# Italian messages for GNU coreutils # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc. # Marco d'Itri , 1998, 1999. # Giovanni Bortolozzo , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 4.5.1\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-27 22:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-24 18:12+0200\n" "Last-Translator: Marco d'Itri \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argomento %s non valido per %s" #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argomento %s ambiguo per %s" #: lib/argmatch.c:155 #, fuzzy msgid "Valid arguments are:" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "Gli argomenti validi sono:\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "Sono caratteri validi:" #: lib/closeout.c:88 src/cat.c:188 src/cat.c:271 src/cat.c:322 src/cksum.c:268 #: src/head.c:307 src/head.c:357 src/head.c:775 src/head.c:820 src/tail.c:323 #: src/tail.c:1701 src/tr.c:1664 src/tr.c:1911 src/tr.c:2019 msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: lib/error.c:133 lib/error.c:161 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/file-type.c:42 #, fuzzy msgid "regular empty file" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "file regolare vuoto\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "file normale vuoto" #: lib/file-type.c:42 #, fuzzy msgid "regular file" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "file regolare\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "file normale" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "directory" #: lib/file-type.c:48 #, fuzzy msgid "block special file" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "file speciale a blocchi\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "file speciali a blocchi" #: lib/file-type.c:51 #, fuzzy msgid "character special file" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "file speciale a caratteri\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "file speciali a caratteri" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "link simbolico" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "coda di messaggi" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semaforo" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "oggetto di memoria condivisa" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "file strano" #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n" #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "%s: opzione `--%s' non accetta argomenti\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opzione `--%s' non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opzione `%c%s' non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n" #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n" #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n" #: lib/human.c:501 #, fuzzy msgid "block size" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "dimensioni del blocco\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "dimensioni dei blocchi" #: lib/makepath.c:112 src/df.c:515 src/remove.c:402 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #: lib/makepath.c:161 src/copy.c:1319 src/mkdir.c:171 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "impossibile creare la directory %s" #: lib/makepath.c:167 lib/makepath.c:409 src/cp.c:442 src/cp.c:464 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s esiste ma non è una directory" #: lib/makepath.c:304 lib/makepath.c:366 lib/makepath.c:428 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "impossibile cambiare il proprietario e/o il gruppo di %s" #: lib/makepath.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "impossibile fare chdir alla directory %s\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "impossibile entrare nella directory %s" #: lib/makepath.c:380 lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:434 src/install.c:474 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "impossibile cambiare i permessi di %s" #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:62 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: lib/quotearg.c:236 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:237 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:72 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY]" #: lib/rpmatch.c:75 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:155 msgid "iconv function not usable" msgstr "la funzione iconv non è utilizzabile" #: lib/unicodeio.c:157 msgid "iconv function not available" msgstr "la funzione iconv non è disponibile" #: lib/unicodeio.c:164 msgid "character out of range" msgstr "carattere fuori dall'intervallo" #: lib/unicodeio.c:227 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossibile convertire U+%04X nel set di caratteri locale" #: lib/unicodeio.c:229 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossibile convertire U+%04X nel set di caratteri locale: %s" #: lib/userspec.c:157 msgid "invalid user" msgstr "utente non valido" #: lib/userspec.c:158 msgid "invalid group" msgstr "gruppo non valido" #: lib/userspec.c:160 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "impossibile ottenere il gruppo di login di un UID numerico" #: lib/userspec.c:162 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "impossibile omettere sia l'utente che il gruppo" #: lib/version-etc.c:57 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #: lib/version-etc.c:63 #, fuzzy msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di " "copiatura.\n" "NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN\n" "PARTICOLARE SCOPO, nei limiti permessi dalla legge.\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di " "copiatura.\n" "NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN\n" "PARTICOLARE SCOPO.\n" #: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:714 msgid "string comparison failed" msgstr "confronto delle stringhe fallito" #: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:715 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Imposta LC_ALL='C' per aggirare il problema." #: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "Le stringhe confrontate erano %s e %s.\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "Le stringhe confrontate sono %s e %s." #: src/basename.c:49 src/cat.c:87 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:238 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:40 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:156 #: src/csplit.c:1492 src/cut.c:178 src/date.c:114 src/dd.c:283 src/df.c:723 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:170 src/echo.c:72 #: src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:99 src/factor.c:69 src/fmt.c:267 #: src/fold.c:62 src/head.c:112 src/hostid.c:40 src/hostname.c:62 src/id.c:82 #: src/install.c:590 src/join.c:139 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:336 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3751 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:303 src/nice.c:61 src/nl.c:172 #: src/nohup.c:52 src/od.c:282 src/paste.c:397 src/pathchk.c:136 #: src/pinky.c:464 src/pr.c:2749 src/printenv.c:59 src/printf.c:96 #: src/ptx.c:1854 src/pwd.c:41 src/readlink.c:63 src/rm.c:96 src/rmdir.c:142 #: src/seq.c:77 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155 src/sleep.c:47 #: src/sort.c:275 src/split.c:92 src/stat.c:690 src/stty.c:485 src/su.c:432 #: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:230 src/tee.c:58 #: src/test.c:972 src/touch.c:225 src/tr.c:321 src/tsort.c:92 src/tty.c:58 #: src/uname.c:105 src/unexpand.c:369 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47 #: src/uptime.c:186 src/users.c:113 src/wc.c:131 src/who.c:615 src/whoami.c:47 #: src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Usare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s NOME [SUFFISSO]\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Stampa il NOME rimuovendo tutte le componenti di directory iniziali.\n" "Se specificato, rimuove anche il SUFFISSO finale.\n" "\n" #: src/basename.c:65 src/cat.c:123 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:264 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:58 src/cksum.c:292 src/comm.c:85 src/cp.c:253 #: src/csplit.c:1534 src/cut.c:223 src/date.c:216 src/dd.c:341 src/df.c:762 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:219 src/echo.c:104 #: src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:162 src/factor.c:89 #: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:147 src/hostid.c:53 #: src/hostname.c:75 src/id.c:103 src/install.c:645 src/join.c:180 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:391 src/logname.c:55 src/ls.c:3885 #: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:357 #: src/nice.c:75 src/nl.c:227 src/nohup.c:68 src/od.c:369 src/paste.c:421 #: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2861 src/printenv.c:72 #: src/printf.c:145 src/pwd.c:52 src/readlink.c:80 src/rm.c:130 #: src/rmdir.c:162 src/seq.c:103 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:219 #: src/sleep.c:63 src/sort.c:346 src/split.c:124 src/stat.c:761 src/stty.c:699 #: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:300 #: src/tee.c:71 src/test.c:1051 src/touch.c:256 src/tr.c:394 src/true.c:43 #: src/tsort.c:104 src/tty.c:70 src/uname.c:127 src/unexpand.c:393 #: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:201 src/users.c:126 #: src/wc.c:153 src/who.c:658 src/whoami.c:59 src/yes.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "\n" "Segnalare i bug a <%s>.\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "\n" "Segnalate i bug a <%s>.\n" #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:211 src/chmod.c:353 src/chown.c:212 #: src/chroot.c:78 src/comm.c:265 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 #: src/expr.c:202 src/install.c:281 src/link.c:88 src/mkdir.c:125 #: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:189 #: src/readlink.c:128 src/rm.c:203 src/rmdir.c:207 src/seq.c:411 #: src/setuidgid.c:98 src/sleep.c:139 src/stat.c:813 src/unlink.c:89 msgid "too few arguments" msgstr "troppo pochi argomenti" #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:76 #: src/hostname.c:122 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140 #: src/readlink.c:136 src/seq.c:417 src/split.c:514 src/tr.c:1847 #: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:244 src/users.c:169 #: src/who.c:811 msgid "too many arguments" msgstr "troppi argomenti" #: src/cat.c:41 src/split.c:43 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" msgstr "" #: src/cat.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILE...\n" #: src/cat.c:95 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" #: src/cat.c:105 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" #: src/cat.c:113 src/fmt.c:293 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/cat.c:118 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" #: src/cat.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "impossibile aprire la directory %s" #: src/cat.c:666 src/dd.c:1233 src/od.c:1012 src/tee.c:181 src/yes.c:112 msgid "standard output" msgstr "standard output" #: src/cat.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: dimensione del file non valida" #: src/cat.c:855 #, fuzzy msgid "closing standard input" msgstr "standard input" #: src/cat.c:858 #, fuzzy msgid "closing standard output" msgstr "standard output" #: src/chgrp.c:93 msgid "cannot change to null group" msgstr "impossibile cambiarlo nel gruppo nullo" #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "nome di gruppo %s non valido" #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "numero del gruppo" #: src/chgrp.c:109 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "numero del gruppo non valido %s" #: src/chgrp.c:126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... GRUPPO FILE...\n" " o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Cambia l'appartenenza al gruppo di ogni FILE in GRUPPO.\n" "\n" " -c, --changes come verbose ma segnala solo i cambiamenti\n" " --dereference agisce sul file a cui si riferisce ogni link\n" " simbolico invece che sul link stesso\n" #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference agisce sui link simbolici invece che sui file a " "cui\n" " si riferiscono (disponibile solo sui sistemi che\n" " possono cambiare il proprietario di un symlink)\n" #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet sopprime la maggior parte dei messaggi di errore\n" " --reference=RFILE usa il gruppo di RFILE piuttosto che il GRUPPO\n" " -R, --recursive opera ricorsivamente su file e directory\n" " -v, --verbose mostra un diagnostico per ogni file elaborato\n" #: src/chgrp.c:219 src/chmod.c:157 src/chmod.c:366 src/chown-core.c:235 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:221 src/cp.c:299 src/touch.c:153 #: src/touch.c:349 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "impossibile leggere gli attributi di %s" #: src/chmod.c:102 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "lettura dei nuovi attributi di %s" #: src/chmod.c:124 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "il modo di %s è diventato %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "impossibile cambiare il modo di %s in %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:130 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "il modo di %s è rimasto %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:179 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "ripristino dei permessi di %s" #: src/chmod.c:242 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... MODO[,MODO]... FILE...\n" " o: %s [OPZIONE]... MODO-OTTALE FILE...\n" " o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chmod.c:248 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Cambia in MODO i permessi di ogni file.\n" "\n" " -c, --changes come verbose ma segnala solo i cambiamenti\n" " -f, --silent, --quiet sopprime la maggior parte dei messaggi di errore\n" " -v, --verbose mostra un diagnostico per ogni file processato\n" " --reference=RFILE usa il modo di RFILE invece che i valori di MODO\n" " -R, --recursive cambia file e directory ricorsivamente\n" #: src/chmod.c:259 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "Ogni MODO è una o più delle lettere ugoa, uno dei simboli +-= e una o più\n" "delle lettere rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:321 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "carattere %s non valido nella stringa di modo %s" #: src/chmod.c:362 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "stringa di modo %s non valida" #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "né il link simbolico %s né il file di riferimento sono cambiati\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "il proprietario di %s è stato cambiato in %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "il gruppo di %s è stato cambiato in %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "impossibile cambiare il proprietario di %s in %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "impossibile cambiare il gruppo di %s in %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "il proprietario di %s è rimasto %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "il gruppo di %s è rimasto %s\n" #: src/chown-core.c:328 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "proprietario di %s è stato cambiato" #: src/chown-core.c:329 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "il gruppo di %s è stato cambiato" #: src/chown.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... PROPRIETARIO[:[GRUPPO]] FILE...\n" " o: %s [OPZIONE]... :GRUPPO FILE...\n" " o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Cambia il proprietario e/o il gruppo di ogni FILE in PROPRIETARIO e/o " "GRUPPO.\n" "\n" " -c, --changes come verbose ma segnala solo le modifiche " "effettuate\n" " --dereference agisce sui file puntati dai link simbolici\n" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=ATTUALE_PROPRIETARIO:ATTUALE_GRUPPO\n" " cambia il proprietario e/o il gruppo di ogni file\n" " solo se il suo attuale proprietario e/o gruppo\n" " corrisponde a quello specificato qui. Ciascuno può\n" " essere omesso, e in questo caso non è richiesto " "che\n" " corrisponda.\n" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet sopprime la maggior parte dei messaggi di errore\n" " --reference=RFILE usa il proprietario e gruppo di RFILE piuttosto " "che\n" " i valori PROPRIETARIO:GRUPPO specificati\n" " -R, --recursive opera ricorsivamente su file e directory\n" " -v, --verbose mostra un diagnostico per ogni file elaborato\n" #: src/chown.c:133 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Il proprietario resta immutato se mancante. Il gruppo resta immutato se\n" "mancante, ma cambiato al gruppo di login se reso implicito da `:'.\n" "PROPRIETARIO e GRUPPO possono essere sia numerici che simbolici.\n" #: src/chroot.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE] NUOVAROOT [COMANDO...]\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/chroot.c:48 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Esegue il COMANDO con la root directory impostata a NUOVAROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:54 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Se non è dato alcun comando, lancia ``${SHELL} -i'' (predefinita: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:84 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "impossibile cambiare la root directory a %s" #: src/chroot.c:87 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "impossibile fare chdir alla root directory" #: src/cksum.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: file troppo grande" #: src/cksum.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uso: %s FILE\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/cksum.c:286 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/comm.c:34 src/ls.c:122 src/uniq.c:39 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie" #: src/comm.