# Messages français pour GNU concernant coreutils. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU coreutils 5.97\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-09 16:21-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-10 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/acl.c:256 lib/acl.c:270 lib/acl.c:287 lib/acl.c:299 lib/acl.c:398 #: src/copy.c:1772 #, fuzzy, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "Ne peut changer les permissions de %s" #: lib/acl.c:379 lib/acl.c:387 lib/acl.c:406 src/copy.c:1516 src/cp.c:472 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "initialisation des permissions de %s" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s invalide pour %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s ambigu pour %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Arguments valides sont:" #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:115 src/base64.c:127 src/base64.c:133 #: src/base64.c:174 src/base64.c:218 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:255 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143 #: src/shuf.c:408 src/tail.c:309 src/tail.c:1097 src/tr.c:1562 src/tr.c:1785 #: src/tr.c:1888 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450 msgid "write error" msgstr "Erreur d'écriture." #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/euidaccess-stat.c:139 src/copy.c:978 src/copy.c:1016 src/copy.c:1504 #: src/df.c:497 src/install.c:426 src/stat.c:729 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "ne peut évaluer %s" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular empty file" msgstr "fichier régulier vide" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular file" msgstr "fichier régulier" #: lib/file-type.c:46 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: lib/file-type.c:49 msgid "block special file" msgstr "fichier spécial de bloc" #: lib/file-type.c:52 msgid "character special file" msgstr "fichier spécial de caractères" #: lib/file-type.c:55 msgid "fifo" msgstr "PEPS (FIFO)" #: lib/file-type.c:58 msgid "symbolic link" msgstr "lien symbolique" #: lib/file-type.c:61 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:64 msgid "message queue" msgstr "queue de messages" #: lib/file-type.c:67 msgid "semaphore" msgstr "sémaphore" #: lib/file-type.c:70 msgid "shared memory object" msgstr "objet de mémoire partagée" #: lib/file-type.c:73 msgid "typed memory object" msgstr "objet mémoire typée" #: lib/file-type.c:75 msgid "weird file" msgstr "fichier bizarre" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "La famille d'adresses pour le nom de l'hôte n'est pas supporté." #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Échec temporaire dans la résolution de nom" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valeur erronée pour ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Échec non récupérable dans la résolution de nom" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non supporté" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Échec d'allocation mémoire" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Aucune adresse associé avec le nom de l'hôte" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Name or service not known" msgstr "Nom ou service inconnu" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname n'est pas supporté avec ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype n'est pas supporté." #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "System error" msgstr "Erreur système" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Processing request in progress" msgstr "Requête de traitement en cours" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Request canceled" msgstr "Requête annulée" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request not canceled" msgstr "Requête non annulée" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "All requests done" msgstr "Toutes les requêtes ont été traitées" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompu par un signal" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Paramètre de chaîne n'est pas correctement encodé" #: lib/gai_strerror.c:76 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas un argument.\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas un argument.\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale --%c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide --%c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument --%c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas un argument.\n" #: lib/human.c:486 msgid "block size" msgstr "taille de bloc" #: lib/mkdir-p.c:117 src/copy.c:1493 src/install.c:408 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ne peut créer le répertoire %s" #: lib/mkdir-p.c:129 src/install.c:494 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "Ne peut changer les permissions de %s" #: lib/obstack.c:433 lib/obstack.c:435 lib/xalloc-die.c:37 src/csplit.c:238 msgid "memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/openat-die.c:36 msgid "unable to record current working directory" msgstr "incapable d'enregistrer le répertoire de travail courant" #: lib/openat-die.c:49 src/df.c:520 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "échec de retour au répertoire initial de travail" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: échec de repérage (seek)" #: lib/root-dev-ino.h:20 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "il est dangereux d'opérer récursivement sur %s" #: lib/root-dev-ino.h:24 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "il est dangereux d'opérer récursivement sur %s (identique à %s)" #: lib/root-dev-ino.h:26 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "utiliser --no-preserve-root pour écraser cette mesure de sûreté" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:153 msgid "iconv function not usable" msgstr "fonction iconv n'est pas utilisable" #: lib/unicodeio.c:155 msgid "iconv function not available" msgstr "fonction iconv n'est pas disponible" #: lib/unicodeio.c:162 msgid "character out of range" msgstr "caractère hors limites" #: lib/unicodeio.c:226 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "ne peut convertir U+%04X à un jeu local de caractères" #: lib/unicodeio.c:228 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "ne peut convertir U+%04X au jeu local de caractères: %s" #: lib/userspec.c:110 msgid "invalid user" msgstr "usager invalide" #: lib/userspec.c:111 msgid "invalid group" msgstr "groupe invalide" #: lib/userspec.c:112 #, fuzzy msgid "invalid spec" msgstr "usager invalide" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:68 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:70 msgid "" "\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies\n" "selon les termes de la License Publique Générale de GNU, \n" ".\n" "AUCUNE GARANTIE n'est fournie tel que permis selon la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:86 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:90 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:94 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:100 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:112 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:144 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s et d'autres.\n" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, fuzzy msgid "string transformation failed" msgstr "échec de comparaison de chaîne" #: lib/xmemxfrm.c:58 lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:769 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Définir LC_ALL=« C » pour contourner le problème." #: lib/xmemxfrm.c:60 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "" #: lib/xfts.c:60 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "argument invalide: %s" #: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:768 msgid "string comparison failed" msgstr "échec de comparaison de chaîne" #: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:771 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Les chaînes comparées étaient %s et %s." #: src/base64.c:61 src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:109 #: src/chmod.c:325 src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264 #: src/comm.c:69 src/cp.c:154 src/csplit.c:1450 src/cut.c:184 src/date.c:128 #: src/dd.c:400 src/df.c:721 src/dircolors.c:101 src/dirname.c:45 src/du.c:276 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:618 src/join.c:130 #: src/kill.c:90 src/link.c:46 src/ln.c:314 src/logname.c:40 src/ls.c:4245 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:287 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 #: src/printf.c:96 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:155 #: src/rmdir.c:135 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:157 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:281 src/split.c:103 src/stat.c:772 #: src/stty.c:507 src/su.c:382 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129 #: src/tail.c:216 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:175 src/users.c:104 #: src/wc.c:128 src/who.c:631 src/whoami.c:46 src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" #: src/base64.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n" "Afficher ou vérifier les sommes de contrôle %s (%d-bits).\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #: src/base64.c:69 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:77 #, fuzzy msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque " "FICHIER.\n" "\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #: src/base64.c:83 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "Decoding require compliant input by default, use --ignore-garbage to\n" "attempt to recover from non-alphabet characters (such as newlines) in\n" "the encoded stream.