# translation of coreutils-5.2.1.po to Dutch # translation of coreutils-5.2.1.po to Nederlands # Dutch messages for GNU textutils # Copyright (C) 1996, 2000, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Ivo Timmermans , 2000. # Erick Branderhorst , 1996. # Freek de Kruijf , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils-5.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-08 11:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-23 00:38+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s voor %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dubbelzinnig argument %s voor %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: lib/closeout.c:94 src/cat.c:186 src/cat.c:270 src/cat.c:320 src/cksum.c:256 #: src/expand.c:342 src/expand.c:367 src/head.c:304 src/head.c:354 #: src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:958 src/paste.c:143 src/tail.c:313 #: src/tail.c:1093 src/tr.c:1561 src/tr.c:1781 src/tr.c:1884 #: src/unexpand.c:441 src/unexpand.c:457 msgid "write error" msgstr "fout bij schrijven" #: lib/error.c:123 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular empty file" msgstr "leeg normaal bestand" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular file" msgstr "normaal bestand" #: lib/file-type.c:46 msgid "directory" msgstr "map" #: lib/file-type.c:49 msgid "block special file" msgstr "speciaal blokgeörienteerd bestand" #: lib/file-type.c:52 msgid "character special file" msgstr "speciaal karaktergeörienteerd bestand" #: lib/file-type.c:55 msgid "fifo" msgstr "fifo (eerst-in, eerst-uit)" #: lib/file-type.c:58 msgid "symbolic link" msgstr "symbolische koppeling" #: lib/file-type.c:61 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:64 msgid "message queue" msgstr "wachtrij met berichten" #: lib/file-type.c:67 msgid "semaphore" msgstr "semaphore" #: lib/file-type.c:70 msgid "shared memory object" msgstr "gedeeld geheugen object" #: lib/file-type.c:73 #, fuzzy msgid "typed memory object" msgstr "gedeeld geheugen object" #: lib/file-type.c:75 msgid "weird file" msgstr "een maf bestand" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argumenten toe\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argumenten toe\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argumenten toe\n" #: lib/human.c:484 msgid "block size" msgstr "blokgrootte" #: lib/makepath.c:63 src/df.c:512 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kon niet terugkeren naar de initiële werkmap" #: lib/makepath.c:113 src/copy.c:1353 src/mkdir.c:169 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kan map %s niet aanmaken" #: lib/makepath.c:119 lib/makepath.c:359 src/cp.c:437 src/cp.c:459 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s bestaat maar is geen map" #: lib/makepath.c:254 lib/makepath.c:316 lib/makepath.c:378 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "u kunt de eigenaar en/of de groep van %s niet wijzigen" #: lib/makepath.c:276 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "kan niet naar map %s gaan" #: lib/makepath.c:330 lib/makepath.c:345 lib/makepath.c:384 src/install.c:517 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kan de toegangsrechten van %s niet veranderen" #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:233 msgid "memory exhausted" msgstr "geen geheugen meer beschikbaar" #: lib/openat.c:70 #, fuzzy msgid "openat: unable to record current working directory" msgstr "kan de huidige map niet krijgen" #: lib/openat.c:85 #, fuzzy msgid "openat: unable to restore working directory" msgstr "kan de huidige map niet krijgen" #: lib/quotearg.c:240 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:241 msgid "'" msgstr "'" #: lib/root-dev-ino.h:19 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "het is gevaarlijk om %s recursief te gebruiken" #: lib/root-dev-ino.h:23 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "het is gevaarlijk om %s recursief te gebruiken (hetzelfde als %s)" #: lib/root-dev-ino.h:25 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "gebruik --no-preserve-root om dit veilig te negeren" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:147 msgid "iconv function not usable" msgstr "de iconv-functie is niet bruikbaar" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "iconv function not available" msgstr "de iconv-functie is niet beschikbaar" #: lib/unicodeio.c:156 msgid "character out of range" msgstr "karakter is buiten de toegestane reeks" #: lib/unicodeio.c:219 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset" #: lib/unicodeio.c:221 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset: %s" #: lib/userspec.c:125 msgid "invalid user" msgstr "ongeldige gebruiker" #: lib/userspec.c:126 msgid "invalid group" msgstr "ongeldige groep" #: lib/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "kan de logingroep van een numerieke UID niet opvragen" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:81 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:85 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:89 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:95 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:101 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:107 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:114 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:121 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:129 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #: lib/version-etc.c:150 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dit is vrije programmatuur; zie de broncode voor de voorwaarden van\n" "kopieren. Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of\n" "GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" #: lib/xfts.c:60 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "ongeldig argument: %s" #: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:737 msgid "string comparison failed" msgstr "mislukte vergelijking van tekenreeksen" #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:738 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Zet LC_ALL='C' om het probleem te omzeilen." #: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:740 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "De te vergelijken tekenreeksen waren %s en %s." #: src/basename.c:51 src/cat.c:85 src/chgrp.c:108 src/chmod.c:298 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:265 src/comm.c:69 src/cp.c:155 #: src/csplit.c:1440 src/cut.c:184 src/date.c:117 src/dd.c:362 src/df.c:707 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:43 src/du.c:163 src/echo.c:60 #: src/env.c:114 src/expand.c:106 src/expr.c:94 src/factor.c:70 src/fmt.c:269 #: src/fold.c:64 src/head.c:109 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:83 #: src/install.c:631 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332 #: src/logname.c:40 src/ls.c:4056 src/md5sum.c:127 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:69 src/nl.c:168 #: src/nohup.c:51 src/od.c:297 src/paste.c:412 src/pathchk.c:88 #: src/pinky.c:509 src/pr.c:2751 src/printenv.c:57 src/printf.c:95 #: src/ptx.c:1867 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:102 src/rmdir.c:143 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:153 src/sleep.c:43 #: src/sort.c:273 src/split.c:105 src/stat.c:643 src/stty.c:495 src/su.c:404 #: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:127 src/tail.c:219 src/tee.c:58 #: src/test.c:831 src/touch.c:224 src/tr.c:286 src/tsort.c:85 src/tty.c:65 #: src/uname.c:113 src/unexpand.c:118 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47 #: src/uptime.c:175 src/users.c:103 src/wc.c:128 src/who.c:631 src/whoami.c:46 #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n" #: src/basename.c:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aanroep: %s NAAM [ACHTERVOEGSEL]\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/basename.c:60 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Toon NAAM zonder de voorafgaande directory componenten.\n" "Indien gespecificeerd, verwijder ook het ACHTERVOEGSEL.\n" "\n" #: src/basename.c:67 src/cat.c:121 src/chgrp.c:156 src/chmod.c:330 #: src/chown.c:151 src/chroot.c:60 src/cksum.c:280 src/comm.c:94 src/cp.c:253 #: src/csplit.c:1482 src/cut.c:235 src/date.c:218 src/dd.c:454 src/df.c:746 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:59 src/du.c:221 src/echo.c:97 #: src/env.c:133 src/expand.c:131 src/expr.c:162 src/factor.c:90 #: src/false.c:43 src/fmt.c:300 src/fold.c:87 src/head.c:144 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:74 src/id.c:104 src/install.c:689 src/join.c:195 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:51 src/ls.c:4197 #: src/md5sum.c:163 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:349 #: src/nice.c:84 src/nl.c:224 src/nohup.c:67 src/od.c:387 src/paste.c:436 #: src/pathchk.c:100 src/pinky.c:536 src/pr.c:2863 src/printenv.c:70 #: src/printf.c:143 src/ptx.c:1914 src/pwd.c:73 src/readlink.c:87 src/rm.c:140 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:218 #: src/sleep.c:59 src/sort.c:344 src/split.c:139 src/stat.c:714 src/stty.c:712 #: src/su.c:425 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:150 src/tail.c:290 #: src/tee.c:75 src/test.c:915 src/touch.c:256 src/tr.c:359 src/true.c:43 #: src/tsort.c:97 src/tty.c:77 src/uname.c:135 src/unexpand.c:142 #: src/uniq.c:170 src/unlink.c:58 src/uptime.c:190 src/users.c:116 #: src/wc.c:150 src/who.c:672 src/whoami.c:58 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Stuur foutrapportages aan <%s>;\n" "Meld fouten in de vertaling aan .\n" #: src/basename.c:111 src/chgrp.c:265 src/chmod.c:443 src/chown.c:287 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:288 src/csplit.c:1380 src/dirname.c:86 #: src/expr.c:200 src/join.c:849 src/link.c:83 src/mkdir.c:123 #: src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:143 src/nohup.c:95 src/pathchk.c:139 #: src/printf.c:667 src/readlink.c:146 src/rm.c:230 src/rmdir.c:206 #: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:121 src/stat.c:772 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81 #, fuzzy msgid "missing operand" msgstr "%s: geheel getal verwacht na `%c'" #: src/basename.c:117 src/comm.c:296 src/cp.c:526 src/date.c:374 #: src/dircolors.c:464 src/dirname.c:92 src/du.c:726 src/hostid.c:82 #: src/hostname.c:120 src/id.c:169 src/install.c:341 src/join.c:739 #: src/link.c:91 src/ln.c:517 src/logname.c:76 src/md5sum.c:636 #: src/mknod.c:154 src/mv.c:467 src/od.c:1835 src/ptx.c:2168 #: src/readlink.c:154 src/seq.c:373 src/split.c:545 src/tr.c:1738 #: src/tsort.c:562 src/tty.c:117 src/uname.c:221 src/uniq.c:447 src/uniq.c:464 #: src/unlink.c:87 src/uptime.c:222 src/users.c:148 src/who.c:828 #: src/whoami.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "extra operand `%s'" #: src/cat.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Aanroep: %s [OPTIE] [BESTAND]...\n" #: src/cat.c:93 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Stuur BESTAND(en) of standaard-invoer, als één bestand naar standaard-" "uitvoer.\n" "\n" " -A, --show-all zelfde als -vET\n" " -b, --number-nonblank aantal niet-lege uitvoerregels\n" " -e zelfde als -vE\n" " -E, --show-ends geef een $ aan het einde van alle regels\n" " -n, --number nummer alle uitvoerregels\n" " -s, --squeeze-blank nooit meer dan één lege regel\n" #: src/cat.c:103 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t zelfde als -vT\n" " -T, --show-tabs geef TAB-tekens weer met ^I\n" " -u (wordt genegeerd)\n" " -v, --show-nonprinting gebruik ^ en M- notatie, behalve voor LFD en TAB\n" #: src/cat.c:111 src/fmt.c:296 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Zonder BESTAND, of als BESTAND - is, Lees dan van standaard-invoer.\n" #: src/cat.c:116 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary schrijf binair naar het console-apparaat.\n" "\n" #: src/cat.c:309 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "kan geen ioctl doen op `%s'" #: src/cat.c:650 src/dd.c:1487 src/sort.c:265 src/tee.c:157 src/yes.c:92 msgid "standard output" msgstr "standaard-uitvoer" #: src/cat.c:781 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: invoerbestand is uitvoerbestand" #: src/cat.c:846 msgid "closing standard input" msgstr "bezig standaard-invoer te sluiten" #: src/cat.c:849 msgid "closing standard output" msgstr "bezig standaard-uitvoer te sluiten" #: src/chgrp.c:95 src/install.c:616 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "ongeldige groep %s" #: src/chgrp.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Aanroep: %s [OPTIE]... GROEP BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE]... --reference=RBESTAND BESTAND...\n" #: src/chgrp.c:117 #, fuzzy msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the " "default)\n" msgstr "" "Verander de groep van elk BESTAND naar GROEP.\n" "Met --reference, verander de groep van elk BESTAND naar dat van RBESTAND.\n" "\n" " -c, --changes zelfde als verbose maar rapporteer alleen als er\n" " iets is veranderd\n" " --dereference toepassen op de referentie van elke symbolische \n" " koppeling en niet op de symbolische koppeling " "zelf\n" #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference toepassen op elke symbolische koppeling in plaats " "van op\n" " het gerefereerde bestand (alleen bruikbaar op " "systemen die\n" " toestaan de eigenaar van een symbolische koppeling " "te wijzigen)\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root behandel `/' niet speciaal (de standaard)\n" " --preserve-root de `/' niet recursief behandelen\n" #: src/chgrp.c:134 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet onderdruk de meeste foutboodschappen\n" " --reference=RBESTAND gebruik de groep van RBESTAND in plaats van\n" " de gespecificeerde GROEPswaarde\n" " -R, --recursive behandel bestanden en mappen recursief\n" " -v, --verbose geef een melding voor alle behandelde bestanden\n" "\n" #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "De volgende opties veranderen de wijze van het doorlopen van de hierarchy " "als\n" "de -R optie ook aanwezig is. Als er meer dan één aanwezig is dan is alleen\n" "de laatste van toepassing.\n" "\n" " -H als een argument op de commandoregel een " "symbolische\n" " koppeling naar een map is, loop door deze map\n" " -L volg iedere symbolische koppeling tot een map\n" " -P volg geen symbolische koppelingen (de standaard)\n" "\n" #: src/chgrp.c:246 src/chown.c:268 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "" #: src/chgrp.c:252 src/chown.c:274 msgid "-R -h requires -P" msgstr "" #: src/chgrp.c:267 src/chmod.c:445 src/chown.c:289 src/comm.c:290 #: src/csplit.c:1382 src/join.c:851 src/link.c:85 src/mknod.c:145 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "%s: geheel getal verwacht na `%c'" #: src/chgrp.c:275 src/chmod.c:457 src/chmod.c:465 src/chown.c:297 #: src/chown.c:326 src/cp.c:298 src/pwd.c:280 src/rm.c:240 src/touch.c:158 #: src/touch.c:346 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "kan de attributen van %s niet verkrijgen" #: src/chmod.c:120 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "bezig met het verkrijgen van de attributen van %s" #: src/chmod.c:142 src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "noch de symbolische koppeling %s noch de referent is veranderd\n" #: src/chmod.c:152 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "mode van %s veranderd in %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:155 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "kan mode van %s niet in %04lo (%s) veranderen\n" #: src/chmod.c:158 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "mode van %s blijft %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:188 src/chown-core.c:278 src/copy.c:159 src/du.c:346 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "kan geen toegang krijgen tot %s" #: src/chmod.c:193 src/chown-core.c:283 src/du.c:351 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chmod.c:198 src/chown-core.c:288 src/du.c:357 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "kan map %s niet lezen" #: src/chmod.c:227 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "bezig de toegangsrechten van %s te veranderen" #: src/chmod.c:277 src/chown-core.c:472 src/du.c:505 msgid "fts_read failed" msgstr "fout bij fts_read" #: src/chmod.c:302 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Aanroep: %s [OPTIE]... MODUS[,MODUS]... BESTAND\n" " of: %s [OPTIE]... OCTALE-MODUS BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE]... --reference=RBESTAND BESTAND...\n" #: src/chmod.c:308 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" msgstr "" "Verander de modus van elk BESTAND naar MODUS.\n" "\n" " -c, --changes zoals verbose maar alleen een melding als er iets " "veranderd is\n" #: src/chmod.c:313 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root behandel `/' niet speciaal (de standaard)\n" " --preserve-root de `/' niet recursief behandelen\n" #: src/chmod.c:317 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet onderdruk vrijwel alle foutmeldingen\n" " -v, --verbose toon informatie voor elk behandeld bestand\n" " --reference=RBESTAND gebruik de modus van RBESTAND in plaats van een\n" " MODUS waarde\n" " -R, --recursive verander bestanden en mappen recursief\n" #: src/chmod.c:325 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "Elke MODUS is één of meer letters `ugoa', een van de symbolen `+-=' en\n" "een of meer letters `rwxXstugo'.\n" #: src/chmod.c:432 msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "" #: src/chmod.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "ongeldig modus %s" #: src/chown-core.c:142 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "de eigenaar van %s is veranderd naar %s\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "de groep van %s is veranderd naar %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen naar %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "kon de groep van %s niet naar %s veranderen\n" #: src/chown-core.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen naar %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "de eigenaar van %s blijft %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "groep van %s blijft %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "de eigenaar van %s blijft %s\n" #: src/chown-core.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "kan de rechten van %s niet veranderen" #: src/chown-core.c:405 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "bezig met het veranderen van de eigenaar van %s" #: src/chown-core.c:406 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "bezig met het veranderen van de groep van %s" #: src/chown.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Aanroep: %s [OPTIE]... GROEP BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE]... --reference=RBESTAND BESTAND...\n" #: src/chown.c:99 #, fuzzy msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the " "default)\n" msgstr "" "Verander de eigenaar en/of groep van ieder BESTAND naar EIGENAAR en/of " "GROEP.\n" "Met --reference, verander de eigenaar en groep van elk BESTAND naar die van " "RBESTAND.\n" "\n" " -c, --changes zoals verbose maar geef alleen een melding als er " "echt iets veranderd is\n" " --dereference toepassen op de referentie van elke symbolische \n" " koppeling en niet op de symbolische koppeling " "zelf\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=HUIDIGE_EIGENAAR:HUIDIGE_GROEP\n" " verander de eigenaar en/of groep van ieder bestand " "alleen als\n" " de huidige eigenaar en/of groep overeenkomt met de " "hier\n" " gespecificeerde. Eén beide mag weggelaten, dan is " "een\n" " overeenkomst met het weggelaten deel niet vereist.\n" #: src/chown.c:123 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet onderdruk vrijwel alle foutmeldingen\n" " --reference=RBESTAND gebruik de modus van RBESTAND in plaats van\n" " een MODUS waarde\n" " -R, --recursive verander bestanden en mappen recursief\n" " -v, --verbose toon informatie voor elk behandeld bestand\n" "\n" #: src/chown.c:145 #, fuzzy msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "De eigenaar is onveranderd als deze ontbreekt. De groep is onveranderd als " "deze ontbreekt, behalve\n" "als de inlog groep impliciet is door een `:'. EIGENAAR en GROEP mogen ook " "numeriek zijn\n" "zowel als symbolisch.\n" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aanroep: %s NIEUWE_ROOT [COMMANDO...]]\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Voer COMMANDO uit met als basismap NIEUWE_ROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Als geen commando is gegeven, voer dan ``${SHELL} -i'' (standaard: /bin/sh) " "uit.\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "kan niet de basismap niet zetten op %s" #: src/chroot.c:92 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "kan de map niet wijzigen naar de basismap" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:181 src/setuidgid.c:124 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "kan het commando %s niet uitvoeren" #: src/cksum.c:221 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: bestand is te lang" #: src/cksum.c:269 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Aanroep: %s [BESTAND]...\n" " of: %s [OPTIE]\n" #: src/cksum.c:274 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Toon de CRC controletelling en het aantal bytes van ieder BESTAND.\n" "\n" #: src/comm.c:73 src/join.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... BESTAND1 BESTAND2\n" #: src/comm.c:77 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "" "Vergelijk de gesorteerde bestanden BESTAND1 en BESTAND2 regel voor regel.\n" #: src/comm.c:80 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Zonder opties, toon drie-kolommen. Kolom een bevat\n" "regels uniek in BESTAND1, kolom twee bevat regels uniek in BESTAND2,\n" "en kolom drie bevat regels die gelijk zijn in beide bestanden.\n" #: src/comm.c:86 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 onderdruk regels die alleen in BESTAND1 voorkomen\n" " -2 onderdruk regels die alleen in BESTAND2 voorkomen\n" " -3 onderdruk regels die in beide bestanden voorkomen\n" #: src/copy.c:221 src/du.c:734 src/fmt.c:431 src/head.c:866 src/tac.c:536 #: src/tail.c:1299 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "kan %s niet openen om te lezen" #: src/copy.c:227 src/copy.c:281 src/copy.c:301 src/dd.c:1516 src/tail.c:1131 #: src/tail.c:1201 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "kan fstat op %s niet toepassen" #: src/copy.c:237 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "" "bestand %s overgeslagen omdat het is vervangen toen het werd gekopieerd" #: src/copy.c:257 src/copy.c:892 src/copy.c:1088 src/copy.c:1189 src/ln.c:306 #: src/remove.c:763 src/remove.c:815 src/remove.c:936 src/remove.c:1063 #: src/remove.c:1182 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "kan %s niet verwijderen" #: src/copy.c:272 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "kan het normale bestand %s niet aanmaken" #: src/copy.c:330 src/dd.c:1017 src/dd.c:1276 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "bezig met lezen van %s" #: src/copy.c:364 src/head.c:437 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "kan lseek niet toepassen op %s" #: src/copy.c:379 src/copy.c:403 src/dd.c:1333 src/dd.c:1395 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "bezig met schrijven van %s" #: src/copy.c:411 src/copy.c:417 src/head.c:874 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "%s wordt gesloten" #: src/copy.c:636 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: bezig met overschrijven van %s, ongeacht modus %04lo? " #: src/copy.c:642 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: overschrijven van %s? " #: src/copy.c:836 src/copy.c:874 src/df.c:489 src/stat.c:600 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "kan stat niet toepassen op %s" #: src/copy.c:846 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "bezig map %s weg te laten" #: src/copy.c:860 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "waarschuwing: bronbestand %s komt meer dan één keer voor" #: src/copy.c:905 src/ln.c:231 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s en %s zijn hetzelfde bestand" #: src/copy.c:915 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "kan een niet-map %s niet overschrijven met de map %s" #: src/copy.c:932 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "kan de zojuist gemaakte map %s niet overschrijven met %s" #: src/copy.c:943 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "kan de map %s niet overschrijven met een niet-map" #: src/copy.c:1016 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "kan de map %s niet overschrijven" #: src/copy.c:1025 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "kan de map niet verplaatsten naar een niet-map: %s -> %s" #: src/copy.c:1046 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "een reservekopie van %s zou de bron vernietigen; %s niet verplaatst" #: src/copy.c:1047 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "een reservekopie van %s zou de bron vernietigen; %s niet gekopieerd" #: src/copy.c:1066 src/ln.c:261 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "kan geen reservekopie maken van %s" #: src/copy.c:1103 src/ln.c:277 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (reservekopie: %s)" #: src/copy.c:1166 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "kan een map niet kopiëren, %s, gaat naar zichzelf, %s" #: src/copy.c:1173 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "kan geen harde koppeling %s maken naar de map %s" #: src/copy.c:1197 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "kan geen harde koppeling %s maken naar %s" #: src/copy.c:1251 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "kan %s niet verplaatsten naar een ondermap van zichzelf, %s" #: src/copy.c:1294 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "kan %s niet verplaatsten naar %s" #: src/copy.c:1306 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "verplaatsing tussen apparatuur mislukt: %s naar %s; het doel kan niet " "verwijderd worden" #: src/copy.c:1334 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "kan cyclische symbolische koppeling niet kopiëren %s" #: src/copy.c:1411 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: kan relatieve symbolische koppelingen alleen in huidige map maken" #: src/copy.c:1418 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "kan symbolische koppeling %s naar %s niet aanmaken" #: src/copy.c:1429 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "kan koppeling %s niet aanmaken" #: src/copy.c:1451 src/mkfifo.c:132 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "kan fifo (eerst-in eerst-uit) %s niet aanmaken" #: src/copy.c:1462 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "kan het speciale bestand %s niet aanmaken" #: src/copy.c:1474 src/ls.c:2702 src/stat.c:387 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "kan geen leesopdracht doen op de symbolische koppeling %s" #: src/copy.c:1500 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "kan de symbolische koppeling %s niet aanmaken" #: src/copy.c:1516 src/copy.c:1577 src/cp.c:332 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "handhaven van de eigenaar van %s mislukt" #: src/copy.c:1531 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s heeft onbekend bestandstype" #: src/copy.c:1564 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "bezig met handhaven van de tijden van %s" #: src/copy.c:1589 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "kan bestand %s niet vinden" #: src/copy.c:1594 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "handhaven van het auteurschap van %s mislukt" #: src/copy.c:1613 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "bezig toegangsrechten van %s aan te brengen" #: src/copy.c:1635 src/ln.c:323 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "kan %s niet uit reservekopie halen" #: src/copy.c:1639 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (reservekopie ophalen)\n" #: src/cp.c:159 src/mv.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Aanroep: %s [OPTIE]... BRON BESTEMMING\n" " of: %s [OPTIE]... BRON... MAP\n" " of: %s [OPTIE]... --target-directory=MAP BRON...\n" #: src/cp.c:165 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Kopiëer BRON naar BESTEMMING, of meervoudige BRON(nen) naar MAP.\n" "\n" #: src/cp.c:169 src/csplit.c:1453 src/cut.c:196 src/df.c:717 src/du.c:175 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:279 src/fold.c:77 src/head.c:123 #: src/install.c:648 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4066 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:426 #: src/pr.c:2764 src/ptx.c:1879 src/shred.c:163 src/sort.c:287 src/split.c:119 #: src/tac.c:140 src/tail.c:233 src/touch.c:233 src/unexpand.c:131 #: src/uniq.c:144 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Verplichte argumenten bij lange opties zijn ook verplicht bij korte opties.\n" #: src/cp.c:172 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive zelfde als -dpR\n" " --backup[=CONTROL] maak een reservekopie van elk bestaand " "bestemmingsbestand\n" " -b zoals --backup maar accepteert geen argument\n" " --copy-contents kopiëert de inhoud van speciale bestanden " "indien recursief\n" " -d zelfde als --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:179 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference volg nooit symbolische koppelingen\n" " -f, --force als een bestaand bestemmingsbestand niet " "geopend\n" " kan worden, verwijder het dan en probeer " "opnieuw\n" " -i, --interactive vraag toestemming voor het overschrijven\n" " -H volg de symbolische koppelingen in de " "commandoregel\n" #: src/cp.c:186 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link koppel bestanden in plaats van kopiëren\n" " -L, --dereference volg altijd symbolische koppelingen\n" " -p zelde als --preserve=mode,ownership," "timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] handhaaf de gespecificeerde attributen " "(standaard:\n" " mode,ownership,timestamps), indien " "mogelijk\n" " additionele attributen: links, all\n" #: src/cp.c:194 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST handhaaf de gespecificeerde attributen niet\n" " --parents voeg bronpad achter MAP\n" " -P zelfde als `--no-dereference'\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopieer mappen recursief\n" " --remove-destination verwijder ieder bestaand bestemmingsbestand " "voordat\n" " een poging gedaan wordt het te openen (in " "contrast met --force)\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} specificeer hoe de vraag over een bestaand\n" " bestemmingsbestand behandeld moet worden\n" " --sparse=WHEN controle over het aanmaken van schaarse " "bestanden\n" " --strip-trailing-slashes verwijder schuine strepen achteraan van elk " "BRON\n" " argument\n" #: src/cp.c:211 #, fuzzy msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link maak een symbolische koppeling inplaats van " "het kopiëren\n" " -S, --suffix=SUFFIX vervang het gebruikelijke achtervoegsel voor\n" " reservekopieën\n" " --target-directory=MAP verplaats alle BRON argumenten naar MAP\n" #: src/cp.c:217 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update verplaats alleen nieuwere of geheel nieuwe " "bestanden\n" " -v, --verbose laat zien wat er gedaan wordt\n" " -x, --one-file-system blijf binnen dit bestandssysteem\n" #: src/cp.c:226 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Standaard worden schaarse BRONbestanden gedetecteerd door een ruwe zoekregel " "en het\n" "overeenkomstige BESTEMMINGsbestand wordt ook schaars gemaakt. Dit is het " "gedrag\n" "geselecteerd door --sparse=auto. Specificeer --sparse=always om een " "schaars\n" "BESTEMMINGsbestand te maken wanneer het BRONbestand een voldoend lange reeks " "nul-bytes\n" "bevat. Gebruik --sparse=never om schaarse bestanden te voorkomen.\n" "\n" #: src/cp.c:235 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Het reservekopie-achtervoegsel is `~', tenzij ingesteld met --suffix of\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. De versie-controle mag worden ingesteld met de optie " "--backup\n" "of door de omgevingsvariabele VERSION_CONTROL. Dit zijn de waarden:\n" "\n" #: src/cp.c:241 src/install.c:683 src/ln.c:384 src/mv.c:343 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off maak nooit reservekopieën (zelfs niet met --backup)\n" " numbered, t maak genummerde reservekopieën\n" " existing, nil maak genummerde reservekopieën als er reeds genummerde \n" " reserve-kopieën bestaan, anders simpele\n" " simple, never maak altijd simpele reservekopieën\n" #: src/cp.c:247 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Als een speciaal geval, kan cp een reservekopie maken van BRON als de\n" "opties `force' en `backup' gegeven zijn en BRON en BESTEMMING dezelfde\n" "zijn voor een bestaand gewoon bestand.\n" #: src/cp.c:318 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "kopiëren van de tijden van %s mislukt" #: src/cp.c:342 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "kan de toegangsrechten van %s niet handhaven" #: src/cp.c:425 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "kan map %s niet aanmaken" #: src/cp.c:489 src/cp.c:949 src/install.c:186 src/install.c:287 src/ln.c:145 #: src/ln.c:172 src/ln.c:205 src/ln.c:470 src/mv.c:165 src/mv.c:419 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "bezig toegang te zoeken tot %s" #: src/cp.c:493 src/cp.c:536 src/cp.c:951 src/install.c:188 src/install.c:289 #: src/install.c:350 src/ln.c:147 src/ln.c:472 src/ln.c:528 src/mv.c:167 #: src/mv.c:421 src/mv.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "gespecificeerd doel, %s, bestaat maar is geen map" #: src/cp.c:511 src/install.c:326 src/ln.c:500 src/mv.c:452 src/shred.c:1667 #: src/touch.c:407 #, fuzzy msgid "missing file operand" msgstr "het argument voor bestand ontbreekt" #: src/cp.c:513 src/install.c:328 src/ln.c:514 src/mv.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "bestemmingsbestand ontbreekt" #: src/cp.c:522 src/install.c:337 src/mv.c:463 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" #: src/cp.c:640 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "" "indien het pad behouden moet worden, moet het laatste argument een map zijn" #: src/cp.c:843 src/install.c:235 src/ln.c:430 src/mv.c:389 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "waarschuwing: --version-control (-V) is verouderd; ondersteuning\n" "ervoor zal in de toekomst verwijderd worden. Gebruik --backup=%s in\n" "plaats daarvan." #: src/cp.c:937 src/ln.c:460 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "symbolische koppelingen worden niet ondersteund op dit systeem" #: src/cp.c:944 src/install.c:282 src/ln.c:465 src/mv.c:414 #, fuzzy msgid "multiple target directories specified" msgstr "meer dan één uitvoerbestand gespecificeerd" #: src/cp.c:989 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "kan geen harde èn symbolische koppelingen maken" #: src/cp.c:997 src/install.c:316 src/ln.c:541 src/mv.c:484 msgid "backup type" msgstr "type reservekopie" #: src/csplit.c:283 src/csplit.c:1429 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57 #: src/tee.c:201 src/tr.c:1585 msgid "read error" msgstr "fout bij lezen" #: src/csplit.c:533 msgid "input disappeared" msgstr "invoer verdween" #: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: regelnummer buiten bereik" #: src/csplit.c:707 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: `%s': regelnummer buiten bereik" #: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " tijdens herhaling %s\n" #: src/csplit.c:753 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: `%s': geen overeenkomst gevonden" #: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/tac.c:269 msgid "error in regular expression search" msgstr "fout in zoeken met reguliere expressie" #: src/csplit.c:977 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "fout bij schrijven naar `%s'" #: src/csplit.c:1053 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: geheel getal verwacht na scheidingsteken" #: src/csplit.c:1069 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: `}' is verplicht bij een herhalingsaantal" #: src/csplit.c:1079 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: geheel getal verplicht tussen `{' en `}'" #: src/csplit.c:1106 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: afsluitend scheidinsteken `%c' ontbreekt" #: src/csplit.c:1122 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: ongeldige reguliere expressie: %s" #: src/csplit.c:1155 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: ongeldig patroon" #: src/csplit.c:1158 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: regelnummer moet groter zijn dan nul" #: src/csplit.c:1164 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "regelnummer `%s' is kleiner dan het voorgaande regelnummer, %s" #: src/csplit.c:1170 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "" "waarschuwing: regelnummer `%s' is hetzelfde als het voorgaande regelnummer" #: src/csplit.c:1223 msgid "invalid format width" msgstr "ongeldige opmaakbreedte" #: src/csplit.c:1244 msgid "invalid format precision" msgstr "ongeldige opmaakprecisie" #: src/csplit.c:1265 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "specificatie voor conversie ontbreekt in achtervoegsel" #: src/csplit.c:1271 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "specificatie voor conversie in het achtervoegsel is ongeldig: %c" #: src/csplit.c:1274 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "specificatie voor conversie in het achtervoegsel is ongeldig: \\%.3o" #: src/csplit.c:1297 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "te veel specificaties voor %%-conversie in achtervoegsel" #: src/csplit.c:1312 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "ontbrekende specificatie voor %%-conversie in achtervoegsel" #: src/csplit.c:1356 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: ongeldig getal" #: src/csplit.c:1444 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... BESTAND PATROON...\n" #: src/csplit.c:1448 #, fuzzy msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Schrijf gedeelten van BESTAND gescheiden door PATROON(en) naar de\n" "bestanden 'xx01', 'xx02',..., en schrijf het aantal bytes van elk\n" "gedeelte naar standaard-uitvoer.\n" "\n" #: src/csplit.c:1456 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=OPMAAK gebruik sprintf OPMAAK in plaats van %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX gebruik voorvoegsel PREFIX in plaats van `xx'\n" " -k, --keep-files verwijder uitvoerbestanden niet bij fouten\n" #: src/csplit.c:1461 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=CIJFERS gebruik het gespecificeerde aantal cijfers in " "plaats van 2\n" " -s, --quiet, --silent toon de lengte van de uitvoerbestanden niet\n" " -z, --elide-empty-files verwijder lege uitvoerbestanden\n" #: src/csplit.c:1468 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Lees van standaard-invoer als BESTAND - is. Elk PATROON mag zijn:\n" #: src/csplit.c:1472 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " INTEGER kopiëer tot, niet tot en met, het gespecificeerde " "regelnummer\n" " /REGEXP/[OFFSET] kopiëer tot, niet tot en met, de overeenkomende regel\n" " %REGEXP%[OFFSET] sla over tot, niet tot en met, de overeenkomende regel\n" " {INTEGER} herhaal het patroon het gespecificeerde aantal keren\n" " {*} herhaal het patroon zoveel keren als mogelijk is\n" "\n" "Een regel-OFFSET bevat een `+' of `-' gevolgd door een positief geheel " "getal.