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE ]\n" #: src/comm.c:76 msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" #: src/copy.c:158 src/du.c:332 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "impossibile accedere a %s" #: src/copy.c:222 src/fmt.c:435 src/head.c:867 src/tail.c:1247 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "impossibile aprire %s per la lettura" #: src/copy.c:228 src/copy.c:282 src/copy.c:297 src/dd.c:1210 src/tail.c:1090 #: src/tail.c:1160 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "impossibile fare fstat di %s" #: src/copy.c:238 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "salto il file %s perché è stato rimpiazzato mentre veniva copiato" #: src/copy.c:258 src/copy.c:884 src/copy.c:1065 src/copy.c:1155 src/ln.c:292 #: src/remove.c:734 src/remove.c:788 src/remove.c:909 src/remove.c:1016 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "impossibile rimuovere %s" #: src/copy.c:273 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "impossibile creare il file normale %s" #: src/copy.c:324 src/dd.c:826 src/dd.c:1020 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "lettura di %s" #: src/copy.c:358 src/head.c:440 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "impossibile fare lseek in %s" #: src/copy.c:373 src/copy.c:397 src/dd.c:1064 src/dd.c:1125 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "scrittura di %s" #: src/copy.c:405 src/copy.c:411 src/head.c:875 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "chiusura di %s" #: src/copy.c:628 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: sovrascrivo %s ignorando il modo %04lo? " #: src/copy.c:634 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: sovrascrivo %s? " #: src/copy.c:828 src/copy.c:866 src/df.c:492 src/stat.c:648 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossibile fare stat di %s" #: src/copy.c:838 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "directory %s omessa" #: src/copy.c:852 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "attenzione: il file di origine %s è stato specificato più di una volta" #: src/copy.c:897 src/ln.c:238 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s e %s sono lo stesso file" #: src/copy.c:907 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "impossibile sovrascrivere la non-directory %s con la directory %s" #: src/copy.c:924 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "il %1$s appena creato non sarà sovrascritto da %2$s" #: src/copy.c:935 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "impossibile sovrascrivere la directory %s con una non-directory" #: src/copy.c:996 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "impossibile sovrascrivere la directory %s" #: src/copy.c:1005 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "impossibile spostare una directory in una non-directory: %s -> %s" #: src/copy.c:1028 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "il backup di %s distruggerebbe l'origine; %s non spostato" #: src/copy.c:1029 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "il backup di %s distruggerebbe l'origine; %s non copiato" #: src/copy.c:1044 src/ln.c:274 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "impossibile fare il backup di %s" #: src/copy.c:1080 src/ln.c:309 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (backup: %s)" #: src/copy.c:1130 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "impossibile copiare la directory %s dentro sè stessa, %s" #: src/copy.c:1137 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "impossibile creare l'hard link %s alla directory %s" #: src/copy.c:1163 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "impossibile creare l'hard link %s a %s" #: src/copy.c:1217 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "impossibile spostare %s in una subdirectory di sè stesso, %s" #: src/copy.c:1260 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "impossibile spostare %s in %s" #: src/copy.c:1272 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "spostamento tra dispositivi fallito: %s in %s; impossibile rimuovere\n" "la destinazione" #: src/copy.c:1300 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "impossibile copiare il link simbolico ciclico %s" #: src/copy.c:1377 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: si possono fare link simbolici relativi solo nella directory corrente" #: src/copy.c:1384 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "impossibile creare il link simbolico %s a %s" #: src/copy.c:1395 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "impossibile creare il link %s" #: src/copy.c:1420 src/mkfifo.c:134 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "impossibile creare il fifo %s" #: src/copy.c:1434 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "impossibile creare il file speciale %s" #: src/copy.c:1446 src/ls.c:2485 src/stat.c:436 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "impossibile leggere il link simbolico %s" #: src/copy.c:1471 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "impossibile creare il link simbolico %s" #: src/copy.c:1487 src/copy.c:1550 src/cp.c:335 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "impossibile preservare il proprietario di %s" #: src/copy.c:1502 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s ha il tipo di file sconosciuto" #: src/copy.c:1537 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "preservato l'orario di %s" #: src/copy.c:1562 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "impossibile preservare l'orario di %s" #: src/copy.c:1567 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "impossibile preservare l'autore di di %s" #: src/copy.c:1586 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "impostazione dei permessi di %s" #: src/copy.c:1608 src/ln.c:327 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "impossibile annullare il backup di %s" #: src/copy.c:1612 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (annullamento backup)\n" #: src/cp.c:49 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, e Jim Meyering" #: src/cp.c:160 src/mv.c:307 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... ORIGINE DESTINAZIONE\n" " o: %s [OPZIONE]... ORIGINE... DIRECTORY\n" " o: %s [OPZIONE]... --target-directory=DIRECTORY ORIGINE...\n" #: src/cp.c:166 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Copia SORGENTE su DESTINAZIONE, o SORGENTI multiple nella DIRECTORY.\n" "\n" #: src/cp.c:170 src/csplit.c:1505 src/cut.c:190 src/df.c:733 src/du.c:179 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:126 #: src/install.c:606 src/kill.c:104 src/ln.c:355 src/ls.c:3761 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:317 src/nl.c:185 src/paste.c:411 #: src/pr.c:2762 src/ptx.c:1866 src/shred.c:165 src/sort.c:289 src/split.c:105 #: src/tac.c:135 src/tail.c:244 src/touch.c:234 src/unexpand.c:382 #: src/uniq.c:143 #, fuzzy msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle " "brevi.\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle " "corte.\n" #: src/cp.c:173 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive come -dpR\n" " --backup[=TIPO] fa il backup di ogni file di destinazione\n" " -b come --backup ma non accetta un argomento\n" " --copy-contents quando agisce ricorsivamente copia il " "contenuto\n" " dei file speciali\n" " -d come --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:180 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference non segue mai i link simbolici\n" " -f, --force se non è possibile aprire un file di\n" " destinazione esistente lo rimuove e " "riprova\n" " -i, --interactive chiede prima di sovrascrivere\n" " -H segue i link simbolici sulla riga di comando\n" #: src/cp.c:187 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" #: src/cp.c:195 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" #: src/cp.c:200 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive copia le directory ricorsivamente\n" " --remove-destination rimuove ogni file di destinazione esistente\n" " prima di cercare di aprirlo (in contrasto\n" " a --force)\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} specifica come gestire la domanda a " "proposito\n" " di un file di destinazione già esistente\n" " --sparse=WHEN controlla la creazione dei file sparsi\n" " --strip-trailing-slashes rimuove gli slash dalla fine di ogni " "ORIGINE\n" #: src/cp.c:212 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link fa link simbolici invece di copiare\n" " -S, --suffix=SUFFISSO cambia il normale suffisso dei backup\n" " --target-directory=DIRECTORY sposta ogni ORIGINE nella DIRECTORY\n" #: src/cp.c:217 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update sposta solo quando ORIGINE è più recente del\n" " file di destinazione o questo è mancante\n" " -v, --verbose spiega cosa sta facendo\n" " -x, --one-file-system rimane su questo file system\n" #: src/cp.c:226 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Normalmente, i file di ORIGINE sparsi sono individuati da un'euristica\n" "approssimativa e sono resi sparsi anche i file di DESTINAZIONE " "corrispondenti.\n" "Questo è il comportamento selezionabile con --sparse=auto. Specificare\n" "--sparse=always per creare un file di DESTINAZIONE sparso ogni qualvolta il\n" "file di ORIGINE contiene una sequenza abbastanza lunga di byte zero.\n" "Usare --sparse=never per inibire la creazione dei file sparsi.\n" "\n" #: src/cp.c:235 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Il suffisso dei backup è ~, a meno che sia impostato con --suffix oppure\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Il metodo di controllo di versione può essere scelto\n" "con l'opzione --backup o la variabile di ambiente VERSION_CONTROL. I valori\n" "sono:\n" "\n" #: src/cp.c:241 src/install.c:639 src/ln.c:385 src/mv.c:351 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off non fa mai backup (anche se è specificato --backup)\n" " numbered, t fa backup numerati\n" " existing, nil numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n" " simple, never fa sempre backup semplici\n" #: src/cp.c:247 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Come caso particolare, cp fa un backup di ORIGINE quando sono usate le " "opzioni\n" "force e backup e ORIGINE e DEST sono lo stesso nome di un file normale già\n" "esistente.\n" #: src/cp.c:321 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "impossibile preservare l'orario di %s" #: src/cp.c:345 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "impossibile preservare i permessi di %s" #: src/cp.c:430 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "impossibile creare la directory %s" #: src/cp.c:489 src/ln.c:489 src/mv.c:456 src/shred.c:1601 msgid "missing file argument" msgstr "manca il file argomento" #: src/cp.c:494 msgid "missing destination file" msgstr "manca il file di destinazione" #: src/cp.c:519 src/ln.c:161 src/ln.c:184 src/ln.c:211 src/ln.c:298 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "accedo a %s" #: src/cp.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "%s: specified destination directory does not exist" msgstr "%s: la directory obiettivo specificata non è una directory" #: src/cp.c:546 #, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s: l'obiettivo specificato non è una directory" #: src/cp.c:549 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "copia di file multipli, ma l'ultimo argomento %s non è una directory" #: src/cp.c:648 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "quando preserva i percorsi, la destinazione deve essere una directory" #: src/cp.c:875 src/install.c:216 src/ln.c:436 src/mv.c:402 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "attenzione: --version-control (-V) è obsoleto; la gestione di questa " "opzione\n" "sarà rimossa in una versione futura. Usa --backup=%s al suo posto." #: src/cp.c:969 src/ln.c:466 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "i link simbolici non sono gestibili da questo sistema" #: src/cp.c:1005 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "impossibile fare contermporaneamente hard link e link simbolici" #: src/cp.c:1013 src/install.c:272 src/ln.c:532 src/mv.c:480 msgid "backup type" msgstr "tipo di backup" #: src/csplit.c:40 #, fuzzy msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker e David MacKenzie" #: src/csplit.c:288 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220 #: src/tr.c:1607 src/tr.c:1709 src/tr.c:1752 msgid "read error" msgstr "errore di lettura" #: src/csplit.c:582 msgid "input disappeared" msgstr "" #: src/csplit.c:704 src/csplit.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: numero di passi non valido" #: src/csplit.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: numero di passi non valido" #: src/csplit.c:745 src/csplit.c:791 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr "" #: src/csplit.c:787 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "" #: src/csplit.c:848 src/csplit.c:888 src/tac.c:261 msgid "error in regular expression search" msgstr "" #: src/csplit.c:991 #, fuzzy, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "errore di scrittura" #: src/csplit.c:1063 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "" #: src/csplit.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "manca l'operando dopo `%s'" #: src/csplit.c:1087 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "" #: src/csplit.c:1097 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "" #: src/csplit.c:1124 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "" #: src/csplit.c:1140 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: process id non valido" #: src/csplit.c:1173 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: segnale non valido" #: src/csplit.c:1176 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "" #: src/csplit.c:1182 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "" #: src/csplit.c:1188 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "" #: src/csplit.c:1313 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "" #: src/csplit.c:1319 #, fuzzy, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "conversione non valida: %s" #: src/csplit.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "conversione non valida: %s" #: src/csplit.c:1354 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "" #: src/csplit.c:1357 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "" #: src/csplit.c:1441 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "numero %s non valido" #: src/csplit.c:1496 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE...\n" #: src/csplit.c:1500 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1508 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1513 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1520 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1524 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" #: src/cut.c:42 #, fuzzy msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Mike Parker, David MacKenzie, e Jim Meyering" #: src/cut.c:182 src/df.c:727 src/du.c:174 src/expand.c:111 src/fold.c:66 #: src/head.c:116 src/ls.c:3755 src/nl.c:176 src/paste.c:401 src/pr.c:2753 #: src/sort.c:279 src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:234 src/tee.c:62 #: src/unexpand.c:373 src/wc.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n" #: src/cut.c:186 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/cut.c:193 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" #: src/cut.c:198 #, fuzzy msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -w, --width=COL lo schermo è largo COL invece del'attuale " "valore\n" " -x elenca le voci per righe invece che per " "colonne\n" "\"\" -X ordina alfabeticamente secondo le " "estensioni\n" " -1 elenca un file per riga\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" #: src/cut.c:211 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/cut.c:334 src/cut.c:366 src/cut.c:452 #, fuzzy msgid "invalid byte or field list" msgstr "formato di orario %s non valido" #: src/cut.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "%s: file troppo grande" #: src/cut.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "%s: numero di passi non valido" #: src/cut.c:763 src/cut.c:771 #, fuzzy msgid "only one type of list may be specified" msgstr "può essere specificato un solo dispositivo" #: src/cut.c:780 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "" #: src/cut.c:811 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "" #: src/cut.c:814 #, fuzzy msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" "la stringa di formato non può essere specificata quando si stampano " "stringhe\n" "a ugual larghezza" #: src/cut.c:818 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" #: src/cut.c:834 #, fuzzy msgid "missing list of fields" msgstr "manca il file di destinazione" #: src/cut.c:836 #, fuzzy msgid "missing list of positions" msgstr "manca il file di destinazione" #: src/date.c:118 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... [+FORMATO]\n" " o: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:123 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "Visualizza l'ora corrente nel FORMATO specificato, o imposta la data di\n" "sistema.\n" "\n" " -d, --date=STRINGA visualizza l'ora descritta da STRINGA, non " "`now'\n" " -f, --file=DATEFILE come --date una volta per ogni riga di DATAFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] stampa una stringa di data/ora nel " "formato\n" " ISO-8601. TIMESPEC=`date' per la sola data,\n" " `hours', `minutes', o `seconds' per la data e\n" " l'orario con la precisione indicata.\n" " --iso-8601 senza TIMESPEC userà `date'.\n" #: src/date.c:134 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE visualizza l'orario dell'ultima modifica di " "FILE\n" " -R, --rfc-822 stampa una stringa di data conforme a RFC-822\n" " -s, --set=STRINGA imposta l'orario descritto da STRINGA\n" " -u, --utc, --universal stampa o imposta il Coordinated Universal Time\n" #: src/date.c:142 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controlla l'output. Le sole opzioni valide per la seconda forma\n" "specificano il Coordinated Universal Time. Le sequenze interpretate sono:\n" "\n" " %% un %% letterale\n" " %a nome localizzato abbreviato del giorno della settimana (lun..dom)\n" #: src/date.c:150 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A nome localizzato completo del giorno della settimana, lunghezza\n" " variabile (lunedì..domenica)\n" " %b nome localizzato abbreviato del mese (gen..dic)\n" " %B nome localizzato completo del mese, lunghezza var. (gennaio.." "dicembre)\n" " %c data e ora localizzate (sab nov 04 12:02:33 CET 1989)\n" #: src/date.c:156 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C secolo (anno diviso per 100 e troncato a intero) [00-99]\n" " %d giorno del mese (01..31)\n" " %D data (mm/dd/yy)\n" " %e giorno del mese con spazi ( 1..31)\n" #: src/date.c:162 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F come %Y-%m-%d\n" " %g l'anno di due cifre corrispondente al numero della settimana %V\n" " %G l'anno di quattro cifre corrispondente al numero della settimana %V\n" #: src/date.c:167 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h come %b\n" " %H ora (00..23)\n" " %I ora (01..12)\n" " %j giorno dell'anno (001..366)\n" #: src/date.c:173 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k ora ( 0..23)\n" " %l ora ( 1..12)\n" " %m mese (01..12)\n" " %M minuto (00..59)\n" #: src/date.c:179 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n un newline\n" " %N nanosecondi (000000000..999999999)\n" " %p indicatore AM o PM localizzato e maiuscolo (nullo in molti locali)\n" " %P indicatore am o pm localizzato e minuscolo (nullo in molti locali)\n" " %r orario, 12-ore (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R orario, 24-ore (hh:mm)\n" " %s secondi passati dalle `00:00:00 del 1 gen 1970' (estensione GNU)\n" #: src/date.c:188 #, fuzzy msgid "" " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S secondi (00..60)\n" " %t un tab orizzontale\n" " %T orario, 24-ore (hh:mm:ss)\n" " %u giorno della settimana (1..7); 1 rappresenta lunedì\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U numero della settimana dell'anno con domenica come primo giorno " "della\n" " settimana (00..53)\n" " %V numero della settimana dell'anno con lunedì come primo giorno della\n" " settimana (01..52)\n" " %w giorno della settimana (0..6); 0 rappresenta domenica\n" " %W numero della settimana dell'anno con lunedì come primo giorno della\n" " settimana (00..53)\n" #: src/date.c:200 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x rappresentazione localizzata della data (gg/mm/aa)\n" " %X rappresentazione localizzata dell'ora (%H:%M:%S)\n" " %y ultime due cifre dell'anno (00..99)\n" " %Y anno (1970...)\n" #: src/date.c:206 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z fuso orario numerico stile RFC-822 (-0500) (estensione non standard)\n" " %Z fuso orario (p.es., EDT), o niente se non è determinabile\n" "\n" "Come comportamento predefinito, date completa i campi numerici con zeri.\n" "GNU date riconosce i seguenti modificatori tra `%' e una direttiva " "numerica.