldig teksttype `%s'"

#: src/pr.c:915
#, c-format
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
msgstr "`--columns=KOLOM' ongeldig aantal kolommon: `%s'"

#: src/pr.c:970
#, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
msgstr "`-l PAGINALENGTE' ongeldig aantal regels: `%s'"

#: src/pr.c:994
#, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
msgstr "`-N AANTAL' ongeldig beginregelnummer: `%s'"

#: src/pr.c:1006
#, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
msgstr "`-o MARGE' ongeldige regeloffset: `%s'"

#: src/pr.c:1047
#, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr "`-w PAGINABREEDTE' ongeldig aantal tekens: `%s'"

#: src/pr.c:1060
#, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr "`-W PAGINABREEDTE' ongeldig aantal tekens: `%s'"

#: src/pr.c:1083
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr ""
"Bij parallel afdrukken kan het aantal kolommen niet worden gespecificeerd."

#: src/pr.c:1087
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr "Kan niet zowel parallel als dwars afdrukken."

#: src/pr.c:1183
#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
msgstr "`-%c' extra tekens of ongeldig nummer in het argument: `%s'"

#: src/pr.c:1294
msgid "page width too narrow"
msgstr "te smalle pagina-breedte"

#: src/pr.c:2358
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgstr ""

#: src/pr.c:2388
#, fuzzy
msgid "Page number overflow"
msgstr "veldnummer is nul"

#: src/pr.c:2393
#, c-format
msgid "Page %<PRIuMAX>"
msgstr ""

#: src/pr.c:2760
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"Maak pagina's of kolommen van BESTAND(en) om te printen.\n"
"\n"

#: src/pr.c:2767
msgid ""
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
"                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
"                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
"                    columns on each page.\n"
msgstr ""
"  +EERSTE_PAG[:LAATSTE_PAG], --pages=EERSTE_PAG[:LAATSTE_PAG]\n"
"                    begin [stop] te printen bij pagina EERSTE_[LAATSTE_]PAG\n"
"  -KOLUM, --columns=KOLOM\n"
"                    Maak KOLOM kolommen en print kolomsgewijs naar beneden,\n"
"                    tenzij -a is gebruikt. Maak het aantal regels in de\n"
"                    kolummen gelijk op iedere pagina.\n"

#: src/pr.c:2775
msgid ""
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
"                    with -COLUMN\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    double space the output\n"
msgstr ""
"  -a, --across      print de kolommen horizontaal en niet vertikaal, wordt\n"
"                    gebruikt met -KOLOM\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    gebruik dakje notatie (^G) en octale backslash notatie\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    telkens een lege regel tussen de regels\n"

#: src/pr.c:2783
msgid ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    use FORMAT for the header date\n"
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
"                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
"                    and trailer without -F)\n"
msgstr ""
"  -D, --date-format=OPMAAK\n"
"                    gebruik OPMAAK voor de kopdatum\n"
"  -e[KAR[BREEDTE]], --expand-tabs[=KAR[BREEDTE]]\n"
"                    vervang invoer KARs (TABs) tot tab BREEDTE (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    gebruik 'formfeeds' in plaats van nieuwe-regels om "
"pagina's te scheiden\n"
"                    (bij een 3-regel paginakop met -F of een 5-regel kop\n"
"                    en voet zonder -F)\n"

#: src/pr.c:2793
msgid ""
"  -h HEADER, --header=HEADER\n"
"                    use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
"                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
"                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
"  -h KOP, --header=KOP\n"
"                    gebruik een gecentreerde KOP in plaats van de "
"bestandsnaam in de paginakop,\n"
"                    -h \"\" print een blanco regel als Kop, dus niet -h\"\"\n"
"  -i[KAR[BREEDTE]], --output-tabs[=KAR[BREEDTE]]\n"
"                    vervang spaties door KARs (TABs) tab BREEDTE (8)\n"
"  -J, --join-lines  meng volledige regels, zet -W afkorten regel uit, geen "
"kolom\n"
"                    uitlijning, --sep-string[=TEKST] zet scheidingstekens\n"

#: src/pr.c:2802
msgid ""
"  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
"                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
"  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
"                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
"  -l PAG_LENGTE, --length=PAG_LENGTE\n"
"                    zet de paginalengte op PAG_LENGTE (66) regels\n"
"                    (standaard aantal regels tekst 56, met -F 63)\n"
"  -m, --merge       print alle bestanden parallel, ��n in elke kolom,\n"
"                    bekort regels, maar voeg regels met de volle lengte "
"samen met -J\n"

#: src/pr.c:2809
msgid ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
"                    default counting starts with 1st line of input file\n"
"  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
"                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
"                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
"  -n[SEP[CIJFER]], --number-lines[=SEP[CIJFER]]\n"
"                    aantal regels, gebruik CIJFER (5) cijfers, daarna SEP "
"(TAB),\n"
"                    het tellen begint standaard bij de eerste regel van het "
"invoerbestand\n"
"  -N NUMMER, --first-line-number=NUMMER\n"
"                    start het tellen bij NUMMER op de eerste regel van de "
"eerste\n"
"                    te printen pagina (zie ook +EERSTE_PAG)\n"

#: src/pr.c:2817
msgid ""
"  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
"                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
"  -o MARGE, --indent=MARGE\n"
"                    schuif iedere regel op met MARGE (nul) spaties, heeft "
"geen\n"
"                    invloed op -w of -W, MARGE telt op bij PAG_BREEDTE\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    laat waarschuwingen weg als een bestand niet geopend kan "
"worden\n"

#: src/pr.c:2824
msgid ""
"  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
"                    separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
"                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
"                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
"                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
"  -s[KAR],--separator[=KAR]\n"
"                    scheidt de kolommen door ��n karakter, standaard voor "
"KAR\n"
"                    is het <TAB> karakter zonder -w en 'geen karakter' met -"
"w\n"
"                    -s[KAR] zet regelafbreking af voor alle 3 kolommen\n"
"                    opties (-KOLOM|-a -KOLOM|-m) behalve wanneer -w is "
"gezet\n"

#: src/pr.c:2831
msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr "  -STEKST, --sep-string[=TEKST]\n"

#: src/pr.c:2834
msgid ""
"                    separate columns by STRING,\n"
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
"  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
"                    scheidt kolommen door TEKST,\n"
"                    zonder -S: Standaard scheidingsteken is <TAB> met -J en "
"<spatie>\n"
"                    anders (zoals -S\" \"), geen invloed op kolom opties\n"
"  -t, --omit-header laat paginakoppen en -voeten weg\n"

#: src/pr.c:2840
msgid ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
"                    by form feeds set in input files\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    use octal backslash notation\n"
"  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
"                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    geen paginakoppen en voeten, laat alle paginering weg\n"
"                    door nieuwepaginatekens in de invoer bestanden\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    gebruik octale backslash notatie\n"
"  -w PAG_BREEDTE, --width=PAG_BREEDTE\n"
"                    zet de paginabreedte op PAG_BREEDTE (72) karakters "
"alleen bij\n"
"                    meerdere tekstkolommen uitvoer, -s[char] zet (72) af\n"

#: src/pr.c:2850
msgid ""
"  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
"                    truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
"                    with -S or -s\n"
msgstr ""
"  -W PAG_BREEDTE, --page-width=PAG_BREEDTE\n"
"                    zet paginabreedte op PAG_BREEDTE altijd (72) karakters,\n"
"                    kap regels af, behalve wanneer de -J optie is gezet, er "
"is koppeling\n"
"                    met -S of -s\n"

#: src/pr.c:2858
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"-T is van toepassing bij -l nn als nn <= 10 of <= 3 meth -F.Zonder BESTAND, "
"of wanneer\n"
"BESTAND - is, lees van standaard-invoer.\n"

#: src/printenv.c:61
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s [VARIABELE]...\n"
"  of  :  %s OPTIE\n"
"Als geen omgevingsvariabele VARIABELE is gespecificeerd, print ze allen.\n"
"\n"

#: src/printf.c:86
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "let op: %s: karakter(s) volgend op karakter constante worden genegeerd"

#: src/printf.c:99
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s OPMAAK [ARGUMENT]...\n"
"  of:    %s OPTIE\n"

#: src/printf.c:104
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Print ARGUMENT(en) in overeenstemming met OPMAAK.\n"
"\n"

#: src/printf.c:110
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
"  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\\\      backslash\n"
msgstr ""
"\n"
"OPMAAK controleert de uitvoer zoals met printf in C.  Ge�nterpreteerde "
"sequenties zijn:\n"
"\n"
"  \\\"      aanhalingsteken\n"
"  \\NNN    karakter met octale waarde NNN (1 tot 3 cijfers)\n"
"  \\\\      backslash\n"

#: src/printf.c:118
msgid ""
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\f      form feed\n"
msgstr ""
"  \\a      aandacht (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produceer geen verdere uitvoer\n"
"  \\f      form-feed-teken\n"

#: src/printf.c:124
msgid ""
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\n      nieuweregel-teken\n"
"  \\r      regeleinde-teken\n"
"  \\t      horizontale tab-teken\n"
"  \\v      verticale tab-teken\n"

#: src/printf.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\xNN    byte met hexadecimale waarde NN (1 tot 2 tekens)\n"
"\n"
"  \\uNNNN  karakter met hexadecimala waarde NNNN (4 tekens)\n"
"  \\UNNNNNNNN  karakter met hexadecimale waarde NNNNNNNN (8 tekens)\n"

#: src/printf.c:135
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
"            except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%      een enkele %\n"
"  %b      ARGUMENT is tekstreeeks met `\\' escapes ge�nterpreteerd,\n"
"            behalve dat octale escapes van de vorm \\0 of \\0NNN zijn\n"
"\n"
"en alle C opmaakspecificaties die eindigen met ��n uit diouxXfeEgGcs, met\n"
"ARGUMENTen eerst geconverteerd naar het juiste type.  Variabele breedte "
"worden behandeld.\n"

#: src/printf.c:159
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: verwacht een numerieke waarde"

#: src/printf.c:161
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: waarde niet helemaal geconverteerd"

#: src/printf.c:255 src/printf.c:282
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "ontbrekend hexadecimaal nummer in escape"

#: src/printf.c:294
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "ongeldige universele tekennaam \\%c%0*x"

#: src/printf.c:552
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "ongeldige veldbreedte: %s"

#: src/printf.c:587
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "ongeldig precisie: %s"

#: src/printf.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%s: ongeldige veldspecificatie `%s'"

#: src/printf.c:685
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
msgstr "waarschuwing: excess argumenten worden genegeerd, beginnend bij `%s'"

#: src/ptx.c:41
msgid "F. Pinard"
msgstr "F. Pinard"

#: src/ptx.c:410
#, c-format
msgid "%s (for regexp `%s')"
msgstr "%s (voor reguliere expressie `%s')"

#: src/ptx.c:1871
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s [OPTIE]... [INVOER]...  (zonder -G)\n"
"  of:    %s -G [OPTIE]... [INVOER [UITVOER]]\n"

#: src/ptx.c:1875
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uitvoer een gepermuteerde index, inclusief contekst, van de woorden in de "
"invoerbestanden.\n"
"\n"

#: src/ptx.c:1882
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
"  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
"  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
"  -A, --auto-reference           uitvoer genereert automatisch referenties\n"
"  -C, --copyright                laat Copyright en kopieer condities\n"
"  -G, --traditional              gedrag moet meer zijn als in System V "
"`ptx'\n"
"  -F, --flag-truncation=TEKST    gebruik TEKST voor aangeven van het "
"afbreken van een regel\n"

#: src/ptx.c:1888
msgid ""
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
"  -M, --macro-name=TEKST         te gebruiken macro-naam in plaats van `xx'\n"
"  -O, --format=roff              genereer uitvoer als roff directiven\n"
"  -R, --right-side-refs          zet referenties rechts, niet tellen in -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   voor eind van de regels of eind van de "
"zinnen\n"
"  -T, --format=tex               genereer uitvoer als TeX directiven\n"

#: src/ptx.c:1895
msgid ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
"  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
"  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       gebruik REGEXP voor overeenkomst met "
"sleutelwoord\n"
"  -b, --break-file=BESTAND       woordafbreek karakters in dit BESTAND\n"
"  -f, --ignore-case              verander kleine letters in hoofdletters "
"voor het sorteren\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          grootte van gat in kolommen tussen "
"uitvoervelden\n"
"  -i, --ignore-file=BESTAND      lees BESTAND met woorden die niet meedoen\n"
"  -o, --only-file=BESTAND        lees BESTAND met woorden die alleen "
"meedoen\n"

#: src/ptx.c:1903
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
"  -r, --references               eerste veld van elke regel is een "
"referentie\n"
"  -t, --typeset-mode               - niet ge�mplementeerd -\n"
"  -w, --width=NUMBER             uitvoerbreedte in kolommen, referentie niet "
"meegenomen\n"

#: src/ptx.c:1910
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zonder BESTAND of wanneer BESTAND - is, lees van standaard-invoer.  `-F /' "
"is standaard.\n"

#: src/ptx.c:1989
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dit programma is vrije programmatuur; het kan gedistribueerd en/of\n"
"gewijzigd worden zolang de voorwaarden aangehouden worden die\n"
"beschreven staan in de GNU General Public License, zoals gepubliceerd\n"
"door de Free Software Foundation; ofwel versie 2, ofwel (als u daar\n"
"voor kiest) een latere versie.\n"
"\n"

#: src/ptx.c:1996
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het bruikbaar is, maar\n"
"ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n"
"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  In de GNU\n"
"General Public License staan meer details.\n"
"\n"

#: src/ptx.c:2003
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"U zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben\n"
"bij dit programma; zo niet, schrijf dan naar de Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: src/ptx.c:2028
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "ongeldige breedte: %s"

#: src/pwd.c:67
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Druk de volle bestandsnaam van de huidige werkmap af.\n"
"\n"

#: src/pwd.c:165 src/remove.c:850
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "kan map %s niet openen"

#: src/pwd.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "kan %s niet openen"

#: src/pwd.c:174 src/pwd.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "kan %s niet openen"

#: src/pwd.c:242
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr ""

#: src/pwd.c:318
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "argumenten die geen optie zijn, zijn genegeerd"

#: src/readlink.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... BESTAND\n"

#: src/readlink.c:68
msgid ""
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Laat de waarde van een symbolische koppeling zien via standaard-uitvoer.\n"
"\n"

#: src/readlink.c:70
msgid ""
"  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given path "
"recursively;\n"
"                                all but the last path component must exist\n"
"  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given path "
"recursively,\n"
"                                all path components must exist\n"
"  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given path "
"recursively,\n"
"                                without requirements on components "
"existence\n"
"  -n, --no-newline              do not output the trailing newline\n"
"  -q, --quiet,\n"
"  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose                 report error messages\n"
msgstr ""

#: src/remove.c:403
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "kan niet van map %s veranderen naar .."

#: src/remove.c:409 src/remove.c:505
#, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "kan lstat `.' in %s niet uitvoeren"

#: src/remove.c:414 src/remove.c:509
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr "%s veranderde dev/ino"

#: src/remove.c:602 src/remove.c:748 src/remove.c:923 src/remove.c:1053
#, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "kan lstat %s niet uitvoeren"

#: src/remove.c:610 src/remove.c:770 src/remove.c:787 src/remove.c:1039
#: src/remove.c:1140
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "kan map %s niet verwijderen"

#: src/remove.c:639
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: afdalen in voor schrijven beschermde map %s? "

#: src/remove.c:640
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: afdalen naar map %s?"

#: src/remove.c:650
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: verwijder schrijfbescherming %s %s? "

#: src/remove.c:651
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: verwijder %s %s? "

#: src/remove.c:675
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "%s verwijderd\n"

#: src/remove.c:690 src/remove.c:1135
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "map verwijderd: %s\n"

#: src/remove.c:939 src/remove.c:1068
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "kan niet van map %s naar map %s gaan"

#: src/remove.c:947
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"LET OP: Circulaire mapstructuur.\n"
"Dit betekent vrijwel zeker dat het bestandssysteem corrupt is.\n"
"WAARSCHUW UW SYSTEEM BEHEERDER.\n"
"De volgende map is onderdeel van de cyclus:\n"
"  %s\n"

#: src/remove.c:1174
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "kan `.' of `..' niet verwijderen"

#: src/remove.c:1228
#, fuzzy
msgid "cannot restore current working directory"
msgstr "kan de huidige map niet krijgen"

#: src/rm.c:107 src/touch.c:228
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... BESTAND...\n"

#: src/rm.c:108
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
"                          (super-user only; this works only if your system\n"
"                           supports `unlink' for nonempty directories)\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
"  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
msgstr ""
"Verwijder of ontkoppel BESTAND(en).\n"
"\n"
"  -d, --directory       ontkoppel BESTAND, zelfs als de map niet leeg is\n"
"                          (alleen voor systeembeheerder; dit werkt alleen "
"als uw\n"
"                          `unlink' ondersteunt voor niet-lege mappen)\n"
"  -f, --force           negeer niet bestaande bestanden, vraag nooit om een\n"
"                          bevestiging\n"
"  -i, --interactive     vraag om bevestiging alvorens iets te verwijderen\n"

#: src/rm.c:117
msgid ""
"      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root   fail to operate recursively on `/'\n"
"  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root behandel `/' niet apart (de standaard)\n"
"      --preserve-root    de `/' map niet recursief behandelen\n"
"  -r, -R, --recursive    verwijder de inhoud van alle onderliggende mappen\n"
"  -v, --verbose          laat zien wat er gedaan wordt\n"

#: src/rm.c:125
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Om een bestand te verwijderen dat begint met een `-', bij voorbeeld `-foo',\n"
"gebruik ��n van deze commando's:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"

#: src/rm.c:134
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
"are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Let op: bij gebruik van rm voor het verwijderen van een bestand, is het "
"gewoonlijk mogelijk de\n"
"inhoud van dat bestand te herstellen. Als u er zeker van wilt zijn dat de "
"inhoud niet is te\n"
"herstellen, gebruik dan shred.\n"

#: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:216
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "bezig map %s te verwijderen"

#: src/rmdir.c:147
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... MAP...\n"

#: src/rmdir.c:148
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
"                  is non-empty\n"
msgstr ""
"Verwijder de MAP(pen), mits ze leeg zijn.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  negeer een fout die voortkomt uit een niet-lege map\n"

#: src/rmdir.c:155
msgid ""
"  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
"                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
"                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"  -p, --parents   verwijder MAP, en probeer ieder onderdeel van het\n"
"                  pad te verwijderen.  Bijv. `rmdir -p a/b/c' is\n"
"                  gelijk aan `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   geef info voor iedere behandelde map\n"

#: src/seq.c:82
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s [OPTIE]... LAATSTE\n"
"  of:    %s [OPTIE]... EERSTE LAATSTE\n"
"  of:    %s [OPTIE]... EERSTE STAP LAATSTE\n"

#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %"
"g)\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Toon nummers van EERSTE tot LAATSTE, met stapgrootte STAP.\n"
"\n"
"  -f, --format=OPMAAK      gebruik de printf(3)-stijl van drijvende komma "
"OPMAAK (standaard: %g)\n"
"  -s, --separator=TEKST    gebruik TEKST om nummers te scheiden (standaard: "
"\\n)\n"
"  -w, --equal-width        maak de breedte gelijk door toevoegen van "
"voorloopnullen\n"

#: src/seq.c:96
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Als EERSTE of STAP zijn weggelaten, dan worden ze gelijk aan 1.\n"
"EERSTE, STAP en LAATSTE worden ge�nterpreteerd als drijvende komma\n"
"waarden.  STAP moet positief zijn als EERSTE kleiner is dan LAATSTE,\n"
"en negatief in het andere geval.  Als een OPMAAK gegeven is dan\n"
"moet dit een printf-stijl voor drijvende-komma-uitvoer zijn:\n"
"opmaak: %e, %f, of %g.\n"

#: src/seq.c:121
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "ongeldig drijvendekomma argument: %s"

#: src/seq.c:379
#, c-format
msgid "invalid format string: `%s'"
msgstr "ongeldige tekst voor opmaak: %s"

#: src/seq.c:399
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr ""
"er mag geen tekst voor opmaak gegeven zijn bij uitvoer met gelijke breedte "

#: src/setuidgid.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s GEBRUIKERSNAAM COMMANDO [ARGUMENT]...\n"
"  of:    %s OPTIE\n"

#: src/setuidgid.c:57
msgid ""
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
"Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
"This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwijder elke toegevoegde groepen, neem het gebruikers-ID en groeps-ID aan "
"van de\n"
"gespecificeerde GEBRUIKERSNAAM, en voer het COMMANDO uit met alle "
"gespecificeerde ARGUMENTen.\n"
"Eindig met status 111 als de vereiste UID en GID niet gebruik mogen worden.\n"
"Anders, eindig met the status van COMMANDO.\n"
"Dit programma is alleen bruikbaar als het wordt uitgevoerd door root "
"(UID=0).\n"
"\n"

#: src/setuidgid.c:105
#, c-format
msgid "unknown user-ID: %s"
msgstr "onbekend gebruikers-ID: %s"

#: src/setuidgid.c:108
msgid "cannot set supplemental group"
msgstr "kan geen toegevoegde groep zetten"

#: src/setuidgid.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set group-ID to %lu"
msgstr "kan de groeps-ID niet op %ld zetten"

#: src/setuidgid.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set user-ID to %lu"
msgstr "kan de gebruikers-ID niet op %ld zetten"

#: src/shred.c:157
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE] BESTAND [...]\n"

#: src/shred.c:158
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Overschrijf de gespecificeerde BESTAND(en) herhaaldelijk om het moeilijker "
"te maken, zelfs\n"
"voor zeer dure apparatuur, om de gegevens in de BESTAND(en) te herstellen.\n"
"\n"

#: src/shred.c:166
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -f, --force    verander, indien nodig, de beveiliging om schrijven toe te "
"staan\n"
"  -n, --iterations=N  Overschrijf N keer in plaats van de standaard (%d)\n"
"  -s, --size=N   shred dit aantal bytes (achtervoegsels als K, M, G "
"toegestaan)\n"

#: src/shred.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
"                   this is the default for non-regular files\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
"  -u, --remove   verkort en verwijder het bestand na het overschrijven\n"
"  -v, --verbose  laat de voortgang zien\n"
"  -x, --exact    rond de lengte van de bestanden niet af naar het aantal "
"volle blokken;\n"
"                   dit is de standaard voor niet-reguliere bestanden\n"
"  -z, --zero     overschrijf tenslotte met nullen om het vernietigen te "
"verhullen\n"
"  -              'shred' de standaard-uitvoer\n"

#: src/shred.c:180
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Verwijder BESTAND(en) als --remove (-u) is gespecificeerd.  De standaard is "
"het niet\n"
"verwijderen van de bestanden omdat het gebruikelijk is dit op "
"apparaatbestanden toe te\n"
"passen, zoals /dev/hda, and die bestanden moeten meestal niet worden "
"verwijderd.  Als het\n"
"op gewone bestanden wordt toepast, dan gebruiken de meesten de --remove "
"optie.\n"
"\n"

#: src/shred.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
"assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
"not effective:\n"
"\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Het commando shred vertrouwt op de aanname dat het "
"bestandssysteem\n"
"de gegevens ter plekke overschrijft.  Dit is de traditionele manier van "
"doen, maar\n"
"veel moderne bestandssystemen voldoen hier niet neer aan.\n"
"e following are examples of filesystems on which shred is\n"
"Op de volgende voorbeelden van bestandssystemen is shred niet effectief:\n"
"\n"

#: src/shred.c:198
#, fuzzy
msgid ""
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
"  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
"  fail, such as RAID-based file systems\n"
"\n"
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* log-gestructureerde of bestandssystemen met een journaal, zoals "
"meegeleverd met\n"
"  AIX en Solaris (en JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* bestandssystemen die redundante gegevens wegschrijven en zelfs doorgaan "
"als het\n"
"schrijven fout gaat, zoals RAID-gebaseerde bestandssystemen\n"
"\n"
"* bestandssystemen die snapshots maken, zoals de NFS-server van Network "
"Appliance\n"
"\n"

#: src/shred.c:208
#, fuzzy
msgid ""
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
"  version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed file systems\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"* bestandsesystemen die een cache gebruiken ofwel in tijdelijke locaties "
"iets opslaan,\n"
" zoals NFS version 3 clients\n"
"\n"
"* gecomprimeerde bestandssystemen\n"
"\n"
"Bovendien kunnen reservebestanden en spiegelbestanden op afstand kopie�n\n"
"van het bestand bevatten die niet verwijderd kunnen worden zodat een "
"'shredded' bestand\n"
"later toch hersteld kan worden.\n"

#: src/shred.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: zoekopdracht lukte niet"

#: src/shred.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: zoekopdracht lukte niet"

#: src/shred.c:851
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: kan terugspoelen uitvoeren"

#: src/shred.c:877
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: sessie %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:928
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: fout tijdens schrijven bij offset %s"

#: src/shred.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: zoekopdracht lukte niet"

#: src/shred.c:959
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: bestand te groot"

#: src/shred.c:982
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: sessie %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:998
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: passeergang %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:1250
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "stat niet gelukt"

#: src/shred.c:1261
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: ongeldig bestandstype"

#: src/shred.c:1280
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: bestand heeft een negatieve grootte"

#: src/shred.c:1345
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: fout bij inkorten"

#: src/shred.c:1361
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: zoekopdracht lukte niet"

#: src/shred.c:1366
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: kan een alleen-toevoegen beschrijver niet vernietigen"

#: src/shred.c:1446
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "verwijder %s"

#: src/shred.c:1470
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: hernoemd tot %s"

#: src/shred.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: bestand te groot"

#: src/shred.c:1496
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: verwijderd"

#: src/shred.c:1503 src/shred.c:1568
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: bestand is te lang"

#: src/shred.c:1561
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: bestand is te lang"

#: src/shred.c:1617
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: ongeldig aantal passeergangen"

#: src/shred.c:1634
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: ongeldige bestandsgrootte"

#: src/sleep.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
"implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s NUMMER[ACHTERVOEGSEL]\n"
"  of:    %s OPTIE\n"
"Pauseer voor NUMMER seconden.  ACHTERVOEGSEL mag respectievelijk 's' voor \n"
"seconden (standaard), 'm' voor minuten, 'h' voor uren en 'd' voor dagen "
"zijn.\n"
"Anders dan de meeste implementaties mag NUMMER hier een willekeurig\n"
"drijvendekommagetal zijn.\n"
"\n"

#: src/sleep.c:137
#, c-format
msgid "invalid time interval `%s'"
msgstr "ongeldig tijdinterval `%s'"

#: src/sleep.c:148 src/tail.c:1102
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "kan de realtime klok niet lezen"

#: src/sort.c:281
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Schrijf de gesorteerde concatenatie van alle BESTAND(en) naar standaard-"
"uitvoer.\n"
"\n"
"Sorteeropties:\n"
"\n"

#: src/sort.c:290
msgid ""
"  -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
"  -b, --ignore-leading-blanks negeer voorloop blanco ruimte\n"
"  -d, --dictionary-order      neem alleen blanco ruimte en alfanumerieke "
"karakters mee\n"
"  -f, --ignore-case           beschouw kleine letters als hoofdletters\n"

