# Irish translations for coreutils. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Kevin Patrick Scannell , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-06-01 15:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-13 12:24-0600\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : (n>1 && n<7) ? 1 : (n>6 && n " "<11) ? 2 : 3;\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Na hargóintí bailí:" #: lib/closeout.c:88 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:323 src/cksum.c:268 #: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:986 #: src/tail.c:327 src/tail.c:1748 src/tr.c:1583 src/tr.c:1814 src/tr.c:1926 msgid "write error" msgstr "earráid ag scríobh" #: lib/error.c:127 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid chórais anaithnid" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular empty file" msgstr "gnáthchomhad folamh" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular file" msgstr "gnáthchomhad" #: lib/file-type.c:46 msgid "directory" msgstr "comhadlann" #: lib/file-type.c:49 msgid "block special file" msgstr "comhad speisialta den chineál `bloc'" #: lib/file-type.c:52 msgid "character special file" msgstr "comhad speisialta den chineál `carachtar'" # `TITA' ?! -KPS #: lib/file-type.c:55 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:58 msgid "symbolic link" msgstr "nasc siombalach" #: lib/file-type.c:61 msgid "socket" msgstr "soicéad" #: lib/file-type.c:64 msgid "message queue" msgstr "ciú teachtaireachta" #: lib/file-type.c:67 msgid "semaphore" msgstr "séamafór" # FARF --KPS #: lib/file-type.c:70 msgid "shared memory object" msgstr "comhad comhchuimhne" # FARF --KPS #: lib/file-type.c:73 #, fuzzy msgid "typed memory object" msgstr "comhad comhchuimhne" #: lib/file-type.c:75 msgid "weird file" msgstr "comhad aisteach" #: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh an rogha `--%s'\n" #: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh an rogha `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha `%s'\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha -- %c\n" #: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh an rogha `-W %s'\n" #: lib/human.c:483 msgid "block size" msgstr "tomhas bloc" #: lib/makepath.c:103 src/df.c:515 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "níl aon fháil ar an chéad chomhadlann oibre" #: lib/makepath.c:152 src/copy.c:1360 src/mkdir.c:171 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a chruthú" #: lib/makepath.c:158 lib/makepath.c:400 src/cp.c:436 src/cp.c:458 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "Tá %s ann cheana, ach ní comhadlann é" #: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "ní féidir an t-úinéir agus/nó an grúpa de %s a athrú" #: lib/makepath.c:317 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an chomhadlann %s" #: lib/makepath.c:371 lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:425 src/install.c:479 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a athrú" #: lib/obstack.c:417 lib/obstack.c:420 lib/xmalloc.c:45 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #: lib/quotearg.c:238 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:239 msgid "'" msgstr "'" #: lib/root-dev-ino.h:19 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "tá sé contúirteach oibriú go hathchúrsach ar %s" #: lib/root-dev-ino.h:23 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "tá sé contúirteach oibriú go hathchúrsach ar %s (ionann agus %s)" #: lib/root-dev-ino.h:25 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "bain úsáid as --no-preserve-root chun na chosanta seo a shárú" # #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-# # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard... # #-#-#-#-# sh-utils-2.0.15.ga.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-# # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard... # #-#-#-#-# textutils-2.1.ga.po (textutils 2.1) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-# # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard... #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYiIsS]" # #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-# # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS # #-#-#-#-# sh-utils-2.0.15.ga.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-# # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS # #-#-#-#-# textutils-2.1.ga.po (textutils 2.1) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-# # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:147 msgid "iconv function not usable" msgstr "ní féidir an fheidhm iconv a úsáid" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "iconv function not available" msgstr "níl an fheidhm iconv ar fáil" #: lib/unicodeio.c:156 msgid "character out of range" msgstr "carachtar as raon" #: lib/unicodeio.c:219 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar áitiúil" #: lib/unicodeio.c:221 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar áitiúil: %s" #: lib/userspec.c:146 msgid "invalid user" msgstr "úsáideoir neamhbhailí" #: lib/userspec.c:147 msgid "invalid group" msgstr "grúpa neamhbhailí" #: lib/userspec.c:149 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "níl aon fháil ar an ghrúpa don UID uimhriúil seo" #: lib/userspec.c:151 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "ní féidir an t-úsáideoir agus an grúpa araon a fhágáil ar lár" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:78 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Le %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:82 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Le %s agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:86 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Le %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:92 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:111 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:118 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:136 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n" #: lib/version-etc.c:147 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n" "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n" "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH.\n" #: lib/xfts.c:60 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "argóint neamhbhailí: %s" #: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:740 msgid "string comparison failed" msgstr "Teipeadh comparáid idir teaghráin" #: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:741 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Cuir LC_ALL='C' ionas gur féidir an fhadhb seo a sheachaint." #: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:743 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Rinneadh comparáid idir na teaghráin %s agus %s." #: src/basename.c:49 src/cat.c:88 src/chgrp.c:115 src/chmod.c:265 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:41 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:155 #: src/csplit.c:1435 src/cut.c:178 src/date.c:117 src/dd.c:312 src/df.c:710 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:166 src/echo.c:60 #: src/env.c:114 src/expand.c:104 src/expr.c:98 src/factor.c:69 src/fmt.c:267 #: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:42 src/hostname.c:66 src/id.c:82 #: src/install.c:593 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:341 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3983 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:65 src/nl.c:172 #: src/nohup.c:50 src/od.c:282 src/paste.c:392 src/pathchk.c:136 #: src/pinky.c:464 src/pr.c:2748 src/printenv.c:62 src/printf.c:91 #: src/ptx.c:1862 src/pwd.c:61 src/readlink.c:63 src/rm.c:102 src/rmdir.c:143 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:153 src/sleep.c:48 #: src/sort.c:272 src/split.c:97 src/stat.c:696 src/stty.c:488 src/su.c:432 #: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:234 src/tee.c:58 #: src/test.c:971 src/touch.c:226 src/tr.c:305 src/tsort.c:92 src/tty.c:64 #: src/uname.c:105 src/unexpand.c:373 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47 #: src/uptime.c:189 src/users.c:115 src/wc.c:131 src/who.c:617 src/whoami.c:49 #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s AINM [IARMHÍR]\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin an tAINM agus bain amach ainmneacha comhadlainne ar tosach.\n" "Má tá IARMHÍR ann, bain é amach fosta.\n" "\n" #: src/basename.c:65 src/cat.c:124 src/chgrp.c:163 src/chmod.c:297 #: src/chown.c:152 src/chroot.c:59 src/cksum.c:292 src/comm.c:93 src/cp.c:252 #: src/csplit.c:1477 src/cut.c:223 src/date.c:218 src/dd.c:393 src/df.c:749 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:224 src/echo.c:92 #: src/env.c:133 src/expand.c:129 src/expr.c:161 src/factor.c:89 #: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:55 #: src/hostname.c:79 src/id.c:103 src/install.c:648 src/join.c:195 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:398 src/logname.c:55 src/ls.c:4117 #: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361 #: src/nice.c:79 src/nl.c:228 src/nohup.c:66 src/od.c:369 src/paste.c:416 #: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2860 src/printenv.c:75 #: src/printf.c:140 src/ptx.c:1909 src/pwd.c:72 src/readlink.c:80 src/rm.c:140 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:217 #: src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:130 src/stat.c:767 src/stty.c:705 #: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:304 #: src/tee.c:71 src/test.c:1050 src/touch.c:257 src/tr.c:378 src/true.c:43 #: src/tsort.c:104 src/tty.c:76 src/uname.c:127 src/unexpand.c:397 #: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:204 src/users.c:128 #: src/wc.c:153 src/who.c:658 src/whoami.c:61 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n" #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:246 src/chmod.c:394 src/chown.c:264 #: src/chroot.c:80 src/comm.c:288 src/csplit.c:1377 src/dirname.c:89 #: src/expr.c:199 src/install.c:286 src/link.c:88 src/mkdir.c:125 #: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:100 src/pathchk.c:189 #: src/readlink.c:128 src/rm.c:234 src/rmdir.c:208 src/seq.c:374 #: src/setuidgid.c:99 src/sleep.c:140 src/stat.c:824 src/unlink.c:89 msgid "too few arguments" msgstr "níl go leor argóint ann" #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:78 #: src/hostname.c:126 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140 #: src/readlink.c:136 src/seq.c:380 src/split.c:535 src/tr.c:1749 #: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:247 src/users.c:171 #: src/who.c:806 msgid "too many arguments" msgstr "an iomarca argóintí" #: src/cat.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]...\n" #: src/cat.c:96 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Comhcheangail COMHA(I)D, nó ionchur caighdeánach, le haschur caighdeánach.\n" "\n" " -A, --show-all ar chomhbhrí le -vET\n" " -b, --number-nonblack uimhrigh línte aschuir nach folamh\n" " -e ar chomhbhrí le -vE\n" " -E, --show-ends taispeáin an $ foirceanta do gach líne\n" " -n, --number uimhrigh gach líne aschuir\n" " -s, --squeeze-blank laghdaigh línte folmha iomadúla go ceann amháin\n" #: src/cat.c:106 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t ar chomhbhrí le -vT\n" " -T, --show-tabs taispeáin táib mar ^I\n" " -u (as feidhm)\n" " -v, --show-nonprinting taispeáin rialúcháin le ^, M-; ní LFD agus TAB\n" #: src/cat.c:114 src/fmt.c:293 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n" #: src/cat.c:119 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary úsáid dénárchódú leis an chonsól.\n" "\n" #: src/cat.c:311 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "ní féidir ioctl a dhéanamh ar `%s'" #: src/cat.c:669 src/dd.c:1302 src/tee.c:155 src/yes.c:92 msgid "standard output" msgstr "aschur caighdeánach" #: src/cat.c:800 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: is ionann iad an t-inchomhad agus an t-aschomhad" #: src/cat.c:865 msgid "closing standard input" msgstr "ag dúnadh ionchur caighdeánach" #: src/cat.c:868 msgid "closing standard output" msgstr "ag dúnadh aschur caighdeánach" #: src/chgrp.c:86 msgid "cannot change to null group" msgstr "ní féidir athrach a dhéanamh go dtí grúpa nialasach" #: src/chgrp.c:95 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "tá an t-ainm grúpa %s neamhbhailí" #: src/chgrp.c:99 msgid "group number" msgstr "uimhir ghrúpa" #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "uimhir ghrúpa neamhbhailí %s" #: src/chgrp.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... GRÚPA COMHAD...\n" " nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n" #: src/chgrp.c:124 #, fuzzy msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the " "default)\n" msgstr "" "Athraigh an grúpa de gach COMHAD go dtí GRÚPA.\n" "Le --reference, athraigh an grúpa de gach COMHAD go dtí an grúpa de " "TCOMHAD.\n" "\n" " -c, --changes mar `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach ar " "athruithe\n" " --dereference téigh i bhfeidhm ar an tagraí den nasc siombalach,\n" " in ionad an nasc siombalach féin\n" #: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference téigh i bhfeidhm ar an nasc siombalach in ionad\n" " comhad tagartha ar bith (le fáil más féidir le do\n" " chóras an úinéir de nasc siombalach a athrú)\n" #: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ná tabhair cóir speisialta do `/' (loicthe)\n" " --preserve-root ná caith le `/' go hathchúrsach\n" #: src/chgrp.c:141 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet múch an tromlach d'earráidí\n" " --reference=TCOMHAD bain úsáid as an ghrúpa atá ag TCOMHAD\n" " agus ní an GRÚPA ceaptha\n" " -R, --recursive oibrigh ar chomhaid/comhadlanna go hathchúrsach\n" " -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad\n" #: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Athraíonn na roghanna a leanas an chaoi a siúltar trí comhadlanna agus an\n" "rogha -R ceaptha. Má tá níos mó ná rogha amháin ceaptha, ní úsáidfear ach\n" "an ceann deireanach.\n" "\n" " -H má tá nasc siombalach go comhadlann tugtha mar\n" " argóint ar an líne ordaithe, lean é\n" " -L lean gach uile nasc siombalach go comhadlann\n" " -P ná lean aon nasc siombalach (loicthe)\n" "\n" #: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:407 src/chmod.c:415 src/chown.c:272 #: src/chown.c:299 src/cp.c:297 src/pwd.c:274 src/rm.c:244 src/touch.c:159 #: src/touch.c:350 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "níorbh fhéidir na saintréithe de %s a rochtain" #: src/chmod.c:111 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "ag fáil saintréithe nua de %s" #: src/chmod.c:133 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "rinneadh athrú ar mhodh %s go %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:136 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "níorbh fhéidir an mhodh de %s a athrú go %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:139 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "coimeádadh an mhodh de %s mar %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 src/chown-core.c:190 src/copy.c:160 src/du.c:349 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "níl %s ar fáil" #: src/chmod.c:170 src/chown-core.c:194 src/du.c:355 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chmod.c:174 src/chown-core.c:198 src/du.c:362 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a léamh" #: src/chmod.c:210 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "ag athrú na ceadanna ar %s" #: src/chmod.c:244 src/chown-core.c:341 src/du.c:515 msgid "fts_read failed" msgstr "teipeadh ar fts_read" #: src/chmod.c:269 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... MODH[,MODH]... COMHAD...\n" " nó: %s [ROGHA]... MODH-OCHTACH COMHAD...\n" " nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n" #: src/chmod.c:275 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" msgstr "" "Athraigh an modh de gach COMHAD go dtí MODH.\n" "\n" " -c, --changes mar `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach ar " "athruithe\n" #: src/chmod.c:280 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ná tabhair cóir speisialta do `/' (loicthe)\n" " --preserve-root ná caith le `/' go hathchúrsach\n" #: src/chmod.c:284 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet múch an tromlach d'earráidí\n" " -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad\n" " --reference=COMHAD bain úsáid as an ghrúpa atá ag COMHAD\n" " -R, --recursive athraigh comhaid agus comhadlanna go hathchúrsach\n" #: src/chmod.c:292 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "Is éard atá i ngach modh: litir amháin as `ugoa' ar a laghad, ceann de na\n" "siombailí `+-=' agus litir amháin as `rwxXstugo' ar a laghad.\n" #: src/chmod.c:356 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "carachtar neamhbhailí %s sa teaghrán modha %s" #: src/chmod.c:403 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "teaghrán modha neamhbhailí: %s" # tagraí is my coinage, analogue of tagróir=referer --KPS #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ní athraíodh nasc siombalach %s ná a thagraí\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "tá athrach úinéireachta ar %s go dtí %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "tá athrach grúpa ar %s go dtí %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "níorbh fhéidir athrach úinéireacht a dhéanamh ar %s go dtí %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "níorbh fhéidir athrach grúpa a dhéanamh ar %s go dtí %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "Tá an t-úinéir de %s fós %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "Tá an grúpa de %s fós %s\n" #: src/chown-core.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "ní féidir %s a scriosadh" #: src/chown-core.c:284 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "ag athrú úinéireacht ar %s" #: src/chown-core.c:285 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "ag athrú grúpa de %s" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... ÚINÉIR[:[GRÚPA]] COMHAD...\n" " nó: %s [ROGHA]... :GRÚPA COMHAD...\n" " nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n" #: src/chown.c:100 #, fuzzy msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the " "default)\n" msgstr "" "Athraigh an t-úinéir agus/nó grúpa de gach COMHAD go dtí ÚINÉIR agus/nó " "GRÚPA.\n" "Le --reference, athraigh an úinéir/grúpa de gach COMHAD go dtí an\n" "grúpa/úinéir de TCOMHAD.\n" "\n" " -c, --changes mar `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach ar " "athruithe\n" " --dereference téigh i bhfeidhm ar an tagraí den nasc siombalach,\n" " in ionad an nasc siombalach féin\n" #: src/chown.c:113 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=ÚINÉIR_FAOI_LÁTHAIR:GRÚPA_FAOI_LÁTHAIR\n" " athraigh an t-úinéir agus/nó an grúpa de gach " "comhad\n" " ach amháin más mar a chéile a úinéir agus/nó grúpa\n" " agus na cinn atá ceaptha anseo. Is féidir " "ceachtar\n" " acu a fhágáil ar lár, agus sa chás sin, ní gá\n" " don tréithe ar iarraidh a aontú\n" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet múch an tromlach d'earráidí\n" " --reference=TCOMHAD bain úsáid as an ghrúpa atá ag TCOMHAD\n" " agus ní an luach ÚINÉIR:GRÚPA ceaptha\n" " -R, --recursive oibrigh ar chomhaid/comhadlanna go hathchúrsach\n" " -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad\n" #: src/chown.c:146 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Coinnigh úinéir gan athrú má tá sé ar iarraidh. An grúpa ar an nós céanna,\n" "ach athraigh é go grúpa logtha isteach má tá grúpa intuigthe le `:' ann.\n" "Is féidir ÚINÉIR nó GRÚPA a bheith uimhriúil nó siombalach.\n" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s FRÉAMHNUA [ORDÚ...]\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Rith ORDÚ leis an fhréamhchomhadlann mar FRÉAMHNUA.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil ORDÚ ann, rith ``${SHELL} -i'' (loicthe: /bin/sh).\n" # in FARF --KPS #: src/chroot.c:85 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "ní féidir an fréamhchomhadlann a athrú go %s" #: src/chroot.c:88 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an fhréamhchomhadlann" #: src/chroot.c:110 src/nohup.c:181 src/setuidgid.c:126 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "ní féidir an t-ordú %s a rith" #: src/cksum.c:233 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: comhad rófhada" #: src/cksum.c:281 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Úsáid: %s [COMHAD]...\n" " nó: %s [ROGHA]\n" #: src/cksum.c:286 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin suim seiceála CRC agus líon bearta di gach COMHAD.\n" "\n" #: src/comm.c:72 src/join.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD1 COMHAD2\n" #: src/comm.c:76 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "" "Déan comparáid idir na comhaid sórtáilte COMHAD1 agus COMHAD2, líne ar " "líne.\n" #: src/comm.c:79 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil aon rogha ann, taispeáin an t-aschur i trí cholún. Sa chéad\n" "cholún, línte atá i gCOMHAD1 ach nach COMHAD2; sa dara cholún, línte atá\n" "i gCOMHAD2 ach nach COMHAD2, agus comhlínte sa tríú colún.