\n" "\n" " `-' (trattino) non riempie il campo\n" " `_' (underscore) riempie il campo con spazi\n" #: src/date.c:238 src/dd.c:1184 src/dircolors.c:532 src/head.c:860 #: src/md5sum.c:383 src/md5sum.c:725 src/od.c:958 src/od.c:1999 src/pr.c:1163 #: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:901 src/tac.c:482 src/tac.c:488 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2026 src/tsort.c:585 src/wc.c:210 msgid "standard input" msgstr "standard input" #: src/date.c:269 src/date.c:462 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "data `%s' non valida" #: src/date.c:366 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "" "le opzioni per specificare la stampa di date sono mutualmente esclusive" #: src/date.c:373 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "le opzioni per stampare e impostare l'orario non possono essere usate insieme" #: src/date.c:379 #, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "troppi argomenti che non sono opzioni: %s%s" #: src/date.c:387 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "manca un `+' davanti all'argomento `%s';\n" "quando si usa un'opzione per specificare una o più date, qualsiasi " "argomento\n" "che non sia un'opzione deve essere una stringa di formato che inizia con `+'" #: src/date.c:399 msgid "" "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "" "la stringa di formato non può essere specificata quando si usa l'opzione\n" "--rfc-822 (-R)" #: src/date.c:435 msgid "undefined" msgstr "non definita" #: src/date.c:437 msgid "cannot get time of day" msgstr "impossibile ottenere l'ora" #: src/date.c:470 msgid "cannot set date" msgstr "impossibile impostare la data" #: src/dd.c:42 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, e Stuart Kemp" #: src/dd.c:287 src/tty.c:62 src/uname.c:109 src/whoami.c:51 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n" #: src/dd.c:288 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Copia un file, convertendolo e formattandolo secondo le opzioni.\n" "\n" " bs=BYTE forza ibs=BYTE e obs=BYTE\n" " cbs=BYTE converte BYTE byte per volta\n" " conv=PAROLE converte il file secondo la lista di PAROLE chiave " "separate\n" " da virgole\n" " count=BLOCCHI copia dall'input solo un certo numero di BLOCCHI\n" " ibs=BYTE legge BYTE byte per volta\n" #: src/dd.c:297 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" " if=FILE legge da FILE invece che da stdin\n" " obs=BYTE scrive BYTE byte per volta\n" " of=FILE scrive su FILE invece che su stdout\n" " seek=BLOCCHI salta un numero di BLOCCHI lunghi obs all'inizio " "dell'output\n" " skip=BLOCCHI salta un numero BLOCCHI lunghi ibs all'inizio dell'input\n" #: src/dd.c:306 #, fuzzy msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCCHI e BYTE possono essere seguito da uno di questi suffissi " "moltiplicatori:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824 e così via per T, P, E, Z e Y.\n" "Ogni PAROLA può essere:\n" "\n" #: src/dd.c:314 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii da EBCDIC a ASCII\n" " ebcdic da ASCII a EBCDIC\n" " ibm da ASCII a EBCDIC alternativo\n" " block completa con spazi fino a cbs i record terminati da newline\n" " unblock sostituisce con newline gli spazi alla fine di un record lungo " "cbs\n" " lcase cambia le maiuscole in minuscole\n" #: src/dd.c:322 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " notrunc non tronca il file di output\n" " ucase cambia le minuscole in maiuscole\n" " swab scambia ogni coppia di byte in input\n" " noerror continua dopo gli errori di lettura\n" " sync completa con NUL fino a cbs ogni blocco in input; quando è " "usato\n" "\"\" con block o unblock completa con spazi invece che con NUL\n" #: src/dd.c:330 msgid "" "\n" "Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n" "print to standard error the number of records read and written so far,\n" "then to resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 10899206+0 records in\n" " 10899206+0 records out\n" msgstr "" #: src/dd.c:372 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "entrati %s+%s record\n" #: src/dd.c:374 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "usciti %s+%s record\n" #: src/dd.c:381 msgid "truncated record" msgstr "record troncato" #: src/dd.c:382 msgid "truncated records" msgstr "record troncati" #: src/dd.c:392 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "chiusura del file di input %s" #: src/dd.c:395 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "chiusura del file di output %s" #: src/dd.c:479 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "scrittura di %s" #: src/dd.c:511 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "conversione non valida: %s" #: src/dd.c:567 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "opzione %s non riconosciuta" #: src/dd.c:620 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "opzione %s=%s non riconosciuta" #: src/dd.c:626 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "numero %s non valido" #: src/dd.c:656 msgid "" "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" msgstr "" "una sola conversione tra {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block," "unblock},\n" "{unblock,sync}" #: src/dd.c:791 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" #: src/dd.c:1181 src/dd.c:1199 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "apertura di %s" #: src/dd.c:1207 msgid "file offset out of range" msgstr "offset del file fuori scala" #: src/dd.c:1225 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "avanzamento di %s byte nel file di output %s" #: src/df.c:45 #, fuzzy msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, e Jim Meyering" #: src/df.c:149 #, fuzzy msgid "Filesystem Type" msgstr "Filesystem " #: src/df.c:151 #, fuzzy msgid "Filesystem " msgstr "Filesystem " #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inode IUsati ILib. IUso%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Dimens. Usati Disp. Uso%%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Dimens. Usati Disp. Uso%%" #: src/df.c:163 #, fuzzy, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr "blocchi di %d Usati Disponib. Capacità" #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "blocchi di %4s Usati Disponib. Uso%%" #: src/df.c:198 msgid " Mounted on\n" msgstr " Montato su\n" #: src/df.c:448 src/pwd.c:78 src/remove.c:987 msgid "cannot get current directory" msgstr "impossibile determinare la directory corrente" #: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500 src/du.c:345 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "impossibile entrare nella directory %s" #: src/df.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "impossibile determinare la directory corrente" #: src/df.c:728 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" "Mostra informazioni sul filesystem su cui risiede ogni FILE, oppure su " "tutti\n" "\"\"i filesystem se FILE non è specificato.\n" "\n" #: src/df.c:736 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all include i filesystem lunghi 0 blocchi\n" " --block-size=DIM usa blocchi lunghi DIM\n" " -h, --human-readable stampa le dimensioni in formato leggibile (es: 1K, " "23M)\n" " -H, --si idem, ma usa multipli di 1000 invece che di 1024\n" #: src/df.c:742 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes elenca informazioni sugli inode invece che sui " "blocchi\n" " -k come --block-size=1K\n" " -l, --local limita l'elenco ai file system locali\n" " --no-sync non fa sync prima di prendere le informazioni " "(predef.)\n" #: src/df.c:748 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability usa il formato di output POSIX\n" " --sync fa sync prima di prendere le informazioni sull'uso\n" " -t, --type=TIPO limita l'elenco ai filesystem di tipo TIPO\n" " -T, --print-type stampa il tipo di filesystem\n" " -x, --exclude-type=TIPO limita l'elenco ai filesystem non di tipo TIPO\n" " -v (ignorato)\n" #: src/df.c:758 src/du.c:215 src/ls.c:3873 #, fuzzy msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "DIM può essere o opzionalmente può essere seguito uno di questi:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, e così via per G, T, P, E, Z e " "Y.\n" #: src/df.c:876 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "il tipo di file system %s è stato sia selezionato che escluso" #: src/df.c:921 msgid "Warning: " msgstr "Attenzione: " #: src/df.c:924 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%simpossibile leggere la tabella dei file system montati" #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n" #: src/dircolors.c:105 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Stampa i comandi per impostare la variabile di ambiente LS_COLORS\n" "\n" "Determina il formato dell'output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell stampa istruzioni per la Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell stampa istruzioni per la C shell\n" " -p, --print-database stampa le impostazioni predefinite\n" " --help mostra questo aiuto ed esce\n" " --version stampa le informazioni sulla versione ed esce\n" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Se FILE è specificato viene letto per determinare quali colori usare per i\n" "diversi tipi di file ed estensioni. Altrimenti è usato un database\n" "precompilato. Per conoscere i dettagli sul formato di questi file eseguire\n" "`dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:291 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: riga non valida; manca il secondo token" #: src/dircolors.c:363 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: parola chiave non riconosciuta %s" #: src/dircolors.c:364 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:460 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "le opzioni per stampare il database interno di dircolors e per selezionare\n" "una sintassi di shell sono mutuamente esclusive" #: src/dircolors.c:468 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "l'argomento FILE non può essere usato con l'opzione per stampare\n" "il database interno di dircolors" #: src/dircolors.c:497 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "manca la variabile di ambiente SHELL e non è stata usata l'opzione per\n" "selezionare il tipo della shell" #: src/dirname.c:32 src/head.c:47 src/pathchk.c:53 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "David MacKenzie and Jim Meyering" #: src/dirname.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s NOME\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/dirname.c:50 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Stampa NOME rimuovendo la /componente finale; se NOME non contiene un /,\n" "stampa `.' (intendendo la directory corrente).\n" "\n" #: src/du.c:49 #, fuzzy msgid "" "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim " "Meyering" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, e Jim Meyering" #: src/du.c:175 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Riassume l'uso del disco di ogni FILE, ricorsivamente per le directory.\n" "\n" #: src/du.c:182 #, fuzzy msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all stampa i numeri di tutti i file, non solo delle " "direct.\n" " -B, --block-size=DIM usa blocchi lunghi DIM\n" " -b, --bytes stampa le dimensioni in byte\n" " -c, --total genera un totale complessivo\n" " -D, --dereference-args dereferenzia i PERCORSI quando ci sono link " "simbolici\n" #: src/du.c:193 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -h, --human-readable stampa le dimensioni in formato leggibile (es: 1K, " "23M)\n" " -H, --si idem, ma usa multipli di 1000 invece che di 1024\n" " -k come --block-size=1K\n" " -l, --count-links conta le dimensioni più volte se ci sono hard link\n" #: src/du.c:199 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference dereferenzia tutti i link simbolici\n" " -S, --separate-dirs non include le dimensioni delle subdirectory\n" " -s, --summarize mostra solo un totale per ogni argomento\n" #: src/du.c:204 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system salta le directory su file system diversi\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE esclude i file che corrispondono a ogni " "modello\n" " nel FILE\n" " --exclude=MODELLO esclude i file che corrispondono al MODELLO\n" " --max-depth=N stampa il totale per una directory (o file, con --" "all)\n" " solo se è N o meno livelli sotto l'argomento della " "riga\n" " di comando; --max-depth=0 è lo stesso che --" "summarize\n" #: src/du.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to parent of directory %s" msgstr "impossibile entrare nella directory %s" #: src/du.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "impossibile creare la directory %s" #: src/du.c:554 src/ls.c:2233 src/wc.c:674 msgid "total" msgstr "totale" #: src/du.c:642 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profondità massima %s non valida" #: src/du.c:708 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "impossibile riassumere e contemporaneamente mostrare tutte le voci" #: src/du.c:715 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "attenzione: --summarize è lo stesso che usare --max-depth=0" #: src/du.c:721 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "attenzione: --summarize è in conflitto con --max-depth=%d" #: src/echo.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [STRINGA]...\n" #: src/echo.c:77 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" "Stampa la STRINGA sullo standard output.\n" "\n" " -n non stampa il newline finale\n" " -e abilita l'interpretazione delle sequenze di caratteri\n" " protette da backspace indicate sotto\n" " -E disabilita l'interpolazione di queste sequenze in STRINGA\n" #: src/echo.c:87 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Senza -E le seguenti sequenze sono riconosciute ed interpolate:\n" "\n" " \\NNN il carattere il cui codice ASCII è NNN (ottale)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a avviso (BEL)\n" " \\b backspace\n" #: src/echo.c:96 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c elimina il newline finale\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t tab orizzontale\n" " \\v tab verticale\n" #: src/env.c:92 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "Richard Mlynarik and David MacKenzie" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [-] [NOME=VALORE]... [COMANDO [ARG]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Imposta nell'ambiente ogni NOME a VALORE ed esegue il COMANDO.\n" "\n" " -i, --ignore-environment inizia con un ambiente vuoto\n" " -u, --unset=NOME rimuove la variabile dall'ambiente\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Un semplice - implica -i. Se manca il COMANDO, stampa l'ambiente " "risultante.\n" #: src/expand.c:115 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/expand.c:123 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" #: src/expand.c:127 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" #: src/expand.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "%s: file troppo grande" #: src/expand.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "il percorso `%s' contiene il carattere non portabile `%c'" #: src/expand.c:218 src/unexpand.c:169 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "" #: src/expand.c:220 src/unexpand.c:171 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "" #: src/expand.c:414 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "" #: src/expr.c:103 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s ESPRESSIONE\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/expr.c:111 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Stampa sullo standard output il valore dell'ESPRESSIONE. Qui sotto, una " "riga\n" "vuota separa gruppi di operatori con precedenza crescente.\n" "ESPRESSIONE può essere:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 se non è nullo o 0, altrimenti ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 se nessun argomento è nullo o 0, altrimenti 0\n" #: src/expr.c:120 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 è minore di ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 è minore o uguale di ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 è uguale ad ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 è diverso da ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 è maggiore o uguale di ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 è maggiore di ARG2\n" #: src/expr.c:129 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 somma aritmetica di ARG1 e ARG2\n" " ARG1 - ARG2 differenza aritmetica di ARG1 e ARG2\n" #: src/expr.c:134 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 prodotto aritmetico di ARG1 e ARG2\n" " ARG1 / ARG2 quoziente aritmetico di ARG1 diviso ARG2\n" " ARG1 % ARG2 resto aritmetico di ARG1 diviso ARG2\n" #: src/expr.c:140 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRINGA : REGEXP ricerca ancorata del modello REGEXP nella STRINGA\n" "\n" " match STRINGA REGEXP come STRINGA : REGEXP\n" " substr STRINGA POS LUNG sottostringa della STRINGA, POS è contata da 1\n" " index STRINGA CAR posizione nella STRINGA di uno dei CAR, se\n" " trovato, o 0\n" " length STRINGA lunghezza della STRINGA\n" #: src/expr.c:149 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN interpreta TOKEN come una stringa anche se è " "una\n" " parola chiave come `match' o un operatore come " "`/'\n" "\n" " ( ESPRESSIONE ) valore dell'ESPRESSIONE\n" #: src/expr.c:155 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Si noti che molti operatori devono essere preceduti da `\\' (escaped) o\n" "protetti da apici a causa delle shell. I confronti sono aritmetici se\n" "entrambi gli ARG sono numeri, altrimenti sono lessicografici. I modelli\n" "restituiscono la stringa corrispondente tra \\( e \\) oppure nulla; se\n" "\\( e \\) non sono usati, restituiscono il numero di caratteri " "corrispondenti\n" "oppure 0.\n" #: src/expr.c:171 msgid "syntax error" msgstr "errore di sintassi" #: src/expr.c:408 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "attenzione: BRE non portabile: `%s': l'uso di `^' come primo carattere\n" "di un'espressione regolare semplice non è portabile; è ignorato" #: src/expr.c:610 src/expr.c:649 msgid "non-numeric argument" msgstr "argomenti non numerici" #: src/expr.c:616 msgid "division by zero" msgstr "divisione per zero" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [NUMERO]...\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Stampa i fattori primi di ogni NUMERO.\n" "\n" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no " "arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Stampa i fattori primi di tutti i NUMERI interi specificati. Se non sono\n" " specificati argomenti sulla riga di comando li legge da standard input.\n" #: src/factor.c:153 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "`%s' non è un intero positivo valido" #: src/false.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [argomenti della riga di comando ignorati]\n" " o: %s OPZIONE\n" "Esce con un codice di stato indicante l'insuccesso.\n" "\n" "I nomi di queste opzioni non possono essere abbreviati.\n" "\n" #: src/fmt.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" #: src/fmt.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width option: %s" msgstr "opzione `%s' non valida" #: src/fmt.c:367 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" #: src/fmt.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "data `%s' non valida" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/fold.c:78 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" #: src/fold.c:267 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "" #: src/fold.