#: src/sort.c:295
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
"  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
"  -g, --general-numeric-sort  vergelijk volgens de algemene numerieke "
"waarde\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    neem alleen te printen karakters mee\n"
"  -M, --month-sort            vergelijk volgens (onbekend) < `JAN' < ... < "
"`DEC'\n"
"  -n, --numeric-sort          vergelijk volgens numerieke waarde in de "
"tekst\n"
"  -r, --reverse               draai de volgorde van de vergelijking om\n"
"\n"

#: src/sort.c:303
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
"  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
"  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"Andere opties:\n"
"\n"
"  -c, --check               controleer of de invoer gesorteerd is; niet "
"sorteren\n"
"  -k, --key=POS1[,POS2]     start the sleutel in POS1, ende op POS 2 (begin "
"is 1)\n"
"  -m, --merge               meng reeds gesorteerde bestanden; niet sorteren\n"
"  -o, --output=BESTAND      schrijf resultaat naar BESTAND in plaats van "
"standaard-uitvoer\n"
"  -s, --stable              stabiliseer het sorteren door het uitzetten van "
"de vergelijking \n"
"                               als niets werkt\n"
"  -S, --buffer-size=GROOTTE gebruik GROOTTE voor de hoofdgeheugenbuffer\n"

#: src/sort.c:313
#, c-format
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
"s;\n"
"                              multiple options specify multiple directories\n"
"  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
"                              without -c, output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
"  -t, --field-separator=SEP gebruik SEP in plaats van niet-blanco naar "
"blanco overgang\n"
"  -T, --temporary-directory=MAP  gebruik MAP voor tijdelijke bestanden, niet "
"$TMPDIR of %s;\n"
"                              meervoudige opties specificeren meervoudige "
"mappen\n"
"  -u, --unique              met -c, controleer op strikte ordening;\n"
"                              zonder -c, alleen de eerste van iets wat "
"gelijk is is uitvoer\n"

#: src/sort.c:320
msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated     be�indig regels met een 0 byte, niet met "
"nieuweregel\n"

#: src/sort.c:325
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
"position\n"
"in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
"override global ordering options for that key.  If no key is given, use the\n"
"entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], waarin F een veldnummer is en C de tekenpositie in\n"
"het veld.  OPTS bestaat uit ��n of meer enkele-letter opties voor het "
"ordenen,\n"
"die de globale ordening overstijgen.  Indien geen sleutel gegeven is, wordt "
"de\n"
"hele regel gebruikt als sleutel.\n"
"\n"
"SIZE mag gevolgd woorden door de volgende vermenigvuldigings "
"achtervoegsels:\n"

#: src/sort.c:334
#, c-format
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% van het geheugen, b 1, K 1024 (standaard), enzovoort voor M, G, T, P, "
"E, Z, Y.\n"
"\n"
"Zonder BESTAND, of als BESTAND - is, lees van standaard-invoer.\n"
"\n"
"*** WAARSCHUWING ***\n"
"De localisatie gespecificeerd door de omgeving be�nvloedt de "
"sorteervolgorde.\n"
"Zet LC_ALL=C om de traditionele sorteervolgorde te verkrijgen die de gewone\n"
"bytewaarde gebruikt.\n"

#: src/sort.c:436
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "kan een tijdelijk bestand niet aanmaken"

#: src/sort.c:461
msgid "open failed"
msgstr "openen niet gelukt"

#: src/sort.c:482
#, fuzzy
msgid "fflush failed"
msgstr "bestand doorspoelen"

#: src/sort.c:487 src/sort.c:2637
msgid "close failed"
msgstr "fout bij sluiten bestand"

#: src/sort.c:495
msgid "write failed"
msgstr "fout bij schrijven"

#: src/sort.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "kan %s niet verwijderen"

#: src/sort.c:649
msgid "sort size"
msgstr "grootte voor sorteren"

#: src/sort.c:728
msgid "stat failed"
msgstr "stat niet gelukt"

#: src/sort.c:992
msgid "read failed"
msgstr "lezen niet gelukt"

#: src/sort.c:1579
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: storing: "

#: src/sort.c:1583
msgid "standard error"
msgstr "standaard fout-uitvoer"

#: src/sort.c:2154
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
msgstr "%s: ongeldige veldspecificatie `%s'"

#: src/sort.c:2181
#, c-format
msgid "%s: count `%.*s' too large"
msgstr "%s: aantal `%.*s' te groot"

#: src/sort.c:2187
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
msgstr "%s: ongeldig aantal bij het begin van `%s'"

#: src/sort.c:2409
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "ongeldig aantal na `-'"

#: src/sort.c:2412 src/sort.c:2458 src/sort.c:2485
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "ongeldig getal na `.'"

#: src/sort.c:2415 src/sort.c:2494
msgid "stray character in field spec"
msgstr "ongeldig karakter in veldspecificatie"

#: src/sort.c:2449
msgid "invalid number at field start"
msgstr "ongeldig getal aan het begin van een veld"

#: src/sort.c:2453 src/sort.c:2481
msgid "field number is zero"
msgstr "veldnummer is nul"

#: src/sort.c:2462
msgid "character offset is zero"
msgstr "karakter-offset is nul"

#: src/sort.c:2477
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "ongeldig getal na `,'"

#: src/sort.c:2504
msgid "multiple output files specified"
msgstr "meer dan ��n uitvoerbestand gespecificeerd"

#: src/sort.c:2520
msgid "empty tab"
msgstr "lege tab"

#: src/sort.c:2531
#, c-format
msgid "multi-character tab `%s'"
msgstr "meervoudig tab karakter `%s'"

#: src/sort.c:2536
msgid "incompatible tabs"
msgstr "incompatibele tabs"

#: src/sort.c:2621
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -c"
msgstr "extra operand `%s' niet toegestaan bij -c"

#: src/split.c:109
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE] [INVOER [VOORVOEGSEL]]\n"

#: src/split.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when "
"INPUT\n"
"is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bewaar stukjes van INVOER van een vaste grootte naar VOORVOEGSELaa,\n"
"VOORVOEGSELab, ...; standaard VOORVOEGSEL is `x'.  Indien geen INVOER\n"
"is gegeven, of INVOER is -, wordt van de standaard-invoer gelezen.\n"
"\n"

#: src/split.c:122
#, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
"  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
"  -a, --suffix-length=L   gebruik voorvoegsels met lengte L (standaard %d)\n"
"  -b, --bytes=N           uitvoerbestanden zijn maximaal N bytes groot\n"
"  -C, --line-bytes=N      uitvoerbestanden hebben regels met maximaal N "
"bytes\n"
"  -d, --numeric-suffixes  gebruik numerieke achtervoegsels in plaats van "
"alfabetische\n"
"  -l, --lines=AANTAL      uitvoerbestand bevat maximaal AANTAL regels\n"

#: src/split.c:129
msgid ""
"      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
"                            before each output file is opened\n"
msgstr ""
"      --verbose           print de status naar standaard-foutuitvoer vlak\n"
"                            voor elk uitvoerbestand wordt geopend\n"

#: src/split.c:135
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
"\n"
"N mag worden gevolgd door: b voor 512, k voor 1K, m voor 1 Meg.\n"

#: src/split.c:196
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr "Achtervoegsels voor uitvoerbestanden uitgeput"

#: src/split.c:214
#, c-format
msgid "creating file `%s'\n"
msgstr "bestand `%s' wordt aangemaakt\n"

#: src/split.c:371
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "kan niet op meer dan ��n manier splitsen"

#: src/split.c:421
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: ongeldige lengte van achtervoegsel"

#: src/split.c:435 src/split.c:459
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: ongeldig aantal bytes"

#: src/split.c:447
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: ongeldig aantal regels"

#: src/split.c:489
#, c-format
msgid "line count option -%s%c... is too large"
msgstr "regellengte optie -%s%c... is te groot"

#: src/split.c:516
#, c-format
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
msgstr "`-%s'optie is verouderd; gebruik `-l %s'"

#: src/split.c:531
msgid "invalid number of lines: 0"
msgstr "ongeldig aantal regels: 0"

#: src/stat.c:572
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "kan de informatie uit het filesysteem niet lezen voor %s"

#: src/stat.c:647
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE] BESTAND...\n"

#: src/stat.c:648
#, fuzzy
msgid ""
"Display file or file system status.\n"
"\n"
"  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""
"Laat de status van het bestand of het bestandssysteem zien.\n"
"\n"
"  -f, --filesystem      laat de status van het bestandssystem zien in plaats "
"van die van bestand\n"
"  -c  --format=OPMAAK   gebruik de gespecificeerde OPMAAK in plaats van de "
"standaard\n"
"  -L, --dereference     volg koppelingen\n"
"  -t, --terse           print de informatie in korte vorm\n"

#: src/stat.c:659
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
"  %A   Access rights in human readable form\n"
"  %a   Access rights in octal\n"
"  %B   The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
"  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
msgstr ""
"\n"
"De geldige opmaak specificaties voor bestanden (zonder --filesystem):\n"
"\n"
"  %A   Toegangsrechten in leesbare vorm\n"
"  %a   Toegangsrechten in octale vorm\n"
"  %B   De grootte in bytes van elk blok gerapporteerd door `%b'\n"
"  %b   Aantal toegewezen blokken (zie %B)\n"

#: src/stat.c:667
msgid ""
"  %D   Device number in hex\n"
"  %d   Device number in decimal\n"
"  %F   File type\n"
"  %f   Raw mode in hex\n"
"  %G   Group name of owner\n"
"  %g   Group ID of owner\n"
msgstr ""
"  %D   Apparaatnummer in hex\n"
"  %d   Apparaatnummer in decimaal\n"
"  %F   Type bestand\n"
"  %f   Raw modus in hex\n"
"  %G   Groepsnaam van gebruiker\n"
"  %g   Groups-ID van gebruiker\n"

#: src/stat.c:675
msgid ""
"  %h   Number of hard links\n"
"  %i   Inode number\n"
"  %N   Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
"  %n   File name\n"
"  %o   IO block size\n"
"  %s   Total size, in bytes\n"
"  %T   Minor device type in hex\n"
"  %t   Major device type in hex\n"
msgstr ""
"  %h   Aantal harde koppelingen\n"
"  %i   Inode-nummer\n"
"  %N   Aangehaalde bestandsnaam met 'dereference' indien een symbolische "
"koppeling\n"
"  %n   Bestandsnaam\n"
"  %o   IO blokgrootte\n"
"  %s   Totale grootte, in bytes\n"
"  %T   Onderapparaattype in hex\n"
"  %t   Hoofdapparaattype in hex\n"

#: src/stat.c:685
msgid ""
"  %U   User name of owner\n"
"  %u   User ID of owner\n"
"  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
"  %x   Time of last access\n"
"  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
"  %y   Time of last modification\n"
"  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
"  %z   Time of last change\n"
"\n"
msgstr ""
"  %U   Gebruikersnaam van eigenaar\n"
"  %u   Gebruikers-ID van eigenaar\n"
"  %X   Tijdstip van laatste toegang in seconden sinds Epoch\n"
"  %x   Tijdstip van laatste toegang\n"
"  %Y   Tijdstip van laatste wijziging in seconden sinds Epoch\n"
"  %y   Tijdstip van laatste wijziging\n"
"  %Z   Tijdstip van laatste verandering in seconden sinds Epoch\n"
"  %z   Tijdstip van laatste verandering\n"
"\n"

#: src/stat.c:697
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
"  %b   Total data blocks in file system\n"
"  %c   Total file nodes in file system\n"
"  %d   Free file nodes in file system\n"
"  %f   Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Geldige opmaakspecificatie voor bestandssystemen:\n"
"\n"
"  %a   Beschikbare vrije blokken voor de niet-superuser\n"
"  %b   Totale aantal blokken voor gegevens in bestandssysteem\n"
"  %c   Totale aantal nodes in bestandssysteem\n"
"  %d   Aantal vrije nodes in bestandssysteem\n"
"  %f   Aantal vrije blokken in bestandssysteem\n"

#: src/stat.c:706
msgid ""
"  %i   File System id in hex\n"
"  %l   Maximum length of filenames\n"
"  %n   File name\n"
"  %s   Optimal transfer block size\n"
"  %T   Type in human readable form\n"
"  %t   Type in hex\n"
msgstr ""
"  %i   Bestandssysteem-id in hex\n"
"  %l   Maximale lengte van bestandsnamen\n"
"  %n   Bestandsnaam\n"
"  %s   Optimale grootte van transportblok\n"
"  %T   Type in leesbare vorm\n"
"  %t   Type in hex\n"

#: src/stat.c:747
msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
msgstr "Waarschuwing: `-l' is verouderd; gebruik `-L'"

#: src/stty.c:499
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s [-F APPARAAT] [--file=APPARAAT] [INSTELLING]...\n"
"  of:    %s [-F APPARAAT] [--file=APPARAAT] [-a|--all]\n"
"  of:    %s [-F APPARAAT] [--file=APPARAAT] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:505
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Toon of verander terminal karakteristieken.\n"
"\n"
"  -a, --all           toon alle huidige instellingen in een leesbare vorm\n"
"  -g, --save          toon alle huidige instellingen in een stty leesbare "
"vorm\n"
"  -F, --file=APPARAAT open en gebruik het gespecificeerde APPARAAT in "
"plaats\n"
"                        van standaard-invoer\n"

#: src/stty.c:514
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"De optionele - voor INSTELLING betekent omkering (niet-).  Een * markeert\n"
"niet-POSIX instellingen.  Het onderliggende systeem definieert welke\n"
"instellingen beschikbaar zijn.\n"

#: src/stty.c:519
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Speciale karakters:\n"
" * dsusp KAR    KAR zendt een terminal stop signaal nadat invoer verwijderd "
"is\n"
"   eof KAR      KAR zendt een einde van bestand (be�indig de invoer)\n"
"   eol KAR      KAR be�indigt de regel\n"

#: src/stty.c:526
msgid ""
" * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 KAR     alternatief KAR voor einde van de regel\n"
"   erase KAR    KAR verwijdert het laatst getypte karakter\n"
"   intr KAR     KAR zendt een interruptsignaal\n"
"   kill KAR     KAR verwijdert de huidige regel\n"

#: src/stty.c:532
msgid ""
" * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
"   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
" * lnext KAR    KAR zal het volgende KARakter aangehaald invoeren\n"
"   quit KAR     KAR zendt een be�indig-signaal\n"
" * rprnt KAR    KAR herschrijft de huidige regel\n"
"   start KAR    KAR herstart de uitvoer nadat deze is gestopt\n"

#: src/stty.c:538
msgid ""
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
"   stop KAR     KAR stopt de uitvoer\n"
"   susp KAR     KAR zendt een terminal-stop-signaal\n"
" * swtch KAR    KAR schakelt naar een andere shell-laag\n"
" * werase KAR   KAR verwijdert het laatst getypte woord\n"

#: src/stty.c:544
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Speciale instellingen:\n"
"  N              zet de invoer- en uitvoersnelheid naar N bits per seconde\n"
" * cols N        laat de kernel weten dat de terminal N kolummen heeft\n"
" * columns N     zelfde als cols N\n"

#: src/stty.c:551
msgid ""
"   ispeed N      set the input speed to N\n"
" * line N        use line discipline N\n"
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"   ispeed N      zet de invoersnelheid naar N\n"
" * line N        gebruik regeldiscipline N\n"
"   min N         met -icanon, zet N karakters minimum voor een complete "
"leesopdracht\n"
"   ospeed N      zet de uitvoersnelheid naar N\n"

#: src/stty.c:557
msgid ""
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size          print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" * rows N        laat de kernel weten dat de terminal N rijen heeft\n"
" * size          toon het aantal rijen en kolummen volgens de kernel\n"
"   speed         toon de snelheid van de terminal\n"
"   time N        met -icanon, zet lees-timeout op N tienden van een seconde\n"

#: src/stty.c:563
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
" * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
"   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Controle instellingen:\n"
"   [-]clocal     zet de modem-control-signalen uit\n"
"   [-]cread      sta het ontvangen van invoer toe\n"
" * [-]crtscts    zet RTS/CTS handjeschudden aan\n"
"   csN           zet de karaktergrootte op N bits, N is [5..8]\n"

#: src/stty.c:571
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
"  [-]cstopb     gebruik twee stop bits per karakter (een met `-')\n"
"  [-]hup        stuur een `hang op' signaal wanneer het laatste proces \n"
"                de tty sluit\n"
"  [-]hupcl      zelfde als [-]hup\n"
"  [-]parenb     genereer pariteitsbit in uitvoer en \n"
"                verwacht pariteitsbit in invoer\n"
"  [-]parodd     zet oneven pariteit aan (even met `-')\n"

#: src/stty.c:578
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Invoer instellingen:\n"
"   [-]brkint     break geeft eenn interrupt-signal\n"
"   [-]icrnl      vertaal een 'carriage return' naar een nieuwregel\n"
"   [-]ignbrk     negeer break-karakters\n"
"   [-]igncr      negeer 'carriage return'\n"

#: src/stty.c:586
msgid ""
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"   [-]ignpar     negeer karakters met een pariteitsfout\n"
" * [-]imaxbel    geef een piep en leeg een volle invoerbuffer niet bij een "
"karakter\n"
"   [-]inlcr      vertaal een nieuwregel naar 'carriage return'\n"
"   [-]inpck      zet controle op invoerpariteit aan\n"
"   [-]istrip     zet het hoogste (8ste) bit op nul van invoerkarakters\n"

#: src/stty.c:593
msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:596
msgid ""
" * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" * [-]iuclc      vertaal hoofdletters naar`kleine letters\n"
" * [-]ixany      laat elk karakter de uitvoer herstarten, niet alleen het "
"start-karakter\n"
"   [-]ixoff      zet het zenden van start/stop-karakters aan\n"
"   [-]ixon       zet XON/XOFF 'flow control' aan\n"
"   [-]parmrk     markeer pariteitsfouten (met een 255-0-karaktervolgorde)\n"
"   [-]tandem     zelfde als [-]ixoff\n"

#: src/stty.c:604
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uitvoer instellingen:\n"
" * bsN           backspace-vertragingsstijl, N is [0..1]\n"
" * crN           'carriage return'-vertragingsstijl, N in [0..3]\n"
" * ffN           'form feed'-vertragingsstijl, N in [0..1]\n"
" * nlN           nieuweregel-vertragingsstijl, N in [0..1]\n"

#: src/stty.c:612
msgid ""
" * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
"* [-]ocrnl      zet 'carriage return' om in nieuweregel\n"
"* [-]ofdel      gebruik delete karakters voor 'fill' in plaats van nul-"
"karakters\n"
"* [-]ofill      gebruik fill (padding) karakters in plaats van timing voor \n"
"                vertragingen\n"
"* [-]olcuc      zet kleine letters om in hoofdletters\n"
"* [-]onlcr      zet nieuweregel om in 'carriage return'-nieuweregel\n"
"* [-]onlret     nieuweregel voert een 'carriage return' uit\n"

#: src/stty.c:620
msgid ""
" * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
"   [-]opost      postprocess output\n"
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
" * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"* [-]onocr      toon geen 'carriage returns' in de eerste kolom\n"
"  [-]opost      na-proces-uitvoer\n"
"* tabN          horizontale tab vertragingsstijl, N is [0..3]\n"
"* tabs          zelfde als tab0\n"
"* -tabs         zelfde als tab3\n"
"* vtN           verticale tab vertragingsstijl, N is [0..1]\n"

#: src/stty.c:628
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Locale instellingen:\n"
"   [-]crterase   echo erase-karakters als backspace-spatie-backspace\n"
" * crtkill       verwijder de gehele regel door de echoprt en echoe "
"instellingen\n"
" * -crtkill      verwijder de gehele regel door de echoctl and echok "
"instellingen\n"

#: src/stty.c:635
msgid ""
" * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
"   [-]echo       echo input characters\n"
" * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
" * [-]ctlecho    echo controlekarakters in hoedjesnotatie (`^c')\n"
"   [-]echo       echo invoerkarakters\n"
" * [-]echoctl    zelfde als [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      zelfde als [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo een nieuweregel na een kill-karakter\n"

#: src/stty.c:642
msgid ""
" * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
"   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
" * [-]echoke     zelfde als [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     echo nieuwregel zelfs als geen andere karakters worden "
"ge�chood\n"
" * [-]echoprt    echo verwijderde karakters achterwaards, tussen `\\' en "
"'/'\n"
"   [-]icanon     zet de speciale karakters voor erase, kill, werase, and "
"rprnt\n"
"   [-]iexten     zet niet-POSIX speciale karakters aan\n"

#: src/stty.c:649
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
" * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
"   [-]isig       zet speciale karakters voor interrupt, quit, en suspend "
"aan\n"
"   [-]noflsh     zet het legen van de buffer na interrupt en quit speciala "
"karakters uit\n"
" * [-]prterase   zelfde als [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     stop actergrondjobs die naar de terminal proberen te "
"schrijven\n"
" * [-]xcase      met icanon, escape met `\\' voor hoofdletters\n"

#: src/stty.c:656
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Combinatieinstellingen:\n"
" * [-]LCASE      zelfde als [-]lcase\n"
"   cbreak        zelfde als -icanon\n"
"   -cbreak       zelfde als icanon\n"

#: src/stty.c:663
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
"   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
"   cooked        zelfde als brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof en eol karakters op hun standaard waarden\n"
"   -cooked       zelfde als raw\n"
"   crt           zelfde als echoe echoctl echoke\n"

#: src/stty.c:669
msgid ""
"   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
"   dec           zelfde als echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    zelfde als [-]ixany\n"
"   ek            erase en kill karakters op hun standaard waarden\n"
"   evenp         zelfde als parenb -parodd cs7\n"

#: src/stty.c:676
msgid ""
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
"   -evenp        zelfde als -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      zelfde als xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        zelfde als -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       zelfde als parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            zelfde als -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           zelfde als icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"

#: src/stty.c:684
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"   oddp          zelfde als parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         zelfde als -parenb cs8\n"
"   [-]parity     zelfde als [-]evenp\n"
"   pass8         zelfde als -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        zelfde als parenb istrip cs7\n"

#: src/stty.c:691
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"   raw           zelfde als -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          zelfde als cooked\n"

#: src/stty.c:697
#, fuzzy
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
"                 characters to their default values.\n"
msgstr ""
"   sane          zelfde als cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, alle speciale\n"
"                 karakters op hun standaard waarden.\n"

#: src/stty.c:705
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik de tty lijn verbonden met standaard-invoer.  Zonder argumenten,\n"
"toon baud rate, regel discipline en afleidingen van stty sane.  Bij\n"
"instellingen, KAR wordt letterlijk gebruikt, of gecodeerd als in ^c,\n"
"0x37, 0177 of 127; speciale waarden ^- of undef gebruik om speciale\n"
"karakters inactief te maken.\n"

#: src/stty.c:775
msgid "only one device may be specified"
msgstr "slechts ��n apparaat mag gegeven worden"

#: src/stty.c:805
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr "de opties voor verbose en stty-leesbaar sluiten elkaar uit"

#: src/stty.c:811
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "bij specificeren van een uitvoer stijl, worden modi niet ingesteld"

#: src/stty.c:827
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: kan de niet-blokkerende modus niet herstellen"

#: src/stty.c:878 src/stty.c:988
#, c-format
msgid "invalid argument `%s'"
msgstr "ongeldig argument `%s'"

#: src/stty.c:889 src/stty.c:906 src/stty.c:918 src/stty.c:931 src/stty.c:943
#: src/stty.c:963
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "ontbrekend argument voor `%s'"

#: src/stty.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line discipline `%s'"
msgstr "ongeldige veld specificatie: `%s'"

#: src/stty.c:1040
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: kan niet alle gevraagde operaties uitvoeren"

#: src/stty.c:1045
#, c-format
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "new_mode: mode\n"

#: src/stty.c:1386
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: geen grootte-informatie voor dit apparaat"

#: src/stty.c:1882
#, c-format
msgid "invalid integer argument `%s'"
msgstr "ongeldige argument voor geheel getal `%s'"

#: src/su.c:265
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"

#: src/su.c:268
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: kan /dev/tty niet openen"

#: src/su.c:326
msgid "cannot set groups"
msgstr "kan de groepen niet zetten"

#: src/su.c:330
msgid "cannot set group id"
msgstr "kan de groep-id niet zetten"

#: src/su.c:332
msgid "cannot set user id"
msgstr "kan de gebruikers-id niet zetten"

#: src/su.c:408
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [-] [GEBRUIKER [ARG}...]\n"

#: src/su.c:409
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
"  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
"  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
"  -p                           same as -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Verander de effectieve gebruikers-id en groeps-id in die van GEBRUIKER.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               maak van de shell een login shell\n"
"  -c, --commmand=COMMANDO      stuur een enkel COMMANDO naar de shell met -"
"c\n"
"  -f, --fast                   stuur -f naar de shell (voor csh of tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   reset de omgevingsvariabelen niet\n"
"  -p                           zelfde als -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            voer SHELL uit als /etc/shells dit toestaat\n"

#: src/su.c:421
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"\n"
"Een simpele - betekent -l.  Als GEBRUIKER niet gegeven is, neem dan root.\n"

#: src/su.c:498
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "gebruiker %s bestaat niet"

#: src/su.c:521
msgid "incorrect password"
msgstr "onjuist wachtwoord"

#: src/su.c:538
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "gebruik restricted shell %s"

#: src/su.c:546
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"

#: src/sum.c:63
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
"  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
"  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Print kontrolesom en aantal blokken voor elk BESTAND.\n"
"\n"
"  -r              verijdelt -s, gebruik BSD sommatie-algoritme, gebruik 1K "
"blokken\n"
"  -s, --sysv      gebruik System V sommatie-algoritme, gebruik 512 bytes "
"blokken\n"

#: src/sync.c:46
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Schrijf veranderde blokken naar schijf, werk het super-blok bij.\n"
"\n"

#: src/sync.c:74
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "alle argumenten genegeerd"

#: src/system.h:613
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     toon deze hulptekst en be�indig programma\n"

#: src/system.h:615
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  toon versie-informatie en be�indig programma\n"

#: src/tac.c:135
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Schrijf elk BESTAND naar de standaard-uitvoer, laatste regel eerst.\n"
"Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, lees van standaard-invoer.\n"
"\n"

#: src/tac.c:143
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"  -b, --before             plaats scheider voor i.p.v. achter de regel\n"
"  -r, --regex              interpreteer de scheider als reguliere expressie\n"
"  -s, --separator=TEKST    gebruik TEKST als scheider in plaats van "
"nieuweregel\n"

#: src/tac.c:234 src/tac.c:331
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: zoekopdracht lukte niet"

#: src/tac.c:261
#, fuzzy
msgid "record too large"
msgstr "%s: bestand te groot"

#: src/tac.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create temporary file %s"
msgstr "kan een tijdelijk bestand niet aanmaken"

#: src/tac.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "kan %s niet openen om te lezen"

#: src/tac.c:481 src/tac.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "fout bij schrijven"

#: src/tac.c:644
msgid "stdin: read error"
msgstr "standaard-invoer(stdin): fout bij lezen"