\n" #: src/comm.c:85 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 ceil línte atá i gCOMHAD1 ach nach i gCOMHAD2\n" " -2 ceil línte atá i gCOMHAD2 ach nach i gCOMHAD1\n" " -3 ceil línte atá sna comhaid araon\n" #: src/copy.c:225 src/du.c:744 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1268 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "ní féidir %s a oscailt chun léamh" #: src/copy.c:231 src/copy.c:285 src/copy.c:305 src/dd.c:1331 src/tail.c:1098 #: src/tail.c:1170 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "ní féidir %s a `fstat'" #: src/copy.c:241 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "ag gabháil thar an chomhad %s; bhí sé curtha as áit agus á chóipeáil" #: src/copy.c:261 src/copy.c:897 src/copy.c:1093 src/copy.c:1196 src/ln.c:297 #: src/remove.c:732 src/remove.c:784 src/remove.c:905 src/remove.c:1029 #: src/remove.c:1155 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "ní féidir %s a scriosadh" #: src/copy.c:276 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "ní féidir gnáthchomhad %s a chruthú" #: src/copy.c:334 src/dd.c:902 src/dd.c:1112 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "ag léamh %s" #: src/copy.c:368 src/head.c:437 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "ní féidir %s a `lseek'" #: src/copy.c:383 src/copy.c:407 src/dd.c:1156 src/dd.c:1217 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "ag scríobh %s" #: src/copy.c:415 src/copy.c:421 src/head.c:874 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "ag dúnadh %s" #: src/copy.c:640 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: forscríobh %s agus sáraigh modh %04lo? " #: src/copy.c:646 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: forscríobh %s? " #: src/copy.c:841 src/copy.c:879 src/df.c:492 src/stat.c:654 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "ní féidir %s a `stat'" #: src/copy.c:851 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "ag fágáil na comhadlainne %s ar lár" #: src/copy.c:865 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "rabhadh: comhad foinse %s tugtha níos mó ná uair amháin" #: src/copy.c:910 src/ln.c:241 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "is iadsan %s agus %s an comhad céanna" #: src/copy.c:920 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "" "ní féidir forscríobh a dhéanamh ar %s (ní comhadlann é) le %s (comhadlann)" #: src/copy.c:937 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "diúltaíodh forscríobh ar an chomhad nua %s le %s" #: src/copy.c:948 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "ní féidir forscríobh a dhéanamh ar %s (comhadlann) le gnáthchomhad" #: src/copy.c:1021 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a fhorscríobh" #: src/copy.c:1030 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "ní féidir comhadlann a aistriú go dtí gnáthchomhad: %s -> %s" #: src/copy.c:1053 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "scriosfadh cúltaca de %s an comhad foinse; ní aistríodh %s" #: src/copy.c:1054 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "scriosfadh cúltaca de %s an comhad foinse; ní chóipeáladh %s" #: src/copy.c:1072 src/ln.c:279 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s" #: src/copy.c:1108 src/ln.c:314 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (cúltaca: %s)" #: src/copy.c:1171 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "" "ní féidir an chomhadlann %s a chóipeáil isteach sa chomhadlann féin, %s" #: src/copy.c:1178 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ní chruthófar nasc crua %s go dtí comhadlann %s" #: src/copy.c:1204 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "ní féidir nasc crua %s a chruthú go dtí %s" #: src/copy.c:1258 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "" "ní féidir an chomhadlann %s a aistriú go dtí fochomhadlann dá chuid féin, %s" #: src/copy.c:1301 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "ní féidir %s a aistriú go %s" #: src/copy.c:1313 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "aistriú idir gléasanna teipthe: %s go %s; ní féidir an sprioc a scriosadh" #: src/copy.c:1341 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "ní féidir nasc siombalach ciorclach %s a chóipeáil" #: src/copy.c:1418 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: ní foláir naisc siombalacha coibhneasta a dhéanamh sa chomhadlann oibre" #: src/copy.c:1425 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "ní féidir nasc siombalach a dhéanamh ó %s go %s" #: src/copy.c:1436 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "ní féidir an nasc %s a chruthú" #: src/copy.c:1458 src/mkfifo.c:134 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "ní féidir an `fifo' %s a chruthú" #: src/copy.c:1469 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "ní féidir comhad speisialta %s a chruthú" #: src/copy.c:1481 src/ls.c:2647 src/stat.c:439 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "ní féidir nasc siombalach %s a léamh" #: src/copy.c:1507 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "ní féidir an nasc siombalach %s a chruthú" #: src/copy.c:1523 src/copy.c:1584 src/cp.c:331 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "níorbh fhéidir an úinéireacht de %s a chaomhnú" #: src/copy.c:1538 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "tá %s de chineál anaithnid" #: src/copy.c:1571 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "ag caomhnú amanna do %s" #: src/copy.c:1596 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "Theip ar luchtú an chomhaid %s" #: src/copy.c:1601 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "níorbh fhéidir an t-údar de %s a chaomhnú" #: src/copy.c:1620 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "ag socrú ceadanna ar %s" # bad coinage --KPS #: src/copy.c:1642 src/ln.c:332 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "ní féidir dí-chúltaca a dhéanamh ar %s" #: src/copy.c:1646 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (dí-chúltaca)\n" #: src/cp.c:159 src/mv.c:311 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... FOINSE SPRIOC\n" " nó: %s [ROGHA]... FOINSE... COMHADLANN\n" " nó: %s [ROGHA]... --target-directory=COMHADLANN FOINSE...\n" #: src/cp.c:165 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Cóipeáil FOINSE go SPRIOC, nó FOINSE/Í go COMHADLANN.\n" "\n" #: src/cp.c:169 src/csplit.c:1448 src/cut.c:190 src/df.c:720 src/du.c:178 #: src/expand.c:117 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123 #: src/install.c:609 src/kill.c:104 src/ln.c:360 src/ls.c:3993 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:406 #: src/pr.c:2761 src/ptx.c:1874 src/shred.c:163 src/sort.c:286 src/split.c:110 #: src/tac.c:135 src/tail.c:248 src/touch.c:235 src/unexpand.c:386 #: src/uniq.c:143 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Is riachtanach le rogha gearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha " "fada.\n" #: src/cp.c:172 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive is ionann é seo agus `-dpR'\n" " --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n" " -b mar `--backup' ach gan argóint\n" " --copy-contents cóipeáil ábhar i gcomhaid más athchúrsach é\n" " -d = `--no-dereference --preserve=link'\n" #: src/cp.c:179 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference ná lean naisc siombalacha\n" " -f, --force mura féidir sprioc-chomhad a oscailt, scrios\n" " é agus bain triail as arís\n" " -i, --interactive fiafraigh roimh forscríobh\n" " -H lean naisc siombalacha ar an líne ordaithe\n" #: src/cp.c:186 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link nasc comhaid in ionad a gcóipeáil\n" " -L, --dereference lean naisc siombalacha i gcónaí\n" " -p = `--preserve=mode,ownership,timestamps'\n" " --preserve[=TRÉITHE] caomhnaigh na tréithe ceaptha (luach " "loicthe:\n" " mode,ownership,timestamps), más féidir\n" " tréithe eile: links, all\n" #: src/cp.c:194 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=TRÉITHE ná caomhnaigh na tréithe ceaptha\n" " --parents cuir an cosán foinse go dtí COMHADLANN\n" " -P is ionann é seo agus `--no-dereference'\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive cóipeáil comhadlanna go hathchúrsach\n" " --remove-destination scrios gach sprioc-chomhad atá ann roimh\n" " oscailt (i gcodarsnacht le `--force')\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} an modh chun déileáil leis an cheist faoi\n" " sprioc-chomhad atá ann cheana\n" " --sparse=CÉN rialaigh an cruthú de chomhaid tanaí\n" " --strip-trailing-slashes scrios slaiseanna sraoilleach ó gach FOINSE\n" #: src/cp.c:211 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link nasc comhaid in ionad a gcóipeáil\n" " -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír cúltaca loicthe\n" " --target-directory=COMHADLANN aistrigh gach FOINSE go dtí COMHADLANN\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update ná cóipeáil ach amháin nuair atá FOINSE\n" " níos úire ná an sprioc-chomhad, nó nuair " "atá\n" " an sprioc-chomhad ar iarraidh\n" " -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n" " -x, --one-file-system fan ar an chóras chomhaid seo\n" #: src/cp.c:225 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Trí mhainneachtain, aimsítear comhaid FOINSE tanaí trí mhodh iúraisticiúil\n" "garbh agus beidh an comhad SPRIOC tanaí chomh maith. Is í seo an modh atá\n" "roghnaithe le `--sparse=auto'. Roghnaigh `--sparse=always' chun comhad " "SPRIOC\n" "tanaí a chruthú i gcónaí nuair atá sraith nialasach fada go leor i " "bhFOINSE.\n" "Bain úsáid as `--sparse=never' chun an cruthú de chomhaid tanaí a chosc.\n" "\n" #: src/cp.c:234 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Is é `~' an iarmhír cúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Is féidir an modh de rialú foinsí a roghnú le `--backup', nó leis an athróg\n" "thimpeallachta VERSION_CONTROL. Seo duit na luachanna bailí:\n" "\n" #: src/cp.c:240 src/install.c:642 src/ln.c:392 src/mv.c:355 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off ná déan cúltacaí choíche (fiú má tá --backup ceaptha)\n" " numbered, t déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n" " existing, nil numbered má tá uimhreacha orthu anois, simple mura bhfuil\n" " simple, never déan cúltacaí simplí i gcónaí\n" #: src/cp.c:246 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Mar chás speisialta, déanann `cp' cúltaca de FOINSE nuair a thugtar na\n" "roghanna --force agus --backup, agus is ionann iad na hainmneacha FOINSE " "agus\n" "SPRIOC ar gnáthchomhad atá ann.\n" #: src/cp.c:317 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "níorbh fhéidir amanna a chaomhnú ar %s" #: src/cp.c:341 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "níorbh fhéidir ceadanna a chaomhnú ar %s" #: src/cp.c:424 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a chruthú" # plural above under cp.c -KPS #: src/cp.c:483 src/ln.c:496 src/mv.c:460 src/shred.c:1645 msgid "missing file argument" msgstr "ainm comhaid ar iarraidh" #: src/cp.c:488 msgid "missing destination file" msgstr "sprioc-chomhad ar iarraidh" #: src/cp.c:513 src/ln.c:165 src/ln.c:188 src/ln.c:215 src/ln.c:303 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "ag rochtain %s" #: src/cp.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "%s: destination directory does not exist" msgstr "%s: níl a leithéid de sprioc-chomhadlann ann" #: src/cp.c:540 #, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s: ní comhadlann an sprioc-chomhad ceaptha" #: src/cp.c:544 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "ní comhadlann an argóint deiridh %s agus ag cóipeáil comhaid iomadúla" #: src/cp.c:647 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "" "ní foláir an sprioc-chomhad a bheith ina chomhadlann agus ag caomhnú cosáin" #: src/cp.c:874 src/install.c:217 src/ln.c:443 src/mv.c:406 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "rabhadh: tá --version-control (-V) dulta i léig agus beidh sé scriosta\n" "i leagan éigin amach anseo. Bain úsáid as `--backup=%s' ina áit." #: src/cp.c:968 src/ln.c:473 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "níl naisc siombalacha ar fáil ar an gcórais seo" #: src/cp.c:1004 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "ní féidir nasc crua agus nasc siombalach araon a dhéanamh" #: src/cp.c:1012 src/install.c:277 src/ln.c:539 src/mv.c:484 msgid "backup type" msgstr "cineál cúltaca" #: src/csplit.c:275 src/csplit.c:1424 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57 #: src/tee.c:197 src/tr.c:1607 msgid "read error" msgstr "earráid ag léamh" #: src/csplit.c:525 msgid "input disappeared" msgstr "ionchur imithe" #: src/csplit.c:659 src/csplit.c:670 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: líne-uimhir as raon" #: src/csplit.c:699 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: `%s': líne-uimhir as raon" #: src/csplit.c:702 src/csplit.c:751 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " le linn timthriall %s\n" #: src/csplit.c:745 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: `%s': níl comhoiriúnú ar fáil" #: src/csplit.c:809 src/csplit.c:849 src/tac.c:261 msgid "error in regular expression search" msgstr "earráid agus ag cuardach do shlonn ionadaíochta" #: src/csplit.c:969 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "earráid ag scríobh do `%s'" #: src/csplit.c:1045 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: ag súil le slánuimhir i ndiaidh teorantóir" #: src/csplit.c:1061 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: tá gá le `}' i líon na hathráite" #: src/csplit.c:1071 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: tá gá le slánuimhir idir `{' agus `}'" #: src/csplit.c:1098 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: teorantóir foirceanta `%c' ar iarraidh" #: src/csplit.c:1114 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: slonn ionadaíochta neamhbhailí: %s" #: src/csplit.c:1147 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: patrún neamhbhailí" #: src/csplit.c:1150 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: ní foláir líne-uimhir dheimhneach" #: src/csplit.c:1156 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "líne-uimhir `%s' níos lú ná an líne-uimhir roimpi, %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "rabhadh: is ionann líne-uimhir `%s' agus an líne-uimhir roimpi" # similar string for time format in ls.c -KPS #: src/csplit.c:1215 msgid "invalid format width" msgstr "leithead neamhbhailí i leagan amach" #: src/csplit.c:1236 msgid "invalid format precision" msgstr "cruinneas neamhbhailí i leagan amach" #: src/csplit.c:1257 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "tá sonraitheoir tiontaithe ar iarraidh in iarmhír" #: src/csplit.c:1263 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "sonraitheoir tiontaithe neamhbhailí in iarmhír: %c" #: src/csplit.c:1266 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "sonraitheoir tiontaithe neamhbhailí in iarmhír: \\%.3o" #: src/csplit.c:1289 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "an iomarca sonraitheoirí tiontaithe %% in iarmhír" #: src/csplit.c:1304 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "sonraitheoir tiontaithe %% ar iarraidh in iarmhír" #: src/csplit.c:1354 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: uimhir neamhbhailí" #: src/csplit.c:1439 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD PATRÚN...\n" #: src/csplit.c:1443 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Scríobh píosaí de CHOMHAD, scartha le PATRÚ(I)N, chuig comhaid `xx01'," "`xx02',...\n" "agus taispeáin líon na mbearta i ngach píosa ar an aschur caighdeánach.\n" "\n" #: src/csplit.c:1451 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMÁID bain úsáid as FORMÁID sprintf in ionad %02d\n" " -f, --prefix=RÉIMÍR bain úsáid as RÉIMÍR in ionad `xx'\n" " -k, --keep-files ná scrios aschomhaid i ndiaidh earráid\n" #: src/csplit.c:1456 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DIGITÍ bain úsáid as DIGITÍ digit, in ionad 2\n" " -s, --quiet, --silent ná taispeáin líonta na mbearta in aschomhaid\n" " -z, --elide-empty-files scrios aschomhaid folmha\n" #: src/csplit.c:1463 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Má tá an COMHAD `-', léigh ón ionchur caighdeánach. Is féidir PATRÚN a " "bheith:\n" #: src/csplit.c:1467 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " SLÁNUIMHIR cóipeáil go dtí an líne-uimhir ceaptha (ach amháin é " "féin)\n" " /SLONN/[FRITHÁIREAMH] cóipeáil go dtí líne comhoiriúnach (ach amháin é " "féin)\n" " %SLONN%[FRITHÁIREAMH] bog go dtí líne comhoiriúnach\n" " {SLÁNUIMHIR} aithris an patrún is déanaí SLÁNUIMHIR uaire\n" " {*} aithris an patrún is déanaí is mó is féidir\n" "\n" "FRITHÁIREAMH = `+' nó `-' (riachtanach) agus ansin slánuimhir dheimhneach.\n" #: src/cut.c:182 src/df.c:714 src/expand.c:108 src/fold.c:66 src/head.c:113 #: src/ls.c:3987 src/nl.c:176 src/paste.c:396 src/pr.c:2752 src/sort.c:276 #: src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:238 src/tee.c:62 src/unexpand.c:377 #: src/wc.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n" #: src/cut.c:186 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin codanna tofa de na línte as gach COMHAD ar aschur caighdeánach.\n" "\n" #: src/cut.c:193 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LIOSTA ná taispeáin ach na bearta seo\n" " -c, --characters=LIOSTA ná taispeáin ach na carachtair seo\n" " -d, --delimiter=TEORANN úsáid TEORANN in ionad TAB mar teorantóir réimse\n" #: src/cut.c:198 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIOSTA ná taispeáin ach na réimsí seo; sa bhreis, " "taispeáin\n" " gach líne gan aon theorantóir, mura bhfuil an\n" " rogha `-s' tugtha\n" " -n (as feidhm)\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ná taispeáin ach na línte le teorantóirí\n" " --output-delimiter=TEAGHRÁN úsáid TEAGHRÁN mar theorantóir aschuir\n" " is an teorantóir ionchuir an luach loicthe\n" #: src/cut.c:211 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Úsáid ceann de -b, -c, nó -f, agus ní ceann ar bith eile. Tá gach LIOSTA\n" "ina réimse, nó roinnt réimsí scartha le camóga. Is féidir réimse a bheith:\n" "\n" " N Nú beart, carachtar, nó réimse, uimhrithe ó 1\n" " N- ón N-ú beart, carachtar, nó réimse go dtí deireadh na líne\n" " N-M ón N-ú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n" " -M ón aonú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n" "\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n" #: src/cut.c:330 src/cut.c:362 src/cut.c:448 msgid "invalid byte or field list" msgstr "liosta bearta nó réimsí neamhbhailí" #: src/cut.c:436 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "tá an fritháireamh birt %s rómhór" #: src/cut.c:439 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "tá an uimhir réimse %s rómhór" #: src/cut.c:756 src/cut.c:764 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "ní cheadaítear liostaí iomadúla" #: src/cut.c:773 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "is gá an teorantóir a bheith ina charachtar aonarach" #: src/cut.c:804 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "ní foláir duit liosta bearta, carachtair, nó réimsí a cheapadh" #: src/cut.c:807 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" "ní cheadaítear teorantóir a thabhairt ach nuair atáthar ag oibriú le réimsí" #: src/cut.c:811 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "ní cheiltear línte gan teorantóirí ach nuair\n" "\tatáthar ag oibriú le réimsí" #: src/cut.c:827 msgid "missing list of fields" msgstr "liosta réimsí ar iarraidh" #: src/cut.c:829 msgid "missing list of positions" msgstr "liosta suímh ar iarraidh" #: src/date.c:121 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [+FORMÁID]\n" " nó: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:126 #, fuzzy msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n" " `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for date " "and\n" " time to the indicated precision.\n" msgstr "" "Taispeáin an t-am anois i gcruth FORMÁID, nó socraigh am an chórais.\n" "\n" " -d, --date=TEAGHRÁN taispeáin am tugtha i dTEAGHRÁN, ní `now'\n" " -f, --file=COMHAD mar --date uair in aghaidh líne den COMHAD\n" " -IAMCHÓD, --iso-8601[=AMCHÓD] taispeáin dáta/am i gcruth ISO 8601.\n" " AMCHÓD=`date' do dháta amháin,\n" " `hours', `minutes', nó `seconds' do dháta agus\n" " am leis an gcruinneas ceaptha.\n" " Is `date' AMCHÓD má tá sé fágtha ar lár.\n" #: src/date.c:136 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=COMHAD taispeáin an t-am modhnaithe is déanaí do " "COMHAD\n" " -R, --rfc-822 taispeáin dáta de réir an chaighdeáin RFC-822\n" " -s, --set=TEAGHRÁN socraigh an t-am de réir an THEAGHRÁIN\n" " -u, --utc, --universal taispeáin nó socraigh UTC\n" #: src/date.c:144 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "Rialaíonn FORMÁID an t-aschur. Sa dara leagan amach, níl aon rogha bailí\n" "ach an ceann a shocraíonn UTC. Teaghráin léirmhínithe:\n" "\n" " %% '%' aonarach\n" " %a lá den tseachtain, giorraithe agus de réir an logánaithe\n" #: src/date.c:152 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A lá den tseachtain, go hiomlán, luainíonn an fad (Domhnach..Sathairn)\n" " %b an mhí, giorraithe agus de réir an logánaithe\n" " %B an mhí, go hiomlán, luainíonn an fad (Eanáir..Nollaig)\n" " %c dáta agus am de réir an logánaithe (Aoi Lún 08 12:02:33 EST 1995)\n" #: src/date.c:158 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C aois (an bhliain / 100, slánaithe anuas) [00-99]\n" " %d lá den mhí (01..31)\n" " %D dáta (mm/ll/bb)\n" " %e lá den mhí, stuáilte le spásanna ( 1..31)\n" #: src/date.c:164 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F = %Y-%m-%d\n" " %g an bhliain le dhá dhigit fhreagrach do %V\n" " %G an bhliain le cheithre dhigit, freagrach do %V\n" #: src/date.c:169 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h ar chomhbhrí le %b\n" " %H uair (00..23)\n" " %I uair (01..12)\n" " %j lá den bhliain (001..366)\n" #: src/date.c:175 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k uair ( 0..23)\n" " %l uair ( 1..12)\n" " %m mí (01..12)\n" " %M nóiméad (00..59)\n" #: src/date.c:181 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n líne nua\n" " %N nanashoicindí (000000000..999999999)\n" " %p AM/PM, ceannlitreacha, de réir an logánaithe (folamh go minic)\n" " %P am/pm, litreacha beaga, de réir an logánaithe (folamh go minic)\n" " %r an t-am, dhá uair déag (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R an t-am, cheithre huaire fichead (hh:mm)\n" " %s soicindí ó `00:00:00 1970-01-01 UTC' (biseach GNU)\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S soicind (00..60)\n" " %t táb cothrománach\n" " %T an t-am, cheithre huaire fichead (hh:mm:ss)\n" " %u lá den tseachtain (1..7); 1 = An Luain\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U uimhir den tseachtain sa bhliain (00..53); is Domhnach an chéad lá\n" " %V uimhir den tseachtain sa bhliain (01..53); is An Luain an chéad lá\n" " %w lá den tseachtain (0..6); 0=An Domhnach\n" " %W uimhir den tseachtain sa bhliain (00..53); is An Luain an chéad lá\n" #: src/date.c:202 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x léiriú den dáta de réir an logánaithe\n" " %X léiriú den am de réir an logánaithe (%H:%M:%S)\n" " %y dhá dhigit deiridh den bhliain (00..99)\n" " %Y an bhliain (1970...)\n" #: src/date.c:208 msgid "" " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z crios ama uimhriúil de réir RFC-822 (-0500) (neamhchaighdeánach)\n" " %Z crios ama (m.sh., EDT), nó dada mura bhfuil crios ama ar fáil\n" "\n" "Trí mhainneachtain, stuáil réimsí uimhriúla le nialais. Aithníonn\n" "GNU date na bunathraitheoirí idir `%' agus treoir uimhriúil:\n" "\n" " `-' (fleiscín) ná stuáil an réimse\n" " `_' (folíne) stuáil an réimse le spásanna\n" #: src/date.c:239 src/dd.c:1290 src/dircolors.c:532 src/head.c:859 #: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:931 src/od.c:1976 src/pr.c:1163 #: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:908 src/tac.c:483 src/tac.c:489 #: src/tee.c:125 src/tr.c:1932 src/tsort.c:583 src/wc.c:210 msgid "standard input" msgstr "ionchur caighdeánach" #: src/date.c:267 src/date.c:457 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "dáta neamhbhailí `%s'" #: src/date.c:363 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "is comheisiatach iad na roghanna chun dátaí a cheapadh le priontáil" #: src/date.c:370 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "ní cheadaítear na roghanna chun an am a thaispeáint agus shocrú le chéile" #: src/date.c:376 #, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "an iomarca argóintí nach roghanna iad: %s%s" #: src/date.c:384 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "ní foláir `+' ar tosach leis an argóint `%s';\n" "Má tá tú ag baint úsáid as rogha chun dáta(í) a shocrú,\n" "ní foláir do gach rogha eile a bheith teaghrán formáide le `+' ar tosach." #: src/date.c:396 msgid "" "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option" msgstr "" "ní cheadaítear teaghrán formáide a cheapadh leis an rogha --rfc-822 (-R)" #: src/date.c:432 msgid "undefined" msgstr "gan sainmhíniú" #: src/date.c:434 src/touch.c:404 msgid "cannot get time of day" msgstr "níl aon fháil ar an am lae" #: src/date.c:465 msgid "cannot set date" msgstr "ní féidir an dáta a shocrú" #: src/date.c:526 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "is as raon an t-am %s" #: src/dd.c:316 src/tty.c:68 src/uname.c:109 src/whoami.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]...\n" #: src/dd.c:317 #, fuzzy msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Cóipeáil comhad, ag athrú agus formáidiú dar leis na roghanna.\n" "\n" " bs=BEARTA fórsáil ibs=BEARTA agus obs=BEARTA\n" " cbs=BEARTA athraigh BEARTA beart sa turas\n" " conv=EOCHAIR athraigh dar leis an liosta eochairfhocal (scartha le ,)\n" " count=BLOIC cóipeáil BLOIC bloc den ionchur\n" " ibs=BEARTA léigh BEARTA beart sa turas\n" #: src/dd.c:326 #, fuzzy msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" " if=COMHAD léigh ó COMHAD in ionad ionchur caighdeánach\n" " obs=BEARTA scríobh BEARTA beart sa turas\n" " of=COMHAD scríobh chuig COMHAD in ionad aschur caighdeánach\n" " seek=BLOIC gabh thar BLOIC bloc (den mhéid obs) ar tosach an aschuir\n" " skip=BLOIC gabh thar BLOIC bloc (den mhéid ibs) ar tosach an " "ionchuir\n" #: src/dd.c:337 #, fuzzy msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Is féidir na hiarmhíreanna a leanas a chur i ndiaidh BLOIC nó BEARTA:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, srl. le T, P, E, Z, Y.