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "numero %s non valido" #: src/head.c:120 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/head.c:129 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" #: src/head.c:137 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" #: src/head.c:143 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" #: src/head.c:158 src/head.c:271 src/head.c:343 src/head.c:550 src/head.c:632 #: src/head.c:704 src/head.c:769 src/head.c:797 src/tail.c:361 src/tail.c:442 #: src/tail.c:491 src/tail.c:583 src/tail.c:708 src/tail.c:756 src/tail.c:795 #: src/tail.c:1273 src/tail.c:1309 src/uniq.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "error reading %s" msgstr "lettura di %s" #: src/head.c:161 src/uniq.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "error writing %s" msgstr "scrittura di %s" #: src/head.c:164 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "" #: src/head.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "%s: number of bytes is large" msgstr "numero di argomenti errato" #: src/head.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "impossibile creare il fifo %s" #: src/head.c:625 src/head.c:696 src/tail.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "impossibile impostare l'hostname a `%s'" #: src/head.c:814 #, fuzzy, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "impossibile ottenere l'orario di %s" #: src/head.c:898 src/tail.c:1433 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "" #: src/head.c:899 src/tail.c:1435 #, fuzzy msgid "number of lines" msgstr "numero di argomenti errato" #: src/head.c:899 src/tail.c:1436 #, fuzzy msgid "number of bytes" msgstr "numero di argomenti errato" #: src/head.c:906 src/tail.c:1522 #, fuzzy msgid "invalid number of lines" msgstr "numero %s non valido" #: src/head.c:907 src/tail.c:1523 #, fuzzy msgid "invalid number of bytes" msgstr "numero %s non valido" #: src/head.c:994 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "opzione %s non riconosciuta" #: src/head.c:1001 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "" #: src/head.c:1077 #, fuzzy, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: numero di passi non valido" #: src/hostid.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s\n" " o: %s OPZIONE\n" "Stampa l'identificativo numerico (in esadecimale) dell'host corrente.\n" "\n" #: src/hostname.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [NOME]\n" " o: %s OPZIONE\n" "Stampa l'hostname del sistema.\n" "\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "impossibile impostare l'hostname a `%s'" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "impossibile impostare l'hostname; questo sistema non ha questa funzionalità" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "impossibile determinare l'hostname" #: src/id.c:35 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "Arnold Robbins and David MacKenzie" #: src/id.c:86 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [NOMEUTENTE]\n" #: src/id.c:87 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Stampa informazioni su NOMEUTENTE o sull'utente corrente.\n" "\n" " -a ignorato, per compatibilità con altre versioni\n" " -g, --group stampa solo l'ID del gruppo\n" " -G, --groups stampa solo i gruppi supplementari\n" " -n, --name stampa un nome invece di un numero, per -ugG\n" " -r, --real stampa l'ID reale invece dell'ID efficace, per -ugG\n" " -u, --user stampa solo l'ID dell'utente\n" #: src/id.c:99 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Senza alcuna OPZIONE, stampa alcune utili informazioni identificative.\n" #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "impossibile stampare solo l'utente e solo il gruppo" #: src/id.c:166 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "impossibile stampare solo i nomi o gli ID reali nel formato predefinito" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Questo utente non esiste" #: src/id.c:212 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "impossibile trovare il nome dell'utente con ID %u" #: src/id.c:235 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "impossibile trovare il nome del gruppo con ID %u" #: src/id.c:273 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "impossibile ottenere la lista dei gruppi supplementari" #: src/id.c:385 msgid " groups=" msgstr " gruppi=" #: src/install.c:266 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "l'opzione strip non può essere usata per installare una directory" #: src/install.c:289 src/mkdir.c:141 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo %s non valido" #: src/install.c:304 src/install.c:368 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "creazione della directory %s" #: src/install.c:329 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "" "installazione di file multipli, ma l'ultimo argomento %s non è una directory" #: src/install.c:432 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s è una directory" #: src/install.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "impossibile cambiare i permessi di %s" #: src/install.c:492 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "impossibile ottenere l'orario di %s" #: src/install.c:504 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "impossibile impostare l'orario di %s" #: src/install.c:525 msgid "fork system call failed" msgstr "la chiamata di sistema fork è fallita" #: src/install.c:529 msgid "cannot run strip" msgstr "impossibile eseguire strip" #: src/install.c:536 msgid "strip failed" msgstr "strip fallito" #: src/install.c:557 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "utente %s non valido" #: src/install.c:575 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "gruppo %s non valido" #: src/install.c:594 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... ORIGINE DEST (primo formato)\n" " o: %s [OPZIONE]... ORIGINE... DIRECTORY (secondo formato)\n" " o: %s -d [OPZIONE]... DIRECTORY (terzo formato)\n" #: src/install.c:600 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "Nelle prime due forme copia ORIGINE in DEST o ORIGINE multipli nella " "DIRECTORY\n" "esistente, impostando contemporaneamente i permessi e il proprietario/" "gruppo.\n" "Nella terza forma crea tutti i componenti della/e DIRECTORY indicata/e.\n" "\n" #: src/install.c:609 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup=[CONTROL] fa un backup di ogni file di dest. esistente\n" " -b come --backup ma non accetta un argomento\n" " -c (ignorato)\n" " -d, --directory tratta tutti gli argomenti come nomi di directory; " "crea\n" " tutti i componenti delle directory specificate\n" #: src/install.c:616 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D crea tutti i componenti di DEST tranne l'ultimo, poi\n" " copia ORIGINE in DEST; utile nel primo formato\n" " -g, --group=GRUPPO imposta il gruppo proprietario, invece dell'attuale\n" " gruppo del processo\n" " -m, --mode=PERMESSI imposta i PERMESSI (come in chmod) invece di rwxr-xr-" "x\n" "\"\" -o, --owner=PROPR imposta il proprietario (solo per il superuser)\n" #: src/install.c:623 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps applica le date di accesso/modifica dei file\n" " di ORIGINE ai file di destinazione corrispondenti\n" " -s, --strip fa lo strip della tabella dei simboli, solo per la\n" " prima e la seconda forma\n" " -S, --suffix=SUFF cambia il normale suffisso dei backup\n" " -v, --verbose stampa il nome di ogni directory creata\n" #: src/install.c:632 src/ln.c:378 src/mv.c:344 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Il suffisso dei backup è ~, a meno che sia impostato con --suffix oppure\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Il metodo di controllo di versione può essere scelto\n" "con l'opzione --backup o la variabile di ambiente VERSION_CONTROL. I valori\n" "sono:\n" "\n" #: src/join.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE ]\n" #: src/join.c:147 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" #: src/join.c:156 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" #: src/join.c:164 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" #: src/join.c:171 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" msgstr "" #: src/join.c:644 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "intervallo di tempo non valido: `%s'" #: src/join.c:658 src/join.c:772 src/join.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "numero %s non valido" #: src/join.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "intervallo di tempo non valido: `%s'" #: src/join.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "intervallo di tempo non valido: `%s'" #: src/join.c:801 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "intervallo di tempo non valido: `%s'" #: src/join.c:833 #, fuzzy msgid "too many non-option arguments" msgstr "troppi argomenti che non sono opzioni: %s%s" #: src/join.c:855 #, fuzzy msgid "too few non-option arguments" msgstr "troppi argomenti che non sono opzioni: %s%s" #: src/join.c:866 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "" #: src/kill.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Uso: %s [-s SEGNALE | -SEGNALE] PID...\n" " o: %s -l [SEGNALE]...\n" " o: %s -t [SEGNALE]...\n" #: src/kill.c:100 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Manda segnali ai processi o elenca i segnali.\n" "\n" #: src/kill.c:107 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal SEGNALE, -SEGNALE Nome o numero del segnale da inviare.\n" " -l, --list Elenca i nomi dei segnali.\n" " -t, --table Stampa una tabella di informazioni sui\n" " segnali.\n" #: src/kill.c:115 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SEGNALE può essere il nome di un segnale come `HUP', il numero di un " "segnale\n" "come `1' oppure lo status di uscita di un processo terminato da un segnale.\n" "PID è un intero; se è negativo indica un gruppo di processi.\n" #: src/kill.c:164 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: segnale non valido" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: process id non valido" #: src/kill.c:323 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "opzione non valida -- %c" #: src/kill.c:332 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: sono stati specificati segnali multipli" #: src/kill.c:346 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "sono state specificate opzioni -l o -t multiple" #: src/kill.c:363 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "non è possibile combinare i segnali con -l o -t" #: src/kill.c:369 msgid "no process ID specified" msgstr "" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FILE1 FILE2\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Chiama la funzione link per creare un link chiamato FILE2 a un FILE1 " "esistente.\n" "\n" #: src/link.c:99 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "impossibile creare il link %s a %s" #: src/ln.c:35 msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker e David MacKenzie" #: src/ln.c:168 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: attenzione: fare un hard link a un link simbolico non è portabile" #: src/ln.c:175 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: non è possibile fare un hard link a una directory" #: src/ln.c:247 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: impossibile sovrascrivere una directory" #: src/ln.c:252 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: sostituire %s? " #: src/ln.c:258 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: Il file esiste" #: src/ln.c:305 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "crea il link simbolico %s a %s" #: src/ln.c:306 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "crea un hard link %s a %s" #: src/ln.c:320 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "creazione del link simbolico %s a %s" #: src/ln.c:321 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "creazione dell'hard link %s a %s" #: src/ln.c:340 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... OBIETTIVO... [NOME_LINK]\n" " o: %s [OPZIONE]... OBIETTIVO... DIRECTORY\n" " o: %s [OPZIONE]... --target-directory=DIRECTORY OBIETTIVO...\n" #: src/ln.c:346 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Crea un link all'OBIETTIVO specificato con il NOME_LINK opzionale. Se " "LINK_NAME\n" "è omesso, un link con lo stesso nome dell'OBIETTIVO è creato nella " "directory\n" "\"\"corrente. Quando si usa la seconda forma con più di un OBIETTIVO, " "l'ultimo\n" "argomento deve essere una DIRECTORY; crea nella DIRECTORY un link a ogni\n" "OBIETTIVO. Normalmente crea hard link, crea link simbolici con --symbolic.\n" "Quando crea hard link, ogni OBIETTIVO deve esistere.\n" "\n" #: src/ln.c:358 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] fa il backup di ogni file di destinazione " "esistente\n" " -b come --backup ma non accetta un argomento\n" " -d, -F, --directory crea hard link alle directory (solo super-" "user)\n" " -f, --force rimuove i file di destinazione esistenti\n" #: src/ln.c:364 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference tratta ogni destinazione che è un link " "simbolico\n" " a una directory come se fosse un file " "normale\n" " -i, --interactive chiede se rimuovere le destinazioni\n" " -s, --symbolic crea link simbolici invece che hard link\n" #: src/ln.c:370 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " --target-directory=DIRECTORY specifica la DIRECTORY in cui creare i " "link\n" " -S, --suffix=SUFFISSO cambia il normale suffisso dei backup\n" " -v, --verbose stampa il nome del file prima di fare il link\n" #: src/ln.c:523 #, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s: la directory obiettivo specificata non è una directory" #: src/ln.c:544 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "" "quando si fanno link multipli l'ultimo argomento deve essere una directory" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:45 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Stampa il nome dell'utente corrente.\n" "\n" #: src/logname.c:104 #, fuzzy msgid "no login name" msgstr "%s: non c'è un nome di login\n" #: src/ls.c:664 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/ls.c:672 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/ls.c:1299 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "ignoro il valore non valido della variabile di ambiente QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1326 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "" "ignorata la larghezza non valida nella variabile di ambiente COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1357 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "ignorata la larghezza di tabulazione non valida nella variabile di\n" "ambiente TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1474 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "larghezza delle righe non valida: %s" #: src/ls.c:1548 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "dimensioni di tabulazione non valide: %s" #: src/ls.c:1714 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "formato dello stile di orario %s non valido" #: src/ls.c:2046 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefisso non riconosciuto: %s" #: src/ls.c:2069 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "valore non interpretabile nella variabile di ambiente LS_COLORS" #: src/ls.c:2137 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "impossibile determinare il dispositivo e l'inode di %s" #: src/ls.c:2147 #, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "non elenco la directory già elencata %s" #: src/ls.c:2200 src/remove.c:945 #, fuzzy, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "creazione della directory %s" #: src/ls.c:2595 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "impossibile confrontare i nomi di file %s e %s" #: src/ls.c:3756 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Elenca informazioni sui FILE (predefinito: la directory corrente).\n" "Ordina alfabeticamente le voci se non è usato uno di -cftuSUX oppure --" "sort.\n" "\"\"\n" #: src/ls.c:3764 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all non nasconde le voci che iniziano con .\n" " -A, --almost-all non elenca le voci implicite . e ..\n" " --author stampa l'autore di ogni file\n" " -b, --escape stampa escape ottali per i caratteri non " "grafici\n" #: src/ls.c:3770 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=DIMENS usa blocchi lunghi DIMENS byte\n" " -B, --ignore-backups non elenca le voci implicite che terminano con " "~\n" " -c con -lt: mostra e ordina secondo il ctime " "(orario\n" " di modifica delle informazioni di stato del\n" " file); con -l: mostra il ctime e ordina " "secondo\n" " il nome; altrimenti: ordina secondo il ctime\n" #: src/ls.c:3778 #, fuzzy msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C elenca le voci per colonne\n" " --color[=QUANDO] controlla QUANDO bisogna colorare i file " "secondo\n" " il tipo. Può essere `never', `always' o " "`auto'\n" " -d, --directory elenca le voci di directory invece del " "contenuto\n" " -D, --dired genera output adatto al modo dired di Emacs\n" #: src/ls.c:3786 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f non ordina, abilita -aU, disabilita -lst\n" " -F, --classify accoda un indicatore alle voci (uno di */=@|)\n" " --format=TIPO across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time come -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:3793 #, fuzzy msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" msgstr "" " -g come -l, ma non elenca il proprietario\n" " -G, --no-group inibisce la visualizzazione dei gruppi\n" " -h, --human-readable stampa le dimensioni in formato leggibile (es: 1K, " "2G)\n" " --si idem, ma usa multipli di 1000 invece che di " "1024\n" " -H, --dereference-command-line segue i symlink sulla riga di comando\n" #: src/ls.c:3804 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=TIPO accoda ai nomi l'indicatore con lo stile TIPO:\n" " none (predef), classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode stampa il numero d'indice di ogni file\n" " -I, --ignore=MODELLO non elenca le voci implicite che soddisfano il\n" " MODELLO della shell\n" " -k come --block-size=1K\n" #: src/ls.c:3811 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l usa un formato di elenco lungo\n" " -L, --dereference quando mostra le informazioni su un symlink,\n" " mostra le informazioni sul file a cui si\n" " riferisce invece che sul link stesso\n" " -m elenca le voci separandole con virgole\n" #: src/ls.c:3818 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid elenca gli UID e GID numerici al posto dei " "nomi\n" " -N, --literal stampa i nomi grezzi (es: non tratta in modo\n" " speciale i caratteri di controllo)\n" " -o usa un formato di elenco lungo senza i gruppi\n" " -p, --file-type accoda un carattere secondo il tipo delle voci\n" #: src/ls.c:3825 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars stampa ? al posto dei caratteri non grafici\n" " --show-control-chars mostra i caratteri non grafici come sono " "(predef.