#: src/tac.c:694
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "scheidingsteken kan niet leeg zijn"

#: src/tail.c:227
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopieer de laatste %d regels van elk BESTAND naar standaard-uitvoer.\n"
"Indien meerdere BESTANDen gegeven zijn, wordt de uitvoer van ieder\n"
"bestand voorafgegaan door een kop met de bestandsnaam.  Indien geen\n"
"BESTAND gegeven is, of BESTAND is -, lees van standaard-invoer gelezen.\n"
"\n"

#: src/tail.c:236
#, fuzzy
msgid ""
"      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
"                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
"                           inaccessible later; useful when following by "
"name,\n"
"                           i.e., with --follow=name\n"
"  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
msgstr ""
"      --retry              blijf het openen van een bestand proberen zelfs "
"als het\n"
"                           niet toegankelijk is als tail start of als het "
"later\n"
"                           niet toegankelijk is -- alleen bruikbaar met -f\n"
"  -c, --bytes=N            toon de laatste N bytes\n"

#: src/tail.c:243
msgid ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           output appended data as the file grows;\n"
"                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
"                           equivalent\n"
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           toon de toegevoegde gegevens  als het bestand "
"groeit;\n"
"                           -f, --follow, and --follow=descriptor zijn "
"equivalent\n"
"  -F                       zelfde als --follow=name --retry\n"

#: src/tail.c:250
#, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
"                           changed size after N (default %d) iterations\n"
"                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
"                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
"  -n, --lines=N            toon de laatste N regels, in plaats van de "
"laatste %d\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           met --follow=name, heropen een BESTAND die niet\n"
"                           in grootte veranderd is na N (standaard %d) "
"iteraties\n"
"                           om te zien of het ontkoppeld of hernoemd\n"
"                           (dit is gebruikelijk bij roterende logbestanden)\n"

#: src/tail.c:261
msgid ""
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
"  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
"                           (default 1.0) between iterations.\n"
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
msgstr ""
"      --pid=PID            met -f, be�indig nadat process-ID, PID, stopt\n"
"  -q, --quiet, --silent    geen uitvoerkoppen met bestandsnamen\n"
"  -s, --sleep-interval=S   met -f, slaap voor ongeveer S seconden\n"
"                           (standaard 1.0) tussen iteraties.\n"
"  -v, --verbose            altijd uitvoerkoppen met bestandsnamen\n"

#: src/tail.c:270
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Als het eerste karakter van N (het aantal bytes of regels) een `+' is,\n"
"toon, beginnend met het Nde item vanaf de start van elk bestand, anders,\n"
"toon de laatste N items in het bestand.  N mag een "
"vermenigvuldigingsachtervoegsel\n"
"hebben: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
"\n"

#: src/tail.c:278
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  "
msgstr ""
"Met --follow (-f), tail volgt standaard de 'file descriptor', dat\n"
"betekent dat zelfs wanneer een bestand hernoemd is, tail het einde van dat\n"
"bestand blijft volgen.  "

#: src/tail.c:283
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
"Dit standaard gedrag is niet wenselijk als u echt de naam van een bestand "
"wil\n"
"volgen en niet de 'file descriptor' (b.v., log rotatie).\n"
"Gebruik --follow=name in dat geval.  Dat veroorzaakt dat tail het genoemde\n"
"bestand periodiek opnieuw opent om te zien of het is verwijderd en\n"
"opnieuw gemaakt door een of ander programma.\n"

#: src/tail.c:343
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "%s wordt gesloten (fd=%d)"

#: src/tail.c:418
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: kan de zoekopdracht tot de relatieve offset %s niet uitvoeren"

#: src/tail.c:422
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: kan de zoekopdracht tot einde-relatieve offset %s niet uitvoeren"

#: src/tail.c:874
#, c-format
msgid "`%s' has become inaccessible"
msgstr "`%s' is ontoegankelijk geworden"

#: src/tail.c:891
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr ""
"`%s' is vervangen door een bestand dat niet gevolgd kan worden; ik geef deze "
"naam op"

#: src/tail.c:912
#, c-format
msgid "`%s' has become accessible"
msgstr "`%s' is toegankelijk geworden"

#: src/tail.c:920
#, c-format
msgid "`%s' has appeared;  following end of new file"
msgstr ""
"`%s' is tevoorschijn gekomen;  ik ga het einde van het nieuwe bestand volgen"

#: src/tail.c:931
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced;  following end of new file"
msgstr "`%s' is vervangen;  ik ga het einde van het nieuwe bestand volgen"

#: src/tail.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: kan de niet-blokkerende modus niet herstellen"

#: src/tail.c:1065
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: bestand ingekort"

#: src/tail.c:1088
msgid "no files remaining"
msgstr "geen bestanden meer over"

#: src/tail.c:1329
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr ""
"%s: kan het einde van dit type bestand niet volgen; ik geef deze naam op"

#: src/tail.c:1445
#, fuzzy, c-format
msgid "number in `%s' is too large"
msgstr "veldnummer %s is te groot"

#: src/tail.c:1449
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
msgstr "`%s' optie is verouderd; gebruik `%s-%c %.*s'"

#: src/tail.c:1515
msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
msgstr "de --allow-missing optie is verouderd; gebruik --retry instead"

#: src/tail.c:1529
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "%s: ongeldig maximaal aantal onveranderde statussen tussen openen"

#: src/tail.c:1541
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: ongeldig procesnummer"

#: src/tail.c:1560
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: ongeldig aantal seconden"

#: src/tail.c:1579
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
msgstr "let op: --retry is alleen zinvol als het gevolgd wordt door een naam"

#: src/tail.c:1583
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr ""
"let op: PROCES genegeerd; --pid=PROCES is alleen zinvol wanneer gevolgd wordt"

#: src/tail.c:1586
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "let op: --pid=PROCES wordt niet ondersteund op dit systeem"

#: src/tail.c:1667
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "kan %s niet via de naam volgen"

#: src/tail.c:1673
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr ""
"waarschuwing: het volgen van standaard-invoer zonder beperking is niet "
"effectief"

#: src/tee.c:63
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Kopieer standaard-invoer naar elk BESTAND, en ook naar standaard-uitvoer.\n"
"\n"
"  -a, --append              toevoegen aan opgegeven BESTAND, overschrijf "
"niets\n"
"  -i, --ignore-interrupts   negeer interrupt signalen\n"

#: src/tee.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zonder BESTAND, of als BESTAND - is, Lees dan van standaard-invoer.\n"

#: src/test.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "ontbrekend argument voor `%s'"

#: src/test.c:140
#, c-format
msgid "%s: integer expression expected\n"
msgstr "%s: verwacht een integer expressie\n"

#: src/test.c:265
msgid "')' expected\n"
msgstr "verwacht ')'\n"

#: src/test.c:268
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "verwacht ')', vond %s\n"

#: src/test.c:284 src/test.c:747
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: verwacht unaire operator\n"

#: src/test.c:333
msgid "before -lt"
msgstr "voor -lt"

#: src/test.c:341
msgid "after -lt"
msgstr "na -lt"

#: src/test.c:355
msgid "before -le"
msgstr "voor -le"

#: src/test.c:362
msgid "after -le"
msgstr "na -le"

#: src/test.c:378
msgid "before -gt"
msgstr "voor -gt"

#: src/test.c:385
msgid "after -gt"
msgstr "na -gt"

#: src/test.c:399
msgid "before -ge"
msgstr "voor -ge"

#: src/test.c:406
msgid "after -ge"
msgstr "na -ge"

#: src/test.c:421
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "-nt accepteert geen -l\n"

#: src/test.c:435
msgid "before -ne"
msgstr "voor -ne"

#: src/test.c:442
msgid "after -ne"
msgstr "na -ne"

#: src/test.c:458
msgid "before -eq"
msgstr "voor -eq"

#: src/test.c:465
msgid "after -eq"
msgstr "na -eq"

#: src/test.c:476
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "-ef accepteert geen -l\n"

#: src/test.c:492
msgid "-ot does not accept -l\n"
msgstr "-ot accepteert -l niet\n"

#: src/test.c:501
msgid "unknown binary operator\n"
msgstr "onbekende binaire operator\n"

#: src/test.c:629
msgid "after -t"
msgstr "na -t"

#: src/test.c:775
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: verwacht binaire operator\n"

#: src/test.c:835
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
"  or:  test\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  [ ]\n"
"  or:  [ OPTION\n"
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aanroep: test EXPRESSIE\n"
"  of:    [ EXPRESSIE ]\n"
"  of:    [ OPTIE\n"
"Be�indig met de status die bepaald wordt door EXPRESSIE.\n"
"\n"

#: src/test.c:846
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"EXPRESSIE is waar of nietwaar en zet de eindstatus.  Het is ��n van:\n"

#: src/test.c:851
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( EXPRESSIE )               EXPRESSIE is waar\n"
"  ! EXPRESSIE                 EXPRESSIE is nietwaar\n"
"  EXPRESSIE1 -a EXPRESSIE2   beide EXPRESSIE1 en EXPRESSIE2 zijn waar\n"
"  EXPRESSIE1 -o EXPRESSIE2   of EXPRESSIE1 of EXPRESSIE2 is waar\n"

#: src/test.c:858
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
"  STRING               equivalent to -n STRING\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
"  [-n] TEKST          de lengte van TEKST is niet-nul\n"
"  -z TEKST            de lengte of TEKST is nul\n"
"  TEKST1 = TEKST2     de teksten zijn gelijk\n"
"  TEKST1 != TEKST2    de teksten zijn niet gelijk\n"

#: src/test.c:866
msgid ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is gelijk aan INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is groter dan of gelijk aan INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is groter dan INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is kleiner dan of gelijk aan INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is kleiner dan INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is niet gelijk aan INTEGER2\n"

#: src/test.c:875
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  BESTAND1 -ef BESTAND2   BESTAND1 en BESTAND2 hebben dezelfde apparaat- en "
"inode-nummers\n"
"  BESTAND1 -nt BESTAND2   BESTAND1 is nieuwer (modificatie datum) dan "
"BESTAND2\n"
"  BESTAND1 -ot BESTAND2   BESTAND1 is ouder dan BESTAND2\n"

#: src/test.c:881
msgid ""
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b BESTAND     BESTAND bestaat en is blok speciaal\n"
"  -c BESTAND     BESTAND bestaat en is karakter speciaal\n"
"  -d BESTAND     BESTAND bestaat en is een map\n"
"  -e BESTAND     BESTAND bestaat\n"

#: src/test.c:888
#, fuzzy
msgid ""
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
"  -f BESTAND     BESTAND bestaat en is een gewoon BESTAND\n"
"  -g BESTAND     BESTAND bestaat en heeft zet-groeps-ID\n"
"  -h BESTAND     BESTAND bestaat en is een symbolische koppeling (zelfde als "
"-L)\n"
"  -G BESTAND     BESTAND bestaat en de eigenaar heeft de effectieve groeps-"
"ID\n"
"  -k BESTAND     BESTAND bestaat en heeft zijn sticky bit gezet\n"

#: src/test.c:895
#, fuzzy
msgid ""
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
"  -L BESTAND     BESTAND bestaat en is een symbolische koppeling (zelfde als "
"-h)\n"
"  -O BESTAND     BESTAND bestaat en de eigenaar heeft de effectieve "
"gebruikers-ID\n"
"  -p BESTAND     BESTAND bestaat en is een benoemde pijp\n"
"  -r BESTAND     BESTAND bestaat en is leesbaar\n"
"  -s BESTAND     BESTAND bestaat en heeft een grootte groter dan nul\n"

#: src/test.c:902
#, fuzzy
msgid ""
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
"  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
msgstr ""
"  -S BESTAND     BESTAND bestaat en is een socket\n"
"  -t [FD]        bestandsdescriptor FD (stdout is standaard) is geopend op "
"een terminal\n"
"  -u BESTAND     BESTAND bestaat en zijn zet-gebruikers-ID bit is gezet\n"
"  -w BESTAND     BESTAND bestaat en is te beschrijven\n"
"  -x BESTAND     BESTAND bestaat en is uit te voeren\n"

#: src/test.c:909
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Let op dat haakjes moet worden geescaped (b.v., door backslashes)\n"
"bij shells.  INTEGER mag ook -l TEKST zijn, wat resulteert in de\n"
"lengte van TEKST.\n"

#: src/test.c:969
msgid "missing `]'\n"
msgstr "ontbrekend `]'\n"

#: src/test.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "ongeldig argument: %s"

#: src/touch.c:114 src/touch.c:311
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "ongeldige opmaak voor datum %s"

#: src/touch.c:153
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "bezig %s aan te maken"

#: src/touch.c:206
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "kan touch %s niet uitvoeren"

#: src/touch.c:212
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "bezig de tijden van %s te zetten"

#: src/touch.c:229
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zet de toegangs- en wijzigingstijden van elk BESTAND tot de huidige tijd.\n"
"\n"

#: src/touch.c:236
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -a                     verander alleen de toegangstijd\n"
"  -c, --no-create        maak geen nieuwe bestanden\n"
"  -d, --date=TEKST       ontleed TEKST en gebruik dat in plaats van de "
"huidige tijd\n"
"  -f                     (genegeerd)\n"
"  -m                     verander alleen de wijzigingstijd\n"

#: src/touch.c:243
#, fuzzy
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"  --time=WORD            change the specified time:\n"
"                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
"                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=BESTAND gebruik de tijden van dit bestand in plaats van de "
"huidige tijd\n"
"  -t STAMP               gebruik [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] in plaats van de "
"huidige tijd\n"
"  --time=WORD            zet de tijd gegeven door WORD: access atime use "
"(zelfde als -a)\n"
"                           modify mtime (zelfde als -m)\n"

#: src/touch.c:252
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Let op dat de -d en -t optie verschillende tijd-datum opmaak accepteert.\n"

#: src/touch.c:337
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "kan de tijden niet uit meer dan ��n bron halen"

#: src/touch.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"waarschuwing: `touch %s' is verouderd; gebruik `touch -t %04d%02d%02d%02d%"
"02d.%02d'"

#: src/tr.c:290
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... SET1 [SET2]\n"

#: src/tr.c:294
#, fuzzy
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
"  -c, -C, --complement    first complement SET1\n"
"  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
"  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
"character\n"
"                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
"                            of that character\n"
"  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Vertaal, squeeze, en/of verwijder karakters vanuit standaard-invoer,\n"
"uitvoer naar standaard-uitvoer.\n"
"\n"
"  -c, --complement        eerst SET1 complementeren\n"
"  -d, --delete            verwijder karakters in SET1, niet vertalen\n"
"  -s, --squeeze-repeats   vervang in de invoer een herhaling van karakters\n"
"                            uit SET1 door ��n enkel van hetzelfde karakter\n"
"  -t, --truncate-set1     verkort SET1 eerst tot de lengte van SET2\n"

#: src/tr.c:307
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"SETs worden gespecificeerd als strings of karakters.  De meesten "
"vertegenwoordigen\n"
"zichzelf. Geinterpreteerde sequencies zijn:\n"
"\n"
"  \\NNN            karakter met octale waarde NNN (1 tot 3 octale cijfers)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              hoorbare BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              nieuweregel\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontale tab\n"

#: src/tr.c:321
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""
"  \\v              verticale tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     alle karakters van CHAR1 tot CHAR2 in oplopende volgorde\n"
"  [CHAR*]         in SET2, kopie�n van CHAR tot de lengte van SET1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT kopie�n van CHAR, REPEAT is octaal als het start "
"met 0\n"
"  [:alnum:]       alle letters en cijfers\n"
"  [:alpha:]       alle letters\n"
"  [:blank:]       alle horizontale witruimte\n"
"  [:cntrl:]       alle controle karakters\n"
"  [:digit:]       alle cijfers\n"

#: src/tr.c:332
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"  [:graph:]       alle printbare karakters, zonder spatie\n"
"  [:lower:]       alle kleine letters\n"
"  [:print:]       alle printbare karakters, inclusief spatie\n"
"  [:punct:]       alle punctuatie karakters\n"
"  [:space:]       alle horizontale of verticale witruimte\n"
"  [:upper:]       alle hoofdletters\n"
"  [:xdigit:]      alle hexadecimale cijfers\n"
"  [=KAR=]         alle karakters die overeenkomen met KAR\n"

#: src/tr.c:342
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary.  "
msgstr ""
"\n"
"Vertaling treedt op als -d niet gegeven is en SET1 en SET2 beide voorkomen.\n"
"-t mag alleen gebruikt worden bij vertaling.  SET2 zal, indien nodig, "
"verlengd\n"
"worden tot de lengte van SET1 door herhaling van het laatste karakater.  "

#: src/tr.c:348
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion.  "
msgstr ""
"Overbodige karakters van SET2 worden genegeerd.  Alleen [:lower:] en [:"
"upper:]\n"
"worden zeker geexpandeerd in oplopende volgorde; gebruikt in SET2, bij\n"
"vertaling, mogen ze alleen worden gebruikt in paren om hoofd-kleine letter\n"
"conversie te specificeren.  "

#: src/tr.c:354
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"-s gebruikt SET1 als niet vertaald noch verwijderd wordt; anders gebruikt\n"
"squeezing SET2 na vertaling of verwijdering.\n"

#: src/tr.c:518
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
msgstr ""
"waarschuwing: het dubbelzinnige octale teken \\%c%c%c wordt ge�nterpreteerd "
"als\n"
"\tde twee bytes \\0%c%c, `%c'"

#: src/tr.c:681
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "de eindpunten van het bereik `%s-%s' zijn in tegengestelde volgorde"

#: src/tr.c:837
#, c-format
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
msgstr "ongeldig herhalingsaantal `%s' in [c*n] konstruktie"

#: src/tr.c:918
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "ontbrekende naam van tekenklasse `[::]'"

#: src/tr.c:921
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr "onbrekend equivelent klasseteken `[==]'"

#: src/tr.c:936
#, c-format
msgid "invalid character class `%s'"
msgstr "ongeldige tekenklasse `%s'"

#: src/tr.c:955
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: equivalente klasse operator moet een enkel teken zijn"

#: src/tr.c:1275
#, fuzzy
msgid "too many characters in set"
msgstr "ongeldig karakter in veldspecificatie"

#: src/tr.c:1423
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "de [c*] herhalingsconstructie mag niet voorkomen in tekst1"

#: src/tr.c:1433
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "enkel een [c*] herhalings konstruktie mag voorkomen in tekst2"

#: src/tr.c:1441
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "[=c=] expressies mogen niet voorkomen in tekst2 tijdens vertalen"

#: src/tr.c:1454
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "indien set1 niet ingekort wordt, mag tekst2 niet leeg zijn"

#: src/tr.c:1463
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"bij vertalen met complementaire tekenklassen,\n"
"moet tekst2 alle tekens in het domein naar ��n afbeelden"

#: src/tr.c:1470
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"indien vertaald wordt, zijn alleen `upper' en `lower' toegestaan in\n"
"tekst2"

#: src/tr.c:1479
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "de [c*] mag alleen in tekst2 voorkomen tijdens vertaling"

#: src/tr.c:1731
#, fuzzy
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "twee tekst-en nodig voor vertalen"

#: src/tr.c:1741
#, fuzzy
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr ""
"een tekst mag gegeven worden bij verwijderen zonder inkorting van herhalingen"

#: src/tr.c:1841
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "verkeerd uitgelijnde constructie met [:upper:] en/of [:lower:]"

#: src/true.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating success.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s [genegeerde commandoregel argumenten]\n"
"   of:   %s OPTIE\n"
"Eindig met een statuscode die succes aangeeft\n"
"\n"
"Deze optienamen mogen niet worden afgekort.\n"
"\n"

#: src/tsort.c:89
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s [OPTIE] [BESTAND]\n"
"Geef een totaal gesorteerde lijst, overeenkomstig de gedeeltelijke\n"
"volgorde in BESTAND.\n"
"Zonder BESTAND of als BESTAND - is, lees van de standaard-invoer.\n"
"\n"

#: src/tsort.c:486
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: invoer bevat een oneven aantal tekens"

#: src/tsort.c:527
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: invoer bevat een terugkoppeling:"

#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]...\n"

#: src/tty.c:70
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Toon de bestandsnaam van de terminal verbonden met standaard-invoer.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   toon niets, retourneer alleen de exit status\n"

#: src/tty.c:125
msgid "not a tty"
msgstr "geen tty"

#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                print all information, in the following order:\n"
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr ""
"Toon bepaalde systeem informatie.  Zonder OPTIE, zelfde als -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                toon alle informatie in de volgende volgorde:\n"
"  -s, --kernel-name        toon de naam van de kernel\n"
"  -n, --nodename           toon naam van de node in het netwerk\n"
"  -r, --kernel-release     toon de release van de kernel\n"

#: src/uname.c:126
msgid ""
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
"  -p, --processor          print the processor type\n"
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform\n"
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr ""
"  -v, --kernel-version     toon de versie van de kernel\n"
"  -m, --machine            toon de hardwarenaam van de machine\n"
"  -p, --processor          toon het processor type\n"
"  -i, --hardware-platform  toon het hardware platvorm\n"
"  -o, --operating-system   toon het besturingssysteem\n"

#: src/uname.c:235
msgid "cannot get system name"
msgstr "kan de naam van het systeem niet vinden "

#: src/unexpand.c:126
#, fuzzy
msgid ""
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vervang spaties in elk BESTAND door tabs, uitvoer naar standaard-uitvoer.\n"
"Zonder BESTAND of BESTAND is -, lees van standaard-invoer.\n"
"\n"

#: src/unexpand.c:134
#, fuzzy
msgid ""
"  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
"      --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
"  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""
"  -a, --all           vervang alle, in plaats van alleen de initiele, "
"witruimte\n"
"      --first-only    vervang alleen de initi�le witruimte (gaat boven -a "
"uit)\n"
"  -t, --tabs=NUMMER   maak tabs NUMMER karakters breed in plaats van 8 (zet -"
"a)\n"
"  -t, --tabs=LIJST    gebruik kommagescheidenlijst van tab posities (zet -"
"a)\n"

#: src/unexpand.c:162
msgid "tabs are too far apart"
msgstr ""

#: src/unexpand.c:530
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
msgstr "`-LIST' optie is verouderd; gebruik `--first-only -t LIST'"

#: src/uniq.c:135
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [INVOER [UITVOER]]\n"

#: src/uniq.c:139
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwijder op ��n na alle opeenvolgende identieke regels uit INVOER (of\n"
"standaard-invoer), schrijf naar UITVOER (of standaard-uitvoer).\n"
"\n"

#: src/uniq.c:147
msgid ""
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
"  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
msgstr ""
"  -c, --count           zet het aantal gelijke regels vooraan de regel\n"
"  -d, --repeated        toon alleen dubbele regels\n"

#: src/uniq.c:151
msgid ""
"  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
"                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
"                        Delimiting is done with blank lines.\n"
"  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
"  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
"  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
"  -u, --unique          only print unique lines\n"
msgstr ""
"  -D, --all-repeated[=delimit-method] toon alle dubbele regels\n"
"                        delimit-method={none(standaard),prepend,separate}\n"
"                        Het aangeven (delimiting) wordt gedaan met blanco "
"regels.\n"
"  -f, --skip-fields=N   de eerste N velden niet vergelijken\n"
"  -i, --ignore-case     negeer hoofd-kleine letters bij vergelijken\n"
"  -s, --skip-chars=N    de eerste N karakters niet vergelijken\n"
"  -u, --unique          toon alleen unieke regels\n"

#: src/uniq.c:160
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
msgstr ""
"  -w, --check-chars=N   vergelijk niet meer dan N karakters in regels\n"

#: src/uniq.c:165
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Een veld is witruimte, dan niet-witruimte karakters.\n"
"Velden worden overgeslagen v��r karakters.\n"

#: src/uniq.c:352
#, fuzzy
msgid "too many repeated lines"
msgstr "teveel argumenten"

#: src/uniq.c:487 src/uniq.c:513
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "ongeldig aantal velden om over te slaan"

#: src/uniq.c:522
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "ongeldig aantal bytes om over te slaan"

#: src/uniq.c:531
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "ongeldig aantal bytes te vergelijken"

#: src/uniq.c:545
#, c-format
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
msgstr "`-%lu' optie is verouderd; gebruik `-f %lu'"

#: src/uniq.c:553
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr ""
"het afdrukken van alle dubbele regels en het aantal keren dat een regel "
"voorkomt is onzin"

#: src/unlink.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s BESTAND\n"
"  of     %s OPTIE\n"

#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Roep de 'unlink' (ontkoppel) functie aan om het gespecificeerde BESTAND te "
"verwijderen.\n"
"\n"

#: src/unlink.c:92
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "kan %s niet ontkoppelen (unlink)"

#: src/uptime.c:109
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "kan geen boot-tijd vinden"

#: src/uptime.c:117
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s  up "
msgstr " %2d:%02d%s  in bedrijf "

#: src/uptime.c:121
msgid "am"
msgstr "am"

#: src/uptime.c:121
msgid "pm"
msgstr "pm"

#: src/uptime.c:123
#, c-format
msgid " ??:????  up "
msgstr " ??:????  op "

#: src/uptime.c:125
#, c-format
msgid "???? days ??:??,  "
msgstr ""

#: src/uptime.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagen"

#: src/uptime.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu user"
msgid_plural "%lu users"
msgstr[0] "%d gebruiker"
msgstr[1] "%d gebruikers"

#: src/uptime.c:146
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  belastingsgemiddelde: %.2f"

#: src/uptime.c:179 src/users.c:107
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [ BESTAND ]\n"

#: src/uptime.c:180
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Toon de huidige tijd, de tijd dat het systeem op is, het aantal gebruikers "
"op\n"
"het systeem en het gemiddelde aantal jobs in de run-rij over de laatste 1, "
"5\n"
"en 15 minuten.\n"
"Als BESTAND niet gegeven is, gebruik %s.  %s als BESTAND common is.\n"
"\n"

#: src/users.c:108
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uitvoer van who wordt op dit moment bijgehouden volgens BESTAND.  Als\n"
"BESTAND niet gegeven is, gebruik %s.  %s als BESTAND common is.\n"
"\n"

#: src/wc.c:136
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
"  -c, --bytes            print the byte counts\n"
"  -m, --chars            print the character counts\n"
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
msgstr ""
"Print nieuwe-regel, het aantal woorden en bytes voor elk BESTAND, en een\n"
"totaalregel als meer dan een BESTAND is gegeven.  Zonder BESTAND\n"
"of BESTAND is -, lees van standaard-invoer.\n"
"  -c, --bytes,           geef het aantal bytes\n"
"  -m, --chars            geef het aantal karakter\n"
"  -l, --lines-           geef het aantal nieuwe-regel\n"

#: src/wc.c:144
msgid ""
"  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
"  -w, --words            print the word counts\n"
msgstr ""
"  -L, --max-line-length  toon de lengte van de langste regel\n"
"  -w, --words            toon het aantal woorden\n"

#: src/who.c:218
msgid " old "
msgstr " oud "

#: src/who.c:442 src/who.c:444
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:457 src/who.c:462
msgid "term="
msgstr "term="

#: src/who.c:459 src/who.c:463
msgid "exit="
msgstr "exit="