\n" msgstr "" #: src/base64.c:89 src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:164 #: src/chmod.c:356 src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279 #: src/comm.c:94 src/cp.c:253 src/csplit.c:1492 src/cut.c:235 src/date.c:241 #: src/dd.c:508 src/df.c:760 src/dircolors.c:122 src/dirname.c:68 src/du.c:344 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:676 src/join.c:172 #: src/kill.c:121 src/link.c:58 src/ln.c:372 src/logname.c:51 src/ls.c:4396 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:338 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 #: src/printf.c:145 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:87 src/rm.c:201 #: src/rmdir.c:154 src/seq.c:99 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:231 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:357 src/split.c:137 src/stat.c:851 #: src/stty.c:724 src/su.c:403 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152 #: src/tail.c:287 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:190 #: src/users.c:117 src/wc.c:153 src/who.c:670 src/whoami.c:58 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapporter toutes anomalies à <%s>.\n" #: src/base64.c:177 src/base64.c:210 src/csplit.c:283 src/csplit.c:1439 #: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:204 src/tr.c:1586 msgid "read error" msgstr "Erreur de lecture." #: src/base64.c:221 #, fuzzy msgid "invalid input" msgstr "fanion d'entrée invalide: %s" #: src/base64.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "taille de tabulation invalide: %s" #: src/base64.c:276 src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:567 #: src/date.c:428 src/dircolors.c:455 src/dirname.c:101 src/du.c:944 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:339 #: src/join.c:741 src/link.c:90 src/ln.c:492 src/logname.c:76 src/mknod.c:152 #: src/mv.c:451 src/od.c:1840 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:154 src/seq.c:331 #: src/shuf.c:381 src/split.c:533 src/tr.c:1739 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:86 #: src/uptime.c:222 src/users.c:149 src/wc.c:668 src/who.c:824 src/whoami.c:84 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "opérande surnuméraire %s" #: src/base64.c:302 src/cat.c:785 msgid "closing standard input" msgstr "fermeture de l'entrée standard" #: src/basename.c:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s NOM [SUFFIXE]...\n" " ou: %s [OPTION]\n" #: src/basename.c:60 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Afficher le NOM sans être précédé des composants des noms de répertoires\n" "Si spécifié enlever aussi le SUFFIXE.\n" "\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " %s /usr/bin/sort sortie \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h sortie \"stdio\".\n" #: src/basename.c:118 src/chgrp.c:282 src/chmod.c:476 src/chown.c:295 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1387 src/dirname.c:95 #: src/expr.c:211 src/join.c:907 src/link.c:82 src/mkdir.c:151 #: src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158 #: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:333 src/rmdir.c:197 #: src/seq.c:325 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:914 #: src/tr.c:1724 src/unlink.c:80 msgid "missing operand" msgstr "opérande manquante" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Concaténer le(s) FICHIER(s), ou de l'ENTRÉE standard, vers la sortie " "standard.\n" "\n" " -A, --show-all équivalent à -vET\n" " -b, --number-nonblank numéroter que les lignes non vides\n" " -e équivalent à -vE\n" " -E, --show-ends afficher $ à la fin de chaque ligne\n" " -n, --number numéroter toutes les lignes\n" " -s, --squeeze-blank afficher jamais plus qu'une seule ligne vide\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t équivalent à -vT\n" " -T, --show-tabs afficher les caractères TAB comme ^I\n" " -u (ignoré)\n" " -v, --show-nonprinting utiliser la notation ^ et M- ,\n" " excepté pour LFD et TAB\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " %s f - g sortie du contenu de f, ensuite sur l'entrée standard, ensuite " "le contenu de g.\n" " %s copier l'entrée standard var la sortie standard.\n" #: src/cat.c:333 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "ne peut exécuter ioctl sur %s" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1668 src/sort.c:273 src/tee.c:163 src/yes.c:92 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: le fichier à l'entrée est le même qu'à la sortie." #: src/chgrp.c:96 src/install.c:584 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "groupe invalide %s" #: src/chgrp.c:113 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... GROUPE FICHIER...\n" " ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER...\n" #: src/chgrp.c:118 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the " "default)\n" msgstr "" "Changer le groupe d'appartenance de chaque FICHIER au GROUPE.\n" "Avec l'option --reference, modifier le groupe de chaque fichier pour celui " "de FICHIER-R.\n" "\n" " -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter " "seulement\n" " les modifications lorsqu'elles surviennent\n" " --dereference affecter le référent de chaque lien symbolique,\n" " plutôt que le lien symbolique lui-même\n" #: src/chgrp.c:126 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference modifier les liens symboliques au lieu des\n" " fichiers référencés (utile seulement\n" " sur les systèmes permettant de changer le " "propriétaire\n" " d'un lien symbolique)\n" #: src/chgrp.c:131 src/chown.c:119 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne pas traiter `/' de manière spéciale (par " "défaut)\n" " --preserve-root bloquer le traitement récursif sur `/'\n" #: src/chgrp.c:135 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" " --reference=FICHIER utiliser le groupe de référence du FICHIER\n" " au lieu d'une valeur de groupe\n" " -R, --recursive modifier récursivement fichiers et répertoires\n" " -v, --verbose produire un diagnostic pour chaque fichier " "traité\n" #: src/chgrp.c:143 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Les options suivantes modifient comment la hiérarchie est traversée lors " "que\n" "l'option -R est aussi spécifié. Si plus d'une option est spécifiée, seule " "la dernière\n" "prend effet.\n" "\n" " -H si l'argument de la ligne de commande est un lien " "symbolique\n" " vers un répertoire alors le parcourir\n" " -L parcourir chaque lien symbolique menant à un " "répertoire\n" " rencontré\n" " -P ne pas parcourir aucun lien symbolique (par " "défaut)\n" "\n" #: src/chgrp.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " %s staff /u changer le groupe de /u vers \"staff\".\n" " %s -hR staff /u changer le groupe de /u et des sous-fichiers vers \"staff" "\".\n" #: src/chgrp.c:263 src/chown.c:276 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference requiert soit -H ou -L" #: src/chgrp.c:269 src/chown.c:282 msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h requiert -P" #: src/chgrp.c:284 src/chmod.c:478 src/chown.c:297 src/comm.c:272 #: src/csplit.c:1389 src/join.c:909 src/link.c:84 src/mknod.c:143 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1727 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "opérande manquante après %s" #: src/chgrp.c:292 src/chgrp.c:310 src/chmod.c:486 src/chmod.c:505 #: src/chown.c:305 src/chown.c:334 src/cp.c:297 src/cp.c:426 src/cp.c:450 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:343 src/touch.c:159 src/touch.c:353 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "échec d'obtention des attributs de %s" #: src/chmod.c:129 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obtention des nouveaux attributs de %s" #: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:115 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "Ni le lien symbolique %s ni la référence n'ont changé.\n" #: src/chmod.c:161 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "Le mode d'accès de %s a été modifié à %04lo (%s).\n" #: src/chmod.c:164 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "Échec du changement de mode de %s à %04lo (%s).\n" #: src/chmod.c:167 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "Le mode d'accès de %s qui a été conservé est: %04lo (%s).\n" #: src/chmod.c:197 src/chown-core.c:270 src/copy.c:145 src/du.c:495 #: src/ls.c:2633 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "ne peut accéder %s" #: src/chmod.c:202 src/chown-core.c:275 src/du.c:500 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chmod.c:207 src/chown-core.c:280 src/du.c:506 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "ne peut lire le répertoire %s" #: src/chmod.c:235 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "modification des permissions de %s" #: src/chmod.c:270 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: les nouvelles permissions sont %s, et non pas %s" #: src/chmod.c:304 src/chown-core.c:460 src/du.c:650 msgid "fts_read failed" msgstr "Échec de fts_read" #: src/chmod.c:329 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FICHIER...\n" " ou: %s [OPTION]... MODE-OCTAL FICHIER\n" " ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER\n" #: src/chmod.c:335 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" msgstr "" "Changer le mode de chaque fichier selon le MODE choisi.\n" "\n" " -c, --changes identique à verbose mais rapporte seulement les " "changements lorsqu'ils ont lieu\n" #: src/chmod.c:340 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne pas traiter `/' de manière spéciale (par " "défaut)\n" " --preserve-root bloquer le traitement récursif sur `/'\n" #: src/chmod.c:344 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" " -v, --verbose produire un diagnostic pour chaque fichier traité\n" " --reference=FICHIER utiliser les modes d'accès du FICHIER de " "référence\n" " au lieu de valeurs\n" " -R, --recursive modifier récursivement fichiers et répertoires\n" #: src/chmod.c:352 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Chaque MODE a la forme `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" #: src/chmod.c:463 msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "ne peut combiner les options mode et --reference" #: src/chmod.c:494 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "mode invalide: %s" #: src/chown-core.c:141 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "Changement de propriétaire de %s vers %s\n" #: src/chown-core.c:142 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "Changement de groupe de %s vers %s\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "ne peut changer l'appartenance de %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "échec de changement de propriétaire de %s vers %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "Échec de changement de groupe de %s vers %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "échec de changement de propriétaire de %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "L'appartenance de %s qui a été retenue est %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "Le groupe d'appartenance de %s qui a été retenu est %s.