\n" " a meno che il programma sia `ls' e l'output un " "terminale)\n" " -Q, --quote-name racchiude tra doppi apici i nomi delle voci\n" " --quoting-style=TIPO usa lo stile TIPO con i nomi delle voci:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" #: src/ls.c:3833 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse inverte il senso dell'ordinamento\n" " -R, --recursive elenca ricorsivamente le subdirectory\n" " -s, --size stampa le dimensioni in blocchi di ogni file\n" #: src/ls.c:3838 #, fuzzy msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification " "time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S ordina secondo le dimensioni del file\n" " --sort=TIPO extension -X, none -U, size -S, time -t, use -" "u,\n" " status -c, atime -u, access -u, version -v\n" " --time=TIPO usa il TIPO di orario invece che quello di\n" " modifica: atime, access, use, ctime o " "status;\n" "\"\" se --sort=time usa l'orario specificato " "come\n" " chiave di ordinamento\n" #: src/ls.c:3847 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=STILE mostra gli orari usando lo STILE specificato:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO\n" " FORMATO è interpretato come da `date'; se è\n" " FORMATO1FORMATO2, FORMATO1 è " "applicato\n" " ai file non recenti e FORMATO2 a quelli " "recenti;\n" " se STILE ha il prefisso `posix-' avrà effetto\n" " solo fuori dal locale POSIX\n" " -t ordina secondo l'orario di modifica\n" " -T, --tabsize=COL i tab sono larghi COL colonne invece di 8\n" #: src/ls.c:3858 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u con -lt; mostra ed ordina secondo l'orario\n" " di accesso; con -l mostra l'orario di " "accesso\n" "\"\" ed ordina per nome; altrimenti: ordina " "secondo\n" " l'orario di accesso\n" " -U non ordina; elenca le voci nell'ordine della " "dir.\n" " -v ordina secondo la versione\n" #: src/ls.c:3865 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COL lo schermo è largo COL invece del'attuale " "valore\n" " -x elenca le voci per righe invece che per " "colonne\n" "\"\" -X ordina alfabeticamente secondo le " "estensioni\n" " -1 elenca un file per riga\n" #: src/ls.c:3877 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "L'impostazione predefinita è di non usare i colori differenziare i tipi di\n" "file. Questo è equivalente a usare --color=none. L'uso dell'opzione --" "color\n" "\"\"senza l'argomento opzionale QUANDO è equivalente a usare --" "color=always.\n" "Con --color=auto i codici dei colori sono stampati solo se standard output " "è\n" "\"\"collegato a un terminale (tty).\n" #: src/md5sum.c:37 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" msgstr "" #: src/md5sum.c:124 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:133 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" "Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:141 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:428 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "" #: src/md5sum.c:450 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:474 #, fuzzy msgid "FAILED" msgstr "INATTIVO" #: src/md5sum.c:474 msgid "OK" msgstr "" #: src/md5sum.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "%s: read error" msgstr "errore di lettura" #: src/md5sum.c:500 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "" #: src/md5sum.c:513 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "" #: src/md5sum.c:516 msgid "file" msgstr "" #: src/md5sum.c:516 msgid "files" msgstr "" #: src/md5sum.c:522 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "" #: src/md5sum.c:525 msgid "checksum" msgstr "" #: src/md5sum.c:525 msgid "checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:608 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:616 #, fuzzy msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "" "le opzioni per specificare la stampa di date sono mutualmente esclusive" #: src/md5sum.c:623 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:630 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:640 #, fuzzy msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "" "non è stato indicato il nome di un utente; quando si usa -l bisogna " "indicarne\n" "almeno uno" #: src/md5sum.c:662 #, fuzzy msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "può essere specificato un solo dispositivo" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... DIRECTORY...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Crea la/le DIRECTORY, se non esistono già.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODO imposta i permessi (come in chmod), non rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents nessun errore se esiste, crea le dir. padre se " "necessario\n" " -v, --verbose stampa un messaggio per ogni directory creata\n" #: src/mkdir.c:114 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "directory %s creata" #: src/mkdir.c:191 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "impossibile impostare i permessi della directory %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Crea pipe con nome (FIFO) con il NOME dato.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODO imposta i permessi (come in chmod), non a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207 msgid "fifo files not supported" msgstr "i file fifo non sono gestiti" #: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128 msgid "invalid mode" msgstr "modo non valido" #: src/mkfifo.c:143 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "impossibile impostare i permessi del fifo %s" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME TIPO [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Crea il file speciale nome del TIPO dato.\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" #: src/mknod.c:76 #, fuzzy msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" "MAJOR e MINOR sono vietati per il TIPO p, altrimenti sono obbligatori.\n" "Il TIPO può essere:\n" "\n" " b crea un file speciale a blocchi (bufferizzato)\n" " c, u crea un file speciale a caratteri (non bufferizzato)\n" " p crea un FIFO\n" #: src/mknod.c:142 msgid "wrong number of arguments" msgstr "numero di argomenti errato" #: src/mknod.c:154 msgid "block special files not supported" msgstr "i file speciali a blocchi non sono gestiti" #: src/mknod.c:163 msgid "character special files not supported" msgstr "i file speciali a caratteri non sono gestiti" #: src/mknod.c:172 msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "quando vengono creati file speciali, devono essere specificati i major e\n" "minor numbers del dispositivo" #: src/mknod.c:187 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "major number del dispositivo %s non valido" #: src/mknod.c:192 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "minor number del dispositivo %s non valido" #: src/mknod.c:197 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "dispositivo %s %s non valido" #: src/mknod.c:211 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "" "i major e minor numbers del dispositivo non possono essere specificati per\n" "i file FIFO" #: src/mknod.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "dispositivo %s %s non valido" #: src/mknod.c:232 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "impossibile impostare i permessi di %s" #: src/mv.c:40 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Mike Parker, David MacKenzie, e Jim Meyering" #: src/mv.c:313 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "Rinomina ORIGINE in DEST o sposta ORIGINE nella DIRECTORY.\n" #: src/mv.c:320 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " equivalent to --reply=yes\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " equivalent to --reply=query\n" msgstr "" " --backup=[CONTROL] fa un backup prima della rimozione\n" " -b come --backup ma non accetta un argomento\n" " -f, --force rimuove le destinazioni esistenti senza\n" " chiedere; equivale a --reply=yes\n" " -i, --interactive chiede prima di sovrascrivere;\n" " equivale a --reply=query\n" #: src/mv.c:328 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} specifica come gestire la domanda a " "proposito\n" " di un file di destinazione già esistente\n" " --strip-trailing-slashes rimuove gli slash dalla fine di ogni " "ORIGINE\n" " -S, --suffix=SUFFISSO cambia il normale suffisso dei backup\n" #: src/mv.c:335 msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=DIRECTORY sposta ogni ORIGINE nella DIRECTORY\n" " -u, --update sposta solo quando ORIGINE è più recente del\n" " file di destinazione o questo è mancante\n" " -v, --verbose spiega cosa sta facendo\n" #: src/mv.c:464 #, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "l'obiettivo specificato, %s, non è una directory" #: src/mv.c:472 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "" "quando vengono spostati più file l'ultimo argomento deve essere una directory" #: src/nice.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [[COMANDO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:66 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "Esegue il COMANDO con una priorità di scheduling modificata.\n" "Se manca il COMANDO stampa la priorità di scheduling corrente. Il valore\n" "predefinito per AGGIUSTAMENTO è 10. Il campo varia tra -20 (priorità\n" "massima) e 19 (minima).\n" "\n" " -n, --adjustment=AGGIUSTAMENTO come -AGGIUSTAMENTO\n" #: src/nice.c:108 src/nice.c:121 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "opzione `%s' non valida" #: src/nice.c:146 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "priorità `%s' non valida" #: src/nice.c:170 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "un comando deve essere specificato con un aggiustamento" #: src/nice.c:177 src/nice.c:186 msgid "cannot get priority" msgstr "impossibile determinare la priorità" #: src/nice.c:191 msgid "cannot set priority" msgstr "impossibile impostare la priorità" #: src/nl.c:39 #, fuzzy msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" #: src/nl.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "numero %s non valido" #: src/nl.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "numero %s non valido" #: src/nl.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "intervallo di tempo non valido: `%s'" #: src/nl.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "major number del dispositivo %s non valido" #: src/nl.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "argomento intero `%s' non valido" #: src/nl.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "%s: numero di passi non valido" #: src/nl.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "larghezza delle righe non valida: %s" #: src/nl.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "argomento intero `%s' non valido" #: src/nohup.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FORMATO [ARGOMENTO]...\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/nohup.c:62 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" #: src/nohup.c:124 src/nohup.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "impossibile preservare l'orario di %s" #: src/nohup.c:133 #, fuzzy msgid "failed to redirect standard output" msgstr "standard output" #: src/nohup.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "il gruppo di %s è stato cambiato" #: src/nohup.c:154 msgid "failed to redirect standard error" msgstr "" #: src/nohup.c:190 src/setuidgid.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "impossibile scollegare %s" #: src/od.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... GRUPPO FILE...\n" " o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/od.c:291 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/od.c:298 #, fuzzy msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle " "brevi.\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle " "corte.\n" #: src/od.c:301 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" #: src/od.c:305 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" #: src/od.c:315 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" msgstr "" #: src/od.c:323 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" #: src/od.c:331 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:343 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" #: src/od.c:350 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" #: src/od.c:357 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" #: src/od.c:365 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" #: src/od.c:721 src/od.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "stringa di formato non valida: `%s'" #: src/od.c:731 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" #: src/od.c:853 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" #: src/od.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "carattere %s non valido nella stringa di modo %s" #: src/od.c:1141 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "" #: src/od.c:1394 msgid "old-style offset" msgstr "" #: src/od.c:1705 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" #: src/od.c:1715 #, fuzzy msgid "skip argument" msgstr "manca il file argomento" #: src/od.c:1723 #, fuzzy msgid "limit argument" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "Gli argomenti validi sono:\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "Sono caratteri validi:" #: src/od.c:1733 msgid "minimum string length" msgstr "" #: src/od.c:1738 src/od.c:1804 #, fuzzy, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s: file troppo grande" #: src/od.c:1802 msgid "width specification" msgstr "" #: src/od.c:1824 #, fuzzy msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "" "la stringa di formato non può essere specificata quando si stampano " "stringhe\n" "a ugual larghezza" #: src/od.c:1872 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "" #: src/od.c:1893 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "" #: src/od.c:1900 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "" #: src/od.c:1921 #, fuzzy msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "%s: numero di passi non valido" #: src/od.c:1973 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "" #: src/od.c:1989 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "" #: src/paste.c:49 #, fuzzy msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" msgstr "Richard Mlynarik and David MacKenzie" #: src/paste.c:206 #, fuzzy msgid "standard input is closed" msgstr "standard input" #: src/paste.c:405 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/paste.c:414 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" #: src/pathchk.c:140 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME...\n" #: src/pathchk.c:141 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Diagnostica costrutti non portabili nel NOME\n" "\n" " -p, --portability verifica per tutti i sistemi POSIX, non solo per " "questo\n" #: src/pathchk.c:232 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "il percorso `%s' contiene il carattere non portabile `%c'" #: src/pathchk.c:252 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "`%s' non è una directory" #: src/pathchk.c:263 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "la directory `%s' non è leggibile" #: src/pathchk.c:350 #, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "il nome `%s' è lungo %ld; supera il limite di %ld" #: src/pathchk.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld" msgstr "il percorso `%s' è lungo %d; supera il limite di %ld" #: src/pinky.c:34 src/uptime.c:38 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" #: src/pinky.c:291 msgid "Login name: " msgstr "Nome di login: " #: src/pinky.c:294 msgid "In real life: " msgstr "Nella vita reale: " #: src/pinky.c:297 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:317 msgid "Directory: " msgstr "Directory: " #: src/pinky.c:319 msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:340 msgid "Project: " msgstr "Project: " #: src/pinky.c:366 msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:385 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:387 #, fuzzy msgid "Name" msgstr " Nome" #: src/pinky.c:388 #, fuzzy msgid " TTY" msgstr "TTY" #: src/pinky.c:390 msgid "Idle" msgstr "Inatt." #: src/pinky.c:391 msgid "When" msgstr "Quando" #: src/pinky.c:394 msgid "Where" msgstr "Dove" #: src/pinky.c:468 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [UTENTE]...\n" #: src/pinky.c:469 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l usa il formato di output lungo per gli UTENTI indicati\n" " -b omette l'home directory e la shell nel formato lungo\n" " -h omette il file project dell'utente nel formato lungo\n" " -p omette il file plan dell'utente nel formato lungo\n" " -s usa il formato breve, è l'opzione predefinita\n" #: src/pinky.c:477 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f omette l'intestazione delle colonne nel formato breve\n" " -w omette il nome completo dell'utente nel formato breve\n" " -i omette il nome completo e l'host remoto nel formato breve\n" " -q omette il nome completo, l'host remoto e il tempo di\n" " inattività nel formato breve\n" #: src/pinky.c:486 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Una versione leggera di `finger'; stampa informazioni sugli utenti.\n" "Il file utmp sarà %s.\n" #: src/pinky.c:574 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "non è stato indicato il nome di un utente; quando si usa -l bisogna " "indicarne\n" "almeno uno" #: src/pr.c:326 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" msgstr "" #: src/pr.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr "numero del gruppo non valido %s" #: src/pr.c:815 #, fuzzy, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr "argomento in virgola mobile non valido: %s" #: src/pr.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr "argomento intero `%s' non valido" #: src/pr.c:834 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr "" #: src/pr.c:910 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "" #: src/pr.c:921 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "" #: src/pr.c:975 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "" #: src/pr.c:999 #, fuzzy, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "minor number del dispositivo %s non valido" #: src/pr.c:1011 #, fuzzy, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "larghezza delle righe non valida: %s" #: src/pr.c:1052 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "" #: src/pr.c:1064 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "" #: src/pr.c:1078 #, fuzzy msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/pr.c:1087 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "" #: src/pr.c:1091 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "" #: src/pr.c:1187 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "" #: src/pr.c:1298 msgid "page width too narrow" msgstr "" #: src/pr.c:2361 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "" #: src/pr.c:2392 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "" #: src/pr.c:2758 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" #: src/pr.c:2765 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" #: src/pr.c:2773 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" #: src/pr.c:2781 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2791 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" #: src/pr.c:2800 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" #: src/pr.c:2807 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" #: src/pr.c:2822 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" #: src/pr.c:2829 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr "" #: src/pr.c:2832 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" #: src/pr.c:2838 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2848 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" #: src/pr.c:2856 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/printenv.c:43 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" msgstr "David MacKenzie and Richard Mlynarik" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [VARIABILE]...