\n" #: src/cut.c:188 src/df.c:711 src/expand.c:110 src/fold.c:68 src/head.c:113 #: src/ls.c:4060 src/nl.c:172 src/paste.c:416 src/pr.c:2755 src/sort.c:277 #: src/sum.c:59 src/tac.c:131 src/tail.c:223 src/tee.c:62 src/unexpand.c:122 #: src/wc.c:132 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n" #: src/cut.c:192 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Stuur de geselecteerde delen van regels uit elk BESTAND naar standaard-" "uitvoer.\n" "\n" #: src/cut.c:199 #, fuzzy msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LIJST toon alleen deze bytes\n" " -c, --characters=LIJST toon alleen deze karakters\n" " -d, --delimiter=DELIM gebruik DELIM als veldscheidingsteken in plaats " "van een TAB\n" #: src/cut.c:204 #, fuzzy msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIJST toon alleen deze velden; ook toon alle regels\n" " die geen scheidingsteken bevatten, tenzij\n" " de -s optie is gespecificeerd\n" " -n (genegeerd)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited toon alleen regels die de scheidingstekens " "bevatten\n" " --output-delimiter=TEKST gebruik TEKST als het " "uitvoerscheidingsteken\n" " de standaard is het invoerscheidingsteken\n" #: src/cut.c:221 #, fuzzy msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Gebruik één, en slechts één van -b, -c orf-f. Elke LIJST bevat één\n" "bereik, of meer bereiken gescheiden door komma's. Elk bereik is één van:\n" "\n" " N Nde byte, karakter of veld, tellend vanaf 1\n" " N- vanaf Nde byte, karakter of veld, tot het eind van de regel\n" " N-M vanaf Nde tot Mde (inclusief) byte, karakter of veld\n" " -M vanaf eerste tot Mde (inclusief) byte, karakter of veld\n" "\n" "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, lees van standaard-invoer.\n" #: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:481 msgid "invalid byte or field list" msgstr "ongeldige lijst van bytes of velden" #: src/cut.c:469 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "byte-offset %s is te groot" #: src/cut.c:472 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "veldnummer %s is te groot" #: src/cut.c:776 src/cut.c:784 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "slechts één soort lijst mag worden opgegeven" #: src/cut.c:793 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "de scheiding moet een enkel teken zijn" #: src/cut.c:828 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "u moet een lijst van bytes, tekens, of velden geven" #: src/cut.c:831 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" "een scheidingsteken mag alleen gespecificeerd zijn als met velden gewerkt " "wordt" #: src/cut.c:835 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "het onderdrukken van onbegrensde regels heeft\n" "\talleen zin indien met velden gewerkt wordt" #: src/cut.c:851 msgid "missing list of fields" msgstr "ontbrekende lijst van velden" #: src/cut.c:853 msgid "missing list of positions" msgstr "ontbrekende lijst van posities" #: src/date.c:121 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Aanroep: %s [OPTIE]... [+OPMAAK]\n" " of: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:126 #, fuzzy msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n" " `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for date " "and\n" " time to the indicated precision.\n" msgstr "" "Toon de huidige tijd in het gegeven OPMAAK, of zet de systeemdatum.\n" "\n" " -d, --date=DATUM toon de datum/tijd gegeven in DATUM, niet `nu'\n" " -f, --file=DATUMBESTAND zoals --date één keer voor elke regel in " "DATUMBESTAND\n" " -ITIJDSPEC, --iso-8601[=TIJDSPEC] toon datum/tijd in ISO 8601 formaat.\n" " TIJDSPEC=`date' voor alleen een datum,\n" " `hours', `minutes', of `seconds' voor datum en\n" " tijd in de aangegeven precisie\n" " --iso-8601 zonder TIJDSPEC geeft de " "standaardoptie `date'.\n" #: src/date.c:136 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=BESTAND toon de laatste tijd van wijziging van " "BESTAND\n" " -R, --rfc-2822 toon de datum in de RFC-2822 opmaak\n" " -s, --set=TIJD zet de tijd beschreven door TIJD\n" " -u, --utc, --universal toon of zet de tijd in standaard wereldtijd\n" #: src/date.c:144 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "OPMAAK controleert de uitvoer. De enig geldige optie voor de tweede vorm\n" "specificeert de standaard wereldtijd. Geïnterpreteerde volgorden zijn:\n" "\n" " %% het teken %\n" " %a de afkorting van de dag volgens de lokalisatie (zon..zat)\n" #: src/date.c:152 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A de volledige naam van dag in de week volgens de lokalisatie, " "variabele lengte (zondag..zaterdag)\n" " %b de afgekorte naam van de maand volgens de lokalisatie (jan..dec)\n" " %B de volledige naam van de maand volgens de lokalisatie (januari.." "december)\n" " %c de datum/tijd volgens de lokalisatie (za 04 nov 1989 18:02:33 CET)\n" #: src/date.c:158 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C eeuw (jaar gedeeld door 100 en afgekort tot een geheel getal) [00-" "99]\n" " %d dag in de maand (01..31)\n" " %D datum (mm/dd/jj)\n" " %e dag in de maand, zonder voorloopnul ( 1..31)\n" #: src/date.c:164 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F zelfde als %Y-%m-%d\n" " %g het 2-cijferig jaar overeenkomend met het %V weeknummer\n" " %G het 4-cijferig jaar overeenkomend met het %V weeknummer\n" #: src/date.c:169 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h zelfde als %b\n" " %H uur (00..23)\n" " %I uur (01..12)\n" " %j dag in het jaar (001..366)\n" #: src/date.c:175 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k uur ( 0..23)\n" " %l uur ( 1..12)\n" " %m maand (01..12)\n" " %M minuut (00..59)\n" #: src/date.c:181 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n een nieuwe gegel\n" " %N nanoseconden (000000000..999999999)\n" " %p hoofdletter AM of PM aanduiding in lokalisatie (blanko in vele " "lokalisaties)\n" " %P kleine letter am of pm aanduiding (blanko in vele lokalisaties)\n" " %r tijd, 12-uursaanduiding (uu:mm:ss [AP]M)\n" " %R tijd, 24-uursaanduiding (uu:mm)\n" " %s seconden sinds `00:00:00 1970-01-01 UTC' (een GNU uitbreiding)\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S seconde (00..60); de 60 is nodig voor een smokkelseconde\n" " %t een horizontale tab\n" " %T tijd, 24-uursaanduiding (uu:mm:ss)\n" " %u dag van de week (1..7); 1 duidt aan maandag\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U weeknummer in het jaar met zondag als eerste dag van de week " "(00..53)\n" " %V weeknummer in het jaar met maandag als eerste dag van de week " "(01..53)\n" " %w dag in de week (0..6); 0 geeft zondag aan\n" " %W weeknummer in het jaar met maandag als eerste dag in de week " "(00..53)\n" #: src/date.c:202 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x datumweergave volgens de lokalisatie (dd-mm-yy)\n" " %X tijdweergave volgens de lokalisatie (%H:%M:%S)\n" " %y laatste twee cijfers van het jaar (00..99)\n" " %Y jaar (1970...)\n" #: src/date.c:208 msgid "" " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z RFC-2822 stijl numerieke tijdzone (+0100) (een niet-standaard " "uitbreiding)\n" " %Z tijdzone (b.v., CET), of niets als er geen tijdzone is te bepalen\n" "\n" "Standaard zal 'date' de numerieke velden with nullen uitvullen. 'GNU date' " "herkent\n" "de volgende modifiers tussen `%' en een numerieke directive.\n" "\n" " `-' (minteken) vul het veld niet uit\n" " `_' (onderstreepteken) vul het veld uit met spaties\n" #: src/date.c:239 src/dd.c:1471 src/dircolors.c:525 src/head.c:859 #: src/md5sum.c:397 src/md5sum.c:700 src/od.c:903 src/od.c:1927 src/pr.c:1159 #: src/pr.c:1365 src/pr.c:1487 src/stty.c:833 src/tac.c:529 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1890 src/tsort.c:569 src/wc.c:209 msgid "standard input" msgstr "standaard-invoer" #: src/date.c:267 src/date.c:451 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "ongeldige datum `%s'" #: src/date.c:361 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "de opties om datums te tonen sluiten elkaar uit" #: src/date.c:368 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "de opties om te printen en de tijd in te stellen kunnen niet\n" "tegelijkertijd gebruikt worden" #: src/date.c:381 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "het argument `%s' mist een `+';\n" "Bij gebruik van een opite om data te specificeren, moet elk niet-optie\n" "argument een format string zijn beginnende met `+'." #: src/date.c:393 msgid "" "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option" msgstr "" "een opmaakaanduiding mag niet aanwezig zijn bij de --rfc-2822 (-R) optie" #: src/date.c:426 msgid "undefined" msgstr "ongedefinieerd" #: src/date.c:428 src/touch.c:400 msgid "cannot get time of day" msgstr "kan de tijd niet opvragen" #: src/date.c:459 msgid "cannot set date" msgstr "kan datum niet instellen" #: src/date.c:520 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "de tijd %s valt buiten het toegestane bereik" #: src/dd.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aanroep: %s [TEKST]...\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/dd.c:371 #, fuzzy msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Kopieer een bestand en converteer en maak deze op volgens de opties.\n" "\n" " bs=BYTES maak ibs=BYTES en obs=BYTES\n" " cbs=BYTES converteer BYTES bytes tegelijk\n" " conv=SLEUTELWOORDEN converteer het bestand zoals aangegeven in de komma\n" " gescheiden lijst met sleutelwoorden\n" " count=BLOKKEN kopieer alleen aantal BLOKKEN invoer blokken\n" " ibs=BYTES lees BYTES bytes tegelijk\n" #: src/dd.c:380 #, fuzzy msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=BESTAND lees van BESTAND in plaats van standaard-invoer (stdin)\n" " obs=BYTES schrijf BYTES bytes tegelijk\n" " of=BESTAND schrijf naar BESTAND in plaats van naar standaard-uitvoer " "(stdout)\n" " seek=BLOKKEN sla aantal BLOKKEN met door obs gegeven grootte over aan " "het begin\n" " van de uitvoer\n" " skip=BLOKKEN sla aantal BLOKKEN met door ibs gegeven grootte over aan " "het begin\n" " van de invoer\n" #: src/dd.c:390 #, fuzzy msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOKKEN en BYTES mogen gevolgd worden door de volgende vermenigvuldigings-\n" "achtervoegsels: xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M " "1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, enzovoort voor T, P, E, Z, Y.\n" "Elk SLEUTELWOORD mag zijn:\n" "\n" #: src/dd.c:399 #, fuzzy msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii van EBCDIC naar ASCII\n" " ebcdic van ASCII maar EBCDIC\n" " ibm van ASCII naar 'alternated EBCDIC'\n" " block vul met nieuwe-regel afgesloten regels uit met spaties tot de " "cbs grootte\n" " unblock vervang achterloop spaties in cbs lengte regels door nieuwe-" "regel\n" " lcase vervang hoofdletters door kleine letters\n" #: src/dd.c:407 #, fuzzy msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " notrunc maak het uitvoerbestand niet korter\n" " ucase vervang kleine letters door hoofdletters\n" " swab verwissel ieder paar bytes uit de invoer\n" " noerror ga door ook na leesfouten\n" " sync vul ieder blok uit met nul-bytes tot de ibs-grootte; indien " "samen\n" " met block of unblock, vul dan uit met spaties\n" #: src/dd.c:419 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output)\n" msgstr "" #: src/dd.c:426 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:428 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:430 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:432 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:434 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:436 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" #: src/dd.c:438 #, fuzzy msgid "" "\n" "Sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error, then to resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Merk op dat het zenden van een SIGUSR1 signaal naar een werkend `dd' proces " "er voor\n" "zorgt dat het aantal gelezen en geschreven regels naar standaard foutuitvoer " "gaat,\n" "en daarna doorgaat met kopieren.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 10899206+0 records in\n" " 10899206+0 records out\n" #: src/dd.c:492 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s records in\n" #: src/dd.c:494 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s records uit\n" #: src/dd.c:501 msgid "truncated record" msgstr "afgebroken record" #: src/dd.c:502 msgid "truncated records" msgstr "afgebroken records" #: src/dd.c:513 #, c-format msgid "%s byte (%s) copied" msgid_plural "%s bytes (%s) copied" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dd.c:537 msgid "Infinity" msgstr "" #: src/dd.c:542 #, c-format msgid ", %g second, %s/s\n" msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dd.c:552 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "het invoerbestand %s wordt gesloten" #: src/dd.c:555 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "het uitvoerbestand %s wordt gesloten" #: src/dd.c:641 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "bezig met schrijven naar %s" #: src/dd.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "onbekende optie %s" #: src/dd.c:746 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "ongeldig conversie: %s" #: src/dd.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "ongeldige breedte: %s" #: src/dd.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "ongeldige naam van een groep %s" #: src/dd.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "ongeldige naam van een groep %s" #: src/dd.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "onbekende optie %s=%s" #: src/dd.c:798 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "ongeldig nummer %s" #: src/dd.c:818 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "" #: src/dd.c:820 #, fuzzy msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "u kunt niet zowel de gebruiker als de groep weglaten" # idem #: src/dd.c:822 #, fuzzy msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "kan de bestandsnamen %s en %s niet vergelijken" #: src/dd.c:824 #, fuzzy msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "kan het signaal niet combineren met -l of -t" #: src/dd.c:972 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "waarschuwing: omleiding om 'lseek kernel bug' voor het bestand (%s)\n" " met mt_type=0x%0lx -- zie voor de lijst met typen" #: src/dd.c:1025 src/dd.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "kan `%s' niet verwijderen" #: src/dd.c:1061 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "" #: src/dd.c:1073 #, fuzzy msgid "warning: screwy file offset after failed read" msgstr "waarschuwing: bronbestand %s komt meer dan één keer voor" #: src/dd.c:1077 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "" #: src/dd.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "bezig de tijden van %s te zetten" #: src/dd.c:1408 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "kan %s niet openen" #: src/dd.c:1477 src/dd.c:1505 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "bezig met openen van %s" #: src/dd.c:1513 msgid "file offset out of range" msgstr "opgegeven positie buiten bereik" #: src/dd.c:1531 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "bezig %s bytes vooruit te gaan in uitvoerbestand %s" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "Bestandssysteem Type" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "Bestandssysteem " #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inodes IGebr IVrij IGeb%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Grtte Gebr Besch Geb%%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Grtte Gebr Besch Geb%%" #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4s-blokken Gebruikt Beschikbaar Capaciteit" #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-blokken Gebruikt Beschikbaar Gebruikt%%" #: src/df.c:198 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Aangekoppeld op\n" #: src/df.c:445 msgid "cannot get current directory" msgstr "kan de huidige map niet krijgen" #: src/df.c:455 src/df.c:469 src/df.c:497 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "kan niet naar map %s gaan" #: src/df.c:475 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "cannot stat current directory (now %s)" #: src/df.c:712 #, fuzzy msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Laat de informatie zien van het bestandssysteem waarop ieder bestand zich " "bevindt,\n" "of standaard van alle bestandssystemen.\n" "\n" #: src/df.c:720 #, fuzzy msgid "" " -a, --all include file systems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all inclusief bestandssystemen met 0 blokken\n" " -B, --block-size=SIZE gebruik blokken van SIZE bytes grootte\n" " -h, --human-readable laat de groottes zien in leesbare opmaak (b.v., 1K " "234M 2G)\n" " -H, --si evenzo, maar gebruik machten van 1000 niet 1024\n" #: src/df.c:726 #, fuzzy msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes laat inode informatie zien in plaats van " "blokgebruik\n" " -k zelfde als --block-size=1K\n" " -l, --local limiteer de lijst tot locale bestandssystemen\n" " --no-sync roep sync niet aan alvorens de gebruiksinfo op te\n" " halen (standaard)\n" #: src/df.c:732 #, fuzzy msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability gebruik de POSIX uitvoeropmaak\n" " --sync roep sync aan voor het ophalen van de gebruiksinfo\n" " -t, --type=TYPE limiteer de uitvoer tot bestandssystemen van het " "type TYPE\n" " -T, --print-type laat type van het bestandssysteem zien\n" " -x, --exclude-type=TYPE limiteer de uitvoer tot bestandssystemen niet " "van het type TYPE\n" " -v (genegeerd)\n" #: src/df.c:742 src/du.c:217 src/ls.c:4181 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "SIZE mag zijn (of mag een geheel getal zijn eventueel gevolgd door) één van " "de volgende:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, enzovoort voor G, T, P, E, Z, " "Y.\n" #: src/df.c:858 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "fout: bestandssysteem type %s beide geselecteerd en uitgesloten" #: src/df.c:902 msgid "Warning: " msgstr "Waarschuwing: " #: src/df.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "%scannot read table of mounted file systems" msgstr "%skan tabel van aangehechte bestandssystemen niet lezen" #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [BESTAND]\n" #: src/dircolors.c:105 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Geef commando's voor instellen van de LS_COLOR omgevingsvariabele.\n" "\n" "Bepaal de opmaak van de uitvoer:\n" " -b, --sh, --bourne-shell toon Bourne shell code voor instellen " "LS_COLOR\n" " -c, --csh, --c-shell toon C shell code voor instellen LS_COLOR\n" " -p, --print-data-base toon standaard-instellingen\n" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Indien BESTAND gegeven is, wordt dat gelezen om te bepalen welke kleuren " "voor\n" "bestanden en extensies gebruikt moeten worden. Anders wordt een standaard\n" "database gebruikt. Geef `dircolors --print-database' voor details over de\n" "opmaak van deze bestanden.\n" #: src/dircolors.c:288 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: ongeldige regel; tweede token ontbreekt" #: src/dircolors.c:360 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: onbekend sleutelwoord %s" #: src/dircolors.c:361 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:457 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "de opties voor de uitvoer van de interne database van 'dircolors' en \n" "het selecteren van de syntax van de shell sluiten elkaar onderling uit" #: src/dircolors.c:467 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "" #: src/dircolors.c:490 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "geen SHELL variabele en geen shell type optie gespecificeerd" #: src/dirname.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aanroep: %s NAAM\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/dirname.c:52 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Toon NAAM zonder de achtergevoegde /component; als NAAM geen /'s bevat,\n" "toon dan `.' (dat is de huidige map).\n" "\n" #: src/du.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Aanroep: %s [OPTIE]... GROEP BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE]... --reference=RBESTAND BESTAND...\n" #: src/du.c:171 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Vat het schijfgebruik van elk BESTAND samen, recursief voor mappen.\n" "\n" #: src/du.c:178 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all toon tellingen voor alle bestanden, niet alleen " "mappen\n" " --apparent-size toon werkelijke grootte, in plaats van " "schijfgebruik; hoewel\n" " de werkelijke grootte meestal kleiner is, kan deze " "ook\n" " groter zijn als gevolg van gaten in (`schaarse') " "bestanden, interne\n" " fragmentatie, indirecte blokken, en iets " "soortgelijks\n" " -B, --block-size=GROOTTE gebruik GROOTTE-byte blokken\n" " -b, --bytes zelfde als `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total toon een eind totaal\n" " -D, --dereference-args volg BESTANDen die symbolische koppelingen zijn\n" #: src/du.c:189 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-" "D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -H zoals --si, echter er komt ook een waarschuwing; " "verandert\n" " spoedig in --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable toont groottes in makkelijk leesbare vorm (b.v., 1K " "234M 2G)\n" " --si zoals -h, echter gebruikt machten van 1000 niet " "1024\n" " -k zoals --block-size=1K\n" " -l, --count-links telt groottes vele keren indien er een harde " "koppeling is\n" #: src/du.c:199 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference volg alle symbolische koppelingen\n" " -P, --no-dereference volg geen symbolische koppelingen (dit is de " "standaard)\n" " -0, --null laat elke uitvoer regel eindigen met een 0-byte en " "niet \n" " met een nieuwe regel\n" " -S, --separate-dirs tel de grootte van submappen niet mee\n" " -s, --summarize toon alleen een totaal voor elk argument\n" #: src/du.c:206 #, fuzzy msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system sla mappen in andere bestandssystemen over\n" " -X BESTAND, --exclude-from=BESTAND Sluit bestanden die overeenkomen\n" " met elk patroon in BESTAND uit.\n" " --exclude=PATROON Sluit bestanden die overeenkomen met PATROON uit.\n" " --max-depth=N toon het totaal voor een map (of bestand, bij --" "all)\n" " alleen als het N of minder niveaus is onder het " "argument\n" " in de regel; --max-depth=0 is het zelfde als\n" " --summarize\n" #: src/du.c:522 src/ls.c:2365 src/wc.c:671 msgid "total" msgstr "totaal" #: src/du.c:599 msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "WAARSCHUWING: gebruik --si, niet -H; de betekenis van de -H optie zal " "spoedig\n" "wijzigen en wordt hetzelfde als die van --dereference-args (-D)" #: src/du.c:623 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "ongeldige maximum diepte %s" #: src/du.c:698 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "" "totalen berekenen kan niet gelijktijdig met het tonen van alle ingangen" #: src/du.c:705 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "waarschuwing: totalen geven is het zelfde als --max-depth=0 gebruiken" #: src/du.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "waarschuwing: het geven van totalen is in conflict met --max-depth=%d" #: src/du.c:728 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "" # idem #: src/du.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "kan de bestandsnamen %s en %s niet vergelijken" #: src/du.c:780 src/du.c:783 #, fuzzy msgid "invalid zero-length file name" msgstr "ongeldige naam van een groep %s" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [TEKENREEKS]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" #: src/echo.c:74 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" #: src/echo.c:80 #, fuzzy msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Zonder -E, de volgende sequenties worden herkent en geïnterpoleerd:\n" "\n" " \\NNN hte karakter wiens ASCII code gelijk is aan NNN (octaal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a let op (BEL)\n" " \\b backspace\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c onderdruk de achteraan staande nieuwe-regel\n" " \\f nieuwe-pagina\n" " \\n nieuwe-regel\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontale tab\n" " \\v verticale tab\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [-] [NAAM=WAARDE]... [COMMANDO [ARG]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Stel iedere NAAM op WAARDE als omgevingsvariabele en voer COMMANDO uit.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start zonder omgevingsvariabelen\n" " -u, --unset=NAAM verwijder deze omgevingsvariabele\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Een losse - impliceert -i. Als er geen COMMANDO is, toon dan de " "overblijvende \n" "omgevingsvariabelen.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converteer tabs in elk BESTAND naar spaties, schrijf naar standaard-" "uitvoer.\n" "Zonder BESTAND, of als BESTAND gelijk is aan -, lees van standaard-invoer.\n" "\n" #: src/expand.c:122 #, fuzzy msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial converteer TAB's niet na niet-witruimte\n" " -t, --tabs=NUMMER tab's staan NUMMER karakters van elkaar, dus niet 8\n" #: src/expand.c:126 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LIJST gebruik een komma gescheiden lijst met expliciet " "gegeven tab posities\n" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:201 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "afstand tussen TAB's is te groot %s" #: src/expand.c:190 src/unexpand.c:211 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "TAB-grootte bevat (een) ongeldig(e) karakter(s): %s" #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:237 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "TAB-grootte mag geen nul zijn" #: src/expand.c:218 src/unexpand.c:239 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "TAB-grootte moet toenemen" #: src/expand.c:338 src/expand.c:357 src/unexpand.c:388 src/unexpand.c:435 #, fuzzy msgid "input line is too long" msgstr "Groepsnaam is te lang" #: src/expand.c:431 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "`-LIST' optie is verouderd; gebruik `-t LIST'" #: src/expr.c:98 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aanroep: %s EXPRESSIE\n" "..of: %s OPTIE\n" #: src/expr.c:106 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Toon de waarde van EXPRESSIE op de standaard-uitvoer. Een lege regel " "onderstaand\n" "scheidt oplopende voorrang van groepen. EXPRESSIE mag zijn:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 als deze niet nul of 0 is, anders ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 als beide argumenten niet nul of 0 zijn, anders 0\n" #: src/expr.c:115 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is kleiner dan ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is kleiner of gelijk aan ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is gelijk aan ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is niet gelijk aan ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is groter dan of gelijk aan ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is groter dan ARG2\n" #: src/expr.c:124 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 rekenkundige som van ARG1 en ARG2\n" " ARG1 - ARG2 rekenkundig verschil van ARG1 en ARG2\n" #: src/expr.c:129 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" #: src/expr.c:135 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " TEKENREEKS : REGEXP voldoet de TEKENREEKS aan het patroon in REGEXPR\n" "\n" " match TEKENREEKS REGEXP zelfde als TEKENREEKS : REGEXP\n" " substr TEKENREEKS POS LENGTE subreeks van TEKENREEKS, POS telt vanaf 1\n" " index TEKENREEKS KARS laagste index in TEKENREEKS waar een kar in " "KARS is gevonden, of 0\n" " length TEKENREEKS lengte van TEKENREEKS\n" #: src/expr.c:144 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN interpreteer TOKEN als een tekenreeks, zelfs " "als het een\n" " sleutelwoord is zoals `match' of een operator " "zoals `/'\n" "\n" " ( EXPRESSIE ) waarde van EXPRESSIE\n" #: src/expr.c:150 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Let er op dat veel operatoren geescaped of gekwoot gebruikt moeten\n" "worden bij shells. Vergelijking zijn arithmetisch als beide ARGs\n" "nummers zijn, anders lexicographisch. Patroon overeenkomsten geven de\n" "gevonden string tussen \\( en \\) of null; als \\( en \\) niet zijn\n" "gebruikt, geven ze het aantal overeenkomstige karkaters of 0.\n" #: src/expr.c:157 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" #: src/expr.c:171 msgid "syntax error" msgstr "fout in de syntaxis" #: src/expr.c:417 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "let op: niet portable BRE: `%s': gebruik `^' als het eerrste karakter\n" "van de basic reguliere expressie is niet portable; het wordt genegeerd" #: src/expr.c:629 src/expr.c:671 msgid "non-numeric argument" msgstr "niet-numeriek argument" #: src/expr.c:635 msgid "division by zero" msgstr "deling door nul" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aanroep: %s [NUMMER]...\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Toon de priemgetallen waaruit elk NUMMER is opgebouwd.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no " "arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Toon de priemgetallen van alle gegeven NUMMERs waaruit deze zijn " "opgebouwd. Als\n" " er geen argumenten gegeven zijn dan worden deze gelezen van standaard-" "invoer.\n" #: src/factor.c:156 #, c-format msgid "`%s' is too large" msgstr "'%s' is te groot" #: src/factor.c:158 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "`%s' is niet een juiste positieve integer" #: src/false.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Aanroep: %s [genegeerde argumenten op de commandoregel]\n" " of: %s OPTIE\n" "Sluit af met een foute statuscode.\n" "\n" "Deze optienamen mogen niet afgekort worden.\n" "\n" #: src/fmt.c:273 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Aanroep: %s [-NUMMERS] [OPTIE]... [BESTAND]...\n" #: src/fmt.c:274 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Deel iedere paragraaf opnieuw in in BESTAND(en), schrijf naar de standaard-" "uitvoer.\n" "Als er geen BESTAND is of als BESTAND is `-', lees dan van standaard-invoer\n" "\n" #: src/fmt.c:282 #, fuzzy msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin behoud inspringing van eerste twee regels\n" " -p, --prefix=TEKST combineer alleen regels met TEKST als " "voorvoegsel\n" " -s, --split-only lange regels splitsen, maar niet opnieuw " "uitvullen\n" #: src/fmt.c:289 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph inspringing eerste regel verschilt van tweede\n" " -u, --uniform-spacing één spatie tussen woorden, twee na een " "zinseinde\n" " -w, --width=NUMMER maximale regelbreedte (standaard is 75 tekens)\n" #: src/fmt.c:358 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "ongeldige optie -- %c; -WIDTH wordt alleen herkend als het de eerste\n" "optie is; gebruik in plaats daarvan -w N" #: src/fmt.c:400 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "ongeldige breedte: %s" #: src/fold.c:72 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Breek invoerregels af in elk BESTAND (standaard-invoer is de standaard),\n" "schrijf naar standaard-uitvoer.\n" "\n" #: src/fold.c:80 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes tel bytes in plaats van kolommen\n" " -s, --spaces breek af op spaties\n" " -w, --width=WIDTH gebruik WIDTH kolommen in plaats van 80\n" #: src/fold.c:276 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "`%s' optie is verouderd; gebruik `%s'" #: src/fold.c:301 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "ongeldig aantal kolommen: `%s'" #: src/head.c:117 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kopieer de eerste 10 regels van elk BESTAND naar standaard-uitvoer.\n" "Indien meerdere bestanden gegeven zijn, wordt de uitvoer van ieder\n" "bestand voorafgegaan door de bestandsnaam. Indien geen BESTAND\n" "gegeven is, of BESTAND is -, lees dan van standaard-invoer.\n" "\n" #: src/head.c:126 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N print eerste N bytes van elk bestand;\n" " met een voorloop '-', print alles behalve de " "laatste\n" " N bytes van elk bestand\n" " -n, --lines=[-]N print eerste N regels in plaats van eerste 10\n" " met de voorloop '-', print alle regels behalve " "de\n" " laatste N regels van elk bestand\n" #: src/head.c:134 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent print geen koppen met bestandsnamen\n" " -v, --verbose print altijd koppen met bestandsnamen\n" #: src/head.c:140 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" "\n" "N mag een achtervoegsel met vermenigvuldigingsfactor hebben:\n" " b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:376 src/tail.c:464 #: src/tail.c:513 src/tail.c:606 src/tail.c:734 src/tail.c:782 src/tail.c:821 #: src/tail.c:1325 src/tail.c:1354 src/uniq.c:388 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "fout bij lezen %s" #: src/head.c:158 src/uniq.c:395 src/uniq.c:397 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "fout bij schrijven %s" #: src/head.c:161 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: bestand is te veel geslonken" #: src/head.c:234 #, c-format msgid "%s: number of bytes is large" msgstr "%s: aantal bytes is te groot" #: src/head.c:452 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: kan niet terugspringen naar de originele positie" #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:414 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s kan niet springen naar de offset %s" #: src/head.c:813 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "kan de bestandspositieaanduider`%s' niet verplaatsen" #: src/head.c:897 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s is zo groot dat het niet weergegeven kan worden" #: src/head.c:898 msgid "number of lines" msgstr "aantal regels" #: src/head.c:898 msgid "number of bytes" msgstr "aantal bytes" #: src/head.c:905 src/tail.c:1497 msgid "invalid number of lines" msgstr "ongeldig aantal regels" #: src/head.c:906 src/tail.c:1498 msgid "invalid number of bytes" msgstr "ongeldig aantal bytes" #: src/head.c:993 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "onbekende optie `-%c'" #: src/head.c:1001 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "`-%s' optie is verouderd; gebruik `-%c %.*s%.*s%s'" #: src/head.c:1074 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: aantal bytes is te groot" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Aanroep: %s\n" " of: %s OPTIE\n" "Toon de numerieke identifier (in hexadecimaal) voor de huidige host.\n" "\n" #: src/hostname.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Aanroep: %s [NAAM]\n" " of: %s OPTIE\n" "Toon of zet de hostnaam van het huidige systeem\n" "\n" #: src/hostname.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set name to `%s'" msgstr "kan de hostnaam niet wijzigen in `%s'" #: src/hostname.c:106 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "kan hostnaam niet instellen; dit systeem biedt deze functionaliteit niet" #: src/hostname.c:114 msgid "cannot determine hostname" msgstr "kan hostname niet achterhalen" #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [GEBRUIKERSNAAM]\n" #: src/id.c:88 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Toon informatie voor GEBRUIKERSNAAM, of van de huidige gebruiker.\n" "\n" " -a negeer, voor compatibiliteit met andere versies\n" " -g, --group toon alleen de groep ID\n" " -G, --groups toon alleen de suplmentaire groepen\n" " -n, --name toon een naam in plaats van een nummer, voor -ugG\n" " -r, --real toon het echte ID in plaats van het effectieve ID, voor -" "ugG\n" " -u, --user toon alleen het effectieve gebruikers ID\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Zonder enige OPTIE, toon een bruikbare set van identificatie-informatie.\n" #: src/id.c:161 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "u kunt niet alleen gebruikers- en alleen groeps-informatie laten tonen" #: src/id.c:165 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "kan niet alleen namen of echte IDs in standaard formaat tonen" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Onbekende gebruiker" #: src/id.c:214 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "kan geen gebruikersnaam vinden voor UID %u" #: src/id.c:237 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "kan geen groepsnaam vinden voor GID %u" #: src/id.c:278 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "kan geen aanvullende groepslijst verkrijgen" #: src/id.c:382 msgid " groups=" msgstr " groepen=" #: src/install.c:307 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "" "de strip optie mag niet gebruikt worden bij het installeren van een map" #: src/install.c:310 #, fuzzy msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "" "de strip optie mag niet gebruikt worden bij het installeren van een map" #: src/install.c:358 src/mkdir.c:139 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "ongeldig modus %s" #: src/install.c:373 src/install.c:422 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "bezig map %s aan te maken" #: src/install.c:511 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen" #: src/install.c:535 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "kan de tijdsaanduidingen van %s niet verkrijgen" #: src/install.c:545 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "kan de tijdsaanduidingen van %s niet zetten" #: src/install.c:566 msgid "fork system call failed" msgstr "fork systeemaanroep mislukte " #: src/install.c:570 msgid "cannot run strip" msgstr "kan 'strip' niet uitvoeren" #: src/install.c:577 msgid "strip failed" msgstr "'strip' is mislukt" #: src/install.c:598 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "ongeldige gebruiker %s" #: src/install.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Aanroep: %s [OPTIE]... BRON BESTEMMING\n" " of: %s [OPTIE]... BRON... MAP\n" " of: %s [OPTIE]... --target-directory=MAP BRON...\n" #: src/install.c:642 #, fuzzy msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "In de eerste twee soorten aanroepen, kopiëer BRON naar BEST of BRONnen naar\n" "een bestaande MAP, worden toegangsrechten en eigenaar en groep gezet.\n" "In de derde soort aanroep, worden alle componenten van de gegeven MAP(pen) " "aangemaakt.\n" "\n" #: src/install.c:651 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] maak een backup van elk bestaand " "bestemmingsbestand\n" " -b zoals --backup maar accepteer geen argument\n" " -c (genegeerd)\n" " -d, --directory behandel alle argumenten als mapnamen; maak alle\n" " componenten aan van de gespecificeerde mappen\n" #: src/install.c:658 #, fuzzy msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D maak alle componenten van BEST aan behalve de " "laatste,\n" " kopiëer dan BRON naar BEST; bruikbaar in the 1st " "soort aanroep\n" " -g, --group=GROEP zet groep-eigenaar, in plaats van de groep van het " "huidige proces\n" " -m, --mode=MODE zet toegangsrechten (als in chmod), in plaats van rwxr-" "xr-x\n" " -o, --owner=OWNER zet de eigenaar (alleen voor beheerder)\n" #: src/install.c:665 #, fuzzy msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps neem de tijden van laatste keer gebruikt/" "gewijzigd over\n" " van BRON bestanden naar de overeenkomstige " "bestemmingsbestanden\n" " -s, --strip verwijder symbooltabellen, alleen voor de 1st en 2nd " "soort aanroepen\n" " -S, --suffix=SUFFIX negeer het gebruikelijke reservekopie-achtervoegsel\n" " -v, --verbose toon de naam van elke map zodra deze is gemaakt\n" #: src/install.c:676 src/ln.c:377 src/mv.c:336 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Het reservekopie-achtervoegsel is `~', tenzij ingesteld met --suffix of\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. De versiecontrole methode mag worden ingesteld met de " "optie\n" "--backup of door de omgevingsvariabele VERSION_CONTROL. Mogelijke waarden " "zijn:\n" "\n" #: src/join.c:162 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Voor elk paar invoerregels met gelijke samenvoegvelden, schrijf een regel " "naar\n" "standaard-uitvoer. Het standaard samenvoegveld is het eerste veld, omgeven\n" "door witruimte. Als BESTAND1 of BESTAND2 (niet beiden) gelijk is aan -, " "lees\n" "dan van standaard-invoer.