\n" "Is féidir EOCHAIRFHOCAL a bheith:\n" "\n" #: src/dd.c:346 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii ó EBCDIC go ASCII\n" " ebcdic ó ASCII go EBCDIC\n" " ibm ó ASCII go EBCDIC ailtéarnaithe\n" " block stuáil le spásanna go cbs-size gach taifead atá scortha le líne " "nua\n" " unblock cuir línte nua in ionad spásanna ag deireadh de thaifid de cbs-" "size\n" " lcase athraigh na ceannlitreacha go dtí litreacha beaga\n" #: src/dd.c:354 #, fuzzy msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " notrunc ná déan teascadh ar an aschomhad\n" " ucase athraigh litreacha beaga go dtí ceannlitreacha\n" " swab malartaigh gach cúpla beart san ionchur\n" " noerror lean i ndiaidh earráidí ag léamh\n" " sync stuáil gach bloc ionchuir le carachtair NUL go dtí ibs-size; " "nuair\n" " atá `block' nó `unblock' ceaptha, stuáil le spásanna in ionad " "NUL\n" #: src/dd.c:366 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output)\n" msgstr "" #: src/dd.c:373 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:375 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:377 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:379 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:381 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:382 msgid "" "\n" "Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n" "print to standard error the number of records read and written so far,\n" "then to resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 10899206+0 records in\n" " 10899206+0 records out\n" msgstr "" "\n" "Má sheoltar comhartha SIGUSR1 chuig próiseas beo `dd', scríobhfaidh sé,\n" "chuig earráid chaighdeánach, líon na dtaifead léite/scríofa go dtí seo,\n" "agus ansin atosóidh sé ag cóipeáil.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 10899206+0 records in\n" " 10899206+0 records out\n" #: src/dd.c:424 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s taifead isteach\n" #: src/dd.c:426 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s taifead amach\n" #: src/dd.c:433 msgid "truncated record" msgstr "taifead teasctha" #: src/dd.c:434 msgid "truncated records" msgstr "taifid teasctha" #: src/dd.c:444 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "ag dúnadh inchomhad %s" #: src/dd.c:447 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "ag dúnadh aschomhad %s" #: src/dd.c:531 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "ag scríobh chuig %s" #: src/dd.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "leithead neamhbhailí: %s" #: src/dd.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "tá an t-ainm grúpa %s neamhbhailí" #: src/dd.c:633 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "rogha anaithnid %s" #: src/dd.c:644 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "tiontú neamhbhailí: %s" #: src/dd.c:691 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "rogha anaithnid %s=%s" #: src/dd.c:697 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "uimhir neamhbhailí %s" #: src/dd.c:717 #, fuzzy msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "ní féidir comhartha a chumasc le -l nó -t" #: src/dd.c:732 msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}" msgstr "" "\tní cheadaítear ach conv amháin ó: {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, " "{block,unblock}, {unblock,sync}" #: src/dd.c:867 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "rabhadh: ag seachaint fabht eithne `lseek' don chomhad (%s)\n" " de mt_type=0x%0lx -- féach ar le haghaidh liosta cineálacha" #: src/dd.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "ag socrú amanna de %s" #: src/dd.c:1230 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:1240 #, fuzzy, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "Ní féidir %s a oscailt" #: src/dd.c:1297 src/dd.c:1320 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "ag oscailt %s" #: src/dd.c:1328 msgid "file offset out of range" msgstr "fritháireamh comhaid as raon" #: src/dd.c:1346 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "ag gabháil thar %s beart san aschomhad %s" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "Córas comhaid Cineál" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "Córas comhaid " #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inóid Iídithe Isaor IÚsáid%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Méid ÍditheArFáilÚsáid%%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Méid ÍditheArFáilÚsáid%%" #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4s bloc Ídithe Ar Fáil Iomlán" #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s bloc Ídithe Ar Fáil Úsáid" # my coinage - cuir suas = mount in this sense --KPS #: src/df.c:198 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Curtha suas ar\n" #: src/df.c:448 msgid "cannot get current directory" msgstr "níl an chomhadlann láithreach ar fáil" #: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go %s" #: src/df.c:478 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "níl an chomhadlann oibre ar fáil (%s anois)" #: src/df.c:715 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin eolas faoin chóras comhaid a bhfuil gach COMHAD air,\n" "nó faoi gach córas comhaid trí mhainneachtain.\n" "\n" #: src/df.c:723 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all cuir córais comhaid le 0 bloc san áireamh\n" " -B, --block-size=MÉID úsáid bloic den mhéid MÉID beart\n" " -h, --human-readable taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh., 1K 2G " "srl.)\n" " -H, --si mar an gcéanna, ach le 1K=1000, ní 1024\n" #: src/df.c:729 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes taispeáin eolas inode in ionad úsáid na mbloc\n" " -k mar `--block-size=1K'\n" " -l, --local ná taispeáin ach córais comhaid áitiúla\n" " --no-sync ná sync roimh eolas úsáide a fháil (loicthe)\n" #: src/df.c:735 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability taispeáin torthaí i gcruth POSIX\n" " --sync sync roimh eolas úsáide a fháil\n" " -t, --type=CINEÁL ná taispeáin ach córais comhaid den chineál CINEÁL\n" " -T, --print-type taispeáin an cineál córais comhaid\n" " -x, --exclude-type=CINEÁL ná taispeáin córais comhaid den chineál CINEÁL\n" " -v (as feidhm)\n" #: src/df.c:745 src/du.c:220 src/ls.c:4105 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "Is féidir MÉID a bheith ceann acu seo a leanas (le, go roghnach, slánuimhir\n" "ar tosach): kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, srl. do G,T,P,E,Z," "Y.\n" #: src/df.c:863 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "Tá an cineál %s roghnaithe agus fágtha as" #: src/df.c:907 msgid "Warning: " msgstr "Rabhadh: " #: src/df.c:910 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "ní féidir le %s an tábla de chórais comhaid atá curtha suas" #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]\n" #: src/dircolors.c:105 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Taispeáin orduithe chun na hathróige thimpeallachta LS_COLORS a shocrú.\n" "\n" "Roghnaigh leagan amach den aschur:\n" " -b, --sh, --bourne-shell taispeáin cód Bourne chun LS_COLORS a shocrú\n" " -c, --csh, --c-shell taispeáin cód C-shell chun LS_COLORS a shocrú\n" " -p, --print-database taispeáin luachanna loicthe\n" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Má tá COMHAD tugtha, léigh uaidh na dathanna a úsáid le gach cineál " "comhaid.\n" "Mura bhfuil, bainfear úsáid as bunachar sonraí réamhthiomsaithe.\n" "Úsáid `dircolors --print-database' chun an cruth de na comhaid seo a " "fheiceáil\n" #: src/dircolors.c:291 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: líne neamhbhailí; dara teaghrán ar iarraidh" #: src/dircolors.c:363 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: eochairfhocal anaithnid %s" #: src/dircolors.c:364 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:460 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "is comheisiatach iad na roghanna chun an bunachar sonraí dircolors a aschur\n" "agus na roghanna chun comhréire blaoisce a roghnú" #: src/dircolors.c:468 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "ní cheadaítear argóintí COMHAD leis an rogha chun an bunachar sonraí\n" "dircolors a aschur" #: src/dircolors.c:497 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "níl an athróg thimpeallachta SHELL ar fáil, agus ní thugtar rogha den " "chineál blaoisce" #: src/dirname.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s AINM\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/dirname.c:50 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin AINM lena /bhall deiridh bainte amach; mura bhfuil slais in AINM,\n" "priontáil `.' (an chomhadlann oibre).\n" "\n" #: src/du.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... GRÚPA COMHAD...\n" " nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n" #: src/du.c:174 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Coimrigh úsáid dhiosca do gach COMHAD, go hathchúrsach do chomhadlanna.\n" "\n" #: src/du.c:181 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all taispeáin gach comhad, nach comhadlanna amháin\n" " --apparent-size taispeáin tomhais dealraitheacha, in ionad úsáid\n" " dhiosca; is níos lú an tomhas dealraitheach go " "minic,\n" " ach is féidir a bheith níos mó mar thoradh ar " "phoill\n" " i gcomhaid (`tanaí), bloghadh inmheánach, bloic\n" " indíreacha agus a leithéidí\n" " -B, --block-size=MÉID bain úsáid as bloic den mhéid MÉID\n" " -b, --bytes taispeáin an méid birt\n" " -c, --total taispeáin suim iomlán\n" " -D, --dereference-args dí-thagair COSÁN más nasc siombalach é\n" #: src/du.c:192 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-" "D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -H mar --si, ach taispeánann sé rabhadh; athrófar go " "luath\n" " agus beidh sé ar chomhbhrí le --dereference-args (-" "D)\n" " -h, --human-readable taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh, 1K 234M " "2G)\n" " --si mar -h, ach le 1K=1000, ní 1024\n" " -k mar `--block-size=1K'\n" " -l, --count-links cuir méid san áireamh gach uair más nasc crua é\n" #: src/du.c:202 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference dí-thagair gach nasc siombalach\n" " -P, --no-dereference ná lean aon nasc siombalach (an luach loicthe)\n" " -0, --null Foirceann gach líne aschuir le 0 in ionad líne nua\n" " -S, --separate-dirs ná cuir comhadlanna san áireamh\n" " -s, --summarize ná taispeáin ach an tsuim iomlán\n" #: src/du.c:209 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system fan ar an chóras chomhaid seo\n" " -X COMHAD, --exclude-from=COMHAD Ná cuir san áireamh comhaid atá\n" " comhoiriúnach le patrún i gCOMHAD\n" " --exclude=PATRÚN Ná cuir comhaid atá comhoiriúnach le PATRÚN san " "áireamh\n" " --max-depth=N taispeáin iomlán do chomhadlann (nó comhad, le --" "all)\n" " nuair atá sé N leibhéal, ar a mhéad, faoin " "argóint\n" " ar an líne ordaithe; is ionann --max-depth=0 " "agus\n" " --summarize\n" #: src/du.c:532 src/ls.c:2317 src/wc.c:674 msgid "total" msgstr "iomlán" #: src/du.c:614 msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "FAINIC: bain úsáid as --si in ionad -H; athrófar an rogha -H a bheith " "ionann\n" "agus an rogha --dereference-args (-D)" #: src/du.c:636 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "doimhneacht uasta neamhbhailí %s" #: src/du.c:710 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "ní féidir coimriú a dhéanamh agus gach iontráil a thaispeáint" #: src/du.c:717 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "rabhadh: is ionann iad coimriú agus --max-depth=0" #: src/du.c:723 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "rabhadh: tagann coimriú agus --max-depth=%d salach ar a chéile" #: src/du.c:739 #, c-format msgid "%s: you may not specify command-line arguments with --files0-from" msgstr "" #: src/du.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "" "ní féidir na ainmneacha comhaid %s agus %s a chur i gcomparáid le chéile" # in FARF -KPS #: src/du.c:790 src/du.c:793 #, fuzzy msgid "invalid zero-length file name" msgstr "%s: cineál comhaid neamhbhailí" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [TEAGHRÁN]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" "Déan macalla an/na TEAGHRÁ(I)N chuig an aschur caighdeánach.\n" "\n" " -n ná taispeáin an líne nua foirceanta\n" " -e bain úsáid as na carachtair éalúcháin le cúlslaiseanna\n" " a leanas\n" " -E ná bain úsáid as na carachtair sin i dTEAGHRÁN\n" #: src/echo.c:75 #, fuzzy msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Gan -E, aithnítear na carachtair éalúcháin a leanas:\n" "\n" " \\NNN an carachtar leis an gcód ASCII NNN (ochtnártha)\n" " \\\\ cúlslais\n" " å rabhadh (BEL)\n" " \\b cúlspás\n" #: src/echo.c:84 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c lig an líne nua foirceanta ar lár\n" " \\f foirmfhotha\n" " \\n líne nua\n" " \\r aisfhilleadh\n" " \\t táb cothrománach\n" " \\v táb ingearach\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [-] [AINM=LUACH]... [ORDÚ [ARG]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Sann an LUACH go gach AINM sa timpeallacht agus rith ORDÚ.\n" "\n" " -i, --ignore-environment tosaigh le timpeallacht fholamh\n" " -u, --unset=AINM scrios an athróg AINM den timpeallachta\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Ciallaíonn `-' lom an rogha `-i'. Mura bhfuil ORDÚ ann, taispeáin an " "thimpeallacht.\n" #: src/expand.c:112 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tiontaigh na táib i ngach COMHAD go spásanna agus scríobh chuig aschur " "caighdeánach.\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n" "\n" #: src/expand.c:120 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial ná tiontaigh TÁB i ndiaidh carachtair nach spás bán\n" " -t, --tabs=UIMHIR cuir táib UIMHIR carachtar ó chéile in ionad 8\n" #: src/expand.c:124 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LIOSTA úsáid LIOSTA táib faoi leith, scartha le camóga\n" #: src/expand.c:180 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "is rómhór an tábstop %s" #: src/expand.c:189 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "tá carachta(i)r neamhbhailí i dtomhas táib: %s" #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:170 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "ní féidir tomhas táib nialasach" #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:172 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "ní foláir na tomhais táib a bheith ardaitheach" #: src/expand.c:410 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "tá an rogha `-LIOSTA' as feidhm; bain úsáid as `-t LIOSTA'" #: src/expr.c:102 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s SLONN\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/expr.c:110 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Cuir an luach de SLONN chuig aschur caighdeánach. Dealaíonn líne fholamh\n" "thíos grúpaí tosaíochta. Is féidir SLONN a bheith:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 mura bhfuil sé nialasach, ARG2 má tá\n" "\n" " ARG1 & ARG2 0 má tá ceachtar nialasach, ARG1 mura bhfuil\n" #: src/expr.c:119 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 Tá ARG1 níos lú ná ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 Tá ARG1 níos lú ná, nó ionann agus, ARG2\n" " ARG1 = ARG2 is ionann iad ARG1 agus ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ní ionann ARG1 agus ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 Tá ARG1 níos mó ná, nó ionann agus, ARG2\n" " ARG1 > ARG2 Tá ARG1 níos mó ná ARG2\n" #: src/expr.c:128 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 suim uimhríochtúil de ARG1 agus ARG2\n" " ARG1 - ARG2 difríocht uimhríochtúil idir ARG1 agus ARG2\n" #: src/expr.c:133 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 iolrach uimhríochtúil de ARG1 agus ARG2\n" " ARG1 / ARG2 líon uimhríochtúil de ARG1 roinnte le ARG2\n" " ARG1 % ARG2 fuílleach agus ag roinnt ARG1 le ARG2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " TEAGHRÁN : SLONN comhoiriúnaigh an patrún SLONN i dTEAGHRÁN\n" "\n" " match TEAGHRÁN SLONN ar chomhbhrí le `TEAGHRÁN : SLONN\n" " substr TEAGHRÁN ÁIT FAD fotheaghrán de TEAGHRÁN, tosaíonn ÁIT ag 1\n" " index TEAGHRÁN CAR áit i dTEAGHRÁN atá aon charachtar i CAR, nó 0\n" " length TEAGHRÁN fad an THEAGHRÁN\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + SIOMBAIL caith le SIOMBAIL mar theaghrán, fiú más\n" " eochairfhocal é, mar `match', nó oibreoir mar " "`/'\n" "\n" " ( SLONN ) luach de SLONN\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Ní foláir duit cuid mhór oibreoirí a chur idir comharthaí athfhriotal chun\n" "iad a chosaint ón bhlaosc. Déan comparáid uimhríochtúil más uimhreacha " "ARG1\n" "agus ARG2; i ngach cás eile, déan comparáid fhoclóireachta. Ais-seolann " "patrúin\n" "comhoiriúnacha an teaghrán atá idir \\( agus \\), nó nialas; mura bhfuil\n" "\\( agus \\) ann, ais-seolann siad líon na gcarachtar a bhí " "comhoiriúnaithe.\n" # in FARF --KPS #: src/expr.c:170 msgid "syntax error" msgstr "earráid chomhréire" #: src/expr.c:420 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "rabhadh: slonn ionadaíochta do-iompartha: `%s': ní iniompartha é `^'\n" "a úsáid ar tosach slonn ionadaíochta bunúsach; ag déanamh neamhshuim air" #: src/expr.c:632 src/expr.c:674 msgid "non-numeric argument" msgstr "argóint neamhuimhriúil" #: src/expr.c:638 msgid "division by zero" msgstr "roinnt le nialas" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s [UIMHIR]...\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin na fachtóirí príomha de gach UIMHIR.\n" "\n" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no " "arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Taispeáin na fachtóirí príomha de gach UIMHIR tugtha. Mura bhfuil\n" " argóintí ann, léigh ón ionchur caighdeánach.\n" #: src/factor.c:155 #, c-format msgid "`%s' is too large" msgstr "tá `%s' rómhór" #: src/factor.c:157 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "Ní slánuimhir dheimhneach bhailí é `%s'" #: src/false.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s [déan neamhshuim ar argóintí]\n" " nó: %s ROGHA\n" "Éirigh as le cód stádais a chomharthaíonn teip.\n" "\n" "Ní cheadaítear na roghanna seo a ghiorrú.\n" "\n" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Úsáid: %s [-DIGITÍ] [ROGHA]... [COMHAD]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Athdhéan an leagan amach de gach paragraf s(n)a COMHA(I)D, agus scríobh\n" "an toradh chuig aschur caighdeánach. Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é,\n" "léigh ón ionchur caighdeánach.\n" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin coinnigh eangú den chéad dá líne\n" " -p, --prefix=TEAGHRÁN ná ceangail ach línte le réimír TEAGHRÁN\n" " -s, --split-only deighil línte fada, ach ná hathlíon\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph déan eangú an chéad líne leis an dara cheann\n" " -u, --uniform-spacing spás aonarach idir focail, dhá i ndiaidh " "abairtí\n" " -w, --width=UIMHIR uasmhéid leithid líne (luach loicthe 75 colún)\n" #: src/fmt.c:351 #, c-format msgid "invalid width option: %s" msgstr "rogha leithid neamhbhailí: %s" #: src/fmt.c:367 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "rogha neamhbhailí -- %c; ní ghlactar le -LEITHEAD ach nuair atá sé an chéad\n" "rogha; úsáid -w N ina áit" #: src/fmt.c:393 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "leithead neamhbhailí: %s" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Timfhill línte ionchuir i ngach COMHAD (ionchur caighdeánach trí " "mhainneachtain)\n" "agus scríobh chuig an aschur caighdeánach.\n" "\n" #: src/fold.c:78 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes uimhrigh bearta seachas colúin\n" " -s, --spaces bris ag spásanna\n" " -w, --width=LEITHEAD úsáid LEITHEAD colún in ionad 80\n" #: src/fold.c:274 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "tá an rogha `%s' as feidhm; bain úsáid as `%s'" #: src/fold.c:302 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "líon na gcolún neamhbhailí: `%s'" #: src/head.c:117 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin an chéad deich líne i ngach COMHAD chuig aschur caighdeánach.\n" "Má tá níos mó ná COMHAD amháin, taispeáin ceanntásc leis an ainm comhaid\n" "roimh gach COMHAD. Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur\n" "caighdeánach.\n" "\n" #: src/head.c:126 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N taispeáin an chéad N beart de gach comhad;\n" " leis an `-' tosaigh, taispeáin gach rud ach an\n" " N beart is déanaí ó gach comhad\n" " -n, --lines=[-]N taispeáin an chéad N líne in ionad an chéad 10;\n" " leis an `-' tosaigh, taispeáin gach rud ach an\n" " N líne is déanaí ó gach comhad\n" #: src/head.c:134 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent ná taispeáin ceanntásc leis an ainm comhaid\n" " -v, --verbose taispeáin an ceanntásc leis an ainm comhaid\n" #: src/head.c:140 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" "\n" "Is féidir iarmhír a chur le MÉID: b=512, k=1K, m=1 Meig.\n" #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:365 src/tail.c:446 #: src/tail.c:495 src/tail.c:588 src/tail.c:716 src/tail.c:764 src/tail.c:803 #: src/tail.c:1294 src/tail.c:1330 src/uniq.c:382 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "earráid agus ag léamh %s" #: src/head.c:158 src/uniq.c:385 src/uniq.c:389 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "earráid agus ag scríobh %s" #: src/head.c:161 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: is róchraptha an comhad" #: src/head.c:234 #, c-format msgid "%s: number of bytes is large" msgstr "%s: is mór líon na mbearta" #: src/head.c:452 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: ní féidir `lseek' a dhéanamh ar ais go dtí an láthair tionscantach" #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:396 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh %s" #: src/head.c:813 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "ní féidir an pointeoir comhaid a athshocrú do %s" #: src/head.c:897 src/tail.c:1454 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: tá %s chomh mór nach inléirithe é" #: src/head.c:898 src/tail.c:1456 msgid "number of lines" msgstr "líon na línte" #: src/head.c:898 src/tail.c:1457 msgid "number of bytes" msgstr "líon na mbearta" #: src/head.c:905 src/tail.c:1543 msgid "invalid number of lines" msgstr "líon na línte neamhbhailí" #: src/head.c:906 src/tail.c:1544 msgid "invalid number of bytes" msgstr "líon na mbearta neamhbhailí" #: src/head.c:993 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "rogha anaithnid `-%c'" #: src/head.c:1000 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "tá an rogha `-%s' as feidhm; bain úsáid as `-%c %.*s%.*s%s'" #: src/head.c:1076 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: is rómhór líon na mbeart" #: src/hostid.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s\n" " nó: %s ROGHA\n" "Taispeáin an t-aitheantóir uimhriúil (heicsidheachúlach) don óstríomhaire.\n" "\n" #: src/hostname.c:70 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s [AINM]\n" " nó: %s ROGHA\n" "Taispeáin nó socraigh an t-óstainm den chórais seo.\n" "\n" #: src/hostname.c:108 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "ní féidir an t-óstainm a shocrú chuig %s" #: src/hostname.c:114 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "ní féidir leis an chóras seo a óstainm a shocrú" #: src/hostname.c:121 msgid "cannot determine hostname" msgstr "ní féidir an t-óstainm a aimsiú" #: src/id.c:86 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚSÁIDEOIR]\n" #: src/id.c:87 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Taispeáin eolas faoi ÚSÁIDEOIR, nó an t-úsáideoir láithreach.\n" "\n" " -a déan neamhshuim (le haghaidh comhoiriúnacht siar)\n" " -g, --group ná taispeáin ach an ID grúpa i bhfeidhm\n" " -G, --groups taispeáin gach ID grúpa\n" " -n, --name taispeáin ainm in ionad uimhir, le -ugG\n" " -r, --real taispeáin an fíor-ID in ionad an ID i bhfeidhm, le -ugG\n" " -u, --user ná taispeáin ach an ID úsáideora i bhfeidhm\n" #: src/id.c:99 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil ROGHA ann, taispeáin roinnt bheag eolais thairbhigh.