\n" " o: %s OPZIONE\n" "Se non è specificata alcuna VARIABILE di ambiente le stampa tutte.\n" "\n" #: src/printf.c:87 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "attenzione: %s: i caratteri che seguono la costante carattere sono stati\n" "ignorati" #: src/printf.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FORMATO [ARGOMENTO]...\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/printf.c:105 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Stampa gli ARGOMENTI secondo il FORMATO.\n" "\n" #: src/printf.c:111 #, fuzzy msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controlla l'output come in printf del C. Le sequenze interpretate\n" "sono:\n" "\n" " \\\" doppie virgolette\n" " \\0NNN carattere il cui valore ottale è NNN (da 0 a 3 cifre)\n" " \\\\ backslash\n" #: src/printf.c:119 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a avviso (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c non produce ulteriore output\n" " \\f form feed\n" #: src/printf.c:125 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t tab orizzontale\n" " \\v tab verticale\n" #: src/printf.c:131 #, fuzzy msgid "" " \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNNN byte il cui valore esadecimale è NNN (da 1 a 3 cifre)\n" "\n" " \\uNNNN carattere il cui valore esadecimale è NNNM (4 cifre)\n" " \\UNNNNNNNN carattere il cui valore esadecimale è NNNMNNNM (8 cifre)\n" #: src/printf.c:137 #, fuzzy msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% un unico %\n" " %b ARGOMENTO è una stringa con le sequenze di escape `\\\\' " "interpretate\n" "\n" "e tutte le specifiche di formato C che finiscano con uno dei caratteri\n" "diouxXfeEgGcs, convertendo prima l'ARGOMENTO nel tipo appropriato.\n" "Sono gestite le dimensioni variabili.\n" #: src/printf.c:161 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: aspetta un valore numerico" #: src/printf.c:163 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valore non completamente convertito" #: src/printf.c:257 src/printf.c:284 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "manca il numero esadecimale nella sequenza di escape" #: src/printf.c:296 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nome del set di caratteri universale \\\\%c%0*x non valido" #: src/printf.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "larghezza delle righe non valida: %s" #: src/printf.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "conversione non valida: %s" #: src/printf.c:523 #, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: direttiva non valida" #: src/printf.c:581 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Uso: %s formato [argomento...]\n" #: src/printf.c:599 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "" "attenzione: gli argomenti in eccesso sono stati ignorati, a partire da `%s'" #: src/ptx.c:409 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "" #: src/ptx.c:1858 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... ULTIMO\n" " o: %s [OPZIONE]... PRIMO ULTIMO\n" " o: %s [OPZIONE]... PRIMO INCREMENTO ULTIMO\n" #: src/ptx.c:1862 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1869 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1875 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1882 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1890 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1897 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1978 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1985 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1992 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" #: src/pwd.c:46 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Stampa il nome file completo dell'attuale directory di lavoro.\n" "\n" #: src/pwd.c:74 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "gli argomenti che non sono opzioni sono stati ignorati" #: src/readlink.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n" #: src/readlink.c:68 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n" " component of the given path recursively\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" #: src/remove.c:394 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "impossibile fare chdir da %s a .." #: src/remove.c:407 src/remove.c:488 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "impossibile fare lstat di `.' in %s" #: src/remove.c:414 src/remove.c:492 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "%s ha cambiato dispositivo/inode" #: src/remove.c:574 src/remove.c:719 src/remove.c:897 src/remove.c:1003 #, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "impossibile fare lstat di %s" #: src/remove.c:581 src/remove.c:741 src/remove.c:758 src/remove.c:1083 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "impossibile rimuovere la directory %s" #: src/remove.c:610 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: entrare nella directory protetta dalla scrittura %s? " #: src/remove.c:611 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: entrare nella directory %s? " #: src/remove.c:621 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: rimuovere il %s protetto dalla scrittura %s? " #: src/remove.c:622 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: rimuovere %s %s? " #: src/remove.c:646 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s rimosso\n" #: src/remove.c:661 src/remove.c:1078 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "directory rimossa: %s\n" #: src/remove.c:823 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "impossibile aprire la directory %s" #: src/remove.c:912 src/remove.c:1021 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "impossibile fare chdir da %s in %s" #: src/remove.c:920 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "ATTENZIONE: struttura di directory circolare.\n" "Questo significa quasi sicuramente che il file system è danneggiato.\n" "INFORMA IL TUO AMMINISTRATORE DI SISTEMA.\n" "La seguente directory è parte del ciclo:\n" " %s\n" #: src/remove.c:1117 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "impossibile rimuovere `.' o `..'" #: src/rm.c:61 #, fuzzy msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering" msgstr "Mike Parker, David MacKenzie, e Jim Meyering" #: src/rm.c:101 src/touch.c:229 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE...\n" #: src/rm.c:102 #, fuzzy msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only; this works only if your system\n" " supports `unlink' for nonempty directories)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "Rimuove (con unlink) il/i FILE.\n" "\n" " -d, --directory fa unlink della directory, anche se non è vuota\n" " (solo per il super-user)\n" " -f, --force ignora i file non esistenti, non chiede mai " "conferma\n" " -i, --interactive chiede conferma prima di ogni cancellazione\n" " -r, -R, --recursive rimuove ricorsivamente il contenuto delle directory\n" " -v, --verbose spiega cosa sta facendo\n" #: src/rm.c:115 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Per rimuovere un file il cui nome inizia con `-', per esempio `-foo',\n" "usare uno di questi comandi:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:124 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Notare che se si usa rm per rimuovere un file, di solito è impossibile\n" "recuperarne il contenuto. Se si vogliono maggiori garanzie che il contenuto\n" "sia veramente irrecuperabile si valuti l'uso di shred.\n" #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:218 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "rimuovere la directory `%s'? " #: src/rmdir.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... DIRECTORY...\n" #: src/rmdir.c:147 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Rimuove le DIRECTORY, se vuote.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignora ogni errore causato dal solo fatto che la " "directory\n" " non è vuota\n" #: src/rmdir.c:154 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents rimuove la DIRECTORY, poi prova a rimuovere ogni " "directory\n" " che compone il nome di questo percorso. Per esempio,\n" " `rmdir -p a/b/c' è simile a `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose mostra un diagnostico per ogni directory processata\n" #: src/seq.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... ULTIMO\n" " o: %s [OPZIONE]... PRIMO ULTIMO\n" " o: %s [OPZIONE]... PRIMO INCREMENTO ULTIMO\n" #: src/seq.c:86 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %" "g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Stampa i numeri dal PRIMO all'ULTIMO con passo INCREMENTO.\n" "\n" " -f, --formato FORMATO usa lo stile di printf(3) per FORMATO (pred. %" "g)\n" " -s, --separator STRINGA usa STRINGA per separare i numeri (pred. \\n)\n" " -w, --equal-width uguaglia le larghezze aggiungendo zeri " "iniziali\n" #: src/seq.c:95 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "Se PRIMO o INCREMENTO sono omessi, il valore predefinito è 1.\n" "PRIMO, ULTIMO e INCREMENTO sono interpretati come valori in virgola mobile.\n" "INCREMENTO deve essere positivo se PRIMO è minore di ULTIMO, altrimenti\n" "negativo. Quando specificato, l'argomento FORMATO deve contenere uno e uno\n" "solo dei formati di output in virgola mobile in stile printf %e, %f o %g.\n" #: src/seq.c:118 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argomento in virgola mobile non valido: %s" #: src/seq.c:188 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "" "quando il valore d'inizio è maggiore del limite,\n" "l'incremento dev'essere negativo" #: src/seq.c:212 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" "quando il valore d'inizio è minore del limite,\n" "l'incremento dev'essere positivo" #: src/seq.c:423 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "stringa di formato non valida: `%s'" #: src/seq.c:445 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "la stringa di formato non può essere specificata quando si stampano " "stringhe\n" "a ugual larghezza" #: src/setuidgid.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FORMATO [ARGOMENTO]...\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/setuidgid.c:56 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (UID=0).\n" "\n" msgstr "" #: src/setuidgid.c:106 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "" #: src/setuidgid.c:112 #, fuzzy msgid "cannot set supplemental group" msgstr "impossibile ottenere la lista dei gruppi supplementari" #: src/setuidgid.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set group-ID to %ld" msgstr "impossibile impostare il group id" #: src/setuidgid.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set user-ID to %ld" msgstr "impossibile impostare lo user id" #: src/shred.c:159 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONI] FILE [...]\n" #: src/shred.c:160 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Sovrascrive ripetutamente i FILE specificati in modo da rendere più " "difficile\n" "recuperare i dati anche con indagini hardware molto costose.\n" "\n" #: src/shred.c:168 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force se necessario cambia i permessi per permettere la " "scrittura\n" " -n, --iterations=N sovrascrive N volte invece che le %d predefinite\n" " -s, --size=N distrugge solo N byte (sono accettati suffissi come K, M e " "G)\n" #: src/shred.c:173 #, fuzzy msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" " -u, --remove tronca e rimuove il file dopo la sovrascrittura\n" " -v, --verbose indica il progresso\n" " -x, --exact non arrotonda le dimensioni dei file fino all'intero " "blocco\n" "\"\" -z, --zero aggiunge una sovrascrittura finale con zeri per " "nascondere\n" " la distruzione\n" " - distrugge lo standard input\n" #: src/shred.c:183 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cancella i file solo se è specificato --remove (-u). È predefinito non " "farlo\n" "\"\"perché è normale operare su file di device come /dev/hda, che " "normalmente non\n" "devono essere rimossi. Quando si opera su file normali, la maggior parte " "delle\n" "persone usano l'opzione --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:191 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" "ATTENZIONE: ricordare che shred si basa su una importante supposizione, " "cioè\n" "\"\"che il filesystem sovrascriva i dati dove stanno. Questo è il metodo\n" "tradizionale, ma molti filesystem progettati modernamente non soddisfano\n" "questa supposizione.\n" "Questi sono esempi di file system su cui shred non ha effetto:\n" "\n" #: src/shred.c:199 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* filesystem con logging o journaling come quelli forniti con AIX e Solaris\n" " (e JFS, ReiserFS, XFS, ext3, ecc...)\n" "\n" "* filesystem che scrivono dati ridondanti e continuano a scrivere anche se\n" " alcune scritture falliscono, come i file system basati su RAID\n" "\n" "* filesystem che fanno snapshot, come quello dei server NFS di Network\n" " Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:209 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* filesystem che hanno cache temporanee, come i client NFS 3\n" "\n" "* filesystem compressi\n" "Inoltre, i backup dei file system e i mirror remoti possono contenere copie\n" "dei file impossibili da rimuovere e che permetterebbero di recuperare un\n" "file distrutto.\n" #: src/shred.c:807 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: impossibile riavvolgere" #: src/shred.c:830 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:867 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: errore di scrittura all'offset %s" #: src/shred.c:896 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: file troppo grande" #: src/shred.c:919 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:935 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:1194 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: tipo di file non valido" #: src/shred.c:1211 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: il file ha dimensioni negative" #: src/shred.c:1264 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: errore durante il troncamento" #: src/shred.c:1285 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: impossibile distruggere un descrittore di file append only" #: src/shred.c:1370 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: rimozione" #: src/shred.c:1411 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: rinominato in %s" #: src/shred.c:1437 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: rimosso" #: src/shred.c:1502 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: impossibile rimuoverlo" #: src/shred.c:1551 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: numero di passi non valido" #: src/shred.c:1568 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: dimensione del file non valida" #: src/sleep.c:33 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" msgstr "Jim Meyering and Paul Eggert" #: src/sleep.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s NUMERO[SUFFISSO]...\n" " o: %s OPZIONE\n" "Fa una pausa di NUMERO secondi. SUFFISSO può essere `s' per secondi " "(predef.),\n" "`m' per minuti, `h' per ore o `d' per giorni. Diversamente dalla maggior " "parte\n" "delle altre implementazioni, che richiedono che NUMERO sia un intero, qui " "può\n" "essere un numero in virgola mobile arbitrario.\n" "\n" #: src/sleep.c:155 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "intervallo di tempo non valido: `%s'" #: src/sleep.c:166 src/tail.c:1061 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "impossibile leggere l'orologio realtime" #: src/sort.c:54 #, fuzzy msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" msgstr "Jim Meyering and Paul Eggert" #: src/sort.c:283 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:292 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" #: src/sort.c:297 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:305 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" #: src/sort.c:315 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" " otherwise: output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" #: src/sort.c:322 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" #: src/sort.c:327 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" #: src/sort.c:336 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" #: src/sort.c:447 #, fuzzy msgid "cannot create temporary file" msgstr "impossibile creare il file normale %s" #: src/sort.c:470 #, fuzzy msgid "open failed" msgstr "strip fallito" #: src/sort.c:490 src/sort.c:2556 #, fuzzy msgid "close failed" msgstr "strip fallito" #: src/sort.c:498 #, fuzzy msgid "write failed" msgstr "strip fallito" #: src/sort.c:644 #, fuzzy msgid "sort size" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "dimensioni del blocco\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "dimensioni dei blocchi" #: src/sort.c:718 #, fuzzy msgid "stat failed" msgstr "strip fallito" #: src/sort.c:975 #, fuzzy msgid "read failed" msgstr "strip fallito" #: src/sort.c:1573 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "" #: src/sort.c:1577 #, fuzzy msgid "standard error" msgstr "errore di sintassi" #: src/sort.c:2089 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "opzione `%s' non valida" #: src/sort.c:2115 #, fuzzy, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: file troppo grande" #: src/sort.c:2121 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "stringa di formato non valida: `%s'" #: src/sort.c:2358 #, fuzzy msgid "invalid number after `-'" msgstr "numero %s non valido" #: src/sort.c:2361 src/sort.c:2407 src/sort.c:2434 #, fuzzy msgid "invalid number after `.'" msgstr "numero %s non valido" #: src/sort.c:2364 src/sort.c:2443 #, fuzzy msgid "stray character in field spec" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "file speciale a caratteri\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "file speciali a caratteri" #: src/sort.c:2398 #, fuzzy msgid "invalid number at field start" msgstr "numero %s non valido" #: src/sort.c:2402 src/sort.c:2430 #, fuzzy msgid "field number is zero" msgstr "numero %s non valido" #: src/sort.c:2411 #, fuzzy msgid "character offset is zero" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "file speciale a caratteri\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "file speciali a caratteri" #: src/sort.c:2426 #, fuzzy msgid "invalid number after `,'" msgstr "numero %s non valido" #: src/sort.c:2471 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "" #: src/sort.c:2539 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "" #: src/split.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE ]\n" #: src/split.c:100 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/split.c:108 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" #: src/split.c:114 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" #: src/split.c:120 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" #: src/split.c:171 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "" #: src/split.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "creazione di %s" #: src/split.c:346 #, fuzzy msgid "cannot split in more than one way" msgstr "impossibile specificare l'orario da più di una fonte" #: src/split.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: tipo di file non valido" #: src/split.c:412 src/split.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: numero di passi non valido" #: src/split.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: numero di passi non valido" #: src/split.