\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "l'appartenance de %s a été retenue\n" #: src/chown-core.c:310 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "ne peut effectuer une déférence sur %s" #: src/chown-core.c:395 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "changement de propriétaire pour %s" #: src/chown-core.c:396 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "modification du groupe de %s" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [PROPRIÉTAIRE][:GROUPE] FICHIER...\n" " ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER...\n" #: src/chown.c:99 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the " "default)\n" msgstr "" "Changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque FICHIER au PROPRIÉTAIRE et/" "ou GROUPE.\n" "Avec l'option --reference modifier le propriétaire et le groupe de chaque " "fichier à celui du FICHIER-R.\n" "\n" " -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter " "seulement\n" " les modifications lorsqu'elles surviennent\n" " --dereference affecter le référent de chaque lien symbolique,\n" " plutôt que le lien symbolique lui-même\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=PROPRIÉTAIRE_COURANT:GROUPE_COURANT\n" " changer le propriétaire et/ou le groupe de " "chaque fichier\n" " seulement s'il y a concordance avec le " "propriétaire\n" " et/ou groupe courant spécifié. Les deux peuvent " "être\n" " omis, auquel cas la concordance n'est pas " "requise pour\n" " l'argument non spécifié.\n" #: src/chown.c:123 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" " --reference=FICHIER utiliser l'appartenance du propriétaire et du\n" " groupe du FICHIER de référence au lieu\n" " de valeurs explicites PROPRIÉTAIRE:GROUPE\n" " -R, --recursive modifier récursivement fichiers et répertoires\n" " -v, --verbose indiquer ce qui a été fait\n" "\n" #: src/chown.c:145 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Le propriétaire n'est pas modifié si manquant. Le groupe n'est pas modifié " "si manquant,\n" "mais modifié au groupe de login implicite si « : » en suivant le " "PROPRIÉTAIRE symbolique.\n" "Le PROPRIÉTAIRE et le GROUPE peuvent être numérique ou symbolique.\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " %s root /u changer le propriétaire de /u vers \"root\".\n" " %s root:staff /u idem mais aussi changer son groupe à \"staff\".\n" " %s -hR root /u changer le propriétaire de /u et des sous fichiers vers " "\"root\".\n" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s RACINE [COMMANDE...\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Exécuter la COMMANDE avec le répertoire root initialisé à NOUVEAU-ROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Si aucune commande n'est fournie, exécuter ``${SHELL} -i'' (par défaut: /bin/" "sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "ne peut changer le répertoire racine vers %s" #: src/chroot.c:92 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "ne peut aller vers le répertoire root" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "ne peut exécuter la commande %s" #: src/cksum.c:220 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: fichier trop long" #: src/cksum.c:268 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Usage: %s [FICHIER]...\n" " ou: %s [OPTION]\n" #: src/cksum.c:273 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque " "FICHIER.\n" "\n" #: src/comm.c:73 src/join.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER1 FICHIER2\n" #: src/comm.c:77 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Comparer les fichiers triés GAUCHE et DROITE ligne par ligne.\n" #: src/comm.c:80 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sans option, la sortie se fait sur 3 colonnes. La première colonne " "contient\n" "les lignes uniques au FICHIER1, la seconde contient les lignes uniques au " "FICHIER2,\n" "et la troisième contient les lignes communes aux deux fichiers.\n" #: src/comm.c:86 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 supprimer les lignes uniques du fichier de gauche\n" " -2 supprimer les lignes uniques du fichier de droite\n" " -3 supprimer les lignes uniques des 2 fichiers\n" #: src/copy.c:199 src/copy.c:1693 src/cp.c:326 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "échec de préservation du propriétaire pour %s" #: src/copy.c:222 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "échec de repérage du fichier `%s'" #: src/copy.c:227 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "échec de préservation du propriétaire pour %s" #: src/copy.c:260 src/csplit.c:648 src/du.c:951 src/fmt.c:431 src/head.c:849 #: src/split.c:540 src/tac.c:544 src/tail.c:1295 src/wc.c:680 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "Ne peut ouvrir %s en lecture" #: src/copy.c:266 src/copy.c:318 src/dd.c:1712 src/tail.c:1131 src/tail.c:1197 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "ne peut évaluer par fstat() %s" #: src/copy.c:276 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "escamotage du fichier %s, parce qu %s" msgstr "ne peut déplacer le répertoire dans un non-répertoire: %s -> %s" #: src/copy.c:1189 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "L'archivage de %s pourrait détruire la source: %s n'a pas été déplacé." #: src/copy.c:1190 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "" "L'archivage de %s pourrait détruire le fichier SOURCE:\n" "%s n'a pas été copié." #: src/copy.c:1209 src/ln.c:233 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "ne peut archiver %s" #: src/copy.c:1248 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (archiver: %s)" #: src/copy.c:1311 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "ne peut copier un répertoire %s dans lui-même %s" #: src/copy.c:1328 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ne peut créer un lien direct %s vers le répertoire %s" #: src/copy.c:1351 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "ne peut créer un lien direct %s vers %s" #: src/copy.c:1394 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "ne peut déplacer %s vers un sous-répertoire de lui-même %s" #: src/copy.c:1437 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "ne peut déplacer %s vers %s" #: src/copy.c:1449 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "échec de déplacement inter-périphérique: %s vers %s; incapable de détruire " "la cible" #: src/copy.c:1477 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "ne peut copier des liens symboliques cycliques %s." #: src/copy.c:1574 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: peut créer des liens symboliques relatifs\n" "seulement que dans le répertoire courant." #: src/copy.c:1581 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "ne peut créer un lien symbolique %s vers %s" #: src/copy.c:1607 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "ne peut créer le lien %s" #: src/copy.c:1627 src/mkfifo.c:129 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "ne peut créer le fifo %s" #: src/copy.c:1638 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "ne peut créer le fichier spécial %s" #: src/copy.c:1650 src/ls.c:2795 src/stat.c:437 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "ne peut lire le lien symbolique %s" #: src/copy.c:1676 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "ne peut créer le lien symbolique %s" #: src/copy.c:1708 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s possède un type de fichier inconnu." #: src/copy.c:1795 src/ln.c:302 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "ne peut désarchiver %s" #: src/copy.c:1799 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (désarchivage)\n" #: src/cp.c:158 src/mv.c:291 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE CIBLE\n" " ou: %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE\n" " ou: %s [OPTION]... --target-directory=RÉPERTOIRE SOURCE...\n" #: src/cp.c:164 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Copier la SOURCE vers la DESTINATION, ou de multiples SOURCES vers un " "RÉPERTOIRE.\n" "\n" #: src/cp.c:168 src/csplit.c:1463 src/cut.c:196 src/df.c:731 src/du.c:288 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119 #: src/install.c:635 src/kill.c:104 src/ln.c:333 src/ls.c:4255 src/mkdir.c:64 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:301 src/nl.c:186 src/paste.c:427 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1891 src/shred.c:167 src/shuf.c:61 src/sort.c:293 #: src/split.c:117 src/tac.c:142 src/tail.c:230 src/touch.c:238 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi\n" "pour les options de formes courtes.