\n" "\n" " -a NUMMER print paarbare regels uit bestand NUMMER, waar\n" " NUMMER is 1 of 2, overeenkomend net BESTAND1 of " "BESTAND2\n" " -e LEEG vervang ontbrekende invoer velden door LEEG\n" #: src/join.c:171 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case negeer verschil in hoofd-/kleine letter bij de " "veldvergelijking\n" " -j VELD gelijk aan `-1 VELD -2 VELD'\n" " -o OPMAAK OPMAAK geeft aan hoe de uitvoer regel gemaakt moet " "worden\n" " -t KAR gebruik KAR als invoer en uitvoer veldscheiding\n" #: src/join.c:177 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v NUMMER zoals -a NUMMER, echter onderdruk samengevoegde " "uitvoerregels\n" " -1 VELD voeg samen op dit VELD in bestand 1\n" " -2 VELD voeg samen op dit VELD in bestand 2\n" #: src/join.c:184 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" msgstr "" "\n" "Tenzij -t KAR aanwezig is wordt voorloop witruimte genegeerd,\n" "anders zijn velden gescheiden door KAR. Elk VELD heeft een veldnummer " "beginnend\n" "bij 1. OPMAAK is een of meer komma of spatie(s) gescheiden specificatie,\n" "elk bestaat uit `NUMMER.VELD' of `0'. Standaard OPMAAK voert het " "samenvoegveld\n" "uit, dan de overblijvende velden uit BESTAND1, de overblijvende velden uit " "BESTAND2,\n" "alles gescheiden door KAR.\n" "\n" "Belangrijk: BESTAND1 en BESTAND2 moeten gesorteerd zijn op de " "samenvoegvelden.\n" #: src/join.c:648 #, c-format msgid "value %s is so large that it is not representable" msgstr "de waarde %s is zo groot dat het niet weergegeven kan worden" #: src/join.c:683 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "ongeldige veld specificatie: `%s'" #: src/join.c:692 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "ongeldig veldnummer: %s" #: src/join.c:699 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "ongeldig bestandsnummer in veld specificatie: `%s'" #: src/join.c:778 src/join.c:808 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "ongeldig veldnummer: `%s'" #: src/join.c:796 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "ongeldig veldnummer bij bestand 1: `%s'" #: src/join.c:802 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "ongeldig veldnummer bij bestand 2: `%s'" #: src/join.c:862 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "niet beide bestanden mogen de standaard-invoer zijn" #: src/kill.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Aanroep: %s [-s SIGNAAL | -SIGNAAL] PID...\n" " of: %s -l [SIGNAAL]...\n" " of: %s -t [SIGNAAL]...\n" #: src/kill.c:100 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Zend signalen naar processen, of laat signalen zien.\n" "\n" #: src/kill.c:107 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAAL, -SIGNAAL\n" " specificeer de naam of nummer van het te verzenden " "signaal\n" " -l, --list maak een lijst van signaalnamen, of converteer " "signaalnamen\n" " naar/van nummers\n" " -t, --table print een tabel van signaal informatie\n" #: src/kill.c:115 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAAL mag een signaalnaam zoals `HUP' zijn, of een signaalnummer zoals " "`1',\n" "of een afsluitstatus van een proces beëindigd door een signaal.\n" "PID is een geheel getal; als het negatief is dan geeft het een procesgroep " "aan.\n" #: src/kill.c:164 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: ongeldig signaal" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: ongeldig proces ID" #: src/kill.c:323 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "ongeldige optie -- %c" #: src/kill.c:332 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: meer dan één signaal gespecificeerd" #: src/kill.c:346 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "meer dan één -l of -t optie gespecificeerd" #: src/kill.c:363 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "kan het signaal niet combineren met -l of -t" #: src/kill.c:369 msgid "no process ID specified" msgstr "no process ID specified" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aanroep: %s BESTAND1 BESTAND2\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Roep de koppelinsfunctie aan om een koppeling BESTAND2 te maken naar een " "bestaand BESTAND1.\n" "\n" #: src/link.c:96 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "kan de koppeling %s naar %s niet aanmaken" #: src/ln.c:179 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: waarschuwing: een harde koppeling naar een symbolische koppeling is niet " "overdraagbaar" #: src/ln.c:186 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: een harde koppeling naar een map is niet toegestaan" #: src/ln.c:240 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: kan de map niet overschrijven" #: src/ln.c:245 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: %s vervangen? " #: src/ln.c:273 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "maak symbolische koppeling %s naar %s aan" #: src/ln.c:274 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "maak een harde koppeling %s naar %s aan" #: src/ln.c:316 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "bezig symbolische koppeling %s naar %s aan te maken" #: src/ln.c:317 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "bezig harde koppeling %s naar %s aan te maken" #: src/ln.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Aanroep: %s [OPTIE]... BRON BESTEMMING (1ste methode)\n" " of: %s [OPTIE]... BRON... MAP (2de methode)\n" " of: %s -d [OPTIE]... MAP... (3de methode)\n" #: src/ln.c:343 #, fuzzy msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Maak een koppeling naar de gespecificeerde BESTEMMING met optioneel " "NAAM_KOPPELING.\n" "Als NAAM_KOPPELING is weggelaten, dan zal een koppeling met dezelfde " "basisnaam als\n" "BESTEMMING gemaakt worden in de huidige map. Bij de tweede vorm met meer " "dan één\n" "BESTEMMING, moet het laatste argument een map zijn; maak koppelingen in MAP " "naar\n" "elke BESTEMMING. Maak standaard een harde koppeling, en symbolische " "koppelingen\n" "bij --symbolic. Bij het maken van harde koppelingen moet elke BESTEMMING " "bestaan.\n" "\n" #: src/ln.c:354 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] maak een reservekopie van elk bestaand " "bestemmingsbestand\n" " -b zoals --backup maar accepteert geen argument\n" " -d, -F, --directory sta de systeembeheerder toe een harde " "koppeling te maken\n" " naar mappen (Opmerking: zal waarschijnlijk " "niet lukken vanwege\n" " systeem beperkingen, zelfs voor de " "systeembeheerder)\n" " -f, --force verwijder de bestaande bestemmingsbestanden\n" #: src/ln.c:362 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference behandel een bestemming die een symbolische " "koppeling is naar\n" " een map alsof het een normaal bestand is\n" " -i, --interactive vraag of de bestemming verwijderd moet worden\n" " -s, --symbolic maak symbolische koppelingen in plaats van " "harde koppelingen\n" #: src/ln.c:368 #, fuzzy msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIX overschrijf het gebruikelijke achtervoegsel " "voor reservekopiën\n" " --target-directory=MAP specificeer de MAP waarin de koppelingen " "aangebracht\n" " moeten worden\n" " -v, --verbose laat de naam zien voordat er een koppeling " "wordt gemaakt\n" #: src/ln.c:508 #, fuzzy msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "%s: bestaat maar is geen map" #: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]\n" #: src/logname.c:45 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Laat de naam van de huidige gebruiker zien.\n" "\n" #: src/logname.c:89 msgid "no login name" msgstr "geen inlognaam" #: src/ls.c:662 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:670 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1404 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "negeer ongeldige waarde van de omgevingsvariabele QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1431 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "negeer ongeldige breedte in omgevingsvariabele COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1461 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "negeer ongeldige tablengte in omgevingsvariabele TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1573 src/ptx.c:2055 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "ongeldige regelbreedte: %s" #: src/ls.c:1647 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "ongeldig tab-grootte: %s" #: src/ls.c:1824 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "ongeldig opmaakstijl voor de tijd %s" #: src/ls.c:2160 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "niet herkend voorvoegsel -%s" #: src/ls.c:2183 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "on-ontleedbare waarde voor LS_COLORS omgevingsvariabele" #: src/ls.c:2275 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "kan het apparaat of de 'inode' van %s niet bepalen" #: src/ls.c:2283 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "map wordt niet weergegeven, is al weergegeven: %s" #: src/ls.c:2323 src/pwd.c:236 src/remove.c:972 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "bezig map %s te lezen" #: src/ls.c:2333 #, fuzzy, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "kan niet naar map gaan, %s" # idem #: src/ls.c:2820 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "kan de bestandsnamen %s en %s niet vergelijken" #: src/ls.c:4061 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Laat informatie over de BESTANDen zien (de huidige map is de standaard).\n" "Sorteer eeenheden alfabetische indien geen -cftuSUX noch --sort aanwezig " "is.\n" "\n" #: src/ls.c:4069 #, fuzzy msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all laat ook de namen zien die beginnen met een .\n" " -A, --almost-all zoals -a, echter laat . en .. weg\n" " --author laat de auteur van elk bestand zien\n" " -b, --escape laat octale waarde zien van niet-grafische " "karakters\n" #: src/ls.c:4075 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=GROOTTE gebruik blokken met GROOTTE voor aantal bytes " "per blok \n" " -B, --ignore-backups laat geen namen zien die eindigen op ~\n" " -c met -lt: sorteer op 'ctime'(tijd van de " "laatste\n" " wijziging van de statusinformation) en laat " "deze zien\n" " met -l: laat 'ctime' zien en sorteer op naam\n" " anders: sorteer op 'ctime'\n" #: src/ls.c:4083 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C toon ingangen in kolommen\n" " --color[=WANNEER] regelt of kleur gebruikt moet worden om typen " "bestanden te\n" " onderscheiden. WANNEER mag zijn `never', " "`always', of `auto'\n" " -d, --directory toon map-ingangen inplaats van inhoud,\n" " en volg de symbolische koppeling niet\n" " -D, --dired maak uitvoer die ontworpen is voor de 'dired' " "modus van Emacs\n" #: src/ls.c:4091 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f niet sorteren, activeer -aU, deactiveer -lst\n" " -F, --classify voeg een aanwijzer achter (één van */=@|) de " "ingangen\n" " --format=WORD overdwars -x, komma's -m, horizontaal -x, long -" "l,\n" " enkele kolom -1, uitvoerig -l, vertikaal -C\n" " --full-time zoals -l --tijd-stijl=full-iso\n" #: src/ls.c:4098 #, fuzzy msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group like -l, but do not list group\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -g zoals -l, echter geen eigenaar\n" " -G, --no-group toon geen informatie over de groep\n" " -h, --human-readable toon de grootte in leesbaar formaat (b.v., 1K " "234M 2G)\n" " --si zoals -h, maar gebruik machten van 1000 niet " "1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " volg de symbolische koppeling in de " "commandoregel\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " volg de symbolische koppeling(en) in de " "commandoregel\n" " die naar een map verwijzen\n" #: src/ls.c:4112 #, fuzzy msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode with -l, print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=WOORD voeg indicator met stijl WOORD achter aan " "ingangsnamen:\n" " geen (standaard), classificeer (-F), " "bestandstype (-p)\n" " -i, --inode laat het indexnummer van elk bestand zien\n" " -I, --ignore=PATROON laat de ingangen niet zien die overeenkomen " "met PATROON\n" " -k zoals --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4119 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l gebruik de uitgebreide vorm van lijst\n" " -L, --dereference bij het laten zien van bestandsinformatie voor " "een symbolische\n" " koppeling, laat dan information zien over het " "bestand waar de\n" " koppeling naar verwijst in plaats van naar de " "koppeling zelf\n" " -m vul de breedte met een kommagescheiden lijst " "van ingangen\n" #: src/ls.c:4126 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid zoals -l, maar laat numerieke UIDs en GIDs " "zien\n" " -N, --literal laat de ruwe ingangsname zien (behandel b.v. " "controle\n" " karakters niet speciaal)\n" " -o zoals -l, maar laat de groepinformation niet " "zien\n" " -p, --file-type voeg een indicator (één van /=@|) achter de " "ingangen\n" #: src/ls.c:4133 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars laat ? in plaats van niet-grafische karakters\n" " --show-control-chars laat niet-grafische karakters zoals-ze zijn " "(standaard\n" " tenzij het `ls' is en de uitvoer naar een " "terminal gaat)\n" " -Q, --quote-name omsluit ingangsnamen met aanhalingstekens\n" " --quoting-style=WOORD gebruik de aanhalingsstijl WOORD voor " "ingangsnamen:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" #: src/ls.c:4141 #, fuzzy msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse keer de volgorde om bij het sorteren\n" " -R, --recursive laat submappen recursief zien\n" " -s, --size laat de grootte van ieder bestand zien, in " "blokken\n" #: src/ls.c:4146 #, fuzzy msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v, status -c, time -t, atime -u,\n" " access -u, use -u\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of " "modification\n" " time: atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S sorteer op bestandsgrootte\n" " --sort=WOORD sorteer op extension, none, size, time, " "version, status, time,\n" " atime, access, of use. Kan ook met " "respectivelijk\n" " -X, -U, -S, -t, -v, -c, -t, -u of -u\n" " --time=WOORD laat de tijd zien als WOORD in plaat van " "modificatie tijd:\n" " WOORD is atime, access, use, ctime of status; " "deze\n" " tijd wordt gebruikt bij sorteren als --" "sort=time\n" #: src/ls.c:4155 #, fuzzy msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=STIJL laat tijden zien volgens de stijl STIJL:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +OPMAAK\n" " OPMAAK wordt geïnterpreteerd zoals `date'; als " "OPMAAK\n" " OPMAAK1OPMAAK2 is, dan geldt OPMAAK1 " "voor niet-\n" " recente bestanden en OPMAAK2 voor recente " "bestanden;\n" " als STIJL `posix-' als voorvoegsel heeft, dan " "heeft STIJL\n" " alleen effect buiten de POSIX lokalisatie\n" " -t sorteer volgens de modificatietijd\n" " -T, --tabsize=KARS zet tabstops op elke KARS tekens in plaats van " "8\n" #: src/ls.c:4166 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u met -lt: sorteer volgens, en laat het tijdstip " "van laatste\n" " toegang zien; met -l: laat het tijdstip van " "laatste toegang\n" " zien en sorteer op naam; anders: sorteer op " "toegangstijdstip\n" " -U niet sorteren; laat de ingangen zien in de " "volgorde in de map\n" " -v sorteer op versie\n" #: src/ls.c:4173 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=BREEDTE neem BREEDTE als de schermbreedte in plaats van " "de huidige waarde\n" " -x laat ingangen zien per regel in plaats in " "kolommen\n" " -X sorteer alfabetisch op de extensie\n" " -1 laat één bestand per regel zien\n" #: src/ls.c:4185 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Standaard wordt er geen kleur gebruikt om de verschilende soorten bestanden " "te\n" "onderscheiden. Dat is gelijk aan --color=none. Gebruik van de --color " "optie\n" "zonder het optionele WHEN-argument is gelijk aan het gebruik van --" "color=always.\n" "Met --color=auto worden kleurcodes alleen gebruikt als de standaard-uitvoer " "wijst\n" "naar een terminal (tty)\n" #: src/ls.c:4193 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Aanroep: %s [OPTIE] [BESTAND]...\n" " of: %s [OPTIE] --check [BESTAND]\n" "Laat zien of controleer %s (%d-bit) controlesommen (checksums).\n" "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND is -, lees van standaard-invoer.\n" #: src/md5sum.c:140 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" "Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary lees bestanden in binaire modus (standaard op DOS/" "Windows)\n" " -c, --check controleer %s sommen tegen de gegeven lijst\n" " -t, --text lees bestanden in text modus (standaard)\n" "\n" #: src/md5sum.c:148 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "De volgende twee opties zijn alleen bruikbaar bij het controleren van " "controlesommen:\n" " --status stuur niets naar de uitvoer, de statuscode laat " "success zien\n" " -w, --warn waarschuw bij verkeerd opgemaakte regels met " "controlesommen\n" "\n" #: src/md5sum.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "The sommen zijn berekend zoals beschreven in %s. Bij het controleren\n" "moet de invoer voormalige uitvoer van dit programma zijn. De standaard " "modus is\n" "een regel laten zien met een controlesom, een karakter die het type " "aangeeft\n" "(`*' for binair, ` ' voor tekst), en naam voor elk BESTAND.\n" #: src/md5sum.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: geen correct opgemaakte %s regels met MD5 controlesom gevonden" #: src/md5sum.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: foutief opgemaakte %s regel met MD5 controlesom" #: src/md5sum.c:467 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: openen of lezen MISLUKT\n" #: src/md5sum.c:491 msgid "FAILED" msgstr "MISLUKT" #: src/md5sum.c:491 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:504 src/od.c:942 src/tac.c:238 src/tac.c:345 src/tac.c:475 #: src/tac.c:559 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: fout bij lezen" #: src/md5sum.c:517 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: geen correct opgemaakte %s regels met MD5 controlesom gevonden" #: src/md5sum.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "LET OP: %d van %d getoonde %s kunnen niet gelezen worden" msgstr[1] "LET OP: %d van %d getoonde %s kunnen niet gelezen worden" #: src/md5sum.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "" "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "LET OP: %d van %d berekende %s zijn NIET overeenkomstig" msgstr[1] "LET OP: %d van %d berekende %s zijn NIET overeenkomstig" #: src/md5sum.c:613 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "de --binary en --text opties werken niet bij het verifiëren van " "controlesommen" #: src/md5sum.c:621 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "de --status optie werkt alleen bij het verifiëren van controlesommen" #: src/md5sum.c:628 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "de --warn optie werkt alleen bij het verifiëren van controlesommen" #: src/md5sum.c:638 #, fuzzy msgid "Only one operand may be specified when using --check." msgstr "bij het gebruik van --check mag slechts een argument gegeven worden" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Aanroep: %s [OPTIE] MAP...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Maak de MAP(pen) aan als ze al niet bestaan.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE stel permissie in (als met `chmod'), niet rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents geen fout als ze al bestaan, maak indien nodig de " "bovenliggende mappen aan\n" " -v, --verbose geef een melding voor elke aangemaakte map\n" #: src/mkdir.c:112 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "de map %s is aangemaakt" #: src/mkdir.c:188 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "kan de permissies van de map %s niet veranderen" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Aanroep: %s [OPTIE] NAAM...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Maak benoemde pijpen aan (FIFO's) met de gegeven NAAMen.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE zet permissie mode (als in chmod), niet a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:214 msgid "fifo files not supported" msgstr "fifo bestanden worden niet ondersteund" #: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:127 msgid "invalid mode" msgstr "ongeldige modus" #: src/mkfifo.c:141 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "kan de permissies van fifo %s niet veranderen" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... NAAM TYPE [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Maak het speciale bestand NAAM aan van het gegeven TYPE.\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Zowel MAJOR als MINOR moeten gespecificeerd worden wanneer TYPE is b, c, of " "u, en\n" "weggelaten als TYPE is p. Als MAJOR of MINOR begint met 0x of 0X, dan\n" "is de interpretatie hexadecimal; anders, als het begint met 0, als octaal;\n" "anders, als decimaal. TYPE mag zijn:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b maak een (gebufferd) blokapparaatbestand\n" " c, u maak een (niet gebufferd) byteapparaatbestand\n" " p maak een FIFO\n" #: src/mknod.c:148 #, fuzzy msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "bij het aanmaken van blokapparaatbestanden, moeten hoofd- en ondernummers\n" "gespecificeerd worden" #: src/mknod.c:158 #, fuzzy msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "ongeldig ondernummervoor apparaat %s" #: src/mknod.c:169 msgid "block special files not supported" msgstr "blokapparaatbestand wordt niet ondersteund" #: src/mknod.c:178 msgid "character special files not supported" msgstr "byteapparaatbestanden worden niet ondersteund" #: src/mknod.c:194 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "ongeldig hoofdnummer voor apparaat: `%s'" #: src/mknod.c:199 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "ongeldig ondernummervoor apparaat %s" #: src/mknod.c:204 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "ongeldig apparaat %s %s" #: src/mknod.c:222 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "ongeldig apparaattype %s" #: src/mknod.c:233 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "kan de permissies van %s niet veranderen" #: src/mv.c:304 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Hernoem BRON naar BEST, of verplaats BRON(nen) naar MAP.\n" "\n" #: src/mv.c:311 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " (equivalent to --reply=yes)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " (equivalent to --reply=query)\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] maak een reservekopie van ieder bestaand " "bestemmingsbestand\n" " -b zoals --backup maar zonder argument\n" " -f, --force geen vraag stellen bij overschrijven\n" " (equivalent met --reply=yes)\n" " -i, --interactive vraag toestemming alvorens te overschrijven\n" " (equivalent met --reply=query)\n" #: src/mv.c:319 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} specificeer hoe te handelen bij een vraag " "over een\n" " bestaand bestemmingsbestand\n" " --strip-trailing-slashes verwijder eventuele achtergevoegde slashes " "(schuine strepen)\n" " van elk BRON argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX overschrijf het gebruikelijke achtervoegsel " "voor een\n" " reservebestand\n" #: src/mv.c:326 #, fuzzy msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=MAP verplaats alle BRON arguments naar MAP\n" " -u, --update verplaats alleen als de BRON nieuwer is\n" " dan het bestemmingsbestand of wanneer het\n" " bestemminsbestand ontbreekt\n" " -v, --verbose laat zien wat er gedaan wordt\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Aanroep: %s [OPTIE] [COMMANDO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted nice value, which affects the scheduling " "priority.\n" "With no COMMAND, print the current nice value. Nice values range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the nice value (default 10)\n" msgstr "" "Voer COMMANDO uit met een aangepaste `scheduling'-prioriteit. Zonder\n" "COMMANDO, toon de huidge `scheduling'-prioriteit. WIJZIG is standaard 10. \n" "'Scheduling'-prioriteit loopt van -20 (hoogste prioriteit) tot 19 " "(laagste).\n" "\n" " -n, --adjustment=WIJZIG verhoog de prioriteit eerst met WIJZIG\n" #: src/nice.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "invalid adjustment `%s'" msgstr "ongeldig argument `%s'" #: src/nice.c:165 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "er moet een commando gegeven worden met een aanpassing" #: src/nice.c:172 src/nice.c:181 msgid "cannot get priority" msgstr "kan prioriteit niet verkrijgen" #: src/nice.c:188 msgid "cannot set priority" msgstr "kan prioriteit niet zetten" #: src/nl.c:176 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Schrijf ieder BESTAND naar standaard-uitvoer, met regelnummers toegevoegd.\n" "Zonder BESTAND, of als BESTAND is -, lees van standaard-invoer.\n" "\n" #: src/nl.c:184 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STIJL gebruik STIJL voor de nummering van de " "regels\n" " -d, --section-delimiter=CC gebruik CC voor het scheiden van logische " "pagina's\n" " -f, --footer-numbering=STIJL gebruik STIJL voor de nummering van " "voetregels\n" #: src/nl.c:189 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STIJL gebruik STIJL voor de nummering van " "kopregels\n" " -i, --page-increment=NUMMER hoog regelnummer op met NUMMER na elke " "regel\n" " -l, --join-blank-lines=NUMMER groep van NUMMER lege regels telt als één\n" " -n, --number-format=OPMAAK voeg regelnummers toe volgens OPMAAK\n" " -p, --no-renumber reset regelnummers niet op logische " "pagina's\n" " -s, --number-separator=TEKST voeg TEKST toe na (mogelijk) regelnummer\n" #: src/nl.c:197 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NUMMER eerste regelnummer op elke logische " "pagina\n" " -w, --number-width=NUMMER gebruik NUMMER kolommen (karakters) voor " "regelnummers\n" #: src/nl.c:203 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Standaard, selecteer -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC is\n" "twee scheidingstekens voor het scheiden van logische pagina's, een " "ontbrekend\n" "tweede karakter betekent :. Geef \\\\ voor \\. STIJL is een van:\n" #: src/nl.c:209 #, fuzzy msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a nummer alle regels\n" " t nummer alleen niet-lege regels\n" " n nummer geen regels\n" " pREGEXP nummer alleen regels met een overeenkomst met de reguliere " "expressie REGEXP\n" "\n" "OPMAAK is een van:\n" "\n" " ln links aangesloten, geen voorloopnullen\n" " rn rechts aangesloten, geen voorloopnullen\n" " rz rechts aangesloten, met voorloopnullen\n" "\n" #: src/nl.c:276 #, fuzzy msgid "line number overflow" msgstr "veldnummer is nul" #: src/nl.c:466 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "ongeldige stijl voor kopnummering: %s" #: src/nl.c:474 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "ongeldige stijl voor regelnummers: %s" #: src/nl.c:482 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "ongeldige stijl voor voetregels: %s" #: src/nl.c:491 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "ongeldig regelnummer voor beginregel: %s" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "ongeldige ophoging voor regelnummers: %s" #: src/nl.c:512 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "ongeldig aantal lege regels: %s" #: src/nl.c:526 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "ongeldige veldbreedte voor regelnummer: %s" #: src/nl.c:545 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "ongeldig opmaak voor nummering: %s" #: src/nohup.c:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aanroep: %s COMMANDO [ARG]...\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/nohup.c:61 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Voer COMMANDO uit, maar negeer 'hangup' signalen.\n" "\n" #: src/nohup.c:121 src/nohup.c:123 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: src/nohup.c:132 msgid "failed to redirect standard output" msgstr "kan standaard-uitvoer niet omleiden" #: src/nohup.c:134 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "bezig uitvoer achter %s te voegen" #: src/nohup.c:155 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "kan de kopie van 'stderr' niet sluiten bij het uitvoeren" #: src/nohup.c:158 msgid "failed to redirect standard error" msgstr "kan de standaardfoutuitvoer niet omleiden" #: src/od.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Aanroep: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n" " of: %s --traditional [BESTAND] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" #: src/od.c:307 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Schrijf een ondubbelzinnige representatie, standaard octale bytes,\n" "van BESTAND naar standaard-uitvoer. Met meer dan één BESTAND argument,\n" "plak ze aan elkaar in de gegeven volgorde om de invoer te vormen.\n" "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND is -, lees van standaard-invoer.\n" "\n" #: src/od.c:314 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Alle argumenten bij lange opties zijn verplicht voor korte opties.\n" #: src/od.c:317 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX beslis hoe offsets in bestanden worden " "weergegeven\n" " -j, --skip-bytes=BYTES sla de eerste BYTES bytes over van de invoer\n" #: src/od.c:321 #, fuzzy msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES limiteer uitvoer tot BYTES bytes van de " "invoer\n" " -s, --strings[=BYTES] laat tekst zien met tenminste BYTES karakters\n" " -t, --format=TYPE selecteer type of typen uitvoeropmaak\n" " -v, --output-duplicates gebruik geen * om een regelonderdrukking aan " "te geven\n" " -w, --width[=BYTES] laat BYTES bytes zien per uitvoerregel\n" " --traditional accepteer argumenten in de traditionele vorm\n" #: src/od.c:331 #, fuzzy msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Traditionele opmaak specificatie mag gemixt worden; zij tellen op:\n" " -a zoals -t a, selecteer genoemde karakters\n" " -b zoals -t oC, selecteer octale bytes\n" " -c zoals -t c, selecteer ASCII karakters of 'backslash escapes'\n" " -d zoals -t u2, selecteer korte decimale getallen zonder teken\n" #: src/od.c:339 #, fuzzy msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f zoals -t fF, selecteer drijvende komma getallen\n" " -h zoals -t x2, selecteer hexadecimale korte getallen\n" " -i zoals -t d2, selecteer decimale korte getallen\n" " -l zoals -t d4, selecteer decimale lange getallen\n" " -o zoals -t o2, selecteer octale korte getallen\n" " -x zoals -t x2, selecteer hexadecimale korte getallen\n" #: src/od.c:347 #, fuzzy msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "Voor oudere syntax (tweede opmaak van oproep), OFFSET betekent -j OFFSET. " "LABEL\n" "is het pseudo-adres bij het eerste geprinte byte, opgehoogd tijdens de " "voortgang\n" "van de dump. Voor OFFSET en LABEL, het a, 0x of 0X voorvoegsel geeft aan " "hexadecimaal,\n" "achtervoegsels mogen zijn . voor octaal en b voor vermenigvuldiging met " "512.\n" "\n" "TYPE wordt aangegegen door één of meer van de volgende specificaties:\n" "\n" " a benoemd karakter\n" " c ASCII karakter of backslash escape\n" #: src/od.c:361 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[AANT] decimaal getal met teken, AANT bytes per getal\n" " f[AANT] drijvende komma getal, AANT bytes per getal\n" " o[AANT] octaal, AANT bytes per weergave\n" " u[AANT] decimaal getal zonder teken, AANT bytes per getal\n" " x[AANT] hexadecimaal, AANT bytes per weergave\n" #: src/od.c:368 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "AANT is een getal. Voor TYPE in doux, AANT mag ook zijn C voor grootte van" "(kar),\n" "S voor grootte van(kort getal), I voor grootte van(geheel getal) of L voor\n" "grootte van(lang getal). Als TYPE f is, AANT mag ook F zijn voor grootte " "van\n" "(drijvende komma getal), D voor grootte van(dubbele) of L voor grootte van" "(lange dubbele).\n" #: src/od.c:375 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "RADIX is d voor decimaal, o voor octaal, x voor hexadecimaal of n voor " "geen.\n" "BYTES is hexadecimaal met 0x of 0X voorvoegsel, het wordt vermenigvuldigd " "met 512\n" "met b achtervoegsel, door 1024 met k en door 1048576 met m. Een z " "achtervoegen aan\n" "ieder type voegt een hoeveelheid printbare karakters toe aan het eind van " "iedere regel\n" "uitvoer. " #: src/od.c:383 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "--string zonder een nummer betekent 3. --width zonder een nummer\n" "betekent 32. Standaard gebruikt od: -A o -t d2 -w 16.\n" #: src/od.c:675 src/od.c:794 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "ongeldig teksttype `%s'" #: src/od.c:685 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "ongeldig string-type `%s';\n" "dit systeem biedt geen integraal %lu-byte type" #: src/od.c:804 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "ongeldig string-type `%s';\n" "dit system biedt geen %lu-byte drijvende komma type" #: src/od.c:862 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "ongeldig teken `%c' in teksttype `%s'" #: src/od.c:1086 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "kan niet verder dan het einde van de gecombineerde invoer" #: src/od.c:1637 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "ongeldig grondtal voor uitvoeradres `%c'; dit moet een teken zijn uit [doxn]" #: src/od.c:1648 msgid "skip argument" msgstr "sla argument over" #: src/od.c:1657 msgid "limit argument" msgstr "beperk argument" #: src/od.c:1668 msgid "minimum string length" msgstr "minimale lengte van de tekst" #: src/od.c:1673 src/od.c:1742 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s is te groot" #: src/od.c:1740 msgid "width specification" msgstr "specificatie voor de breedte" #: src/od.c:1762 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "er mag geen type gegeven zijn indien met tekst gedumpt wordt" #: src/od.c:1837 #, fuzzy msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "in compatibiliteits mode mogen er niet meer dan 3 argumenten zijn" #: src/od.c:1858 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "aantal bytes om over te slaan + aantal bytes te lezen is te groot" #: src/od.c:1901 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "let op: ongeldige breedte %lu; zal %d gebruiken" #: src/od.c:1917 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" breedte=%d\n" #: src/paste.c:202 msgid "standard input is closed" msgstr "standaard-invoer is gesloten" #: src/paste.c:420 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Schrijf de regels uit de opeenvolgende overeenkomende regels uit\n" "elk BESTAND, gescheiden door TABs, naar standaard-uitvoer.\n" "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND is -, lees standaard-invoer.\n" "\n" #: src/paste.c:429 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LIJST gebruik karakters uit LIJST in plaats van TABs\n" " -s, --serial 'paste' één bestand tegelijk in plaats van " "parallel\n" #: src/pathchk.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... NAAM...\n" #: src/pathchk.c:93 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Analyseer niet overdraagbare constructies in NAAM.\n" "\n" " -p, --portability kontroleer voor alle POSIX systemen, niet alleen deze\n" #: src/pathchk.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "ongeldig teken %s in modus-tekenreeks `%s'" #: src/pathchk.c:244 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "" #: src/pathchk.c:255 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:354 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" #: src/pinky.c:330 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Gebruikersnaam: " #: src/pinky.c:333 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "In het echt: " #: src/pinky.c:336 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:356 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Map: " #: src/pinky.c:358 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:379 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Project: " #: src/pinky.c:405 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:424 msgid "Login" msgstr "Inloggen" #: src/pinky.c:426 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/pinky.c:427 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:429 msgid "Idle" msgstr "N-aktief" #: src/pinky.c:430 msgid "When" msgstr "Wanneer" #: src/pinky.c:433 msgid "Where" msgstr "Waar" #: src/pinky.c:513 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [GEBRUIKER]...\n" #: src/pinky.c:514 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l geef de lange uitvoer voor de gespecificeerde GEBRUIKERs\n" " -b laat de standaard map en shell weg van de gebruiker in de " "lange uitvoer\n" " -h laat het projectbestand weg in de lange uitvoer\n" " -p laat het planbestand weg in de lange uitvoer\n" " -s geef de korte uitvoer, dit is de standaard\n" #: src/pinky.c:522 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f laat de kopregel weg in de korte uitvoer\n" " -w laat de volledige naam van de gebruiker weg in de korte " "uitvoer\n" " -i laat de volledige naam en de externe host weg in de korte " "uitvoer\n" " -q laat de volledige naam, externe host en niet-actief weg\n" " in de korte uitvoer\n" #: src/pinky.c:531 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "A lichtgewicht `finger' programma; laat gebruikersinformation zien.\n" "De utmp file is %s.\n" #: src/pinky.c:615 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "geen gebruikersnaam opgegeven; tenminste één noodzakelijk als -l wordt " "gebruikt" #: src/pr.c:828 #, c-format msgid "Page range `%s'" msgstr "" #: src/pr.c:879 #, fuzzy msgid "column count too large" msgstr "%s: aantal `%.*s' te groot" #: src/pr.c:902 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=EERSTE[:LAATSTE]' ontbrekend argument" #: src/pr.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid page range `%s'" msgstr "ongeldig teksttype `%s'" #: src/pr.c:915 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "`--columns=KOLOM' ongeldig aantal kolommon: `%s'" #: src/pr.c:970 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "`-l PAGINALENGTE' ongeldig aantal regels: `%s'" #: src/pr.c:994 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "`-N AANTAL' ongeldig beginregelnummer: `%s'" #: src/pr.c:1006 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "`-o MARGE' ongeldige regeloffset: `%s'" #: src/pr.c:1047 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-w PAGINABREEDTE' ongeldig aantal tekens: `%s'" #: src/pr.c:1060 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-W PAGINABREEDTE' ongeldig aantal tekens: `%s'" #: src/pr.c:1083 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "" "Bij parallel afdrukken kan het aantal kolommen niet worden gespecificeerd." #: src/pr.c:1087 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Kan niet zowel parallel als dwars afdrukken." #: src/pr.c:1183 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "`-%c' extra tekens of ongeldig nummer in het argument: `%s'" #: src/pr.c:1294 msgid "page width too narrow" msgstr "te smalle pagina-breedte" #: src/pr.c:2358 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "" #: src/pr.c:2388 #, fuzzy msgid "Page number overflow" msgstr "veldnummer is nul" #: src/pr.c:2393 #, c-format msgid "Page %" msgstr "" #: src/pr.c:2760 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Maak pagina's of kolommen van BESTAND(en) om te printen.