\n" #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "ní féidir an t-úsáideoir amháin agus an grúpa amháin a thaispeáint" #: src/id.c:166 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "ní féidir ach ainmneacha nó fíor-IDanna a thaispeáint san fhormáid loicthe" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Níl a leithéid d'úsáideoir ann" #: src/id.c:212 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "Níl aon fháil ar ainm don ID úsáideora %u" #: src/id.c:235 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "Níl aon fháil ar ainm don ID grúpa %u" #: src/id.c:272 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "níl aon fháil ar liosta na ngrúpaí forlíontach" #: src/id.c:384 msgid " groups=" msgstr " grúpaí=" #: src/install.c:271 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "ní cheadaítear an rogha --strip agus ag suiteáil comhadlainne" #: src/install.c:294 src/mkdir.c:141 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modh neamhbhailí %s" #: src/install.c:309 src/install.c:373 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "ag cruthú na comhadlainne %s" #: src/install.c:334 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "ag suiteáil comhaid iomadúla, ach ní comhadlann an argóint deiridh, %s" #: src/install.c:437 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "is comhadlann %s" #: src/install.c:473 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "ní féidir an t-úinéir de %s a athrú" #: src/install.c:497 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "níl stampa ama ar fáil do %s" #: src/install.c:507 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "ní féidir an stampa ama a shocrú do %s" #: src/install.c:528 msgid "fork system call failed" msgstr "teipthe ar glaoch córais fork()" #: src/install.c:532 msgid "cannot run strip" msgstr "ní féidir struipeáil a dhéanamh" #: src/install.c:539 msgid "strip failed" msgstr "teipthe ar an struipeáil" #: src/install.c:560 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "úsáideoir neamhbhailí %s" #: src/install.c:578 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grúpa neamhbhailí %s" #: src/install.c:597 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... FOINSE SPRIOC (an chéad leagan)\n" " nó: %s [ROGHA]... FOINSE... COMHADLANN (an dara leagan)\n" " nó: %s -d [ROGHA]... COMHADLANN... (an tríú leagan)\n" #: src/install.c:603 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "Sa chéad dá leagan, cóipeáil FOINSE go SPRIOC nó FOINSE/Í go COMHADLANN atá\n" "ann cheana, agus socraigh ceadanna, úinéir, agus grúpa.\n" "Sa tríú leagan, cruthaigh gach ball den chomhadlann(a).\n" "\n" # backup stuff same as cp. -KPS #: src/install.c:612 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n" " -b mar `--backup' ach gan argóint\n" " -c (as feidhm)\n" " -d, --directory is comhadlann gach argóint; cruthaigh gach ball den\n" " chomhadlanna tugtha\n" #: src/install.c:619 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D cruthaigh gach ball de SPRIOC seachas an deireadh,\n" " agus cóipeáil FOINSE go SPRIOC; áisiúil le 1ú cruth\n" " -g, --group=GRÚPA socraigh grúpa in ionad an grúpa den phróiseas " "láithreach\n" " -m, --mode=MODH socraigh na ceadanna (mar le chmod), in ionad `rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=ÚINÉIR socraigh an t-úinéir (forúsáideoir)\n" #: src/install.c:626 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps caomhnaigh amanna rochtana/modhnaithe\n" " -s, --strip struipeáil siombailí; 1ú agus 2ú leaganacha\n" " -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír cúltaca loicthe\n" " -v, --verbose taispeáin gach comhadlann agus á chruthú\n" #: src/install.c:635 src/ln.c:385 src/mv.c:348 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Is é `~' an iarmhír cúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Is féidir an modh de rialú foinsí a roghnú le `--backup', nó leis an athróg\n" "thimpeallachta VERSION_CONTROL. Seo duit na luachanna bailí:\n" "\n" #: src/join.c:162 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Scríobh líne chuig aschur caighdeánach do gach péire de línte ionchuir le\n" "réimsí ceangal comhoiriúnacha. Is an chéad réimse an ceann loicthe, " "cuimsithe\n" "le spás bán. Más `-' COMHAD1 nó COMHAD2 (nach iad araon), léigh ón ionchur\n" "caighdeánach.\n" " -a TAOBH taispeáin línte gan péire as an gcomhad TAOBH\n" " -e FOLAMH cuir FOLAMH in ionad réimsí ionchuir ar iarraidh\n" #: src/join.c:171 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case caith le ceannlitreacha agus beaga ar an chuma chéanna\n" " -j RÉIMSE ar chomhbhrí le `-1 RÉIMSE -2 RÉIMSE'\n" " -o FORMÁID tóg an líne aschuir de réir FORMÁID\n" " -t CAR úsáid CAR mar theorantóir idir réimsí ionchur/aschur\n" #: src/join.c:177 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v TAOBH cosúil le `-a TAOBH', ach ceil línte aschuir nasctha\n" " -1 RÉIMSE nasc ag an RÉIMSE seo i gcomhad 1\n" " -2 RÉIMSE nasc ag an RÉIMSE seo i gcomhad 2\n" #: src/join.c:184 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" msgstr "" "\n" "Má tá `-t CAR' ceaptha, scar réimsí le CAR; mura bhfuil sé ceaptha, scar\n" "réimsí le spásanna ar tosach. Is uimhir RÉIMSE, uimhrithe ó 1. Is éard\n" "atá i bhFORMÁID: sonraitheoir i gcruth `TAOBH.RÉIMSE' nó `0', nó roinnt\n" "sonraitheoirí mar seo, scartha le camóga nó spásanna. Taispeánann an\n" "FHORMÁID loicthe an réimse ceangail, na réimsí fuílligh as COMHAD1, agus na\n" "réimsí fuílligh as COMHAD2, scartha le CAR.\n" "\n" "Tábhachtach: ní foláir COMHAD1 agus COMHAD2 a shórtáil de réir an\n" "réimsí ceangail.\n" #: src/join.c:648 #, c-format msgid "value %s is so large that it is not representable" msgstr "tá %s chomh mór nach inléirithe é" #: src/join.c:683 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "sonraitheoir réimse neamhbhailí: `%s'" #: src/join.c:692 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "uimhir réimse neamhbhailí: %s" #: src/join.c:699 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "uimhir chomhaid neamhbhailí i sonraitheoir réimse: `%s'" #: src/join.c:739 msgid "too many non-option arguments" msgstr "an iomarca argóintí nach roghanna" #: src/join.c:781 src/join.c:811 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "uimhir réimse neamhbhailí: `%s'" #: src/join.c:799 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "uimhir réimse neamhbhailí do chomhad 1: `%s'" #: src/join.c:805 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "uimhir réimse neamhbhailí do chomhad 2: `%s'" #: src/join.c:851 msgid "too few non-option arguments" msgstr "níl go leor argóint nach roghanna" #: src/join.c:862 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "ní féidir na comhaid araon a bheith an t-ionchur caighdeánach" #: src/kill.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [-s COMHARTHA | -SIGNAL] PID...\n" " nó: %s -l [COMHARTHA]...\n" " nó: %s -t [COMHARTHA]...\n" #: src/kill.c:100 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Cuir comharthaí chuig próisis, nó taispeáin comharthaí.\n" "\n" #: src/kill.c:107 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=COMHARTHA, -COMHARTHA\n" " tabhair an t-ainm nó an uimhir den chomhartha le seoladh\n" " -l, --list taispeáin ainmneacha na gcomharthaí, nó tiontaigh\n" " ainmneacha go/ó uimhreacha\n" " -t, --table taispeáin tábla le heolas faoi chomharthaí\n" # stádas scortha in FARF --KPS #: src/kill.c:115 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "Is féidir COMHARTHA a bheith ainm, mar `HUP', nó uimhir mar `1',\n" "nó stádas scortha de phróiseas a bhí scortha le comhartha.\n" "Is slánuimhir PID; más diúltach é, ciallaíonn sé grúpa próisis.\n" #: src/kill.c:164 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: comhartha neamhbhailí" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: ID próisis neamhbhailí" #: src/kill.c:323 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "rogha neamhbhailí -- %c" #: src/kill.c:332 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: Tugadh comharthaí iomadúla" #: src/kill.c:346 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "roghanna -l nó -t iomadúla" #: src/kill.c:363 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "ní féidir comhartha a chumasc le -l nó -t" #: src/kill.c:369 msgid "no process ID specified" msgstr "ní thugadh aon ID próisis" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s COMHAD1 COMHAD2\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Glaoigh ar an fheidhm link() chun COMHAD2 a nascadh le COMHAD1.\n" "\n" #: src/link.c:99 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "ní féidir nasc a chruthú ó %s chuig %s" #: src/ln.c:172 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: rabhadh: ní iniompartha nasc crua go nasc siombalach" #: src/ln.c:179 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: ní cheadaítear nasc crua le comhadlann" #: src/ln.c:250 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: ní féidir forscríobh a dhéanamh ar comhadlann" # FARF has 'athchuir' in computing contexts, though it sounds funny --KPS #: src/ln.c:255 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: athchuir %s? " #: src/ln.c:261 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: Tá an comhad ann cheana" #: src/ln.c:310 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "cruthaigh nasc siombalach %s go %s" #: src/ln.c:311 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "cruthaigh nasc crua %s go %s" #: src/ln.c:325 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "ag cruthú nasc siombalach %s go %s" #: src/ln.c:326 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "ag cruthú nasc crua %s go %s" #: src/ln.c:345 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... SPRIOC [NASC]\n" " nó: %s [ROGHA]... SPRIOC... COMHADLANN\n" " nó: %s [ROGHA]... --target-directory=COMHADLANN SPRIOC...\n" #: src/ln.c:351 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Cruthaigh nasc leis an SPRIOC ceaptha, leis an ainm roghnach NASC.\n" "Mura bhfuil NASC ann, cruthófar nasc leis an ainm SPRIOC sa chomhadlann\n" "oibre. Nuair atá SPRIOCanna iomadúla leis an dara leagan, ní foláir an\n" "argóint deiridh a bheith ina chomhadlann; cruthaigh naisc i gCOMHADLANN\n" "le gach SPRIOC. Cruthaigh naisc crua trí mhainneachtain agus naisc\n" "siombalacha le --symbolic. Ní foláir gach SPRIOC a bheith ann agus ag\n" "cruthú naisc crua.\n" #: src/ln.c:363 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n" " -b mar `--backup' ach gan argóint\n" " -d, -F, --directory ceadaigh don fhorúsáideoir nasc crua do\n" " chomhadlanna a dhéanamh (ach is dóiche go\n" " dteipfear de bharr srianta córais, go fiú\n" " don fhorúsáideoir)\n" " -f, --force scrios sprioc-chomhad má tá sé ann cheana\n" #: src/ln.c:371 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference ná lean naisc siombalacha\n" " -i, --interactive fiafraigh roimh sprioc-chomhaid a scriosadh\n" " -s, --symbolic naisc siombalacha in ionad naisc crua\n" #: src/ln.c:377 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír cúltaca loicthe\n" " --target-directory=COMHADLANN socraigh an chomhadlann ina " "chruthaítear\n" " na naisc\n" " -v, --verbose taispeáin an t-ainm de gach comhad roimh nasc\n" #: src/ln.c:530 #, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s: ní comhadlann an sprioc-chomhad ceaptha" #: src/ln.c:551 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "" "ní foláir an argóint deiridh a bheith ina chomhadlann agus ag cruthú naisc" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:65 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin an t-ainm den úsáideoir láithreach.\n" "\n" #: src/logname.c:104 msgid "no login name" msgstr "níl aon ainm logtha isteach ann" #: src/ls.c:655 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:663 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1376 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "tá an athróg thimpeallachta QUOTING_STYLE neamhbhailí: %s; ag ligean thar" #: src/ls.c:1403 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "tá an athróg thimpeallachta COLUMNS neamhbhailí: %s; ag ligean thar" #: src/ls.c:1435 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "tá an athróg thimpeallachta TABSIZE neamhbhailí: %s; ag ligean thar" #: src/ls.c:1552 src/ptx.c:2053 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "leithead líne neamhbhailí: %s" #: src/ls.c:1626 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "tá an mhéid tháib neamhbhailí: %s" #: src/ls.c:1794 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "leagan amach neamhbhailí don am: %s" #: src/ls.c:2130 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "réimír anaithnid: %s" #: src/ls.c:2153 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "tá an athróg thimpeallachta LS_COLORS neamhbhailí" #: src/ls.c:2221 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "ní féidir an gléas agus inode de %s a dhéanamh amach" #: src/ls.c:2231 #, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "ní liostófar an chomhadlann %s; liostaithe cheana" #: src/ls.c:2284 src/pwd.c:234 src/remove.c:941 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "ag léamh na comhadlainne %s" #: src/ls.c:2764 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "" "ní féidir na ainmneacha comhaid %s agus %s a chur i gcomparáid le chéile" #: src/ls.c:3106 msgid "User name too long" msgstr "Ainm úsáideora rófhada" #: src/ls.c:3127 msgid "Group name too long" msgstr "Ainm grúpa rófhada" #: src/ls.c:3988 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin eolas faoin COMHA(I)D (sa chomhadlann oibre trí mhainneachtain).\n" "Sórtáil san ord aibítre mura bhfuil --sort ná aon cheann de -cftuSUX.\n" "\n" #: src/ls.c:3996 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all ná folaigh iontrálacha le . ar tosach\n" " -A, --almost-all ná taispeáin . agus ..\n" " --author taispeáin an t-údar de gach comhad\n" " -b, --escape ochtnártha in ionad carachtair neamhghrafacha\n" #: src/ls.c:4002 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=MÉID úsáid bloic den mhéid MÉID beart\n" " -B, --ignore-backups ná taispeáin iontrálacha le ~ ag deireadh\n" " -c le -lt: sórtáil de réir, agus taispeáin ctime\n" " le -l: taispeáin ctime agus sórtáil de réir " "ainm\n" " i ngach cás eile: sórtáil de réir ctime\n" #: src/ls.c:4010 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C taispeáin iontrálacha de réir colúin\n" " --color[=CÉN] rialú an úsáid de dhathanna chun comhaid a " "dhealú\n" " CÉN = `never', `always', nó `auto'\n" " -d, --directory taispeáin comhadlanna in ionad a n-ábhar\n" " -D, --dired gin aschur chun an modh dired i Emacs\n" #: src/ls.c:4018 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f ná sórtáil, úsáid -aU, ná húsáid -lst\n" " -F, --classify cuir ceann de */=@| leis na hiontrálacha\n" " --format=FOCAL across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time mar `-l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4025 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" msgstr "" " -g mar -l, ach ná taispeáin an t-úinéir\n" " -G, --no-group ná taispeáin eolas faoin ghrúpa\n" " -h, --human-readable taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh., 1K 2G " "srl.)\n" " --si mar an gcéanna, ach le 1K=1000, ní 1024\n" " -H, --dereference-command-line lean naisc siombalacha ón líne orduithe\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " lean gach nasc siombalach ar an líne orduithe\n" " atá nasctha le comhadlann\n" #: src/ls.c:4036 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=FOCAL cuir treoir den cineál FOCAL le hiontrálacha:\n" " none (loicthe), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode taispeáin treoiruimhir do gach comhad\n" " -I, --ignore=PATRÚN ná taispeáin iontrálacha comhoiriúnach le " "PATRÚN\n" " -k mar `--block-size=1K'\n" #: src/ls.c:4043 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l bain úsáid as modh foclach\n" " -L, --dereference nuair atá nasc siombalach ann, taispeáin an\n" " t-eolas faoin thagraí seachas an nasc féin\n" " -m taispeáin iontrálacha scartha le camóga\n" #: src/ls.c:4050 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid mar `-l', ach taispeáin UID/GID uimhriúla\n" " -N, --literal taispeáin ainmneacha garbha (i.e. le " "carachtair\n" " éalúcháin nó neamhghrafacha san áireamh)\n" " -o mar `-l', ach gan eolas faoin ghrúpa\n" " -p, --file-type cuir ceann de /=@| leis na hiontrálacha\n" #: src/ls.c:4057 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars taispeáin ? in ionad carachtair neamhghrafacha\n" " --show-control-chars taispeáin carachtair neamhghrafacha (loicthe\n" " mura `ls' an clár agus aschur chuig " "teirminéal)\n" " -Q, --quote-name cuir ainmneacha idir comharthaí athfhriotail\n" " --quoting-style=FOCAL bain úsáid as an stíl FOCAL do na hainmneacha:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" #: src/ls.c:4065 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse tiontaigh bunoscionn agus ag sórtáil\n" " -R, --recursive taispeáin gach comhadlann go hathchúrsach\n" " -s, --size taispeáin an mhéid de gach comhad (bloic)\n" #: src/ls.c:4070 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification " "time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S sórtáil de réir na méide\n" " --sort=FOCAL extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=FOCAL taispeáin an t-am mar FOCAL in ionad am " "modhnaithe:\n" " atime, access, use, ctime, nó status; úsáid\n" " an t-am seo chun sórtáil más --sort=time\n" #: src/ls.c:4079 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=STÍL taispeáin amanna de réir na stíle STÍL:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMÁID\n" " léirmhínigh FORMÁID mar `date'; más é\n" " FORMÁID1FORMÁID2, úsáid FORMÁID1 le\n" " seanchomhaid agus FORMÁID2 le comhaid nua;\n" " má tá réimír `posix-' ar STÍL, bain úsáid as\n" " mura bhfuil an logánú POSIX socraithe\n" " -t sórtáil de réir am modhnaithe\n" " -T, --tabsize=COLÚIN cuir táb ar gach COLÚIN colún (loicthe=8)\n" #: src/ls.c:4090 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u le -lt: sórtáil le, agus taispeáin am rochtana\n" " le -l: taispeáin am rochtana, sórtáil le " "hainm\n" " i ngach cás eile: sórtáil de réir am " "rochtana\n" " -U ná sórtáil; taispeáin in ord na comhadlann\n" " -v sórtáil de réir leagan\n" #: src/ls.c:4097 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLÚIN socraigh leithead den scáileán\n" " -x taispeáin ar línte in ionad colúin\n" " -X sórtáil de réir sínteáin comhaid, san ord " "aibítre\n" " -1 taispeáin aon chomhad sa líne\n" #: src/ls.c:4109 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Ní bhaintear úsáid as dathanna chun comhaid a dhealú, trí mhainneachtain.\n" "Tá sé sin ar chomhbhrí le `--color=none'. Má tá `--color' tugtha gan an\n" "argóint CÉN, tá sé sin ar chomhbhrí le `--color=always'. Le `--" "color=auto',\n" "Baintear úsáid as dathanna nuair atá aschur caighdeánach nasctha le\n" "teirminéal (tty).\n" #: src/md5sum.c:124 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]...\n" " nó: %s [ROGHA] --check [COMHAD]\n" "Taispeáin nó seiceáil suimeanna sheiceála %s (%d giotán).\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n" #: src/md5sum.c:133 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" "Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary léigh comhaid sa mhodh dénártha (loicthe ar DOS)\n" " -c, --check seiceáil suimeanna %s in aghaidh liosta tugtha\n" " -t, --text léigh comhaid sa mhodh téacs (loicthe)\n" "\n" #: src/md5sum.c:141 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "Níl úsáideach an dhá rogha a leanas ach nuair atáthar ag deimhniú " "suimeanna:\n" " --status ná taispeáin aon rud, comharthaítear bua le cód " "scortha\n" " -w, --warn tabhair rabhadh má tá línte míchumtha ann\n" "\n" #: src/md5sum.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Ríomhtar na suimeanna mar atá mínithe i %s. Má táthar ag deimhniú, is gá\n" "an t-ionchur a bheith ina aschur den ríomhchlár seo. Sa mhodh loicthe,\n" "taispeáin líne le suim sheiceála, carachtar a chomharthaíonn an cineál\n" "(`*'=dénártha, ` '=téacs), agus an t-ainm gach COMHAD.\n" #: src/md5sum.c:435 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: líne suimeanna %s míchumtha" #: src/md5sum.c:457 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: Teipeadh ag oscailt nó ag léamh\n" #: src/md5sum.c:481 msgid "FAILED" msgstr "TEIPTHE" #: src/md5sum.c:481 msgid "OK" msgstr "Ceart" #: src/md5sum.c:494 src/od.c:970 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: earráid agus ag léamh" #: src/md5sum.c:507 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: níl aon líne dea-chumtha %s ar fáil" #: src/md5sum.c:520 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "RABHADH: ní féidir %d de %d %s a léamh" #: src/md5sum.c:523 msgid "file" msgstr "comhad" #: src/md5sum.c:523 msgid "files" msgstr "comhaid" #: src/md5sum.c:529 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "RABHADH: ní comhoiriúnaithe %d de %d %s" #: src/md5sum.c:532 msgid "checksum" msgstr "suim sheiceála" #: src/md5sum.c:532 msgid "checksums" msgstr "suimeanna sheiceála" #: src/md5sum.c:615 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "tá na roghanna --binary agus --text gan bhrí agus ag deimhniú suimeanna" #: src/md5sum.c:623 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "is comheisiatach iad na roghanna --string agus --check" #: src/md5sum.c:630 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "tá an rogha --status gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag deimhniú suimeanna" #: src/md5sum.c:637 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "tá an rogha --warn gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag deimhniú suimeanna" #: src/md5sum.c:647 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "ní cheadaítear comhaid agus ag baint úsáid as an rogha --string" #: src/md5sum.c:669 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "" "ní cheadaítear ach argóint amháin agus ag baint úsáid as an rogha --check" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] COMHADLANN...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Cruthaigh an/na comhadlann(a), mura bhfuil siad ann cheana féin.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODH socraigh ceadanna (mar le chmod), ní rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents ná gearán má tá ann cheana, déan tuismitheoirí más gá\n" " -v, --verbose priontáil teachtaireacht do gach comhadlann atá " "cruthaithe\n" #: src/mkdir.c:114 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "cruthaíodh comhadlann %s" #: src/mkdir.c:191 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "ní féidir na ceadanna den chomhadlann %s a shocrú" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] AINM...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Cruthaigh píopaí ainmnithe (FIFO) leis na hAINMneacha tugtha.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODH socraigh ceadanna (mar le chmod), ní a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207 msgid "fifo files not supported" msgstr "níl comhaid FIFO ar fáil" #: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128 msgid "invalid mode" msgstr "modh neamhbhailí" #: src/mkfifo.c:143 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "ní féidir na ceadanna den FIFO %s a shocrú" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... AINM CINEÁL [PRÍOMH MION]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Cruthaigh an comhad speisialta AINM den chineál ceaptha CINEÁL.