\n" #: src/cp.c:171 #, fuzzy msgid "" " -a, --archive same as -dpPR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive identique à -dpR\n" " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n" " -b identique à --backup mais sans argument\n" " --copy-contents copier le contenu des fichier spéciaux en " "mode récursif\n" " -d identique à --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:178 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " -f, --force si un fichier de destination existe et \n" " ne peut être ouvert alors le détruire et\n" " essayer à nouveau\n" " -i, --interactive demander confirmation avant d'écraser\n" " -H suivre les liens symboliques de la ligne de " "commande\n" #: src/cp.c:184 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" msgstr "" " -l, --link lier les fichiers au lieu de les copier\n" " -L, --dereference toujours suivre les liens symboliques\n" #: src/cp.c:188 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n" msgstr "" " -P, --no-dereference ne jamais suivre les liens symboliques\n" #: src/cp.c:191 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -p identique à --preserve=mode,ownership," "timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] préserver les attributts spécifiques (par " "défaut:\n" " mode,ownership,timestamps), et si " "posssible\n" " les attributs additionels: links, all\n" #: src/cp.c:197 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LISTE_ATTR ne pas préserver les attributs spécifiques\n" " --parents accoler le chemin source au répertoire\n" #: src/cp.c:201 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive copier récursivement les répertoires\n" " --remove-destination enlever chaque fichier de destination " "existant\n" " avant de l'ouvrir (par contraste avec --" "force)\n" #: src/cp.c:206 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=DATE contrôler la DATE de création des fichiers\n" " dispersés\n" " --strip-trailing-slashes enlever les « / » en suffixe de chacun\n" " des arguments SOURCE\n" #: src/cp.c:211 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link créer des liens symboliques au lieu de copier\n" " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe usuel d'archivage\n" " par le SUFFIXE\n" " --target-directory=RÉPERTOIRE\n" " déplacer tous les fichiers SOURCE en arguments\n" " vers le RÉPERTOIRE\n" " -T, --no-target-directory traiter la CIBLE comme un fichier normal\n" #: src/cp.c:217 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update déplacer seulement les vieux ou\n" " les tout nouveaux fichiers\n" " -v, --verbose expliquer ce qui a été fait\n" " -x, --one-file-system demeurer sur ce système de fichiers\n" #: src/cp.c:226 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Par défaut, les fichiers SOURCES dispersés sont détectés par le biais\n" "d'une heuristique grossière et le fichier CIBLE correspondant est aussi\n" "construit de façon dispersé. Il s'agit d'un comportement sélectionné\n" "par l'option --sparse=auto. Spécifiez --sparse=always pour créer un " "fichier\n" "CIBLE dispersé lorsque le fichier SOURCE contient de longues séquences de\n" "d'octets de valeur zéro.\n" "Utilisez --sparse=never pour inhiber la création de fichiers dispersés.\n" "\n" #: src/cp.c:235 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Le suffixe d'archive est « ~ », initialisé autrement avec --suffix ou\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode du contrôle de version peut être " "sélectionné\n" "par l'option --backup ou par VERSION_CONTROL par le bias des variables\n" "d'environnement selon les valeurs suivantes:\n" "\n" #: src/cp.c:241 src/install.c:670 src/ln.c:366 src/mv.c:332 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off ne jamais archiver (même si --backup est utilisé)\n" " numbered, t faire des archives numérotées\n" " existing, nil numéroter si des archives numérotées existent déjà,\n" " ne pas numéroter autrement\n" " simple, never toujours faire des archives de type simple\n" #: src/cp.c:247 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Un cas spécial où « cp » archive la SOURCE lorsque les options « force » et\n" "« backup » sont utilisées et que la SOURCE et la DESTINATION portent le\n" "même nom qu'un fichier régulier existant.\n" #: src/cp.c:315 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "échec de préservation des dates pour %s" #: src/cp.c:341 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "échec de préservation des permissions de %s" #: src/cp.c:434 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "ne peut créer le répertoire %s" #: src/cp.c:481 src/cp.c:500 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe mais n'est pas un répertoire" #: src/cp.c:530 src/cp.c:976 src/install.c:191 src/install.c:285 src/ln.c:120 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:445 src/mv.c:158 src/mv.c:403 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "accès de %s" #: src/cp.c:534 src/cp.c:577 src/cp.c:978 src/install.c:193 src/install.c:287 #: src/install.c:348 src/ln.c:122 src/ln.c:447 src/ln.c:503 src/mv.c:160 #: src/mv.c:405 src/mv.c:460 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "la cible %s n'est pas un répertoire" #: src/cp.c:552 src/install.c:324 src/ln.c:475 src/mv.c:436 src/shred.c:1177 #: src/touch.c:412 msgid "missing file operand" msgstr "opérande fichier manquant" #: src/cp.c:554 src/install.c:326 src/ln.c:489 src/mv.c:438 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "opérande du fichier cible manquant après %s" #: src/cp.c:563 src/install.c:335 src/mv.c:447 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "Ne peut combiner --target-directory (-t) et --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:678 msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "avec --parents, la destination doit être un répertoire" #: src/cp.c:948 src/mv.c:391 msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "l'option --reply est désuète; utiliser -i ou -f à la place" #: src/cp.c:964 src/ln.c:435 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "les liens symboliques ne sont supportés sur ce système" #: src/cp.c:971 src/install.c:280 src/ln.c:440 src/mv.c:398 msgid "multiple target directories specified" msgstr "options multiples répertoires cibles spécifiées" #: src/cp.c:1016 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "Ne peut créer à la fois un lien symbolique et direct." #: src/cp.c:1024 src/install.c:314 src/ln.c:511 src/mv.c:468 msgid "backup type" msgstr "type d'archive" #: src/csplit.c:540 msgid "input disappeared" msgstr "L'entrée est disparue." #: src/csplit.c:668 src/csplit.c:679 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: numéro de ligne est hors limite" #: src/csplit.c:708 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: numéro de ligne est hors limite" #: src/csplit.c:711 src/csplit.c:760 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " par répétition %s\n" #: src/csplit.c:754 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: pas de concordance" #: src/csplit.c:818 src/csplit.c:858 src/nl.c:353 src/tac.c:275 msgid "error in regular expression search" msgstr "Erreur dans l'expression régulière recherchée." #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "erreur d'écriture sur %s" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: entier attendu après le délimiteur" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: « } » est requis pour un compteur de répétition." #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: entier requis entre « { » et « } »" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: délimiteur de fermeture « %c » manquant" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: expression régulière invalide: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: patron invalide." #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: le numéro de ligne doit être plus grand que zéro." #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "" "le numéro de ligne %s est plus petit que le numéro précédent de ligne %s" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "" "AVERTISSEMENT: le numéro de ligne %s est le même que le précédent numéro de " "ligne" #: src/csplit.c:1230 msgid "invalid format width" msgstr "largeur de format invalide" #: src/csplit.c:1251 msgid "invalid format precision" msgstr "précision de format invalide" #: src/csplit.c:1272 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "Symbole de conversion manquant dans le suffixe." #: src/csplit.c:1278 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "Le symbole de conversion %c est invalide dans le suffixe." #: src/csplit.c:1281 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "Le symbole de conversion \\%.3o est invalide dans le suffixe." #: src/csplit.c:1304 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "Trop de spécifications %% de conversion dans le suffixe." #: src/csplit.c:1319 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "La spéfication de conversion %% est manquante dans le suffixe." #: src/csplit.c:1363 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: nombre invalide." #: src/csplit.c:1454 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER MODÈLE...\n" #: src/csplit.c:1458 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Produire des morceaux du FICHIER séparés par MODÈLE(s) vers les fichiers\n" "« xx01 », « xx02 », ... et le nombre d'octets de chaque morceau sur la " "sortie standard.\n" "\n" #: src/csplit.c:1466 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT utiliser sprintf FORMAT au lieu de %02d\n" " -f, --prefix=PRÉFIXE utiliser le PRÉFIXE au lieu de « xx »\n" " -k, --keep-files ne pas détruire les fichiers \n" " lorsqu'il y a erreur\n" #: src/csplit.c:1471 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=NOMBRE utiliser NOMBRE de chiffres au lieu de 2\n" " -s, --quiet, --silent ne pas afficher la taille des fichiers\n" " de sortie\n" " -z, --elide-empty-files détruire les fichiers de sortie vides\n" #: src/csplit.c:1478 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Lire de l'entrée standard si le FICHIER est -. Chaque MODÈLE peut être:\n" #: src/csplit.c:1482 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " ENTIER copier jusqu'à mais sans inclure le nombre spécifiée\n" " de lignes\n" " /REGEXP/[SAUT] copier jusqu'à la détection d'une ligne identique\n" " mais sans l'inclure\n" " %%REGEXP%%[SAUT] escamoter jusqu'à, mais sans inclure une\n" " ligne identique\n" " {ENTIER} répéter le patron précédent un nombre de fois\n" " {*} répéter le patron précédent le plus souvent possible\n" "\n" "Une ligne de SAUT a besoin d'un « + » ou « - » suivi d'un entier positif.\n" #: src/cut.c:188 src/df.c:725 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109 #: src/ls.c:4249 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:285 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:220 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/cut.c:192 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Afficher des parties de lignes de chaque FICHIER vers la sortie standard.