\n" "\n" #: src/pr.c:2767 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +EERSTE_PAG[:LAATSTE_PAG], --pages=EERSTE_PAG[:LAATSTE_PAG]\n" " begin [stop] te printen bij pagina EERSTE_[LAATSTE_]PAG\n" " -KOLUM, --columns=KOLOM\n" " Maak KOLOM kolommen en print kolomsgewijs naar beneden,\n" " tenzij -a is gebruikt. Maak het aantal regels in de\n" " kolummen gelijk op iedere pagina.\n" #: src/pr.c:2775 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across print de kolommen horizontaal en niet vertikaal, wordt\n" " gebruikt met -KOLOM\n" " -c, --show-control-chars\n" " gebruik dakje notatie (^G) en octale backslash notatie\n" " -d, --double-space\n" " telkens een lege regel tussen de regels\n" #: src/pr.c:2783 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=OPMAAK\n" " gebruik OPMAAK voor de kopdatum\n" " -e[KAR[BREEDTE]], --expand-tabs[=KAR[BREEDTE]]\n" " vervang invoer KARs (TABs) tot tab BREEDTE (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " gebruik 'formfeeds' in plaats van nieuwe-regels om " "pagina's te scheiden\n" " (bij een 3-regel paginakop met -F of een 5-regel kop\n" " en voet zonder -F)\n" #: src/pr.c:2793 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h KOP, --header=KOP\n" " gebruik een gecentreerde KOP in plaats van de " "bestandsnaam in de paginakop,\n" " -h \"\" print een blanco regel als Kop, dus niet -h\"\"\n" " -i[KAR[BREEDTE]], --output-tabs[=KAR[BREEDTE]]\n" " vervang spaties door KARs (TABs) tab BREEDTE (8)\n" " -J, --join-lines meng volledige regels, zet -W afkorten regel uit, geen " "kolom\n" " uitlijning, --sep-string[=TEKST] zet scheidingstekens\n" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l PAG_LENGTE, --length=PAG_LENGTE\n" " zet de paginalengte op PAG_LENGTE (66) regels\n" " (standaard aantal regels tekst 56, met -F 63)\n" " -m, --merge print alle bestanden parallel, één in elke kolom,\n" " bekort regels, maar voeg regels met de volle lengte " "samen met -J\n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[CIJFER]], --number-lines[=SEP[CIJFER]]\n" " aantal regels, gebruik CIJFER (5) cijfers, daarna SEP " "(TAB),\n" " het tellen begint standaard bij de eerste regel van het " "invoerbestand\n" " -N NUMMER, --first-line-number=NUMMER\n" " start het tellen bij NUMMER op de eerste regel van de " "eerste\n" " te printen pagina (zie ook +EERSTE_PAG)\n" #: src/pr.c:2817 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGE, --indent=MARGE\n" " schuif iedere regel op met MARGE (nul) spaties, heeft " "geen\n" " invloed op -w of -W, MARGE telt op bij PAG_BREEDTE\n" " -r, --no-file-warnings\n" " laat waarschuwingen weg als een bestand niet geopend kan " "worden\n" #: src/pr.c:2824 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[KAR],--separator[=KAR]\n" " scheidt de kolommen door één karakter, standaard voor " "KAR\n" " is het karakter zonder -w en 'geen karakter' met -" "w\n" " -s[KAR] zet regelafbreking af voor alle 3 kolommen\n" " opties (-KOLOM|-a -KOLOM|-m) behalve wanneer -w is " "gezet\n" #: src/pr.c:2831 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -STEKST, --sep-string[=TEKST]\n" #: src/pr.c:2834 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " scheidt kolommen door TEKST,\n" " zonder -S: Standaard scheidingsteken is met -J en " "\n" " anders (zoals -S\" \"), geen invloed op kolom opties\n" " -t, --omit-header laat paginakoppen en -voeten weg\n" #: src/pr.c:2840 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " geen paginakoppen en voeten, laat alle paginering weg\n" " door nieuwepaginatekens in de invoer bestanden\n" " -v, --show-nonprinting\n" " gebruik octale backslash notatie\n" " -w PAG_BREEDTE, --width=PAG_BREEDTE\n" " zet de paginabreedte op PAG_BREEDTE (72) karakters " "alleen bij\n" " meerdere tekstkolommen uitvoer, -s[char] zet (72) af\n" #: src/pr.c:2850 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W PAG_BREEDTE, --page-width=PAG_BREEDTE\n" " zet paginabreedte op PAG_BREEDTE altijd (72) karakters,\n" " kap regels af, behalve wanneer de -J optie is gezet, er " "is koppeling\n" " met -S of -s\n" #: src/pr.c:2858 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-T is van toepassing bij -l nn als nn <= 10 of <= 3 meth -F.Zonder BESTAND, " "of wanneer\n" "BESTAND - is, lees van standaard-invoer.\n" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Aanroep: %s [VARIABELE]...\n" " of : %s OPTIE\n" "Als geen omgevingsvariabele VARIABELE is gespecificeerd, print ze allen.\n" "\n" #: src/printf.c:86 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "let op: %s: karakter(s) volgend op karakter constante worden genegeerd" #: src/printf.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aanroep: %s OPMAAK [ARGUMENT]...\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/printf.c:104 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Print ARGUMENT(en) in overeenstemming met OPMAAK.\n" "\n" #: src/printf.c:110 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "OPMAAK controleert de uitvoer zoals met printf in C. Geïnterpreteerde " "sequenties zijn:\n" "\n" " \\\" aanhalingsteken\n" " \\NNN karakter met octale waarde NNN (1 tot 3 cijfers)\n" " \\\\ backslash\n" #: src/printf.c:118 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a aandacht (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produceer geen verdere uitvoer\n" " \\f form-feed-teken\n" #: src/printf.c:124 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n nieuweregel-teken\n" " \\r regeleinde-teken\n" " \\t horizontale tab-teken\n" " \\v verticale tab-teken\n" #: src/printf.c:130 #, fuzzy msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNN byte met hexadecimale waarde NN (1 tot 2 tekens)\n" "\n" " \\uNNNN karakter met hexadecimala waarde NNNN (4 tekens)\n" " \\UNNNNNNNN karakter met hexadecimale waarde NNNNNNNN (8 tekens)\n" #: src/printf.c:135 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% een enkele %\n" " %b ARGUMENT is tekstreeeks met `\\' escapes geïnterpreteerd,\n" " behalve dat octale escapes van de vorm \\0 of \\0NNN zijn\n" "\n" "en alle C opmaakspecificaties die eindigen met één uit diouxXfeEgGcs, met\n" "ARGUMENTen eerst geconverteerd naar het juiste type. Variabele breedte " "worden behandeld.\n" #: src/printf.c:159 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: verwacht een numerieke waarde" #: src/printf.c:161 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: waarde niet helemaal geconverteerd" #: src/printf.c:255 src/printf.c:282 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "ontbrekend hexadecimaal nummer in escape" #: src/printf.c:294 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "ongeldige universele tekennaam \\%c%0*x" #: src/printf.c:552 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "ongeldige veldbreedte: %s" #: src/printf.c:587 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "ongeldig precisie: %s" #: src/printf.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%s: ongeldige veldspecificatie `%s'" #: src/printf.c:685 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "waarschuwing: excess argumenten worden genegeerd, beginnend bij `%s'" #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:410 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (voor reguliere expressie `%s')" #: src/ptx.c:1871 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Aanroep: %s [OPTIE]... [INVOER]... (zonder -G)\n" " of: %s -G [OPTIE]... [INVOER [UITVOER]]\n" #: src/ptx.c:1875 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "Uitvoer een gepermuteerde index, inclusief contekst, van de woorden in de " "invoerbestanden.\n" "\n" #: src/ptx.c:1882 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference uitvoer genereert automatisch referenties\n" " -C, --copyright laat Copyright en kopieer condities\n" " -G, --traditional gedrag moet meer zijn als in System V " "`ptx'\n" " -F, --flag-truncation=TEKST gebruik TEKST voor aangeven van het " "afbreken van een regel\n" #: src/ptx.c:1888 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=TEKST te gebruiken macro-naam in plaats van `xx'\n" " -O, --format=roff genereer uitvoer als roff directiven\n" " -R, --right-side-refs zet referenties rechts, niet tellen in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP voor eind van de regels of eind van de " "zinnen\n" " -T, --format=tex genereer uitvoer als TeX directiven\n" #: src/ptx.c:1895 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP gebruik REGEXP voor overeenkomst met " "sleutelwoord\n" " -b, --break-file=BESTAND woordafbreek karakters in dit BESTAND\n" " -f, --ignore-case verander kleine letters in hoofdletters " "voor het sorteren\n" " -g, --gap-size=NUMBER grootte van gat in kolommen tussen " "uitvoervelden\n" " -i, --ignore-file=BESTAND lees BESTAND met woorden die niet meedoen\n" " -o, --only-file=BESTAND lees BESTAND met woorden die alleen " "meedoen\n" #: src/ptx.c:1903 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references eerste veld van elke regel is een " "referentie\n" " -t, --typeset-mode - niet geïmplementeerd -\n" " -w, --width=NUMBER uitvoerbreedte in kolommen, referentie niet " "meegenomen\n" #: src/ptx.c:1910 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Zonder BESTAND of wanneer BESTAND - is, lees van standaard-invoer. `-F /' " "is standaard.\n" #: src/ptx.c:1989 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma is vrije programmatuur; het kan gedistribueerd en/of\n" "gewijzigd worden zolang de voorwaarden aangehouden worden die\n" "beschreven staan in de GNU General Public License, zoals gepubliceerd\n" "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2, ofwel (als u daar\n" "voor kiest) een latere versie.\n" "\n" #: src/ptx.c:1996 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het bruikbaar is, maar\n" "ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n" "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. In de GNU\n" "General Public License staan meer details.\n" "\n" #: src/ptx.c:2003 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "U zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben\n" "bij dit programma; zo niet, schrijf dan naar de Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/ptx.c:2028 #, fuzzy, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "ongeldige breedte: %s" #: src/pwd.c:67 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Druk de volle bestandsnaam van de huidige werkmap af.\n" "\n" #: src/pwd.c:165 src/remove.c:850 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "kan map %s niet openen" #: src/pwd.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "kan %s niet openen" #: src/pwd.c:174 src/pwd.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "kan %s niet openen" #: src/pwd.c:242 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" #: src/pwd.c:318 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "argumenten die geen optie zijn, zijn genegeerd" #: src/readlink.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... BESTAND\n" #: src/readlink.c:68 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Laat de waarde van een symbolische koppeling zien via standaard-uitvoer.\n" "\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given path " "recursively;\n" " all but the last path component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given path " "recursively,\n" " all path components must exist\n" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given path " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" #: src/remove.c:403 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "kan niet van map %s veranderen naar .." #: src/remove.c:409 src/remove.c:505 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "kan lstat `.' in %s niet uitvoeren" #: src/remove.c:414 src/remove.c:509 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "%s veranderde dev/ino" #: src/remove.c:602 src/remove.c:748 src/remove.c:923 src/remove.c:1053 #, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "kan lstat %s niet uitvoeren" #: src/remove.c:610 src/remove.c:770 src/remove.c:787 src/remove.c:1039 #: src/remove.c:1140 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "kan map %s niet verwijderen" #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: afdalen in voor schrijven beschermde map %s? " #: src/remove.c:640 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: afdalen naar map %s?" #: src/remove.c:650 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: verwijder schrijfbescherming %s %s? " #: src/remove.c:651 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: verwijder %s %s? " #: src/remove.c:675 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s verwijderd\n" #: src/remove.c:690 src/remove.c:1135 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "map verwijderd: %s\n" #: src/remove.c:939 src/remove.c:1068 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "kan niet van map %s naar map %s gaan" #: src/remove.c:947 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "LET OP: Circulaire mapstructuur.\n" "Dit betekent vrijwel zeker dat het bestandssysteem corrupt is.\n" "WAARSCHUW UW SYSTEEM BEHEERDER.\n" "De volgende map is onderdeel van de cyclus:\n" " %s\n" #: src/remove.c:1174 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "kan `.' of `..' niet verwijderen" #: src/remove.c:1228 #, fuzzy msgid "cannot restore current working directory" msgstr "kan de huidige map niet krijgen" #: src/rm.c:107 src/touch.c:228 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... BESTAND...\n" #: src/rm.c:108 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only; this works only if your system\n" " supports `unlink' for nonempty directories)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" msgstr "" "Verwijder of ontkoppel BESTAND(en).\n" "\n" " -d, --directory ontkoppel BESTAND, zelfs als de map niet leeg is\n" " (alleen voor systeembeheerder; dit werkt alleen " "als uw\n" " `unlink' ondersteunt voor niet-lege mappen)\n" " -f, --force negeer niet bestaande bestanden, vraag nooit om een\n" " bevestiging\n" " -i, --interactive vraag om bevestiging alvorens iets te verwijderen\n" #: src/rm.c:117 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root behandel `/' niet apart (de standaard)\n" " --preserve-root de `/' map niet recursief behandelen\n" " -r, -R, --recursive verwijder de inhoud van alle onderliggende mappen\n" " -v, --verbose laat zien wat er gedaan wordt\n" #: src/rm.c:125 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Om een bestand te verwijderen dat begint met een `-', bij voorbeeld `-foo',\n" "gebruik één van deze commando's:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:134 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Let op: bij gebruik van rm voor het verwijderen van een bestand, is het " "gewoonlijk mogelijk de\n" "inhoud van dat bestand te herstellen. Als u er zeker van wilt zijn dat de " "inhoud niet is te\n" "herstellen, gebruik dan shred.\n" #: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:216 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "bezig map %s te verwijderen" #: src/rmdir.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... MAP...\n" #: src/rmdir.c:148 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Verwijder de MAP(pen), mits ze leeg zijn.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " negeer een fout die voortkomt uit een niet-lege map\n" #: src/rmdir.c:155 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents verwijder MAP, en probeer ieder onderdeel van het\n" " pad te verwijderen. Bijv. `rmdir -p a/b/c' is\n" " gelijk aan `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose geef info voor iedere behandelde map\n" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Aanroep: %s [OPTIE]... LAATSTE\n" " of: %s [OPTIE]... EERSTE LAATSTE\n" " of: %s [OPTIE]... EERSTE STAP LAATSTE\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %" "g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Toon nummers van EERSTE tot LAATSTE, met stapgrootte STAP.\n" "\n" " -f, --format=OPMAAK gebruik de printf(3)-stijl van drijvende komma " "OPMAAK (standaard: %g)\n" " -s, --separator=TEKST gebruik TEKST om nummers te scheiden (standaard: " "\\n)\n" " -w, --equal-width maak de breedte gelijk door toevoegen van " "voorloopnullen\n" #: src/seq.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "Als EERSTE of STAP zijn weggelaten, dan worden ze gelijk aan 1.\n" "EERSTE, STAP en LAATSTE worden geïnterpreteerd als drijvende komma\n" "waarden. STAP moet positief zijn als EERSTE kleiner is dan LAATSTE,\n" "en negatief in het andere geval. Als een OPMAAK gegeven is dan\n" "moet dit een printf-stijl voor drijvende-komma-uitvoer zijn:\n" "opmaak: %e, %f, of %g.\n" #: src/seq.c:121 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "ongeldig drijvendekomma argument: %s" #: src/seq.c:379 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "ongeldige tekst voor opmaak: %s" #: src/seq.c:399 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "er mag geen tekst voor opmaak gegeven zijn bij uitvoer met gelijke breedte " #: src/setuidgid.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aanroep: %s GEBRUIKERSNAAM COMMANDO [ARGUMENT]...\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/setuidgid.c:57 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (UID=0).\n" "\n" msgstr "" "Verwijder elke toegevoegde groepen, neem het gebruikers-ID en groeps-ID aan " "van de\n" "gespecificeerde GEBRUIKERSNAAM, en voer het COMMANDO uit met alle " "gespecificeerde ARGUMENTen.\n" "Eindig met status 111 als de vereiste UID en GID niet gebruik mogen worden.\n" "Anders, eindig met the status van COMMANDO.\n" "Dit programma is alleen bruikbaar als het wordt uitgevoerd door root " "(UID=0).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:105 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "onbekend gebruikers-ID: %s" #: src/setuidgid.c:108 msgid "cannot set supplemental group" msgstr "kan geen toegevoegde groep zetten" #: src/setuidgid.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "kan de groeps-ID niet op %ld zetten" #: src/setuidgid.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "kan de gebruikers-ID niet op %ld zetten" #: src/shred.c:157 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Aanroep: %s [OPTIE] BESTAND [...]\n" #: src/shred.c:158 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Overschrijf de gespecificeerde BESTAND(en) herhaaldelijk om het moeilijker " "te maken, zelfs\n" "voor zeer dure apparatuur, om de gegevens in de BESTAND(en) te herstellen.\n" "\n" #: src/shred.c:166 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force verander, indien nodig, de beveiliging om schrijven toe te " "staan\n" " -n, --iterations=N Overschrijf N keer in plaats van de standaard (%d)\n" " -s, --size=N shred dit aantal bytes (achtervoegsels als K, M, G " "toegestaan)\n" #: src/shred.c:171 #, fuzzy msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove verkort en verwijder het bestand na het overschrijven\n" " -v, --verbose laat de voortgang zien\n" " -x, --exact rond de lengte van de bestanden niet af naar het aantal " "volle blokken;\n" " dit is de standaard voor niet-reguliere bestanden\n" " -z, --zero overschrijf tenslotte met nullen om het vernietigen te " "verhullen\n" " - 'shred' de standaard-uitvoer\n" #: src/shred.c:180 #, fuzzy msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Verwijder BESTAND(en) als --remove (-u) is gespecificeerd. De standaard is " "het niet\n" "verwijderen van de bestanden omdat het gebruikelijk is dit op " "apparaatbestanden toe te\n" "passen, zoals /dev/hda, and die bestanden moeten meestal niet worden " "verwijderd. Als het\n" "op gewone bestanden wordt toepast, dan gebruiken de meesten de --remove " "optie.\n" "\n" #: src/shred.c:190 #, fuzzy msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: Het commando shred vertrouwt op de aanname dat het " "bestandssysteem\n" "de gegevens ter plekke overschrijft. Dit is de traditionele manier van " "doen, maar\n" "veel moderne bestandssystemen voldoen hier niet neer aan.\n" "e following are examples of filesystems on which shred is\n" "Op de volgende voorbeelden van bestandssystemen is shred niet effectief:\n" "\n" #: src/shred.c:198 #, fuzzy msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* log-gestructureerde of bestandssystemen met een journaal, zoals " "meegeleverd met\n" " AIX en Solaris (en JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* bestandssystemen die redundante gegevens wegschrijven en zelfs doorgaan " "als het\n" "schrijven fout gaat, zoals RAID-gebaseerde bestandssystemen\n" "\n" "* bestandssystemen die snapshots maken, zoals de NFS-server van Network " "Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:208 #, fuzzy msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* bestandsesystemen die een cache gebruiken ofwel in tijdelijke locaties " "iets opslaan,\n" " zoals NFS version 3 clients\n" "\n" "* gecomprimeerde bestandssystemen\n" "\n" "Bovendien kunnen reservebestanden en spiegelbestanden op afstand kopieën\n" "van het bestand bevatten die niet verwijderd kunnen worden zodat een " "'shredded' bestand\n" "later toch hersteld kan worden.\n" #: src/shred.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: zoekopdracht lukte niet" #: src/shred.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: zoekopdracht lukte niet" #: src/shred.c:851 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: kan terugspoelen uitvoeren" #: src/shred.c:877 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: sessie %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:928 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: fout tijdens schrijven bij offset %s" #: src/shred.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: zoekopdracht lukte niet" #: src/shred.c:959 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: bestand te groot" #: src/shred.c:982 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: sessie %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:998 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: passeergang %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "stat niet gelukt" #: src/shred.c:1261 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: ongeldig bestandstype" #: src/shred.c:1280 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: bestand heeft een negatieve grootte" #: src/shred.c:1345 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: fout bij inkorten" #: src/shred.c:1361 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: zoekopdracht lukte niet" #: src/shred.c:1366 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: kan een alleen-toevoegen beschrijver niet vernietigen" #: src/shred.c:1446 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "verwijder %s" #: src/shred.c:1470 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: hernoemd tot %s" #: src/shred.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: bestand te groot" #: src/shred.c:1496 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: verwijderd" #: src/shred.c:1503 src/shred.c:1568 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: bestand is te lang" #: src/shred.c:1561 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: bestand is te lang" #: src/shred.c:1617 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: ongeldig aantal passeergangen" #: src/shred.c:1634 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: ongeldige bestandsgrootte" #: src/sleep.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Aanroep: %s NUMMER[ACHTERVOEGSEL]\n" " of: %s OPTIE\n" "Pauseer voor NUMMER seconden. ACHTERVOEGSEL mag respectievelijk 's' voor \n" "seconden (standaard), 'm' voor minuten, 'h' voor uren en 'd' voor dagen " "zijn.\n" "Anders dan de meeste implementaties mag NUMMER hier een willekeurig\n" "drijvendekommagetal zijn.\n" "\n" #: src/sleep.c:137 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "ongeldig tijdinterval `%s'" #: src/sleep.c:148 src/tail.c:1102 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "kan de realtime klok niet lezen" #: src/sort.c:281 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Schrijf de gesorteerde concatenatie van alle BESTAND(en) naar standaard-" "uitvoer.\n" "\n" "Sorteeropties:\n" "\n" #: src/sort.c:290 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks negeer voorloop blanco ruimte\n" " -d, --dictionary-order neem alleen blanco ruimte en alfanumerieke " "karakters mee\n" " -f, --ignore-case beschouw kleine letters als hoofdletters\n" #: src/sort.c:295 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort vergelijk volgens de algemene numerieke " "waarde\n" " -i, --ignore-nonprinting neem alleen te printen karakters mee\n" " -M, --month-sort vergelijk volgens (onbekend) < `JAN' < ... < " "`DEC'\n" " -n, --numeric-sort vergelijk volgens numerieke waarde in de " "tekst\n" " -r, --reverse draai de volgorde van de vergelijking om\n" "\n" #: src/sort.c:303 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Andere opties:\n" "\n" " -c, --check controleer of de invoer gesorteerd is; niet " "sorteren\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start the sleutel in POS1, ende op POS 2 (begin " "is 1)\n" " -m, --merge meng reeds gesorteerde bestanden; niet sorteren\n" " -o, --output=BESTAND schrijf resultaat naar BESTAND in plaats van " "standaard-uitvoer\n" " -s, --stable stabiliseer het sorteren door het uitzetten van " "de vergelijking \n" " als niets werkt\n" " -S, --buffer-size=GROOTTE gebruik GROOTTE voor de hoofdgeheugenbuffer\n" #: src/sort.c:313 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" "s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP gebruik SEP in plaats van niet-blanco naar " "blanco overgang\n" " -T, --temporary-directory=MAP gebruik MAP voor tijdelijke bestanden, niet " "$TMPDIR of %s;\n" " meervoudige opties specificeren meervoudige " "mappen\n" " -u, --unique met -c, controleer op strikte ordening;\n" " zonder -c, alleen de eerste van iets wat " "gelijk is is uitvoer\n" #: src/sort.c:320 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated beëindig regels met een 0 byte, niet met " "nieuweregel\n" #: src/sort.c:325 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], waarin F een veldnummer is en C de tekenpositie in\n" "het veld. OPTS bestaat uit één of meer enkele-letter opties voor het " "ordenen,\n" "die de globale ordening overstijgen. Indien geen sleutel gegeven is, wordt " "de\n" "hele regel gebruikt als sleutel.\n" "\n" "SIZE mag gevolgd woorden door de volgende vermenigvuldigings " "achtervoegsels:\n" #: src/sort.c:334 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% van het geheugen, b 1, K 1024 (standaard), enzovoort voor M, G, T, P, " "E, Z, Y.\n" "\n" "Zonder BESTAND, of als BESTAND - is, lees van standaard-invoer.\n" "\n" "*** WAARSCHUWING ***\n" "De localisatie gespecificeerd door de omgeving beïnvloedt de " "sorteervolgorde.\n" "Zet LC_ALL=C om de traditionele sorteervolgorde te verkrijgen die de gewone\n" "bytewaarde gebruikt.\n" #: src/sort.c:436 msgid "cannot create temporary file" msgstr "kan een tijdelijk bestand niet aanmaken" #: src/sort.c:461 msgid "open failed" msgstr "openen niet gelukt" #: src/sort.c:482 #, fuzzy msgid "fflush failed" msgstr "bestand doorspoelen" #: src/sort.c:487 src/sort.c:2637 msgid "close failed" msgstr "fout bij sluiten bestand" #: src/sort.c:495 msgid "write failed" msgstr "fout bij schrijven" #: src/sort.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "kan %s niet verwijderen" #: src/sort.c:649 msgid "sort size" msgstr "grootte voor sorteren" #: src/sort.c:728 msgid "stat failed" msgstr "stat niet gelukt" #: src/sort.c:992 msgid "read failed" msgstr "lezen niet gelukt" #: src/sort.c:1579 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: storing: " #: src/sort.c:1583 msgid "standard error" msgstr "standaard fout-uitvoer" #: src/sort.c:2154 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: ongeldige veldspecificatie `%s'" #: src/sort.c:2181 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: aantal `%.*s' te groot" #: src/sort.c:2187 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: ongeldig aantal bij het begin van `%s'" #: src/sort.c:2409 msgid "invalid number after `-'" msgstr "ongeldig aantal na `-'" #: src/sort.c:2412 src/sort.c:2458 src/sort.c:2485 msgid "invalid number after `.'" msgstr "ongeldig getal na `.'" #: src/sort.c:2415 src/sort.c:2494 msgid "stray character in field spec" msgstr "ongeldig karakter in veldspecificatie" #: src/sort.c:2449 msgid "invalid number at field start" msgstr "ongeldig getal aan het begin van een veld" #: src/sort.c:2453 src/sort.c:2481 msgid "field number is zero" msgstr "veldnummer is nul" #: src/sort.c:2462 msgid "character offset is zero" msgstr "karakter-offset is nul" #: src/sort.c:2477 msgid "invalid number after `,'" msgstr "ongeldig getal na `,'" #: src/sort.c:2504 msgid "multiple output files specified" msgstr "meer dan één uitvoerbestand gespecificeerd" #: src/sort.c:2520 msgid "empty tab" msgstr "lege tab" #: src/sort.c:2531 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "meervoudig tab karakter `%s'" #: src/sort.c:2536 msgid "incompatible tabs" msgstr "incompatibele tabs" #: src/sort.c:2621 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -c" msgstr "extra operand `%s' niet toegestaan bij -c" #: src/split.c:109 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Aanroep: %s [OPTIE] [INVOER [VOORVOEGSEL]]\n" #: src/split.c:113 #, fuzzy msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when " "INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Bewaar stukjes van INVOER van een vaste grootte naar VOORVOEGSELaa,\n" "VOORVOEGSELab, ...; standaard VOORVOEGSEL is `x'. Indien geen INVOER\n" "is gegeven, of INVOER is -, wordt van de standaard-invoer gelezen.\n" "\n" #: src/split.c:122 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=L gebruik voorvoegsels met lengte L (standaard %d)\n" " -b, --bytes=N uitvoerbestanden zijn maximaal N bytes groot\n" " -C, --line-bytes=N uitvoerbestanden hebben regels met maximaal N " "bytes\n" " -d, --numeric-suffixes gebruik numerieke achtervoegsels in plaats van " "alfabetische\n" " -l, --lines=AANTAL uitvoerbestand bevat maximaal AANTAL regels\n" #: src/split.c:129 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose print de status naar standaard-foutuitvoer vlak\n" " voor elk uitvoerbestand wordt geopend\n" #: src/split.c:135 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "N mag worden gevolgd door: b voor 512, k voor 1K, m voor 1 Meg.\n" #: src/split.c:196 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Achtervoegsels voor uitvoerbestanden uitgeput" #: src/split.c:214 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "bestand `%s' wordt aangemaakt\n" #: src/split.c:371 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "kan niet op meer dan één manier splitsen" #: src/split.c:421 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: ongeldige lengte van achtervoegsel" #: src/split.c:435 src/split.c:459 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: ongeldig aantal bytes" #: src/split.c:447 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: ongeldig aantal regels" #: src/split.c:489 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "regellengte optie -%s%c... is te groot" #: src/split.c:516 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'" msgstr "`-%s'optie is verouderd; gebruik `-l %s'" #: src/split.c:531 msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "ongeldig aantal regels: 0" #: src/stat.c:572 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "kan de informatie uit het filesysteem niet lezen voor %s" #: src/stat.c:647 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Aanroep: %s [OPTIE] BESTAND...\n" #: src/stat.c:648 #, fuzzy msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" "Laat de status van het bestand of het bestandssysteem zien.\n" "\n" " -f, --filesystem laat de status van het bestandssystem zien in plaats " "van die van bestand\n" " -c --format=OPMAAK gebruik de gespecificeerde OPMAAK in plaats van de " "standaard\n" " -L, --dereference volg koppelingen\n" " -t, --terse print de informatie in korte vorm\n" #: src/stat.c:659 #, fuzzy msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %a Access rights in octal\n" " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" msgstr "" "\n" "De geldige opmaak specificaties voor bestanden (zonder --filesystem):\n" "\n" " %A Toegangsrechten in leesbare vorm\n" " %a Toegangsrechten in octale vorm\n" " %B De grootte in bytes van elk blok gerapporteerd door `%b'\n" " %b Aantal toegewezen blokken (zie %B)\n" #: src/stat.c:667 msgid "" " %D Device number in hex\n" " %d Device number in decimal\n" " %F File type\n" " %f Raw mode in hex\n" " %G Group name of owner\n" " %g Group ID of owner\n" msgstr "" " %D Apparaatnummer in hex\n" " %d Apparaatnummer in decimaal\n" " %F Type bestand\n" " %f Raw modus in hex\n" " %G Groepsnaam van gebruiker\n" " %g Groups-ID van gebruiker\n" #: src/stat.c:675 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n File name\n" " %o IO block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %T Minor device type in hex\n" " %t Major device type in hex\n" msgstr "" " %h Aantal harde koppelingen\n" " %i Inode-nummer\n" " %N Aangehaalde bestandsnaam met 'dereference' indien een symbolische " "koppeling\n" " %n Bestandsnaam\n" " %o IO blokgrootte\n" " %s Totale grootte, in bytes\n" " %T Onderapparaattype in hex\n" " %t Hoofdapparaattype in hex\n" #: src/stat.c:685 msgid "" " %U User name of owner\n" " %u User ID of owner\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x Time of last access\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" "\n" msgstr "" " %U Gebruikersnaam van eigenaar\n" " %u Gebruikers-ID van eigenaar\n" " %X Tijdstip van laatste toegang in seconden sinds Epoch\n" " %x Tijdstip van laatste toegang\n" " %Y Tijdstip van laatste wijziging in seconden sinds Epoch\n" " %y Tijdstip van laatste wijziging\n" " %Z Tijdstip van laatste verandering in seconden sinds Epoch\n" " %z Tijdstip van laatste verandering\n" "\n" #: src/stat.c:697 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "Geldige opmaakspecificatie voor bestandssystemen:\n" "\n" " %a Beschikbare vrije blokken voor de niet-superuser\n" " %b Totale aantal blokken voor gegevens in bestandssysteem\n" " %c Totale aantal nodes in bestandssysteem\n" " %d Aantal vrije nodes in bestandssysteem\n" " %f Aantal vrije blokken in bestandssysteem\n" #: src/stat.c:706 msgid "" " %i File System id in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Optimal transfer block size\n" " %T Type in human readable form\n" " %t Type in hex\n" msgstr "" " %i Bestandssysteem-id in hex\n" " %l Maximale lengte van bestandsnamen\n" " %n Bestandsnaam\n" " %s Optimale grootte van transportblok\n" " %T Type in leesbare vorm\n" " %t Type in hex\n" #: src/stat.c:747 msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead" msgstr "Waarschuwing: `-l' is verouderd; gebruik `-L'" #: src/stty.c:499 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Aanroep: %s [-F APPARAAT] [--file=APPARAAT] [INSTELLING]...\n" " of: %s [-F APPARAAT] [--file=APPARAAT] [-a|--all]\n" " of: %s [-F APPARAAT] [--file=APPARAAT] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:505 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Toon of verander terminal karakteristieken.\n" "\n" " -a, --all toon alle huidige instellingen in een leesbare vorm\n" " -g, --save toon alle huidige instellingen in een stty leesbare " "vorm\n" " -F, --file=APPARAAT open en gebruik het gespecificeerde APPARAAT in " "plaats\n" " van standaard-invoer\n" #: src/stty.c:514 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "De optionele - voor INSTELLING betekent omkering (niet-). Een * markeert\n" "niet-POSIX instellingen. Het onderliggende systeem definieert welke\n" "instellingen beschikbaar zijn.