\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "ní foláir PRÍOMH agus MION araon a thabhairt má tá an CINEÁL b, c, nó u, " "agus\n" "ní cheadaítear iad ar chor ar bith le CINEÁL p. Má tá 0x nó 0X ag ceann\n" "PRÍOMH nó MION, caith leis mar heicsidheachúlach; le 0 aonraic, mar " "ochtnártha;\n" "agus i ngach cás eile, mar deachúlach. CINEÁLacha bailí:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b cruthaigh comhad speisialta den chineál `bloc' (maolánaithe)\n" " c, u cruthaigh comhad speisialta den chineál `carachtar' (gan maolán)\n" " p cruthaigh FIFO\n" #: src/mknod.c:142 msgid "wrong number of arguments" msgstr "tá líon na n-argóintí mícheart" #: src/mknod.c:154 msgid "block special files not supported" msgstr "Níl comhaid speisialta den chineál `bloc' ar fáil" #: src/mknod.c:163 msgid "character special files not supported" msgstr "Níl comhaid speisialta den chineál `carachtar' ar fáil" #: src/mknod.c:172 msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "ní foláir duit uimhreacha gléis príomha agus miona a cheapadh\n" "agus comhaid speisialta a chruthú" #: src/mknod.c:187 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "is neamhbhailí an uimhir gléis príomha %s" #: src/mknod.c:192 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "is neamhbhailí an uimhir gléis mion %s" #: src/mknod.c:197 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "gléas neamhbhailí %s %s" #: src/mknod.c:211 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "ní cheadaítear uimhreacha gléis do chomhaid fifo" #: src/mknod.c:221 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "gléas neamhbhailí %s" #: src/mknod.c:232 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a shocrú" #: src/mv.c:317 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Athraigh ainm de FOINSE go SPRIOC, nó aistrigh FOINSE/Í go COMHADLANN.\n" "\n" # same stuff under cp, install, etc. --KPS #: src/mv.c:324 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " (equivalent to --reply=yes)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " (equivalent to --reply=query)\n" msgstr "" " --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n" " -b mar `--backup' ach gan argóint\n" " -f, --force ná fiafraigh roimh forscríobh\n" " (ar chomhbhrí le `--reply=yes')\n" " -i, --interactive fiafraigh roimh forscríobh\n" " (ar chomhbhrí le `--reply=query')\n" #: src/mv.c:332 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} an modh chun déileáil leis an cheist faoi\n" " sprioc-chomhad atá ann cheana\n" " --strip-trailing-slashes scrios slaiseanna sraoilleach ó gach FOINSE\n" " -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír cúltaca loicthe\n" #: src/mv.c:339 msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=COMHADLANN aistrigh gach FOINSE isteach i " "gCOMHADLANN\n" " -u, --update ná haistrigh ach amháin nuair atá FOINSE\n" " níos úire ná an sprioc-chomhad, nó nuair " "atá\n" " an sprioc-chomhad ar iarraidh\n" " -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n" #: src/mv.c:468 #, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "ní comhadlann an sprioc-chomhad %s" # Compare ln.c, making multiple links -KPS #: src/mv.c:476 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "" "ní foláir an argóint deiridh a bheith ina chomhadlann agus ag aistriú comhaid" #: src/nice.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [ORDÚ [ARG]...]\n" #: src/nice.c:70 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "Rith ORDÚ le tosaíocht coigeartaithe.\n" "Gan ORDÚ, taispeáin an thosaíocht faoi láthair. Is 10 an LUACH loicthe.\n" "Síneann na tosaíochtaí ó -20 (is práinní) go dtí 19.\n" "\n" " -n, --adjustment=LUACH coigeartaíonn an thosaíocht de réir LUACH\n" #: src/nice.c:113 src/nice.c:126 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "rogha neamhbhailí `%s'" #: src/nice.c:151 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "tosaíocht neamhbhailí `%s'" #: src/nice.c:175 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "ní foláir ordú a thabhairt le coigeartú" #: src/nice.c:182 src/nice.c:191 msgid "cannot get priority" msgstr "níl an thosaíocht ar fáil" #: src/nice.c:196 msgid "cannot set priority" msgstr "ní féidir an thosaíocht a shocrú" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Scríobh gach COMHAD chuig aschur caighdeánach, le líne-uimhreacha sa " "bhreis.\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n" "\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STÍL uimhrigh línte an choirp de réir STÍL\n" " -d, --section-delimiter=CAR Idirscar leathanaigh loighciúla le CAR\n" " -f, --footer-numbering=STÍL uimhrigh línte an bhuntáisc de réir STÍL\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STÍL uimhrigh línte an cheanntáisc de réir STÍL\n" " -i, --page-increment=UIMHIR incrimint líne-uimhir ag gach líne\n" " -l, --join-blank-lines=UIMHIR cruinnigh UIMHIR líne folamh le chéile\n" " -n, --number-format=FORMÁID ionsáigh líne-uimhreacha de réir FORMÁIDE\n" " -p, --no-renumber ná hatosaigh líne-uimhreacha ag leathanaigh " "nua\n" " -s, --number-separator=TEAGHRÁN cuir TEAGHRÁN isteach i ndiaidh\n" " líne-uimhir (fhéideartha)\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=UIMHIR an chéad líne-uimhir ar gach leathanach\n" " -w, --number-width=UIMHIR bain úsáid as UIMHIR colún do líne-" "uimhreacha\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Trí mhainneachtain, roghnaítear -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n" "Is dhá charachtar teorantóra CC chun leathanaigh loighciúla a scaradh.\n" "Má tá an dara carachtar ar iarraidh, glactar le :. Iontráil \\\\ do \\.\n" "Tá STÍL ar cheann de na roghanna a leanas:\n" #: src/nl.c:213 #, fuzzy msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a uimhrigh gach líne\n" " t ná huimhrigh ach línte nach folmha\n" " n ná huimhrigh ar chor ar bith\n" " pSLONN ná huimhrigh ach na línte atá comhoiriúnach le SLONN\n" "\n" "Tá FORMÁID ar cheann de na roghanna a leanas:\n" "\n" " ln comhfhadaithe ar clé agus gan nialais ar tosach\n" " rn comhfhadaithe ar dheis agus gan nialais ar tosach\n" " rz comhfhadaithe ar dheis, le nialais ar tosach\n" "\n" #: src/nl.c:492 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "modh uimhrithe neamhbhailí do cheanntásca: %s" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "modh uimhrithe neamhbhailí don chorp: %s" #: src/nl.c:508 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "modh uimhrithe neamhbhailí do bhuntáisc: %s" #: src/nl.c:520 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "líne-uimhir imeachta neamhbhailí: %s" #: src/nl.c:536 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "incrimint líne-uimhreach neamhbhailí: %s" #: src/nl.c:555 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "líon na línte folmha neamhbhailí: %s" #: src/nl.c:574 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "réimseleithead líne-uimhreach neamhbhailí: %s" #: src/nl.c:593 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "incrimint líne-uimhreach neamhbhailí: %s" #: src/nohup.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s ORDÚ [ARGÓINT]...\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/nohup.c:60 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Rith ORDÚ agus lig comharthaí HUP thar.\n" "\n" #: src/nohup.c:123 src/nohup.c:124 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "Ní féidir %s a oscailt" #: src/nohup.c:132 msgid "failed to redirect standard output" msgstr "níorbh fhéidir aschur caighdeánach a athsheoladh" #: src/nohup.c:134 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "ag ceangal aschur le %s" #: src/nohup.c:155 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "níorbh fhéidir an chóip de stderr a dhúnadh i ndiaidh exec" #: src/nohup.c:158 msgid "failed to redirect standard error" msgstr "níorbh fhéidir earráid chaighdeánach a athsheoladh" #: src/od.c:286 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n" " nó: %s --traditional [COMHAD] [[+]FRITHÁIREAMH [[+]LIPÉAD]]\n" #: src/od.c:291 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Scríobh léiriú gan athbhrí, bearta ochtnártha trí mhainneachtain,\n" "de CHOMHAD chuig an aschur caighdeánach. Má tá níos mó ná argóint CHOMHAD\n" "amháin ann, comhcheangail iad in ord leis an ionchur a chruthú.\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n" "\n" #: src/od.c:298 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Is riachtanach le rogha gearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha " "fada.\n" #: src/od.c:301 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BUNUIMHIR formáid de fhritháireamh comhaid\n" " -j, --skip-bytes=BEARTA gabh thar BEARTA beart ionchuir ar dtús\n" #: src/od.c:305 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BEARTA teorannaigh dumpa le BEARTA beart ionchuir\n" " -s, --strings[=BEARTA] teaghráin aschuir BEARTA carachtair\n" " grafacha ar a laghad\n" " -t, --format=CINEÁL roghnaigh leagan(acha) amach den aschur\n" " -v, --output-duplicates ná húsáid * chun ceilt líne a chomharthú\n" " -w, --width[=BEARTA] BEARTA beart ar líne aschuir\n" " --traditional glac le hargóintí i gcruth traidisiúnta\n" #: src/od.c:315 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" msgstr "" "\n" "Is féidir roghanna formáide traidisiúnta a bheith measctha leis na cinn " "eile:\n" " -a ar chomhbhrí le `-t a', roghnaigh carachtair ainmnithe\n" " -b ar chomhbhrí le `-t oC', roghnaigh bearta ochtnártha\n" " -c ar chomhbhrí le `-t c', roghnaigh ASCII nó éalúcháin le " "cúlslaiseanna\n" " -d ar chomhbhrí le `-t u2', roghnaigh `short'anna deachúlacha gan sín\n" #: src/od.c:323 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" " -f ar chomhbhrí le `-t fF', roghnaigh uimhreacha shnámhphointe\n" " -h ar chomhbhrí le `-t x2', roghnaigh `short'anna heicsidheachúlacha\n" " -i ar chomhbhrí le `-t d2', roghnaigh `short'anna deachúlacha\n" " -l ar chomhbhrí le `-t d4', roghnaigh `long'anna deachúlacha\n" " -o ar chomhbhrí le `-t o2', roghnaigh `short'anna ochtnártha\n" " -x ar chomhbhrí le `-t x2', roghnaigh `short'anna heicsidheachúlacha\n" #: src/od.c:331 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "Maidir leis an chomhréir níos sine (dara leagan amach), is ionann " "FRITHÁIREAMH\n" "agus `-j FRITHÁIREAMH'. Is LIPÉAD an seoladh bréige ag an chéad bheart\n" "priontáilte, breisithe le linn an dumpáil. Comharthaíonn réimír 0x nó 0X\n" "heicsidheachúlach; úsáid iarmhír `.' don ochtnártha agus `b' mar 512.\n" "\n" "Is éard atá i gCINEÁL: sonrú amháin ar a laghad de na cinn a leanas:\n" "\n" " a carachtar ainmnithe\n" " c carachtar ASCII nó éalúchán le cúlslais\n" #: src/od.c:343 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[MÉID] slánuimhir dheachúlach le sín, MÉID beart ar cheann\n" " f[MÉID] uimhir shnámhphointe, MÉID beart ar an gceann\n" " o[MÉID] ochtnártha, MÉID beart ar an gceann\n" " u[MÉID] slánuimhir dheachúlach gan sín, MÉID beart ar an gceann\n" " x[MÉID] heicsidheachúlach, MÉID beart ar an gceann\n" #: src/od.c:350 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "Is uimhir MÉID. Má tá CINEÁL as d,o,u,x, is féidir MÉID a bheith\n" "`C'=sizeof(char), `S'=sizeof(short), `I'=sizeof(int), nó `L'=sizeof(long).\n" "Más ionann CINEÁL agus f, is féidir MÉID a bheith `F'=sizeof(float),\n" "`D'=sizeof(double), nó `L'=sizeof(long double).\n" #: src/od.c:357 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "BUNUIMHIR: d=deachúlach, o=ochtnártha, x=heicsidheachúlach, nó n=dada.\n" "Comharthaíonn réimír 0x nó 0X go bhfuil BEARTA heicsidheachúlach; iolraigh\n" "le 512 má tá iarmhír `b' ann, le 1024 le `k' agus 1048576 le `m'. Má tá\n" "iarmhír `z' ann le cineál ar bith, cuir taispeáint de charachtair\n" "inphriontáilte ag an deireadh de gach líne aschuir. " #: src/od.c:365 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "glactar le 3 mura bhfuil uimhir i ndiaidh --string, agus glactar le 32\n" "i ndiaidh --width mar an gcéanna. Trí mhainneachtain, od = -A o -t d2 -w " "16.\n" #: src/od.c:694 src/od.c:816 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "teaghrán cineáil neamhbhailí `%s'" #: src/od.c:704 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "teaghrán cineáil neamhbhailí `%s';\n" "níl slánuimhreacha le %lu beart le fáil ar an gcóras seo" #: src/od.c:826 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "teaghrán cineáil neamhbhailí `%s';\n" "níl uimhreacha shnámhphointe le %lu beart le fáil ar an gcóras seo" #: src/od.c:889 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "carachtar neamhbhailí `%c' i dteaghrán cineáil `%s'" #: src/od.c:1117 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "ní féidir a ghabháil thar deireadh an ionchuir iomlán" #: src/od.c:1370 msgid "old-style offset" msgstr "fritháireamh ar an sean-nós" #: src/od.c:1682 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "bunuimhir neamhbhailí `%c' do sheoltaí aschuir; roghnaigh as [doxn]" #: src/od.c:1692 msgid "skip argument" msgstr "gabh thar argóint" #: src/od.c:1700 msgid "limit argument" msgstr "teorannaigh argóint" #: src/od.c:1710 msgid "minimum string length" msgstr "fad íosta do theaghráin" #: src/od.c:1715 src/od.c:1781 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "tá %s rómhór" #: src/od.c:1779 msgid "width specification" msgstr "sainiú leithid" #: src/od.c:1801 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "ní cheadaítear sonrú cineáil agus ag dumpáil teaghráin" #: src/od.c:1849 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "tá an dara oibreann neamhbhailí i modh comhoiriúnachta `%s'" #: src/od.c:1870 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "" "ní foláir an dhá argóint deiridh a bheith fritháireamh i modh comhoiriúnachta" #: src/od.c:1877 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "Trí hargóintí ar a mhéad i modh comhoiriúnachta" #: src/od.c:1898 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "is rómhór skip-bytes + read-bytes" #: src/od.c:1950 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "rabhadh: leithead neamhbhailí %lu; bainfear úsáid as %d ina ionad" #: src/od.c:1966 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmd=\"%s\" leithead=%d\n" #: src/paste.c:189 msgid "standard input is closed" msgstr "tá an t-ionchur caighdeánach dúnta" #: src/paste.c:400 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Scríobh, chuig an aschur caighdeánach, línte comhoiriúnacha go seicheamhach\n" "as gach COMHAD, scartha le TÁIB.\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n" "\n" #: src/paste.c:409 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LIOSTA athúsáid carachtair as LIOSTA in ionad TÁIB\n" " -s, --serial greamaigh i ndiaidh a chéile, nach go " "comhuaineach\n" #: src/pathchk.c:140 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... AINM...\n" #: src/pathchk.c:141 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Tar ar struchtúir do-iompartha in AINM.\n" "\n" " -p, --portability seiceáil do gach córas POSIX, ní an ceann seo amháin\n" #: src/pathchk.c:232 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "tá carachtar do-iompartha sa chosán `%s' (`%c')" #: src/pathchk.c:252 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "Ní comhadlann `%s'" #: src/pathchk.c:263 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "Ní féidir an comhad `%s' a chuardach" #: src/pathchk.c:350 #, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "tá fad an ainm `%s' = %ld; uasmhéid=%ld" #: src/pathchk.c:376 #, c-format msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld" msgstr "tá fad an chosáin `%s' = %lu; uasmhéid = %ld" #: src/pinky.c:291 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Ainm logtha isteach: " #: src/pinky.c:294 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "I réaltacht: " #: src/pinky.c:297 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Comhadlann: " #: src/pinky.c:319 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Blaosc: " #: src/pinky.c:340 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Tionscadal: " #: src/pinky.c:366 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plean:\n" #: src/pinky.c:385 msgid "Login" msgstr "Log isteach" #: src/pinky.c:387 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: src/pinky.c:388 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:390 msgid "Idle" msgstr "Díomhaoin" #: src/pinky.c:391 msgid "When" msgstr "Cén" #: src/pinky.c:394 msgid "Where" msgstr "Cá" #: src/pinky.c:468 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚSÁIDEOIR]...\n" #: src/pinky.c:469 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l taispeáin eolas faoin ÚSÁIDEOIR i leagan amach fada\n" " -b ná taispeáin comhadlann bhaile agus blaosc i leagan fada\n" " -h ná taispeáin an comhad tionscadail i leagan amach fada\n" " -p ná taispeáin an comhad plean i leagan amach fada\n" " -s leagan amach achomair (luach loicthe)\n" #: src/pinky.c:477 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f ná taispeáin teidil na gcolún i leagan amach achomair\n" " -w ná taispeáin an t-ainm iomlán i leagan amach achomair\n" " -i ná taispeáin an t-ainm iomlán nó cianóst i leagan " "achomair\n" " -q ná taispeáin ainm iomlán, cianóst, nó am marbh\n" " i leagan amach achomair\n" #: src/pinky.c:486 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Feidhmchlár beag cosúil le `finger'; taispeáin eolas faoi úsáideoir.\n" "Beidh %s an comhad utmp.\n" #: src/pinky.c:574 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "is gá ainm úsáideora amháin a thabhairt ar a laghad agus ag úsáid -l" #: src/pr.c:803 #, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr "`--pages': raon leathanach neamhbhailí: `%s'" #: src/pr.c:815 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr "`--pages' leathanach tosaigh neamhbhailí: `%s'" #: src/pr.c:827 #, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr "`--pages' leathanach deiridh neamhbhailí: `%s'" #: src/pr.c:834 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr "`--pages' leathanach tosaigh níos mó ná leathanach deiridh" #: src/pr.c:910 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=AONÚ[:DEIREADH]' argóint ar iarraidh" #: src/pr.c:921 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "`--columns=COLÚN' uimhir cholún neamhbhailí: `%s'" #: src/pr.c:975 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "`-l FAD' líon línte neamhbhailí: `%s'" #: src/pr.c:999 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "`-N UIMHIR' líne-uimhir tosaigh neamhbhailí: `%s'" #: src/pr.c:1011 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "`-o CIUMHAIS' fritháireamh líne neamhbhailí: `%s'" #: src/pr.c:1052 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-w LEITHEAD' líon carachtar neamhbhailí: `%s'" #: src/pr.c:1064 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-W LEITHEAD' líon carachtar neamhbhailí: `%s'" #: src/pr.c:1078 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "%b %e %H:%M %Y" #: src/pr.c:1087 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "" "Ní cheadaítear líon na gcolún a shocrú agus ag priontáil go comhuaineach." #: src/pr.c:1091 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Ní cheadaítear priontáil trasna agus go comhuaineach araon." #: src/pr.c:1187 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "`-%c' carachtair breise, nó uimhir neamhbhailí san argóint: `%s'" #: src/pr.c:1298 msgid "page width too narrow" msgstr "leathanach róchúng" #: src/pr.c:2360 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "leathanach tosaigh níos mó ná an t-iomlán: `%d'" #: src/pr.c:2391 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Leathanach %d" #: src/pr.c:2757 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Uimhrigh leathanaigh nó colúin de CHOMHA(I)D le haghaidh priontála.\n" "\n" #: src/pr.c:2764 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +AONÚ[:DEIREADH], --pages=AONÚ[:DEIREADH]\n" " tosaigh [stop] priontáil ag leathanach AONÚ [DEIREADH]\n" " -COLÚN, --columns=COLÚN\n" " aschur le COLÚN colúin agus priontáil anuas,\n" " mura bhfuil -a tugtha. Cothromaigh líon na línte sa\n" " colúin ar gach leathanach.\n" #: src/pr.c:2772 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across taispeáin colúin trasna an scáileáin seachas anuas\n" " úsáid le -COLÚN\n" " -c, --show-control-chars\n" " carachtair rialúcháin mar ^G nó le cúlslais ochtnártha\n" " -d, --double-space\n" " spásáil dhúbailte\n" #: src/pr.c:2780 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMÁID\n" " taispeáin an dáta cheanntáisc de réir na bhFORMÁID\n" " -e[CAR[LEITHEAD]], --expand-tabs[=CAR[LEITHEAD]]\n" " tiontaigh CAR (TÁIB) go táb LEITHEAD (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " scar leathanaigh le foirmfhothaí in ionad línte nua\n" " (le -F, úsáid ceanntásc leathanaigh de trí líne, nó,\n" " gan -F, de cúig líne agus le buntásc)\n" #: src/pr.c:2790 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h CEANNTÁSC, --header=CEANNTÁSC\n" " úsáid CEANNTÁSC láraithe in ionad ainm comhad i " "gceanntásc\n" " -h \"\" do líne bán, ná húsáid -h\"\"\n" " -i[CAR[LEITHEAD]], --output-tabs[=CAR[LEITHEAD]]\n" " cuir CAR in ionad spásanna go dtí LEITHEAD táib (8)\n" " -J, --join-lines cónaisc línte iomlána, stop teascadh línte -W, ná " "hailínigh\n" " colúin, socraigh deighilteoirí le --sep-string" "[=TEAGHRÁN]\n" #: src/pr.c:2799 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l FAD_LEATHANAIGH, --length=FAD_LEATHANAIGH\n" " socraigh fad an leathanaigh go FAD_LEATHANAIGH (66) " "líne\n" " (línte téacs loicthe = 56, agus le -F 63)\n" " -m, --merge taispeáin na comhaid go comhuaineach, ceann sa cholún,\n" " teasc línte, ach cónaisc línte iomlána le -J\n" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[BEARNA[DIGITÍ]], --number-lines[=BEARNA[DIGITÍ]]\n" " uimhrigh línte, úsáid DIGITÍ (5) digit, ansin BEARNA " "(TAB),\n" " uimhriú ón chéad líne ionchuir, trí mhainneachtain\n" " -N UIMHIR, --first-line-number=UIMHIR\n" " crom ar áireamh le hUIMHIR ag an chéad líne den chéad\n" " leathanach priontáilte (féach ar +AONÚ)\n" #: src/pr.c:2814 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o CIUMHAIS, --indent=CIUMHAIS\n" " déan fritháireamh de CIUMHAIS (0) spás ar gach líne, " "ná modhnaigh -w nó -W, cuirfidh CIUMHAIS le LEITHEAD\n" " -r, --no-file-warnings\n" " ná taispeáin rabhadh mura féidir comhad a oscailt\n" #: src/pr.c:2821 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CAR],--separator[=CAR]\n" " dealaigh colúin le carachtar aonarach; trí " "mhainneachtain,\n" " CAR= gan -w agus CAR=`no char' le -w\n" " stopann -s[CAR] teascadh línte de na trí rogha\n" " (-COLÚN|-a -COLÚN|-m) ach is lasta an rogha -w\n" #: src/pr.c:2828 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -STEAGHRÁN, --sep-string[=TEAGHRÁN]\n" #: src/pr.c:2831 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " dealaigh colúin le TEAGHRÁN, gan -S: is \n" " an deighilteoir loicthe le -J agus i ngach cás " "eile\n" " (mar -S\" \"); níl aon éifeacht ar roghanna colúin\n" " -t, --omit-header fág na ceanntásca agus na buntásca ar lár\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " fág ceanntásca/buntásca ar lár, ná huimhrigh " "leathanaigh le foirmfhothaí leabaithe in inchomhaid\n" " -v, --show-nonprinting\n" " bain úsáid as cúlslaiseanna don ochtnártha\n" " -w LEITHEAD, --width=LEITHEAD\n" " leithead an leathanaigh = LEITHEAD (72) carachtar do\n" " aschur ilcholúnach, stopann -s[car] é seo (72)\n" #: src/pr.c:2847 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W LEITHEAD, --page-width=LEITHEAD\n" " leithead an leathanaigh = LEITHEAD carachtar i gcónaí,\n" " teasc línte, ach is lasta an rogha -J, níl aon chur " "isteach\n" " ar na roghanna -S nó -s\n" #: src/pr.c:2855 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "leanann -T as -l nn nuair atá nn <= 10 (nó nn <= 3 le -F). Mura bhfuil " "COMHAD\n" "ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n" #: src/printenv.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ATHRÓG]...\n" " nó: %s ROGHA\n" "Mura bhfuil ATHRÓG thimpeallachta ann, taispeáin gach ceann acu.\n" "\n" #: src/printf.c:82 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "rabhadh: %s: ag déanamh neamhshuim ar carachtair i ndiaidh tairiseach " "carachtair" #: src/printf.c:95 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s FORMÁID [ARGÓINT]...\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/printf.c:100 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin ARGÓINT(Í) de réir FORMÁID.