\n" "\n" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTE sélectionner seulement ces octets\n" " -c, --characters=LISTE sélectionner seulement ces caractères\n" " -d, --delimiter=DÉLIM utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une tabulation\n" " comme délimiteur de champs\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTE sélectionner seulement ces champs; afficher aussi\n" " toutes les lignes qui ne contiennent pas de " "caractère délimiteur,\n" " à moins que l'option -s soit spécifiée\n" " -n (ignoré)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement compléter le jeu des octets sélectionnés, " "caractères\n" " ou champs.\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ne pas afficher les lignes ne\n" " contenant pas de délimiteurs\n" " --output-delimiter=CHAÎNE\n" " utiliser la CHAÎNE comme délimiteur de sortie\n" " par défaut le délimiteur de l'entrée est utilisée\n" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Utiliser une et une seule des options -b, -c ou -f. Chaque LISTE se compose " "d'un\n" "intervalle ou de plusieurs intervalles séparés par des virgules. Chaque " "intervalle\n" "se compose de:\n" "\n" " N Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1\n" " N- du Nième octet, caractère ou champ jusqu'à la fin de la ligne\n" " N-M du Nième au Mième octets (inclus), caractère ou champ\n" " -M du premier au Mième octets (inclus), caractère ou champ\n" "\n" "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478 msgid "invalid byte or field list" msgstr "Octet ou champ de liste invalide." #: src/cut.c:467 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "décalage d'octet %s est trop grand" #: src/cut.c:470 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "numéro de champ %s est trop grand" #: src/cut.c:773 src/cut.c:781 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "Un seul type de liste peut être spécifié." #: src/cut.c:790 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "Le délimiteur doit être un caractère simple." #: src/cut.c:825 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "Une liste d'octets, de caractères, ou de champs doit être spécifiée." #: src/cut.c:828 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" "un délimiteur peut être spécifié seulement lorsqu'opérant sur des champs" #: src/cut.c:832 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "La suppression des lignes non-délimitées est permise\n" "\tseulement lorsqu'opérant sur des champs." #: src/cut.c:848 msgid "missing list of fields" msgstr "Liste des champs manquante." #: src/cut.c:850 msgid "missing list of positions" msgstr "Liste des positions manquante." #: src/date.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " ou: %s [-u|--utc|--universal] [MMJJhhmm[[CC]AA][.ss]]\n" #: src/date.c:137 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Afficher la date courante selon le FORMAT spécifié ou\n" "initialiser la date du système.\n" "\n" " -d, --date=CHAÎNE afficher la date selon la description donnée par " "la CHAÎNE,\n" " excluant le mot réservé « now »\n" " -f, --file=FICHIER identique à --date pour chaque ligne du\n" " FICHIER de dates\n" #: src/date.c:143 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=FICHIER utiliser la date de modification du FICHIER\n" " comme date de référence\n" " -R, --rfc-2822 afficher la date selon le format respectant\n" " les spécifications du RFC-822\n" " --rfc-3339=TIMESPEC afficher la date et l'heure selon le format " "respetant\n" " les spécifications du RFC-3339 où\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', ou `ns' pour\n" " la date et l'heure selon la précision voulue\n" " -s, --set=CHAÎNE initialiser la date selon la CHAÎNE fournie\n" " -u, --utc, --universal afficher ou initialiser selon le système de\n" " temps universel (T.U.)\n" #: src/date.c:154 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT contrôlant l'affichage. La seule option valide pour la la seconde " "forme\n" "s'applique au système de temps Universel UCT. Les séquences interprétées " "sont:\n" "\n" " %% le caractère %\n" " %a les noms abrégés localisés des jours de la semaine (i.e. dim..sam)\n" #: src/date.c:162 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A les noms complets localisés des jours de la semaine (dimanche.." "samedi)\n" " %b les noms abrégés localisés des mois (jan..déc)\n" " %B les noms complets localisés des mois (janvier..décembre)\n" " %c la date et l'heure localisées (i.e. Jeu mar 3 23:05:25 2005)\n" #: src/date.c:168 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C le siècle comme %Y sans les 2 derniers chiffres (i.e. 21)\n" " %d le jour du mois (i.e. 01..31)\n" " %D la date (%m/%d/%y)\n" " %e le jour du mois précédé d'un blanc identique à %_d\n" #: src/date.c:174 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F la date complète, identique à %Y-%m-%d\n" " %g les 2 derniers chiffres de l'année correspondant au numéro de semaine " "ISO (voir %G)\n" " %G l'année correspondant au numéro de semaine ISO (voir %V); normalement " "utile seulement avec %V\n" #: src/date.c:179 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h identique à %b\n" " %H heure (00..23)\n" " %I heure (01..12)\n" " %j jour numérique de l'année (001..366)\n" #: src/date.c:185 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k heure ( 0..23)\n" " %l heure ( 1..12)\n" " %m mois (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" #: src/date.c:191 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n un saut de ligne\n" " %N nanosecondes (000000000..999999999)\n" " %p indicateur localisé AM ou PM en majuscules (blanc si inconnu)\n" " %P identique à %p mais en minuscules\n" " %r heure locale en format 12-heure (i.e. 11:11:01 PM)\n" " %R heure en format 24-heure identique à %H:%M\n" " %s secondes depuis 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:200 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S les secondes (00..60)\n" " %t une tabulation horizontale\n" " %T l'heure, identique à %H:%M:%S\n" " %u le jour de la semaine (1..7); 1 représente le lundi\n" #: src/date.c:206 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U le numéro de la semaine dans l'année débutant par le dimanche\n" " comme premier jour de la semaine (00..53)\n" " %V le numéro de la semaine ISO dans l'année débutant par le lundi\n" " comme premier jour de la semaine (01..53)\n" " %w le jour de la semaine (0..6); 0 représente le dimanche\n" " %W le numéro de la semaine dans l'année débutant par le lundi\n" " comme premier jour de la semaine (00..53)\n" #: src/date.c:212 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x représentation localisée de la date (i.e. 12/31/99)\n" " %X représentation localisée de l'heure (i.e. 23:13:48)\n" " %y les deux derniers chiffres de l'année (00..99)\n" " %Y l'année\n" #: src/date.c:218 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" " %z fuseau horaire numérique +hhmm (i.e. -0400)\n" " %:z fuseau horaire numérique +hh:mm (i.e. -04:00)\n" " %::z fuseau horaire numérique +hh:mm:ss (i.e. -04:00:00)\n" " %:::z fuseau horaire numérique selon la précision nécessaire (i.e. -04, " "+05:30)\n" " %Z abréviation alphabétique des fuseaux horaires (i.e. EDT)\n" "\n" "Par défaut les champs de date numériques sont remplis par des zéros.\n" "Les paramètres des options suivantes peuvent suivre `%':\n" "\n" " - (tiret) ne pas remplir le champ\n" " _ (souligné) remplir par des espaces\n" " 0 (zéro) remplir par des zéros\n" " ^ utiliser les majuscules si possible\n" " # utiliser la casse complémentaire si possible\n" #: src/date.c:234 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Un largeur champ optionel suit un fanion à l'aide d'un nombre décimal;\n" "suivi du modificateur optionel lequel peut prendre la valeur\n" "E pour utiliser une représentation de locale si disponible, ou\n" "O pour utiliser une représentation de symboles numériques de locale si " "disponible.\n" #: src/date.c:262 src/dd.c:1652 src/head.c:840 src/md5sum.c:434 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381 #: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:535 src/tee.c:126 src/tr.c:1894 #: src/tsort.c:527 src/wc.c:212 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: src/date.c:290 src/date.c:510 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "date invalide %s" #: src/date.c:401 src/date.c:435 msgid "multiple output formats specified" msgstr "multiples formats de fichiers de sortie spécifiés" #: src/date.c:413 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "" "les options pour spécifier les dates pour l'impression sont mutuellement " "exclusives" #: src/date.c:420 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "Les options pour afficher et initialiser la date ne peuvent être\n" "utilisées ensembles." #: src/date.c:441 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "l'argument %s n'est pas précédé du préfixe « + »;\n" "lors de l'utilisation d'une option pour spécifier la date,\n" "chaque argument qui n'est pas une option reconnue doit être\n" "une chaîne dont le format débute par « + »." #: src/date.c:518 msgid "cannot set date" msgstr "ne peut initialiser la date." #: src/date.c:541 src/du.c:422 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "date %s est hors limites" #: src/dd.c:404 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s [OPÉRANDE]...\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/dd.c:409 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Copier un fichier en le convertissant et le formatant selon les opérandes.