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "%s: file troppo grande" #: src/split.c:485 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'" msgstr "" #: src/split.c:500 #, fuzzy msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "numero %s non valido" #: src/stat.c:336 #, fuzzy msgid "*** invalid date/time ***" msgstr "data `%s' non valida" #: src/stat.c:618 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "impossibile leggere le informazioni del file system per %s" #: src/stat.c:694 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILE...\n" #: src/stat.c:695 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" "Mostra lo stato di un file o filesystem\n" "\n" " -f, --filesystem mostra lo stato del filesystem invece che del file\n" " -c --format=FORMATO usa il FORMATO indicato invece di quello " "predefinito\n" " -l, --link segue i link\n" " -t, --terse stampa le informazioni in forma sintetica\n" #: src/stat.c:706 #, fuzzy msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %a Access rights in octal\n" " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" msgstr "" "\n" "Sequenze di formato valide per i file (senza --filesystem):\n" "\n" " %A - Diritti di accesso in formato leggibile\n" " %a - Diritti di accesso in formato ottale\n" " %b - Numero di blocchi allocati\n" #: src/stat.c:714 #, fuzzy msgid "" " %D Device number in hex\n" " %d Device number in decimal\n" " %F File type\n" " %f Raw mode in hex\n" " %G Group name of owner\n" " %g Group ID of owner\n" msgstr "" " %D - Numero del device in esadecimale\n" " %d - Numero del device in decimale\n" " %F - Tipo di file\n" " %f - Modo grezzo in esadecimale\n" " %G - Nome del gruppo del proprietario\n" " %g - ID del gruppo del proprietario\n" #: src/stat.c:722 #, fuzzy msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n File name\n" " %o IO block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %T Minor device type in hex\n" " %t Major device type in hex\n" msgstr "" " %h - Numero di hard link\n" " %i - Numero di inode\n" " %N - Nome del file protetto e dereferenziato se è un link simbolico\n" " %n - Nome del file\n" " %o - Dimensioni dei blocchi di IO\n" " %s - Dimensioni totali, in byte\n" " %T - Minor number del device in esadecimale\n" " %t - Major number del device in esadecimale\n" #: src/stat.c:732 #, fuzzy msgid "" " %U User name of owner\n" " %u User ID of owner\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x Time of last access\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" "\n" msgstr "" " %U - User name del proprietario\n" " %u - User ID del proprietario\n" " %X - Orario dell'ultimo accesso in secondi dall'Epoca\n" " %x - Orario dell'ultimo accesso\n" " %Y - Orario dell'ultima modifica in secondi dall'Epoca\n" " %y - Orario dell'ultima modifica\n" " %Z - Orario dell'ultimo cambiamento in secondi dall'Epoca\n" " %z - Orario dell'ultimo cambiamento\n" "\n" #: src/stat.c:744 #, fuzzy msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "Sequenze di formato valide per i filesystem:\n" "\n" " %a - Blocchi liberi disponibili ai non-superuser\n" " %b - Numero totale di blocchi di dati nel filesystem\n" " %c - Numero totale di inode nel file system\n" " %d - Numero di inode liberi nel file system\n" " %f - Numero di blocchi liberi file system\n" #: src/stat.c:753 #, fuzzy msgid "" " %i File System id in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Optimal transfer block size\n" " %T Type in human readable form\n" " %t Type in hex\n" msgstr "" " %i - ID del File System in esadecimale\n" " %l - Lunghezza massima dei nomi dei file\n" " %n - Nome del file\n" " %s - Dimensione ottimale dei blocchi per il trasferimento\n" " %T - Tipo in formato leggibile\n" " %t - Tipo in esadecimale\n" #: src/stty.c:489 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Uso: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [IMPOSTAZIONE]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:495 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Stampa o modifica le caratteristiche del terminale.\n" "\n" " -a, --all stampa tutte le impostazioni correnti in un formato\n" " comprensibile\n" " -g, --save stampa tutte le impostazioni correnti in un formato\n" " leggibile da stty\n" " -F, --file=DEVICE apre e usa il device specificato invece di stdin\n" #: src/stty.c:504 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Un - opzionale prima di un'IMPOSTAZIONE indica la negazione. Un * indica le\n" "impostazioni non POSIX. Il sistema sottostante definisce quali impostazioni\n" "sono disponibili.\n" #: src/stty.c:509 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Caratteri speciali:\n" " * dsusp CAR CAR invierà un segnale di stop del terminale dopo il flush\n" " dell'input\n" " eof CAR CAR invierà un end of file (termina l'input)\n" " eol CAR CAR terminerà la riga\n" #: src/stty.c:516 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CAR CAR alternativo per terminare la riga\n" " erase CAR CAR cancellerà l'ultimo carattere digitato\n" " intr CAR CAR invierà un signale di interrupt\n" " kill CAR CAR cancellerà la riga corrente\n" #: src/stty.c:522 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext CAR CAR inserirà il CARattere successivo in modo letterale\n" " quit CAR CAR invierà un segnale di quit\n" " * rprnt CAR CAR ridisegnerà la riga corrente\n" " start CAR CAR farà ripartire l'input dopo averlo fermato\n" #: src/stty.c:528 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CAR CAR fermerà l'output\n" " susp CAR CAR invierà il segnale di stop del terminale\n" " * swtch CAR CAR passerà ad un diverso livello di shell\n" " * werase CAR CAR cancellerà l'ultima parola digitata\n" #: src/stty.c:534 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Impostazioni speciali:\n" " N imposta a N baud le velocità di input e output\n" " * cols N dice al kernel che il terminale ha N colonne\n" " * columns N come cols N\n" #: src/stty.c:541 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N imposta a N la velocità di input\n" "* line N usa la disciplina di linea N\n" " min N con -icanon, imposta a N il mimimo dei caratteri per\n" " completare una lettura\n" " ospeed N imposta a N la velocità di output\n" #: src/stty.c:547 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N dice al kernel che il terminale ha N righe\n" " * size stampa il numero di righe e colonne secondo il kernel\n" " speed stampa la velocità del terminale\n" " time N con -icanon, imposta a N decimi di secondo il timeout in " "lettura\n" #: src/stty.c:553 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Impostazioni di controllo:\n" "\n" " [-]clocal disabilita i segnali di controllo del modem\n" " [-]cread permette la ricezione dell'input\n" " * [-]crtscts abilita l'handshaking RTS/CTS\n" " csN imposta a N bit la dimensione dei caratteri, N tra 5 e 8\n" #: src/stty.c:561 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb usa due bit di stop per carattere (uno con `-')\n" " [-]hup invia un signal di hangup quando l'ultimo processo chiude\n" " il tty\n" " [-]hupcl come [-]hup\n" " [-]parenb genera un bit di parità in output e aspetta un bit di " "parità\n" " in input\n" " [-]parodd imposta la parità dispari (pari con `-')\n" #: src/stty.c:568 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Impostazioni dell'input:\n" "\n" " [-]brkint i break causano un segnale di interrupt\n" " [-]icrnl converte carriage return in newline\n" " [-]ignbrk ignora i caratteri di break\n" " [-]igncr ignora carriage return\n" #: src/stty.c:576 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignora i caratteri con errori di parità\n" " * [-]imaxbel fa un beep e non fa il flush quando il buffer di input\n" " completo riceve un carattere\n" " [-]inlcr converte newline in carriage return\n" " [-]inpck abilita il controllo di parità sull'input\n" " [-]istrip azzera il bit più alto (l'ottavo) dei caratteri di input\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc converte i caratteri maiuscoli in minuscoli\n" " * [-]ixany permette a qualsiasi carattere di far ripartire l'output,\n" " non solo al carattere di start\n" " [-]ixoff abilita l'invio dei caratteri di start/stop\n" " [-]ixon abilita il controllo di flusso XON/XOFF\n" " [-]parmrk indica gli errori di parità (con una sequenza 255-0-" "carattere)\n" " [-]tandem come [-]ixoff\n" #: src/stty.c:591 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Impostazioni dell'output:\n" " * bsN stile del ritardo di backspace, N in [0..1]\n" " * crN stile del ritardo di carriage return, N in [0..3]\n" " * ffN stile del ritardo di form feed, N in [0..1]\n" " * nlN stile del ritardo di newline, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:599 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl converte carriage return in newline\n" " * [-]ofdel usa per il riempimento caratteri di delete invece di null\n" " * [-]ofill usa caratteri di riempimento (padding) invece di\n" " temporizzazioni per i ritardi\n" " * [-]olcuc converte i caratteri minuscoli in maiuscoli\n" " * [-]onlcr converte newline in carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline esegue un carriage return\n" #: src/stty.c:607 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr non stampa i carriage return nella prima colonna\n" " [-]opost postprocessa l'output\n" " * tabN stile del ritardo del tab orizzontale, N in [0..3]\n" " * tabs come tab0\n" " * -tabs come tab3\n" " * vtN stile del ritardo del tab verticale, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Impostazioni locali:\n" " [-]crterase fa l'echo dei caratteri di erase come\n" " backspace-spazio-backspace\n" " * crtkill cancella tutte le righe obbedendo alle impostazioni\n" " echoprt e echoe\n" " * -crtkill cancella tutte le righe obbedendo alle impostazioni\n" " echoctl e echok\n" #: src/stty.c:622 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho fa l'echo dei caratteri di controllo nella notazione `^c'\n" " [-]echo fa l'echo dei caratteri in input\n" " * [-]echoctl come [-]ctlecho\n" " [-]echoe come [-]crterase\n" " [-]echok fa l'echo di un newline dopo un carattere di kill\n" #: src/stty.c:629 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke come [-]crtkill\n" " [-]echonl fa l'echo di un newline anche se non fa l'echo degli altri\n" " caratteri\n" " * [-]echoprt fa l'echo al contrario dei caratteri cancellati, tra `\\' e " "'/'\n" " [-]icanon abilita i caratteri speciali erase, kill, werase, e rprnt\n" " [-]iexten abilita i caratteri speciali non POSIX\n" #: src/stty.c:636 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig abilita i caratteri speciali interrupt, quit, e suspend\n" " [-]noflsh disabilita il flushing dopo i caratteri speciali di\n" " interrupt e quit\n" " * [-]prterase come [-]echoprt\n" " * [-]tostop ferma i processi in background che provano a scrivere\n" " sul terminale\n" " * [-]xcase con icanon, fa l'escape con `\\' per i caratteri maiuscoli\n" #: src/stty.c:643 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Impostazioni combinazione:\n" " * [-]LCASE come [-]lcase\n" " cbreak come -icanon\n" " -cbreak come icanon\n" #: src/stty.c:650 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked come brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, i caratteri eof e eol ai loro valori predefiniti\n" " -cooked come raw\n" " crt come echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:656 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec come echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq come [-]ixany\n" " ek caratteri di erase e kill ai loro valori predefiniti\n" " evenp come parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:663 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp come -parenb cs8\n" " * [-]lcase come xcase iuclc olcuc\n" " litout come -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout come parenb istrip opost cs7\n" " nl come -icrnl -onlcr\n" " -nl come icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:671 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp come parenb parodd cs7\n" " -oddp come -parenb cs8\n" " [-]parity come [-]evenp\n" " pass8 come -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 come parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:678 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw come -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw come cooked\n" #: src/stty.c:684 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane come cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, tutti i caratteri\n" " speciali ai loro valori predefiniti\n" #: src/stty.c:692 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Gestisce la linea tty connessa allo standard input. Senza argomenti stampa\n" "il baud rate, la disciplina di linea, e le differenze da stty sane. Nelle\n" "impostazioni, CAR è preso letteralmente o codificato come in ^c, 0x37, 0177\n" "o 127; i valori speciali ^- o undef sono usati per disabilitare i caratteri\n" "speciali.\n" #: src/stty.c:779 msgid "only one device may be specified" msgstr "può essere specificato un solo dispositivo" #: src/stty.c:874 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "le opzioni per gli stili dell'output \"comprensibile\" e \"leggibile da\n" "stty\" sono mutuamente esclusive" #: src/stty.c:879 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "" "quando si specifica uno stile dell'output, non si possono impostare i modi" #: src/stty.c:895 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: impossibile azzerare il modo non bloccante" #: src/stty.c:949 src/stty.c:1056 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "argomento `%s' non valido" #: src/stty.c:960 src/stty.c:977 src/stty.c:989 src/stty.c:1002 #: src/stty.c:1014 src/stty.c:1033 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "manca l'argomento per `%s'" #: src/stty.c:1109 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: impossibile eseguire tutte le operazioni richieste" #: src/stty.c:1114 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: modo\n" #: src/stty.c:1454 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: non ci sono informazioni sulle dimensioni di questo dispositivo" #: src/stty.c:1936 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "argomento intero `%s' non valido" #: src/su.c:288 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/su.c:291 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: impossibile aprire /dev/tty" #: src/su.c:349 msgid "cannot set groups" msgstr "impossibile impostare i gruppi" #: src/su.c:353 msgid "cannot set group id" msgstr "impossibile impostare il group id" #: src/su.c:355 msgid "cannot set user id" msgstr "impossibile impostare lo user id" #: src/su.c:436 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [-] [UTENTE [ARG]...]\n" #: src/su.c:437 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Cambia lo user id e il group id efficaci a quelli dell'UTENTE.\n" "\n" " -, -l, --login rende la shell una shell di login\n" " -c, --commmand=COMANDO passa con -c un COMANDO singolo alla shell\n" " -f, --fast passa -f alla shell (per csh o tcsh)\n" " -m, --preserve-environment non reinizializza le variabili d'ambiente\n" " -p come -m\n" " -s, --shell=SHELL lancia SHELL se /etc/shells lo permette\n" #: src/su.c:449 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Un semplice - implica -l. Se non è specificato l'UTENTE, assume root.\n" #: src/su.c:530 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "l'utente %s non esiste" #: src/su.c:553 msgid "incorrect password" msgstr "password sbagliata" #: src/su.c:570 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "uso la shell ristretta %s" #: src/su.c:581 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "attenzione: impossibile cambiare la directory a %s" #: src/sum.c:35 #, fuzzy msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker e David MacKenzie" #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Forza la scrittura su disco dei blocchi cambiati, aggiorna il super block.\n" "\n" #: src/sync.c:71 src/tty.c:113 #, fuzzy msgid "ignoring all arguments" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "tutti gli argomenti sono stati ignorati\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "tutti gli argomenti vengono ignorati" #: src/sys2.h:469 #, fuzzy msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" " --help mostra questo messaggio d'aiuto ed esce\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" " --help mostra questo aiuto ed esce\n" #: src/sys2.h:471 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version stampa le informazioni sulla versione ed esce\n" #: src/tac.c:53 #, fuzzy msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" msgstr "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" #: src/tac.c:130 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/tac.c:138 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" #: src/tac.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "strip fallito" #: src/tac.c:452 src/tac.c:591 #, fuzzy msgid "stdin: read error" msgstr "errore di lettura" #: src/tac.c:638 msgid "separator cannot be empty" msgstr "" #: src/tail.c:49 #, fuzzy msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering" msgstr "Mike Parker, David MacKenzie, e Jim Meyering" #: src/tail.c:238 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:247 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" #: src/tail.c:253 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" #: src/tail.c:260 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" #: src/tail.c:271 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" #: src/tail.c:280 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:288 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" #: src/tail.c:293 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" #: src/tail.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "chiusura di %s" #: src/tail.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "impossibile creare il fifo %s" #: src/tail.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "impossibile creare il fifo %s" #: src/tail.c:848 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "" #: src/tail.c:865 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" #: src/tail.c:886 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "" #: src/tail.c:894 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "" #: src/tail.c:905 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "" #: src/tail.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: errore durante il troncamento" #: src/tail.c:1050 #, fuzzy msgid "no files remaining" msgstr "argomenti dei file mancanti" #: src/tail.c:1277 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" #: src/tail.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "carattere %s non valido nella stringa di modo %s" #: src/tail.c:1450 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" #: src/tail.c:1459 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" #: src/tail.c:1468 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr "" #: src/tail.c:1548 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: numero di passi non valido" #: src/tail.c:1560 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "%s: numero di passi non valido" #: src/tail.c:1572 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: segnale non valido" #: src/tail.c:1587 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: numero di passi non valido" #: src/tail.c:1606 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "" #: src/tail.c:1610 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" #: src/tail.c:1613 #, fuzzy msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "i link simbolici non sono gestibili da questo sistema" #: src/tee.c:32 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copia lo standard input a ogni FILE e allo standard output.