#: src/who.c:500
msgid "clock change"
msgstr "verandering in klok"

#: src/who.c:512 src/who.c:513
msgid "run-level"
msgstr "run-niveau"

#: src/who.c:516 src/who.c:517
msgid "last="
msgstr "laatste="

#: src/who.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%lu\n"
msgstr ""
"\n"
"# gebruikers=%u\n"

#: src/who.c:554
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"

#: src/who.c:554
msgid "LINE"
msgstr "REGEL"

#: src/who.c:554
msgid "TIME"
msgstr "TIJD"

#: src/who.c:554
msgid "IDLE"
msgstr "NIET ACTIEF"

#: src/who.c:555
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/who.c:555
msgid "COMMENT"
msgstr "COMMENTAAR"

#: src/who.c:555
msgid "EXIT"
msgstr "EXIT"

#: src/who.c:635
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [ BESTAND | ARG1 ARG2 ]\n"

#: src/who.c:636
msgid ""
"\n"
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
"  -d, --dead        print dead processes\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --all         zelfde als -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        tijdstip van de laatste systeemboot\n"
"  -d, --dead        toon de dode processen\n"
"  -H, --heading     toon de regel met de kolomkoppen\n"

#: src/who.c:643
msgid ""
"  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
"                    (deprecated, use -u)\n"
"  -l, --login       print system login processes\n"
msgstr ""
"  -i, --idle        voegtoe de niet actieve tijd als UREN:MINUTEN, . of oud\n"
"                    (verouderd, gebruik -u)\n"
"  -l, --login       toon de systeem login-processen\n"

#: src/who.c:648
msgid ""
"      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
"      --lookup      probeer de echte hostnamen te vinden via DNS\n"
"  -m                alleen de hostnaam en gebruiker verbonden met 'stdin'\n"
"  -p, --process     toon de actieve processen gestart door init\n"

#: src/who.c:653
msgid ""
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
"  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr ""
"  -q, --count       alle loginnamen en nummers van ingelogde gebruikers\n"
"  -r, --runlevel    toon het huidige run-niveau\n"
"  -s, --short       toon alleen naam, regel, en tijd (standaard)\n"
"  -t, --time        toon de laatste wijziging in de systeemklok\n"

#: src/who.c:659
msgid ""
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"  -u, --users       list users logged in\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg    voeg de message-status van de gebruiker toe als +, - "
"or ?\n"
"  -u, --users       toon de ingelogde gebruikers\n"
"      --message     zelfde als -T\n"
"      --writable    zelfde als -T\n"

#: src/who.c:667
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Als BESTAND niet gespecificeerd is, gebruik %s.  %s als BESTAND common is.\n"
"Als ARG1 ARG2 zijn gegeven, dan is -m bedoeld: `am i' or `mom likes' zijn "
"gebruikelijk.\n"

#: src/who.c:767
msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
msgstr ""
"Waarschuwing: -i zal in een toekomstige versie worden verwijderd;   gebruik -"
"u"

#: src/whoami.c:51
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Toon de gebruikersnaam geassocieerd met de huidige effectieve gebruikers-"
"id.\n"
"Zelfde als id -un.\n"
"\n"

#: src/whoami.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
msgstr "%s: kan geen gebruikersnaam vinden voor UID %u\n"

#: src/yes.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aanroep: %s [TEKST]...\n"
"  of:    %s OPTIE\n"

#: src/yes.c:52
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Schrijf herhaald een regel met alle gespecificeerde TEKSTen, of `y'.\n"
"\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<anonymous temporary file>"
#~ msgstr "kan een tijdelijk bestand niet aanmaken"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST        (1st form)\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY     (2nd form)\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...  (3rd form)\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...         (4th form)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aanroep: %s [OPTIE]... BRON BESTEMMING   (1ste methode)\n"
#~ "  of:    %s [OPTIE]... BRON... MAP       (2de methode)\n"
#~ "  of:    %s -d [OPTIE]... MAP...         (3de methode)\n"

#~ msgid ""
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -n              do not output the trailing newline\n"
#~ "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped "
#~ "characters\n"
#~ "                    listed below\n"
#~ "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
#~ msgstr ""
#~ "Echo de TEKENREEKS(en) naar de standaard-uitvoer.\n"
#~ "\n"
#~ "  -n              verwijder de achteraan staande nieuwe-regel\n"
#~ "  -e              zet de interpretatie aan van de backslash-escaped "
#~ "karakters\n"
#~ "                    zoals onderaan weergegeven\n"
#~ "  -E              zet de interpretatie uit van zulke sequenties in "
#~ "TEKENREEKS(en)\n"

#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
#~ msgstr "`--pages'  ongeldige reeks van paginanummers: `%s'"

#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
#~ msgstr "`--pages' ongeldig startpaginanummer: `%s'"

#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
#~ msgstr "`--pages' ongeldig laatste paginanummer: `%s'"

#~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
#~ msgstr ""
#~ "`--pages' paginanummer van de eerste pagina is groter dan van de laatste"

#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
#~ msgstr "beginpaginanummer is groter dan het totaal aantal pagina's: `%d'"

#~ msgid "Page %d"
#~ msgstr "Pagina %d"

#~ msgid "too few arguments"
#~ msgstr "te weinig argumenten"

#~ msgid "cannot change to null group"
#~ msgstr "u kunt niet de groep wijzigen in de nul-groep"

#~ msgid "group number"
#~ msgstr "groepsnummer"

#~ msgid "invalid group number %s"
#~ msgstr "ongeldig nummer van een groep %s"

#~ msgid "invalid mode string: %s"
#~ msgstr "ongeldige modus-tekenreeks `%s'"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aanroep: %s [OPTIE]... EIGENAAR[:[GROEP]] BESTAND...\n"
#~ "   of:   %s [OPTIE]... :GROEP BESTAND...\n"
#~ "   of:   %s [OPTIE]... --reference=RBESTAND BESTAND...\n"

#~ msgid "%s: specified destination directory does not exist"
#~ msgstr "%s: gespecificeerde bestemmingsmap bestaat niet"

#~ msgid "%s: specified target is not a directory"
#~ msgstr "%s: gespecificeerd doel is geen map"

#~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "meerdere bestanden kopi�ren, maar het laatste argument %s is geen map"

#~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
#~ msgstr "te veel argumenten die geen optie zijn: %s%s"

#~ msgid ""
#~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
#~ msgstr ""
#~ "\tslechts ��n conversie uit {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase},\n"
#~ "\t  {block,unblock}, {unblock,sync}"

#~ msgid ""
#~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
#~ "dircolors' internal database"
#~ msgstr ""
#~ "BESTAND argumenten mogen niet gebruikt worden tezamen met een optie\n"
#~ "voor het tonen van dircolors' interne database"

#~ msgid "invalid width option: %s"
#~ msgstr "ongeldige breedte-optie: %s"

#~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "bij meer dan ��n bestand installeren, moet het laatste argument %s een "
#~ "map zijn"

#~ msgid "%s is a directory"
#~ msgstr "%s is een map"

#~ msgid "too many non-option arguments"
#~ msgstr "te veel argumenten die geen optie zijn"

#~ msgid "too few non-option arguments"
#~ msgstr "te weinig argumenten die geen optie zijn"

#~ msgid "%s: File exists"
#~ msgstr "%s: Bestand bestaat"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aanroep: %s [OPTIE]... BESTEMMING [NAAM_KOPPELING]\n"
#~ "   of:   %s [OPTIE]... BESTEMMING... MAP\n"
#~ "   of:   %s [OPTIE]... --target-directory=MAP BESTEMMING...\n"

#~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
#~ msgstr ""
#~ "bij het maken van meerdere verwijzingen moet het laatste argument een map "
#~ "zijn"

#~ msgid "User name too long"
#~ msgstr "Gebruikersnaam is te lang"

#~ msgid "file"
#~ msgstr "bestand"

#~ msgid "files"
#~ msgstr "bestanden"

#~ msgid "checksum"
#~ msgstr "controlesom"

#~ msgid "checksums"
#~ msgstr "controlesommen"

#~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
#~ msgstr "de --string and --check opties sluiten elkaar uit"

#~ msgid "no files may be specified when using --string"
#~ msgstr "bij het gebruik van --string mogen geen bestanden opgegeven worden"

#~ msgid "wrong number of arguments"
#~ msgstr "te weinig argumenten"

#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
#~ msgstr "hoofd- en ondernummers zijn niet toegestaan bij fifo bestanden"

#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
#~ msgstr ""
#~ "bij het verplaatsen van meerdere bestanden moet het laatste argument een "
#~ "map zijn"

#~ msgid "invalid option `%s'"
#~ msgstr "ongeldige optie `%s'"

#~ msgid "invalid priority `%s'"
#~ msgstr "ongeldige prioriteit `%s'"

#~ msgid "old-style offset"
#~ msgstr "oude stijl offset"

#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
#~ msgstr "ongeldige tweede operand in compatibilteits mode `%s'"

#~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
#~ msgstr ""
#~ "in compatibiliteits mode moeten de laatste 2 argumenten offsets zijn"

#~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
#~ msgstr "pad `%s' bevat niet-overdraagbaar karakter `%c'"

#~ msgid "`%s' is not a directory"
#~ msgstr "`%s' is geen map"

#~ msgid "directory `%s' is not searchable"
#~ msgstr "directory `%s' is niet doorzoekbaar"

#~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
#~ msgstr "naam `%s' is %ld lang; overschrijdt limiet van %ld"

#~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
#~ msgstr "pad `%s' is %lu lang; overschrijdt limiet van %ld"

#~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
#~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"

#~ msgid "%%%c: invalid directive"
#~ msgstr "%%%c: ongeldige directive"

#~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
#~ msgstr "Aanroep: %s formaat [argument...]\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --canonicalize      canonicalize by following every symlink in "
#~ "every\n"
#~ "                          component of the given path recursively\n"
#~ "  -n, --no-newline        do not output the trailing newline\n"
#~ "  -q, --quiet,\n"
#~ "  -s, --silent            suppress most error messages\n"
#~ "  -v, --verbose           report error messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --canonicalize      canonaliseer door iedere symbolische koppeling "
#~ "recursief\n"
#~ "                          te volgen in iedere component van het gegeven "
#~ "pad\n"
#~ "  -n, --no-newline        laat de nieuweregel aan het eind weg\n"
#~ "  -q, --quiet,\n"
#~ "  -s, --silent            onderdruk de meeste foutboodschappen\n"
#~ "  -v, --verbose           laat de foutboodschappen zien\n"

#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
#~ msgstr "%c: ongeldig achtervoegsel in verouderde optie"

#~ msgid ""
#~ "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
#~ "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -"
#~ "c\n"
#~ "option instead."
#~ msgstr ""
#~ "te veel argumenten; Indien de verouderde syntax van tail (%s) wordt\n"
#~ "gebruikt, mag er niet meer dan een bestandsargument zijn.  Gebruik in\n"
#~ "plaats daarvan de equivalente optie -n of -c."

#~ msgid ""
#~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
#~ "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
#~ "option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Let op: het gebruik van twee of meer bestandsargumenten met de\n"
#~ "verouderde syntax van tail (%s) is niet overdraagbaar.  Gebruik in\n"
#~ "plaats daarvan de equivalente optie -n of -c"

#~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
#~ msgstr "%s: ongeldig maximum aantal opeenvolgende veranderingen in grootte"

#~ msgid "argument expected\n"
#~ msgstr "argument verwacht\n"

#~ msgid "too many arguments\n"
#~ msgstr "teveel argumenten\n"

#~ msgid "file arguments missing"
#~ msgstr "bestandsargumenten ontbreken"

#~ msgid "invalid backslash escape at end of string"
#~ msgstr "ongeldige backslash escape aan einde van string"

#~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
#~ msgstr "ongeldige backslash escape `\\%c'"

#~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
#~ msgstr ""
#~ "twee tekst-en moeten gegeven zijn indien herhalingen naast verwijderd ook "
#~ "ingekort worden"

#~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
#~ msgstr "minstens ��n tekst nodig voor het inkorten van herhalingen"

#~ msgid ""
#~ "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
#~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
#~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
#~ msgstr ""
#~ "ongeldige identiteitsafbeelding; wanneer er vertaald wordt, moeten\n"
#~ "[:lower:] of [:upper:] constructies in tekst1 op de zelfde plek staan\n"
#~ "als een overeenkomstige constructie (respectievelijk [:upper:] of\n"
#~ "[:lower:]) in tekst2"

#~ msgid "only one argument may be specified"
#~ msgstr "slechts ��n argument mag gegeven worden"

#~ msgid "tab size contains an invalid character"
#~ msgstr "TAB-grootte bevat een ongeldig karakter"

#, fuzzy
#~ msgid "program error"
#~ msgstr "fout bij lezen"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to restore permissions of %s"
#~ msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
#~ msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... BESTAND1 BESTAND2\n"

#, fuzzy
#~ msgid "missing file arguments"
#~ msgstr "te weinig argumenten"

#~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
#~ msgstr "%s: na een scheidingsteken werd een `+' of `-' verwacht"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
#~ msgstr "kan niet naar map gaan, %s"

#, fuzzy
#~ msgid "\\%c: invalid escape"
#~ msgstr "%s: ongeldig patroon"

#~ msgid ""
#~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
#~ "the increment must be negative"
#~ msgstr ""
#~ "als de begin waarde groter is dan de limiet, dan moet de stap negatief "
#~ "zijn"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
#~ "the increment must be positive"
#~ msgstr "het eerste veldnummer argument bij de `-k' optie moet positief zijn"

#~ msgid "invalid number"
#~ msgstr "ongeldig nummer"

#, fuzzy
#~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot lstat `.'"
#~ msgstr "kan datum niet instellen"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: remove directory %s? "
#~ msgstr "kan map `%s' niet aanmaken"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
#~ msgstr "%s: map `%s' is beveiligd tegen schrijven; toch afdalen? "

#~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
#~ msgstr "weghalen alle ingangen van map %s\n"

#~ msgid "continue? "
#~ msgstr "doorgaan? "

#, fuzzy
#~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
#~ msgstr "kan niet naar map gaan, %s"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
#~ msgstr "kan map `%s' niet aanmaken"

#~ msgid " (might be nonempty)"
#~ msgstr " (is mogelijk niet leeg)"

#, fuzzy
#~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
#~ msgstr "let op: kan niet naar directory %s veranderen"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove current directory %s"
#~ msgstr "kan map `%s' niet aanmaken"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot fork"
#~ msgstr "kan de rechten van %s niet veranderen"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
#~ "are %lu/%lu.  That means that while this program was running,\n"
#~ "the file was replaced with another one.  Skipping this file."
#~ msgstr ""
#~ "FOUT: De map `%s' had eerst apparaat/inode nummers %lu/%lu, maar nu\n"
#~ "(na een chdir ernaar toe), de nummers voor `.' zijn %lu/%lu.  Dat\n"
#~ "betekent dat terwijl rm bezig was, de map vervangen is met ofwel een\n"
#~ "andere map, of een koppeling naar een andere map."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
#~ "are %lu/%lu.  That means that while rm was running, the directory\n"
#~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
#~ msgstr ""
#~ "FOUT: De map `%s' had eerst apparaat/inode nummers %lu/%lu, maar nu\n"
#~ "(na een chdir ernaar toe), de nummers voor `.' zijn %lu/%lu.  Dat\n"
#~ "betekent dat terwijl rm bezig was, de map vervangen is met ofwel een\n"
#~ "andere map, of een koppeling naar een andere map."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after changing into at least one subdirectory\n"
#~ "and changing back via `..'), the numbers for `.' are %lu/%lu.\n"
#~ "That means that while rm was running, a partially-removed subdirectory\n"
#~ "was moved to a different position in the file system hierarchy."
#~ msgstr ""
#~ "FOUT: De map `%s' had eerst apparaat/inode nummers %lu/%lu, maar nu\n"
#~ "(na een chdir ernaar toe), de nummers voor `.' zijn %lu/%lu.  Dat\n"
#~ "betekent dat terwijl rm bezig was, de map vervangen is met ofwel een\n"
#~ "andere map, of een koppeling naar een andere map."

#, fuzzy
#~ msgid "  or:  %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolete)\n"
#~ msgstr "  of : %s [-acm] MMDDhhmm[YY] BESTAND... (verouderend)\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "      --help             display this help and exit\n"
#~ "      --version          output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help     toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version  toon versie-informatie en be�indig programma\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "      --help              display this help and exit\n"
#~ "      --version           output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help     toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version  toon versie-informatie en be�indig programma\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "      --help                   display this help and exit\n"
#~ "      --version                output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help     toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version  toon versie-informatie en be�indig programma\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "      --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --version               output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help     toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version  toon versie-informatie en be�indig programma\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "      --help      display this help and exit\n"
#~ "      --version   output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help     toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version  toon versie-informatie en be�indig programma\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "      --help            display this help and exit\n"
#~ "      --version         output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help     toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version  toon versie-informatie en be�indig programma\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "      --help          display this help and exit\n"
#~ "      --version       output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help     toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version  toon versie-informatie en be�indig programma\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "      --help                 display this help and exit\n"
#~ "      --version              output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help     toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version  toon versie-informatie en be�indig programma\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "      --help        display this help and exit\n"
#~ "      --version     output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help     toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version  toon versie-informatie en be�indig programma\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "      --help                   display this help and exit\n"
#~ "      --version                output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help     toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version  toon versie-informatie en be�indig programma\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "      --help     display this help and exit\n"
#~ "      --version  output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help     toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version  toon versie-informatie en be�indig programma\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, "
#~ "rather\n"
#~ "                         than the symbolic link itself\n"
#~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
#~ "file\n"
#~ "                         (available only on systems that can change the\n"
#~ "                         ownership of a symlink)\n"
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
#~ "                         GROUP value\n"
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "      --help             display this help and exit\n"
#~ "      --version          output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verander de groep van elk BESTAND in GROEP.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes           zoals --verbose maar alleen als er iets "
#~ "verandert\n"
#~ "      --dereference       heeft effect op det doel van de symbolische\n"
#~ "                          koppeling, in plaats van de koppeling zelf.\n"
#~ "  -h, --no-dereference    heeft effect op de koppeling ipv. het doel\n"
#~ "                          (alleen beschikbaar op systemen met de lchown\n"
#~ "                          systeemfunctie)\n"
#~ "  -f, --silent, --quiet   onderdruk vrijwel alle foutmeldingen\n"
#~ "      --reference=RBESTAND  gebruik de groep van RBESTAND in plaats van "
#~ "een\n"
#~ "                            GROEP waarde\n"
#~ "  -R, --recursive         verander bestand en mappen recursief\n"
#~ "  -v, --verbose           toon informatie voor elk bestand\n"
#~ "      --version           toon versie-informatie en be�indig programma\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, "
#~ "rather\n"
#~ "                         than the symbolic link itself\n"
#~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
#~ "file\n"
#~ "                         (available only on systems that can change the\n"
#~ "                         ownership of a symlink)\n"
#~ "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
#~ "                         change the owner and/or group of each file only "
#~ "if\n"
#~ "                         its current owner and/or group match those "
#~ "specified\n"
#~ "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
#~ "match\n"
#~ "                         is not required for the omitted attribute.\n"
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ "                         the specified OWNER:GROUP values\n"
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "      --help             display this help and exit\n"
#~ "      --version          output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verander de eigenaar en/of groep van elk BESTAND in EIGENAAR en/of "
#~ "GROEP.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          toon veranderingen\n"
#~ "      --dereference      heeft effect op het doel van de symbolische\n"
#~ "                         koppeling, in plaats van de koppeling zelf\n"
#~ "  -h, --no-dereference   heeft effect op de symbolische koppeling zelf,\n"
#~ "                           in plaats van op het doel. (alleen "
#~ "beschikbaar\n"
#~ "                           op systemen die de eigenaar van een koppeling\n"
#~ "                           kunnen veranderen)\n"
#~ "      --from=HUIDIGE_EIGENAAR:HUIDIGE_GROEP\n"
#~ "                         verander de eigenaar/groep van ieder bestand\n"
#~ "                         alleen als de huidige groep en eigenaar\n"
#~ "                         overeenkomen met deze.  Een van beide mag\n"
#~ "                         worden weggelaten, in dat geval hoeft de\n"
#~ "                         eigenschap niet overeen te komen.\n"
#~ "  -f, --silent, --quiet  onderdruk vrijwel alle foutmeldingen\n"
#~ "      --reference=RBESTAND  gebruik de eigenaar en groep van RBESTAND in\n"
#~ "                           plaats van expliciete EIGENAAR.GROEP waarden\n"
#~ "  -R, --recursive        verander bestanden en mappen recursief\n"
#~ "  -v, --verbose          toon wat er gedaan wordt\n"
#~ "      --help             toon hulp-tekst en be�indig programm\n"
#~ "      --version          toon versie-informatie en be�indig programma\n"
#~ "\n"
#~ "Als EIGENAAR ontbreekt wordt deze niet gewijzigd.  De groep blijft\n"
#~ "onveranderd, maar wordt veranderd in de login groep als een `:'\n"
#~ "gegeven is.  EIGENAAR en GROEP mogen numeriek en symbolisch zijn.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
#~ "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
#~ "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,"
#~ "timestamps\n"
#~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes "
#~ "(default:\n"
#~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
#~ "                                 additional attributes: links, all\n"
#~ "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
#~ "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
#~ "  -P                           same as `--no-dereference'\n"
#~ "  -r                           copy recursively, non-directories as "
#~ "files\n"
#~ "                                 WARNING: use -R instead when you might "
#~ "copy\n"
#~ "                                 special files like FIFOs or /dev/zero\n"
#~ "      --remove-destination     remove each existing destination file "
#~ "before\n"
#~ "                                 attempting to open it (contrast with --"
#~ "force)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kopieer BRON naar BESTEMMING, of (meerdere) BRON(nen) naar MAP.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --archive                zelfde als -dpR\n"
#~ "      --backup[=METHODE]       maak reservekopie van ieder bestaand "
#~ "bestand\n"
#~ "  -b                           zoals --backup, maar accepeert geen "
#~ "argument\n"
#~ "  -d, --no-dereference         behoud verwijzingen\n"
#~ "  -f, --force                  verwijder bestaande bestemmingen, vraag "
#~ "nooit\n"
#~ "  -i, --interactive            vraag bevestiging voordat overschreven "
#~ "wordt\n"
#~ "  -l, --link                   maak koppelingen naar bestanden in plaats "
#~ "van\n"
#~ "                                 kopie�n\n"
#~ "  -p, --preserve               behoud bestandsattributen indien mogelijk\n"
#~ "  -P, --parents                voeg bronpad toe aan MAP\n"
#~ "  -r                           kopieer recursief, niet-mappen als "
#~ "bestanden\n"
#~ "                                 LET OP: gebruik -R als u speciale\n"
#~ "                                 bestanden zoals FIFOs of /dev/zero\n"
#~ "                                 kopieert\n"
#~ "      --sparse=WHEN            bestuur aanmaak van schaarse bestanden\n"
#~ "  -R, --recursive              kopieer mappen recursief\n"
#~ "      --strig-trailing-slashes verwijder nakomende schuine strepen van\n"
#~ "                                 ieder BRON argument\n"
#~ "  -s, --symbolic-link          maak symbolische koppelingen in plaats "
#~ "van\n"
#~ "                                 kopie�n\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX          vervang het gebruikelijke achtervoegsel "
#~ "voor\n"
#~ "                               reservekopieen\n"
#~ "      --target-directory=MAP   verplaats alle BRON argumenten naar MAP\n"
#~ "  -u, --update                 kopieer alleen als BRON nieuwer is dan de\n"
#~ "                                 bestemming of als de bestemming niet "
#~ "bestaat\n"
#~ "  -v, --verbose                toon wat gedaan wordt\n"
#~ "  -x, --one-file-system        blijf op dit bestandssysteem\n"
#~ "      --help                   toon hulp-tekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version                toon versie-informatie en be�indig "
#~ "programma\n"
#~ "\n"
#~ "Standaard worden schaarse BRON bestanden gevonden door een brute "
#~ "heuristiek\n"
#~ "en de corresponderende BESTEMMING wordt dan ook schaars.  Dat is het "
#~ "gedrag\n"
#~ "bij --sparse=auto.  Geef --sparse=always om een BESTEMMING te cre�ren "
#~ "als\n"
#~ "het BRON bestand genoeg achtereenvolgende nultekens bevat.  Gebruik\n"
#~ "--sparse=never om creatie van schaarse bestanden tegen te gaan.\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
#~ "\n"
#~ "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
#~ "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
#~ "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword "
#~ "list\n"
#~ "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
#~ "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
#~ "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
#~ "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
#~ "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
#~ "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
#~ "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
#~ "      --help      display this help and exit\n"
#~ "      --version   output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative "
#~ "suffixes:\n"
#~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
#~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "Each KEYWORD may be:\n"
#~ "\n"
#~ "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
#~ "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
#~ "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
#~ "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
#~ "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
#~ "  lcase     change upper case to lower case\n"
#~ "  notrunc   do not truncate the output file\n"
#~ "  ucase     change lower case to upper case\n"
#~ "  swab      swap every pair of input bytes\n"
#~ "  noerror   continue after read errors\n"
#~ "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
#~ "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kopieer een bestand terwijl het geconverteerd en opgemaakt wordt aan\n"
#~ "de hand van de gegeven opties.\n"
#~ "\n"
#~ "  bs=BYTES        forceer ibs=BYTES en obs=BYTES\n"
#~ "  cbs=BYTES       converteer BYTES bytes per keer\n"
#~ "  conv=WOORDEN    converteer het bestand volgens de WOORDEN\n"
#~ "  count=BLOKKEN   kopieer slechts BLOKKEN invoer\n"
#~ "  ibs=BYTES       lees BYTES bytes per keer\n"
#~ "  if=BESTAND      lees uit BESTAND in plaats van de standaard invoer\n"
#~ "  obs=BYTES       schrijf BYTES bytes per keer\n"
#~ "  of=BESTAND      schrijf naar BESTAND in plaats van de standaard "
#~ "uitvoer\n"
#~ "  seek=BLOKKEN    sla BLOKKEN blokken van grootte obs over aan het begin\n"
#~ "                    van de uitvoer\n"
#~ "  skip=BLOKKEN    sla BLOKKEN blokken van grootte ibs over aan het begin\n"
#~ "                    van de invoer\n"
#~ "      --help      toon deze hulp-tekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version   toon versie-informatie en be�indig programma\n"
#~ "\n"
#~ "Aan BYTES mag een letter toegevoegd worden:\n"
#~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
#~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, etc voor T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "Een WOORD mag zijn:\n"
#~ "\n"
#~ "  ascii     van EBCDIC naar ASCII\n"
#~ "  ebcdic    van ASCII naar EBCDIC\n"
#~ "  ibm       van ASCII naar alternerend EBCDIC\n"
#~ "  block     vul records met een regeleinde op met spaties tot ze cbs "
#~ "groot zijn\n"
#~ "  unblock   verwijder achterafkomende spaties in records met grootte\n"
#~ "              cbs met een regeleinde\n"
#~ "  lcase     verander hoofdletters in kleine letters\n"
#~ "  ucase     verander kleine letters in hoofdletters\n"
#~ "  swab      verwissel iedere twee bytes van de invoer\n"
#~ "  noerror   ga door bij een leesfout\n"
#~ "  sync      vul ieder invoerblok met nultekens op tot de grootte van ibs\n"