\n" "\n" #: src/printf.c:106 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "Rialaíonn FORMÁID an t-aschur mar a dhéanann C printf. Cóid bailí:\n" "\n" " \\\" comhartha athfhriotal\n" " \\0NNN carachtar leis an luach ochtnártha NNN (0..3 digit)\n" " \\\\ cúlslais\n" #: src/printf.c:114 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a rabhadh (BEL)\n" " \\b cúlspás\n" " \\c stop an t-aschur\n" " \\f foirmfhotha\n" #: src/printf.c:120 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n líne nua\n" " \\r athfhilleadh\n" " \\t táb cothrománach\n" " \\v táb ingearach\n" #: src/printf.c:126 msgid "" " \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNNN beart le luach heicsidheachúlach NNN (1, 2, nó 3 digit)\n" "\n" " \\uNNNN carachtar le luach heicsidheachúlach NNNN (cheithre dhigit)\n" " \\UNNNNNNNN carachtar le luach heicsidheachúlach NNNNNNNN (8 ndigit)\n" #: src/printf.c:132 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% '%' aonarach\n" " %b ARGÓINT mar theaghrán le héalúcháin `\\' léirithe\n" "\n" "agus gach sonraíocht fhormáide C le ceann de [diouxXfeEgGcs] ar a " "dheireadh,\n" "agus ARGÓINTí churtha ina gceart ar dtús. Glactar leithid luaineacha.\n" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: ag súil le luach uimhriúil" #: src/printf.c:158 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: níl an luach tiontaithe ar fad" #: src/printf.c:252 src/printf.c:279 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "uimhir heicsidheachúlach ar iarraidh sa chód éalúcháin" #: src/printf.c:291 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "tá an t-ainm carachtair uilíoch \\%c%0*x neamhbhailí" #: src/printf.c:471 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "leithead líne neamhbhailí: %s" #: src/printf.c:497 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "cruinneas neamhbhailí: %s" #: src/printf.c:518 #, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: treoir neamhbhailí" #: src/printf.c:576 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Úsáid: %s formáid [argóint...]\n" #: src/printf.c:594 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "rabhadh: ag déanamh neamhshuim ar argóintí breise, ó `%s' amach" #: src/ptx.c:40 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:404 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (ar regexp `%s')" #: src/ptx.c:1866 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [IONCHUR]... (gan -G)\n" " nó: %s -G [ROGHA]... [IONCHUR [ASCHUR]]\n" #: src/ptx.c:1870 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "Cuir as innéacs iomalartaithe, le comhthéacs, de na focail sa chomhad " "ionchuir.\n" "\n" #: src/ptx.c:1877 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference cruthaigh agus cuir as tagairtí\n" " -C, --copyright taispeáin an fógra cóipchirt\n" " -G, --traditional oibrigh ar nós `ptx' System V\n" " -F, --flag-truncation=STRING úsáid STRING chun línte teasctha a léiriú\n" #: src/ptx.c:1883 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=STRING úsáid an macra STRING in ionad `xx'\n" " -O, --format=roff táirg an t-aschur i riocht treoracha `roff'\n" " -R, --right-side-refs cuir tagairtí ar dheis; ní chuirtear seo i -" "w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP foircinn línte ní foircinn abairtí\n" " -T, --format=tex táirg an t-aschur i riocht treoracha `TeX'\n" #: src/ptx.c:1890 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP úsáid REGEXP chun treoirfhocail a thógáil\n" " -b, --break-file=COMHAD tá carachtair le briseadh focail i gCOMHAD\n" " -f, --ignore-case sórtáil litreacha beaga le ceannlitreacha\n" " -g, --gap-size=UIMHIR bearna idir colúin san aschur\n" " -i, --ignore-file=COMHAD tá focail le ligean tharat i gCOMHAD\n" " -o, --only-file=COMHAD tá liosta treoirfhocal i gCOMHAD\n" #: src/ptx.c:1898 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references is tagairt é an chéad réimse ar gach líne\n" " -t, --typeset-mode - neamhchríochnaithe -\n" " -w, --width=UIMHIR leithead an aschuir, gan tagairt\n" #: src/ptx.c:1905 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é,\n" "léigh ón ionchur caighdeánach. `-F /' trí mhainneachtain.\n" #: src/ptx.c:1987 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n" "a athrú de réir na coinníollacha den GNU General Public License mar atá\n" "foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n" "nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n" "\n" #: src/ptx.c:1994 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n" "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe de\n" "INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n" "GNU General Public License le haghaidh níos mó sonraí a fháil.\n" "\n" #: src/ptx.c:2001 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Ba chomhair go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n" "in éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an\n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/ptx.c:2026 #, fuzzy, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "leithead neamhbhailí: %s" #: src/pwd.c:66 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin an t-ainm iomlán den chomhadlann oibre.\n" "\n" #: src/pwd.c:163 src/remove.c:819 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a oscailt" #: src/pwd.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "Ní féidir %s a oscailt" #: src/pwd.c:172 src/pwd.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "Ní féidir %s a oscailt" #: src/pwd.c:240 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" #: src/pwd.c:310 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ag déanamh neamhshuim ar argóintí nach roghanna iad" #: src/readlink.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD\n" #: src/readlink.c:68 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin luach de nasc siombalach ar aschur caighdeánach.\n" "\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n" " component of the given path recursively\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -f, --canonicalize caighdeánaigh trí leanúint gach nasc siombalach\n" " i ngach ball den chosán, go hathchúrsach\n" " -n, --no-newline ná scríobh an líne nua foirceanta\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent múch an tromlach d'earráidí\n" " -v, --verbose taispeáin earráidí\n" #: src/remove.c:403 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú ó %s go dtí .." #: src/remove.c:409 src/remove.c:498 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "ní féidir `.' a `lstat' i %s" #: src/remove.c:414 src/remove.c:502 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "d'athraigh %s dev/ino" #: src/remove.c:572 src/remove.c:717 src/remove.c:892 src/remove.c:1019 #, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "ní féidir %s a `lstat'" #: src/remove.c:579 src/remove.c:739 src/remove.c:756 src/remove.c:1005 #: src/remove.c:1113 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a scriosadh" #: src/remove.c:608 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: téigh síos isteach sa chomhadlann scríobh-bhactha %s? " #: src/remove.c:609 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: téigh síos isteach sa chomhadlann %s? " #: src/remove.c:619 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: scrios %s scríobh-bhactha %s? " #: src/remove.c:620 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: scrios %s %s? " #: src/remove.c:644 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s scriosta\n" #: src/remove.c:659 src/remove.c:1108 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "scriosadh an chomhadlann %s\n" #: src/remove.c:908 src/remove.c:1034 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú ó %s go %s" #: src/remove.c:916 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "RABHADH: struchtúr comhadlainne ciorclach.\n" "Is cinnte, mar an gcéanna, go bhfuil córas comhaid truaillithe agatsa.\n" "CUIR EOLAIS AR DO RIARTHÓIR CÓRAIS.\n" "Tá an chomhadlann a leanas cuid den struchtúr ciorclach:\n" " %s\n" #: src/remove.c:1147 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "ní féidir na comhadlanna `.' nó `..' a scriosadh" #: src/remove.c:1199 #, fuzzy msgid "cannot restore current working directory" msgstr "níl an chomhadlann láithreach ar fáil" #: src/rm.c:107 src/touch.c:230 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD...\n" #: src/rm.c:108 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only; this works only if your system\n" " supports `unlink' for nonempty directories)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" msgstr "" "Scrios (dínasc) an COMHA(I)D.\n" "\n" " -d, --directory dínasc COMHAD, fiú más comhadlann le hábhair é\n" " (forúsáideoir; teipfidh an rogha seo mura bhfuil " "do\n" " chóras in ann comhadlanna le hábhair a " "dhínascadh)\n" " -f, --force ná fiafraigh, déan neamhshuim ar comhaid ar " "iarraidh\n" " -i, --interactive fiafraigh roimh scriosadh\n" #: src/rm.c:117 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root ná tabhair cóir speisialta do `/' (loicthe)\n" " --preserve-root ná caith le `/' go hathchúrsach\n" " -r, -R, --recursive folmhaigh comhadlanna go hathchúrsach\n" " -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n" #: src/rm.c:125 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Le scrios a dhéanamh ar chomhad le hainm le `-' ar tosach (m.sh. `-foo')\n" "bain triail as ceann de na horduithe a leanas:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:134 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Tabhair faoi deara gur féidir na hábhair a fháil ar ais ó chomhad a bhí\n" "scriosta le `rm'. Más mian leat na hábhair a scriosadh níos cinnte,\n" "bain úsáid as `shred'.\n" #: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:219 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "ag scriosadh comhadlann %s" #: src/rmdir.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHADLANN...\n" #: src/rmdir.c:148 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Scrios an/na COMHADLANN(A), má tá siad folamh.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ná tuairiscigh cliseadh mar gheall ar comhadlanna nach\n" " folamh\n" #: src/rmdir.c:155 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents scrios COMHADLANN, agus ansin a thuismitheoirí\n" " mar shampla, tá `rmdir -p a/b/c' ar chomhbhrí le\n" " `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhadlann\n" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... DEIREADH\n" " nó: %s [ROGHA]... AONÚ DEIREADH\n" " nó: %s [ROGHA]... AONÚ INCRIMINT DEIREADH\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %" "g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Taispeáin uimhreacha ón AONÚ go dtí an DEIREADH, i gcéimeanna INCRIMINT.\n" "\n" " -f, --format=FORMÁID FORMÁID shnámhphointe mar printf (loicthe: %g)\n" " -s, --separator=TEAGHRÁN dealaigh uimhreacha le TEAGHRÁN (loicthe: \\n)\n" " -w, --equal-width cothromaigh leithead le nialais ar tosach\n" #: src/seq.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil AONÚ nó INCRIMINT tugtha, loiceann siad go 1. Is ionann sin " "agus\n" "a rá go loiceann INCRIMINT go 1, fiú amháin má tá DEIREADH níos lú ná AONÚ.\n" "Caitear le AONÚ, INCRIMINT, agus DEIREADH mar luachanna snámhphointe.\n" "Tá INCRIMINT deimhneach de ghnáth má tá AONÚ níos lú ná DEIREADH, agus\n" "tá INCRIMINT diúltach de ghnáth má tá AONÚ níos mó ná DEIREADH.\n" "Má tá FORMÁID ann, tá sé ceann de na formáidí aschuir snámhphointe %e, %f, %" "g\n" "mar le printf.\n" #: src/seq.c:121 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argóint shnámhphointe neamhbhailí: %s" #: src/seq.c:386 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "teaghrán formáide neamhbhailí: `%s'" #: src/seq.c:406 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "ní cheadaítear teaghrán formáide agus ag taispeáint teaghráin ar comhfhad" #: src/setuidgid.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s ÚSÁIDEOIR ORDÚ [ARGÓINT]...\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/setuidgid.c:56 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (UID=0).\n" "\n" msgstr "" "Tréig aon ghrúpa forlíontach, glac leis an ID úsáideora/grúpa den ÚSÁIDEOIR\n" "tugtha, agus rith ORDÚ le ARGÓINTí, má tá ann.\n" "Éirigh as le stádas scortha 111 mura bhfuiltear in ann an UID/GID a " "ghlacadh.\n" "I ngach cás eile, éirigh as leis an stádas scortha den ORDÚ.\n" "Ní úsáideach an clár seo mura bhfuil sé rite leis an fhorúsáideoir (UID=0).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:107 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "ID úsáideora anaithnid: %s" #: src/setuidgid.c:110 msgid "cannot set supplemental group" msgstr "ní féidir an grúpa forlíontach a shocrú" #: src/setuidgid.c:114 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %ld" msgstr "ní féidir ID grúpa a shocrú: %ld" #: src/setuidgid.c:118 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %ld" msgstr "ní féidir ID úsáideora a shocrú: %ld" #: src/shred.c:157 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHANNA] COMHAD [...]\n" #: src/shred.c:158 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Forscríobh an COMHA(I)D arís agus arís eile chun go bhfuil sé níos\n" "deacra na sonraí a fháil ar ais, fiú le crua-earraí an-chostasacha.\n" "\n" #: src/shred.c:166 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force más gá, athraigh ceadanna chun go bhfuil scríobh ceadaithe\n" " -n, --iterations=N Forscríobh N uaire in ionad an luach loicthe (%d)\n" " -s, --size=N mionghearr N beart (iarmhíreanna mar K, M, G glactha)\n" #: src/shred.c:171 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" " -u, --remove teasc agus scrios comhad i ndiaidh forscríobh\n" " -v, --verbose taispeáin eolas faoin fhorás\n" " -x, --exact ná slánaigh méideanna comhaid suas\n" " -z, --zero forscríobh deireanach le nialais, folaigh mionghearradh\n" " - mionghearr an t-aschur caighdeánach\n" #: src/shred.c:181 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Scrios COMHA(I)D má tá --remove (-u) ceaptha. Trí mhainneachtain, ná " "scrios\n" "na comhaid de bhrí go mbaintear le comhaid gléis mar /dev/hda\n" "go coitianta agus ní cheart na comhaid seo a scriosadh. Baintear úsáid as\n" "an rogha --remove go hiondúil le gnáthchomhaid.\n" "\n" #: src/shred.c:189 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" "FAINIC: Braitheann `shred' ar glacadh tromchúiseach:\n" "go ndéanann an córas comhaid forscríobh ar sonraí ina ionad.\n" "Is é sin an sean-nós, ach níl an glacadh seo bailí ar mórán córais\n" "nua-aimseartha. Mar shampla, níl `shred' cumasach ar na córais a leanas:\n" "\n" #: src/shred.c:197 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* córais comhaid atá bunaithe ar log nó dialann, mar shampla le\n" " AIX agus Solaris (agus JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, srl.)\n" "\n" "* córais comhaid a scríobh sonraí iomarcach agus leanann fiú má theipeann\n" " cuid den scríobh, mar chórais bunaithe ar RAID\n" "\n" "* córais a dhéanann `grianghraif', mar an dáileoir NFS atá ag Network " "Appliances\n" "\n" #: src/shred.c:207 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* córais comhaid a dhéanann taiscí i suímh sealadacha, mar NFS\n" " leagan 3\n" "\n" "* córais comhaid comhdhlúite\n" "\n" "Sa bhreis, is féidir go bhfuil cóipeanna den chomhad i gcúltacaí\n" "agus scátháin iargúlta agus ní féidir na comhaid seo a scriosadh,\n" "ag ceadú an comhad a athghabháil níos déanaí.\n" #: src/shred.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: níorbh fhéidir `seek' a dhéanamh" #: src/shred.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: níorbh fhéidir `seek' a dhéanamh" #: src/shred.c:846 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: ní féidir cúlchasadh a dhéanamh" #: src/shred.c:872 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:909 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: earráid agus ag scríobh ag fritháireamh %s" #: src/shred.c:928 #, fuzzy, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: níorbh fhéidir `seek' a dhéanamh" #: src/shred.c:939 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: tá an comhad rómhór" #: src/shred.c:962 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:978 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:1230 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "stat() teipthe" # in FARF -KPS #: src/shred.c:1241 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: cineál comhaid neamhbhailí" #: src/shred.c:1258 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: comhad de mhéid diúltach" #: src/shred.c:1323 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: earráid agus ag teascadh" #: src/shred.c:1339 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: níorbh fhéidir `seek' a dhéanamh" # file descriptor in FARF -KPS #: src/shred.c:1344 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: ní féidir tuarascálaí comhaid sínte amháin a mhionghearradh" #: src/shred.c:1421 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: ag scriosadh" #: src/shred.c:1445 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: ainm nua %s" #: src/shred.c:1467 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: tá an comhad rómhór" #: src/shred.c:1471 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: scriosta" #: src/shred.c:1478 src/shred.c:1543 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: comhad rófhada" #: src/shred.c:1536 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: comhad rófhada" #: src/shred.c:1595 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: líon na dtimthriallta neamhbhailí" #: src/shred.c:1612 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: méid comhaid neamhbhailí" #: src/sleep.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s UIMHIR[IARMHÍR]...\n" " nó: %s ROGHA\n" "Déan moill de UIMHIR soicind. Is `s' an luach loicthe de IARMHÍR " "(soicindí),\n" "luachanna bailí eile: `m'=nóiméid, `h'=uaire, `d'=laethanta. Teastaíonn an\n" "chuid is mó de chórais luach slánuimhreach de UIMHIR. Is féidir le hUIMHIR\n" "a bheith ina huimhir shnámhphointe saor anseo.\n" "\n" #: src/sleep.c:156 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "tréimhse neamhbhailí `%s'" #: src/sleep.c:167 src/tail.c:1069 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "ní féidir an clog am-beo a léamh" #: src/sort.c:280 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Scríobh gach COMHAD, ceangailte agus sórtáilte, chuig aschur caighdeánach.\n" "\n" "Roghanna sórtála:\n" "\n" #: src/sort.c:289 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks lig spásanna tosaigh thar\n" " -d, --dictionary-order ná húsáid ach spásanna agus carachtair alfa-" "uimhriúil\n" " -f, --ignore-case measc litreacha beaga is ceannlitreacha le " "chéile\n" #: src/sort.c:294 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort sórtáil de réir luach uimhriúil ginearálta\n" " -i, --ignore-nonprinting ná caith ach le carachtair grafacha\n" " -M, --month-sort sórtáil (anaithnid) < `EAN' < ... < `NOL'\n" " -n, --numeric-sort sórtáil de réir luach uimhriúil den teaghráin\n" " -r, --reverse sórtáil bun os cionn\n" #: src/sort.c:302 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Roghanna eile:\n" "\n" " -c, --check ná sórtáil, ach deimhnigh an shórtáil\n" " -k, --key=ÁIT1[,ÁIT2] tosaigh eochair ag ÁIT1, deireadh ag ÁIT 2 " "(clé=1)\n" " -m, --merge sórtáil le chéile comhaid atá sórtáilte cheana\n" " -o, --output=COMHAD cuir torthaí i gCOMHAD in ionad aschur " "caighdeánach\n" " -s, --stable caighdeánaigh an t-ord trí stopadh\n" " sórtáil den rogha dheireanach\n" " -S, --buffer-size=MÉID maolán príomhchuimhne = MÉID\n" #: src/sort.c:312 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" "s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=CAR úsáid CAR in ionad athrú ó neamh- go spás bán\n" " -T, --temporary-directory=COMHADLANN cuir comhaid sealadacha i " "gCOMHADLANN\n" " in ionad $TMPDIR nó %s; comharthaíonn an " "rogha\n" " seo go leor comhadlanna go leor\n" " -u, --unique le -c: deimhnigh sórtáil gan dúblaigh;\n" " gan -c, ná taispeáin ach línte uathúla\n" #: src/sort.c:319 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated úsáid NUL foirceanta in ionad líne nua\n" #: src/sort.c:324 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "ÁIT = R[.C][ROGHANNA], agus R = uimhir na réimse, C = ionad an charachtair\n" "sa réimse. Is éard atá i ROGHANNA: liosta roghanna, carachtar singil sa " "cheann,\n" "a sháraíonn roghanna sórtála cuimsitheacha don eochair sin. Gan eochair, " "úsáid\n" "an líne iomlán mar an eochair.\n" "\n" "Is féidir na hiarmhíreanna a leanas a chur i ndiaidh MÉID:\n" #: src/sort.c:333 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% den chuimhne, b 1, K 1024 (loicthe), srl. le M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n" "\n" "*** RABHADH ***\n" "Athraíonn an logánú na torthaí a ghineann `sort'.\n" "Cuir LC_ALL=C chun sórtáil de réir an t-ord traidisiúnta\n" "(.i. de réir luachanna dúchasacha de na bearta.\n" #: src/sort.c:441 msgid "cannot create temporary file" msgstr "ní féidir comhad sealadach a chruthú" #: src/sort.c:464 msgid "open failed" msgstr "teipeadh ag oscailt" #: src/sort.c:484 src/sort.c:2531 msgid "close failed" msgstr "teipeadh ag dúnadh" #: src/sort.c:492 msgid "write failed" msgstr "teipeadh ag scríobh" #: src/sort.c:635 msgid "sort size" msgstr "méid na sórtála" #: src/sort.c:714 msgid "stat failed" msgstr "stat() teipthe" #: src/sort.c:978 msgid "read failed" msgstr "teipeadh ag léamh" #: src/sort.c:1560 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: mí-eagar: " #: src/sort.c:1564 msgid "standard error" msgstr "earráid chaighdeánach" #: src/sort.c:2060 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: sonrú réimse neamhbhailí `%s'" #: src/sort.c:2087 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: áireamh `%.*s' rómhór" #: src/sort.c:2093 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: áireamh neamhbhailí ag tús `%s'" #: src/sort.c:2317 msgid "invalid number after `-'" msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `-'" #: src/sort.c:2320 src/sort.c:2366 src/sort.c:2393 msgid "invalid number after `.'" msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `.'" #: src/sort.c:2323 src/sort.c:2402 msgid "stray character in field spec" msgstr "carachtar ar seachrán i sonrú réimse" #: src/sort.c:2357 msgid "invalid number at field start" msgstr "uimhir neamhbhailí ag tús réimse" #: src/sort.c:2361 src/sort.c:2389 msgid "field number is zero" msgstr "is nialas an uimhir réimse" #: src/sort.c:2370 msgid "character offset is zero" msgstr "is nialas an fritháireamh carachtair" #: src/sort.c:2385 msgid "invalid number after `,'" msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `,'" #: src/sort.c:2412 msgid "multiple output files specified" msgstr "aschomhaid iomadúla" #: src/sort.c:2428 msgid "empty tab" msgstr "táb folamh" #: src/sort.c:2439 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "táb ilcharachtair `%s'" #: src/sort.c:2444 msgid "incompatible tabs" msgstr "táib éaguibhreannacha" #: src/sort.c:2514 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "ní cheadaítear oibreann breise `%s' le -c" #: src/split.c:101 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [IONCHUR [RÉIMÍR]]\n" #: src/split.c:105 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Scríobh píosaí de mhéid sheasta ó IONCHUR chuig RÉIMÍRaa, RÉIMÍRab, ...;\n" "RÉIMÍR = `x' trí mhainneachtain. Mura bhfuil IONCHUR ann, nó más `-' é,\n" "léigh ón ionchur caighdeánach.\n" "\n" #: src/split.c:113 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N fad na hiarmhíreanna = N (luach loicthe %d)\n" " -b, --bytes=MÉID cuir MÉID beart do gach aschomhad\n" " -C, --line-bytes=MÉID cuir MÉID beart línte ar a mhéad do gach " "aschomhad\n" " -d, --numeric-suffixes úsáid iarmhíreanna uimhriúla in ionad aibítreacha\n" " -l, --lines=UIMHIR cuir UIMHIR líne do gach aschomhad\n" #: src/split.c:120 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose scríobh diagnóisic go hearráid chaighdeánach\n" " go díreach roimh atá gach aschomhad oscailte\n" #: src/split.c:126 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "Is féidir iarmhír a chur le MÉID: b=512, k=1K, m=1 Meig.