\n" #: src/stty.c:519 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Speciale karakters:\n" " * dsusp KAR KAR zendt een terminal stop signaal nadat invoer verwijderd " "is\n" " eof KAR KAR zendt een einde van bestand (beëindig de invoer)\n" " eol KAR KAR beëindigt de regel\n" #: src/stty.c:526 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 KAR alternatief KAR voor einde van de regel\n" " erase KAR KAR verwijdert het laatst getypte karakter\n" " intr KAR KAR zendt een interruptsignaal\n" " kill KAR KAR verwijdert de huidige regel\n" #: src/stty.c:532 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext KAR KAR zal het volgende KARakter aangehaald invoeren\n" " quit KAR KAR zendt een beëindig-signaal\n" " * rprnt KAR KAR herschrijft de huidige regel\n" " start KAR KAR herstart de uitvoer nadat deze is gestopt\n" #: src/stty.c:538 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop KAR KAR stopt de uitvoer\n" " susp KAR KAR zendt een terminal-stop-signaal\n" " * swtch KAR KAR schakelt naar een andere shell-laag\n" " * werase KAR KAR verwijdert het laatst getypte woord\n" #: src/stty.c:544 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Speciale instellingen:\n" " N zet de invoer- en uitvoersnelheid naar N bits per seconde\n" " * cols N laat de kernel weten dat de terminal N kolummen heeft\n" " * columns N zelfde als cols N\n" #: src/stty.c:551 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N zet de invoersnelheid naar N\n" " * line N gebruik regeldiscipline N\n" " min N met -icanon, zet N karakters minimum voor een complete " "leesopdracht\n" " ospeed N zet de uitvoersnelheid naar N\n" #: src/stty.c:557 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N laat de kernel weten dat de terminal N rijen heeft\n" " * size toon het aantal rijen en kolummen volgens de kernel\n" " speed toon de snelheid van de terminal\n" " time N met -icanon, zet lees-timeout op N tienden van een seconde\n" #: src/stty.c:563 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Controle instellingen:\n" " [-]clocal zet de modem-control-signalen uit\n" " [-]cread sta het ontvangen van invoer toe\n" " * [-]crtscts zet RTS/CTS handjeschudden aan\n" " csN zet de karaktergrootte op N bits, N is [5..8]\n" #: src/stty.c:571 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb gebruik twee stop bits per karakter (een met `-')\n" " [-]hup stuur een `hang op' signaal wanneer het laatste proces \n" " de tty sluit\n" " [-]hupcl zelfde als [-]hup\n" " [-]parenb genereer pariteitsbit in uitvoer en \n" " verwacht pariteitsbit in invoer\n" " [-]parodd zet oneven pariteit aan (even met `-')\n" #: src/stty.c:578 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Invoer instellingen:\n" " [-]brkint break geeft eenn interrupt-signal\n" " [-]icrnl vertaal een 'carriage return' naar een nieuwregel\n" " [-]ignbrk negeer break-karakters\n" " [-]igncr negeer 'carriage return'\n" #: src/stty.c:586 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar negeer karakters met een pariteitsfout\n" " * [-]imaxbel geef een piep en leeg een volle invoerbuffer niet bij een " "karakter\n" " [-]inlcr vertaal een nieuwregel naar 'carriage return'\n" " [-]inpck zet controle op invoerpariteit aan\n" " [-]istrip zet het hoogste (8ste) bit op nul van invoerkarakters\n" #: src/stty.c:593 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" #: src/stty.c:596 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc vertaal hoofdletters naar`kleine letters\n" " * [-]ixany laat elk karakter de uitvoer herstarten, niet alleen het " "start-karakter\n" " [-]ixoff zet het zenden van start/stop-karakters aan\n" " [-]ixon zet XON/XOFF 'flow control' aan\n" " [-]parmrk markeer pariteitsfouten (met een 255-0-karaktervolgorde)\n" " [-]tandem zelfde als [-]ixoff\n" #: src/stty.c:604 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Uitvoer instellingen:\n" " * bsN backspace-vertragingsstijl, N is [0..1]\n" " * crN 'carriage return'-vertragingsstijl, N in [0..3]\n" " * ffN 'form feed'-vertragingsstijl, N in [0..1]\n" " * nlN nieuweregel-vertragingsstijl, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:612 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "* [-]ocrnl zet 'carriage return' om in nieuweregel\n" "* [-]ofdel gebruik delete karakters voor 'fill' in plaats van nul-" "karakters\n" "* [-]ofill gebruik fill (padding) karakters in plaats van timing voor \n" " vertragingen\n" "* [-]olcuc zet kleine letters om in hoofdletters\n" "* [-]onlcr zet nieuweregel om in 'carriage return'-nieuweregel\n" "* [-]onlret nieuweregel voert een 'carriage return' uit\n" #: src/stty.c:620 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "* [-]onocr toon geen 'carriage returns' in de eerste kolom\n" " [-]opost na-proces-uitvoer\n" "* tabN horizontale tab vertragingsstijl, N is [0..3]\n" "* tabs zelfde als tab0\n" "* -tabs zelfde als tab3\n" "* vtN verticale tab vertragingsstijl, N is [0..1]\n" #: src/stty.c:628 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Locale instellingen:\n" " [-]crterase echo erase-karakters als backspace-spatie-backspace\n" " * crtkill verwijder de gehele regel door de echoprt en echoe " "instellingen\n" " * -crtkill verwijder de gehele regel door de echoctl and echok " "instellingen\n" #: src/stty.c:635 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho echo controlekarakters in hoedjesnotatie (`^c')\n" " [-]echo echo invoerkarakters\n" " * [-]echoctl zelfde als [-]ctlecho\n" " [-]echoe zelfde als [-]crterase\n" " [-]echok echo een nieuweregel na een kill-karakter\n" #: src/stty.c:642 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke zelfde als [-]crtkill\n" " [-]echonl echo nieuwregel zelfs als geen andere karakters worden " "geëchood\n" " * [-]echoprt echo verwijderde karakters achterwaards, tussen `\\' en " "'/'\n" " [-]icanon zet de speciale karakters voor erase, kill, werase, and " "rprnt\n" " [-]iexten zet niet-POSIX speciale karakters aan\n" #: src/stty.c:649 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig zet speciale karakters voor interrupt, quit, en suspend " "aan\n" " [-]noflsh zet het legen van de buffer na interrupt en quit speciala " "karakters uit\n" " * [-]prterase zelfde als [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop actergrondjobs die naar de terminal proberen te " "schrijven\n" " * [-]xcase met icanon, escape met `\\' voor hoofdletters\n" #: src/stty.c:656 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Combinatieinstellingen:\n" " * [-]LCASE zelfde als [-]lcase\n" " cbreak zelfde als -icanon\n" " -cbreak zelfde als icanon\n" #: src/stty.c:663 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked zelfde als brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof en eol karakters op hun standaard waarden\n" " -cooked zelfde als raw\n" " crt zelfde als echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:669 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec zelfde als echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq zelfde als [-]ixany\n" " ek erase en kill karakters op hun standaard waarden\n" " evenp zelfde als parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:676 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp zelfde als -parenb cs8\n" " * [-]lcase zelfde als xcase iuclc olcuc\n" " litout zelfde als -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout zelfde als parenb istrip opost cs7\n" " nl zelfde als -icrnl -onlcr\n" " -nl zelfde als icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:684 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp zelfde als parenb parodd cs7\n" " -oddp zelfde als -parenb cs8\n" " [-]parity zelfde als [-]evenp\n" " pass8 zelfde als -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 zelfde als parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:691 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw zelfde als -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw zelfde als cooked\n" #: src/stty.c:697 #, fuzzy msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane zelfde als cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, alle speciale\n" " karakters op hun standaard waarden.\n" #: src/stty.c:705 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Gebruik de tty lijn verbonden met standaard-invoer. Zonder argumenten,\n" "toon baud rate, regel discipline en afleidingen van stty sane. Bij\n" "instellingen, KAR wordt letterlijk gebruikt, of gecodeerd als in ^c,\n" "0x37, 0177 of 127; speciale waarden ^- of undef gebruik om speciale\n" "karakters inactief te maken.\n" #: src/stty.c:775 msgid "only one device may be specified" msgstr "slechts één apparaat mag gegeven worden" #: src/stty.c:805 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "de opties voor verbose en stty-leesbaar sluiten elkaar uit" #: src/stty.c:811 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "bij specificeren van een uitvoer stijl, worden modi niet ingesteld" #: src/stty.c:827 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: kan de niet-blokkerende modus niet herstellen" #: src/stty.c:878 src/stty.c:988 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "ongeldig argument `%s'" #: src/stty.c:889 src/stty.c:906 src/stty.c:918 src/stty.c:931 src/stty.c:943 #: src/stty.c:963 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "ontbrekend argument voor `%s'" #: src/stty.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line discipline `%s'" msgstr "ongeldige veld specificatie: `%s'" #: src/stty.c:1040 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: kan niet alle gevraagde operaties uitvoeren" #: src/stty.c:1045 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: mode\n" #: src/stty.c:1386 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: geen grootte-informatie voor dit apparaat" #: src/stty.c:1882 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "ongeldige argument voor geheel getal `%s'" #: src/su.c:265 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/su.c:268 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: kan /dev/tty niet openen" #: src/su.c:326 msgid "cannot set groups" msgstr "kan de groepen niet zetten" #: src/su.c:330 msgid "cannot set group id" msgstr "kan de groep-id niet zetten" #: src/su.c:332 msgid "cannot set user id" msgstr "kan de gebruikers-id niet zetten" #: src/su.c:408 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [-] [GEBRUIKER [ARG}...]\n" #: src/su.c:409 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Verander de effectieve gebruikers-id en groeps-id in die van GEBRUIKER.\n" "\n" " -, -l, --login maak van de shell een login shell\n" " -c, --commmand=COMMANDO stuur een enkel COMMANDO naar de shell met -" "c\n" " -f, --fast stuur -f naar de shell (voor csh of tcsh)\n" " -m, --preserve-environment reset de omgevingsvariabelen niet\n" " -p zelfde als -m\n" " -s, --shell=SHELL voer SHELL uit als /etc/shells dit toestaat\n" #: src/su.c:421 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Een simpele - betekent -l. Als GEBRUIKER niet gegeven is, neem dan root.\n" #: src/su.c:498 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "gebruiker %s bestaat niet" #: src/su.c:521 msgid "incorrect password" msgstr "onjuist wachtwoord" #: src/su.c:538 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "gebruik restricted shell %s" #: src/su.c:546 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s" #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Print kontrolesom en aantal blokken voor elk BESTAND.\n" "\n" " -r verijdelt -s, gebruik BSD sommatie-algoritme, gebruik 1K " "blokken\n" " -s, --sysv gebruik System V sommatie-algoritme, gebruik 512 bytes " "blokken\n" #: src/sync.c:46 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Schrijf veranderde blokken naar schijf, werk het super-blok bij.\n" "\n" #: src/sync.c:74 msgid "ignoring all arguments" msgstr "alle argumenten genegeerd" #: src/system.h:613 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #: src/system.h:615 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #: src/tac.c:135 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Schrijf elk BESTAND naar de standaard-uitvoer, laatste regel eerst.\n" "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, lees van standaard-invoer.\n" "\n" #: src/tac.c:143 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before plaats scheider voor i.p.v. achter de regel\n" " -r, --regex interpreteer de scheider als reguliere expressie\n" " -s, --separator=TEKST gebruik TEKST als scheider in plaats van " "nieuweregel\n" #: src/tac.c:234 src/tac.c:331 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: zoekopdracht lukte niet" #: src/tac.c:261 #, fuzzy msgid "record too large" msgstr "%s: bestand te groot" #: src/tac.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "kan een tijdelijk bestand niet aanmaken" #: src/tac.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "kan %s niet openen om te lezen" #: src/tac.c:481 src/tac.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "%s: write error" msgstr "fout bij schrijven" #: src/tac.c:644 msgid "stdin: read error" msgstr "standaard-invoer(stdin): fout bij lezen" #: src/tac.c:694 msgid "separator cannot be empty" msgstr "scheidingsteken kan niet leeg zijn" #: src/tail.c:227 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kopieer de laatste %d regels van elk BESTAND naar standaard-uitvoer.\n" "Indien meerdere BESTANDen gegeven zijn, wordt de uitvoer van ieder\n" "bestand voorafgegaan door een kop met de bestandsnaam. Indien geen\n" "BESTAND gegeven is, of BESTAND is -, lees van standaard-invoer gelezen.\n" "\n" #: src/tail.c:236 #, fuzzy msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by " "name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry blijf het openen van een bestand proberen zelfs " "als het\n" " niet toegankelijk is als tail start of als het " "later\n" " niet toegankelijk is -- alleen bruikbaar met -f\n" " -c, --bytes=N toon de laatste N bytes\n" #: src/tail.c:243 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " toon de toegevoegde gegevens als het bestand " "groeit;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor zijn " "equivalent\n" " -F zelfde als --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:250 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N toon de laatste N regels, in plaats van de " "laatste %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " met --follow=name, heropen een BESTAND die niet\n" " in grootte veranderd is na N (standaard %d) " "iteraties\n" " om te zien of het ontkoppeld of hernoemd\n" " (dit is gebruikelijk bij roterende logbestanden)\n" #: src/tail.c:261 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID met -f, beëindig nadat process-ID, PID, stopt\n" " -q, --quiet, --silent geen uitvoerkoppen met bestandsnamen\n" " -s, --sleep-interval=S met -f, slaap voor ongeveer S seconden\n" " (standaard 1.0) tussen iteraties.\n" " -v, --verbose altijd uitvoerkoppen met bestandsnamen\n" #: src/tail.c:270 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Als het eerste karakter van N (het aantal bytes of regels) een `+' is,\n" "toon, beginnend met het Nde item vanaf de start van elk bestand, anders,\n" "toon de laatste N items in het bestand. N mag een " "vermenigvuldigingsachtervoegsel\n" "hebben: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" #: src/tail.c:278 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Met --follow (-f), tail volgt standaard de 'file descriptor', dat\n" "betekent dat zelfs wanneer een bestand hernoemd is, tail het einde van dat\n" "bestand blijft volgen. " #: src/tail.c:283 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Dit standaard gedrag is niet wenselijk als u echt de naam van een bestand " "wil\n" "volgen en niet de 'file descriptor' (b.v., log rotatie).\n" "Gebruik --follow=name in dat geval. Dat veroorzaakt dat tail het genoemde\n" "bestand periodiek opnieuw opent om te zien of het is verwijderd en\n" "opnieuw gemaakt door een of ander programma.\n" #: src/tail.c:343 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "%s wordt gesloten (fd=%d)" #: src/tail.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: kan de zoekopdracht tot de relatieve offset %s niet uitvoeren" #: src/tail.c:422 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: kan de zoekopdracht tot einde-relatieve offset %s niet uitvoeren" #: src/tail.c:874 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "`%s' is ontoegankelijk geworden" #: src/tail.c:891 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "`%s' is vervangen door een bestand dat niet gevolgd kan worden; ik geef deze " "naam op" #: src/tail.c:912 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "`%s' is toegankelijk geworden" #: src/tail.c:920 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "" "`%s' is tevoorschijn gekomen; ik ga het einde van het nieuwe bestand volgen" #: src/tail.c:931 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "`%s' is vervangen; ik ga het einde van het nieuwe bestand volgen" #: src/tail.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: kan de niet-blokkerende modus niet herstellen" #: src/tail.c:1065 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: bestand ingekort" #: src/tail.c:1088 msgid "no files remaining" msgstr "geen bestanden meer over" #: src/tail.c:1329 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: kan het einde van dit type bestand niet volgen; ik geef deze naam op" #: src/tail.c:1445 #, fuzzy, c-format msgid "number in `%s' is too large" msgstr "veldnummer %s is te groot" #: src/tail.c:1449 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %'" msgstr "`%s' optie is verouderd; gebruik `%s-%c %.*s'" #: src/tail.c:1515 msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead" msgstr "de --allow-missing optie is verouderd; gebruik --retry instead" #: src/tail.c:1529 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: ongeldig maximaal aantal onveranderde statussen tussen openen" #: src/tail.c:1541 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: ongeldig procesnummer" #: src/tail.c:1560 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: ongeldig aantal seconden" #: src/tail.c:1579 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "let op: --retry is alleen zinvol als het gevolgd wordt door een naam" #: src/tail.c:1583 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "let op: PROCES genegeerd; --pid=PROCES is alleen zinvol wanneer gevolgd wordt" #: src/tail.c:1586 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "let op: --pid=PROCES wordt niet ondersteund op dit systeem" #: src/tail.c:1667 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "kan %s niet via de naam volgen" #: src/tail.c:1673 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "" "waarschuwing: het volgen van standaard-invoer zonder beperking is niet " "effectief" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopieer standaard-invoer naar elk BESTAND, en ook naar standaard-uitvoer.\n" "\n" " -a, --append toevoegen aan opgegeven BESTAND, overschrijf " "niets\n" " -i, --ignore-interrupts negeer interrupt signalen\n" #: src/tee.c:71 #, fuzzy msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Zonder BESTAND, of als BESTAND - is, Lees dan van standaard-invoer.\n" #: src/test.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "ontbrekend argument voor `%s'" #: src/test.c:140 #, c-format msgid "%s: integer expression expected\n" msgstr "%s: verwacht een integer expressie\n" #: src/test.c:265 msgid "')' expected\n" msgstr "verwacht ')'\n" #: src/test.c:268 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "verwacht ')', vond %s\n" #: src/test.c:284 src/test.c:747 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: verwacht unaire operator\n" #: src/test.c:333 msgid "before -lt" msgstr "voor -lt" #: src/test.c:341 msgid "after -lt" msgstr "na -lt" #: src/test.c:355 msgid "before -le" msgstr "voor -le" #: src/test.c:362 msgid "after -le" msgstr "na -le" #: src/test.c:378 msgid "before -gt" msgstr "voor -gt" #: src/test.c:385 msgid "after -gt" msgstr "na -gt" #: src/test.c:399 msgid "before -ge" msgstr "voor -ge" #: src/test.c:406 msgid "after -ge" msgstr "na -ge" #: src/test.c:421 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt accepteert geen -l\n" #: src/test.c:435 msgid "before -ne" msgstr "voor -ne" #: src/test.c:442 msgid "after -ne" msgstr "na -ne" #: src/test.c:458 msgid "before -eq" msgstr "voor -eq" #: src/test.c:465 msgid "after -eq" msgstr "na -eq" #: src/test.c:476 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef accepteert geen -l\n" #: src/test.c:492 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-ot accepteert -l niet\n" #: src/test.c:501 msgid "unknown binary operator\n" msgstr "onbekende binaire operator\n" #: src/test.c:629 msgid "after -t" msgstr "na -t" #: src/test.c:775 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: verwacht binaire operator\n" #: src/test.c:835 #, fuzzy msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Aanroep: test EXPRESSIE\n" " of: [ EXPRESSIE ]\n" " of: [ OPTIE\n" "Beëindig met de status die bepaald wordt door EXPRESSIE.\n" "\n" #: src/test.c:846 #, fuzzy msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "EXPRESSIE is waar of nietwaar en zet de eindstatus. Het is één van:\n" #: src/test.c:851 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSIE ) EXPRESSIE is waar\n" " ! EXPRESSIE EXPRESSIE is nietwaar\n" " EXPRESSIE1 -a EXPRESSIE2 beide EXPRESSIE1 en EXPRESSIE2 zijn waar\n" " EXPRESSIE1 -o EXPRESSIE2 of EXPRESSIE1 of EXPRESSIE2 is waar\n" #: src/test.c:858 #, fuzzy msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] TEKST de lengte van TEKST is niet-nul\n" " -z TEKST de lengte of TEKST is nul\n" " TEKST1 = TEKST2 de teksten zijn gelijk\n" " TEKST1 != TEKST2 de teksten zijn niet gelijk\n" #: src/test.c:866 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is gelijk aan INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is groter dan of gelijk aan INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is groter dan INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is kleiner dan of gelijk aan INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is kleiner dan INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is niet gelijk aan INTEGER2\n" #: src/test.c:875 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " BESTAND1 -ef BESTAND2 BESTAND1 en BESTAND2 hebben dezelfde apparaat- en " "inode-nummers\n" " BESTAND1 -nt BESTAND2 BESTAND1 is nieuwer (modificatie datum) dan " "BESTAND2\n" " BESTAND1 -ot BESTAND2 BESTAND1 is ouder dan BESTAND2\n" #: src/test.c:881 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b BESTAND BESTAND bestaat en is blok speciaal\n" " -c BESTAND BESTAND bestaat en is karakter speciaal\n" " -d BESTAND BESTAND bestaat en is een map\n" " -e BESTAND BESTAND bestaat\n" #: src/test.c:888 #, fuzzy msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f BESTAND BESTAND bestaat en is een gewoon BESTAND\n" " -g BESTAND BESTAND bestaat en heeft zet-groeps-ID\n" " -h BESTAND BESTAND bestaat en is een symbolische koppeling (zelfde als " "-L)\n" " -G BESTAND BESTAND bestaat en de eigenaar heeft de effectieve groeps-" "ID\n" " -k BESTAND BESTAND bestaat en heeft zijn sticky bit gezet\n" #: src/test.c:895 #, fuzzy msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L BESTAND BESTAND bestaat en is een symbolische koppeling (zelfde als " "-h)\n" " -O BESTAND BESTAND bestaat en de eigenaar heeft de effectieve " "gebruikers-ID\n" " -p BESTAND BESTAND bestaat en is een benoemde pijp\n" " -r BESTAND BESTAND bestaat en is leesbaar\n" " -s BESTAND BESTAND bestaat en heeft een grootte groter dan nul\n" #: src/test.c:902 #, fuzzy msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S BESTAND BESTAND bestaat en is een socket\n" " -t [FD] bestandsdescriptor FD (stdout is standaard) is geopend op " "een terminal\n" " -u BESTAND BESTAND bestaat en zijn zet-gebruikers-ID bit is gezet\n" " -w BESTAND BESTAND bestaat en is te beschrijven\n" " -x BESTAND BESTAND bestaat en is uit te voeren\n" #: src/test.c:909 #, fuzzy msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Let op dat haakjes moet worden geescaped (b.v., door backslashes)\n" "bij shells. INTEGER mag ook -l TEKST zijn, wat resulteert in de\n" "lengte van TEKST.\n" #: src/test.c:969 msgid "missing `]'\n" msgstr "ontbrekend `]'\n" #: src/test.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "ongeldig argument: %s" #: src/touch.c:114 src/touch.c:311 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "ongeldige opmaak voor datum %s" #: src/touch.c:153 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "bezig %s aan te maken" #: src/touch.c:206 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "kan touch %s niet uitvoeren" #: src/touch.c:212 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "bezig de tijden van %s te zetten" #: src/touch.c:229 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Zet de toegangs- en wijzigingstijden van elk BESTAND tot de huidige tijd.\n" "\n" #: src/touch.c:236 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a verander alleen de toegangstijd\n" " -c, --no-create maak geen nieuwe bestanden\n" " -d, --date=TEKST ontleed TEKST en gebruik dat in plaats van de " "huidige tijd\n" " -f (genegeerd)\n" " -m verander alleen de wijzigingstijd\n" #: src/touch.c:243 #, fuzzy msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=BESTAND gebruik de tijden van dit bestand in plaats van de " "huidige tijd\n" " -t STAMP gebruik [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] in plaats van de " "huidige tijd\n" " --time=WORD zet de tijd gegeven door WORD: access atime use " "(zelfde als -a)\n" " modify mtime (zelfde als -m)\n" #: src/touch.c:252 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Let op dat de -d en -t optie verschillende tijd-datum opmaak accepteert.\n" #: src/touch.c:337 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "kan de tijden niet uit meer dan één bron halen" #: src/touch.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "waarschuwing: `touch %s' is verouderd; gebruik `touch -t %04d%02d%02d%02d%" "02d.%02d'" #: src/tr.c:290 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... SET1 [SET2]\n" #: src/tr.c:294 #, fuzzy msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Vertaal, squeeze, en/of verwijder karakters vanuit standaard-invoer,\n" "uitvoer naar standaard-uitvoer.\n" "\n" " -c, --complement eerst SET1 complementeren\n" " -d, --delete verwijder karakters in SET1, niet vertalen\n" " -s, --squeeze-repeats vervang in de invoer een herhaling van karakters\n" " uit SET1 door één enkel van hetzelfde karakter\n" " -t, --truncate-set1 verkort SET1 eerst tot de lengte van SET2\n" #: src/tr.c:307 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "SETs worden gespecificeerd als strings of karakters. De meesten " "vertegenwoordigen\n" "zichzelf. Geinterpreteerde sequencies zijn:\n" "\n" " \\NNN karakter met octale waarde NNN (1 tot 3 octale cijfers)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a hoorbare BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n nieuweregel\n" " \\r return\n" " \\t horizontale tab\n" #: src/tr.c:321 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v verticale tab\n" " CHAR1-CHAR2 alle karakters van CHAR1 tot CHAR2 in oplopende volgorde\n" " [CHAR*] in SET2, kopieën van CHAR tot de lengte van SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT kopieën van CHAR, REPEAT is octaal als het start " "met 0\n" " [:alnum:] alle letters en cijfers\n" " [:alpha:] alle letters\n" " [:blank:] alle horizontale witruimte\n" " [:cntrl:] alle controle karakters\n" " [:digit:] alle cijfers\n" #: src/tr.c:332 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] alle printbare karakters, zonder spatie\n" " [:lower:] alle kleine letters\n" " [:print:] alle printbare karakters, inclusief spatie\n" " [:punct:] alle punctuatie karakters\n" " [:space:] alle horizontale of verticale witruimte\n" " [:upper:] alle hoofdletters\n" " [:xdigit:] alle hexadecimale cijfers\n" " [=KAR=] alle karakters die overeenkomen met KAR\n" #: src/tr.c:342 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Vertaling treedt op als -d niet gegeven is en SET1 en SET2 beide voorkomen.\n" "-t mag alleen gebruikt worden bij vertaling. SET2 zal, indien nodig, " "verlengd\n" "worden tot de lengte van SET1 door herhaling van het laatste karakater. " #: src/tr.c:348 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Overbodige karakters van SET2 worden genegeerd. Alleen [:lower:] en [:" "upper:]\n" "worden zeker geexpandeerd in oplopende volgorde; gebruikt in SET2, bij\n" "vertaling, mogen ze alleen worden gebruikt in paren om hoofd-kleine letter\n" "conversie te specificeren. " #: src/tr.c:354 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "-s gebruikt SET1 als niet vertaald noch verwijderd wordt; anders gebruikt\n" "squeezing SET2 na vertaling of verwijdering.\n" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "waarschuwing: het dubbelzinnige octale teken \\%c%c%c wordt geïnterpreteerd " "als\n" "\tde twee bytes \\0%c%c, `%c'" #: src/tr.c:681 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "de eindpunten van het bereik `%s-%s' zijn in tegengestelde volgorde" #: src/tr.c:837 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "ongeldig herhalingsaantal `%s' in [c*n] konstruktie" #: src/tr.c:918 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "ontbrekende naam van tekenklasse `[::]'" #: src/tr.c:921 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "onbrekend equivelent klasseteken `[==]'" #: src/tr.c:936 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "ongeldige tekenklasse `%s'" #: src/tr.c:955 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: equivalente klasse operator moet een enkel teken zijn" #: src/tr.c:1275 #, fuzzy msgid "too many characters in set" msgstr "ongeldig karakter in veldspecificatie" #: src/tr.c:1423 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "de [c*] herhalingsconstructie mag niet voorkomen in tekst1" #: src/tr.c:1433 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "enkel een [c*] herhalings konstruktie mag voorkomen in tekst2" #: src/tr.c:1441 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=] expressies mogen niet voorkomen in tekst2 tijdens vertalen" #: src/tr.c:1454 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "indien set1 niet ingekort wordt, mag tekst2 niet leeg zijn" #: src/tr.c:1463 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "bij vertalen met complementaire tekenklassen,\n" "moet tekst2 alle tekens in het domein naar één afbeelden" #: src/tr.c:1470 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "indien vertaald wordt, zijn alleen `upper' en `lower' toegestaan in\n" "tekst2" #: src/tr.c:1479 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "de [c*] mag alleen in tekst2 voorkomen tijdens vertaling" #: src/tr.c:1731 #, fuzzy msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "twee tekst-en nodig voor vertalen" #: src/tr.c:1741 #, fuzzy msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "een tekst mag gegeven worden bij verwijderen zonder inkorting van herhalingen" #: src/tr.c:1841 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "verkeerd uitgelijnde constructie met [:upper:] en/of [:lower:]" #: src/true.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Aanroep: %s [genegeerde commandoregel argumenten]\n" " of: %s OPTIE\n" "Eindig met een statuscode die succes aangeeft\n" "\n" "Deze optienamen mogen niet worden afgekort.\n" "\n" #: src/tsort.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Aanroep: %s [OPTIE] [BESTAND]\n" "Geef een totaal gesorteerde lijst, overeenkomstig de gedeeltelijke\n" "volgorde in BESTAND.\n" "Zonder BESTAND of als BESTAND - is, lees van de standaard-invoer.\n" "\n" #: src/tsort.c:486 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: invoer bevat een oneven aantal tekens" #: src/tsort.c:527 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: invoer bevat een terugkoppeling:" #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]...\n" #: src/tty.c:70 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Toon de bestandsnaam van de terminal verbonden met standaard-invoer.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet toon niets, retourneer alleen de exit status\n" #: src/tty.c:125 msgid "not a tty" msgstr "geen tty" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Toon bepaalde systeem informatie. Zonder OPTIE, zelfde als -s.\n" "\n" " -a, --all toon alle informatie in de volgende volgorde:\n" " -s, --kernel-name toon de naam van de kernel\n" " -n, --nodename toon naam van de node in het netwerk\n" " -r, --kernel-release toon de release van de kernel\n" #: src/uname.c:126 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version toon de versie van de kernel\n" " -m, --machine toon de hardwarenaam van de machine\n" " -p, --processor toon het processor type\n" " -i, --hardware-platform toon het hardware platvorm\n" " -o, --operating-system toon het besturingssysteem\n" #: src/uname.c:235 msgid "cannot get system name" msgstr "kan de naam van het systeem niet vinden " #: src/unexpand.c:126 #, fuzzy msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vervang spaties in elk BESTAND door tabs, uitvoer naar standaard-uitvoer.\n" "Zonder BESTAND of BESTAND is -, lees van standaard-invoer.\n" "\n" #: src/unexpand.c:134 #, fuzzy msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all vervang alle, in plaats van alleen de initiele, " "witruimte\n" " --first-only vervang alleen de initiële witruimte (gaat boven -a " "uit)\n" " -t, --tabs=NUMMER maak tabs NUMMER karakters breed in plaats van 8 (zet -" "a)\n" " -t, --tabs=LIJST gebruik kommagescheidenlijst van tab posities (zet -" "a)\n" #: src/unexpand.c:162 msgid "tabs are too far apart" msgstr "" #: src/unexpand.c:530 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "`-LIST' optie is verouderd; gebruik `--first-only -t LIST'" #: src/uniq.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [INVOER [UITVOER]]\n" #: src/uniq.c:139 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Verwijder op één na alle opeenvolgende identieke regels uit INVOER (of\n" "standaard-invoer), schrijf naar UITVOER (of standaard-uitvoer).\n" "\n" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count zet het aantal gelijke regels vooraan de regel\n" " -d, --repeated toon alleen dubbele regels\n" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] toon alle dubbele regels\n" " delimit-method={none(standaard),prepend,separate}\n" " Het aangeven (delimiting) wordt gedaan met blanco " "regels.\n" " -f, --skip-fields=N de eerste N velden niet vergelijken\n" " -i, --ignore-case negeer hoofd-kleine letters bij vergelijken\n" " -s, --skip-chars=N de eerste N karakters niet vergelijken\n" " -u, --unique toon alleen unieke regels\n" #: src/uniq.c:160 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=N vergelijk niet meer dan N karakters in regels\n" #: src/uniq.c:165 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Een veld is witruimte, dan niet-witruimte karakters.\n" "Velden worden overgeslagen vòòr karakters.\n" #: src/uniq.c:352 #, fuzzy msgid "too many repeated lines" msgstr "teveel argumenten" #: src/uniq.c:487 src/uniq.c:513 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "ongeldig aantal velden om over te slaan" #: src/uniq.c:522 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "ongeldig aantal bytes om over te slaan" #: src/uniq.c:531 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "ongeldig aantal bytes te vergelijken" #: src/uniq.c:545 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "`-%lu' optie is verouderd; gebruik `-f %lu'" #: src/uniq.c:553 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "het afdrukken van alle dubbele regels en het aantal keren dat een regel " "voorkomt is onzin" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aanroep: %s BESTAND\n" " of %s OPTIE\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Roep de 'unlink' (ontkoppel) functie aan om het gespecificeerde BESTAND te " "verwijderen.\n" "\n" #: src/unlink.c:92 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "kan %s niet ontkoppelen (unlink)" #: src/uptime.c:109 msgid "couldn't get boot time" msgstr "kan geen boot-tijd vinden" #: src/uptime.c:117 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s in bedrijf " #: src/uptime.c:121 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:121 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:123 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??:???? op " #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "" #: src/uptime.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagen" #: src/uptime.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%d gebruiker" msgstr[1] "%d gebruikers" #: src/uptime.c:146 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", belastingsgemiddelde: %.2f" #: src/uptime.c:179 src/users.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [ BESTAND ]\n" #: src/uptime.c:180 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Toon de huidige tijd, de tijd dat het systeem op is, het aantal gebruikers " "op\n" "het systeem en het gemiddelde aantal jobs in de run-rij over de laatste 1, " "5\n" "en 15 minuten.\n" "Als BESTAND niet gegeven is, gebruik %s. %s als BESTAND common is.\n" "\n" #: src/users.c:108 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Uitvoer van who wordt op dit moment bijgehouden volgens BESTAND. Als\n" "BESTAND niet gegeven is, gebruik %s. %s als BESTAND common is.\n" "\n" #: src/wc.c:136 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Print nieuwe-regel, het aantal woorden en bytes voor elk BESTAND, en een\n" "totaalregel als meer dan een BESTAND is gegeven. Zonder BESTAND\n" "of BESTAND is -, lees van standaard-invoer.\n" " -c, --bytes, geef het aantal bytes\n" " -m, --chars geef het aantal karakter\n" " -l, --lines- geef het aantal nieuwe-regel\n" #: src/wc.c:144 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length toon de lengte van de langste regel\n" " -w, --words toon het aantal woorden\n" #: src/who.c:218 msgid " old " msgstr " oud " #: src/who.c:442 src/who.c:444 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:457 src/who.c:462 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:459 src/who.c:463 msgid "exit=" msgstr "exit=" #: src/who.c:500 msgid "clock change" msgstr "verandering in klok" #: src/who.c:512 src/who.c:513 msgid "run-level" msgstr "run-niveau" #: src/who.c:516 src/who.c:517 msgid "last=" msgstr "laatste=" #: src/who.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# gebruikers=%u\n" #: src/who.c:554 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: src/who.c:554 msgid "LINE" msgstr "REGEL" #: src/who.c:554 msgid "TIME" msgstr "TIJD" #: src/who.c:554 msgid "IDLE" msgstr "NIET ACTIEF" #: src/who.c:555 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:555 msgid "COMMENT" msgstr "COMMENTAAR" #: src/who.c:555 msgid "EXIT" msgstr "EXIT" #: src/who.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [ BESTAND | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:636 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all zelfde als -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot tijdstip van de laatste systeemboot\n" " -d, --dead toon de dode processen\n" " -H, --heading toon de regel met de kolomkoppen\n" #: src/who.c:643 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" " -i, --idle voegtoe de niet actieve tijd als UREN:MINUTEN, . of oud\n" " (verouderd, gebruik -u)\n" " -l, --login toon de systeem login-processen\n" #: src/who.c:648 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup probeer de echte hostnamen te vinden via DNS\n" " -m alleen de hostnaam en gebruiker verbonden met 'stdin'\n" " -p, --process toon de actieve processen gestart door init\n" #: src/who.c:653 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count alle loginnamen en nummers van ingelogde gebruikers\n" " -r, --runlevel toon het huidige run-niveau\n" " -s, --short toon alleen naam, regel, en tijd (standaard)\n" " -t, --time toon de laatste wijziging in de systeemklok\n" #: src/who.c:659 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg voeg de message-status van de gebruiker toe als +, - " "or ?\n" " -u, --users toon de ingelogde gebruikers\n" " --message zelfde als -T\n" " --writable zelfde als -T\n" #: src/who.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Als BESTAND niet gespecificeerd is, gebruik %s. %s als BESTAND common is.\n" "Als ARG1 ARG2 zijn gegeven, dan is -m bedoeld: `am i' or `mom likes' zijn " "gebruikelijk.\n" #: src/who.c:767 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "" "Waarschuwing: -i zal in een toekomstige versie worden verwijderd; gebruik -" "u" #: src/whoami.c:51 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Toon de gebruikersnaam geassocieerd met de huidige effectieve gebruikers-" "id.\n" "Zelfde als id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n" msgstr "%s: kan geen gebruikersnaam vinden voor UID %u\n" #: src/yes.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aanroep: %s [TEKST]...\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/yes.c:52 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Schrijf herhaald een regel met alle gespecificeerde TEKSTen, of `y'.\n" "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "kan een tijdelijk bestand niet aanmaken" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST (1st form)\n" #~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd form)\n" #~ " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... (3rd form)\n" #~ " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY... (4th form)\n" #~ msgstr "" #~ "Aanroep: %s [OPTIE]... BRON BESTEMMING (1ste methode)\n" #~ " of: %s [OPTIE]... BRON... MAP (2de methode)\n" #~ " of: %s -d [OPTIE]... MAP... (3de methode)\n" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped " #~ "characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ msgstr "" #~ "Echo de TEKENREEKS(en) naar de standaard-uitvoer.\n" #~ "\n" #~ " -n verwijder de achteraan staande nieuwe-regel\n" #~ " -e zet de interpretatie aan van de backslash-escaped " #~ "karakters\n" #~ " zoals onderaan weergegeven\n" #~ " -E zet de interpretatie uit van zulke sequenties in " #~ "TEKENREEKS(en)\n" #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" #~ msgstr "`--pages' ongeldige reeks van paginanummers: `%s'" #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" #~ msgstr "`--pages' ongeldig startpaginanummer: `%s'" #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" #~ msgstr "`--pages' ongeldig laatste paginanummer: `%s'" #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" #~ msgstr "" #~ "`--pages' paginanummer van de eerste pagina is groter dan van de laatste" #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" #~ msgstr "beginpaginanummer is groter dan het totaal aantal pagina's: `%d'" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Pagina %d" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "te weinig argumenten" #~ msgid "cannot change to null group" #~ msgstr "u kunt niet de groep wijzigen in de nul-groep" #~ msgid "group number" #~ msgstr "groepsnummer" #~ msgid "invalid group number %s" #~ msgstr "ongeldig nummer van een groep %s" #~ msgid "invalid mode string: %s" #~ msgstr "ongeldige modus-tekenreeks `%s'" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #~ msgstr "" #~ "Aanroep: %s [OPTIE]... EIGENAAR[:[GROEP]] BESTAND...