#~ msgid ""
#~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
#~ "or all filesystems by default.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
#~ "      --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
#~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
#~ "234M 2G)\n"
#~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
#~ "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
#~ "  -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
#~ "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
#~ "  -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
#~ "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
#~ "(default)\n"
#~ "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
#~ "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
#~ "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
#~ "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
#~ "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type "
#~ "TYPE\n"
#~ "  -v                    (ignored)\n"
#~ "      --help            display this help and exit\n"
#~ "      --version         output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toon informatie over het bestandssyteem waar ieder BESTAND staat. "
#~ "Standaard\n"
#~ "wordt informatie over alle bestandssystemen getoond.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all                ook bestandssystemen met 0 blokken\n"
#~ "      --block-size=GROOTTE gebruik blokken van GROOTTE bytes\n"
#~ "  -h, --human-readable     toon groottes op leesbare wijze (vb. 1K 234M "
#~ "2G)\n"
#~ "  -H, --si                 zelfde, maar gebruik machten van 1000 ipv. "
#~ "1024\n"
#~ "  -i, --inodes             toon `inode' informatie in plaats van "
#~ "blokgebruik\n"
#~ "  -k, --kilobytes          zelfde als --block-size=1024\n"
#~ "  -l, --local              beperk gegevens tot lokale bestandssystemen\n"
#~ "  -m, --megabytes          zelfde als --block-size=1048576\n"
#~ "      --no-sync            synchroniseer niet eerst (standaard)\n"
#~ "  -P, --portability        gebruik de POSIX uitvoer opmaak\n"
#~ "      --sync               synchroniseer eerst voor het opvragen van de\n"
#~ "                             gegevenns\n"
#~ "  -t, --type=TYPE          beperk tot bestandssystemen van type TYPE\n"
#~ "  -T, --print-type         druk ook het type bestandssysteem af\n"
#~ "  -x, --exclude-type=TYPE  beperk tot bestandssystemen niet van type "
#~ "TYPE\n"
#~ "  -v                       (wordt genegeerd)\n"
#~ "      --help               toon hulp-tekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version            toon hulp-tekst en be�indig programma\n"

#~ msgid ""
#~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
#~ "      --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
#~ "  -b, --bytes           print size in bytes\n"
#~ "  -c, --total           produce a grand total\n"
#~ "  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
#~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
#~ "234M 2G)\n"
#~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
#~ "  -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
#~ "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
#~ "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
#~ "  -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
#~ "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
#~ "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
#~ "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
#~ "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
#~ "FILE.\n"
#~ "      --exclude=PAT     Exclude files that match PAT.\n"
#~ "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
#~ "all)\n"
#~ "                          only if it is N or fewer levels below the "
#~ "command\n"
#~ "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
#~ "                          --summarize\n"
#~ "      --help            display this help and exit\n"
#~ "      --version         output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vat schijfgebruik van elk BESTAND samen, recursief voor mappen.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all             toon aantallen voor alle bestanden, niet alleen\n"
#~ "                          voor mappen\n"
#~ "      --block-size=GROOTTE gebruik blokken van GROOTTE bytes\n"
#~ "  -b, --bytes           toon grootte in bytes\n"
#~ "  -c, --total           geef ook het totaal\n"
#~ "  -D, --dereference-args  gebruik de referent indien PAD een symbolische\n"
#~ "                          koppeling is\n"
#~ "  -h, --human-readable  toon groottes op leesbare wijze (vb. 1K 234M 2G)\n"
#~ "  -H, --si              zelfde, maar gebruik machten van 1000 ipv. 1024\n"
#~ "  -k, --kilobytes       zelfde als --block-size=1024\n"
#~ "  -l, --count-links     tel meerdere keren indien harde koppeling\n"
#~ "  -L, --dereference     gebruik de referenten van symbolische "
#~ "koppelingen\n"
#~ "  -m, --megabytes       zelfde als --block-size=1048576\n"
#~ "  -S, --separate-dirs   toon niet de grootte van subdirectories\n"
#~ "  -s, --summarize       toon alleen een totaal voor elk argument\n"
#~ "  -x, --one-file-system  sla mappen op andere bestandssystemen over\n"
#~ "  -X BEST, --exclude-from=BEST  Sluit bestanden uit BESTAND uit\n"
#~ "      --exclude=PATROON Sluit bestanden uit die overeenkomen met PATROON\n"
#~ "      --max-depth=N     geef totalen voor een map (of bestand, met --"
#~ "all)\n"
#~ "                          alleen als het N of minder niveaus onder het\n"
#~ "                          argument zit; --max-depth=0 is het zelfde als\n"
#~ "                          --summarize\n"
#~ "      --help            toon hulp-tekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version         toon versie-informatie en be�indig programma\n"

#~ msgid ""
#~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
#~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
#~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
#~ "\n"
#~ "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
#~ "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
#~ "  -c                  (ignored)\n"
#~ "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
#~ "                        components of the specified directories\n"
#~ "  -D                  create all leading components of DEST except the "
#~ "last,\n"
#~ "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st "
#~ "format\n"
#~ "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
#~ "group\n"
#~ "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
#~ "xr-x\n"
#~ "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
#~ "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
#~ "files\n"
#~ "                        to corresponding destination files\n"
#~ "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
#~ "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
#~ "      --help          display this help and exit\n"
#~ "      --version       output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bij de eerste twee methoden, kopieer BRON naar BESTEMMING of meerdere "
#~ "BRONNEN\n"
#~ "naar MAP, onderwijl de permissies mode en eigenaar/groep instellende.\n"
#~ "Bij de derde methode, maak alle componenten van de gegeven MAP(pen).\n"
#~ "\n"
#~ "      --backup[=METHODE]  maak reserve-kopie voor verwijdering\n"
#~ "  -b                  zoals --backup maar accepteert geen argumenten\n"
#~ "  -c                  (wordt genegeerd)\n"
#~ "  -d, --directory     beschouw alle argumenten als namen van mappen; "
#~ "cre�er\n"
#~ "                        alle tussenliggende mappen\n"
#~ "  -D                  maak alle voorgaande mappen van BESTEMMING aan "
#~ "behalve de\n"
#~ "                        laatste, kopieer vervolgens BRON naar BESTEMMING; "
#~ "dit\n"
#~ "                        is vooral nuttig bij methode 1\n"
#~ "  -g, --group=GROEP   stel groep in, in plaats van huidige proces groep\n"
#~ "  -m, --mode=MODE     stel permissie in (als `chmod'), in plaats van rwxr-"
#~ "xr-x\n"
#~ "  -o, --owner=EIGENAAR  stel eigenaar in (alleen voor systeembeheerder)\n"
#~ "  -p, --preserve-timestamps  kopieer ook de toegangs/verander tijden\n"
#~ "  -s, --strip         verwijder symbooltabellen, alleen bij methode 1 en "
#~ "2\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX   gebruik SUFFIX ipv. gebruikelijk achtervoegsel "
#~ "voor\n"
#~ "                        reservekopie�n\n"
#~ "      --verbose       geef de naam van iedere map die aangemaakt wordt\n"
#~ "      --help          toon hulp-tekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version       toon versie-informatie en be�indig programma\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
#~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
#~ "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
#~ "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
#~ "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
#~ "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must "
#~ "exist.\n"
#~ "\n"
#~ "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
#~ "file\n"
#~ "  -b                          like --backup but does not accept an "
#~ "argument\n"
#~ "  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
#~ "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
#~ "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
#~ "                                directory as if it were a normal file\n"
#~ "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
#~ "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
#~ "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
#~ "create\n"
#~ "                                the links\n"
#~ "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
#~ "      --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Maak een koppeling naar opgegeven BESTEMMING, eventueel KOPPELING\n"
#~ "genoemd.  Indied KOPPELING ontbreekt, wordt een koppeling gemaakt met\n"
#~ "de zelfde naam als BESTEMMING in de huidige map.  Bij de tweede vorm\n"
#~ "met meerdere BESTEMMINGen, moet het laatste argument een map zijn;\n"
#~ "maak koppelingen in MAP naar iedere BESTEMMING.  Standaard worde harde\n"
#~ "koppelingen gemaakt, symbolische met --symbolic.  Als harde\n"
#~ "koppelingen worden gemaakt moet BESTEMMING bestaan.\n"
#~ "\n"
#~ "      --backup[=METHODE]  maak reserve-kopie�n van bestemmingen die al "
#~ "bestonden\n"
#~ "  -b                    zoals --backup, maar accepteert geen argumenten\n"
#~ "  -d, -F, --directory   harde koppeling van mappen (alleen voor "
#~ "systeembeheerder)\n"
#~ "  -f, --force           verwijder bestaande bestemming\n"
#~ "  -n, --no-dereference  behandel bestemming (een symbolische koppeling "
#~ "naar\n"
#~ "                          een map) als een gewoon bestand\n"
#~ "  -i, --interactive     vraag bevestiging voor het verwijderen van "
#~ "bestemmingen\n"
#~ "  -s, --symbolic        maak symbolische koppelingen in plaats van harde\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX   gebruik SUFFIX ipv. het gebruikelijke "
#~ "achtervoegsel\n"
#~ "                          voor reservekopie�n\n"
#~ "      --target-directory=MAP  geef de MAP op waarin de koppelingen\n"
#~ "                          gemaakt worden\n"
#~ "  -v, --verbose         toon voor aanmaken van de koppeling de "
#~ "bestandsnaam\n"
#~ "      --help            toon hulp-tekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version         toon versie-informatie en be�indig programma\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
#~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
#~ "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
#~ "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic "
#~ "characters\n"
#~ "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
#~ "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
#~ "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
#~ "last\n"
#~ "                               modification of file status information)\n"
#~ "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
#~ "                               otherwise: sort by ctime\n"
#~ "  -C                         list entries by columns\n"
#~ "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
#~ "file\n"
#~ "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
#~ "`auto'\n"
#~ "  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
#~ "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired "
#~ "mode\n"
#~ "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
#~ "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
#~ "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
#~ "l,\n"
#~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#~ "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toon informatie over BESTAND(en) (de huidige map is standaard).\n"
#~ "Sorteer ingangen alfabetisch als de opties -cftuSUX of --sort ontbreken.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all                  toon ingangen beginnende met .\n"
#~ "  -A, --almost-all           toon . en .. niet\n"
#~ "  -b, --escape               toon octale escapes voor niet-grafische "
#~ "karakters\n"
#~ "      --block-size=GROOTTE   gebruik blokken van GROOTTE bytes\n"
#~ "  -B, --ignore-backups       toon ingangen eindigend op ~ niet\n"
#~ "  -c                         sorteer volgens bestands-aanpassings-tijd;\n"
#~ "                               met -l: toon deze aanpassings-tijd\n"
#~ "  -C                         toon ingangen in kolommen\n"
#~ "      --color=WANNEER        bestuur het gebruik van kleur.  WANNEER mag\n"
#~ "                               een van `never', `always' of `auto' zijn\n"
#~ "  -d, --directory            geef de mappen zelf ipv. hun inhoud\n"
#~ "  -D, --dired                genereer uitvoer die geschikt is voor de "
#~ "dired\n"
#~ "                               mode van Emacs\n"
#~ "  -f                         sorteer niet, sta -aU toe, en -lst niet\n"
#~ "  -F, --classify             voeg een teken (een van */=@|) toe om het "
#~ "type\n"
#~ "                               weer te geven (bestandstype-indicator)\n"
#~ "      --format=WOORD         kolommen -x, met komma's -m, horizontaal -"
#~ "x,\n"
#~ "                               uitgebreid -l, ��n-koloms -1, verticaal -"
#~ "C\n"
#~ "      --full-time            geef uitgebreide tijd en datum\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
#~ "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
#~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
#~ "234M 2G)\n"
#~ "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
#~ "  -H, --dereference-command-line  follow symbolic links on the command "
#~ "line\n"
#~ "      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
#~ "names:\n"
#~ "                               none (default), classify (-F), file-type (-"
#~ "p)\n"
#~ "  -i, --inode                print index number of each file\n"
#~ "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -k, --kilobytes            like --block-size=1024\n"
#~ "  -l                         use a long listing format\n"
#~ "  -L, --dereference          when showing file information for a "
#~ "symbolic\n"
#~ "                               link, show information for the file the "
#~ "link\n"
#~ "                               references rather than for the link "
#~ "itself\n"
#~ "  -m                         fill width with a comma separated list of "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -g                         (wordt genegeerd)\n"
#~ "  -G, --no-group             voorkom weergave van groep info\n"
#~ "  -h, --human-readable       geef groottes in leesbaar formaat\n"
#~ "                               (bijv. 1K 234M 2G)\n"
#~ "  -H, --si                   zelfde, maar gebruik machten van 1000 ipv. "
#~ "1024\n"
#~ "      --indicator-style=WOORD  voeg een bestandstype-indicator toe van "
#~ "WOORD:\n"
#~ "                               none (standaard), classify (-F), file-type "
#~ "(-p)\n"
#~ "  -i, --inode                geef index nummer van ieder bestand\n"
#~ "  -I, --ignore=PATROON       negeer ingangen die met overeenkomen met "
#~ "het\n"
#~ "                               gegeven PATROON\n"
#~ "  -k, --kilobytes            zelfde als --block-size=1024\n"
#~ "  -l                         gebruik een uitgebreid formaat\n"
#~ "  -L, --dereference          gebruik de referenten van symbolische "
#~ "koppelingen\n"
#~ "  -m                         vul schermbreedte met een lijst ingangen,\n"
#~ "                               gescheiden door komma's\n"
#~ "  -n, --numeric-uid-gid      geef UIDs en GIDs numeriek ipv. met namen "
#~ "weer\n"
#~ "  -N, --literal              geef de echte namen van ingangen (behandel "
#~ "bijv.\n"
#~ "                               stuurtekens niet speciaal)\n"
#~ "  -o                         uitgebreide formaat zonder groep info\n"
#~ "  -p, --file-type            voeg een teken toe om het type weer te "
#~ "geven\n"
#~ "  -q, --hide-control-chars   geef een ? ipv. niet-grafische karakters\n"
#~ "      --show-control-chars   geef niet-grafische karakters weer "
#~ "(standaard)\n"
#~ "  -Q, --quote-name           vat ingangen in dubbele aanhalingstekens\n"
#~ "      --quoting-style=WOORD  gebruik aanhaal-stijl WOORD: literal, "
#~ "shell,\n"
#~ "                               shell-always, c, escape\n"
#~ "  -r, --reverse              sorteer in omgekeerde volgorde\n"
#~ "  -R, --recursive            geef mappen recursief weer\n"
#~ "  -s, --size                 geef grootte van elk bestand, in blokken\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "  -S                         sort by file size\n"
#~ "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
#~ "                               version -v\n"
#~ "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use "
#~ "-u\n"
#~ "      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
#~ "time:\n"
#~ "                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
#~ "                               specified time as sort key if --sort=time\n"
#~ "      --time-style=WORD      show times using style WORD:\n"
#~ "                               full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
#~ "  -t                         sort by modification time\n"
#~ "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
#~ "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
#~ "                               with -l: show access time and sort by "
#~ "name\n"
#~ "                               otherwise: sort by access time\n"
#~ "  -U                         do not sort; list entries in directory "
#~ "order\n"
#~ "  -v                         sort by version\n"
#~ "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current "
#~ "value\n"
#~ "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
#~ "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
#~ "  -1                         list one file per line\n"
#~ "      --help                 display this help and exit\n"
#~ "      --version              output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
#~ "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
#~ "connected\n"
#~ "to a terminal (tty).\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -S                         sorteer op bestandsgrootte\n"
#~ "      --sort-WOORD           Sorteer op WOORD ipv. de bestandsnaam:\n"
#~ "                               extension (extensie) -X, none (niet) -U,\n"
#~ "                               size (grootte) -S, time (tijd) -t,\n"
#~ "                               version (versie) -v, status -c,\n"
#~ "                               atime/use (toegangstijd) -u\n"
#~ "      --time=WOORD           Laat tijd als WOORD zien ipv. verandertijd:\n"
#~ "                               atime/access/use (toegangstijd) of\n"
#~ "                               ctime/status (aanmaaktijd); gebruik "
#~ "gegeven\n"
#~ "                               tijd als sorteersleutel indien --"
#~ "sort=time\n"
#~ "  -t                         sorteer op verandertijd\n"
#~ "  -T, --tabsize=KOL          neem aan dat er een tabstop staat op iedere "
#~ "KOL\n"
#~ "                               kolommen ipv. 8\n"
#~ "  -u                         sorteer op toegangstijd; in combinatie met -"
#~ "l:\n"
#~ "                               geef toegangstijd\n"
#~ "  -U                         ongesorteerd; geef ingangen zoals ze in de "
#~ "map\n"
#~ "                               voorkomen\n"
#~ "  -v                         sorteer op versie\n"
#~ "  -w, --width=KOL            neem een schermbreedte van KOL kolommen aan "
#~ "ipv.\n"
#~ "                               de huidige waarde\n"
#~ "  -x                         toon ingangen per regel ipv. per kolom\n"
#~ "  -X                         sorteer alfabetisch op extensie\n"
#~ "  -1                         toon ��n ingang per regel\n"
#~ "      --help                 toon deze hulp-tekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version              toon versie-informatie en be�indig "
#~ "programma\n"
#~ "\n"
#~ "Standaard wordt geen kleur gebruikt om onderscheid te maken tussen\n"
#~ "bestandstypen.  Dat is equivalent met het gebruik van --color=none.\n"
#~ "Gebruik van de --color optie zonder het optionele WANNEER argument is\n"
#~ "equivalent met het gebruik van --color=always.\n"
#~ "Met --color=auto worden de kleurcodes alleen gebruikt als de uitvoer met "
#~ "een\n"
#~ "terminal (tty) verbonden is.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
#~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
#~ "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
#~ "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
#~ "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
#~ "  -v, --verbose  show progress\n"
#~ "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
#~ "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
#~ "  -              shred standard output\n"
#~ "      --help     display this help and exit\n"
#~ "      --version  print version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to "
#~ "remove\n"
#~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
#~ "and those files usually should not be removed.  When operating on "
#~ "regular\n"
#~ "files, most people use the --remove option.\n"
#~ "\n"
#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
#~ "that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
#~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
#~ "assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
#~ "not effective:\n"
#~ "\n"
#~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
#~ "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
#~ "\n"
#~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
#~ "  fail, such as RAID-based filesystems\n"
#~ "\n"
#~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
#~ "server\n"
#~ "\n"
#~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
#~ "  version 3 clients\n"
#~ "\n"
#~ "* compressed filesystems\n"
#~ "\n"
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
#~ "to be recovered later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verwijder een bestand op een veilige manier, door de inhoud eerst te\n"
#~ "overschrijven.\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --force    verander de rechten om te kunnen schrijven indien nodig\n"
#~ "  -n, --iterations=N  overschrijf N keer ipv het standaard aantal (%d)\n"
#~ "  -s, --size=N   overschrijf N bytes (k, M, of G als achtervoegsel "
#~ "geldig)\n"
#~ "  -u, --remove   kap het bestand af en verwijder het na overschrijven\n"
#~ "  -v, --verbose  laat de voortgang zien (-vv om de voortgang te laten "
#~ "staan)\n"
#~ "  -x, --exact    rond de groottes niet af op het volgende volle blok\n"
#~ "  -z, --zero     overschijf nog een keer met nullen om de vernietiging "
#~ "te\n"
#~ "                   verbergen\n"
#~ "  -              vernietig de standaard invoer\n"
#~ "      --help     toon deze hulp en be�indig\n"
#~ "      --version  toon versie informatie en be�indig\n"
#~ "\n"
#~ "FIXME."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      display this help and exit\n"
#~ "  --version   output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help     toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version  toon versie-informatie en be�indig programma\n"

#~ msgid ""
#~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
#~ "time.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a                     change only the access time\n"
#~ "  -c, --no-create        do not create any files\n"
#~ "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
#~ "  -f                     (ignored)\n"
#~ "  -m                     change only the modification time\n"
#~ "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
#~ "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current "
#~ "time\n"
#~ "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same "
#~ "as -a)\n"
#~ "                           modify mtime (same as -m)\n"
#~ "      --help             display this help and exit\n"
#~ "      --version          output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
#~ "options\n"
#~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verander de toegangs- en aanpassingstijd van elk BESTAND in de huidige "
#~ "tijd.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a                     verander alleen de toegangstijd\n"
#~ "  -c, --no-create        maak geen bestanden aan\n"
#~ "  -d, --date=STRING      gebruik STRING in plaats van huidige tijd\n"
#~ "  -f                     (wordt genegeerd)\n"
#~ "  -m                     verander alleen de aanpassingstijd\n"
#~ "  -r, --reference=BESTAND  gebruik de tijden van BESTAND ipv. de huidige "
#~ "tijd\n"
#~ "  -t TIJD                gebruik [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] ipv. de huidige "
#~ "tijd\n"
#~ "  --time=WORD            access/atime/use (toegang) -a, mtime/modify\n"
#~ "                           (aanpassing) -m\n"
#~ "      --help             toon hulp-tekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version          toon versie-informatie en be�indig programma\n"
#~ "\n"
#~ "Merk op dat de drie tijd/datum formaten voor de -d en -t opties en voor\n"
#~ "het verouderende argument allemaal anders zijn.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid ""
#~ "when creating character special files, major and minor device\n"
#~ "numbers must be specified"
#~ msgstr ""
#~ "bij het aanmaken van byteapparaatbestanden moeten hoofd- en subnummers\n"
#~ "gespecificeerd worden"

#~ msgid "group of %s changed to %s\n"
#~ msgstr "groep van %s veranderd in %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "ownership of %s changed to "
#~ msgstr "eigenaar van %s veranderd in "

#, fuzzy
#~ msgid "you are not a member of group %s"
#~ msgstr "u bent geen lid van groep `%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot make fifo %s"
#~ msgstr "kan de rechten van %s niet veranderen"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot change permissions for %s"
#~ msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove old link to %s"
#~ msgstr "kan map `%s' niet aanmaken"

#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"

#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot create directory `%s'"
#~ msgstr "kan map `%s' niet aanmaken"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove `%s'"
#~ msgstr "kan de rechten van %s niet veranderen"

#, fuzzy
#~ msgid "specified target, `%s' is not a directory"
#~ msgstr "`%s' bestaat maar is geen map"

#~ msgid "`%s' and `%s' are the same file"
#~ msgstr "`%s' en `%s' zijn het zelfde bestand"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot backup `%s'"
#~ msgstr "kan de rechten van %s niet veranderen"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot un-backup `%s'"
#~ msgstr "kan de rechten van %s niet veranderen"

#~ msgid "cannot chmod %s"
#~ msgstr "kan de rechten van %s niet veranderen"

#, fuzzy
#~ msgid "`%s' exists but is not a directory"
#~ msgstr "`%s' bestaat maar is geen map"

#~ msgid "--version-control"
#~ msgstr "--version-control"

# urrk  programmeerfout: dit soort ongein is niet te vertalen...
#~ msgid "create %s %s to %s"
#~ msgstr "maak %s %s naar %s"

#~ msgid "hard link"
#~ msgstr "harde koppeling"

#~ msgid "link"
#~ msgstr "koppeling"

#~ msgid "%s -> %s (backup)\n"
#~ msgstr "%s -> %s (reservekopie)\n"

#, fuzzy
#~ msgid "starting directory"
#~ msgstr "`%s' bestaat maar is geen map"

#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
#~ msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... SET1 [SET2]\n"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot rename `.' or `..'"
#~ msgstr "kan hostname niet achterhalen"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is closed"
#~ msgstr "standaard invoer is gesloten"

#, fuzzy
#~ msgid "Error seeking `%s'"
#~ msgstr "fout bij lezen %s"

#~ msgid "(Did you remember to open stdin read/write with \"<>file\"?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Heeft u er aan gedacht om stdin voor lezen en schrijven te openen met "
#~ "\"<>bestand\"?)\n"

#~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
#~ msgstr "%s: sessie %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"

#, fuzzy
#~ msgid "Error syncing `%s'"
#~ msgstr "fout bij lezen %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't fstat file `%s'"
#~ msgstr "bestand `%s' wordt aangemaakt\n"

#~ msgid "`%s' is not a regular file: use -d to enable operations on devices"
#~ msgstr ""
#~ "`%s' is geen gewoon bestand: gebruik -d om operaties op apparaten toe te "
#~ "staan"

#~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes"
#~ msgstr "kan geen ruimte maken voor %lu sessies"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: deleting"
#~ msgstr "bestand ingekort"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: deleted"
#~ msgstr "bestand ingekort"

#~ msgid "sparse type"
#~ msgstr "schaars type"

#~ msgid "time type"
#~ msgstr "tijd type"

#~ msgid "format type"
#~ msgstr "formaat type"

#~ msgid "colorization criterion"
#~ msgstr "voorwaarde voor kleurgebruik"

#~ msgid "indicator style"
#~ msgstr "stijl van bestandstype-indicatie"

#~ msgid "quoting style"
#~ msgstr "aanhaalstijl"

#~ msgid "time selector"
#~ msgstr "tijdmarkering"

#~ msgid "days"
#~ msgstr "dagen"