\n" #: src/split.c:187 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Iarmhíreanna don aschomhad ídithe" #: src/split.c:205 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "ag cruthú comhaid `%s'\n" #: src/split.c:362 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "ní féidir scoilt a dhéanamh de réir níos mó ná dóigh amháin" #: src/split.c:415 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: fad iarmhíre neamhbhailí" #: src/split.c:429 src/split.c:453 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: líon na mbearta neamhbhailí" #: src/split.c:441 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: líon na línte neamhbhailí" #: src/split.c:483 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "is rómhór an rogha -%s%c... don áireamh línte" #: src/split.c:506 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'" msgstr "tá an rogha `-%s' as feidhm; bain úsáid as `-l %s'" #: src/split.c:521 msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "líon na línte neamhbhailí: 0" #: src/stat.c:624 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "ní féidir an t-eolas faoin chóras comhaid a léamh do %s" #: src/stat.c:700 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] COMHAD...\n" #: src/stat.c:701 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" "Taispeáin stádas de chomhad nó de chóras comhaid.\n" "\n" " -f, --filesystem taispeáin stádas de chóras in ionad comhad\n" " -c --format=FORMÁID bain úsáid as an fhormáid ceaptha\n" " -L, --dereference lean naisc\n" " -t, --terse taispeáin an t-eolas go gonta\n" #: src/stat.c:712 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %a Access rights in octal\n" " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" msgstr "" "\n" "Cóid formáide bailí do chomhaid (gan --filesystem):\n" "\n" " %A cearta rochtana i leagan amach inléite\n" " %a cearta rochtana, ochtnártha\n" " %B an mhéid, i mbearta, do gach bloc tugtha le `%b'\n" " %b bloic dáilte (féach ar %B)\n" #: src/stat.c:720 msgid "" " %D Device number in hex\n" " %d Device number in decimal\n" " %F File type\n" " %f Raw mode in hex\n" " %G Group name of owner\n" " %g Group ID of owner\n" msgstr "" " %D Uimhir ghléis, heicsidheachúlach\n" " %d Uimhir ghléis, deachúil\n" " %F Cineál comhaid\n" " %f modh amh, heicsidheachúlach\n" " %G Ainm grúpa don úinéir\n" " %g Uimhir ghrúpa den úinéir\n" #: src/stat.c:728 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n File name\n" " %o IO block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %T Minor device type in hex\n" " %t Major device type in hex\n" msgstr "" " %h Líon na naisc crua\n" " %i Uimhir inode\n" " %N Ainm comhaid in athfhriotal, dí-thagartha más nasc siombalach é\n" " %n Ainm comhaid\n" " %o Méid bhloic I/A\n" " %s Méid iomlán, bearta\n" " %T Cineál gléis mion, heicsidheachúlach\n" " %t Cineál gléis príomha, heicsidheachúlach\n" #: src/stat.c:738 msgid "" " %U User name of owner\n" " %u User ID of owner\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x Time of last access\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" "\n" msgstr "" " %U Ainm an úinéara\n" " %u ID den úinéir\n" " %X Am den rochtain is déanaí, soicindí ón Sainré\n" " %x Am den rochtain is déanaí\n" " %Y Am den mhodhnú is déanaí, soicindí ón Sainré\n" " %y Am den mhodhnú is déanaí\n" " %Z Am den athrú is déanaí, soicindí ón Sainré\n" " %z Am den athrú is déanaí\n" "\n" #: src/stat.c:750 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "Cóid formáide bailí do chórais comhaid:\n" "\n" " %a Bloic ar fáil do gnáthúsáideoir\n" " %b Bloic sa chóras comhaid, go hiomlán\n" " %c Nóid sa chóras comhaid, go hiomlán\n" " %d Nóid atá saor\n" " %f Bloic ar fáil\n" #: src/stat.c:759 msgid "" " %i File System id in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Optimal transfer block size\n" " %T Type in human readable form\n" " %t Type in hex\n" msgstr "" " %i ID den chóras comhaid, heicsidheachúlach\n" " %l Uasfhad d'ainmneacha comhaid\n" " %n Ainm comhaid\n" " %s Méid bloic d'aistriú go hoptamach\n" " %T Cineál i leagan amach inléite\n" " %t Cineál, heicsidheachúlach\n" #: src/stat.c:799 msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead" msgstr "Rabhadh: tá --l dulta i léig; bain úsáid as `-L' ina áit" #: src/stty.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Úsáid: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [LUACH]...\n" " nó: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [-a|--all]\n" " nó: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:498 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Taispeáin nó athraigh na hairíonna den teirminéal.\n" "\n" " -a, --all taispeáin na hairíonna go léir i gcruth inléite\n" " -g, --save taispeáin na hairíonna go léir i gcruth stty-inléite\n" " -F, --file=GLÉAS oscail agus bain úsáid as an GLÉAS in ionad stdin\n" #: src/stty.c:507 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Cuir `-' roghnach roimh LUACH chun diúltú a dhéanamh. Comharthaítear\n" "roghanna neamh-POSIX le `*'. Socraíonn an córas féin na roghanna atá ar " "fáil.\n" #: src/stty.c:512 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Carachtair speisialta:\n" " * dsusp CAR Seolfaidh CAR comhartha chun an teirminéal a stopadh\n" " nuair a bheidh an t-ionchur sruthlaithe\n" " eof CAR Seolfaidh CAR comhadchríoch (críochnaigh ionchur)\n" " eol CAR Críochnóidh CAR an líne\n" #: src/stty.c:519 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CAR CAR eile chun an líne a chríochnú\n" " erase CAR scriosfaidh CAR an carachtar is déanaí\n" " intr CAR seolfaidh CAR comhartha idirbhriste\n" " kill CAR scriosfaidh CAR an líne láithreach\n" #: src/stty.c:525 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext CAR iontrálfaidh CAR an chéad charachtar luaite eile\n" " quit CAR seolfaidh CAR comhartha fágtha\n" " * rprnt CAR priontálfaidh CAR an líne láithreach arís\n" " start CAR atosóidh CAR an t-aschur i ndiaidh á stopadh\n" #: src/stty.c:531 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CAR stopfaidh CAR an t-aschur\n" " susp CAR seolfaidh CAR comhartha chun an teirminéal a stopadh\n" " * swtch CAR athróidh CAR chuig sraith bhlaoisce eile\n" " * werase CAR scriosfaidh CAR an focal is déanaí\n" #: src/stty.c:537 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Roghanna speisialta:\n" " N socraigh an luas ionchuir/aschuir a bheith N bád\n" " * cols N cuir in iúl go bhfuil N colún ag an teirminéal\n" " * columns N ar chomhbhrí le `cols N'\n" #: src/stty.c:544 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N socraigh an luas ionchuir a bheith N bád\n" " * line N socraigh disciplín líne N\n" " min N le -icanon, N=íosmhéid de charachtair in aon léamh\n" " ospeed N socraigh an luas aschuir a bheith N bád\n" #: src/stty.c:550 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N cuir in iúl go bhfuil N líne ag an teirminéal\n" " * size taispeáin líon na línte agus gcolún de réir na heithne\n" " speed taispeáin luas an theirminéil\n" " time N le -icanon, socraigh seal fanachta, N deachú soicind\n" #: src/stty.c:556 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Roghanna rialaithe:\n" " [-]clocal stop comharthaí a rialaíonn an mhóideim\n" " [-]cread ceadaigh ionchur\n" " * [-]crtscts cuir croitheadh láimhe RTS/CTS ar siúl\n" " csN socraigh an mhéid carachtair, N giotán, N=5,6,7, nó 8\n" #: src/stty.c:564 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb dhá ghiotán stoptha an carachtair (1 le `-')\n" " [-]hup seol comhartha HUP nuair a dhúnann an tty\n" " [-]hupcl ar chomhbhrí le [-]hup\n" " [-]parenb gin giotán paireachta san aschur agus iarr é san ionchur\n" " [-]parodd socraigh paireacht chorr (cothrom le `-')\n" #: src/stty.c:571 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Roghanna ionchuir:\n" " [-]brkint seol comhartha idirbhriste i ndiaidh briseadh\n" " [-]icrnl tiontaigh aisfhilleadh go líne nua\n" " [-]ignbrk déan neamhshuim ar carachtair briste\n" " [-]igncr déan neamhshuim ar aisfhilleadh\n" #: src/stty.c:579 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar déan neamhshuim ar carachtair le hearráidí phaireachta\n" " * [-]imaxbel bíp agus ná sruthlaigh maolán ionchuir lán\n" " [-]inlcr tiontaigh líne nua go haisfhilleadh\n" " [-]inpck cuir seiceáil phaireachta den ionchur ar siúl\n" " [-]istrip glan an ochtú giotán de gach carachtar ionchuir\n" #: src/stty.c:586 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" #: src/stty.c:589 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc tiontaigh ceannlitreacha go litreacha beaga\n" " * [-]ixany ceadaigh atosú le haon carachtar\n" " [-]ixoff ceadaigh seoladh de charachtair tosaigh/stoptha\n" " [-]ixon cuir rialú sreafa XON/XOFF ar siúl\n" " [-]parmrk comharthaigh earráidí phaireachta (le cód 255-0-carachtar)\n" " [-]tandem ar chomhbhrí le [-]ixoff\n" #: src/stty.c:597 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Roghanna aschuir:\n" " * bsN modh moille do chúlspásanna, N=0 nó 1\n" " * crN modh moille d'aisfhilleadh, N=0,1,2, nó 3\n" " * ffN modh moille do fhoirmfhotha, N=0 nó 1\n" " * nlN modh moille do línte nua, N=0 nó 1\n" #: src/stty.c:605 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl tiontaigh aisfhilleadh go líne nua\n" " * [-]ofdel stuáil le scrioscharachtair in ionad carachtair nialasacha\n" " * [-]ofill stuáil le carachtair in ionad am-áireamh i gcás moille\n" " * [-]olcuc tiontaigh litreacha beaga go ceannlitreacha\n" " * [-]onlcr tiontaigh líne nua go haisfhilleadh+líne nua\n" " * [-]onlret déan líne nua aisfhilleadh\n" #: src/stty.c:613 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr ná taispeáin aisfhilleadh sa chéad cholún\n" " [-]opost iarphróiseáil an t-aschur\n" " * tabN modh moille do tháib cothrománacha, N=0,1,2, nó 3\n" " * tabs ar chomhbhrí le tab0\n" " * -tabs ar chomhbhrí le tab3\n" " * vtN modh moille do tháib ingearacha, N=0 nó 1\n" #: src/stty.c:621 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Roghanna áitiúla:\n" " [-]crterase déan macalla de charachtair scriosta mar cúlspás+spás" "+cúlspás\n" " * crtkill scrios gach líne trí ghéilleadh do na roghanna echoprt/" "echoe\n" " * -crtkill scrios gach líne trí ghéilleadh do na roghanna echoctl/" "echok\n" #: src/stty.c:628 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho déan macalla de charachtair rialúcháin mar `^c', srl.\n" " [-]echo déan macalla de gach carachtar ionchurtha\n" " * [-]echoctl ar chomhbhrí le [-]ctlecho\n" " [-]echoe ar chomhbhrí le [-]crterase\n" " [-]echok déan macalla de líne nua i ndiaidh carachtair maraithe\n" #: src/stty.c:635 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke ar chomhbhrí le [-]crtkill\n" " [-]echonl déan macalla de líne nua, fiú mura carachtair eile\n" " * [-]echoprt déan macalla de charachtair scriosta ar gcúl, idir `\\' " "agus `/'\n" " [-]icanon cumasaigh carachtair speisialta erase,kill,werase,agus " "rprnt\n" " [-]iexten cumasaigh carachtair speisialta neamh-POSIX\n" #: src/stty.c:642 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig cumasaigh interrupt, quit, agus cuir carachtair\n" " speisialta ar fionraí\n" " [-]noflsh stop sruthlú i ndiaidh carachtair speisialta interrupt/" "quit\n" " * [-]prterase ar chomhbhrí le [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop tascanna sa chúlra atá scríobh chuig an teirminéal\n" " * [-]xcase le icanon, éalúchán le `\\' do charachtair ceannlitreacha\n" #: src/stty.c:649 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Roghanna measctha:\n" " * [-]LCASE ar chomhbhrí le [-]lcase\n" " cbreak ar chomhbhrí le -icanon\n" " -cbreak ar chomhbhrí le icanon\n" #: src/stty.c:656 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked ar chomhbhrí le brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof agus eol ag glacadh a luachanna loicthe\n" " -cooked ar chomhbhrí le `raw'\n" " crt ar chomhbhrí le echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec ar chomhbhrí le echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase\n" " 0177 kill ^u\n" " * [-]decctlq ar chomhbhrí le [-]ixany\n" " ek glac carachtair scriosta/maraithe a luachanna loicthe\n" " evenp ar chomhbhrí le parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:669 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp ar chomhbhrí le -parenb cs8\n" " * [-]lcase ar chomhbhrí le xcase iuclc olcuc\n" " litout ar chomhbhrí le -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout ar chomhbhrí le parenb istrip opost cs7\n" " nl ar chomhbhrí le -icrnl -onlcr\n" " -nl ar chomhbhrí le icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:677 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp ar chomhbhrí le parenb parodd cs7\n" " -oddp ar chomhbhrí le -parenb cs8\n" " [-]parity ar chomhbhrí le [-]evenp\n" " pass8 ar chomhbhrí le -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 ar chomhbhrí le parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:684 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw ar chomhbhrí le -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -" "istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw ar chomhbhrí le `cooked'\n" #: src/stty.c:690 #, fuzzy msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane ar chomhbhrí le cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke,\n" " agus glacann gach carachtar speisialta a luach loicthe.\n" #: src/stty.c:698 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Láimhseáil an líne tty atá nasctha leis an ionchur caighdeánach. Gan\n" "argóintí, taispeáin ráta bád, disciplín líne, agus claonadh ó stty sane.\n" "I roghanna, glactar CAR go litriúil, nó ionchódaithe m.sh. ^c, 0x37, 0177 " "nó\n" "127; úsáid luachanna ^- nó undef chun carachtair speisialta a stopadh.\n" #: src/stty.c:785 msgid "only one device may be specified" msgstr "ní cheadaítear ach gléas amháin a bheith ceaptha" #: src/stty.c:880 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "is comheisiatach iad na roghanna d'aschur foclach agus\n" "d'aschur stty-inléite" #: src/stty.c:886 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "ní cheadaítear modhanna a shocrú agus leagan amach aschuir a cheapadh" #: src/stty.c:902 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: ní féidir modh gan bhacainní a athshocrú" #: src/stty.c:956 src/stty.c:1063 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "argóint neamhbhailí `%s'" #: src/stty.c:967 src/stty.c:984 src/stty.c:996 src/stty.c:1009 #: src/stty.c:1021 src/stty.c:1040 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "ní foláir argóint don rogha `%s'" #: src/stty.c:1116 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: níorbh fhéidir gach tasc iarrtha a dhéanamh" # French did this too -KPS #: src/stty.c:1121 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: mode\n" #: src/stty.c:1461 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: níl aon eolas ar fáil faoin mhéid den ghléas seo" #: src/stty.c:1943 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "argóint shlánuimhreach neamhbhailí `%s'" #: src/su.c:288 msgid "Password:" msgstr "Pasfhocal:" #: src/su.c:291 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: ní féidir /dev/tty a oscailt" #: src/su.c:349 msgid "cannot set groups" msgstr "ní féidir grúpaí a shocrú" #: src/su.c:353 msgid "cannot set group id" msgstr "ní féidir ID grúpa a shocrú" #: src/su.c:355 msgid "cannot set user id" msgstr "ní féidir ID úsáideora a shocrú" #: src/su.c:436 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [-] [ÚSÁIDEOIR [ARG]...]\n" #: src/su.c:437 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Athraigh an ID úsáideora/grúpa i bhfeidhm go na cinn atá ag ÚSÁIDEOIR.\n" "\n" " -, -l, --login bain úsáid as blaosc login\n" " -c, --commmand=ORDÚ seachaid ORDÚ chuig an bhlaosc le -c\n" " -f, --fast seachaid -f chuig an bhlaosc (csh nó tcsh)\n" " -m, --preserve-environment coinnigh athróga thimpeallachta\n" " -p ar chomhbhrí le -m\n" " -s, --shell=BLAOSC bain úsáid as BLAOSC má cheadóidh /etc/" "shells\n" #: src/su.c:449 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Ciallaíonn `-' lom an rogha `-l'. Mura bhfuil ÚSÁIDEOIR ann, glactar le " "root.\n" #: src/su.c:531 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "níl a leithéid d'úsáideoir %s" #: src/su.c:554 msgid "incorrect password" msgstr "pasfhocal mícheart" #: src/su.c:571 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "ag baint úsáid as blaosc srianta %s" #: src/su.c:582 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "rabhadh: ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go %s" #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Taispeáin suim sheiceála agus líon na mbloic in aghaidh gach COMHAD.\n" "\n" " -r stop -s, úsáid an algóirithim BSD agus bloic 1K an cheann\n" " -s, --sysv úsáid an algóirithim System V agus bloic 512 beart an " "cheann\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Scríobh bloic athraithe chuig an dhiosca, nuashonraigh an osbhloc.\n" "\n" #: src/sync.c:71 src/tty.c:119 msgid "ignoring all arguments" msgstr "ag déanamh neamhshuim ar gach argóint" #: src/system.h:617 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help taispeáin an chabhair seo agus éirigh as\n" #: src/system.h:619 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version taispeáin eolas faoin leagan agus éirigh as\n" #: src/tac.c:130 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Scríobh gach COMHAD chuig aschur caighdeánach, bun os cionn.\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n" "\n" #: src/tac.c:138 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before ceangail an deighilteoir roimh in ionad i " "ndiaidh\n" " -r, --regex caith leis an deighilteoir mar shlonn " "ionadaíochta\n" " -s, --separator=TEAGHRÁN úsáid TEAGHRÁN mar dheighilteoir in ionad líne " "nua\n" #: src/tac.c:229 src/tac.c:318 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: níorbh fhéidir `seek' a dhéanamh" #: src/tac.c:453 src/tac.c:581 msgid "stdin: read error" msgstr "stdin: earráid ag léamh" #: src/tac.c:628 msgid "separator cannot be empty" msgstr "ní cheadaítear deighilteoir folamh" #: src/tail.c:242 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Scríobh an %d líne ag an deireadh de gach COMHAD chuig aschur caighdeánach.\n" "Má tá níos mó ná COMHAD amháin ann, cuir ceanntásc lena ainm comhaid roimh " "gach.\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n" "\n" #: src/tail.c:251 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry lean ar baint triail as comhad a oscailt, fiú\n" " más dorochtana é nuair a thosaíonn `tail' " "nó ina dhiaidh sin -- ní úsáideach ach le -f\n" " -c, --bytes=N taispeáin an N beart deireanach\n" #: src/tail.c:257 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " scríobh sonraí ceangailte de réir mar fásann an " "comhad;\n" " tá -f, --follow, agus --follow=descriptor ar " "chomhbhrí\n" " -F ar chomhbhrí le --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:264 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N scríobh an N líne níos déanaí, in ionad %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " le --follow=name, athoscail COMHAD nach n-" "athraíonn\n" " a mhéid i ndiaidh N (loicthe %d) timthriall\n" " féachaint an raibh sé dínasctha nó athainmnithe\n" " (mar shampla do logchomhaid uainíochta go minic\n" #: src/tail.c:275 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID le -f, stop tar éis bháis an phróisis\n" " -q, --quiet, --silent ná taispeáin ceanntásca le hainmneacha comhaid\n" " -s, --sleep-interval=N le -f, maireann gach timthriall timpeall is N\n" " (luach loicthe 1) soicind\n" " -v, --verbose taispeáin ceanntásca le hainmneacha comhaid i " "gcónaí\n" #: src/tail.c:284 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Más `+' an chéad charachtar de N (líon na mbeart nó línte),\n" "tosaigh ag scríobh ag an Nú beart/líne ón tosach de gach comhad, i ngach " "cás\n" "eile, scríobh an N beart/líne is déanaí sa chomhad. Is féidir iarmhír a " "chur\n" "le N: b=512, k=1024, m=1048576 (1 Meig).\n" "\n" #: src/tail.c:292 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Le --follow (-f), úsáidfidh tail an tuarascálaí comhaid a leanas, agus dá " "bhrí\n" "sin, fiú má athainmnítear comhad idir lámha, leanfaidh tail ag próiseáil\n" "a chríoch. " #: src/tail.c:297 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Níl an t-oibriú seo inmhianaithe más mian leat an fíor-ainm comhaid a lorg,\n" "in ionad an tuarascálaí comhaid (m.sh. le huainíocht logchomhaid). Bain\n" "úsáid as `--follow=name' sa chás sin. Leis an rogha seo, leanfadh `tail' " "an\n" "comhad tugtha trína athoscailt anois agus arís, féachaint an scriosfadh " "agus\n" "n-athchruthódh clár eile é.\n" #: src/tail.c:335 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "ag dúnadh %s (fd=%d)" #: src/tail.c:400 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh coibhneasta %s" #: src/tail.c:404 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh coibhneasta ón chríoch %s" #: src/tail.c:856 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "tá `%s' dorochtana anois" #: src/tail.c:873 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "tá comhad nach féidir é a `tail' curtha in áit `%s'; ag tréigean" #: src/tail.c:894 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "tá `%s' insroichte arís" #: src/tail.c:902 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "tá `%s' ann anois; ag leanúint críoch an chomhaid nua" #: src/tail.c:913 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "tá comhad nua in áit `%s' anois; ag leanúint críoch an chomhaid nua" #: src/tail.c:1038 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: comhad teasctha" #: src/tail.c:1058 msgid "no files remaining" msgstr "níl aon chomhad fágtha" #: src/tail.c:1298 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: ní féidir an chríoch a lorg do chomhad den chineál seo; ag tréigean" #: src/tail.c:1422 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "%c: carachtar iarmhíre neamhbhailí le rogha i léig" #: src/tail.c:1471 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "an iomarca argóint; ní cheadaítear ach argóint chomhaid amháin agus ag " "úsáid\n" "an chomhréir i léig (%s) atá ag tail. Bain úsáid as -n nó -c ina áit sin." #: src/tail.c:1480 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "Rabhadh: ní iniompartha ach argóint chomhaid amháin a úsáid leis\n" "an chomhréir i léig (%s) atá ag tail. Bain úsáid as -n nó -c ina áit sin." #: src/tail.c:1489 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr "tá an rogha `%s' as feidhm; bain úsáid as `%s-%c %.*s'" #: src/tail.c:1561 msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead" msgstr "" "tá an rogha --allow-missing dulta i léig; bain úsáid as --retry ina áit" #: src/tail.c:1573 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: uasmhéid neamhbhailí de `stat' gan athrú idir oscailtí" #: src/tail.c:1585 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "%s: uasmhéid neamhbhailí d'athruithe méide leantach" #: src/tail.c:1597 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: PID neamhbhailí" #: src/tail.c:1616 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: líon na soicindí neamhbhailí" #: src/tail.c:1635 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "rabhadh: níl --retry áisiúil ach amháin nuair atá ainm ina dhiaidh" #: src/tail.c:1639 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "rabhadh: rinneadh neamhshuim ar PID; níl --pid=PID tairbheach\n" "mura bhfuiltear ag leanúint" #: src/tail.c:1642 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "rabhadh: níl --pid=PID ar fáil ar an gcóras seo" #: src/tail.c:1723 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "ní féidir %s a leanúint de réir a ainm" #: src/tail.c:1729 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "" "rabhadh: níl maith ar bith agus ag lorg ionchur caighdeánach gan teorainn ama" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Cóipeáil ionchur caighdeánach chuig gach COMHAD, agus chuig aschur\n" "caighdeánach fosta.