\n" "\n" " -a, --append accoda ai FILE specificati, non sovrascrive\n" " -i, --ignore-interrupts ignora i segnali di interruzione\n" #: src/test.c:203 msgid "argument expected\n" msgstr "manca un'argomento\n" #: src/test.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%s: integer expression expected\n" msgstr "manca un'espressione intera %s\n" #: src/test.c:341 msgid "')' expected\n" msgstr "manca ')'\n" #: src/test.c:344 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "manca ')', trovato %s\n" #: src/test.c:361 src/test.c:888 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: manca un operatore unario\n" #: src/test.c:411 msgid "before -lt" msgstr "prima di -lt" #: src/test.c:419 msgid "after -lt" msgstr "dopo di -lt" #: src/test.c:433 msgid "before -le" msgstr "prima di -le" #: src/test.c:440 msgid "after -le" msgstr "dopo di -le" #: src/test.c:456 msgid "before -gt" msgstr "prima di -gt" #: src/test.c:463 msgid "after -gt" msgstr "dopo di -gt" #: src/test.c:477 msgid "before -ge" msgstr "prima di -ge" #: src/test.c:484 msgid "after -ge" msgstr "dopo di -ge" #: src/test.c:499 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt non accetta -l\n" #: src/test.c:513 msgid "before -ne" msgstr "prima di -ne" #: src/test.c:520 msgid "after -ne" msgstr "dopo di -ne" #: src/test.c:536 msgid "before -eq" msgstr "prima di -eq" #: src/test.c:543 msgid "after -eq" msgstr "dopo di -eq" #: src/test.c:554 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef non accetta -l\n" #: src/test.c:573 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-ot non accetta -l\n" #: src/test.c:582 #, fuzzy msgid "unknown binary operator\n" msgstr "operatore binario sconosciuto" #: src/test.c:768 msgid "after -t" msgstr "dopo -t" #: src/test.c:916 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: manca un operatore binario\n" #: src/test.c:976 #, fuzzy msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ OPTION\n" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s ESPRESSIONE\n" " o: [ ESPRESSIONE ]\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/test.c:985 msgid "" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "L'ESPRESSIONE è vera o falsa e imposta lo stato d'uscita. È una fra:\n" #: src/test.c:989 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( ESPRESSIONE ) ESPRESSIONE è vera\n" " ! ESPRESSIONE ESPRESSIONE è falsa\n" " ESPRESSIONE1 -a ESPRESSIONE2 sia ESPRESSIONE1 che ESPRESSIONE2 sono vere\n" " ESPRESSIONE1 -o ESPRESSIONE2 o ESPRESSIONE1 o ESPRESSIONE2 è vera\n" #: src/test.c:996 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] STRINGA la lunghezza di STRINGA non è zero\n" " -z STRINGA la lunghezza di STRINGA è zero\n" " STRINGA1 = STRINGA2 le stringhe sono uguali\n" " STRINGA1 != STRINGA2 le stringhe sono diverse\n" #: src/test.c:1003 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " INTERO1 -eq INTERO2 INTERO1 è uguale INTERO2\n" " INTERO1 -ge INTERO2 INTERO1 è maggiore o uguale a INTERO2\n" " INTERO1 -gt INTERO2 INTERO1 è maggiore di INTERO2\n" " INTERO1 -le INTERO2 INTERO1 è minore o uguale a INTERO2\n" " INTERO1 -lt INTERO2 INTERO1 è minore di INTERO2\n" " INTERO1 -ne INTERO2 INTERO1 non è uguale a INTERO2\n" #: src/test.c:1012 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 e FILE2 hanno gli stessi numeri di device e di " "inode\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 è più nuovo (data di modifica) di FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 è più vecchio FILE2\n" #: src/test.c:1018 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FILE FILE esiste ed è speciale a blocchi\n" " -c FILE FILE esiste ed è speciale a caratteri\n" " -d FILE FILE esiste ed è una directory\n" " -e FILE FILE esiste\n" #: src/test.c:1025 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FILE FILE esiste ed è un file regolare\n" " -g FILE FILE esiste ed è set-group-ID\n" " -h FILE FILE esiste ed è un link simbolico (come -L)\n" " -G FILE FILE esiste ed è posseduto dal group ID efficace\n" " -k FILE FILE esiste ed ha il suo sticky bit impostato \n" #: src/test.c:1032 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FILE FILE esiste ed è un link simbolico (come -h)\n" " -O FILE FILE esiste ed è posseduto dallo user ID efficace\n" " -p FILE FILE esiste ed è una pipe con nome\n" " -r FILE FILE esiste ed è leggibile\n" " -s FILE FILE esiste ed ha dimensione maggiore di zero\n" #: src/test.c:1039 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " "terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" " -S FILE FILE esiste ed è un socket\n" " -t [FD] il file descriptor FD (predef. stdout) è aperto su un " "terminale\n" " -u FILE FILE esiste ed ha il proprio bit set-user-ID impostato\n" " -w FILE FILE esiste ed è scrivibile\n" " -x FILE FILE esiste ed è eseguibile\n" #: src/test.c:1046 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Si noti che le parentesi hanno bisogno di essere protette (p.es. con\n" "backslash) dalla shell.\n" "INTERO può anche essere -l STRINGA, che è valutato alla lunghezza di " "STRINGA.\n" #: src/test.c:1061 msgid "Kevin Braunsdorf and Matthew Bradburn" msgstr "" #: src/test.c:1105 msgid "missing `]'\n" msgstr "manca un `]'\n" #: src/test.c:1120 msgid "too many arguments\n" msgstr "troppi argomenti\n" #: src/touch.c:39 #, fuzzy msgid "" "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith" msgstr "Arnold Robbins and David MacKenzie" #: src/touch.c:148 src/touch.c:164 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "creazione di %s" #: src/touch.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "impossibile fare stat di %s" #: src/touch.c:213 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "impostazione dell'orario di %s" #: src/touch.c:230 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Aggiorna gli orari di accesso e modifica di ogni FILE a quello attuale.\n" "\n" #: src/touch.c:237 #, fuzzy msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a cambia solo l'orario di accesso\n" " -c, --no-create non crea alcun file\n" " -d, --date=STRINGA usa STRINGA invece che l'orario attuale\n" " -f (ignorato)\n" " -m cambia solo l'orario di modifica\n" #: src/touch.c:244 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -" "a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE usa l'orario di questo file invece di quello " "attuale\n" " -t ORARIO usa [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] invece che l'orario " "attuale\n" " --time=TIPO imposta l'orario TIPO: accesso, atime (come -a);\n" " mtime modifica (come -m)\n" #: src/touch.c:252 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Nota che le opzioni -d e -t accettano differenti formati di orario.\n" #: src/touch.c:297 src/touch.c:317 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formato di orario %s non valido" #: src/touch.c:341 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "impossibile specificare l'orario da più di una fonte" #: src/touch.c:364 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "attenzione: `touch %s' è obsoleto; usare `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/touch.c:385 msgid "file arguments missing" msgstr "argomenti dei file mancanti" #: src/tr.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n" #: src/tr.c:329 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" #: src/tr.c:342 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" #: src/tr.c:356 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" #: src/tr.c:367 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" #: src/tr.c:377 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" #: src/tr.c:383 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" #: src/tr.c:389 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" #: src/tr.c:555 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" #: src/tr.c:564 #, fuzzy msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "carattere %s non valido nella stringa di modo %s" #: src/tr.c:570 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "" #: src/tr.c:723 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" #: src/tr.c:904 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "" #: src/tr.c:997 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "" #: src/tr.c:1000 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "" #: src/tr.c:1023 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "data `%s' non valida" #: src/tr.c:1048 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "" #: src/tr.c:1520 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "" #: src/tr.c:1530 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "" #: src/tr.c:1538 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "" #: src/tr.c:1551 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "" #: src/tr.c:1560 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" #: src/tr.c:1567 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" #: src/tr.c:1576 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "" #: src/tr.c:1852 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "" #: src/tr.c:1855 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "" #: src/tr.c:1869 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "" #: src/tr.c:1875 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "" #: src/tr.c:1966 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "" #: src/tr.c:1989 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" #: src/true.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [argomenti della riga di comando ignorati]\n" " o: %s OPZIONE\n" "Esce con un codice di stato indicante il successo.\n" "\n" "I nomi di queste opzioni non possono essere abbreviati.\n" "\n" #: src/tsort.c:96 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/tsort.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: numero di passi non valido" #: src/tsort.c:536 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "" #: src/tsort.c:578 #, fuzzy msgid "only one argument may be specified" msgstr "può essere specificato un solo dispositivo" #: src/tty.c:63 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Stampa il nome del file del terminale connesso allo standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet non stampa niente, restituisce solo uno stato\n" " d'uscita\n" #: src/tty.c:121 msgid "not a tty" msgstr "non è un tty" #: src/uname.c:110 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Stampa alcune informazioni sul sistema. Senza una OPZIONE è come fosse -s.\n" "\n" " -a, --all stampa tutte le informazioni, nel seguente " "ordine:\n" " -s, --kernel-name stampa il nome del kernel\n" " -n, --nodename stampa l'hostname del nodo di rete\n" " -r, --kernel-release stampa la release del kernel\n" #: src/uname.c:118 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version stampa la versione del kernel\n" " -m, --machine stampa il nome dell'hardware della macchina\n" " -p, --processor stampa il tipo di processore\n" " -i, --hardware-platform stampa la piattaforma hardware\n" " -o, --operating-system stampa il sistema operativo\n" #: src/uname.c:229 msgid "cannot get system name" msgstr "impossibile determinare il nome del sistema" #: src/unexpand.c:151 #, fuzzy msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "il percorso `%s' contiene il carattere non portabile `%c'" #: src/unexpand.c:377 msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/unexpand.c:385 msgid "" " -a, --all convert all whitespace, instead of just initial " "whitespace\n" " --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -" "a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" #: src/unexpand.c:463 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "" #: src/uniq.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE ]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" #: src/uniq.c:146 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:150 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:159 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:164 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:432 src/uniq.c:449 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "" #: src/uniq.c:472 src/uniq.c:498 #, fuzzy msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "%s: numero di passi non valido" #: src/uniq.c:507 #, fuzzy msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "%s: numero di passi non valido" #: src/uniq.c:516 #, fuzzy msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "%s: numero di passi non valido" #: src/uniq.c:530 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "" #: src/uniq.c:538 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FILE\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Chiama la funzione unlink per rimuovere il FILE indicato.\n" "\n" #: src/unlink.c:100 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "impossibile scollegare %s" #: src/uptime.c:128 msgid "couldn't get boot time" msgstr "impossibile determinare l'ora di avvio" #: src/uptime.c:135 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " attivo da %2d:%02d%s " #: src/uptime.c:139 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:139 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "giorni" msgstr[1] "giorno" #: src/uptime.c:143 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "utenti" msgstr[1] "utente" #: src/uptime.c:156 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", load average: %.2f" #: src/uptime.c:190 src/users.c:117 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE ]\n" #: src/uptime.c:191 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Stampa l'ora corrente, da quanto tempo il sistema è attivo, il numero di " "utenti\n" "sul sistema e il numero medio di processi nella coda di esecuzione negli " "ultimi\n" "1, 5 e 15 minuti. Se non è specificato il FILE usa %s.\n" "%s è comunemente usato come FILE.\n" "\n" #: src/users.c:34 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" msgstr "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" #: src/users.c:118 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Stampa chi è attualmente connesso basandosi su FILE.\n" "Se non è specificato il FILE, usa %s.\n" "%s è comunemente usato come FILE.\n" "\n" #: src/wc.c:74 #, fuzzy msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" msgstr "Arnold Robbins and David MacKenzie" #: src/wc.c:139 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" #: src/wc.c:147 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" #: src/who.c:40 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" #: src/who.c:222 msgid " old " msgstr " fa " #: src/who.c:432 src/who.c:435 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:448 src/who.c:453 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:450 src/who.c:454 msgid "exit=" msgstr "exit=" #: src/who.c:491 msgid "clock change" msgstr "cambio orario" #: src/who.c:503 src/who.c:504 msgid "run-level" msgstr "run-level" #: src/who.c:507 src/who.c:508 msgid "last=" msgstr "last=" #: src/who.c:537 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" "\n" "# utenti=%u\n" #: src/who.c:543 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/who.c:543 msgid "LINE" msgstr "LINEA" #: src/who.c:543 msgid "TIME" msgstr "ORA" #: src/who.c:543 msgid "IDLE" msgstr "INATTIVO" #: src/who.c:543 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:544 msgid "COMMENT" msgstr "COMMENTO" #: src/who.c:544 msgid "EXIT" msgstr "USCITA" #: src/who.c:619 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:620 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all come -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot orario dell'ultimo boot del sistema\n" " -d, --dead stampa i processi morti\n" " -H, --heading stampa la riga di intestazione delle colonne\n" #: src/who.c:627 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " --login print system login processes\n" " (equivalent to SUS -l)\n" msgstr "" " -i, --idle aggiunge il tempo di inattività come ORE:MINUTI\n" " (deprecato, usa -u)\n" " --login stampa i processi di sistema per fare il login\n" " (equivale a -l di SUS)\n" #: src/who.c:633 msgid "" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " (-l is deprecated, use --lookup)\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup cerca di canonicalizzare gli hostname con il DNS\n" " (-l è deprecato, usa --lookup)\n" " -m solo l'hostname e l'utente associato a stdin\n" " -p, --process stampa i processi attivi figli di init\n" #: src/who.c:639 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count tutti i nomi di login e il numero di utenti connessi\n" " -r, --runlevel stampa il runlevel attuale\n" " -s, --short stampa solo il nome, la riga e l'orario (predefinita)\n" " -t, --time stampa l'ultima modifica dell'orologio di sistema\n" #: src/who.c:645 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg aggiunge lo stato dei messaggi dell'utente come +, - " "o ?\n" " -u, --users elenca gli utenti collegati\n" " --message come -T\n" " --writable come -T\n" #: src/who.c:653 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Se il FILE non è specificato, usa %s. È comune usare %s come FILE.\n" "Se sono dati ARG1 e ARG2, è assunto -m: `am i' o `mom likes' sono comuni.\n" #: src/who.c:757 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "Attenzione: -i sarà rimosso in una versione futura; usa -u" #: src/who.c:768 msgid "" "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to " "POSIX" msgstr "" "Attenzione: il significato di '-l' cambierà in una versione futura per\n" "conformarsi a POSIX" #: src/whoami.c:52 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Stampa il nome dell'utente associato all'attuale user id efficace.\n" "Uguale a id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:104 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: impossibile trovare un nome di utente per l'UID %u\n" #: src/yes.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [STRINGA]...\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/yes.c:55 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Stampa in continuazione una riga con tutte le STRINGA specificate oppure " "`y'.\n" "\n" #~ msgid "" #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Esce con lo stato determinato dall'ESPRESSIONE.\n" #~ "\n" #~ msgid "FIXME: ksb and mjb" #~ msgstr "FIXME: ksb and mjb" #~ msgid "unable to restore permissions of %s" #~ msgstr "impossibile ripristinare i permessi di %s" #~ msgid "missing operand after `%s'" #~ msgstr "manca l'operando dopo `%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid number" #~ msgstr "numero %s non valido" #~ msgid "\\%c: invalid escape" #~ msgstr "\\%c: sequenza di escape non valida" #~ msgid "program error" #~ msgstr "errore del programma" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "overflow dello stack" #~ msgid " Type" #~ msgstr " Tipo" #, fuzzy #~ msgid "cannot convert time" #~ msgstr "impossibile impostare la data" #, fuzzy #~ msgid "cannot format time" #~ msgstr "impossibile impostare la data" #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s" #~ msgstr "impossibile entrare in `..' dalla directory %s" #~ msgid "missing file arguments" #~ msgstr "mancano i file di argomento" #, fuzzy #~ msgid "environment variable, QUOTING_STYLE" #~ msgstr "" #~ "ignoro il valore non valido della variabile di ambiente QUOTING_STYLE: %s"