#~ msgid "users"
#~ msgstr "gebruikers"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
#~ "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toon de huidige tijd in het gegeven FORMAAT, of stel de systeemdatum in.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --date=STRING        toon tijd zoals beschreven door STRING, niet "
#~ "`now'\n"
#~ "  -f, --file=DATUMBESTAND  zoals --date voor iedere regel van "
#~ "DATUMBESTAND\n"
#~ "  -r, --reference=BESTAND  toon de laastste wijzinging tijd van BESTAND\n"
#~ "  -R, --rfc-822            toon RFC-822 compliant datum string\n"
#~ "  -s, --set=STRING         stel tijd in zoals beschreven door STRING\n"
#~ "  -u, --utc, --universal   toon of stel in volgens Coordinated Universal "
#~ "Time\n"
#~ "      --help               toon hulp-tekst en bekindig programma\n"
#~ "      --version            toon versie-informatie en bekindig programma\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help       display this help and exit\n"
#~ "      --version    output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help     toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version  toon versie-informatie en be�indig programma\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
#~ "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ "  %%%%   a literal %%\n"
#~ "  %%a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
#~ "  %%A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
#~ "  %%b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
#~ "  %%B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
#~ "  %%c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
#~ "  %%C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-"
#~ "99]\n"
#~ "  %%d   day of month (01..31)\n"
#~ "  %%D   date (mm/dd/yy)\n"
#~ "  %%e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
#~ "  %%h   same as %%b\n"
#~ "  %%H   hour (00..23)\n"
#~ "  %%I   hour (01..12)\n"
#~ "  %%j   day of year (001..366)\n"
#~ "  %%k   hour ( 0..23)\n"
#~ "  %%l   hour ( 1..12)\n"
#~ "  %%m   month (01..12)\n"
#~ "  %%M   minute (00..59)\n"
#~ "  %%n   a newline\n"
#~ "  %%p   locale's AM or PM\n"
#~ "  %%r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
#~ "  %%s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
#~ "  %%S   second (00..60)\n"
#~ "  %%t   a horizontal tab\n"
#~ "  %%T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
#~ "  %%u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
#~ "  %%U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
#~ "  %%V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
#~ "  %%w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
#~ "  %%W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
#~ "  %%x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
#~ "  %%X   locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n"
#~ "  %%y   last two digits of year (00..99)\n"
#~ "  %%Y   year (1970...)\n"
#~ "  %%z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
#~ "  %%Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is "
#~ "determinable\n"
#~ "\n"
#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
#~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n"
#~ "\n"
#~ "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
#~ "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FORMAAT bepaalt de uitvoer.  De enige juiste voor de tweede vorm\n"
#~ "specificeert Coordinated Universal Time.  Mogelijke reeksen zijn:\n"
#~ "\n"
#~ "  %%%%   een letterlijk %%\n"
#~ "  %%a   locale's afgekorte weekdagnaam (zon..zat)\n"
#~ "  %%A   locale's volledige weekdagnaam, variabele lengte (zondag.."
#~ "zaterdag)\n"
#~ "  %%b   locale's afgekorte maandnaam (jan..dec)\n"
#~ "  %%B   locale's volledige maandnaam, variabele lengte (januari.."
#~ "december)\n"
#~ "  %%c   locale's datum en tijd (zat nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
#~ "  %%d   dag van de maand (01..31)\n"
#~ "  %%D   datum (mm/dd/yy)\n"
#~ "  %%e   dag van de maand, met voorvoegspatie ( 1..31)\n"
#~ "  %%h   zelfde als %%b\n"
#~ "  %%H   uur (00..23)\n"
#~ "  %%I   uur (01..12)\n"
#~ "  %%j   dag van het jaar (001..366)\n"
#~ "  %%k   uur ( 0..23)\n"
#~ "  %%l   uur ( 1..12)\n"
#~ "  %%m   maand (01..12)\n"
#~ "  %%M   minuut (00..59)\n"
#~ "  %%n   een nieuwe regel\n"
#~ "  %%p   locale's AM of PM\n"
#~ "  %%r   tijd, 12-uurs (hh:mm:ss [AP]M)\n"
#~ "  %%s   seconden sedert 00:00:00, Jan 1, 1970 (een GNU extra'tje)\n"
#~ "  %%S   seconden (00..61)\n"
#~ "  %%t   een horizontale tab\n"
#~ "  %%T   tijd, 24-uurs (hh:mm:ss)\n"
#~ "  %%U   weeknummer van het jaar met zondag als eerste dag van de week "
#~ "(00..53)\n"
#~ "  %%V   weeknummer van het jaar met maandag als eerste dag van de week "
#~ "(01..52)\n"
#~ "  %%w   dag van de week (0..6);  0 representeert zondag\n"
#~ "  %%W   weeknummer van het jaar met maandag als eerste dag van de week "
#~ "(00..53)\n"
#~ "  %%x   locale's datum representatie (mm/dd/yy) (FIXME)\n"
#~ "  %%X   locale's tijd representatie (%%H:%%M:%%S) (FIXME)\n"
#~ "  %%y   laatste twee cijfers van jaartal (00..99)\n"
#~ "  %%Y   jaartal (1970...)\n"
#~ "  %%z   RFC-822 stijl numerieke tijdzone (-0500) (een niet standaard "
#~ "extra)\n"
#~ "  %%Z   tijdzone (b.v., EDT), of niets als tijdzone niet te achterhalen "
#~ "is\n"
#~ "\n"
#~ "Standaard, worden numerieke velden voorafgegaan door nullen.  GNU date\n"
#~ "herkent de volgende wijzigers tussen `%%' en een numeriek directief.\n"
#~ "\n"
#~ "  `-' (afbreekstreepje) geen voorafgaande nullen of spaties\n"
#~ "  `_' (underscore) vooraf laten gaan door spaties\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -n              do not output the trailing newline\n"
#~ "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped "
#~ "characters\n"
#~ "                    listed below\n"
#~ "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
#~ "      --help      display this help and exit (should be alone)\n"
#~ "      --version   output version information and exit (should be alone)\n"
#~ "\n"
#~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
#~ "  \\\\     backslash\n"
#~ "  \\a     alert (BEL)\n"
#~ "  \\b     backspace\n"
#~ "  \\c     suppress trailing newline\n"
#~ "  \\f     form feed\n"
#~ "  \\n     new line\n"
#~ "  \\r     carriage return\n"
#~ "  \\t     horizontal tab\n"
#~ "  \\v     vertical tab\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toon de STRING(s) via standaard uitvoer.\n"
#~ "\n"
#~ "  -n              laat de bekindigende nieuwe regel achterwege\n"
#~ "  -e              (niet gebruikt)\n"
#~ "  -E              disable interpolation of some sequences in STRINGs\n"
#~ "      --help      toon hulp-tekst en bekindig programma (enige optie)\n"
#~ "      --version   toon versie-informatie en bekindig programma (enige "
#~ "optie)\n"
#~ "\n"
#~ "Zonder -E, worden de volgende reeksen herkent en geonterpoleerd:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN   het karakter waarvan de ASCII code NNN (octal) is\n"
#~ "  \\\\     backslash\n"
#~ "  \\a     alarm (BEL)\n"
#~ "  \\b     backspace\n"
#~ "  \\c     onderdruk bekindigende nieuwe regel\n"
#~ "  \\f     form feed\n"
#~ "  \\n     nieuwe regel\n"
#~ "  \\r     carriage return\n"
#~ "  \\t     horizontale tab\n"
#~ "  \\v     verticale tab\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
#~ "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
#~ "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
#~ "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
#~ "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
#~ "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
#~ "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
#~ "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
#~ "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
#~ "  ARG1 %% ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
#~ "\n"
#~ "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
#~ "\n"
#~ "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
#~ "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
#~ "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or "
#~ "0\n"
#~ "  length STRING              length of STRING\n"
#~ "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is "
#~ "a\n"
#~ "                               keyword like `match' or an operator like "
#~ "`/'\n"
#~ "\n"
#~ "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toon de waarde van EXPRESSIE via standaard uitvoer.  Een lege regel\n"
#~ "scheidt de toenemende `precedence' groepen.  EXPRESSIE mag zijn:\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 | ARG2       ARG1 als het nog null nog 0 is, anders ARG2\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 & ARG2       ARG1 als beide argument null of 0 zijn, anders 0\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 < ARG2       ARG1 is kleiner dan ARG2\n"
#~ "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is kleiner dan of gelijk aan ARG2\n"
#~ "  ARG1 = ARG2       ARG1 is gelijk aan ARG2\n"
#~ "  ARG1 != ARG2      ARG1 is ongelijk aan ARG2\n"
#~ "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is groter dan of gelijk aan ARG2\n"
#~ "  ARG1 > ARG2       ARG1 is groter dan ARG2\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 + ARG2       arithmetische som van ARG1 en ARG2\n"
#~ "  ARG1 - ARG2       arithmetisch verschil tussen ARG1 en ARG2\n"
#~ "\n"
#~ "  ARG1 * ARG2       arithmetisch product van ARG1 en ARG2\n"
#~ "  ARG1 / ARG2       arithmetisch quotient van ARG1 gedeeld door ARG2\n"
#~ "  ARG1 %% ARG2       arithmetisch rest van ARG1 gedeeld door ARG2\n"
#~ "\n"
#~ "  STRING : REGEXP   anchored pattroon overeenkomst van REGEXP in STRING\n"
#~ "\n"
#~ "  match STRING REGEXP        zelfde als STRING : REGEXP\n"
#~ "  substr STRING POS LENGTH   substring van STRING, POS geteld vanaf 1\n"
#~ "  index STRING CHARS         index in STRING waar CHARS zijn gevonden, of "
#~ "0\n"
#~ "  length STRING              lengte van STRING\n"
#~ "  quote TEKEN                interpreteer TEKEN als string, zelfs als het "
#~ "een\n"
#~ "                             sleutelwoord is zoals `match' of een "
#~ "operator is\n"
#~ "                             zoals `/'\n"
#~ "\n"
#~ "  ( EXPRESSIE )             waarde van EXPRESSIE\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      display this help and exit\n"
#~ "  --version   output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\\"      double quote\n"
#~ "  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
#~ "  \\\\      backslash\n"
#~ "  \\a      alert (BEL)\n"
#~ "  \\b      backspace\n"
#~ "  \\c      produce no further output\n"
#~ "  \\f      form feed\n"
#~ "  \\n      new line\n"
#~ "  \\r      carriage return\n"
#~ "  \\t      horizontal tab\n"
#~ "  \\v      vertical tab\n"
#~ "  \\xNNN   byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
#~ "\n"
#~ "  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
#~ "  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
#~ "  %%%%      a single %%\n"
#~ "  %%b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
#~ "\n"
#~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
#~ "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toon ARGUMENT(en) volgens het FORMAAT.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      toon hulp-tekst en bekindig programma\n"
#~ "  --version   toon versie-informatie en bekindig programma\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAAT bepaalt de uitvoer als in C printf.  Geonterpreteerde reeksen "
#~ "zijn:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\\"      dubbele kwoot\n"
#~ "  \\0NNN   karakter met octale waarde NNN (0 tot 3 cijfers)\n"
#~ "  \\\\      backslash\n"
#~ "  \\a      alarm (BEL)\n"
#~ "  \\b      backspace\n"
#~ "  \\c      produce no further output\n"
#~ "  \\f      form feed\n"
#~ "  \\n      nieuwe regel\n"
#~ "  \\r      carriage return\n"
#~ "  \\t      horizontale tab\n"
#~ "  \\v      verticale tab\n"
#~ "  \\xNNN   character net hexadecimale waarde NNN (1 tot 3 cijfers)\n"
#~ "\n"
#~ "  %%%%      een enkel %%\n"
#~ "  %%b      ARGUMENT als een string met geonterpreteerde `\\' escapes\n"
#~ "\n"
#~ "en alle C formaat specificaties eindigend met een van `diouxXfeEgGcs',\n"
#~ "met ARGUMENT(en) converterend naar `proper type first'.  Er wordt\n"
#~ "rekening gehouden met variabele breedte.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Print the full filename of the current working directory.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      display this help and exit\n"
#~ "  --version   output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help     toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version  toon versie-informatie en be�indig programma\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Special characters:\n"
#~ " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input "
#~ "flushed\n"
#~ "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
#~ "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
#~ " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
#~ "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
#~ "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
#~ "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
#~ " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
#~ "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
#~ " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
#~ "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
#~ "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
#~ "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
#~ " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
#~ " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Speciale karakters:\n"
#~ "* dsusp CHAR    CHAR zal een terminal stop signaal zenden na flushen "
#~ "invoer\n"
#~ "  eof CHAR      CHAR zal een einde bestand teken zenden (afsluiten "
#~ "invoer)\n"
#~ "  eol CHAR      CHAR zal een einde regel teken zenden\n"
#~ "* eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
#~ "  erase CHAR    CHAR zal het laatst getypte karakter wissen\n"
#~ "  intr CHAR     CHAR zal een interrupt signaal zenden\n"
#~ "  kill CHAR     CHAR zal de huidige regel wissen\n"
#~ "* lnext CHAR    CHAR zal het volgende karakter kwoteren\n"
#~ "  quit CHAR     CHAR zal een stop signaal zenden\n"
#~ "* rprnt CHAR    CHAR zal de huidige regel open laten zien\n"
#~ "  start CHAR    CHAR zal de uitvoeren herstarten na stoppen\n"
#~ "  stop CHAR     CHAR zal de uitvoer stoppen\n"
#~ "  susp CHAR     CHAR zal een terminal stop signaal zenden\n"
#~ "* swtch CHAR    CHAR zal veranderen naar een andere shell layer\n"
#~ "* werase CHAR   CHAR zal het laatst getypte woorde wissen\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Special settings:\n"
#~ "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
#~ " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
#~ " * columns N     same as cols N\n"
#~ "   ispeed N      set the input speed to N\n"
#~ " * line N        use line discipline N\n"
#~ "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
#~ "read\n"
#~ "   ospeed N      set the output speed to N\n"
#~ " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
#~ " * size          print the number of rows and columns according to the "
#~ "kernel\n"
#~ "   speed         print the terminal speed\n"
#~ "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Special instellingen:\n"
#~ "  N             zet de invoer- en uitvoersnelheid op N bauds\n"
#~ "* cols N        vertel de kernel dat de terminal N kolomen heeft\n"
#~ "* columns N     zelfde als cols N\n"
#~ "  ispeed N      zet de invoersnelheid op N\n"
#~ "* line N        gebruik regel discipline N\n"
#~ "  min N         met -icanon, zet N karakterminimum voor complete read\n"
#~ "  ospeed N      zet de uitvoersnelheid op N\n"
#~ "* rows N        vertel de kernel dat de terminal N rijen heeft\n"
#~ "* size          toon het aantal rijen en kolomen volgens de kernel\n"
#~ "  speed         toon de terminalsnelheid\n"
#~ "  time N        met -icanon, zet lees timeout op N tienden van een "
#~ "seconde\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Input settings:\n"
#~ "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
#~ "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
#~ "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
#~ "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
#~ "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
#~ " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a "
#~ "character\n"
#~ "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
#~ "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
#~ "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
#~ " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
#~ " * [-]ixany      let any character restart output, not only start "
#~ "character\n"
#~ "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
#~ "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
#~ "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
#~ "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Invoer instellingen:\n"
#~ "  [-]brkint     breaks veroorzaken een interrupt signaal\n"
#~ "  [-]icrnl      zet carriage return om in newline\n"
#~ "  [-]ignbrk     negeer break karakters\n"
#~ "  [-]igncr      negeer carriage return\n"
#~ "  [-]ignpar     negeer karakters met pariteitsfouten\n"
#~ "* [-]imaxbel    bel en flush een volle invoerbuffer niet op een "
#~ "karakter??\n"
#~ "  [-]inlcr      zet newline om in carriage return\n"
#~ "  [-]inpck      zet invoer pariteits kontrolle aan\n"
#~ "  [-]istrip     maak hoge (8e) bit schoon van de invoer karakters\n"
#~ "* [-]iuclc      zet hoofdletters om in kleine letters\n"
#~ "* [-]ixany      laat elk karakter de uitvoer herstarten, niet alleen "
#~ "het \n"
#~ "                start karakter\n"
#~ "  [-]ixoff      zet zenden van start/stop karakters aan\n"
#~ "  [-]ixon       zet XON/XOFF flow kontrolle aan\n"
#~ "  [-]parmrk     markeer pariteitsfouten (met een 255-0-karakter reeks)\n"
#~ "  [-]tandem     zelfde als [-]ixoff\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Local settings:\n"
#~ "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
#~ " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
#~ " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
#~ " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
#~ "   [-]echo       echo input characters\n"
#~ " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
#~ "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
#~ "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
#~ " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
#~ "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
#~ " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
#~ "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special "
#~ "characters\n"
#~ "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
#~ "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
#~ "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
#~ "characters\n"
#~ " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
#~ " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
#~ " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lokale instellingen:\n"
#~ "  [-]crterase   toon wis karakters als backspace-space-backspace\n"
#~ "* crtkill       dood alle regels door obeying the echoprt and echoe "
#~ "settings\n"
#~ "* -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
#~ "* [-]ctlecho    toon kontolle karakters in dakje notatie (`^c')\n"
#~ "  [-]echo       toon invoer karakters\n"
#~ "* [-]echoctl    zelfde als [-]ctlecho\n"
#~ "  [-]echoe      zelfde als [-]crterase\n"
#~ "  [-]echok      toon een newline na een kill karakter\n"
#~ "* [-]echoke     zelfde als [-]crtkill\n"
#~ "  [-]echonl     toon newline zelfs als andere karakters niet getoond "
#~ "worden\n"
#~ "* [-]echoprt    toon gewiste karakers achterwaards, tussen `\\' en '/'\n"
#~ "  [-]icanon     zet wissen aan, kill, werase, en rprnt speciale "
#~ "karakters\n"
#~ "  [-]iexten     zet niet-POSIX speciale karakters aan\n"
#~ "  [-]isig       zet interrupt aan, stop, en suspend speciale karakters\n"
#~ "  [-]noflsh     zet flushing uit na interrupt en quit speciale karakters\n"
#~ "* [-]prterase   zelfde als [-]echoprt\n"
#~ "* [-]tostop     stop achtergrond jobs die naar de terminal schrijven\n"
#~ "* [-]xcase      met icanon, escape met `\\' voor hoofdletters\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Combination settings:\n"
#~ " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
#~ "   cbreak        same as -icanon\n"
#~ "   -cbreak       same as icanon\n"
#~ "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
#~ "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
#~ "   -cooked       same as raw\n"
#~ "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
#~ "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
#~ "                 kill ^u\n"
#~ " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
#~ "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
#~ "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
#~ "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
#~ " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
#~ "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
#~ "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
#~ "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#~ "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
#~ "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
#~ "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
#~ "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
#~ "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
#~ "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
#~ "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
#~ "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
#~ "   -raw          same as cooked\n"
#~ "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
#~ "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
#~ "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
#~ "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
#~ "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
#~ "                 characters to their default values.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gecombineerde instellingen:\n"
#~ "* [-]LCASE      zelfde als [-]lcase\n"
#~ "  cbreak        zelfde als -icanon\n"
#~ "  -cbreak       zelfde als icanon\n"
#~ "  cooked        zelfde als brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
#~ "                icanon, eof en eol karakters en hun standaard waarden\n"
#~ "  -cooked       zelfde als raw\n"
#~ "  crt           zelfde als echoe echoctl echoke\n"
#~ "  dec           zelfde als echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase "
#~ "0177\n"
#~ "                kill ^u\n"
#~ "* [-]decctlq    zelfde als [-]ixany\n"
#~ "  ek            erase and kill karakters en hun standaard waarden\n"
#~ "  evenp         zelfde als parenb -parodd cs7\n"
#~ "  -evenp        zelfde als -parenb cs8\n"
#~ "* [-]lcase      zelfde als xcase iuclc olcuc\n"
#~ "  litout        zelfde als -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ "  -litout       zelfde als parenb istrip opost cs7\n"
#~ "  nl            zelfde als -icrnl -onlcr\n"
#~ "  -nl           zelfde als icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#~ "  oddp          zelfde als parenb parodd cs7\n"
#~ "  -oddp         zelfde als -parenb cs8\n"
#~ "  [-]parity     zelfde als [-]evenp\n"
#~ "  pass8         zelfde als -parenb -istrip cs8\n"
#~ "  -pass8        zelfde als parenb istrip cs7\n"
#~ "  raw           zelfde als -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -"
#~ "istrip\n"
#~ "                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
#~ "                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
#~ "  -raw          zelfde als cooked\n"
#~ "  sane          zelfde als cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
#~ "                -ixoff -iucl -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
#~ "                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
#~ "                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
#~ "                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, alle speciale\n"
#~ "                karakters en hun standaard waarden\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      display this help and exit\n"
#~ "  --version   output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help     toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version  toon versie-informatie en be�indig programma\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode "
#~ "numbers\n"
#~ "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
#~ "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
#~ "\n"
#~ "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
#~ "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
#~ "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
#~ "  -e FILE     FILE exists\n"
#~ "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
#~ "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
#~ "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
#~ "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
#~ "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
#~ "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
#~ "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
#~ "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
#~ "  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
#~ "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
#~ "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
#~ "  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
#~ "terminal\n"
#~ "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
#~ "  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
#~ "  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  BESTAND1 -ef BESTAND2   BESTAND1 en BESTAND2 hebben het zelfde device\n"
#~ "                          en inode nummer\n"
#~ "  BESTAND1 -nt BESTAND2   BESTAND1 is nieuwer (wijzigingsdatum) dan "
#~ "BESTAND2\n"
#~ "  BESTAND1 -ot BESTAND2   BESTAND1 is ouder dan BESTAND2\n"
#~ "\n"
#~ "  -b BESTAND     BESTAND bestaat en is speciaal blokbestand\n"
#~ "  -c BESTAND     BESTAND bestaat en is karakter speciaal\n"
#~ "  -d BESTAND     BESTAND bestaat en is een directory\n"
#~ "  -e BESTAND     BESTAND bestaat\n"
#~ "  -f BESTAND     BESTAND bestaat en is een gewoon BESTAND\n"
#~ "  -g BESTAND     BESTAND bestaat en is set-group-ID\n"
#~ "  -G BESTAND     BESTAND bestaat en is eigendom van de effectieve group "
#~ "ID\n"
#~ "  -k BESTAND     BESTAND bestaat en het sticky bit staat aan\n"
#~ "  -L BESTAND     BESTAND bestaat en is a symbolische koppeling\n"
#~ "  -O BESTAND     BESTAND bestaat en is eigendom van de effectieve "
#~ "gebruiker ID\n"
#~ "  -p BESTAND     BESTAND bestaat en is a named pipe\n"
#~ "  -r BESTAND     BESTAND bestaat en is leesbaar\n"
#~ "  -s BESTAND     BESTAND bestaat en is groter dan nul bytes\n"
#~ "  -S BESTAND     BESTAND bestaat en is een socket\n"
#~ "  -t [FD]     BESTAND beschrijver FD (standaard stdout) is geopend via \n"
#~ "              een terminal\n"
#~ "  -u BESTAND     BESTAND bestaat en its set-user-ID bit is set\n"
#~ "  -w BESTAND     BESTAND bestaat en is beschrijfbaar\n"
#~ "  -x BESTAND     BESTAND bestaat en is uitvoerbaar\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
#~ "  -b, --boot        time of last system boot\n"
#~ "  -d, --dead        print dead processes\n"
#~ "  -H, --heading     print line of column headings\n"
#~ "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
#~ "                    (deprecated, use -u)\n"
#~ "      --login       print system login processes\n"
#~ "                    (equivalent to SUS -l)\n"
#~ "  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
#~ "                    (-l is deprecated, use --lookup)\n"
#~ "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
#~ "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
#~ "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
#~ "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
#~ "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
#~ "  -t, --time        print last system clock change\n"
#~ "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
#~ "  -u, --users       lists users logged in\n"
#~ "      --message     same as -T\n"
#~ "      --writable    same as -T\n"
#~ "      --help        display this help and exit\n"
#~ "      --version     output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
#~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -H, --heading     toon regel van kolom kop\n"
#~ "  -i, -u, --idle    voeg gebruikers `idle' tijd toe als UREN:MINUTEN, . "
#~ "of oud\n"
#~ "  -m                alleen hostname en gebruiker geassocieerd met stdin\n"
#~ "  -q, --count       alle login namen en nummer van ingelogde gebruikers\n"
#~ "  -s                (genegeerd)\n"
#~ "  -T, -w, --mesg    voeg gebruikers melding status toe als +, - or ?\n"
#~ "      --message     zelfde als -T\n"
#~ "      --writable    zelfde als -T\n"
#~ "      --help        toon hulp-tekst en bekindig programma\n"
#~ "      --version     toon versie-informatie en bekindig programma\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Als BESTAND niet gegeven is, gebruik uses %s.  %s als BESTAND common is.\n"
#~ "Indien ARG1 ARG2 gegeven zijn, veronderstel -m: `am i' of `mom likes'\n"
#~ "zijn gebruikelijk.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      display this help and exit\n"
#~ "  --version   output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help     toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version  toon versie-informatie en be�indig programma\n"

#~ msgid "cannot get processor type"
#~ msgstr "kan geen processor type vinden"

#~ msgid "USER"
#~ msgstr "GEBRUIKER"

#~ msgid "MESG "
#~ msgstr "MELDING "

#~ msgid "LOGIN-TIME   "
#~ msgstr "LOGIN-TIJD  "

#~ msgid "FROM\n"
#~ msgstr "UIT\n"

#~ msgid "<undef>"
#~ msgstr "<ongedefinieerd>"

#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-v]\n"
#~ msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
#~ msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n"
#~ msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(obsolete)  If -VALUE is used as first OPTION, same as -c VALUE when one "
#~ "of\n"
#~ "multipliers bkm follows concatenated, else same as -n VALUE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kopieer de eerste 10 regels van elk BESTAND naar standaard-uitvoer.\n"
#~ "Indien meerdere bestanden gegeven zijn, wordt de uitvoer van ieder\n"
#~ "bestand voorafgegaan door de bestandsnaam.  Indien geen BESTAND\n"
#~ "gegeven is, of BESTAND is -, wordt de standaard invoer gelezen.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --bytes=GROOTTE      print eerste GROOTTE bytes\n"
#~ "  -n, --lines=AANTAL       print eerste AANTAL regels in plaats van "
#~ "eerste 10\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent    print nooit bestandsnamen als headers\n"
#~ "  -v, --verbose            print altijd bestandsnamen als headers\n"
#~ "      --help               toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version            toon versie-informatie en be�indig programma\n"
#~ "\n"
#~ "GROOTTE mag een achtervoegsel hebben om aan te geven waarmee het\n"
#~ "vermenigvuldigd moet worden: b voor 512, k voor 1 Kilobyte, m voor 1\n"
#~ "Megabyte.  Als -GROOTTE de eerste OPTIE is, lees -c GROOTTE wanneer\n"
#~ "een van de vermunigvuldigingsachtervoegsels bkm volgt, ander lees -n\n"
#~ "GROOTTE.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "warning: `od -w' is obsolete; use `od --width'"
#~ msgstr "let op: ongeldige breedte %lu; zal %d gebruiken"

#, fuzzy
#~ msgid "warning: `pr -S' is obsolete; use `pr --sep-string'"
#~ msgstr "let op: ongeldige breedte %lu; zal %d gebruiken"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "  +POS1 [-POS2]             start a key at POS1, end it before POS2 "
#~ "(origin 0)\n"
#~ "                              Warning: this option is obsolete\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vergelijk gesorteerde bestanden BESTAND1 en BESTAND2 regel voor regel.\n"
#~ "\n"
#~ "  -1              onderdruk regels die alleen in BESTAND1 voorkomen\n"
#~ "  -2              onderdruk regels die alleen in BESTAND2 voorkomen\n"
#~ "  -3              onderdruk regels die slechts in ��n van beide "
#~ "bestanden\n"
#~ "                  voorkomen\n"
#~ "      --help      toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version   toon versie-informatie en be�indig programma\n"

#, fuzzy
#~ msgid "warning: `sort -y' is obsolete; omit `-y'"
#~ msgstr "let op: ongeldige breedte %lu; zal %d gebruiken"