\n" "\n" " -a, --append cuir leis na COMHA(I)D, ná forscríobh\n" " -i, --ignore-interrupts déan neamhshuim ar comharthaí idirbhriste\n" #: src/test.c:202 msgid "argument expected\n" msgstr "ag súil le hargóint\n" #: src/test.c:210 #, c-format msgid "%s: integer expression expected\n" msgstr "%s: ag súil le slonn slánuimhreach\n" #: src/test.c:340 msgid "')' expected\n" msgstr "ag súil le ')'\n" #: src/test.c:343 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "ag súil le ')', fuarthas %s\n" #: src/test.c:360 src/test.c:887 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: ag súil le hoibreoir aonártha\n" #: src/test.c:410 msgid "before -lt" msgstr "roimh -lt" #: src/test.c:418 msgid "after -lt" msgstr "i ndiaidh -lt" #: src/test.c:432 msgid "before -le" msgstr "roimh -le" #: src/test.c:439 msgid "after -le" msgstr "i ndiaidh -le" #: src/test.c:455 msgid "before -gt" msgstr "roimh -gt" #: src/test.c:462 msgid "after -gt" msgstr "i ndiaidh -gt" #: src/test.c:476 msgid "before -ge" msgstr "roimh -ge" #: src/test.c:483 msgid "after -ge" msgstr "i ndiaidh -ge" #: src/test.c:498 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "ní ghlacann -nt le -l\n" #: src/test.c:512 msgid "before -ne" msgstr "roimh -ne" #: src/test.c:519 msgid "after -ne" msgstr "i ndiaidh -ne" #: src/test.c:535 msgid "before -eq" msgstr "roimh -eq" #: src/test.c:542 msgid "after -eq" msgstr "i ndiaidh -eq" #: src/test.c:553 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "ní ghlacann -ef le -l\n" #: src/test.c:572 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "ní ghlacann -ot le -l\n" #: src/test.c:581 msgid "unknown binary operator\n" msgstr "oibreoir dénártha anaithnid\n" #: src/test.c:767 msgid "after -t" msgstr "i ndiaidh -t" #: src/test.c:915 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: ag súil le hoibreoir dénártha\n" #: src/test.c:975 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ OPTION\n" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: test SLONN\n" " nó: [ SLONN ]\n" " nó: [ ROGHA\n" "Éirigh as leis an stádas scortha tugtha le SLONN.\n" "\n" #: src/test.c:984 msgid "" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Is fíor nó bréagach SLONN agus socraíonn sé an stádas scortha:\n" #: src/test.c:988 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( SLONN ) tá SLONN fíor\n" " ! SLONN tá SLONN bréagach\n" " SLONN1 -a SLONN2 tá SLONN1 agus SLONN2 fíor\n" " SLONN1 -o SLONN2 tá SLONN1 nó SLONN2 fíor\n" #: src/test.c:995 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] TEAGHRÁN níl TEAGHRÁN folamh\n" " -z TEAGHRÁN tá TEAGHRÁN folamh\n" " TEAGHRÁN1 = TEAGHRÁN2 is ionann iad\n" " TEAGHRÁN1 != TEAGHRÁN2 ní ionann iad\n" #: src/test.c:1002 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " UIMHIR1 -eq UIMHIR2 is ionann iad\n" " UIMHIR1 -ge UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos mó, nó ionann agus, UIMHIR2\n" " UIMHIR1 -gt UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos mó ná UIMHIR2\n" " UIMHIR1 -le UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos lú, nó ionann agus, UIMHIR2\n" " UIMHIR1 -lt UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos lé ná UIMHIR2\n" " UIMHIR1 -ne UIMHIR2 ní ionann iad\n" #: src/test.c:1011 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " COMHAD1 -ef COMHAD2 tá uimhreacha ghléis agus inode céanna acu\n" " COMHAD1 -ef COMHAD2 tá COMHAD1 níos úire (modhnú) ná COMHAD2\n" " COMHAD1 -ot COMHAD2 tá COMHAD2 níos úire ná COMHAD1\n" #: src/test.c:1017 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b COMHAD tá COMHAD ann agus is comhad speisialta den chineál `bloc' é\n" " -c COMHAD tá COMHAD ann agus is comhad speisialta den chineál " "`carachtar' é\n" " -d COMHAD tá COMHAD ann agus is comhadlann é\n" " -e COMHAD tá COMHAD ann\n" #: src/test.c:1024 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f COMHAD tá COMHAD ann agus is gnáthchomhad é\n" " -g COMHAD tá COMHAD ann agus is set-group-ID é\n" " -h COMHAD tá COMHAD ann agus is nasc siombalach é (ionann agus -L)\n" " -G COMHAD tá COMHAD ann agus is leis an ID grúpa i bhfeidhm é\n" " -k COMHAD tá COMHAD ann agus tá sé a ghiotán greamaitheach lasta\n" #: src/test.c:1031 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L COMHAD tá COMHAD ann agus is nasc siombalach é (ionann agus -h " "thuas)\n" " -O COMHAD tá COMHAD ann agus is leis an ID úsáideora i bhfeidhm\n" " -p COMHAD tá COMHAD ann agus is píopa ainmnithe é\n" " -r COMHAD tá COMHAD ann agus tá sé inléite\n" " -s COMHAD tá COMHAD ann agus níl sé folamh\n" #: src/test.c:1038 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " "terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" " -S COMHAD tá COMHAD ann agus is soicéad é\n" " -t [FD] tuarascálaí comhaid FD (loicthe: stdout) oscailte ar " "teirminéal\n" " -u COMHAD tá COMHAD ann agus a ghiotán set-user-ID lasta\n" " -w COMHAD tá COMHAD ann agus is inscríofa é\n" " -x COMHAD tá COMHAD ann agus is inrite é\n" #: src/test.c:1045 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Ní foláir duit `(' agus `)' a chosaint ón bhlaosc le, m.sh., cúlslaiseanna.\n" "Is féidir le hUIMHIR a bheith -l TEAGHRÁN, fad an theaghráin.\n" #: src/test.c:1104 msgid "missing `]'\n" msgstr "`]' ar iarraidh\n" #: src/test.c:1119 msgid "too many arguments\n" msgstr "an iomarca argóintí\n" # similar string for time format in ls.c -KPS #: src/touch.c:117 src/touch.c:316 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "leagan amach neamhbhailí don dáta: %s" #: src/touch.c:154 src/touch.c:170 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "ag cruthú %s" #: src/touch.c:208 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "ní féidir %s a `touch'" #: src/touch.c:214 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "ag socrú amanna de %s" #: src/touch.c:231 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Coigeartaigh na hamanna rochtana/modhnaithe do gach COMHAD chuig an t-am " "anois.\n" "\n" #: src/touch.c:238 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a ná hathraigh ach an t-am rochtana\n" " -c, --no-create ná cruthaigh aon chomhad\n" " -d, --date=TEAGHRÁN parsáil TEAGHRÁN agus úsáid in ionad an t-am anois\n" " -f (as feidhm)\n" " -m ná hathraigh ach an t-am modhnaithe\n" #: src/touch.c:245 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -" "a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" " -r, --reference=COMHAD úsáid na hamanna ar an chomhad seo\n" " -t STAMPA úsáid [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] in ionad an t-am anois\n" " --time=FOCAL socraigh an t-am le FOCAL: access atime use (= -a)\n" " modify mtime (= -m)\n" #: src/touch.c:253 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Tabhair faoi deara go bhfuil formáidí difriúla ag na roghanna -d agus -t.\n" #: src/touch.c:341 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "ní féidir amanna a shocrú ó fhoinsí iomadúla" #: src/touch.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "rabhadh: Tá `touch %s' seanchaite; bain úsáid as `touch -t %04d%02d%02d%02d%" "02d.%02d'" #: src/touch.c:411 msgid "file arguments missing" msgstr "ainmneacha comhaid ar iarraidh" #: src/tr.c:309 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... TACAR1 [TACAR2]\n" #: src/tr.c:313 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Aistrigh, fáisc, agus/nó scrios carachtair as an ionchur caighdeánach,\n" "ag scríobh chuig aschur caighdeánach.\n" "\n" " -c, --complement comhlánaigh TACAR1 ar dtús\n" " -d, --delete scrios carachtair ó TACAR1, ná haistrigh\n" " -s, --squeeze-repeats cuir carachtar singil in ionad seicheamh leantach\n" " d'aon charachtar ó TACAR1\n" " -t, --truncate-set1 teasc TACAR1 ag fad de TACAR2\n" #: src/tr.c:326 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Sonraíonn TACAR mar theaghrán carachtar. Ciallaíonn carachtar é féin de " "ghnáth.\n" "Cóid léirmhínithe:\n" "\n" " \\NNN carachtar le luach ochtnártha NNN (1,2, nó 3 digit)\n" " \\\\ cúlslais\n" " \\a BEL inchloiste\n" " \\b cúlspás\n" " \\f foirmfhotha\n" " \\n líne nua\n" " \\r aisfhilleadh\n" " \\t táb cothrománach\n" #: src/tr.c:340 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v táb ingearach\n" " CAR1-CAR2 gach carachtar idir CAR1 agus CAR2, in ord\n" " [CAR*] i dTACAR2, cóipeanna CAR go dtí fad TACAR1\n" " [CAR*UIMHIR] UIMHIR cóip de CAR, ochtnártha má thosaíonn sé le 0\n" " [:alnum:] litreacha agus digití\n" " [:alpha:] litreacha\n" " [:blank:] spás bán cothrománach\n" " [:cntrl:] carachtair rialúcháin\n" " [:digit:] digití\n" #: src/tr.c:351 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] carachtair grafacha, ach amháin spás\n" " [:lower:] litreacha beaga\n" " [:print:] carachtair grafacha, spás san áireamh\n" " [:punct:] comharthaí poncaíochta\n" " [:space:] spás bán, cothrománach nó ingearach\n" " [:upper:] ceannlitreacha\n" " [:xdigit:] digití heicsidheachúlacha\n" " [=CAR=] carachtair ar chomhbhrí le CAR\n" #: src/tr.c:361 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Aistrigh má tá TACAR1 agus TACAR2 araon ann agus mura bhfuil -d tugtha.\n" "Ní cheadaítear -t ach nuair atáthar ag aistriú. Fadófar TACAR2 go dtí fad\n" "TACAR1 trí athrá dá charachtar deireanach, a mhéad is gá" #: src/tr.c:367 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Déanfar neamhshuim ar\n" "carachtair breise ó TACAR2. Níl aon aicme carachtair ach [:lower:] agus\n" "[:upper:] a leathnaíonn in ord ardaitheach go cinnte; ní cheadaítear iad a\n" "úsáid ach don thiontú cáis. " #: src/tr.c:373 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "Úsáideann an rogha -s TACAR1 mura bhfuiltear\n" "ag aistriú ná ag scriosadh; úsáidtear TACAR2 agus ag fáisceadh, déanta\n" "tar éis aistriú nó scriosadh.\n" #: src/tr.c:535 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "rabhadh: léirmhíneofar an t-éalúchán ochtnártha débhríoch \\%c%c%c mar\n" "\tan seicheamh dhá bheart: \\0%c%c, `%c'" #: src/tr.c:544 msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "éalúchán neamhbhailí le cúlslais ag deireadh an theaghráin" #: src/tr.c:550 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "éalúchán neamhbhailí `\\%c'" #: src/tr.c:703 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "tá na teorainneacha i `%s-%s' as ord" #: src/tr.c:859 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "líon na hathráite neamhbhailí `%s' i gcomhstruchtúr [c*n]" #: src/tr.c:940 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "tá ainm na haicme charachtair `[::]' ar iarraidh" # equivalence in FE94 (though not equivalence class) #: src/tr.c:943 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "carachtar ar iarraidh in aicme coibhéise `[==]'" #: src/tr.c:958 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "aicme charachtair neamhbhailí `%s'" #: src/tr.c:977 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: ní foláir carachtar aonarach mar oibreann d'aicme coibhéise" #: src/tr.c:1297 #, fuzzy msgid "too many characters in set" msgstr "carachtar ar seachrán i sonrú réimse" #: src/tr.c:1445 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "ní cheadaítear an comhstruchtúr [c*] i teaghrán1" #: src/tr.c:1455 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "ní cheadaítear ach comhstruchtúr [c*] amháin i teaghrán2" #: src/tr.c:1463 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "ní cheadaítear sloinn [=c=] i dteaghrán2 agus ag aistriú" #: src/tr.c:1476 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "" "mura bhfuiltear ag teascadh tacar1, ní féidir teaghrán2 a bheith folamh" #: src/tr.c:1485 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "ní foláir do theaghrán2 na carachtair ar fad a mhapáil go carachtar singil\n" "agus ag aistriú le haicme charachtair comhlánaithe" #: src/tr.c:1492 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "ní cheadaítear aon aicme charachtair ach `upper' nó `lower' i dteaghrán2\n" "agus ag aistriú" #: src/tr.c:1501 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "ní cheadaítear [c*] i dteaghrán2 ach nuair atáthar ag aistriú" #: src/tr.c:1754 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "ní foláir dhá theaghrán agus ag aistriú" #: src/tr.c:1757 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "" "ní foláir dhá theaghrán a thabhairt agus scriosadh agus fáisceadh araon" #: src/tr.c:1771 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "ní foláir teaghrán aonarach a thabhairt agus scriosadh gan fáisceadh" #: src/tr.c:1777 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "ní foláir aon theaghrán a thabhairt, ar a laghad, agus fáisceadh" #: src/tr.c:1874 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "comhstruchtúr [:upper:] agus/nó [:lower:] mí-ailínithe" #: src/tr.c:1897 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" "mapáil neamhbhailí; ní foláir chomhstruchtúir [:lower:] nó [:upper:]\n" "i dteaghrán1 a ailíniú le comhstruchtúr freagrach ([:upper:] nó [:lower:],\n" "faoi seach) i dteaghrán2, agus ag aistriú." #: src/true.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s [déan neamhshuim ar argóintí]\n" " nó: %s ROGHA\n" "Éirigh as le cód stádais a chomharthaíonn bua.\n" "\n" "Ní cheadaítear na roghanna a ghiorrú.\n" "\n" # partial and total ordering not in FE94; ordúil for ordered # seems not to have the force of a past participle # coined "páirtord" by analogy #: src/tsort.c:96 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]\n" "Scríobh liosta sórtáilte go hiomlán is comhchuí leis an pháirtord i " "gCOMHAD.\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n" "\n" #: src/tsort.c:492 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: is corr líon na dteaghrán san ionchur" #: src/tsort.c:534 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: tá lúb san ionchur:" #: src/tsort.c:576 msgid "only one argument may be specified" msgstr "ní féidir níos mó ná argóint amháin a shonrú" #: src/tty.c:69 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Taispeáin ainm an theirminéil atá nasctha le hionchur caighdeánach.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet ná taispeáin aon ní; aischuir stádas scortha\n" #: src/tty.c:127 msgid "not a tty" msgstr "ní tty é" #: src/uname.c:110 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Taispeáin eolas áirithe faoin gcóras. Gan ROGHA, is ionann é agus `-s'.\n" "\n" " -a, --all taispeáin gach rud, san ord a leanas:\n" " -s, --kernel-name taispeáin ainm na heithne\n" " -n, --nodename taispeáin óstainm an nóid\n" " -r, --kernel-release taispeáin leagan na heithne\n" #: src/uname.c:118 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version taispeáin leagan na heithne\n" " -m, --machine taispeáin ainm na gcrua-earraí\n" " -p, --processor taispeáin an cineál den phróiseálaí\n" " -i, --hardware-platform taispeáin ardán na gcrua-earraí\n" " -o, --operating-system taispeáin an córas oibrithe\n" #: src/uname.c:229 msgid "cannot get system name" msgstr "níl aon fháil ar an ainm córais" #: src/unexpand.c:152 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "tá carachtar neamhbhailí i dtomhas táib" #: src/unexpand.c:381 msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Aistrigh spásanna i ngach COMHAD go táib, scríobh chuig an aschur " "caighdeánach.\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n" "\n" #: src/unexpand.c:389 msgid "" " -a, --all convert all whitespace, instead of just initial " "whitespace\n" " --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -" "a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all tiontaigh an spás bán ar fad, in ionad spás tosaigh\n" " --first-only ná tiontaigh ach an spás bán ar tosach (sáraíonn -a)\n" " -t, --tabs=UIMHIR cuir táib UIMHIR carachtar óna chéile in ionad 8\n" " -t, --tabs=LIOSTA liosta d'áiteanna táib, scartha le camóga\n" #: src/unexpand.c:467 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "tá an rogha `-LIST' as feidhm; bain úsáid as `--first-only -t LIST'" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [IONCHUR [ASCHUR]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Caith i gcártaí gach líne ach amháin de sheicheamh athráite ón IONCHUR (nó\n" "ionchur caighdeánach); scríobh chuig ASCHUR (nó aschur caighdeánach).\n" "\n" #: src/uniq.c:146 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count taispeáin líon na dtarluithe ar tosach gach líne -" "d, --repeated ná taispeáin ach línte dúblacha\n" #: src/uniq.c:150 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=modh] taispeáin gach líne dúblach\n" " modh={none(loicthe),prepend,separate}\n" " is línte folmha na teorantóirí.\n" " -f, --skip-fields=N ná déan comparáid ar an chéad N réimse\n" " -i, --ignore-case déan neamhshuim ar cás i comparáidí\n" " -s, --skip-chars=N ná déan comparáid ar an chéad N carachtar\n" " -u, --unique ná taispeáin ach línte uathúla\n" #: src/uniq.c:159 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N déan comparáid ar N carachtar ar a mhéad\n" #: src/uniq.c:164 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Is éard atá i réimse: stráice spás bán agus ansin carachtair nach spás bán.\n" "Gabhtar thar réimsí roimh charachtair.\n" #: src/uniq.c:438 src/uniq.c:455 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "oibreann breise `%s'" #: src/uniq.c:478 src/uniq.c:504 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "is neamhbhailí líon na réimsí le ligean thar" #: src/uniq.c:513 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "is neamhbhailí líon na mbeart le ligean thar" #: src/uniq.c:522 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "is neamhbhailí líon na mbeart a chur i gcomparáid" #: src/uniq.c:536 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "tá an rogha `-%lu' as feidhm; bain úsáid as `-f %lu'" #: src/uniq.c:544 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "Is gan chiall línte dúblacha AGUS líon na hathráite a thaispeáint" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s COMHAD\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Bain úsáid as an fheidhm unlink() chun an COMHAD a scriosadh.\n" "\n" #: src/unlink.c:100 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "ní féidir %s a dhínasc" #: src/uptime.c:128 msgid "couldn't get boot time" msgstr "níl aon fháil ar am an tosaithe is déanaí" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s beo " #: src/uptime.c:140 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:140 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:142 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??:???? beo " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d lá" msgstr[1] "%d lá" msgstr[2] "%d lá" msgstr[3] "%d lá" #: src/uptime.c:146 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d úsáideoir" msgstr[1] "%d úsáideoir" msgstr[2] "%d n-úsáideoir" msgstr[3] "%d úsáideoir" #: src/uptime.c:159 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", meánlód: %.2f" #: src/uptime.c:193 src/users.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ COMHAD ]\n" #: src/uptime.c:194 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin an t-am anois, an tréimhse atá an córas ar siúl,\n" "líon na n-úsáideoirí, agus líon na dtascanna sa chiú, ar mheán, le linn\n" "na 1, 5, agus 15 nóiméid is déanaí.\n" "Mura bhfuil COMHAD tugtha, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n" "\n" #: src/users.c:120 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin úsáideoirí atá logtha isteach faoi láthair, dar le COMHAD.\n" "Gan COMHAD, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n" "\n" #: src/wc.c:139 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Taispeáin líon na mbeart, bhfocal, agus línte nua do gach COMHAD, agus " "línte\n" "go hiomlán má tá níos mó ná comhad amháin ann. Mura bhfuil aon COMHAD, nó\n" "más `-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n" " -c, --bytes taispeáin líon na mbeart\n" " -m, --chars taispeáin líon na gcarachtar\n" " -l, --lines taispeáin líon na línte nua\n" #: src/wc.c:147 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length taispeáin fad na líne níos faide\n" " -w, --words taispeáin líon na bhfocal\n" #: src/who.c:222 msgid " old " msgstr " sean " #: src/who.c:432 src/who.c:435 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:448 src/who.c:453 msgid "term=" msgstr "teirm=" #: src/who.c:450 src/who.c:454 msgid "exit=" msgstr "stádas=" #: src/who.c:491 msgid "clock change" msgstr "athrú an cloig" #: src/who.c:503 src/who.c:504 msgid "run-level" msgstr "leibhéal feidhmithe" #: src/who.c:507 src/who.c:508 msgid "last=" msgstr "déanach=" #: src/who.c:537 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" "\n" "# úsáideoirí=%u\n" #: src/who.c:543 msgid "NAME" msgstr "AINM" #: src/who.c:543 msgid "LINE" msgstr "LÍNE" #: src/who.c:543 msgid "TIME" msgstr "AM " #: src/who.c:543 msgid "IDLE" msgstr "MARBH" #: src/who.c:543 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:544 msgid "COMMENT" msgstr "TRÁCHT " #: src/who.c:544 msgid "EXIT" msgstr "STÁDAS" #: src/who.c:621 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ COMHAD | ARG1 ARG2 ]]\n" #: src/who.c:622 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all ar chomhbhrí le `-b -d --login -p -r -t -T -u'\n" " -b, --boot am an atosaithe is déanaí\n" " -d, --dead taispeáin próisis marbha\n" " -H, --heading taispeáin teidil na gcolún\n" #: src/who.c:629 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" " -i, --idle taispeáin am marbh mar UAIRE:NÓIMÉID, . nó old\n" " (as feidhm, bain úsáid as -u)\n" " --login taispeáin próisis login don chóras\n" #: src/who.c:634 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup féach le caighdeánú na hóstainmneacha le DNS\n" " -m níl ach óstainm agus úsáideoir nasctha le stdin\n" " -p, --process taispeáin próisis a chuir init ar bun\n" #: src/who.c:639 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count taispeáin gach ainm login agus líon na n-úsáideoirí " "anois\n" " -r, --runlevel taispeáin an leibhéal feidhmithe faoi láthair\n" " -s, --short ná taispeáin ach ainm, líne, agus am (loicthe)\n" " -t, --time taispeáin athrú an chloig is déanaí\n" #: src/who.c:645 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg taispeáin stádas teachtaireachta mar +, -, nó ?\n" " -u, --users taispeáin úsáideoirí logtha isteach faoi láthair\n" " --message ar chomhbhrí le -T\n" " --writable ar chomhbhrí le -T\n" #: src/who.c:653 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil COMHAD tugtha, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n" "Má tá ARG1 agus ARG2 ann, glactar le -m: is gnách `am i' nó `mom likes'.\n" #: src/who.c:756 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "" "rabhadh: tá --i dulta i léig agus beidh sé scriosta\n" "i leagan éigin amach anseo. Bain úsáid as `-u' ina áit" #: src/whoami.c:54 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin an t-ainm úsáideora nasctha leis an ID i bhfeidhm faoi láthair.\n" "Is ionann é seo agus `id -un'.\n" "\n" #: src/whoami.c:106 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: níl aon fháil ar ainm úsáideora don UID %u\n" #: src/yes.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s [TEAGHRÁN]...\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/yes.c:52 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Priontáil líne arís agus arís le gach TEAGHRÁN ceaptha, nó `y'.\n" "\n" #~ msgid "%s: cannot remove" #~ msgstr "%s: ní féidir scriosadh a dhéanamh" #, fuzzy #~ msgid "%s+%s bytes in\n" #~ msgstr "%s+%s taifead isteach\n" #, fuzzy #~ msgid "%s+%s bytes out\n" #~ msgstr "%s+%s taifead amach\n" #, fuzzy #~ msgid "unrecognized display= argument %s" #~ msgstr "réimír anaithnid: %s" #, fuzzy #~ msgid "no files specified in %s" #~ msgstr "ní cheadaítear comhaid agus ag baint úsáid as an rogha --string" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD_AR_CLE COMHAD_AR_DHEIS\n" #~ msgid "*** invalid date/time ***" #~ msgstr "*** dáta/am neamhbhailí ***"