\n" "\n" " bs=N forcer ibs=N octets et obs=N octets\n" " cbs=N convertir N octets à la fois\n" " conv=LISTE convertir le fichier selon la LISTE de symboles\n" " séparés par une virgule\n" " count=N copier seulement N blocs à partir de l'entrée\n" " ibs=N lire N octets à la fois\n" #: src/dd.c:418 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FICHIER lire à partir du FICHIER au lieu de l'entrée standard\n" " iflag=FANIONS lire à l'aide de LISTE de symboles séparés par des " "virgules\n" " obs=N écrire N octets à la fois\n" " of=FICHIER écrire dans le FICHIER au lieu de la sortie standard\n" " oflag=FANIONS écrire à l'aide de LISTE de symboles séparés par des " "virgules\n" " seek=N escamoter N blocs de taille « obs » du fichier de sortie\n" " skip=N escamoter N blocs de taille « ibs » du fichier d'entrée\n" " status=noxfer supprimer les statistiques de transfert\n" #: src/dd.c:428 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCS et BYTES peuvent être suivis d'un des suffixes multiplicatifs " "suivant:,\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Chaque mot CLÉ peut être:\n" "\n" #: src/dd.c:437 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii de l'EBCDIC vers l'ASCII\n" " ebcdic de l'ASCII vers l'EBCDIC\n" " ibm de l'ASCII vers l'EBCDIC en utilisant une table différente\n" " block remplir les enregistrements terminés par un saut de ligne\n" " par des blancs jusqu'à l'obtention de la taille « cbs »\n" " unblock remplacer les blancs de la fin des enregistrements\n" " de taille « cbs » par des sauts de ligne\n" " lcase changer les majuscules en minuscules\n" #: src/dd.c:445 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " nocreat ne pas créer de ficheir de sortie\n" " excl échouer si le fichier de sortie existe déjà\n" " notrunc ne pas tronquer le fichier de sortie\n" " ucase changer les minuscules en majuscules\n" " swab interchanger chaque paire d'octets\n" " noerror continuer même après des erreurs de lecture\n" " sync remplir chaque bloc lu par des nuls jusqu'à concurrence\n" " de la taille « ibs »\n" " fsync identique mais écrit les métadonnées\n" #: src/dd.c:457 #, fuzzy msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "Chaque symbole de FANIONE peut être:\n" "\n" " append mode d'accolage (n'a de sens que pour la sortie)\n" #: src/dd.c:464 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct utiliser les E/S directes pour les données\n" #: src/dd.c:466 #, fuzzy msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " direct utiliser les E/S directes pour les données\n" #: src/dd.c:468 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync utiliser une E/S synchronisé pour les données\n" #: src/dd.c:470 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync identique mais aussi pour les métadonnées\n" #: src/dd.c:472 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock utiliser une E/S non bloquante\n" #: src/dd.c:474 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr "" #: src/dd.c:476 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" " noctty ne pas assigner de terminal contrôleur à partir du fichier\n" #: src/dd.c:479 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow ne pas suivre les liens symboliques\n" #: src/dd.c:481 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" #: src/dd.c:483 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binaire utiliser les E/S binaires pour les données\n" #: src/dd.c:485 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text utiliser les E/S textuelles pour les données\n" #: src/dd.c:489 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Expédier le signal %s vers le processus `dd' actif provoque\n" "l'écriture des statistiques sur la sortie d'erreur standard\n" "suivi de la poursuite de la copie.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 enregistrements lus\n" " 18335302+0 enregistrements écrits\n" " 9387674624 octets (9.4 Go) copiés, 34.6279 secondes, 271 Mo/s\n" #: src/dd.c:545 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% enregistrements lus\n" "%+% enregistrements écrits\n" #: src/dd.c:551 #, c-format msgid "1 truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "1 enregistrement tronqué\n" msgstr[1] "% enregistrements tronqués\n" #: src/dd.c:563 #, c-format msgid "1 byte (1 B) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "1 octet (1B) copié" msgstr[1] "% octets (%s) copiés" #: src/dd.c:581 msgid "Infinity B" msgstr "Infinité B" #: src/dd.c:585 #, c-format msgid ", %g second, %s/s\n" msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n" msgstr[0] ", %g seconde, %s/s\n" msgstr[1] ", %g secondes, %s/s\n" #: src/dd.c:595 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "fermeture du fichier d'entrée %s" #: src/dd.c:602 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "fermeture du fichier de sortie %s" #: src/dd.c:782 src/dd.c:1440 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "écriture vers %s" #: src/dd.c:876 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "opérande non reconnue %s" #: src/dd.c:887 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "conversion invalide: %s" #: src/dd.c:890 #, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "fanion d'entrée invalide: %s" #: src/dd.c:893 #, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "fanion de sortie invalide %s" #: src/dd.c:896 #, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "fanion d'état invalide %s" #: src/dd.c:932 #, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "opérande non reconnue %s=%s" #: src/dd.c:938 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "nombre invalide %s" #: src/dd.c:958 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "ne peut combiner n'importe quel des deux de: ascii, ebcdic, ibm" #: src/dd.c:960 msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "ne peut combiner les options block t unblock" #: src/dd.c:962 msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "ne peut combiner les options lcase et ucase" #: src/dd.c:964 msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "ne peut combiner les options excl et nocreat" #: src/dd.c:1110 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "AVERTISSEMENT: arrangement pour contourner bug de lseek dans le kernel \n" "pour le fichier (%s)\n" "de type mt_type=0x%0lx -- voir pour la liste des types" #: src/dd.c:1167 src/dd.c:1224 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: ne peut retrouver" #: src/dd.c:1204 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "débordement du décalage lors de la lecture du fichier %s" #: src/dd.c:1216 msgid "warning: screwy file offset after failed read" msgstr "" "AVERTISSEMENT: d/calage de fichier en mauvais état suite à un échec de " "lecture" #: src/dd.c:1220 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "ne peut après tout contrer une anomalie du kernel" #: src/dd.c:1363 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "initialisation des fanions pour %s" #: src/dd.c:1601 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync a échoué pour %s" #: src/dd.c:1611 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync a échoue pour %s" #: src/dd.c:1658 src/dd.c:1687 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "ouverture de %s" #: src/dd.c:1697 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" "décalage trop grand: ne peut tronquer à la longueur de la recherche=%" " (%lu-byte) blocs" #: src/dd.c:1718 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "troncation à % octets dans le fichier de sortie %s" #: src/df.c:152 msgid "Filesystem Type" msgstr "Sys. de fich. Type " #: src/df.c:154 msgid "Filesystem " msgstr "Sys. de fich. " #: src/df.c:157 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inodes IUtil. ILib. %%IUti." #: src/df.c:161 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tail. Occ. Disp. %%Occ." #: src/df.c:163 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tail. Occ. Disp. %%Occ." #: src/df.c:166 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4s-blocs Occupé Disponible Capacité" #: src/df.c:197 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-blocs Occupé Disponible Capacité" #: src/df.c:201 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Monté sur\n" #: src/df.c:453 msgid "cannot get current directory" msgstr "ne peut obtenir le répertoire courant" #: src/df.c:463 src/df.c:477 src/df.c:505 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s" #: src/df.c:483 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "ne peut obtenir par stat() le répertoire courant (maintenant %s)" #: src/df.c:726 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel\n" "réside chaque FICHIER ou de tous les systèmes de fichiers par défaut.\n" "\n" #: src/df.c:734 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all inclure le système bidon de fichiers\n" " -B, --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE en octets de blocs\n" " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible par\n" " un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si identique mais utilise un multiple de 1000\n" " et non de 1024\n" #: src/df.c:740 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes lister les informations des « inodes »\n" " plutôt que sur l'utilisation des blocs\n" " -k identique à --block-size=1K\n" " -l, --local limiter le listing au système local de fichiers\n" " --no-sync ne pas effectuer une synchronisation avant\n" " d'obtenir les informations d'utilisation\n" " des disques (par défaut)\n" #: src/df.c:746 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability utiliser le format de sortie POSIX\n" " --sync demander une synchronisation avant d'obtenir les\n" " informations d'utilisation des disques\n" " (par défaut)\n" " -t, --type=TYPE limiter l'affichage au TYPE de système de\n" " fichiers\n" " -T, --print-type afficher le type du système de fichiers\n" " -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage en excluant le TYPE\n" " de système de fichiers\n" " -v (ignorée)\n" #: src/df.c:756 src/du.c:340 src/ls.c:4379 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "TAILLE peut être (ou peut être un entier optionnellement suivi par) un de " "ceux qui suivent:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 et ainsi de suite pour G, T, P, " "E, Z, Y.\n" "\n" #: src/df.c:816 src/du.c:759 src/ls.c:1567 msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" msgstr "l'option --kilobytes est désuète; utiliser -k à la place" #: src/df.c:875 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "Le système de fichiers %s est à la fois sélectionné et exclu." #: src/df.c:915 msgid "Warning: " msgstr "AVERTISSEMENT: " #: src/df.c:918 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted file systems" msgstr "%sne peut lire la table du système de fichiers monté" #: src/df.c:945 msgid "no file systems processed" msgstr "" #: src/dircolors.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]\n" #: src/dircolors.c:106 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Commande d'affichage pour initialiser la variable d'environnement LS_COLOR.