#, fuzzy
#~ msgid "warning: `uniq %s' is obsolete; use `uniq -s %s' instead"
#~ msgstr "let op: ongeldige breedte %lu; zal %d gebruiken"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "      --help               display this help and exit\n"
#~ "      --version            output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help     toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version  toon versie-informatie en be�indig programma\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "      --help                display this help and exit\n"
#~ "      --version             output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help     toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version  toon versie-informatie en be�indig programma\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "      --help                      display this help and exit\n"
#~ "      --version                   output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help     toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version  toon versie-informatie en be�indig programma\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "      --help                     display this help and exit\n"
#~ "      --version                  output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help     toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version  toon versie-informatie en be�indig programma\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "  --help            display this help and exit\n"
#~ "  --version         output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help     toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version  toon versie-informatie en be�indig programma\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
#~ "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verander tabs in elk BESTAND naar spaties, de uitvoer gaat naar de\n"
#~ "standaard uitvoer.  Indien geen BESTAND is gegeven, of BESTAND is -,\n"
#~ "wordt de standaard invoer gelezen.\n"
#~ "\n"
#~ "  -i, --initial       converteer TABs alleen na een witte ruimte\n"
#~ "  -t, --tabs=NUMMER   gebruik TABs van NUMMER posities, niet 8\n"
#~ "  -t, --tabs=LIJST    gebruik TAB-posities uit LIJST, door\n"
#~ "                      komma's gescheiden\n"
#~ "      --help          toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version       toon versie-informatie en be�indig programma\n"
#~ "\n"
#~ "In plaats van -t NUMMER of -t LIJST, kan -NUMMER of -LIJST worden\n"
#~ "gebruikt.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
#~ "      --help          display this help and exit\n"
#~ "      --version       output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verander tabs in elk BESTAND naar spaties, de uitvoer gaat naar de\n"
#~ "standaard uitvoer.  Indien geen BESTAND is gegeven, of BESTAND is -,\n"
#~ "wordt de standaard invoer gelezen.\n"
#~ "\n"
#~ "  -i, --initial       converteer TABs alleen na een witte ruimte\n"
#~ "  -t, --tabs=NUMMER   gebruik TABs van NUMMER posities, niet 8\n"
#~ "  -t, --tabs=LIJST    gebruik TAB-posities uit LIJST, door\n"
#~ "                      komma's gescheiden\n"
#~ "      --help          toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version       toon versie-informatie en be�indig programma\n"
#~ "\n"
#~ "In plaats van -t NUMMER of -t LIJST, kan -NUMMER of -LIJST worden\n"
#~ "gebruikt.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
#~ "standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
#~ "  -s, --spaces        break at spaces\n"
#~ "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
#~ "      --help          display this help and exit\n"
#~ "      --version       output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vul invoer regels uit van elk BESTAND (standaard is de standaard "
#~ "invoer),\n"
#~ "de uitvoer gaat naar de standaard uitvoer.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --bytes          tel bytes in plaats van kolommen\n"
#~ "  -s, --spaces         breek af op spaties\n"
#~ "  -w, --width=BREEDTE  gebruik BREEDTE kolommen in plaats van 80\n"
#~ "      --help           toon deze hulptekst en be�indig\n"
#~ "      --version        toon versie-informatie en be�indig\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
#~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
#~ "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in "
#~ "parallel\n"
#~ "      --help              display this help and exit\n"
#~ "      --version           output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Schrijf regels welke sequentieel corresponderende regels bevatten vanuit\n"
#~ "BESTAND, gescheiden door TABs, naar standaard-uitvoer.\n"
#~ "Bij geen BESTAND of BESTAND is -, lees standaard-invoer.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --delimiters=LIJST  hergebruik karakters uit LIJST in plaats van "
#~ "TABs\n"
#~ "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in "
#~ "parallel\n"
#~ "      --help              toon hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version           toon versie-informatie en be�indig programma\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "  -NUMBER                 same as -l NUMBER\n"
#~ "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
#~ "                            before each output file is opened\n"
#~ "      --help              display this help and exit\n"
#~ "      --version           output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bewaar stukjes van de INVOER van een vaste grootte naar VOORVOEGSELaa,\n"
#~ "VOORVOEGSELab, ...; standaard VOORVOEGSEL is `x'.  Indien geen INVOER\n"
#~ "is gegeven, of INVOER is -, wordt de standaard invoer gelezen.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --bytes=N           uitvoerbestanden zijn maximaal N bytes groot\n"
#~ "  -C, --line-bytes=N      uitvoerbestanden zijn maximaal N bytes aan\n"
#~ "                          hele regels groot\n"
#~ "  -l, --lines=N           uitvoerbestand bevat maximaal N regels\n"
#~ "  -GROOTTE                zelfde als -l GROOTTE\n"
#~ "      --verbose           geef een diagnose op de standaard\n"
#~ "                          fout-uitvoer vlak voor een uitvoerbestand\n"
#~ "                          geopend wordt\n"
#~ "  --help                  toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "  --version               toon versie-informatie en be�indig programma\n"
#~ "\n"
#~ "N mag worden gevolgd door: b voor 512, k voor 1K, m voor 1 Meg.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
#~ msgstr ""
#~ "Print elk BESTAND naar standaard uitvoer, de laatste regel als eerste.\n"
#~ "Bij geen BESTAND of BESTAND is -, lees standaard-invoer.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --before             plaats scheider voor i.p.v. achter de regel\n"
#~ "  -r, --regex              interpreteer de scheider als reguliere "
#~ "expressie\n"
#~ "  -s, --separator=STRING   gebruik STRING als scheider (nieuwe regel)\n"
#~ "  --help                   toon hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "  --version                toon versie-informatie en be�indig programma\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
#~ "name.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
#~ "                           inaccessible when tail starts or if it "
#~ "becomes\n"
#~ "                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kopieer de eerste 10 regels van elk BESTAND naar standaard-uitvoer.\n"
#~ "Indien meerdere bestanden gegeven zijn, wordt de uitvoer van ieder\n"
#~ "bestand voorafgegaan door de bestandsnaam.  Indien geen BESTAND\n"
#~ "gegeven is, of BESTAND is -, wordt de standaard invoer gelezen.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --bytes=GROOTTE      print eerste GROOTTE bytes\n"
#~ "  -n, --lines=AANTAL       print eerste AANTAL regels in plaats van "
#~ "eerste 10\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent    print nooit bestandsnamen als headers\n"
#~ "  -v, --verbose            print altijd bestandsnamen als headers\n"
#~ "      --help               toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version            toon versie-informatie en be�indig programma\n"
#~ "\n"
#~ "GROOTTE mag een achtervoegsel hebben om aan te geven waarmee het\n"
#~ "vermenigvuldigd moet worden: b voor 512, k voor 1 Kilobyte, m voor 1\n"
#~ "Megabyte.  Als -GROOTTE de eerste OPTIE is, lees -c GROOTTE wanneer\n"
#~ "een van de vermunigvuldigingsachtervoegsels bkm volgt, ander lees -n\n"
#~ "GROOTTE.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
#~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
#~ "      --help          display this help and exit\n"
#~ "      --version       output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vervang spaties in elk BESTAND door tabs, uitvoer naar standaard-"
#~ "uitvoer.\n"
#~ "Bij geen BESTAND of BESTAND is -, lees standaard-invoer.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all           vervang alle, in plaats van alleen de initiele, "
#~ "witruimte\n"
#~ "  -t, --tabs=NUMMER   maak tabs NUMMER character breed in plaats van 8\n"
#~ "  -t, --tabs=LIJST    gebruik komma gesepereerde lijst van tab posities\n"
#~ "      --help          toon hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version       toon versie-informatie en be�indig programma\n"
#~ "\n"
#~ "In plaats van -t NUMMER of -t LIJST, kan -NUMMER of -LIJST gebruikt "
#~ "worden.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', "
#~ "`xx02', ...,\n"
#~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n"
#~ "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
#~ "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
#~ "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
#~ "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
#~ "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
#~ "      --help                 display this help and exit\n"
#~ "      --version              output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
#~ "\n"
#~ "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
#~ "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
#~ "  %%REGEXP%%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
#~ "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of "
#~ "times\n"
#~ "  {*}                repeat the previous pattern as many times as "
#~ "possible\n"
#~ "\n"
#~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Maak deelbestanden `xx01', `xx02', ... van BESTAND, gescheiden op\n"
#~ "basis van PATROON, en geef het aantal bytes voor ieder deel weer naar\n"
#~ "de standaard-uitvoer.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --suffix-format=FORMAAT gebruik sprintf-FORMAAT in plaats van %%d\n"
#~ "  -f, --prefix=VOORVOEGSEL    gebruik VOORVOEGSEL in plaats van `xx'\n"
#~ "  -k, --keep-files            bewaar uitvoerbestanden bij fouten\n"
#~ "  -n, --digits=N              gebruik N cijfers in plaats van 2\n"
#~ "  -s, --quiet, --silent       geen informatie over de grootte van de\n"
#~ "                              uitvoer-bestanden\n"
#~ "  -z, --elide-empty-files     verwijder lege uitvoer-bestanden\n"
#~ "      --help                  toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version               toon versie-informatie en be�indig "
#~ "programma\n"
#~ "\n"
#~ "Indien BESTAND een - is, wordt de standaard-invoer gelezen. Patronen\n"
#~ "mogen het volgende zijn:\n"
#~ "\n"
#~ "  GEHEEL GETAL         kopieer tot regelnummer GEHEEL GETAL\n"
#~ "  /REGEXP/[OFFSET]     kopieer tot de regel die overeenkomt met REGEXP\n"
#~ "  %%REGEXP%%[OFFSET]     negeer alles tot aan de regel die overeenkomt\n"
#~ "  {GEHEEL GETAL}       herhaal het voorgaande patroon GEHEEL GETAL maal\n"
#~ "  {*}                  herhaal het voorgaande patroon zo vaak mogelijk\n"
#~ "\n"
#~ "Een regel-OFFSET is een verplichte `+' of `-' gevolgd door een\n"
#~ "positief geheel getal.\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
#~ "  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
#~ "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
#~ "  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
#~ "                            that contains no delimiter character, unless\n"
#~ "                            the -s option is specified\n"
#~ "  -n                      (ignored)\n"
#~ "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
#~ "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
#~ "                            the default is to use the input delimiter\n"
#~ "      --help              display this help and exit\n"
#~ "      --version           output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
#~ "range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
#~ "\n"
#~ "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
#~ "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
#~ "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
#~ "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
#~ "\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Stuur de geselecteerde delen van regels uit elk BESTAND naar\n"
#~ "standaard-uitvoer.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --bytes=LIJST       laat alleen deze bytes zien\n"
#~ "  -c, --characters=LIJST  toon alleen deze tekens\n"
#~ "  -d, --delimiter=SCHEID  gebruik SCHEID in plaats van TAB als "
#~ "veldscheiding\n"
#~ "  -f, --fields=LIJST      toon alleen deze velden\n"
#~ "  -n                      (wordt genegeerd)\n"
#~ "  -s, --only-delimited    negeer de regels zonder scheidingstekens\n"
#~ "      --help              toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version           toon versie-informatie en be�indig programma\n"
#~ "\n"
#~ "Gebruik precies ��n van -b, -c of -f.  Elke LIJST is opgebouwd uit ��n\n"
#~ "of meerdere bereiken, gescheiden door komma's.  Elk bereik is als\n"
#~ "volgt:\n"
#~ "\n"
#~ "  N     Nde byte, teken of veld, geteld vanaf 1\n"
#~ "  N-    vanaf de Nde byte, teken of veld, tot aan het einde van de regel\n"
#~ "  N-M   vanaf Nde tot en met de Mde byte, teken of veld\n"
#~ "  -M    vanaf de eerste tot en met de Mde byte, teken of veld\n"
#~ "\n"
#~ "Indien geen BESTAND is gegeven, of BESTAND is -, wordt de standaard\n"
#~ "invoer gelezen.\n"

#~ msgid ""
#~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
#~ "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
#~ "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard "
#~ "input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a SIDE           print unpairable lines coming from file SIDE\n"
#~ "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
#~ "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
#~ "  -j FIELD          (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
#~ "  -j1 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
#~ "  -j2 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
#~ "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
#~ "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
#~ "  -v SIDE           like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
#~ "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
#~ "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
#~ "      --help        display this help and exit\n"
#~ "      --version     output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
#~ "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
#~ "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
#~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
#~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
#~ "separated by CHAR.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geef een regel uitvoer voor ieder paar invoerregels met identieke\n"
#~ "samenvoegregels naar de standaard uitvoer.  Het standaard\n"
#~ "samenvoegveld is het eerste, afgesloten door een ruimteteken.  Indien\n"
#~ "BESTAND1 of BESTAND2 (nooit allebei) - is, wordt de standaard invoer\n"
#~ "gelezen.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a ZIJDE         geef de niet samenvoegbare regels uit bestand ZIJDE\n"
#~ "  -e LEEG          vervang de ontbrekende invoervelden met LEEG\n"
#~ "  -i, --ignore-case  negeer verschillen tussen hoofd- en kleine letters\n"
#~ "  -j VELD          (verouderd) equivalent met `-1 VELD -2 VELD'\n"
#~ "  -j1 VELD         (verouderd) equivalent met `-1 VELD'\n"
#~ "  -j2 VELD         (verouderd) equivalent met `-2 VELD'\n"
#~ "  -o FORMAAT       gebruik FORMAAT bij het samenstellen van de\n"
#~ "                   uitvoerregels\n"
#~ "  -t TEKEN         gebruik TEKEN als scheidingsteken in invoer en\n"
#~ "                   uitvoer\n"
#~ "  -v VIJDE         zelfde als -a ZIJDE, maar onderdruk gecombineerde\n"
#~ "                   uitvoerregels\n"
#~ "  -1 VELD          combineer op dit VELD uit bestand 1\n"
#~ "  -2 VELD          combineer op dit VELD uit bestand 2\n"
#~ "      --help       toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version    toon versie-informatie en be�indig programma\n"
#~ "\n"
#~ "Tenzij -t TEKEN gegeven is, worden voorgaande ruimtes en losstaande\n"
#~ "velden genegeerd, anders worden de velden gescheiden door TEKEN.\n"
#~ "Ieder VELD is een veldnummer geteld vanaf 1.  FORMAAT is een of\n"
#~ "meerdere specificaties gescheiden door een komma of ruimteteken, een\n"
#~ "specificatie is `ZIJDE.VELD' of `0'.  Standaard FORMAAT geeft het\n"
#~ "samenvoegveld, de overgebleven velden uit BESTAND1, de overgebleven\n"
#~ "velden uit BESTAND2, allemaal gescheiden door TEKEN.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
#~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
#~ "Windows)\n"
#~ "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
#~ "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
#~ "\n"
#~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
#~ "      --status            don't output anything, status code shows "
#~ "success\n"
#~ "  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
#~ "\n"
#~ "      --help              display this help and exit\n"
#~ "      --version           output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
#~ "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
#~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' "
#~ "for\n"
#~ "text), and name for each FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aanroep: %s [OPTIE] [BESTAND]...\n"
#~ "   of:   %s [OPTIE] --check [BESTAND]\n"
#~ "Toon of controleer MD5 controlegetallen.\n"
#~ "Indien geen BESTAND is gegeven, of BESTAND is -, wordt de standaard\n"
#~ "invoer gelezen.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --binary            lees bestanden in binaire mode (standaard in\n"
#~ "                          DOS/Windows)\n"
#~ "  -c, --check             controleer MD5 sommen a.d.h. een lijst\n"
#~ "  -t, --text              lees bestanden in tekst mode (standaard)\n"
#~ "\n"
#~ "De volgende twee opties zijn van nut bij het verifi�ren van\n"
#~ "controlesommen:\n"
#~ "      --status            geen uitvoer, de statuscode geeft succes aan\n"
#~ "  -w, --warn              waarschuw in geval van onjuist opgemaakte\n"
#~ "                          regels met MD5 controlegetallen\n"
#~ "\n"
#~ "      --help              toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version           toon versie-informatie en be�indig programma\n"
#~ "\n"
#~ "De sommen worden berekend zoals beschreven in RFC 1321.  Bij controle\n"
#~ "moet de invoer de uitvoer zijn van dit programma.  Standaard wordt een\n"
#~ "regel gegeven met de kontrolesom, een karakter representatief voor het\n"
#~ "bestandstype (`*' is binair, ` ' is tekst) en de naam van elk BESTAND.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
#~ "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
#~ "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
#~ "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
#~ "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
#~ "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
#~ "one\n"
#~ "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to "
#~ "FORMAT\n"
#~ "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
#~ "pages\n"
#~ "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line "
#~ "number\n"
#~ "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
#~ "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
#~ "      --help                      display this help and exit\n"
#~ "      --version                   output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
#~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
#~ "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
#~ "\n"
#~ "  a         number all lines\n"
#~ "  t         number only nonempty lines\n"
#~ "  n         number no lines\n"
#~ "  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAT is one of:\n"
#~ "\n"
#~ "  ln   left justified, no leading zeros\n"
#~ "  rn   right justified, no leading zeros\n"
#~ "  rz   right justified, leading zeros\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Stuur elk BESTAND naar standaard-uitvoer, regels voorafgegaan door\n"
#~ "regelnummers. Bij geen BESTAND of BESTAND is -, lees standaard-invoer.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --body-numbering=STIJL      gebruik STIJL voor nummering "
#~ "bodyregels\n"
#~ "  -d, --section-delimiter=CC      gebruik CC voor seperatie logische "
#~ "pagina's\n"
#~ "  -f, --footer-numbering=STIJL    gebruik STIJL voor nummering "
#~ "voetregels\n"
#~ "  -h, --header-numbering=STIJL    gebruik STIJL voor nummering "
#~ "hoofdregels\n"
#~ "  -i, --page-increment=NUMMER     regelnummer toename bij elke regel\n"
#~ "  -l, --join-blank-lines=NUMMER   groep van NUMMER lege regels telt voor "
#~ "een\n"
#~ "  -n, --number-format=FORMAAT     voeg regelnummers in volgens FORMAAT\n"
#~ "  -p, --no-renumber               geen hernummering bij logische "
#~ "pagina's\n"
#~ "  -s, --number-separator=STRING   voeg STRING toe na (mogelijk) "
#~ "regelnummer\n"
#~ "  -v, --first-page=NUMMER         eerste regelnummer op elke logische "
#~ "pagina\n"
#~ "  -w, --number-width=NUMMER       gebruik NUMMER kolommen voor "
#~ "regelnummers\n"
#~ "      --help     toon hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version  toon versie-informatie en be�indig programma\n"
#~ "\n"
#~ "Standaard opties: -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC zijn\n"
#~ "twee begrenzingskarakters voor onderscheiden logisch pagina's, een "
#~ "missend\n"
#~ "tweede karakter impliceert:.  Gebruik \\\\ voor \\.  STIJL is een van:\n"
#~ "\n"
#~ "  a         nummer alle regels\n"
#~ "  t         nummer alle niet lege regels\n"
#~ "  n         number geen enkele regel\n"
#~ "  pREGEXP   nummer de regels welke een REGEXP bevatten\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAAT is een van:\n"
#~ "\n"
#~ "  ln   links uitgelijnd, geen voorloopnullen\n"
#~ "  rn   rechts uitgelijnd, geen voorloopnullen\n"
#~ "  rz   rechts uitgelijnd, voorloopnullen\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
#~ "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
#~ "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
#~ "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
#~ "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
#~ "  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
#~ "chars\n"
#~ "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
#~ "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
#~ "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
#~ "      --traditional           accept arguments in pre-POSIX form\n"
#~ "      --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n"
#~ "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
#~ "  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
#~ "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
#~ "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
#~ "  -f   same as -t fF, select floats\n"
#~ "  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
#~ "  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
#~ "  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
#~ "  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
#~ "  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geef een ondubbelzinnige representatie van BESTAND naar de standaard\n"
#~ "uitvoer.  Standaard is dit met octale bytes.  Indien geen BESTAND is\n"
#~ "gegeven, of BESTAND is -, wordt de standaard invoer gelezen.\n"
#~ "\n"
#~ "  -A, --address-radix=GETAL   beslis over hoe de offset in het bestand\n"
#~ "                              gegeven wordt\n"
#~ "  -j, --skip-bytes=BYTES      sla BYTES invoer bytes over bij elk\n"
#~ "                              bestand\n"
#~ "  -N, --read-bytes=BYTES      beperk de dump tot BYTES invoer bytes\n"
#~ "                              per bestand\n"
#~ "  -s, --strings[=N]           geef tekst van ten minste N afdrukbare\n"
#~ "                              tekens\n"
#~ "  -t, --format=TYPE           selekteer uitvoerformaat of -formaten\n"
#~ "  -v, --output-duplicates     gebruik geen * om regelonderdrukking te\n"
#~ "                              markeren\n"
#~ "  -w, --width[=BYTES]         geef maximaal BYTES bytes per\n"
#~ "                              uitvoerregel\n"
#~ "      --traditional           accepteer argumenten in pre-POSIX vorm\n"
#~ "      --help                  toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version               toon versie-informatie en be�indig "
#~ "programma\n"
#~ "\n"
#~ "Pre-POSIX specificaties voor de opmaak mogen door elkaar gebruikt worden, "
#~ "ze \n"
#~ "  -a   zelfde als -t a,  selecteer genoemde tekens\n"
#~ "  -b   zelfde als -t oC, selecteer octale bytes\n"
#~ "  -c   zelfde als -t c,  selecteer ASCII tekens of aangahaald met "
#~ "backslash\n"
#~ "  -d   zelfde als -t u2, selecteer positief decimaal kort\n"
#~ "  -f   zelfde als -t fF, selecteer drijvende komma\n"
#~ "  -h   zelfde als -t x2, selecteer hexadecimaal kort\n"
#~ "  -i   zelfde als -t d2, selecteer decimaal kort\n"
#~ "  -l   zelfde als -t d4, selecteer decimaal lang\n"
#~ "  -o   zelfde als -t o2, selecteer octaal kort\n"
#~ "  -x   zelfde als -t x2, selecteer hexadecimaal kort\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
#~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
#~ "progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
#~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n"
#~ "\n"
#~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
#~ "\n"
#~ "  a          named character\n"
#~ "  c          ASCII character or backslash escape\n"
#~ "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "\n"
#~ "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
#~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
#~ "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
#~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
#~ "\n"
#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
#~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix "
#~ "to\n"
#~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
#~ "of output.  -s without a number implies 3.  -w without a number implies "
#~ "32.\n"
#~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voor de oudere syntax (formaat van de tweede ronde), betekent OFFSET\n"
#~ "-j OFFSET.  LABEL is het pseudo-addres vanaf eerste gegeven byte,\n"
#~ "oplopend naarmate de dump vordert.  Voor OFFSET en LABEL geeft een 0x\n"
#~ "of 0X voorvoegsel aan dat het in hexadecimaal is, met misschien een\n"
#~ "achtervoegsel. Vermenigvuldig met 512 voor octaal en b.\n"
#~ "\n"
#~ "TYPE is samengesteld uit een of meer van de volgende specificaties:\n"
#~ "\n"
#~ "  a          teken met naam\n"
#~ "  c          ASCII teken of aangehaald met backslash\n"
#~ "  d[GROOTTE] decimaal met teken, GROOTTE bytes per getal\n"
#~ "  f[GROOTTE] drijvende komma, GROOTTE bytes per getal\n"
#~ "  o[GROOTTE] octaal, GROOTTE bytes per getal\n"
#~ "  u[GROOTTE] positief decimaal, GROOTTE bytes per getal\n"
#~ "  x[GROOTTE] hexadecimaal, GROOTTE bytes per getal\n"
#~ "\n"
#~ "GROOTTE is een nummer.  Als TYPE ��n van [doux] is, mag GROOTTE C zijn\n"
#~ "voor grootte(teken), S voor grootte(kort), I voor grootte(getal) of L\n"
#~ "voor grootte(lang).  Als TYPE f is, mag GROOTTE F zijn voor\n"
#~ "groote(drijvend), D voor grootte(dubbel drijvend) of L voor\n"
#~ "grootte(lang drijvend).\n"
#~ "\n"
#~ "GROND is d voor decimaal, o voor octaal, x voor hexadecimaal of n voor\n"
#~ "niets.  BYTES is hexadecimaal met 0x of 0X voorvoegsel,\n"
#~ "vermenigvuldigd met 512 als b het achtervoegsel is, 1024 met k en\n"
#~ "1048576 bij m.  Toevoeging van z achtervoegsel bij een soort zorgt\n"
#~ "voor de toevoeging van de afdrukbare tekens achteraan een regel\n"
#~ "invoer.  -s zonder een nummer betekent 3.  -w zonder nummer is\n"
#~ "hetzelfde als 32.  Standaard gebruik od -A o -t d2 -w 16.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
#~ "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
#~ "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
#~ "                    produce COLUMN-column output and print columns down,\n"
#~ "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
#~ "                    columns on each page.\n"
#~ "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
#~ "                    with -COLUMN\n"
#~ "  -c, --show-control-chars\n"
#~ "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
#~ "  -d, --double-space\n"
#~ "                    double space the output\n"
#~ "  -D, --date-format=FORMAT\n"
#~ "                    use FORMAT for the header date\n"
#~ "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
#~ "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
#~ "  -F, -f, --form-feed\n"
#~ "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
#~ "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
#~ "                    and trailer without -F)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Maak BESTAND(en) op voor afdrukken.\n"
#~ "\n"
#~ "  +EERSTE_PAGINA[:LAATSTE_PAGINA], --pages=EERSTE_PAGINA[:"
#~ "LAATSTE_PAGINA]\n"
#~ "                    begin [be�indig] printen bij pagina EERSTE_[LAATSTE_]"
#~ "PAGINA\n"
#~ "  -KOLOM, --columns=KOLOM\n"
#~ "                    maak een uitvoer die KOLOM kolommen breed is, en\n"
#~ "                    druk de kolommen naar beneden af, tenzij -a\n"
#~ "                    gebruikt wordt. Balanceer het aantal regels in een\n"
#~ "                    kolom op alle pagina's.\n"
#~ "  -a, --across      druk de kolommen overdwars af in plaats van naar\n"
#~ "                    beneden, gebruik samen met -KOLOM\n"
#~ "  -c, --show-control-chars\n"
#~ "                    gebruik dakjes (^G) en octale notatie met\n"
#~ "                    backslashes\n"
#~ "  -d, --double-space\n"
#~ "                    verdubbel de ruimte in de uitvoer\n"
#~ "  -e[TEKEN[BREEDTE]], --expand-tabs[=TEKEN[BREEDTE]]\n"
#~ "                    verander TEKENs in de invoer (TABs) naar tab\n"
#~ "                    BREEDTE (8)\n"
#~ "  -F, -f, --form-feed\n"
#~ "                    gebruik paginadoorvoer in plaats van nieuwe regels\n"
#~ "                    om twee pagina's te scheiden (met een kop van 3\n"
#~ "                    regels met -F of een kop- en voettekst van 5\n"
#~ "                    regels zonder -F)\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
#~ "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
#~ "header,\n"
#~ "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
#~ "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
#~ "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
#~ "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
#~ "column\n"
#~ "                    alignment, -S[STRING] sets separators\n"
#~ "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
#~ "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
#~ "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
#~ "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
#~ "                    truncate lines, but join lines of full length with -"
#~ "J\n"
#~ "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
#~ "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
#~ "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
#~ "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
#~ "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
#~ "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
#~ "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
#~ "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
#~ "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
#~ "  -r, --no-file-warnings\n"
#~ "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h KOP, --header=KOP\n"
#~ "                    gebruik een gecentreerde KOP inplaats van\n"
#~ "                    bestandsnaam in de koptekst op een pagina, lange\n"
#~ "                    kopteksten kunnen aan de linker kant afgekapt\n"
#~ "                    worden, -h \"\" geeft een lege regel, gebruik -h "
#~ "\"\"\n"
#~ "                    niet.\n"
#~ "  -i[TEKEN[BREEDTE]], --output-tabs[=TEKEN[BREEDTE]]\n"
#~ "                    vervang spaties door TEKENs (TABs) tot aan de\n"
#~ "                    tabbreedte (8)\n"
#~ "  -J, --join-lines  voeg volle regels samen, zet de -W regelafbreking\n"
#~ "                    uit, geen kolomuitlijning, -S[TEKST] geeft de\n"
#~ "                    scheiding\n"
#~ "  -l PAGINALENGTE, --length=PAGINALENGTE\n"
#~ "                    stelt de paginalengte in op PAGINALENGTE (66)\n"
#~ "                    regels (standaard aantal regels is 56, en met -F\n"
#~ "                    63)\n"
#~ "  -m, --merge       druk alle bestanden parallel af, een in iedere\n"
#~ "                    kolom, kap regels af, maar voeg volle regels samen\n"
#~ "                    met -J\n"
#~ "  -n[SCHEID[CIJFERS]], --number-lines[=SCHEID[CIJFERS]]\n"
#~ "                    nummer regels, met CIJFERS (5) cijfers, dan een\n"
#~ "                    SCHEID (TAB), standaard begint het tellen bij de\n"
#~ "                    eerste regel van de invoer\n"
#~ "  -N NUMMER, --first-line-number=NUMMER\n"
#~ "                    begin met tellen bij NUMMER op de eerste regel van\n"
#~ "                    de eerste pagina (zie +EERSTE_PAGINA)\n"
#~ "  -o MARGE, --indent=MARGE\n"
#~ "                    begin iedere regel met MARGE (0) spaties, geen\n"
#~ "                    effect op -w of -W, MARGE wordt toegevoegd aan\n"
#~ "                    PAGINABREEDTE\n"
#~ "  -r, --no-file-warnings\n"
#~ "                    geef geen waarschuwing als een bestand niet\n"
#~ "                    gelezen kan worden\n"