\n" #~ " of: %s [OPTIE]... :GROEP BESTAND...\n" #~ " of: %s [OPTIE]... --reference=RBESTAND BESTAND...\n" #~ msgid "%s: specified destination directory does not exist" #~ msgstr "%s: gespecificeerde bestemmingsmap bestaat niet" #~ msgid "%s: specified target is not a directory" #~ msgstr "%s: gespecificeerd doel is geen map" #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" #~ msgstr "" #~ "meerdere bestanden kopiëren, maar het laatste argument %s is geen map" #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s" #~ msgstr "te veel argumenten die geen optie zijn: %s%s" #~ msgid "" #~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}" #~ msgstr "" #~ "\tslechts één conversie uit {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase},\n" #~ "\t {block,unblock}, {unblock,sync}" #~ msgid "" #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" #~ "dircolors' internal database" #~ msgstr "" #~ "BESTAND argumenten mogen niet gebruikt worden tezamen met een optie\n" #~ "voor het tonen van dircolors' interne database" #~ msgid "invalid width option: %s" #~ msgstr "ongeldige breedte-optie: %s" #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" #~ msgstr "" #~ "bij meer dan één bestand installeren, moet het laatste argument %s een " #~ "map zijn" #~ msgid "%s is a directory" #~ msgstr "%s is een map" #~ msgid "too many non-option arguments" #~ msgstr "te veel argumenten die geen optie zijn" #~ msgid "too few non-option arguments" #~ msgstr "te weinig argumenten die geen optie zijn" #~ msgid "%s: File exists" #~ msgstr "%s: Bestand bestaat" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" #~ msgstr "" #~ "Aanroep: %s [OPTIE]... BESTEMMING [NAAM_KOPPELING]\n" #~ " of: %s [OPTIE]... BESTEMMING... MAP\n" #~ " of: %s [OPTIE]... --target-directory=MAP BESTEMMING...\n" #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" #~ msgstr "" #~ "bij het maken van meerdere verwijzingen moet het laatste argument een map " #~ "zijn" #~ msgid "User name too long" #~ msgstr "Gebruikersnaam is te lang" #~ msgid "file" #~ msgstr "bestand" #~ msgid "files" #~ msgstr "bestanden" #~ msgid "checksum" #~ msgstr "controlesom" #~ msgid "checksums" #~ msgstr "controlesommen" #~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" #~ msgstr "de --string and --check opties sluiten elkaar uit" #~ msgid "no files may be specified when using --string" #~ msgstr "bij het gebruik van --string mogen geen bestanden opgegeven worden" #~ msgid "wrong number of arguments" #~ msgstr "te weinig argumenten" #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" #~ msgstr "hoofd- en ondernummers zijn niet toegestaan bij fifo bestanden" #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" #~ msgstr "" #~ "bij het verplaatsen van meerdere bestanden moet het laatste argument een " #~ "map zijn" #~ msgid "invalid option `%s'" #~ msgstr "ongeldige optie `%s'" #~ msgid "invalid priority `%s'" #~ msgstr "ongeldige prioriteit `%s'" #~ msgid "old-style offset" #~ msgstr "oude stijl offset" #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" #~ msgstr "ongeldige tweede operand in compatibilteits mode `%s'" #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" #~ msgstr "" #~ "in compatibiliteits mode moeten de laatste 2 argumenten offsets zijn" #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" #~ msgstr "pad `%s' bevat niet-overdraagbaar karakter `%c'" #~ msgid "`%s' is not a directory" #~ msgstr "`%s' is geen map" #~ msgid "directory `%s' is not searchable" #~ msgstr "directory `%s' is niet doorzoekbaar" #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "naam `%s' is %ld lang; overschrijdt limiet van %ld" #~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "pad `%s' is %lu lang; overschrijdt limiet van %ld" #~ msgid "%b %e %H:%M %Y" #~ msgstr "%b %e %H:%M %Y" #~ msgid "%%%c: invalid directive" #~ msgstr "%%%c: ongeldige directive" #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n" #~ msgstr "Aanroep: %s formaat [argument...]\n" #~ msgid "" #~ " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in " #~ "every\n" #~ " component of the given path recursively\n" #~ " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" #~ " -q, --quiet,\n" #~ " -s, --silent suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose report error messages\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --canonicalize canonaliseer door iedere symbolische koppeling " #~ "recursief\n" #~ " te volgen in iedere component van het gegeven " #~ "pad\n" #~ " -n, --no-newline laat de nieuweregel aan het eind weg\n" #~ " -q, --quiet,\n" #~ " -s, --silent onderdruk de meeste foutboodschappen\n" #~ " -v, --verbose laat de foutboodschappen zien\n" #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" #~ msgstr "%c: ongeldig achtervoegsel in verouderde optie" #~ msgid "" #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -" #~ "c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "te veel argumenten; Indien de verouderde syntax van tail (%s) wordt\n" #~ "gebruikt, mag er niet meer dan een bestandsargument zijn. Gebruik in\n" #~ "plaats daarvan de equivalente optie -n of -c." #~ msgid "" #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "Let op: het gebruik van twee of meer bestandsargumenten met de\n" #~ "verouderde syntax van tail (%s) is niet overdraagbaar. Gebruik in\n" #~ "plaats daarvan de equivalente optie -n of -c" #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" #~ msgstr "%s: ongeldig maximum aantal opeenvolgende veranderingen in grootte" #~ msgid "argument expected\n" #~ msgstr "argument verwacht\n" #~ msgid "too many arguments\n" #~ msgstr "teveel argumenten\n" #~ msgid "file arguments missing" #~ msgstr "bestandsargumenten ontbreken" #~ msgid "invalid backslash escape at end of string" #~ msgstr "ongeldige backslash escape aan einde van string" #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'" #~ msgstr "ongeldige backslash escape `\\%c'" #~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" #~ msgstr "" #~ "twee tekst-en moeten gegeven zijn indien herhalingen naast verwijderd ook " #~ "ingekort worden" #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" #~ msgstr "minstens één tekst nodig voor het inkorten van herhalingen" #~ msgid "" #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" #~ msgstr "" #~ "ongeldige identiteitsafbeelding; wanneer er vertaald wordt, moeten\n" #~ "[:lower:] of [:upper:] constructies in tekst1 op de zelfde plek staan\n" #~ "als een overeenkomstige constructie (respectievelijk [:upper:] of\n" #~ "[:lower:]) in tekst2" #~ msgid "only one argument may be specified" #~ msgstr "slechts één argument mag gegeven worden" #~ msgid "tab size contains an invalid character" #~ msgstr "TAB-grootte bevat een ongeldig karakter" #, fuzzy #~ msgid "program error" #~ msgstr "fout bij lezen" #, fuzzy #~ msgid "unable to restore permissions of %s" #~ msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... BESTAND1 BESTAND2\n" #, fuzzy #~ msgid "missing file arguments" #~ msgstr "te weinig argumenten" #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" #~ msgstr "%s: na een scheidingsteken werd een `+' of `-' verwacht" #, fuzzy #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s" #~ msgstr "kan niet naar map gaan, %s" #, fuzzy #~ msgid "\\%c: invalid escape" #~ msgstr "%s: ongeldig patroon" #~ msgid "" #~ "when the starting value is larger than the limit,\n" #~ "the increment must be negative" #~ msgstr "" #~ "als de begin waarde groter is dan de limiet, dan moet de stap negatief " #~ "zijn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n" #~ "the increment must be positive" #~ msgstr "het eerste veldnummer argument bij de `-k' optie moet positief zijn" #~ msgid "invalid number" #~ msgstr "ongeldig nummer" #, fuzzy #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n" #, fuzzy #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen" #, fuzzy #~ msgid "cannot lstat `.'" #~ msgstr "kan datum niet instellen" #, fuzzy #~ msgid "%s: remove directory %s? " #~ msgstr "kan map `%s' niet aanmaken" #, fuzzy #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " #~ msgstr "%s: map `%s' is beveiligd tegen schrijven; toch afdalen? " #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "weghalen alle ingangen van map %s\n" #~ msgid "continue? " #~ msgstr "doorgaan? " #, fuzzy #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'" #~ msgstr "kan niet naar map gaan, %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: remove directory %s%s? " #~ msgstr "kan map `%s' niet aanmaken" #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr " (is mogelijk niet leeg)" #, fuzzy #~ msgid "removing the directory itself: %s\n" #~ msgstr "let op: kan niet naar directory %s veranderen" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove current directory %s" #~ msgstr "kan map `%s' niet aanmaken" #, fuzzy #~ msgid "cannot fork" #~ msgstr "kan de rechten van %s niet veranderen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n" #~ "the file was replaced with another one. Skipping this file." #~ msgstr "" #~ "FOUT: De map `%s' had eerst apparaat/inode nummers %lu/%lu, maar nu\n" #~ "(na een chdir ernaar toe), de nummers voor `.' zijn %lu/%lu. Dat\n" #~ "betekent dat terwijl rm bezig was, de map vervangen is met ofwel een\n" #~ "andere map, of een koppeling naar een andere map." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory." #~ msgstr "" #~ "FOUT: De map `%s' had eerst apparaat/inode nummers %lu/%lu, maar nu\n" #~ "(na een chdir ernaar toe), de nummers voor `.' zijn %lu/%lu. Dat\n" #~ "betekent dat terwijl rm bezig was, de map vervangen is met ofwel een\n" #~ "andere map, of een koppeling naar een andere map." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after changing into at least one subdirectory\n" #~ "and changing back via `..'), the numbers for `.' are %lu/%lu.\n" #~ "That means that while rm was running, a partially-removed subdirectory\n" #~ "was moved to a different position in the file system hierarchy." #~ msgstr "" #~ "FOUT: De map `%s' had eerst apparaat/inode nummers %lu/%lu, maar nu\n" #~ "(na een chdir ernaar toe), de nummers voor `.' zijn %lu/%lu. Dat\n" #~ "betekent dat terwijl rm bezig was, de map vervangen is met ofwel een\n" #~ "andere map, of een koppeling naar een andere map." #, fuzzy #~ msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolete)\n" #~ msgstr " of : %s [-acm] MMDDhhmm[YY] BESTAND... (verouderend)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n" #~ "\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n" #~ "\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n" #~ "\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n" #~ "\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n" #~ "\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n" #~ "\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n" #~ "\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n" #~ "\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n" #~ "\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n" #~ "\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n" #~ "\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #~ msgid "" #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, " #~ "rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " #~ "file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Verander de groep van elk BESTAND in GROEP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes zoals --verbose maar alleen als er iets " #~ "verandert\n" #~ " --dereference heeft effect op det doel van de symbolische\n" #~ " koppeling, in plaats van de koppeling zelf.\n" #~ " -h, --no-dereference heeft effect op de koppeling ipv. het doel\n" #~ " (alleen beschikbaar op systemen met de lchown\n" #~ " systeemfunctie)\n" #~ " -f, --silent, --quiet onderdruk vrijwel alle foutmeldingen\n" #~ " --reference=RBESTAND gebruik de groep van RBESTAND in plaats van " #~ "een\n" #~ " GROEP waarde\n" #~ " -R, --recursive verander bestand en mappen recursief\n" #~ " -v, --verbose toon informatie voor elk bestand\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, " #~ "rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " #~ "file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" #~ " change the owner and/or group of each file only " #~ "if\n" #~ " its current owner and/or group match those " #~ "specified\n" #~ " here. Either may be omitted, in which case a " #~ "match\n" #~ " is not required for the omitted attribute.\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " the specified OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Verander de eigenaar en/of groep van elk BESTAND in EIGENAAR en/of " #~ "GROEP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes toon veranderingen\n" #~ " --dereference heeft effect op het doel van de symbolische\n" #~ " koppeling, in plaats van de koppeling zelf\n" #~ " -h, --no-dereference heeft effect op de symbolische koppeling zelf,\n" #~ " in plaats van op het doel. (alleen " #~ "beschikbaar\n" #~ " op systemen die de eigenaar van een koppeling\n" #~ " kunnen veranderen)\n" #~ " --from=HUIDIGE_EIGENAAR:HUIDIGE_GROEP\n" #~ " verander de eigenaar/groep van ieder bestand\n" #~ " alleen als de huidige groep en eigenaar\n" #~ " overeenkomen met deze. Een van beide mag\n" #~ " worden weggelaten, in dat geval hoeft de\n" #~ " eigenschap niet overeen te komen.\n" #~ " -f, --silent, --quiet onderdruk vrijwel alle foutmeldingen\n" #~ " --reference=RBESTAND gebruik de eigenaar en groep van RBESTAND in\n" #~ " plaats van expliciete EIGENAAR.GROEP waarden\n" #~ " -R, --recursive verander bestanden en mappen recursief\n" #~ " -v, --verbose toon wat er gedaan wordt\n" #~ " --help toon hulp-tekst en beëindig programm\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #~ "\n" #~ "Als EIGENAAR ontbreekt wordt deze niet gewijzigd. De groep blijft\n" #~ "onveranderd, maar wordt veranderd in de login groep als een `:'\n" #~ "gegeven is. EIGENAAR en GROEP mogen numeriek en symbolisch zijn.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -l, --link link files instead of copying\n" #~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership," #~ "timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes " #~ "(default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: links, all\n" #~ " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" #~ " --parents append source path to DIRECTORY\n" #~ " -P same as `--no-dereference'\n" #~ " -r copy recursively, non-directories as " #~ "files\n" #~ " WARNING: use -R instead when you might " #~ "copy\n" #~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n" #~ " --remove-destination remove each existing destination file " #~ "before\n" #~ " attempting to open it (contrast with --" #~ "force)\n" #~ msgstr "" #~ "Kopieer BRON naar BESTEMMING, of (meerdere) BRON(nen) naar MAP.\n" #~ "\n" #~ " -a, --archive zelfde als -dpR\n" #~ " --backup[=METHODE] maak reservekopie van ieder bestaand " #~ "bestand\n" #~ " -b zoals --backup, maar accepeert geen " #~ "argument\n" #~ " -d, --no-dereference behoud verwijzingen\n" #~ " -f, --force verwijder bestaande bestemmingen, vraag " #~ "nooit\n" #~ " -i, --interactive vraag bevestiging voordat overschreven " #~ "wordt\n" #~ " -l, --link maak koppelingen naar bestanden in plaats " #~ "van\n" #~ " kopieën\n" #~ " -p, --preserve behoud bestandsattributen indien mogelijk\n" #~ " -P, --parents voeg bronpad toe aan MAP\n" #~ " -r kopieer recursief, niet-mappen als " #~ "bestanden\n" #~ " LET OP: gebruik -R als u speciale\n" #~ " bestanden zoals FIFOs of /dev/zero\n" #~ " kopieert\n" #~ " --sparse=WHEN bestuur aanmaak van schaarse bestanden\n" #~ " -R, --recursive kopieer mappen recursief\n" #~ " --strig-trailing-slashes verwijder nakomende schuine strepen van\n" #~ " ieder BRON argument\n" #~ " -s, --symbolic-link maak symbolische koppelingen in plaats " #~ "van\n" #~ " kopieën\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX vervang het gebruikelijke achtervoegsel " #~ "voor\n" #~ " reservekopieen\n" #~ " --target-directory=MAP verplaats alle BRON argumenten naar MAP\n" #~ " -u, --update kopieer alleen als BRON nieuwer is dan de\n" #~ " bestemming of als de bestemming niet " #~ "bestaat\n" #~ " -v, --verbose toon wat gedaan wordt\n" #~ " -x, --one-file-system blijf op dit bestandssysteem\n" #~ " --help toon hulp-tekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig " #~ "programma\n" #~ "\n" #~ "Standaard worden schaarse BRON bestanden gevonden door een brute " #~ "heuristiek\n" #~ "en de corresponderende BESTEMMING wordt dan ook schaars. Dat is het " #~ "gedrag\n" #~ "bij --sparse=auto. Geef --sparse=always om een BESTEMMING te creëren " #~ "als\n" #~ "het BRON bestand genoeg achtereenvolgende nultekens bevat. Gebruik\n" #~ "--sparse=never om creatie van schaarse bestanden tegen te gaan.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" #~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword " #~ "list\n" #~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" #~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" #~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" #~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" #~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" #~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" #~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative " #~ "suffixes:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Each KEYWORD may be:\n" #~ "\n" #~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n" #~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" #~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" #~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" #~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" #~ " lcase change upper case to lower case\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ " noerror continue after read errors\n" #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" #~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" #~ msgstr "" #~ "Kopieer een bestand terwijl het geconverteerd en opgemaakt wordt aan\n" #~ "de hand van de gegeven opties.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES forceer ibs=BYTES en obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES converteer BYTES bytes per keer\n" #~ " conv=WOORDEN converteer het bestand volgens de WOORDEN\n" #~ " count=BLOKKEN kopieer slechts BLOKKEN invoer\n" #~ " ibs=BYTES lees BYTES bytes per keer\n" #~ " if=BESTAND lees uit BESTAND in plaats van de standaard invoer\n" #~ " obs=BYTES schrijf BYTES bytes per keer\n" #~ " of=BESTAND schrijf naar BESTAND in plaats van de standaard " #~ "uitvoer\n" #~ " seek=BLOKKEN sla BLOKKEN blokken van grootte obs over aan het begin\n" #~ " van de uitvoer\n" #~ " skip=BLOKKEN sla BLOKKEN blokken van grootte ibs over aan het begin\n" #~ " van de invoer\n" #~ " --help toon deze hulp-tekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #~ "\n" #~ "Aan BYTES mag een letter toegevoegd worden:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, etc voor T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Een WOORD mag zijn:\n" #~ "\n" #~ " ascii van EBCDIC naar ASCII\n" #~ " ebcdic van ASCII naar EBCDIC\n" #~ " ibm van ASCII naar alternerend EBCDIC\n" #~ " block vul records met een regeleinde op met spaties tot ze cbs " #~ "groot zijn\n" #~ " unblock verwijder achterafkomende spaties in records met grootte\n" #~ " cbs met een regeleinde\n" #~ " lcase verander hoofdletters in kleine letters\n" #~ " ucase verander kleine letters in hoofdletters\n" #~ " swab verwissel iedere twee bytes van de invoer\n" #~ " noerror ga door bij een leesfout\n" #~ " sync vul ieder invoerblok met nultekens op tot de grootte van ibs\n" #~ msgid "" #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" #~ "or all filesystems by default.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " #~ "(default)\n" #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n" #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n" #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" #~ " -T, --print-type print filesystem type\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type " #~ "TYPE\n" #~ " -v (ignored)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Toon informatie over het bestandssyteem waar ieder BESTAND staat. " #~ "Standaard\n" #~ "wordt informatie over alle bestandssystemen getoond.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all ook bestandssystemen met 0 blokken\n" #~ " --block-size=GROOTTE gebruik blokken van GROOTTE bytes\n" #~ " -h, --human-readable toon groottes op leesbare wijze (vb. 1K 234M " #~ "2G)\n" #~ " -H, --si zelfde, maar gebruik machten van 1000 ipv. " #~ "1024\n" #~ " -i, --inodes toon `inode' informatie in plaats van " #~ "blokgebruik\n" #~ " -k, --kilobytes zelfde als --block-size=1024\n" #~ " -l, --local beperk gegevens tot lokale bestandssystemen\n" #~ " -m, --megabytes zelfde als --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync synchroniseer niet eerst (standaard)\n" #~ " -P, --portability gebruik de POSIX uitvoer opmaak\n" #~ " --sync synchroniseer eerst voor het opvragen van de\n" #~ " gegevenns\n" #~ " -t, --type=TYPE beperk tot bestandssystemen van type TYPE\n" #~ " -T, --print-type druk ook het type bestandssysteem af\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE beperk tot bestandssystemen niet van type " #~ "TYPE\n" #~ " -v (wordt genegeerd)\n" #~ " --help toon hulp-tekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon hulp-tekst en beëindig programma\n" #~ msgid "" #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -b, --bytes print size in bytes\n" #~ " -c, --total produce a grand total\n" #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " #~ "FILE.\n" #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" #~ "all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the " #~ "command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Vat schijfgebruik van elk BESTAND samen, recursief voor mappen.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all toon aantallen voor alle bestanden, niet alleen\n" #~ " voor mappen\n" #~ " --block-size=GROOTTE gebruik blokken van GROOTTE bytes\n" #~ " -b, --bytes toon grootte in bytes\n" #~ " -c, --total geef ook het totaal\n" #~ " -D, --dereference-args gebruik de referent indien PAD een symbolische\n" #~ " koppeling is\n" #~ " -h, --human-readable toon groottes op leesbare wijze (vb. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si zelfde, maar gebruik machten van 1000 ipv. 1024\n" #~ " -k, --kilobytes zelfde als --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links tel meerdere keren indien harde koppeling\n" #~ " -L, --dereference gebruik de referenten van symbolische " #~ "koppelingen\n" #~ " -m, --megabytes zelfde als --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs toon niet de grootte van subdirectories\n" #~ " -s, --summarize toon alleen een totaal voor elk argument\n" #~ " -x, --one-file-system sla mappen op andere bestandssystemen over\n" #~ " -X BEST, --exclude-from=BEST Sluit bestanden uit BESTAND uit\n" #~ " --exclude=PATROON Sluit bestanden uit die overeenkomen met PATROON\n" #~ " --max-depth=N geef totalen voor een map (of bestand, met --" #~ "all)\n" #~ " alleen als het N of minder niveaus onder het\n" #~ " argument zit; --max-depth=0 is het zelfde als\n" #~ " --summarize\n" #~ " --help toon hulp-tekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #~ msgid "" #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -c (ignored)\n" #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #~ " components of the specified directories\n" #~ " -D create all leading components of DEST except the " #~ "last,\n" #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st " #~ "format\n" #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " #~ "group\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-" #~ "xr-x\n" #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " #~ "files\n" #~ " to corresponding destination files\n" #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bij de eerste twee methoden, kopieer BRON naar BESTEMMING of meerdere " #~ "BRONNEN\n" #~ "naar MAP, onderwijl de permissies mode en eigenaar/groep instellende.\n" #~ "Bij de derde methode, maak alle componenten van de gegeven MAP(pen).\n" #~ "\n" #~ " --backup[=METHODE] maak reserve-kopie voor verwijdering\n" #~ " -b zoals --backup maar accepteert geen argumenten\n" #~ " -c (wordt genegeerd)\n" #~ " -d, --directory beschouw alle argumenten als namen van mappen; " #~ "creëer\n" #~ " alle tussenliggende mappen\n" #~ " -D maak alle voorgaande mappen van BESTEMMING aan " #~ "behalve de\n" #~ " laatste, kopieer vervolgens BRON naar BESTEMMING; " #~ "dit\n" #~ " is vooral nuttig bij methode 1\n" #~ " -g, --group=GROEP stel groep in, in plaats van huidige proces groep\n" #~ " -m, --mode=MODE stel permissie in (als `chmod'), in plaats van rwxr-" #~ "xr-x\n" #~ " -o, --owner=EIGENAAR stel eigenaar in (alleen voor systeembeheerder)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps kopieer ook de toegangs/verander tijden\n" #~ " -s, --strip verwijder symbooltabellen, alleen bij methode 1 en " #~ "2\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX gebruik SUFFIX ipv. gebruikelijk achtervoegsel " #~ "voor\n" #~ " reservekopieën\n" #~ " --verbose geef de naam van iedere map die aangemaakt wordt\n" #~ " --help toon hulp-tekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n" #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must " #~ "exist.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " #~ "file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an " #~ "argument\n" #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" #~ " -f, --force remove existing destination files\n" #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #~ " directory as if it were a normal file\n" #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " #~ "create\n" #~ " the links\n" #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Maak een koppeling naar opgegeven BESTEMMING, eventueel KOPPELING\n" #~ "genoemd. Indied KOPPELING ontbreekt, wordt een koppeling gemaakt met\n" #~ "de zelfde naam als BESTEMMING in de huidige map. Bij de tweede vorm\n" #~ "met meerdere BESTEMMINGen, moet het laatste argument een map zijn;\n" #~ "maak koppelingen in MAP naar iedere BESTEMMING. Standaard worde harde\n" #~ "koppelingen gemaakt, symbolische met --symbolic. Als harde\n" #~ "koppelingen worden gemaakt moet BESTEMMING bestaan.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=METHODE] maak reserve-kopieën van bestemmingen die al " #~ "bestonden\n" #~ " -b zoals --backup, maar accepteert geen argumenten\n" #~ " -d, -F, --directory harde koppeling van mappen (alleen voor " #~ "systeembeheerder)\n" #~ " -f, --force verwijder bestaande bestemming\n" #~ " -n, --no-dereference behandel bestemming (een symbolische koppeling " #~ "naar\n" #~ " een map) als een gewoon bestand\n" #~ " -i, --interactive vraag bevestiging voor het verwijderen van " #~ "bestemmingen\n" #~ " -s, --symbolic maak symbolische koppelingen in plaats van harde\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX gebruik SUFFIX ipv. het gebruikelijke " #~ "achtervoegsel\n" #~ " voor reservekopieën\n" #~ " --target-directory=MAP geef de MAP op waarin de koppelingen\n" #~ " gemaakt worden\n" #~ " -v, --verbose toon voor aanmaken van de koppeling de " #~ "bestandsnaam\n" #~ " --help toon hulp-tekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n" #~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" #~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic " #~ "characters\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" #~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " #~ "last\n" #~ " modification of file status information)\n" #~ " with -l: show ctime and sort by name\n" #~ " otherwise: sort by ctime\n" #~ " -C list entries by columns\n" #~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " #~ "file\n" #~ " types. WHEN may be `never', `always', or " #~ "`auto'\n" #~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" #~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired " #~ "mode\n" #~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" #~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -" #~ "l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ "Toon informatie over BESTAND(en) (de huidige map is standaard).\n" #~ "Sorteer ingangen alfabetisch als de opties -cftuSUX of --sort ontbreken.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all toon ingangen beginnende met .\n" #~ " -A, --almost-all toon . en .. niet\n" #~ " -b, --escape toon octale escapes voor niet-grafische " #~ "karakters\n" #~ " --block-size=GROOTTE gebruik blokken van GROOTTE bytes\n" #~ " -B, --ignore-backups toon ingangen eindigend op ~ niet\n" #~ " -c sorteer volgens bestands-aanpassings-tijd;\n" #~ " met -l: toon deze aanpassings-tijd\n" #~ " -C toon ingangen in kolommen\n" #~ " --color=WANNEER bestuur het gebruik van kleur. WANNEER mag\n" #~ " een van `never', `always' of `auto' zijn\n" #~ " -d, --directory geef de mappen zelf ipv. hun inhoud\n" #~ " -D, --dired genereer uitvoer die geschikt is voor de " #~ "dired\n" #~ " mode van Emacs\n" #~ " -f sorteer niet, sta -aU toe, en -lst niet\n" #~ " -F, --classify voeg een teken (een van */=@|) toe om het " #~ "type\n" #~ " weer te geven (bestandstype-indicator)\n" #~ " --format=WOORD kolommen -x, met komma's -m, horizontaal -" #~ "x,\n" #~ " uitgebreid -l, één-koloms -1, verticaal -" #~ "C\n" #~ " --full-time geef uitgebreide tijd en datum\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -g like -l, but do not list owner\n" #~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command " #~ "line\n" #~ " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " #~ "names:\n" #~ " none (default), classify (-F), file-type (-" #~ "p)\n" #~ " -i, --inode print index number of each file\n" #~ " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " #~ "PATTERN\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l use a long listing format\n" #~ " -L, --dereference when showing file information for a " #~ "symbolic\n" #~ " link, show information for the file the " #~ "link\n" #~ " references rather than for the link " #~ "itself\n" #~ " -m fill width with a comma separated list of " #~ "entries\n" #~ msgstr "" #~ " -g (wordt genegeerd)\n" #~ " -G, --no-group voorkom weergave van groep info\n" #~ " -h, --human-readable geef groottes in leesbaar formaat\n" #~ " (bijv. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si zelfde, maar gebruik machten van 1000 ipv. " #~ "1024\n" #~ " --indicator-style=WOORD voeg een bestandstype-indicator toe van " #~ "WOORD:\n" #~ " none (standaard), classify (-F), file-type " #~ "(-p)\n" #~ " -i, --inode geef index nummer van ieder bestand\n" #~ " -I, --ignore=PATROON negeer ingangen die met overeenkomen met " #~ "het\n" #~ " gegeven PATROON\n" #~ " -k, --kilobytes zelfde als --block-size=1024\n" #~ " -l gebruik een uitgebreid formaat\n" #~ " -L, --dereference gebruik de referenten van symbolische " #~ "koppelingen\n" #~ " -m vul schermbreedte met een lijst ingangen,\n" #~ " gescheiden door komma's\n" #~ " -n, --numeric-uid-gid geef UIDs en GIDs numeriek ipv. met namen " #~ "weer\n" #~ " -N, --literal geef de echte namen van ingangen (behandel " #~ "bijv.\n" #~ " stuurtekens niet speciaal)\n" #~ " -o uitgebreide formaat zonder groep info\n" #~ " -p, --file-type voeg een teken toe om het type weer te " #~ "geven\n" #~ " -q, --hide-control-chars geef een ? ipv. niet-grafische karakters\n" #~ " --show-control-chars geef niet-grafische karakters weer " #~ "(standaard)\n" #~ " -Q, --quote-name vat ingangen in dubbele aanhalingstekens\n" #~ " --quoting-style=WOORD gebruik aanhaal-stijl WOORD: literal, " #~ "shell,\n" #~ " shell-always, c, escape\n" #~ " -r, --reverse sorteer in omgekeerde volgorde\n" #~ " -R, --recursive geef mappen recursief weer\n" #~ " -s, --size geef grootte van elk bestand, in blokken\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -S sort by file size\n" #~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" #~ " version -v\n" #~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use " #~ "-u\n" #~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification " #~ "time:\n" #~ " atime, access, use, ctime or status; use\n" #~ " specified time as sort key if --sort=time\n" #~ " --time-style=WORD show times using style WORD:\n" #~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n" #~ " -t sort by modification time\n" #~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" #~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" #~ " with -l: show access time and sort by " #~ "name\n" #~ " otherwise: sort by access time\n" #~ " -U do not sort; list entries in directory " #~ "order\n" #~ " -v sort by version\n" #~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current " #~ "value\n" #~ " -x list entries by lines instead of by columns\n" #~ " -X sort alphabetically by entry extension\n" #~ " -1 list one file per line\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is " #~ "connected\n" #~ "to a terminal (tty).\n" #~ msgstr "" #~ " -S sorteer op bestandsgrootte\n" #~ " --sort-WOORD Sorteer op WOORD ipv. de bestandsnaam:\n" #~ " extension (extensie) -X, none (niet) -U,\n" #~ " size (grootte) -S, time (tijd) -t,\n" #~ " version (versie) -v, status -c,\n" #~ " atime/use (toegangstijd) -u\n" #~ " --time=WOORD Laat tijd als WOORD zien ipv. verandertijd:\n" #~ " atime/access/use (toegangstijd) of\n" #~ " ctime/status (aanmaaktijd); gebruik " #~ "gegeven\n" #~ " tijd als sorteersleutel indien --" #~ "sort=time\n" #~ " -t sorteer op verandertijd\n" #~ " -T, --tabsize=KOL neem aan dat er een tabstop staat op iedere " #~ "KOL\n" #~ " kolommen ipv. 8\n" #~ " -u sorteer op toegangstijd; in combinatie met -" #~ "l:\n" #~ " geef toegangstijd\n" #~ " -U ongesorteerd; geef ingangen zoals ze in de " #~ "map\n" #~ " voorkomen\n" #~ " -v sorteer op versie\n" #~ " -w, --width=KOL neem een schermbreedte van KOL kolommen aan " #~ "ipv.\n" #~ " de huidige waarde\n" #~ " -x toon ingangen per regel ipv. per kolom\n" #~ " -X sorteer alfabetisch op extensie\n" #~ " -1 toon één ingang per regel\n" #~ " --help toon deze hulp-tekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig " #~ "programma\n" #~ "\n" #~ "Standaard wordt geen kleur gebruikt om onderscheid te maken tussen\n" #~ "bestandstypen. Dat is equivalent met het gebruik van --color=none.\n" #~ "Gebruik van de --color optie zonder het optionele WANNEER argument is\n" #~ "equivalent met het gebruik van --color=always.\n" #~ "Met --color=auto worden de kleurcodes alleen gebruikt als de uitvoer met " #~ "een\n" #~ "terminal (tty) verbonden is.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" #~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" #~ "\n" #~ " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" #~ " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" #~ " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n" #~ " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" #~ " -v, --verbose show progress\n" #~ " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" #~ " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" #~ " - shred standard output\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version print version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to " #~ "remove\n" #~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" #~ "and those files usually should not be removed. When operating on " #~ "regular\n" #~ "files, most people use the --remove option.\n" #~ "\n" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" #~ "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" #~ "not effective:\n" #~ "\n" #~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" #~ " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" #~ " fail, such as RAID-based filesystems\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS " #~ "server\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ " version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed filesystems\n" #~ "\n" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "Verwijder een bestand op een veilige manier, door de inhoud eerst te\n" #~ "overschrijven.\n" #~ "\n" #~ " -f, --force verander de rechten om te kunnen schrijven indien nodig\n" #~ " -n, --iterations=N overschrijf N keer ipv het standaard aantal (%d)\n" #~ " -s, --size=N overschrijf N bytes (k, M, of G als achtervoegsel " #~ "geldig)\n" #~ " -u, --remove kap het bestand af en verwijder het na overschrijven\n" #~ " -v, --verbose laat de voortgang zien (-vv om de voortgang te laten " #~ "staan)\n" #~ " -x, --exact rond de groottes niet af op het volgende volle blok\n" #~ " -z, --zero overschijf nog een keer met nullen om de vernietiging " #~ "te\n" #~ " verbergen\n" #~ " - vernietig de standaard invoer\n" #~ " --help toon deze hulp en beëindig\n" #~ " --version toon versie informatie en beëindig\n" #~ "\n" #~ "FIXME." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n" #~ "\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current " #~ "time.\n" #~ "\n" #~ " -a change only the access time\n" #~ " -c, --no-create do not create any files\n" #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" #~ " -f (ignored)\n" #~ " -m change only the modification time\n" #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current " #~ "time\n" #~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same " #~ "as -a)\n" #~ " modify mtime (same as -m)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t " #~ "options\n" #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n" #~ msgstr "" #~ "Verander de toegangs- en aanpassingstijd van elk BESTAND in de huidige " #~ "tijd.\n" #~ "\n" #~ " -a verander alleen de toegangstijd\n" #~ " -c, --no-create maak geen bestanden aan\n" #~ " -d, --date=STRING gebruik STRING in plaats van huidige tijd\n" #~ " -f (wordt genegeerd)\n" #~ " -m verander alleen de aanpassingstijd\n" #~ " -r, --reference=BESTAND gebruik de tijden van BESTAND ipv. de huidige " #~ "tijd\n" #~ " -t TIJD gebruik [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] ipv. de huidige " #~ "tijd\n" #~ " --time=WORD access/atime/use (toegang) -a, mtime/modify\n" #~ " (aanpassing) -m\n" #~ " --help toon hulp-tekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #~ "\n" #~ "Merk op dat de drie tijd/datum formaten voor de -d en -t opties en voor\n" #~ "het verouderende argument allemaal anders zijn.