\n" "\n" "Déterminer le format de sortie:\n" " -b, --sh, --bourne-shell code de sortie pour un Bourne shell\n" " initialiser la variable LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell code de sortie pour un C shell pour\n" " initialiser la variable LS_COLORS\n" " -p, --print-data-base utiliser les valeurs par défaut de sortie\n" #: src/dircolors.c:116 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Si le FICHIER est fourni, le lire pour déterminer les couleurs à utiliser\n" "pour les types de fichiers et les extensions. Autrement, utiliser la base de " "données\n" "précompilés. Pour le détail du format de ces fichiers, exécuter «dircolors --" "print-database'.\n" #: src/dircolors.c:294 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: ligne invalide; second jeton manquant" #: src/dircolors.c:366 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: mot clé non reconnu %s" #: src/dircolors.c:367 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:448 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "les options pour la base de données interne de sortie de dircolors et\n" "la sélection de la syntaxe du shell sont mutuellement exclusives" #: src/dircolors.c:458 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "" "Les opérandes fichier ne peutvent être combinés avec --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:481 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "Aucune variable de shell et aucune option de mode spécifiée." #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s NOM\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Afficher le NOM du répertoire en enlevant ses composantes de fin;\n" "si le NOM ne contient pas de « / »\n" "le symbole « . » indique le répertoire courant.\n" "\n" #: src/dirname.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " %s /usr/bin/sort sortie \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h sortie \".\".\n" #: src/du.c:280 src/wc.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" " ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER...\n" #: src/du.c:284 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Produire un sommaire de l'utilisation de l'espace disque de chaque FICHIER,\n" "et récursivement dans tous les répertoires.\n" #: src/du.c:291 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all afficher le décompte pour tous les fichiers,\n" " pas seulement pour les répertoires\n" " --apparent-size afficher les tailles apparentes, au lieu de " "l'usage du disque; \n" " même si la taille apparente est habituellement " "plus petite, elle peut être\n" " plus grande en raison de trous dans (`sparse') " "les fichiers, \n" " de la fragmentation, de blocs indirects ou autre " "raisons similaires\n" " -B, --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE en octets des blocs\n" " -b, --bytes afficher la taille en octets\n" " -c, --total produire le grand total\n" " -D, --dereference-args ne pas tenir compte des CHEMINS lorsqu'il y a\n" " des liens symboliques\n" #: src/du.c:302 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-" "D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " --files0-from=FICHIER\n" " résumer l'usage du disque des noms fichier " "terminés par des NULS\n" " spécifiés dans le FICHIER\n" " -H, identique à --si, mais lance un avertissement; " "sera bientôt\n" " modifié afin d'être équivalent à --dereference-" "args (-D)\n" " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible par\n" " un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n" " --si identique à -h mais utilise un multiple de 1000\n" " au lieu de 1024 (usage déprécié)\n" " -k, identique à --block-size=1K\n" " -l, --count-links dénombrer les tailles aussi souvent qu'il y a\n" " de liens directs\n" " -m identique à --block-size=1M\n" #: src/du.c:313 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference ne pas tenir compte de tous les liens\n" " symboliques\n" " -P, --no-dereference ne pas suivre les liens symboliques (par défaut)\n" " -0, --null terminer chaque ligne de sortie par un octet de " "valeur zéro plutôt que changement de ligne\n" " -S, --separate-dirs ne pas inclure la taille des sous-répertoires\n" " -s, --summarize afficher seulement un total pour chaque type\n" " d'argument\n" #: src/du.c:320 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system escamoter les répertoires de différents\n" " systèmes de fichiers\n" " -X FICHIER, \n" " --exclude-from=FICHIER\n" " exclure les fichiers qui concordent avec\n" " le nom du FICHIER\n" " --exclude=MODÈLE exclure les fichier qui concordent avec\n" " le MODÈLE\n" " --max-depth=N afficher le total pour un répertoire\n" " (ou un fichier, avec l'option --all) seulement\n" " si N ou un nombre inférieur dans les arguments\n" " de la ligne de commande;\n" " --max-depth=0 est identique à --summurize\n" #: src/du.c:329 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time afficher le temps de la dernière modification de " "n'importe\n" " quel fichier du répertoire ou de ses sous-" "répertoire\n" " --time=MOT afficher le temps comme un MOT au lieu du temps de " "modification:\n" " atime, access, use, ctime ou status\n" " --time-style=STYLE afficher le temp en utilisatn le STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT est interprété comme `date'\n" #: src/du.c:667 src/ls.c:2437 src/wc.c:721 msgid "total" msgstr "total" #: src/du.c:749 msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "AVERTISSEMENT: utiliser --si, pas -H; la signification de l'option -H\n" "sera bientôt identique à celle de --dereference-args (-D)" #: src/du.c:777 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profondeur maximum invalide %s" #: src/du.c:786 msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "l'option --megabytes est désuète; utiliser -m à la place" #: src/du.c:868 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "Ne peut afficher à la fois un résumé et toutes les entrées." #: src/du.c:875 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "" "AVERTISSEMENT: le résumé est identique si l'option --max-dept=0 est utilisée" #: src/du.c:881 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "" "AVERTISSEMENT: conflit avec l'option d'établissement de sommaire avec --max-" "depth=%lu" #: src/du.c:946 src/wc.c:670 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "Les opérandes fichier ne peuvent être combinés avec --files0-from." #: src/du.c:957 src/wc.c:687 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "ne peut lire les noms de fichiers à partir de %s" #: src/du.c:997 src/du.c:1000 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "taille invalide de longueur zéro de nom de fichier" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [CHAÎNE]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Faire l'écho des CHAINES sur la sortie standard.\n" "\n" " -n ne pas produire sur la sortie la nouvelle ligne de queue\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e autoriser l'interprétation des échappements de barre " "oblique inverse (par défaut)\n" " -E désactiver l'interprétation des échappements de barre " "oblique inverse\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Avec l'option -E, les séquences suivantes sont reconnues:\n" "\n" " \\ONNN le caractère dont le code ASCII est NNN (en octal)\n" " \\\\ barre oblique inverse\n" " \\a bip sonore d'alerte\n" " \\b retour arrière\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c supprimer le saut de ligne de fin\n" " \\f saut de page\n" " \\n saut de ligne\n" " \\r retour de chariot\n" " \\t tabulation horizontale\n" " \\v tabulation verticale\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [-] [NOM=VALEUR]... [COMMANDE] [ARG]...\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Initialiser chaque VARIABLE à la VALEUR dans l'environnement\n" "et exécuter la COMMANDE.\n" "\n" " -i, --ignore-environment débuter avec un environnement vide\n" " -u, --unset=VARIABLE retirer la VARIABLE de l'environment\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Un simple - implique -i. Si aucune COMMANDE n'est fournie,\n" "afficher les variables d'environnement.\n" #: src/expand.c:115 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des blancs d'espacement,\n" "en écrivant sur la sortie standard.\n" "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/expand.c:123 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial ne pas convertir les tabulations après des non-blancs\n" " -t, --tabs=N utiliser N caractères de tabulations à part et non 8\n" #: src/expand.c:127 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTE utiliser la LISTE explicite de positions de " "tabulation\n" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "L'arrêt de tabulation %s est trop grand." #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "La taille de la tabulation contient des caractères invalides: %s." #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "La taille de la tabulation ne peut être 0." #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "Les tailles de tabulation doivent être croissantes." #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428 msgid "input line is too long" msgstr "ligne d'entrée est trop longue" #: src/expr.c:102 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/expr.c:110 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Afficher la valeur de l'EXPRESSION sur la sortie standard. Une ligne " "blanche\n" "sépare la précédence croissante des groupes. L'EXPRESSION peut être:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 s'il est nul ou 0, autrement ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 si aucun des arguments est nul ou 0, autrement " "0\n" #: src/expr.c:119 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 si plus petit que ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 si plus petit ou égal à ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 si égal à ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 n'est pas égal à ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 si plus grand ou égal à ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 si plus grand que ARG2\n" #: src/expr.c:128 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 somme arithmétique de ARG1 et ARG2\n" " ARG1 - ARG2 différence arithmétique de ARG1 et ARG2\n" #: src/expr.c:133 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 produit arithmétique de ARG1 et ARG2\n" " ARG1 / ARG2 quotient arithmétique de ARG1 divisé par ARG2\n" " ARG1 % ARG2 reste arithmétique ARG1 divisé par ARG2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " CHAÎNE: EXPREG patron d'ancrage de concordance de l'EXPREG dans la " "CHAÎNE\n" "\n" " match CHAÎNE EXPREG identique à CHAÎNE: EXPREG\n" " substr CHAÎNE POS LONG sous-chaîne de CHAÎNE débutant à la POSition\n" " (comptée à partir de 1) et ayant une LONGueur\n" " index CHAÎNE CAR valeur de la position du CARactère retrouvé\n" " dans la CHAÎNE, sinon 0\n" " length CHAÎNE longueur de la CHAÎNE\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + JETON interpréter le JETON comme une chaîne, même si " "c'est\n" " un mot clé comme « match » ou un opérateur comme " "« / »\n" "\n" " ( EXPRESSION ) valeur de l'EXPRESSION\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Portez attention au fait que plusieurs opérateurs peuvent être escamotés\n" "ou commentés par certains shells.