#~ msgid ""
#~ "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
#~ "                    separate columns by a single character, default for "
#~ "CHAR\n"
#~ "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
#~ "w\n"
#~ "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
#~ "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
#~ "  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
#~ "                    separate columns by an optional STRING, don't use\n"
#~ "                    -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S"
#~ "\"\"),\n"
#~ "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and "
#~ "<space>\n"
#~ "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
#~ "options\n"
#~ "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
#~ "  -T, --omit-pagination\n"
#~ "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
#~ "pagination\n"
#~ "                    by form feeds set in input files\n"
#~ "  -v, --show-nonprinting\n"
#~ "                    use octal backslash notation\n"
#~ "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
#~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
#~ "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
#~ "(72)\n"
#~ "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
#~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
#~ "                    truncate lines, except -J option is set, no "
#~ "interference\n"
#~ "                    with -S or -s\n"
#~ "  --help            display this help and exit\n"
#~ "  --version         output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
#~ "FILE is -, read standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -s[TEKEN], --separator[=TEKEN]\n"
#~ "                    scheid kolommen door een enkel teken, stardaard\n"
#~ "                    TEKEN is het <TAB> teken zonder -w en `geen' met\n"
#~ "                    -w.  -s[TEKEN] zet de regelafkapping uit voor alle\n"
#~ "                    drie de kolomopties (-KOLOM|-a KOLOM|-m) tenzij -w\n"
#~ "                    gegeven is\n"
#~ "  -t, --omit-header geen kop- en voetteksten\n"
#~ "  -T, --omit-pagination\n"
#~ "                    geen kop- en voetteksten, en geen paginadoorvoer\n"
#~ "                    door pagina-eindes in de invoerbestanden\n"
#~ "  -v, --show-nonprinting\n"
#~ "                    gebruik octale nummers met backslashes\n"
#~ "  -w PAGINABREEDTE, --width=PAGINABREEDTE\n"
#~ "                    stel de paginabreedte in op PAGINABREEDTE (72)\n"
#~ "                    tekens alleen voor meerkolomse uitvoer, -s[teken]\n"
#~ "                    zet het uit (72)\n"
#~ "  -W PAGINABREEDTE, --page-width=PAGINABREEDTE\n"
#~ "                    stel de paginabreedte altijd in op PAGINABREEDTE\n"
#~ "                    (72) tekens, tenzij -J gegeven, dit heeft geen\n"
#~ "                    invloed op -S of -s\n"
#~ "  --help            toon deze hulptekst en be�indig\n"
#~ "  --version         toon versie-informatie en be�indig\n"
#~ "\n"
#~ "-l nn betekent -T indien nn <= 10 of <= 3 met -F.  Indien geen BESTAND\n"
#~ "is gegeven, of BESTAND is -, wordt de standaard invoer gelezen.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
#~ "files.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -A, --auto-reference           output automatically generated "
#~ "references\n"
#~ "  -C, --copyright                display Copyright and copying "
#~ "conditions\n"
#~ "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
#~ "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line "
#~ "truncations\n"
#~ "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
#~ "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
#~ "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -"
#~ "w\n"
#~ "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
#~ "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
#~ "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
#~ "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
#~ "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for "
#~ "sorting\n"
#~ "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output "
#~ "fields\n"
#~ "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
#~ "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
#~ "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
#~ "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
#~ "excluded\n"
#~ "      --help                     display this help and exit\n"
#~ "      --version                  output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verplichte argumenten voor lange opties zijn ook verplicht voor korte\n"
#~ "opties.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "  -A, --auto-reference           automatisch gegerereerde referenties\n"
#~ "  -C, --copyright                geef Copyright en "
#~ "distributievoorwaarden\n"
#~ "  -G, --traditional              gedrag volgens System V `ptx'\n"
#~ "  -F, --flag-truncation=TEKST    gebruik TEKST om regelafkappingen te\n"
#~ "                                 markeren\n"
#~ "  -M, --macro-name=TEKST         macro om te gebruiken in plaats van "
#~ "`xx'\n"
#~ "  -O, --format=roff              genereer uitvoer als roff opdrachten\n"
#~ "  -R, --right-side-refs          zet referenties aan de rechter kant,\n"
#~ "                                 niet geteld met -w\n"
#~ "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   voor het einde van regels of zinnen\n"
#~ "  -T, --format=tex               genereer uitvoer als TeX opgrachten\n"
#~ "  -W, --word-regexp=REGEXP       gebruik REGEXP om sleutelwoorden te\n"
#~ "                                 vinden\n"
#~ "  -b, --break-file=BESTAND       woordafbreektekens in dit BESTAND\n"
#~ "  -f, --ignore-case              maak hoofdletters van kleine letters\n"
#~ "                                 voor sorteren\n"
#~ "  -g, --gap-size=AANTAL          gatgrootte in kolommen tussen\n"
#~ "                                 uitvoervelden\n"
#~ "  -i, --ignore-file=BESTAND      lees een lijst met te negeren woorden\n"
#~ "                                 uit BESTAND\n"
#~ "  -o, --only-file=BESTAND        lees een lijst met woorden die alleen\n"
#~ "                                 gebruikt mogen worden uit BESTAND\n"
#~ "  -r, --references               eerste veld van iedere regel is een\n"
#~ "                                 verwijzing\n"
#~ "  -t, --typeset-mode              - niet ge�mplementeerd -\n"
#~ "  -w, --width=AANTAL             uitvoerbreedte in kolommen, exclusief\n"
#~ "                                 de verwijzingen\n"
#~ "      --help                     toon deze hulptekst en be�indig\n"
#~ "      --version                  toon versie-informatie en be�indig\n"
#~ "\n"
#~ "Indien geen BESTAND is gegeven, of BESTAND is -, wordt de standaard\n"
#~ "invoer gelezen.  `-F /' is standaard.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Other options:\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
#~ "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin "
#~ "1)\n"
#~ "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
#~ "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard "
#~ "output\n"
#~ "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
#~ "comparison\n"
#~ "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
#~ "  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
#~ "transition\n"
#~ "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
#~ "s\n"
#~ "                              multiple options specify multiple "
#~ "directories\n"
#~ "  -u, --unique              with -c: check for strict ordering\n"
#~ "                              otherwise: output only the first of an "
#~ "equal run\n"
#~ "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
#~ "  +POS1 [-POS2]             start a key at POS1, end it before POS2 "
#~ "(origin 0)\n"
#~ "                              Warning: this option is obsolescent\n"
#~ "      --help       display this help and exit\n"
#~ "      --version    output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Schrijf gesorteerde samenvoeging van BESTAND(en) naar standaard\n"
#~ "uitvoer.\n"
#~ "\n"
#~ "  +POS1 [-POS2]    begin een sorteersleutel bij POS1 en eindig *voor*\n"
#~ "                   POS2(verouderd).  Veldnummers en tekenoffsets\n"
#~ "                   worden geteld vanaf nul (tegengesteld aan -k)\n"
#~ "  -b               negeer voorafgaande spaties in gesorteerde velden\n"
#~ "                   of sleutels\n"
#~ "  -c               controleer of bestanden gesorteerd zijn, sorteer ze\n"
#~ "                   niet\n"
#~ "  -d               verwacht enkel de tekens [a-zA-Z0-9 ] in sleutels\n"
#~ "  -f               verander kleine letters in hoofdletter in sleutels\n"
#~ "  -g               vergelijk volgens numerieke waarde, impliceert -b\n"
#~ "  -i               verwacht enkel de tekens [\\040-\\0176] in sleutels\n"
#~ "  -k POS1[,POS2]   begin een sleutel op POS1, en eindig *op* POS2.\n"
#~ "                   Veldnummers en tekenoffsets worden geteld vanaf ��n\n"
#~ "                   (+POS-vorm telt vanaf nul)\n"
#~ "  -m               voeg reeds gesorteerde bestanden samen, sorteer niet\n"
#~ "  -M               vergelijk (onbekend) < `JAN' < ... < `DEC',\n"
#~ "                   betekent -b\n"
#~ "  -n               vergelijk volgens de numerieke waarde van de tekst,\n"
#~ "                   betekent -b\n"
#~ "  -o BESTAND       schrijf resultaat naar BESTAND i.p.v. de standaard\n"
#~ "                   uitvoer\n"
#~ "  -r               draai het resultaat van de vergelijking om\n"
#~ "  -s               stabiliseer de sortering door het uitschakelen van\n"
#~ "                   de `last resort' vergelijking\n"
#~ "  -t SCHEID        gebruik SCHEIDing i.p.v. de overgang van tekens\n"
#~ "                   naar lege ruimte\n"
#~ "  -T MAP           gebruik MAP voor tijdelijke bestanden, niet $TMPDIR\n"
#~ "                   of %s\n"
#~ "  -u               met -c, controleer voor strikte volgorde;\n"
#~ "                   met -m, geef alleen de eerste van een opeenvolging\n"
#~ "                   van gelijken\n"
#~ "  -z               eindig regels met een nulteken, i.v.m find -print0\n"
#~ "      --help       toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version    toon versie-informatie en be�indig programma\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
#~ "name.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
#~ "                           inaccessible when tail starts or if it "
#~ "becomes\n"
#~ "                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
#~ "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
#~ "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
#~ "                           output appended data as the file grows;\n"
#~ "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
#~ "                           equivalent\n"
#~ "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
#~ "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %"
#~ "d\n"
#~ "      --max-unchanged-stats=N\n"
#~ "                           with --follow=name, reopen a FILE which has "
#~ "not\n"
#~ "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
#~ "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
#~ "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
#~ "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
#~ "  -s, --sleep-interval=S   with -f, each iteration lasts approximately S\n"
#~ "                           (default 1) seconds\n"
#~ "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
#~ "      --help               display this help and exit\n"
#~ "      --version            output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geef de laatste %d regels van ieder BESTAND weer op de standaard\n"
#~ "uitvoer.  Indien meer dan een BESTAND is gegeven, wordt iedere uitvoer\n"
#~ "voorafgegaan door de bestandsnaam.  Indien geen BESTAND is gegeven, of\n"
#~ "BESTAND is -, wordt de standaard invoer gelezen.\n"
#~ "\n"
#~ "      --retry              blijf proberen het bestand te openen, zelfs\n"
#~ "                           als het ontoegankelijk is als tail opstart,\n"
#~ "                           of als het later ontoegankelijk wordt --\n"
#~ "                           alleen nuttig met -f\n"
#~ "  -c, --bytes=N            geef de laatste N bytes\n"
#~ "  -f, --follow[={name|descriptor}] geef toegevoegde gegevens naarmate\n"
#~ "                           het bestand groter wordt; -f, --follow, en\n"
#~ "                           --follow=descriptor zijn equivalent\n"
#~ "  -n, --lines=N            geef de laatste N regels in plaats van de\n"
#~ "                           laatste %d\n"
#~ "      --max-unchanged-stats=N zie de texinfo documentatie\n"
#~ "                           (standaard %d)\n"
#~ "      --max-consecutive-size-changes=N zie de texinfo documentatie\n"
#~ "                           (standaard %d)\n"
#~ "      --pid=PID            met -f, stop indien proces PID verdwijnt\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent    geef nooit de bestandsnaam weer\n"
#~ "  -s, --sleep-interval=S   met -f, wacht S seconden tussen herhalingen\n"
#~ "  -v, --verbose            geef altijd een kopregel met de bestandsnaam\n"
#~ "      --help               toon deze hulptekst en be�indig\n"
#~ "      --version            toon versie-informatie en be�indig\n"
#~ "\n"
#~ "Indien het eerste teken van N (het aantal bytes of regels) een `+' is,\n"
#~ "begint het afdrukken bij de Nde byte of regel vanaf het begin van het\n"
#~ "bestand, anders vanaf het einde.  N mag een achtervoegsel hebben om\n"
#~ "aan te geven waarmee het vermenigvuldigd moet worden: b voor 512, k\n"
#~ "voor 1024, m voor 1048576 (1 Meg).  Een eerste optie +WAARDE of\n"
#~ "-WAARDE wordt gezien als -n +WAARDE of -n WAARDE tenzij WAARDE een van\n"
#~ "de vermenigvuldigingsachtervoegsels [bkm] heeft, want dan wordt het\n"
#~ "beschouwd als -c +WAARDE of -c WAARDE.\n"
#~ "\n"
#~ "Met --follow (-f) wordt de bestandsbeschrijver in de gaten gehouden,\n"
#~ "wat inhoudt dat tail het einde van een bestand kan volgen, zelfs als\n"
#~ "het hernoemd wordt.  Dit gedrag is niet gewenst als u echt de naam van\n"
#~ "het bestand bedoelt (bijv. met logwisseling).  Gebruik in dat geval\n"
#~ "--follow=name.  Dat zorgt ervoor dat tail het bestand in de gaten\n"
#~ "houdt door het periodiek te openen om te zien of het verwijderd en\n"
#~ "opnieuw aangemaakt is door iemand.\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
#~ "Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
#~ "  \\\\              backslash\n"
#~ "  \\a              audible BEL\n"
#~ "  \\b              backspace\n"
#~ "  \\f              form feed\n"
#~ "  \\n              new line\n"
#~ "  \\r              return\n"
#~ "  \\t              horizontal tab\n"
#~ "  \\v              vertical tab\n"
#~ "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
#~ "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
#~ "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
#~ "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
#~ "  [:alpha:]       all letters\n"
#~ "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
#~ "  [:cntrl:]       all control characters\n"
#~ "  [:digit:]       all digits\n"
#~ "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
#~ "  [:lower:]       all lower case letters\n"
#~ "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
#~ "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
#~ "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
#~ "  [:upper:]       all upper case letters\n"
#~ "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
#~ "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "SETs zijn gespecificeerd als strings van karakters. De meeste stellen\n"
#~ "zichzelf voor. De volgende wijken daarvan af en worden geinterpreteerd:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN            karakter met octaal nummer NNN (1 tot 3 octale "
#~ "getallen)\n"
#~ "  \\\\              backslash\n"
#~ "  \\a              hoorbare BEL\n"
#~ "  \\b              backspace\n"
#~ "  \\f              form feed\n"
#~ "  \\n              nieuwe regel\n"
#~ "  \\r              return\n"
#~ "  \\t              horizontale tab\n"
#~ "  \\v              verticale tab\n"
#~ "  CHAR1-CHAR2     alle karakters van CHAR1 tot CHAR2 in oplopende "
#~ "volgorde\n"
#~ "  [CHAR1-CHAR2]   zelfde als CHAR1-CHAR2, als SET1 en SET2 dit gebruiken\n"
#~ "  [CHAR*]         in SET2, kopieer CHAR tot lengte van SET1\n"
#~ "  [CHAR*HERHAAL]  HERHAAL kopieen van CHAR, HERHAAL octaal als gestart "
#~ "met 0\n"
#~ "  [:alnum:]       alle letters en cijfers\n"
#~ "  [:alpha:]       alle letters\n"
#~ "  [:blank:]       alle horizontal witruimte\n"
#~ "  [:cntrl:]       alle controle karakters\n"
#~ "  [:digit:]       alle cijfers\n"
#~ "  [:graph:]       alle printbare karakters, uitgezonderd spatie\n"
#~ "  [:lower:]       alle kleine letters\n"
#~ "  [:print:]       alle printbare karakters, inklusief spatie\n"
#~ "  [:punct:]       alle interpunctie karakters\n"
#~ "  [:space:]       alle horizontale of verticale witruimte\n"
#~ "  [:upper:]       alle hoofdletters\n"
#~ "  [:xdigit:]      alle hexadecimale cijfers\n"
#~ "  [=CHAR=]        alle karakters equivalent aan CHAR\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
#~ "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
#~ "  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
#~ "                        delimit-method={none(default),prepend,separate)}\n"
#~ "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
#~ "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
#~ "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
#~ "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
#~ "  -u, --unique          only print unique lines\n"
#~ "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
#~ "  -N                    same as -f N\n"
#~ "  +N                    same as -s N (obsolescent; will be withdrawn)\n"
#~ "      --help            display this help and exit\n"
#~ "      --version         output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
#~ "Fields are skipped before chars.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Negeer alle opeenvolgende zelfde regels op ��n na uit de INVOER (of\n"
#~ "standaard invoer), en schrijf dat naar UITVOER (of standaard uitvoer).\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --count           zet voor de regel het aantal keren dat die\n"
#~ "                        voorkomt\n"
#~ "  -d, --repeated        geef alleen de vaker voorkomende regels\n"
#~ "  -D, --all-repeated    geef alle vaker voorkomende regels\n"
#~ "  -f, --skip-fields=N   voorkom vergelijking van de eerste N velden\n"
#~ "  -i, --ignore-case     beschouw hoofd- en kleine letters als dezelfde\n"
#~ "  -s, --skip-chars=N    voorkom vergelijking van de eerste N tekens\n"
#~ "  -u, --unique          toon alleen de unieke regels\n"
#~ "  -w, --check-chars=N   vergelijk niet meer dan N tekens per regel\n"
#~ "  -N                    zelfde als -f N\n"
#~ "  +N                    zelfde als -s N\n"
#~ "      --help            toon deze hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version         toon versie-informatie en be�indig programma\n"
#~ "\n"
#~ "Een veld is een of meerdere lege ruimtes gevolgd door niet-ruimte\n"
#~ "tekens.  Velden worden overgeslagen voor tekens.\n"

#~ msgid ""
#~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
#~ "the +POS specifier must come first"
#~ msgstr ""
#~ "bij gebruik van oude-stijl +POS en -POS zoeksleutel,\n"
#~ "dient de +POS sleutel als eerste gegeven te worden"

#~ msgid "option `-k' requires an argument"
#~ msgstr "optie `-k' vereist een argument"

#~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
#~ msgstr ""
#~ "de eerste veld specificatie bevat een `.' maar mist een teken-offset"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "starting field character offset argument to the `-k' option must be "
#~ "positive"
#~ msgstr ""
#~ "de teken-offset voor het beginveld als argument van de `-k' optie moet\n"
#~ "positief zijn"

#~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
#~ msgstr ""
#~ "de veldspecificatie bevat een `,' maar een volgende specificatie ontbreekt"

#~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
#~ msgstr ""
#~ "het nummer van het laatste veld als argument van de `-k' optie moet "
#~ "positief zijn"

#~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
#~ msgstr "einde veld specifikatie heeft `.' maar mist karakter offset"

#~ msgid "option `-o' requires an argument"
#~ msgstr "optie `-o' heeft een argument nodig"

#, fuzzy
#~ msgid "option `-S' requires an argument"
#~ msgstr "optie `-k' vereist een argument"

#~ msgid "option `-t' requires an argument"
#~ msgstr "optie `-t' heeft een argument nodig"

#~ msgid "option `-T' requires an argument"
#~ msgstr "optie `-T' heeft een argument nodig"

#~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
#~ msgstr "%s: onbekende optie `-%c'\n"

#~ msgid "%s%*s%s%*sPage"
#~ msgstr "%s%*s%s%*sPagina"

#~ msgid ""
#~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
#~ "representable value of type `long'"
#~ msgstr ""
#~ "opgegeven aantal bytes `%s' is groter dan de maximale waarde van een\n"
#~ "type `long'"

#~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file"
#~ msgstr "%s: kan het einde van niet-regulier bestand niet volgen"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <textutils-bugs@gnu.org>."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Meld fouten via bug-gnu-utils@gnu.ai.mit.edu"

#~ msgid "`+' requires a numeric argument"
#~ msgstr "`+' benodigd een numeriek argument"

#~ msgid "%s: extra characters in the argument to the `-%c' option: `%s'\n"
#~ msgstr "%s: extra argument karakters bij de `-%c' optie: `%s'\n"

#~ msgid ""
#~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
#~ "\n"
#~ "  +PAGE             begin printing with page PAGE\n"
#~ "  -COLUMN           produce COLUMN-column output and print columns down\n"
#~ "  -F, -f            simulate formfeed with newlines on output\n"
#~ "  -a                print columns across rather than down\n"
#~ "  -b                balance columns on the last page\n"
#~ "  -c                use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
#~ "  -d                double space the output\n"
#~ "  -e[CHAR[WIDTH]]   expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
#~ "  -h HEADER         use HEADER instead of filename in page headers\n"
#~ "  -i[CHAR[WIDTH]]   replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
#~ "  -l PAGE_LENGTH    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
#~ "  -m                print all files in parallel, one in each column\n"
#~ "  -n[SEP[DIGITS]]   number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB)\n"
#~ "  -o MARGIN         offset each line with MARGIN spaces (do not affect -"
#~ "w)\n"
#~ "  -r                inhibit warning when a file cannot be opened\n"
#~ "  -s[SEP]           separate columns by character SEP (TAB)\n"
#~ "  -t                inhibit 5-line page headers and trailers\n"
#~ "  -v                use octal backslash notation\n"
#~ "  -w PAGE_WIDTH     set page width to PAGE_WIDTH (72) columns\n"
#~ "      --help        display this help and exit\n"
#~ "      --version     output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "-t implied by -l N when N < 10.  Without -s, columns are separated by\n"
#~ "spaces.  With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pagineer of kolomneer BESTAND(en) voor printen.\n"
#~ "\n"
#~ "  +PAGINA           begin met pagina PAGINA\n"
#~ "  -KOLOM            produce COLUMN-column output and print columns down\n"
#~ "  -F, -f            simuleer formfeed met nieuwe regels in uitvoer\n"
#~ "  -a                print columns across rather than down\n"
#~ "  -b                balance columns on the last page\n"
#~ "  -c                gebruik dakje notatie (^G) en octale backslash "
#~ "notatie\n"
#~ "  -d                dubbele regelafstand in uitvoer\n"
#~ "  -e[CHAR[BREEDTE]]  expandeer invoer CHARs (TABs) naar tab BREEDTE (8)\n"
#~ "  -h HOOFD          gebruik HOOFD i.p.v.\\ bestandsnaam in pagina hoofd\n"
#~ "  -i[CHAR[BREEDTE]]  vervang spaties met CHARs (TABs) naar tab BREEDTE "
#~ "(8)\n"
#~ "  -l PAGINALENGTE   stel paginalengte in op PAGINALENGTE (66) regels\n"
#~ "  -m                print alle bestanden tegelijkertijd, een in elke "
#~ "kolom\n"
#~ "  -n[SEP[DIGITS]]   nummer regels, gebruik DIGITS (5) digits, dan SEP "
#~ "(TAB)\n"
#~ "  -o MARGE          offset elke regel met MARGE spaties (geen invloed op -"
#~ "w)\n"
#~ "  -r                inhibit waarschuwing wanneer een bestand niet kan\n"
#~ "                    worden geopend\n"
#~ "  -s[SEP]           scheid kolomen door karakter SEP (TAB)\n"
#~ "  -t                inhibit 5-regel pagina hoofden en voeten\n"
#~ "  -v                gebruik octale backslash notatie\n"
#~ "  -w PAGINABREEDTE  stel paginabreedte in op PAGINABREEDTE (72) kolomen\n"
#~ "      --help     toon hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version  toon versie-informatie en be�indig programma\n"
#~ "\n"
#~ "-t implied door -l N wanneer N < 10.  Zonder -s, worden kolomen "
#~ "gescheiden\n"
#~ "door spaties.  Bij geen BESTAND of BESTAND is -, lees standaard-invoer.\n"

#~ msgid ""
#~ "Print last 10 lines of each FILE to standard output.\n"
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
#~ "name.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
#~ "  -f, --follow             output appended data as the file grows\n"
#~ "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of last 10\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
#~ "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
#~ "      --help               display this help and exit\n"
#~ "      --version            output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
#~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, "
#~ "otherwise,\n"
#~ "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).  A first OPTION of -VALUE\n"
#~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n"
#~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n"
#~ "or -c +VALUE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Print laatste 10 regels van elk BESTAND naar standaard-uitvoer.\n"
#~ "Bij meer dan een BESTAND, uitvoer vooraf laten gaan door bestandsnaam.\n"
#~ "Bij geen BESTAND of BESTAND is -, lees standaard-invoer.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --bytes=N            print eerste N bytes\n"
#~ "  -f, --follow             print toegevoegde data als bestand groeit\n"
#~ "  -n, --lines=N            print eerste N regels i.p.v. eerste 10\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent    print nooit bestandsnamen als hoofd\n"
#~ "  -v, --verbose            print altijd bestandsnamen als hoofd\n"
#~ "      --help               toon hulptekst en be�indig programma\n"
#~ "      --version            toon versie-informatie en be�indig programma\n"
#~ "\n"
#~ "Als het eerste karakter van N (het aantal bytes of regels) een `+' is,\n"
#~ "begin printen bij het N'de item vanaf het begin van elk bestand, anders,\n"
#~ "print de laatste N items van het bestand.  N mag gevolgd wordten door:\n"
#~ "b voor 512, k voor 1024, m voor 1048576 (1 Meg).  Een eerste OPTIE als\n"
#~ "+WAARDE is equivalent met -n WAARDE of -n +WAARDE tenzij WAARDE gevolgd\n"
#~ "wordt door [bkm], in welke geval het gelijk is aan -c WAARDE of -c "
#~ "+WAARDE.\n"