\n" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "when creating character special files, major and minor device\n" #~ "numbers must be specified" #~ msgstr "" #~ "bij het aanmaken van byteapparaatbestanden moeten hoofd- en subnummers\n" #~ "gespecificeerd worden" #~ msgid "group of %s changed to %s\n" #~ msgstr "groep van %s veranderd in %s\n" #, fuzzy #~ msgid "ownership of %s changed to " #~ msgstr "eigenaar van %s veranderd in " #, fuzzy #~ msgid "you are not a member of group %s" #~ msgstr "u bent geen lid van groep `%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot make fifo %s" #~ msgstr "kan de rechten van %s niet veranderen" #, fuzzy #~ msgid "cannot change permissions for %s" #~ msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove old link to %s" #~ msgstr "kan map `%s' niet aanmaken" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "geen geheugen meer beschikbaar" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar" #, fuzzy #~ msgid "cannot create directory `%s'" #~ msgstr "kan map `%s' niet aanmaken" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove `%s'" #~ msgstr "kan de rechten van %s niet veranderen" #, fuzzy #~ msgid "specified target, `%s' is not a directory" #~ msgstr "`%s' bestaat maar is geen map" #~ msgid "`%s' and `%s' are the same file" #~ msgstr "`%s' en `%s' zijn het zelfde bestand" #, fuzzy #~ msgid "cannot backup `%s'" #~ msgstr "kan de rechten van %s niet veranderen" #, fuzzy #~ msgid "cannot un-backup `%s'" #~ msgstr "kan de rechten van %s niet veranderen" #~ msgid "cannot chmod %s" #~ msgstr "kan de rechten van %s niet veranderen" #, fuzzy #~ msgid "`%s' exists but is not a directory" #~ msgstr "`%s' bestaat maar is geen map" #~ msgid "--version-control" #~ msgstr "--version-control" # urrk programmeerfout: dit soort ongein is niet te vertalen... #~ msgid "create %s %s to %s" #~ msgstr "maak %s %s naar %s" #~ msgid "hard link" #~ msgstr "harde koppeling" #~ msgid "link" #~ msgstr "koppeling" #~ msgid "%s -> %s (backup)\n" #~ msgstr "%s -> %s (reservekopie)\n" #, fuzzy #~ msgid "starting directory" #~ msgstr "`%s' bestaat maar is geen map" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n" #~ msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... SET1 [SET2]\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot rename `.' or `..'" #~ msgstr "kan hostname niet achterhalen" #, fuzzy #~ msgid "%s is closed" #~ msgstr "standaard invoer is gesloten" #, fuzzy #~ msgid "Error seeking `%s'" #~ msgstr "fout bij lezen %s" #~ msgid "(Did you remember to open stdin read/write with \"<>file\"?)\n" #~ msgstr "" #~ "(Heeft u er aan gedacht om stdin voor lezen en schrijven te openen met " #~ "\"<>bestand\"?)\n" #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K" #~ msgstr "%s: sessie %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K" #, fuzzy #~ msgid "Error syncing `%s'" #~ msgstr "fout bij lezen %s" #, fuzzy #~ msgid "Can't fstat file `%s'" #~ msgstr "bestand `%s' wordt aangemaakt\n" #~ msgid "`%s' is not a regular file: use -d to enable operations on devices" #~ msgstr "" #~ "`%s' is geen gewoon bestand: gebruik -d om operaties op apparaten toe te " #~ "staan" #~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes" #~ msgstr "kan geen ruimte maken voor %lu sessies" #, fuzzy #~ msgid "%s: deleting" #~ msgstr "bestand ingekort" #, fuzzy #~ msgid "%s: deleted" #~ msgstr "bestand ingekort" #~ msgid "sparse type" #~ msgstr "schaars type" #~ msgid "time type" #~ msgstr "tijd type" #~ msgid "format type" #~ msgstr "formaat type" #~ msgid "colorization criterion" #~ msgstr "voorwaarde voor kleurgebruik" #~ msgid "indicator style" #~ msgstr "stijl van bestandstype-indicatie" #~ msgid "quoting style" #~ msgstr "aanhaalstijl" #~ msgid "time selector" #~ msgstr "tijdmarkering" #~ msgid "days" #~ msgstr "dagen" #~ msgid "users" #~ msgstr "gebruikers" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" #~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" #~ msgstr "" #~ "Toon de huidige tijd in het gegeven FORMAAT, of stel de systeemdatum in.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING toon tijd zoals beschreven door STRING, niet " #~ "`now'\n" #~ " -f, --file=DATUMBESTAND zoals --date voor iedere regel van " #~ "DATUMBESTAND\n" #~ " -r, --reference=BESTAND toon de laastste wijzinging tijd van BESTAND\n" #~ " -R, --rfc-822 toon RFC-822 compliant datum string\n" #~ " -s, --set=STRING stel tijd in zoals beschreven door STRING\n" #~ " -u, --utc, --universal toon of stel in volgens Coordinated Universal " #~ "Time\n" #~ " --help toon hulp-tekst en bekindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en bekindig programma\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" #~ msgstr "" #~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n" #~ "\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" #~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " %%%% a literal %%\n" #~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" #~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" #~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" #~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n" #~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #~ " %%C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-" #~ "99]\n" #~ " %%d day of month (01..31)\n" #~ " %%D date (mm/dd/yy)\n" #~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n" #~ " %%h same as %%b\n" #~ " %%H hour (00..23)\n" #~ " %%I hour (01..12)\n" #~ " %%j day of year (001..366)\n" #~ " %%k hour ( 0..23)\n" #~ " %%l hour ( 1..12)\n" #~ " %%m month (01..12)\n" #~ " %%M minute (00..59)\n" #~ " %%n a newline\n" #~ " %%p locale's AM or PM\n" #~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" #~ " %%S second (00..60)\n" #~ " %%t a horizontal tab\n" #~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" #~ " %%u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" #~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" #~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" #~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" #~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y last two digits of year (00..99)\n" #~ " %%Y year (1970...)\n" #~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is " #~ "determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "FORMAAT bepaalt de uitvoer. De enige juiste voor de tweede vorm\n" #~ "specificeert Coordinated Universal Time. Mogelijke reeksen zijn:\n" #~ "\n" #~ " %%%% een letterlijk %%\n" #~ " %%a locale's afgekorte weekdagnaam (zon..zat)\n" #~ " %%A locale's volledige weekdagnaam, variabele lengte (zondag.." #~ "zaterdag)\n" #~ " %%b locale's afgekorte maandnaam (jan..dec)\n" #~ " %%B locale's volledige maandnaam, variabele lengte (januari.." #~ "december)\n" #~ " %%c locale's datum en tijd (zat nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #~ " %%d dag van de maand (01..31)\n" #~ " %%D datum (mm/dd/yy)\n" #~ " %%e dag van de maand, met voorvoegspatie ( 1..31)\n" #~ " %%h zelfde als %%b\n" #~ " %%H uur (00..23)\n" #~ " %%I uur (01..12)\n" #~ " %%j dag van het jaar (001..366)\n" #~ " %%k uur ( 0..23)\n" #~ " %%l uur ( 1..12)\n" #~ " %%m maand (01..12)\n" #~ " %%M minuut (00..59)\n" #~ " %%n een nieuwe regel\n" #~ " %%p locale's AM of PM\n" #~ " %%r tijd, 12-uurs (hh:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s seconden sedert 00:00:00, Jan 1, 1970 (een GNU extra'tje)\n" #~ " %%S seconden (00..61)\n" #~ " %%t een horizontale tab\n" #~ " %%T tijd, 24-uurs (hh:mm:ss)\n" #~ " %%U weeknummer van het jaar met zondag als eerste dag van de week " #~ "(00..53)\n" #~ " %%V weeknummer van het jaar met maandag als eerste dag van de week " #~ "(01..52)\n" #~ " %%w dag van de week (0..6); 0 representeert zondag\n" #~ " %%W weeknummer van het jaar met maandag als eerste dag van de week " #~ "(00..53)\n" #~ " %%x locale's datum representatie (mm/dd/yy) (FIXME)\n" #~ " %%X locale's tijd representatie (%%H:%%M:%%S) (FIXME)\n" #~ " %%y laatste twee cijfers van jaartal (00..99)\n" #~ " %%Y jaartal (1970...)\n" #~ " %%z RFC-822 stijl numerieke tijdzone (-0500) (een niet standaard " #~ "extra)\n" #~ " %%Z tijdzone (b.v., EDT), of niets als tijdzone niet te achterhalen " #~ "is\n" #~ "\n" #~ "Standaard, worden numerieke velden voorafgegaan door nullen. GNU date\n" #~ "herkent de volgende wijzigers tussen `%%' en een numeriek directief.\n" #~ "\n" #~ " `-' (afbreekstreepje) geen voorafgaande nullen of spaties\n" #~ " `_' (underscore) vooraf laten gaan door spaties\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped " #~ "characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ " --help display this help and exit (should be alone)\n" #~ " --version output version information and exit (should be alone)\n" #~ "\n" #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c suppress trailing newline\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ "Toon de STRING(s) via standaard uitvoer.\n" #~ "\n" #~ " -n laat de bekindigende nieuwe regel achterwege\n" #~ " -e (niet gebruikt)\n" #~ " -E disable interpolation of some sequences in STRINGs\n" #~ " --help toon hulp-tekst en bekindig programma (enige optie)\n" #~ " --version toon versie-informatie en bekindig programma (enige " #~ "optie)\n" #~ "\n" #~ "Zonder -E, worden de volgende reeksen herkent en geonterpoleerd:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN het karakter waarvan de ASCII code NNN (octal) is\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alarm (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c onderdruk bekindigende nieuwe regel\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n nieuwe regel\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontale tab\n" #~ " \\v verticale tab\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" #~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" #~ "\n" #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" #~ "\n" #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" #~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" #~ "\n" #~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" #~ "\n" #~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" #~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" #~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or " #~ "0\n" #~ " length STRING length of STRING\n" #~ " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is " #~ "a\n" #~ " keyword like `match' or an operator like " #~ "`/'\n" #~ "\n" #~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" #~ msgstr "" #~ "Toon de waarde van EXPRESSIE via standaard uitvoer. Een lege regel\n" #~ "scheidt de toenemende `precedence' groepen. EXPRESSIE mag zijn:\n" #~ "\n" #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 als het nog null nog 0 is, anders ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 als beide argument null of 0 zijn, anders 0\n" #~ "\n" #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is kleiner dan ARG2\n" #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is kleiner dan of gelijk aan ARG2\n" #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is gelijk aan ARG2\n" #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is ongelijk aan ARG2\n" #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is groter dan of gelijk aan ARG2\n" #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is groter dan ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 + ARG2 arithmetische som van ARG1 en ARG2\n" #~ " ARG1 - ARG2 arithmetisch verschil tussen ARG1 en ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 * ARG2 arithmetisch product van ARG1 en ARG2\n" #~ " ARG1 / ARG2 arithmetisch quotient van ARG1 gedeeld door ARG2\n" #~ " ARG1 %% ARG2 arithmetisch rest van ARG1 gedeeld door ARG2\n" #~ "\n" #~ " STRING : REGEXP anchored pattroon overeenkomst van REGEXP in STRING\n" #~ "\n" #~ " match STRING REGEXP zelfde als STRING : REGEXP\n" #~ " substr STRING POS LENGTH substring van STRING, POS geteld vanaf 1\n" #~ " index STRING CHARS index in STRING waar CHARS zijn gevonden, of " #~ "0\n" #~ " length STRING lengte van STRING\n" #~ " quote TEKEN interpreteer TEKEN als string, zelfs als het " #~ "een\n" #~ " sleutelwoord is zoals `match' of een " #~ "operator is\n" #~ " zoals `/'\n" #~ "\n" #~ " ( EXPRESSIE ) waarde van EXPRESSIE\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\\" double quote\n" #~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" #~ "\n" #~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" #~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" #~ " %%%% a single %%\n" #~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" #~ "\n" #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" #~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" #~ msgstr "" #~ "Toon ARGUMENT(en) volgens het FORMAAT.\n" #~ "\n" #~ " --help toon hulp-tekst en bekindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en bekindig programma\n" #~ "\n" #~ "FORMAAT bepaalt de uitvoer als in C printf. Geonterpreteerde reeksen " #~ "zijn:\n" #~ "\n" #~ " \\\" dubbele kwoot\n" #~ " \\0NNN karakter met octale waarde NNN (0 tot 3 cijfers)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alarm (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n nieuwe regel\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontale tab\n" #~ " \\v verticale tab\n" #~ " \\xNNN character net hexadecimale waarde NNN (1 tot 3 cijfers)\n" #~ "\n" #~ " %%%% een enkel %%\n" #~ " %%b ARGUMENT als een string met geonterpreteerde `\\' escapes\n" #~ "\n" #~ "en alle C formaat specificaties eindigend met een van `diouxXfeEgGcs',\n" #~ "met ARGUMENT(en) converterend naar `proper type first'. Er wordt\n" #~ "rekening gehouden met variabele breedte.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the full filename of the current working directory.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n" #~ "\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special characters:\n" #~ " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input " #~ "flushed\n" #~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" #~ " eol CHAR CHAR will end the line\n" #~ " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" #~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" #~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" #~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n" #~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" #~ " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" #~ " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Speciale karakters:\n" #~ "* dsusp CHAR CHAR zal een terminal stop signaal zenden na flushen " #~ "invoer\n" #~ " eof CHAR CHAR zal een einde bestand teken zenden (afsluiten " #~ "invoer)\n" #~ " eol CHAR CHAR zal een einde regel teken zenden\n" #~ "* eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" #~ " erase CHAR CHAR zal het laatst getypte karakter wissen\n" #~ " intr CHAR CHAR zal een interrupt signaal zenden\n" #~ " kill CHAR CHAR zal de huidige regel wissen\n" #~ "* lnext CHAR CHAR zal het volgende karakter kwoteren\n" #~ " quit CHAR CHAR zal een stop signaal zenden\n" #~ "* rprnt CHAR CHAR zal de huidige regel open laten zien\n" #~ " start CHAR CHAR zal de uitvoeren herstarten na stoppen\n" #~ " stop CHAR CHAR zal de uitvoer stoppen\n" #~ " susp CHAR CHAR zal een terminal stop signaal zenden\n" #~ "* swtch CHAR CHAR zal veranderen naar een andere shell layer\n" #~ "* werase CHAR CHAR zal het laatst getypte woorde wissen\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special settings:\n" #~ " N set the input and output speeds to N bauds\n" #~ " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" #~ " * columns N same as cols N\n" #~ " ispeed N set the input speed to N\n" #~ " * line N use line discipline N\n" #~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " #~ "read\n" #~ " ospeed N set the output speed to N\n" #~ " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" #~ " * size print the number of rows and columns according to the " #~ "kernel\n" #~ " speed print the terminal speed\n" #~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Special instellingen:\n" #~ " N zet de invoer- en uitvoersnelheid op N bauds\n" #~ "* cols N vertel de kernel dat de terminal N kolomen heeft\n" #~ "* columns N zelfde als cols N\n" #~ " ispeed N zet de invoersnelheid op N\n" #~ "* line N gebruik regel discipline N\n" #~ " min N met -icanon, zet N karakterminimum voor complete read\n" #~ " ospeed N zet de uitvoersnelheid op N\n" #~ "* rows N vertel de kernel dat de terminal N rijen heeft\n" #~ "* size toon het aantal rijen en kolomen volgens de kernel\n" #~ " speed toon de terminalsnelheid\n" #~ " time N met -icanon, zet lees timeout op N tienden van een " #~ "seconde\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Input settings:\n" #~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" #~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" #~ " [-]ignbrk ignore break characters\n" #~ " [-]igncr ignore carriage return\n" #~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" #~ " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a " #~ "character\n" #~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" #~ " [-]inpck enable input parity checking\n" #~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" #~ " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" #~ " * [-]ixany let any character restart output, not only start " #~ "character\n" #~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" #~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" #~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" #~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Invoer instellingen:\n" #~ " [-]brkint breaks veroorzaken een interrupt signaal\n" #~ " [-]icrnl zet carriage return om in newline\n" #~ " [-]ignbrk negeer break karakters\n" #~ " [-]igncr negeer carriage return\n" #~ " [-]ignpar negeer karakters met pariteitsfouten\n" #~ "* [-]imaxbel bel en flush een volle invoerbuffer niet op een " #~ "karakter??\n" #~ " [-]inlcr zet newline om in carriage return\n" #~ " [-]inpck zet invoer pariteits kontrolle aan\n" #~ " [-]istrip maak hoge (8e) bit schoon van de invoer karakters\n" #~ "* [-]iuclc zet hoofdletters om in kleine letters\n" #~ "* [-]ixany laat elk karakter de uitvoer herstarten, niet alleen " #~ "het \n" #~ " start karakter\n" #~ " [-]ixoff zet zenden van start/stop karakters aan\n" #~ " [-]ixon zet XON/XOFF flow kontrolle aan\n" #~ " [-]parmrk markeer pariteitsfouten (met een 255-0-karakter reeks)\n" #~ " [-]tandem zelfde als [-]ixoff\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local settings:\n" #~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" #~ " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" #~ " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special " #~ "characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" #~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " #~ "characters\n" #~ " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" #~ " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" #~ " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lokale instellingen:\n" #~ " [-]crterase toon wis karakters als backspace-space-backspace\n" #~ "* crtkill dood alle regels door obeying the echoprt and echoe " #~ "settings\n" #~ "* -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" #~ "* [-]ctlecho toon kontolle karakters in dakje notatie (`^c')\n" #~ " [-]echo toon invoer karakters\n" #~ "* [-]echoctl zelfde als [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe zelfde als [-]crterase\n" #~ " [-]echok toon een newline na een kill karakter\n" #~ "* [-]echoke zelfde als [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl toon newline zelfs als andere karakters niet getoond " #~ "worden\n" #~ "* [-]echoprt toon gewiste karakers achterwaards, tussen `\\' en '/'\n" #~ " [-]icanon zet wissen aan, kill, werase, en rprnt speciale " #~ "karakters\n" #~ " [-]iexten zet niet-POSIX speciale karakters aan\n" #~ " [-]isig zet interrupt aan, stop, en suspend speciale karakters\n" #~ " [-]noflsh zet flushing uit na interrupt en quit speciale karakters\n" #~ "* [-]prterase zelfde als [-]echoprt\n" #~ "* [-]tostop stop achtergrond jobs die naar de terminal schrijven\n" #~ "* [-]xcase met icanon, escape met `\\' voor hoofdletters\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Combination settings:\n" #~ " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" #~ " cbreak same as -icanon\n" #~ " -cbreak same as icanon\n" #~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n" #~ " -cooked same as raw\n" #~ " crt same as echoe echoctl echoke\n" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp same as parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp same as -parenb cs8\n" #~ " [-]parity same as [-]evenp\n" #~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" #~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #~ " -raw same as cooked\n" #~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" #~ " characters to their default values.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gecombineerde instellingen:\n" #~ "* [-]LCASE zelfde als [-]lcase\n" #~ " cbreak zelfde als -icanon\n" #~ " -cbreak zelfde als icanon\n" #~ " cooked zelfde als brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #~ " icanon, eof en eol karakters en hun standaard waarden\n" #~ " -cooked zelfde als raw\n" #~ " crt zelfde als echoe echoctl echoke\n" #~ " dec zelfde als echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase " #~ "0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ "* [-]decctlq zelfde als [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill karakters en hun standaard waarden\n" #~ " evenp zelfde als parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp zelfde als -parenb cs8\n" #~ "* [-]lcase zelfde als xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout zelfde als -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout zelfde als parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl zelfde als -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl zelfde als icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp zelfde als parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp zelfde als -parenb cs8\n" #~ " [-]parity zelfde als [-]evenp\n" #~ " pass8 zelfde als -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 zelfde als parenb istrip cs7\n" #~ " raw zelfde als -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -" #~ "istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #~ " -raw zelfde als cooked\n" #~ " sane zelfde als cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iucl -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, alle speciale\n" #~ " karakters en hun standaard waarden\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" #~ msgstr "" #~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n" #~ "\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode " #~ "numbers\n" #~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" #~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" #~ "\n" #~ " -b FILE FILE exists and is block special\n" #~ " -c FILE FILE exists and is character special\n" #~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n" #~ " -e FILE FILE exists\n" #~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" #~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" #~ " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" #~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" #~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" #~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" #~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" #~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" #~ " -r FILE FILE exists and is readable\n" #~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" #~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n" #~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " #~ "terminal\n" #~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" #~ " -w FILE FILE exists and is writable\n" #~ " -x FILE FILE exists and is executable\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " BESTAND1 -ef BESTAND2 BESTAND1 en BESTAND2 hebben het zelfde device\n" #~ " en inode nummer\n" #~ " BESTAND1 -nt BESTAND2 BESTAND1 is nieuwer (wijzigingsdatum) dan " #~ "BESTAND2\n" #~ " BESTAND1 -ot BESTAND2 BESTAND1 is ouder dan BESTAND2\n" #~ "\n" #~ " -b BESTAND BESTAND bestaat en is speciaal blokbestand\n" #~ " -c BESTAND BESTAND bestaat en is karakter speciaal\n" #~ " -d BESTAND BESTAND bestaat en is een directory\n" #~ " -e BESTAND BESTAND bestaat\n" #~ " -f BESTAND BESTAND bestaat en is een gewoon BESTAND\n" #~ " -g BESTAND BESTAND bestaat en is set-group-ID\n" #~ " -G BESTAND BESTAND bestaat en is eigendom van de effectieve group " #~ "ID\n" #~ " -k BESTAND BESTAND bestaat en het sticky bit staat aan\n" #~ " -L BESTAND BESTAND bestaat en is a symbolische koppeling\n" #~ " -O BESTAND BESTAND bestaat en is eigendom van de effectieve " #~ "gebruiker ID\n" #~ " -p BESTAND BESTAND bestaat en is a named pipe\n" #~ " -r BESTAND BESTAND bestaat en is leesbaar\n" #~ " -s BESTAND BESTAND bestaat en is groter dan nul bytes\n" #~ " -S BESTAND BESTAND bestaat en is een socket\n" #~ " -t [FD] BESTAND beschrijver FD (standaard stdout) is geopend via \n" #~ " een terminal\n" #~ " -u BESTAND BESTAND bestaat en its set-user-ID bit is set\n" #~ " -w BESTAND BESTAND bestaat en is beschrijfbaar\n" #~ " -x BESTAND BESTAND bestaat en is uitvoerbaar\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" #~ " -b, --boot time of last system boot\n" #~ " -d, --dead print dead processes\n" #~ " -H, --heading print line of column headings\n" #~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " (deprecated, use -u)\n" #~ " --login print system login processes\n" #~ " (equivalent to SUS -l)\n" #~ " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" #~ " (-l is deprecated, use --lookup)\n" #~ " -m only hostname and user associated with stdin\n" #~ " -p, --process print active processes spawned by init\n" #~ " -q, --count all login names and number of users logged on\n" #~ " -r, --runlevel print current runlevel\n" #~ " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" #~ " -t, --time print last system clock change\n" #~ " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" #~ " -u, --users lists users logged in\n" #~ " --message same as -T\n" #~ " --writable same as -T\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" #~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -H, --heading toon regel van kolom kop\n" #~ " -i, -u, --idle voeg gebruikers `idle' tijd toe als UREN:MINUTEN, . " #~ "of oud\n" #~ " -m alleen hostname en gebruiker geassocieerd met stdin\n" #~ " -q, --count alle login namen en nummer van ingelogde gebruikers\n" #~ " -s (genegeerd)\n" #~ " -T, -w, --mesg voeg gebruikers melding status toe als +, - or ?\n" #~ " --message zelfde als -T\n" #~ " --writable zelfde als -T\n" #~ " --help toon hulp-tekst en bekindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en bekindig programma\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Als BESTAND niet gegeven is, gebruik uses %s. %s als BESTAND common is.\n" #~ "Indien ARG1 ARG2 gegeven zijn, veronderstel -m: `am i' of `mom likes'\n" #~ "zijn gebruikelijk.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n" #~ "\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #~ msgid "cannot get processor type" #~ msgstr "kan geen processor type vinden" #~ msgid "USER" #~ msgstr "GEBRUIKER" #~ msgid "MESG " #~ msgstr "MELDING " #~ msgid "LOGIN-TIME " #~ msgstr "LOGIN-TIJD " #~ msgid "FROM\n" #~ msgstr "UIT\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [-v]\n" #~ msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" #~ msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n" #~ msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(obsolete) If -VALUE is used as first OPTION, same as -c VALUE when one " #~ "of\n" #~ "multipliers bkm follows concatenated, else same as -n VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "Kopieer de eerste 10 regels van elk BESTAND naar standaard-uitvoer.\n" #~ "Indien meerdere bestanden gegeven zijn, wordt de uitvoer van ieder\n" #~ "bestand voorafgegaan door de bestandsnaam. Indien geen BESTAND\n" #~ "gegeven is, of BESTAND is -, wordt de standaard invoer gelezen.\n" #~ "\n" #~ " -c, --bytes=GROOTTE print eerste GROOTTE bytes\n" #~ " -n, --lines=AANTAL print eerste AANTAL regels in plaats van " #~ "eerste 10\n" #~ " -q, --quiet, --silent print nooit bestandsnamen als headers\n" #~ " -v, --verbose print altijd bestandsnamen als headers\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #~ "\n" #~ "GROOTTE mag een achtervoegsel hebben om aan te geven waarmee het\n" #~ "vermenigvuldigd moet worden: b voor 512, k voor 1 Kilobyte, m voor 1\n" #~ "Megabyte. Als -GROOTTE de eerste OPTIE is, lees -c GROOTTE wanneer\n" #~ "een van de vermunigvuldigingsachtervoegsels bkm volgt, ander lees -n\n" #~ "GROOTTE.\n" #, fuzzy #~ msgid "warning: `od -w' is obsolete; use `od --width'" #~ msgstr "let op: ongeldige breedte %lu; zal %d gebruiken" #, fuzzy #~ msgid "warning: `pr -S' is obsolete; use `pr --sep-string'" #~ msgstr "let op: ongeldige breedte %lu; zal %d gebruiken" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 " #~ "(origin 0)\n" #~ " Warning: this option is obsolete\n" #~ msgstr "" #~ "Vergelijk gesorteerde bestanden BESTAND1 en BESTAND2 regel voor regel.\n" #~ "\n" #~ " -1 onderdruk regels die alleen in BESTAND1 voorkomen\n" #~ " -2 onderdruk regels die alleen in BESTAND2 voorkomen\n" #~ " -3 onderdruk regels die slechts in één van beide " #~ "bestanden\n" #~ " voorkomen\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #, fuzzy #~ msgid "warning: `sort -y' is obsolete; omit `-y'" #~ msgstr "let op: ongeldige breedte %lu; zal %d gebruiken" #, fuzzy #~ msgid "warning: `uniq %s' is obsolete; use `uniq -s %s' instead" #~ msgstr "let op: ongeldige breedte %lu; zal %d gebruiken" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n" #~ "\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n" #~ "\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n" #~ "\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n" #~ "\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n" #~ "\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" #~ msgstr "" #~ "Verander tabs in elk BESTAND naar spaties, de uitvoer gaat naar de\n" #~ "standaard uitvoer. Indien geen BESTAND is gegeven, of BESTAND is -,\n" #~ "wordt de standaard invoer gelezen.\n" #~ "\n" #~ " -i, --initial converteer TABs alleen na een witte ruimte\n" #~ " -t, --tabs=NUMMER gebruik TABs van NUMMER posities, niet 8\n" #~ " -t, --tabs=LIJST gebruik TAB-posities uit LIJST, door\n" #~ " komma's gescheiden\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #~ "\n" #~ "In plaats van -t NUMMER of -t LIJST, kan -NUMMER of -LIJST worden\n" #~ "gebruikt.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Verander tabs in elk BESTAND naar spaties, de uitvoer gaat naar de\n" #~ "standaard uitvoer. Indien geen BESTAND is gegeven, of BESTAND is -,\n" #~ "wordt de standaard invoer gelezen.\n" #~ "\n" #~ " -i, --initial converteer TABs alleen na een witte ruimte\n" #~ " -t, --tabs=NUMMER gebruik TABs van NUMMER posities, niet 8\n" #~ " -t, --tabs=LIJST gebruik TAB-posities uit LIJST, door\n" #~ " komma's gescheiden\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #~ "\n" #~ "In plaats van -t NUMMER of -t LIJST, kan -NUMMER of -LIJST worden\n" #~ "gebruikt.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" #~ "standard output.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" #~ " -s, --spaces break at spaces\n" #~ " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Vul invoer regels uit van elk BESTAND (standaard is de standaard " #~ "invoer),\n" #~ "de uitvoer gaat naar de standaard uitvoer.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes tel bytes in plaats van kolommen\n" #~ " -s, --spaces breek af op spaties\n" #~ " -w, --width=BREEDTE gebruik BREEDTE kolommen in plaats van 80\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" #~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" #~ " -s, --serial paste one file at a time instead of in " #~ "parallel\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Schrijf regels welke sequentieel corresponderende regels bevatten vanuit\n" #~ "BESTAND, gescheiden door TABs, naar standaard-uitvoer.\n" #~ "Bij geen BESTAND of BESTAND is -, lees standaard-invoer.\n" #~ "\n" #~ " -d, --delimiters=LIJST hergebruik karakters uit LIJST in plaats van " #~ "TABs\n" #~ " -s, --serial paste one file at a time instead of in " #~ "parallel\n" #~ " --help toon hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -NUMBER same as -l NUMBER\n" #~ " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" #~ " before each output file is opened\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ msgstr "" #~ "Bewaar stukjes van de INVOER van een vaste grootte naar VOORVOEGSELaa,\n" #~ "VOORVOEGSELab, ...; standaard VOORVOEGSEL is `x'. Indien geen INVOER\n" #~ "is gegeven, of INVOER is -, wordt de standaard invoer gelezen.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=N uitvoerbestanden zijn maximaal N bytes groot\n" #~ " -C, --line-bytes=N uitvoerbestanden zijn maximaal N bytes aan\n" #~ " hele regels groot\n" #~ " -l, --lines=N uitvoerbestand bevat maximaal N regels\n" #~ " -GROOTTE zelfde als -l GROOTTE\n" #~ " --verbose geef een diagnose op de standaard\n" #~ " fout-uitvoer vlak voor een uitvoerbestand\n" #~ " geopend wordt\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #~ "\n" #~ "N mag worden gevolgd door: b voor 512, k voor 1K, m voor 1 Meg.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Write each FILE to standard output, last line first.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --before attach the separator before instead of after\n" #~ msgstr "" #~ "Print elk BESTAND naar standaard uitvoer, de laatste regel als eerste.\n" #~ "Bij geen BESTAND of BESTAND is -, lees standaard-invoer.\n" #~ "\n" #~ " -b, --before plaats scheider voor i.p.v. achter de regel\n" #~ " -r, --regex interpreteer de scheider als reguliere " #~ "expressie\n" #~ " -s, --separator=STRING gebruik STRING als scheider (nieuwe regel)\n" #~ " --help toon hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file " #~ "name.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it " #~ "becomes\n" #~ " inaccessible later -- useful only with -f\n" #~ msgstr "" #~ "Kopieer de eerste 10 regels van elk BESTAND naar standaard-uitvoer.\n" #~ "Indien meerdere bestanden gegeven zijn, wordt de uitvoer van ieder\n" #~ "bestand voorafgegaan door de bestandsnaam. Indien geen BESTAND\n" #~ "gegeven is, of BESTAND is -, wordt de standaard invoer gelezen.\n" #~ "\n" #~ " -c, --bytes=GROOTTE print eerste GROOTTE bytes\n" #~ " -n, --lines=AANTAL print eerste AANTAL regels in plaats van " #~ "eerste 10\n" #~ " -q, --quiet, --silent print nooit bestandsnamen als headers\n" #~ " -v, --verbose print altijd bestandsnamen als headers\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #~ "\n" #~ "GROOTTE mag een achtervoegsel hebben om aan te geven waarmee het\n" #~ "vermenigvuldigd moet worden: b voor 512, k voor 1 Kilobyte, m voor 1\n" #~ "Megabyte. Als -GROOTTE de eerste OPTIE is, lees -c GROOTTE wanneer\n" #~ "een van de vermunigvuldigingsachtervoegsels bkm volgt, ander lees -n\n" #~ "GROOTTE.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Vervang spaties in elk BESTAND door tabs, uitvoer naar standaard-" #~ "uitvoer.\n" #~ "Bij geen BESTAND of BESTAND is -, lees standaard-invoer.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all vervang alle, in plaats van alleen de initiele, " #~ "witruimte\n" #~ " -t, --tabs=NUMMER maak tabs NUMMER character breed in plaats van 8\n" #~ " -t, --tabs=LIJST gebruik komma gesepereerde lijst van tab posities\n" #~ " --help toon hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #~ "\n" #~ "In plaats van -t NUMMER of -t LIJST, kan -NUMMER of -LIJST gebruikt " #~ "worden.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', " #~ "`xx02', ...,\n" #~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n" #~ " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" #~ " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" #~ " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" #~ " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" #~ " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" #~ "\n" #~ " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" #~ " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" #~ " %%REGEXP%%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" #~ " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of " #~ "times\n" #~ " {*} repeat the previous pattern as many times as " #~ "possible\n" #~ "\n" #~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" #~ msgstr "" #~ "Maak deelbestanden `xx01', `xx02', ... van BESTAND, gescheiden op\n" #~ "basis van PATROON, en geef het aantal bytes voor ieder deel weer naar\n" #~ "de standaard-uitvoer.\n" #~ "\n" #~ " -b, --suffix-format=FORMAAT gebruik sprintf-FORMAAT in plaats van %%d\n" #~ " -f, --prefix=VOORVOEGSEL gebruik VOORVOEGSEL in plaats van `xx'\n" #~ " -k, --keep-files bewaar uitvoerbestanden bij fouten\n" #~ " -n, --digits=N gebruik N cijfers in plaats van 2\n" #~ " -s, --quiet, --silent geen informatie over de grootte van de\n" #~ " uitvoer-bestanden\n" #~ " -z, --elide-empty-files verwijder lege uitvoer-bestanden\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig " #~ "programma\n" #~ "\n" #~ "Indien BESTAND een - is, wordt de standaard-invoer gelezen. Patronen\n" #~ "mogen het volgende zijn:\n" #~ "\n" #~ " GEHEEL GETAL kopieer tot regelnummer GEHEEL GETAL\n" #~ " /REGEXP/[OFFSET] kopieer tot de regel die overeenkomt met REGEXP\n" #~ " %%REGEXP%%[OFFSET] negeer alles tot aan de regel die overeenkomt\n" #~ " {GEHEEL GETAL} herhaal het voorgaande patroon GEHEEL GETAL maal\n" #~ " {*} herhaal het voorgaande patroon zo vaak mogelijk\n" #~ "\n" #~ "Een regel-OFFSET is een verplichte `+' of `-' gevolgd door een\n" #~ "positief geheel getal.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" #~ " -c, --characters=LIST output only these characters\n" #~ " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" #~ " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" #~ " that contains no delimiter character, unless\n" #~ " the -s option is specified\n" #~ " -n (ignored)\n" #~ " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" #~ " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" #~ " the default is to use the input delimiter\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" #~ "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" #~ "\n" #~ " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" #~ " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" #~ " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" #~ " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "Stuur de geselecteerde delen van regels uit elk BESTAND naar\n" #~ "standaard-uitvoer.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=LIJST laat alleen deze bytes zien\n" #~ " -c, --characters=LIJST toon alleen deze tekens\n" #~ " -d, --delimiter=SCHEID gebruik SCHEID in plaats van TAB als " #~ "veldscheiding\n" #~ " -f, --fields=LIJST toon alleen deze velden\n" #~ " -n (wordt genegeerd)\n" #~ " -s, --only-delimited negeer de regels zonder scheidingstekens\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #~ "\n" #~ "Gebruik precies één van -b, -c of -f. Elke LIJST is opgebouwd uit één\n" #~ "of meerdere bereiken, gescheiden door komma's. Elk bereik is als\n" #~ "volgt:\n" #~ "\n" #~ " N Nde byte, teken of veld, geteld vanaf 1\n" #~ " N- vanaf de Nde byte, teken of veld, tot aan het einde van de regel\n" #~ " N-M vanaf Nde tot en met de Mde byte, teken of veld\n" #~ " -M vanaf de eerste tot en met de Mde byte, teken of veld\n" #~ "\n" #~ "Indien geen BESTAND is gegeven, of BESTAND is -, wordt de standaard\n" #~ "invoer gelezen.\n" #~ msgid "" #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" #~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n" #~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard " #~ "input.\n" #~ "\n" #~ " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" #~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" #~ " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" #~ " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" #~ " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" #~ " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" #~ " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" #~ " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" #~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" #~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" #~ "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" #~ "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" #~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" #~ "separated by CHAR.\n" #~ msgstr "" #~ "Geef een regel uitvoer voor ieder paar invoerregels met identieke\n" #~ "samenvoegregels naar de standaard uitvoer. Het standaard\n" #~ "samenvoegveld is het eerste, afgesloten door een ruimteteken. Indien\n" #~ "BESTAND1 of BESTAND2 (nooit allebei) - is, wordt de standaard invoer\n" #~ "gelezen.\n" #~ "\n" #~ " -a ZIJDE geef de niet samenvoegbare regels uit bestand ZIJDE\n" #~ " -e LEEG vervang de ontbrekende invoervelden met LEEG\n" #~ " -i, --ignore-case negeer verschillen tussen hoofd- en kleine letters\n" #~ " -j VELD (verouderd) equivalent met `-1 VELD -2 VELD'\n" #~ " -j1 VELD (verouderd) equivalent met `-1 VELD'\n" #~ " -j2 VELD (verouderd) equivalent met `-2 VELD'\n" #~ " -o FORMAAT gebruik FORMAAT bij het samenstellen van de\n" #~ " uitvoerregels\n" #~ " -t TEKEN gebruik TEKEN als scheidingsteken in invoer en\n" #~ " uitvoer\n" #~ " -v VIJDE zelfde als -a ZIJDE, maar onderdruk gecombineerde\n" #~ " uitvoerregels\n" #~ " -1 VELD combineer op dit VELD uit bestand 1\n" #~ " -2 VELD combineer op dit VELD uit bestand 2\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #~ "\n" #~ "Tenzij -t TEKEN gegeven is, worden voorgaande ruimtes en losstaande\n" #~ "velden genegeerd, anders worden de velden gescheiden door TEKEN.\n" #~ "Ieder VELD is een veldnummer geteld vanaf 1. FORMAAT is een of\n" #~ "meerdere specificaties gescheiden door een komma of ruimteteken, een\n" #~ "specificatie is `ZIJDE.VELD' of `0'. Standaard FORMAAT geeft het\n" #~ "samenvoegveld, de overgebleven velden uit BESTAND1, de overgebleven\n" #~ "velden uit BESTAND2, allemaal gescheiden door TEKEN.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" #~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" #~ "Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" #~ " --status don't output anything, status code shows " #~ "success\n" #~ " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" #~ "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" #~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' " #~ "for\n" #~ "text), and name for each FILE.\n" #~ msgstr "" #~ "Aanroep: %s [OPTIE] [BESTAND]...\n" #~ " of: %s [OPTIE] --check [BESTAND]\n" #~ "Toon of controleer MD5 controlegetallen.\n" #~ "Indien geen BESTAND is gegeven, of BESTAND is -, wordt de standaard\n" #~ "invoer gelezen.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary lees bestanden in binaire mode (standaard in\n" #~ " DOS/Windows)\n" #~ " -c, --check controleer MD5 sommen a.d.h. een lijst\n" #~ " -t, --text lees bestanden in tekst mode (standaard)\n" #~ "\n" #~ "De volgende twee opties zijn van nut bij het verifiëren van\n" #~ "controlesommen:\n" #~ " --status geen uitvoer, de statuscode geeft succes aan\n" #~ " -w, --warn waarschuw in geval van onjuist opgemaakte\n" #~ " regels met MD5 controlegetallen\n" #~ "\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #~ "\n" #~ "De sommen worden berekend zoals beschreven in RFC 1321. Bij controle\n" #~ "moet de invoer de uitvoer zijn van dit programma. Standaard wordt een\n" #~ "regel gegeven met de kontrolesom, een karakter representatief voor het\n" #~ "bestandstype (`*' is binair, ` ' is tekst) en de naam van elk BESTAND.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" #~ " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" #~ " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" #~ " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" #~ " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" #~ " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " #~ "one\n" #~ " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to " #~ "FORMAT\n" #~ " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " #~ "pages\n" #~ " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line " #~ "number\n" #~ " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" #~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" #~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" #~ "\n" #~ " a number all lines\n" #~ " t number only nonempty lines\n" #~ " n number no lines\n" #~ " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" #~ "\n" #~ "FORMAT is one of:\n" #~ "\n" #~ " ln left justified, no leading zeros\n" #~ " rn right justified, no leading zeros\n" #~ " rz right justified, leading zeros\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Stuur elk BESTAND naar standaard-uitvoer, regels voorafgegaan door\n" #~ "regelnummers. Bij geen BESTAND of BESTAND is -, lees standaard-invoer.\n" #~ "\n" #~ " -b, --body-numbering=STIJL gebruik STIJL voor nummering " #~ "bodyregels\n" #~ " -d, --section-delimiter=CC gebruik CC voor seperatie logische " #~ "pagina's\n" #~ " -f, --footer-numbering=STIJL gebruik STIJL voor nummering " #~ "voetregels\n" #~ " -h, --header-numbering=STIJL gebruik STIJL voor nummering " #~ "hoofdregels\n" #~ " -i, --page-increment=NUMMER regelnummer toename bij elke regel\n" #~ " -l, --join-blank-lines=NUMMER groep van NUMMER lege regels telt voor " #~ "een\n" #~ " -n, --number-format=FORMAAT voeg regelnummers in volgens FORMAAT\n" #~ " -p, --no-renumber geen hernummering bij logische " #~ "pagina's\n" #~ " -s, --number-separator=STRING voeg STRING toe na (mogelijk) " #~ "regelnummer\n" #~ " -v, --first-page=NUMMER eerste regelnummer op elke logische " #~ "pagina\n" #~ " -w, --number-width=NUMMER gebruik NUMMER kolommen voor " #~ "regelnummers\n" #~ " --help toon hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #~ "\n" #~ "Standaard opties: -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC zijn\n" #~ "twee begrenzingskarakters voor onderscheiden logisch pagina's, een " #~ "missend\n" #~ "tweede karakter impliceert:. Gebruik \\\\ voor \\. STIJL is een van:\n" #~ "\n" #~ " a nummer alle regels\n" #~ " t nummer alle niet lege regels\n" #~ " n number geen enkele regel\n" #~ " pREGEXP nummer de regels welke een REGEXP bevatten\n" #~ "\n" #~ "FORMAAT is een van:\n" #~ "\n" #~ " ln links uitgelijnd, geen voorloopnullen\n" #~ " rn rechts uitgelijnd, geen voorloopnullen\n" #~ " rz rechts uitgelijnd, voorloopnullen\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" #~ "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" #~ "concatenate them in the listed order to form the input.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" #~ " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" #~ " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " #~ "chars\n" #~ " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" #~ " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" #~ " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" #~ " --traditional accept arguments in pre-POSIX form\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n" #~ " -a same as -t a, select named characters\n" #~ " -b same as -t oC, select octal bytes\n" #~ " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" #~ " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" #~ " -f same as -t fF, select floats\n" #~ " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" #~ " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" #~ " -l same as -t d4, select decimal longs\n" #~ " -o same as -t o2, select octal shorts\n" #~ " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" #~ msgstr "" #~ "Geef een ondubbelzinnige representatie van BESTAND naar de standaard\n" #~ "uitvoer. Standaard is dit met octale bytes. Indien geen BESTAND is\n" #~ "gegeven, of BESTAND is -, wordt de standaard invoer gelezen.\n" #~ "\n" #~ " -A, --address-radix=GETAL beslis over hoe de offset in het bestand\n" #~ " gegeven wordt\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES sla BYTES invoer bytes over bij elk\n" #~ " bestand\n" #~ " -N, --read-bytes=BYTES beperk de dump tot BYTES invoer bytes\n" #~ " per bestand\n" #~ " -s, --strings[=N] geef tekst van ten minste N afdrukbare\n" #~ " tekens\n" #~ " -t, --format=TYPE selekteer uitvoerformaat of -formaten\n" #~ " -v, --output-duplicates gebruik geen * om regelonderdrukking te\n" #~ " markeren\n" #~ " -w, --width[=BYTES] geef maximaal BYTES bytes per\n" #~ " uitvoerregel\n" #~ " --traditional accepteer argumenten in pre-POSIX vorm\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig " #~ "programma\n" #~ "\n" #~ "Pre-POSIX specificaties voor de opmaak mogen door elkaar gebruikt worden, " #~ "ze \n" #~ " -a zelfde als -t a, selecteer genoemde tekens\n" #~ " -b zelfde als -t oC, selecteer octale bytes\n" #~ " -c zelfde als -t c, selecteer ASCII tekens of aangahaald met " #~ "backslash\n" #~ " -d zelfde als -t u2, selecteer positief decimaal kort\n" #~ " -f zelfde als -t fF, selecteer drijvende komma\n" #~ " -h zelfde als -t x2, selecteer hexadecimaal kort\n" #~ " -i zelfde als -t d2, selecteer decimaal kort\n" #~ " -l zelfde als -t d4, selecteer decimaal lang\n" #~ " -o zelfde als -t o2, selecteer octaal kort\n" #~ " -x zelfde als -t x2, selecteer hexadecimaal kort\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" #~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" #~ "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" #~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n" #~ "\n" #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" #~ "\n" #~ " a named character\n" #~ " c ASCII character or backslash escape\n" #~ " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" #~ " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" #~ " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" #~ "\n" #~ "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" #~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" #~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix " #~ "to\n" #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" #~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies " #~ "32.\n" #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Voor de oudere syntax (formaat van de tweede ronde), betekent OFFSET\n" #~ "-j OFFSET. LABEL is het pseudo-addres vanaf eerste gegeven byte,\n" #~ "oplopend naarmate de dump vordert. Voor OFFSET en LABEL geeft een 0x\n" #~ "of 0X voorvoegsel aan dat het in hexadecimaal is, met misschien een\n" #~ "achtervoegsel. Vermenigvuldig met 512 voor octaal en b.\n" #~ "\n" #~ "TYPE is samengesteld uit een of meer van de volgende specificaties:\n" #~ "\n" #~ " a teken met naam\n" #~ " c ASCII teken of aangehaald met backslash\n" #~ " d[GROOTTE] decimaal met teken, GROOTTE bytes per getal\n" #~ " f[GROOTTE] drijvende komma, GROOTTE bytes per getal\n" #~ " o[GROOTTE] octaal, GROOTTE bytes per getal\n" #~ " u[GROOTTE] positief decimaal, GROOTTE bytes per getal\n" #~ " x[GROOTTE] hexadecimaal, GROOTTE bytes per getal\n" #~ "\n" #~ "GROOTTE is een nummer. Als TYPE één van [doux] is, mag GROOTTE C zijn\n" #~ "voor grootte(teken), S voor grootte(kort), I voor grootte(getal) of L\n" #~ "voor grootte(lang). Als TYPE f is, mag GROOTTE F zijn voor\n" #~ "groote(drijvend), D voor grootte(dubbel drijvend) of L voor\n" #~ "grootte(lang drijvend).\n" #~ "\n" #~ "GROND is d voor decimaal, o voor octaal, x voor hexadecimaal of n voor\n" #~ "niets. BYTES is hexadecimaal met 0x of 0X voorvoegsel,\n" #~ "vermenigvuldigd met 512 als b het achtervoegsel is, 1024 met k en\n" #~ "1048576 bij m. Toevoeging van z achtervoegsel bij een soort zorgt\n" #~ "voor de toevoeging van de afdrukbare tekens achteraan een regel\n" #~ "invoer. -s zonder een nummer betekent 3. -w zonder nummer is\n" #~ "hetzelfde als 32. Standaard gebruik od -A o -t d2 -w 16.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" #~ " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" #~ " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" #~ " produce COLUMN-column output and print columns down,\n" #~ " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" #~ " columns on each page.\n" #~ " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" #~ " with -COLUMN\n" #~ " -c, --show-control-chars\n" #~ " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" #~ " -d, --double-space\n" #~ " double space the output\n" #~ " -D, --date-format=FORMAT\n" #~ " use FORMAT for the header date\n" #~ " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #~ " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -F, -f, --form-feed\n" #~ " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" #~ " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" #~ " and trailer without -F)\n" #~ msgstr "" #~ "Maak BESTAND(en) op voor afdrukken.\n" #~ "\n" #~ " +EERSTE_PAGINA[:LAATSTE_PAGINA], --pages=EERSTE_PAGINA[:" #~ "LAATSTE_PAGINA]\n" #~ " begin [beëindig] printen bij pagina EERSTE_[LAATSTE_]" #~ "PAGINA\n" #~ " -KOLOM, --columns=KOLOM\n" #~ " maak een uitvoer die KOLOM kolommen breed is, en\n" #~ " druk de kolommen naar beneden af, tenzij -a\n" #~ " gebruikt wordt. Balanceer het aantal regels in een\n" #~ " kolom op alle pagina's.\n" #~ " -a, --across druk de kolommen overdwars af in plaats van naar\n" #~ " beneden, gebruik samen met -KOLOM\n" #~ " -c, --show-control-chars\n" #~ " gebruik dakjes (^G) en octale notatie met\n" #~ " backslashes\n" #~ " -d, --double-space\n" #~ " verdubbel de ruimte in de uitvoer\n" #~ " -e[TEKEN[BREEDTE]], --expand-tabs[=TEKEN[BREEDTE]]\n" #~ " verander TEKENs in de invoer (TABs) naar tab\n" #~ " BREEDTE (8)\n" #~ " -F, -f, --form-feed\n" #~ " gebruik paginadoorvoer in plaats van nieuwe regels\n" #~ " om twee pagina's te scheiden (met een kop van 3\n" #~ " regels met -F of een kop- en voettekst van 5\n" #~ " regels zonder -F)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -h HEADER, --header=HEADER\n" #~ " use a centered HEADER instead of filename in page " #~ "header,\n" #~ " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" #~ " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #~ " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " #~ "column\n" #~ " alignment, -S[STRING] sets separators\n" #~ " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" #~ " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #~ " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" #~ " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" #~ " truncate lines, but join lines of full length with -" #~ "J\n" #~ " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" #~ " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" #~ " default counting starts with 1st line of input file\n" #~ " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" #~ " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" #~ " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" #~ " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" #~ " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" #~ " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " omit warning when a file cannot be opened\n" #~ msgstr "" #~ " -h KOP, --header=KOP\n" #~ " gebruik een gecentreerde KOP inplaats van\n" #~ " bestandsnaam in de koptekst op een pagina, lange\n" #~ " kopteksten kunnen aan de linker kant afgekapt\n" #~ " worden, -h \"\" geeft een lege regel, gebruik -h " #~ "\"\"\n" #~ " niet.\n" #~ " -i[TEKEN[BREEDTE]], --output-tabs[=TEKEN[BREEDTE]]\n" #~ " vervang spaties door TEKENs (TABs) tot aan de\n" #~ " tabbreedte (8)\n" #~ " -J, --join-lines voeg volle regels samen, zet de -W regelafbreking\n" #~ " uit, geen kolomuitlijning, -S[TEKST] geeft de\n" #~ " scheiding\n" #~ " -l PAGINALENGTE, --length=PAGINALENGTE\n" #~ " stelt de paginalengte in op PAGINALENGTE (66)\n" #~ " regels (standaard aantal regels is 56, en met -F\n" #~ " 63)\n" #~ " -m, --merge druk alle bestanden parallel af, een in iedere\n" #~ " kolom, kap regels af, maar voeg volle regels samen\n" #~ " met -J\n" #~ " -n[SCHEID[CIJFERS]], --number-lines[=SCHEID[CIJFERS]]\n" #~ " nummer regels, met CIJFERS (5) cijfers, dan een\n" #~ " SCHEID (TAB), standaard begint het tellen bij de\n" #~ " eerste regel van de invoer\n" #~ " -N NUMMER, --first-line-number=NUMMER\n" #~ " begin met tellen bij NUMMER op de eerste regel van\n" #~ " de eerste pagina (zie +EERSTE_PAGINA)\n" #~ " -o MARGE, --indent=MARGE\n" #~ " begin iedere regel met MARGE (0) spaties, geen\n" #~ " effect op -w of -W, MARGE wordt toegevoegd aan\n" #~ " PAGINABREEDTE\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " geef geen waarschuwing als een bestand niet\n" #~ " gelezen kan worden\n" #~ msgid "" #~ " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" #~ " separate columns by a single character, default for " #~ "CHAR\n" #~ " is the character without -w and 'no char' with -" #~ "w\n" #~ " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" #~ " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" #~ " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" #~ " separate columns by an optional STRING, don't use\n" #~ " -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S" #~ "\"\"),\n" #~ " without -S: Default separator with -J and " #~ "\n" #~ " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " #~ "options\n" #~ " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " omit page headers and trailers, eliminate any " #~ "pagination\n" #~ " by form feeds set in input files\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " use octal backslash notation\n" #~ " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" #~ " multiple text-column output only, -s[char] turns off " #~ "(72)\n" #~ " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" #~ " truncate lines, except -J option is set, no " #~ "interference\n" #~ " with -S or -s\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" #~ "FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ " -s[TEKEN], --separator[=TEKEN]\n" #~ " scheid kolommen door een enkel teken, stardaard\n" #~ " TEKEN is het teken zonder -w en `geen' met\n" #~ " -w. -s[TEKEN] zet de regelafkapping uit voor alle\n" #~ " drie de kolomopties (-KOLOM|-a KOLOM|-m) tenzij -w\n" #~ " gegeven is\n" #~ " -t, --omit-header geen kop- en voetteksten\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " geen kop- en voetteksten, en geen paginadoorvoer\n" #~ " door pagina-eindes in de invoerbestanden\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " gebruik octale nummers met backslashes\n" #~ " -w PAGINABREEDTE, --width=PAGINABREEDTE\n" #~ " stel de paginabreedte in op PAGINABREEDTE (72)\n" #~ " tekens alleen voor meerkolomse uitvoer, -s[teken]\n" #~ " zet het uit (72)\n" #~ " -W PAGINABREEDTE, --page-width=PAGINABREEDTE\n" #~ " stel de paginabreedte altijd in op PAGINABREEDTE\n" #~ " (72) tekens, tenzij -J gegeven, dit heeft geen\n" #~ " invloed op -S of -s\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig\n" #~ "\n" #~ "-l nn betekent -T indien nn <= 10 of <= 3 met -F. Indien geen BESTAND\n" #~ "is gegeven, of BESTAND is -, wordt de standaard invoer gelezen.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output a permuted index, including context, of the words in the input " #~ "files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -A, --auto-reference output automatically generated " #~ "references\n" #~ " -C, --copyright display Copyright and copying " #~ "conditions\n" #~ " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" #~ " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line " #~ "truncations\n" #~ " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" #~ " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" #~ " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -" #~ "w\n" #~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" #~ " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" #~ " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" #~ " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" #~ " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for " #~ "sorting\n" #~ " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output " #~ "fields\n" #~ " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" #~ " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" #~ " -r, --references first field of each line is a reference\n" #~ " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" #~ " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " #~ "excluded\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "Verplichte argumenten voor lange opties zijn ook verplicht voor korte\n" #~ "opties.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " -A, --auto-reference automatisch gegerereerde referenties\n" #~ " -C, --copyright geef Copyright en " #~ "distributievoorwaarden\n" #~ " -G, --traditional gedrag volgens System V `ptx'\n" #~ " -F, --flag-truncation=TEKST gebruik TEKST om regelafkappingen te\n" #~ " markeren\n" #~ " -M, --macro-name=TEKST macro om te gebruiken in plaats van " #~ "`xx'\n" #~ " -O, --format=roff genereer uitvoer als roff opdrachten\n" #~ " -R, --right-side-refs zet referenties aan de rechter kant,\n" #~ " niet geteld met -w\n" #~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP voor het einde van regels of zinnen\n" #~ " -T, --format=tex genereer uitvoer als TeX opgrachten\n" #~ " -W, --word-regexp=REGEXP gebruik REGEXP om sleutelwoorden te\n" #~ " vinden\n" #~ " -b, --break-file=BESTAND woordafbreektekens in dit BESTAND\n" #~ " -f, --ignore-case maak hoofdletters van kleine letters\n" #~ " voor sorteren\n" #~ " -g, --gap-size=AANTAL gatgrootte in kolommen tussen\n" #~ " uitvoervelden\n" #~ " -i, --ignore-file=BESTAND lees een lijst met te negeren woorden\n" #~ " uit BESTAND\n" #~ " -o, --only-file=BESTAND lees een lijst met woorden die alleen\n" #~ " gebruikt mogen worden uit BESTAND\n" #~ " -r, --references eerste veld van iedere regel is een\n" #~ " verwijzing\n" #~ " -t, --typeset-mode - niet geïmplementeerd -\n" #~ " -w, --width=AANTAL uitvoerbreedte in kolommen, exclusief\n" #~ " de verwijzingen\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig\n" #~ "\n" #~ "Indien geen BESTAND is gegeven, of BESTAND is -, wordt de standaard\n" #~ "invoer gelezen. `-F /' is standaard.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Other options:\n" #~ "\n" #~ " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" #~ " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin " #~ "1)\n" #~ " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" #~ " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard " #~ "output\n" #~ " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " #~ "comparison\n" #~ " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" #~ " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace " #~ "transition\n" #~ " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" #~ "s\n" #~ " multiple options specify multiple " #~ "directories\n" #~ " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" #~ " otherwise: output only the first of an " #~ "equal run\n" #~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 " #~ "(origin 0)\n" #~ " Warning: this option is obsolescent\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Schrijf gesorteerde samenvoeging van BESTAND(en) naar standaard\n" #~ "uitvoer.\n" #~ "\n" #~ " +POS1 [-POS2] begin een sorteersleutel bij POS1 en eindig *voor*\n" #~ " POS2(verouderd). Veldnummers en tekenoffsets\n" #~ " worden geteld vanaf nul (tegengesteld aan -k)\n" #~ " -b negeer voorafgaande spaties in gesorteerde velden\n" #~ " of sleutels\n" #~ " -c controleer of bestanden gesorteerd zijn, sorteer ze\n" #~ " niet\n" #~ " -d verwacht enkel de tekens [a-zA-Z0-9 ] in sleutels\n" #~ " -f verander kleine letters in hoofdletter in sleutels\n" #~ " -g vergelijk volgens numerieke waarde, impliceert -b\n" #~ " -i verwacht enkel de tekens [\\040-\\0176] in sleutels\n" #~ " -k POS1[,POS2] begin een sleutel op POS1, en eindig *op* POS2.\n" #~ " Veldnummers en tekenoffsets worden geteld vanaf één\n" #~ " (+POS-vorm telt vanaf nul)\n" #~ " -m voeg reeds gesorteerde bestanden samen, sorteer niet\n" #~ " -M vergelijk (onbekend) < `JAN' < ... < `DEC',\n" #~ " betekent -b\n" #~ " -n vergelijk volgens de numerieke waarde van de tekst,\n" #~ " betekent -b\n" #~ " -o BESTAND schrijf resultaat naar BESTAND i.p.v. de standaard\n" #~ " uitvoer\n" #~ " -r draai het resultaat van de vergelijking om\n" #~ " -s stabiliseer de sortering door het uitschakelen van\n" #~ " de `last resort' vergelijking\n" #~ " -t SCHEID gebruik SCHEIDing i.p.v. de overgang van tekens\n" #~ " naar lege ruimte\n" #~ " -T MAP gebruik MAP voor tijdelijke bestanden, niet $TMPDIR\n" #~ " of %s\n" #~ " -u met -c, controleer voor strikte volgorde;\n" #~ " met -m, geef alleen de eerste van een opeenvolging\n" #~ " van gelijken\n" #~ " -z eindig regels met een nulteken, i.v.m find -print0\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file " #~ "name.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it " #~ "becomes\n" #~ " inaccessible later -- useful only with -f\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" #~ " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" #~ " output appended data as the file grows;\n" #~ " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" #~ " equivalent\n" #~ " -F same as --follow=name --retry\n" #~ " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %" #~ "d\n" #~ " --max-unchanged-stats=N\n" #~ " with --follow=name, reopen a FILE which has " #~ "not\n" #~ " changed size after N (default %d) iterations\n" #~ " to see if it has been unlinked or renamed\n" #~ " (this is the usual case of rotated log files)\n" #~ " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" #~ " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" #~ " -s, --sleep-interval=S with -f, each iteration lasts approximately S\n" #~ " (default 1) seconds\n" #~ " -v, --verbose always output headers giving file names\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Geef de laatste %d regels van ieder BESTAND weer op de standaard\n" #~ "uitvoer. Indien meer dan een BESTAND is gegeven, wordt iedere uitvoer\n" #~ "voorafgegaan door de bestandsnaam. Indien geen BESTAND is gegeven, of\n" #~ "BESTAND is -, wordt de standaard invoer gelezen.\n" #~ "\n" #~ " --retry blijf proberen het bestand te openen, zelfs\n" #~ " als het ontoegankelijk is als tail opstart,\n" #~ " of als het later ontoegankelijk wordt --\n" #~ " alleen nuttig met -f\n" #~ " -c, --bytes=N geef de laatste N bytes\n" #~ " -f, --follow[={name|descriptor}] geef toegevoegde gegevens naarmate\n" #~ " het bestand groter wordt; -f, --follow, en\n" #~ " --follow=descriptor zijn equivalent\n" #~ " -n, --lines=N geef de laatste N regels in plaats van de\n" #~ " laatste %d\n" #~ " --max-unchanged-stats=N zie de texinfo documentatie\n" #~ " (standaard %d)\n" #~ " --max-consecutive-size-changes=N zie de texinfo documentatie\n" #~ " (standaard %d)\n" #~ " --pid=PID met -f, stop indien proces PID verdwijnt\n" #~ " -q, --quiet, --silent geef nooit de bestandsnaam weer\n" #~ " -s, --sleep-interval=S met -f, wacht S seconden tussen herhalingen\n" #~ " -v, --verbose geef altijd een kopregel met de bestandsnaam\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig\n" #~ "\n" #~ "Indien het eerste teken van N (het aantal bytes of regels) een `+' is,\n" #~ "begint het afdrukken bij de Nde byte of regel vanaf het begin van het\n" #~ "bestand, anders vanaf het einde. N mag een achtervoegsel hebben om\n" #~ "aan te geven waarmee het vermenigvuldigd moet worden: b voor 512, k\n" #~ "voor 1024, m voor 1048576 (1 Meg). Een eerste optie +WAARDE of\n" #~ "-WAARDE wordt gezien als -n +WAARDE of -n WAARDE tenzij WAARDE een van\n" #~ "de vermenigvuldigingsachtervoegsels [bkm] heeft, want dan wordt het\n" #~ "beschouwd als -c +WAARDE of -c WAARDE.\n" #~ "\n" #~ "Met --follow (-f) wordt de bestandsbeschrijver in de gaten gehouden,\n" #~ "wat inhoudt dat tail het einde van een bestand kan volgen, zelfs als\n" #~ "het hernoemd wordt. Dit gedrag is niet gewenst als u echt de naam van\n" #~ "het bestand bedoelt (bijv. met logwisseling). Gebruik in dat geval\n" #~ "--follow=name. Dat zorgt ervoor dat tail het bestand in de gaten\n" #~ "houdt door het periodiek te openen om te zien of het verwijderd en\n" #~ "opnieuw aangemaakt is door iemand.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" #~ "Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a audible BEL\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" #~ " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" #~ " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" #~ " [:alnum:] all letters and digits\n" #~ " [:alpha:] all letters\n" #~ " [:blank:] all horizontal whitespace\n" #~ " [:cntrl:] all control characters\n" #~ " [:digit:] all digits\n" #~ " [:graph:] all printable characters, not including space\n" #~ " [:lower:] all lower case letters\n" #~ " [:print:] all printable characters, including space\n" #~ " [:punct:] all punctuation characters\n" #~ " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" #~ " [:upper:] all upper case letters\n" #~ " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" #~ " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SETs zijn gespecificeerd als strings van karakters. De meeste stellen\n" #~ "zichzelf voor. De volgende wijken daarvan af en worden geinterpreteerd:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN karakter met octaal nummer NNN (1 tot 3 octale " #~ "getallen)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a hoorbare BEL\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n nieuwe regel\n" #~ " \\r return\n" #~ " \\t horizontale tab\n" #~ " \\v verticale tab\n" #~ " CHAR1-CHAR2 alle karakters van CHAR1 tot CHAR2 in oplopende " #~ "volgorde\n" #~ " [CHAR1-CHAR2] zelfde als CHAR1-CHAR2, als SET1 en SET2 dit gebruiken\n" #~ " [CHAR*] in SET2, kopieer CHAR tot lengte van SET1\n" #~ " [CHAR*HERHAAL] HERHAAL kopieen van CHAR, HERHAAL octaal als gestart " #~ "met 0\n" #~ " [:alnum:] alle letters en cijfers\n" #~ " [:alpha:] alle letters\n" #~ " [:blank:] alle horizontal witruimte\n" #~ " [:cntrl:] alle controle karakters\n" #~ " [:digit:] alle cijfers\n" #~ " [:graph:] alle printbare karakters, uitgezonderd spatie\n" #~ " [:lower:] alle kleine letters\n" #~ " [:print:] alle printbare karakters, inklusief spatie\n" #~ " [:punct:] alle interpunctie karakters\n" #~ " [:space:] alle horizontale of verticale witruimte\n" #~ " [:upper:] alle hoofdletters\n" #~ " [:xdigit:] alle hexadecimale cijfers\n" #~ " [=CHAR=] alle karakters equivalent aan CHAR\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" #~ " -d, --repeated only print duplicate lines\n" #~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" #~ " delimit-method={none(default),prepend,separate)}\n" #~ " Delimiting is done with blank lines.\n" #~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" #~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" #~ " -u, --unique only print unique lines\n" #~ " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" #~ " -N same as -f N\n" #~ " +N same as -s N (obsolescent; will be withdrawn)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" #~ "Fields are skipped before chars.\n" #~ msgstr "" #~ "Negeer alle opeenvolgende zelfde regels op één na uit de INVOER (of\n" #~ "standaard invoer), en schrijf dat naar UITVOER (of standaard uitvoer).\n" #~ "\n" #~ " -c, --count zet voor de regel het aantal keren dat die\n" #~ " voorkomt\n" #~ " -d, --repeated geef alleen de vaker voorkomende regels\n" #~ " -D, --all-repeated geef alle vaker voorkomende regels\n" #~ " -f, --skip-fields=N voorkom vergelijking van de eerste N velden\n" #~ " -i, --ignore-case beschouw hoofd- en kleine letters als dezelfde\n" #~ " -s, --skip-chars=N voorkom vergelijking van de eerste N tekens\n" #~ " -u, --unique toon alleen de unieke regels\n" #~ " -w, --check-chars=N vergelijk niet meer dan N tekens per regel\n" #~ " -N zelfde als -f N\n" #~ " +N zelfde als -s N\n" #~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #~ "\n" #~ "Een veld is een of meerdere lege ruimtes gevolgd door niet-ruimte\n" #~ "tekens. Velden worden overgeslagen voor tekens.\n" #~ msgid "" #~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n" #~ "the +POS specifier must come first" #~ msgstr "" #~ "bij gebruik van oude-stijl +POS en -POS zoeksleutel,\n" #~ "dient de +POS sleutel als eerste gegeven te worden" #~ msgid "option `-k' requires an argument" #~ msgstr "optie `-k' vereist een argument" #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset" #~ msgstr "" #~ "de eerste veld specificatie bevat een `.' maar mist een teken-offset" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "starting field character offset argument to the `-k' option must be " #~ "positive" #~ msgstr "" #~ "de teken-offset voor het beginveld als argument van de `-k' optie moet\n" #~ "positief zijn" #~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec" #~ msgstr "" #~ "de veldspecificatie bevat een `,' maar een volgende specificatie ontbreekt" #~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive" #~ msgstr "" #~ "het nummer van het laatste veld als argument van de `-k' optie moet " #~ "positief zijn" #~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset" #~ msgstr "einde veld specifikatie heeft `.' maar mist karakter offset" #~ msgid "option `-o' requires an argument" #~ msgstr "optie `-o' heeft een argument nodig" #, fuzzy #~ msgid "option `-S' requires an argument" #~ msgstr "optie `-k' vereist een argument" #~ msgid "option `-t' requires an argument" #~ msgstr "optie `-t' heeft een argument nodig" #~ msgid "option `-T' requires an argument" #~ msgstr "optie `-T' heeft een argument nodig" #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n" #~ msgstr "%s: onbekende optie `-%c'\n" #~ msgid "%s%*s%s%*sPage" #~ msgstr "%s%*s%s%*sPagina" #~ msgid "" #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n" #~ "representable value of type `long'" #~ msgstr "" #~ "opgegeven aantal bytes `%s' is groter dan de maximale waarde van een\n" #~ "type `long'" #~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file" #~ msgstr "%s: kan het einde van niet-regulier bestand niet volgen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to ." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Meld fouten via bug-gnu-utils@gnu.ai.mit.edu" #~ msgid "`+' requires a numeric argument" #~ msgstr "`+' benodigd een numeriek argument" #~ msgid "%s: extra characters in the argument to the `-%c' option: `%s'\n" #~ msgstr "%s: extra argument karakters bij de `-%c' optie: `%s'\n" #~ msgid "" #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" #~ "\n" #~ " +PAGE begin printing with page PAGE\n" #~ " -COLUMN produce COLUMN-column output and print columns down\n" #~ " -F, -f simulate formfeed with newlines on output\n" #~ " -a print columns across rather than down\n" #~ " -b balance columns on the last page\n" #~ " -c use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" #~ " -d double space the output\n" #~ " -e[CHAR[WIDTH]] expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -h HEADER use HEADER instead of filename in page headers\n" #~ " -i[CHAR[WIDTH]] replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -l PAGE_LENGTH set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #~ " -m print all files in parallel, one in each column\n" #~ " -n[SEP[DIGITS]] number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB)\n" #~ " -o MARGIN offset each line with MARGIN spaces (do not affect -" #~ "w)\n" #~ " -r inhibit warning when a file cannot be opened\n" #~ " -s[SEP] separate columns by character SEP (TAB)\n" #~ " -t inhibit 5-line page headers and trailers\n" #~ " -v use octal backslash notation\n" #~ " -w PAGE_WIDTH set page width to PAGE_WIDTH (72) columns\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "-t implied by -l N when N < 10. Without -s, columns are separated by\n" #~ "spaces. With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "Pagineer of kolomneer BESTAND(en) voor printen.\n" #~ "\n" #~ " +PAGINA begin met pagina PAGINA\n" #~ " -KOLOM produce COLUMN-column output and print columns down\n" #~ " -F, -f simuleer formfeed met nieuwe regels in uitvoer\n" #~ " -a print columns across rather than down\n" #~ " -b balance columns on the last page\n" #~ " -c gebruik dakje notatie (^G) en octale backslash " #~ "notatie\n" #~ " -d dubbele regelafstand in uitvoer\n" #~ " -e[CHAR[BREEDTE]] expandeer invoer CHARs (TABs) naar tab BREEDTE (8)\n" #~ " -h HOOFD gebruik HOOFD i.p.v.\\ bestandsnaam in pagina hoofd\n" #~ " -i[CHAR[BREEDTE]] vervang spaties met CHARs (TABs) naar tab BREEDTE " #~ "(8)\n" #~ " -l PAGINALENGTE stel paginalengte in op PAGINALENGTE (66) regels\n" #~ " -m print alle bestanden tegelijkertijd, een in elke " #~ "kolom\n" #~ " -n[SEP[DIGITS]] nummer regels, gebruik DIGITS (5) digits, dan SEP " #~ "(TAB)\n" #~ " -o MARGE offset elke regel met MARGE spaties (geen invloed op -" #~ "w)\n" #~ " -r inhibit waarschuwing wanneer een bestand niet kan\n" #~ " worden geopend\n" #~ " -s[SEP] scheid kolomen door karakter SEP (TAB)\n" #~ " -t inhibit 5-regel pagina hoofden en voeten\n" #~ " -v gebruik octale backslash notatie\n" #~ " -w PAGINABREEDTE stel paginabreedte in op PAGINABREEDTE (72) kolomen\n" #~ " --help toon hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #~ "\n" #~ "-t implied door -l N wanneer N < 10. Zonder -s, worden kolomen " #~ "gescheiden\n" #~ "door spaties. Bij geen BESTAND of BESTAND is -, lees standaard-invoer.\n" #~ msgid "" #~ "Print last 10 lines of each FILE to standard output.\n" #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file " #~ "name.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" #~ " -f, --follow output appended data as the file grows\n" #~ " -n, --lines=N output the last N lines, instead of last 10\n" #~ " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" #~ " -v, --verbose always output headers giving file names\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" #~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, " #~ "otherwise,\n" #~ "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" #~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg). A first OPTION of -VALUE\n" #~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n" #~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n" #~ "or -c +VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "Print laatste 10 regels van elk BESTAND naar standaard-uitvoer.\n" #~ "Bij meer dan een BESTAND, uitvoer vooraf laten gaan door bestandsnaam.\n" #~ "Bij geen BESTAND of BESTAND is -, lees standaard-invoer.\n" #~ "\n" #~ " -c, --bytes=N print eerste N bytes\n" #~ " -f, --follow print toegevoegde data als bestand groeit\n" #~ " -n, --lines=N print eerste N regels i.p.v. eerste 10\n" #~ " -q, --quiet, --silent print nooit bestandsnamen als hoofd\n" #~ " -v, --verbose print altijd bestandsnamen als hoofd\n" #~ " --help toon hulptekst en beëindig programma\n" #~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n" #~ "\n" #~ "Als het eerste karakter van N (het aantal bytes of regels) een `+' is,\n" #~ "begin printen bij het N'de item vanaf het begin van elk bestand, anders,\n" #~ "print de laatste N items van het bestand. N mag gevolgd wordten door:\n" #~ "b voor 512, k voor 1024, m voor 1048576 (1 Meg). Een eerste OPTIE als\n" #~ "+WAARDE is equivalent met -n WAARDE of -n +WAARDE tenzij WAARDE gevolgd\n" #~ "wordt door [bkm], in welke geval het gelijk is aan -c WAARDE of -c " #~ "+WAARDE.\n"