\n" "Les comparaisons sont arithmétiques si les deux ARGuments sont des nombres,\n" "autrement elles sont lexicographiques.\n" "Les concordances de patrons retournent la chaîne retrouvée si elle est\n" "encapsulée entre \\( et \\) ou nul; si \\( et \\) ne sont pas utilisés,\n" "le nombre de caractères qui concordent est retourné sinon 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "L'état de fin d'exécution est 0 si l'EXPRESSION est soit nulle ou 0, 1 si " "l'EXPRESSION est nulle\n" "ou 0, 2 si l'EXPRESSION est syntaxiquement invalide et 3 si une erreur est " "survenue.\n" #: src/expr.c:175 msgid "syntax error" msgstr "erreur de syntaxe" #: src/expr.c:464 src/ptx.c:292 msgid "error in regular expression matcher" msgstr "erreur dans l'expression régulière recherchée." #: src/expr.c:639 src/expr.c:697 msgid "non-numeric argument" msgstr "argument non numérique" #: src/expr.c:651 msgid "division by zero" msgstr "division par zéro" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s [NOMBRE]...\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les facteurs premiers de chaque NOMBRE.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Afficher les facteurs premiers de tous les NOMBRES entiers spécifiés.\n" "Si aucun argument n'est fourni, les nombres sont lus de l'entrée standard.\n" #: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s est trop grand" #: src/factor.c:158 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s n'est pas un entier positif valide." #: src/fmt.c:273 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [-CHIFFRES] [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/fmt.c:274 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Reformater chaque paragraphe de FICHIER(s), en écrivant sur la\n" "sortie standard.\n" "Si aucun FICHIER ou si FICHIER est « - », lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/fmt.c:282 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin préserver l'indentation des 2 premières lignes\n" " -p, --prefix=CHAÎNE reformater seulement les lignes débutant par " "CHAÎNE\n" " en réattanchant le préfixe aux lignes " "reformatées\n" " -s, --split-only briser les longues lignes mais sans les remplir\n" #: src/fmt.c:289 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph indenter différemment la 1ère ligne de la 2ème\n" " -u, --uniform-spacing séparer d'un blanc les mots,\n" " puis de deux après chaque phrase\n" " -w, --width=N utiliser une largeur de N colonnes pour une\n" " pour une ligne (par défaut 75 colonnes)\n" #: src/fmt.c:358 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "option invalide -- %c; -WIDTH est reconnue seulement lorsque c'est la " "première\n" "option; utiliser -w N à la place" #: src/fmt.c:400 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "Largeur invalide: %s" #: src/fold.c:74 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Limiter la longueur de chaque ligne de chaque FICHIER (entrée standard par\n" "défaut) et forcer le bouclage sur la ligne suivante en écrivant sur la " "sortie standard.\n" "\n" #: src/fold.c:82 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes compter les octets au lieu des colonnes\n" " -s, --spaces briser la ligne sur des blancs\n" " -w, --width=N utiliser N colonnes au lieu de 80\n" #: src/fold.c:291 src/pr.c:841 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "nombre invalide de colonnes: %s" #: src/head.c:113 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les 10 premières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n" "Avec plus d'un FICHIER, précéder chacun d'une en-tête donnant le nom du " "fichier.\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/head.c:122 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N afficher les premiers N octets de chaque " "fichier;\n" " lorsque précédé du préfixe `-', afficher tous " "les octets\n" " sauf les derniers N octets de chaque fichier\n" " -n, --lines=[-]N afficher les N premières lignes au lieu des 10 " "premières;\n" " lorsque précédé du préfixe `-', afficher toutes " "les lignes\n" " sauf les N dernières lignes de chaque fichier\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent ne pas afficher les en-têtes avec les\n" " noms de fichiers\n" " -v, --verbose toujours afficher les en-têtes avec les\n" " noms de fichiers\n" #: src/head.c:136 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" "\n" "N peut être suivie d'un suffixe multiplicatif:\n" "b pour 512, k pour 1024, m pour 1024*1024.\n" #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:371 src/tail.c:459 #: src/tail.c:508 src/tail.c:601 src/tail.c:729 src/tail.c:777 src/tail.c:816 #: src/tail.c:1321 src/tail.c:1350 src/uniq.c:377 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "Erreur lors de la lecture %s" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture %s" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: fichier a trop été réduit" #: src/head.c:230 src/head.c:1046 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: nombre d'octets est trop grand" #: src/head.c:443 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: ne peut repérer via lseek() par rapport à la position originale" #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:409 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: ne peut repérer selon le déplacement %s" #: src/head.c:793 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "ne peut repositionner le pointeur de fichier pour %s" #: src/head.c:880 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s est tellement grande qu'elle n'est pas représentable." #: src/head.c:881 msgid "number of lines" msgstr "Nombre de lignes" #: src/head.c:881 msgid "number of bytes" msgstr "Nombre d'octets" #: src/head.c:888 src/tail.c:1485 msgid "invalid number of lines" msgstr "nombre invalide de lignes." #: src/head.c:889 src/tail.c:1486 msgid "invalid number of bytes" msgstr "nombre d'octets invalide." #: src/head.c:976 src/head.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "option invalide --%c" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s\n" " ou: %s OPTION\n" "Afficher l'identificateur numérique (en hexadécimal) de l'hôte courant.\n" "\n" #: src/hostname.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [NOM]\n" " ou: %s OPTION\n" "Afficher le nom du poste (hostname) du système courant.\n" "\n" #: src/hostname.c:103 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "ne peut initialiser le nom à %s" #: src/hostname.c:106 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "Ne peut nommer le poste (hostname); le système ne supporte pas cette fonction" #: src/hostname.c:114 msgid "cannot determine hostname" msgstr "Ne peut déterminer le nom du poste (hostname)" #: src/id.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [NOM-D'USAGER]\n" #: src/id.c:79 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Afficher les informations concernant un USAGER, ou de l'usager courant.\n" "\n" " -a ignorée, par compatibilité avec les autres version\n" " -g, --group afficher les IDentificateurs de groupes\n" " -G, --groups afficher seulement les groupes supplémentaires\n" " -n, --name afficher le nom au lieu du nombre, avec -ugG\n" " -r, --real afficher l'IDentificateur réel au lieu de\n" " l'effectif, avec -ugG\n" " -u, --user afficher seulement l'IDentificateur de l'usager\n" #: src/id.c:91 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sans aucune OPTION, afficher les informations utiles d'identification.\n" #: src/id.c:152 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "ne peut imprimer seulement l'usager et seulement le groupe" #: src/id.c:156 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "Ne peut afficher seulement les noms ou les IDentificateurs réels\n" "dans le format par défaut." #: src/id.c:168 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: usager inexistant." #: src/id.c:205 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "ne peut trouver le nom de l'usager ID %lu" #: src/id.c:229 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "ne peut trouver le nom de l'identificateur de groupe %lu" #: src/id.c:271 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "Ne peut trouver la liste de groupes supplémentaires." #: src/id.c:375 msgid " groups=" msgstr " groupes=" #: src/install.c:305 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "" "les options de strip peuvent ne pas être utilisées lors de l'installation " "d'un répertoire" #: src/install.c:308 msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "" "le répertoire cible n'est pas permis lors de l'installation d'un répertoire" #: src/install.c:356 src/mkdir.c:165 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "mode invalide %s" #: src/install.c:492 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "Ne peut changer l'appartenance de %s" #: src/install.c:513 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "ne peut initialiser les estampilles de date-heure pour %s" #: src/install.c:534 msgid "fork system call failed" msgstr "échec de l'appel système fork()" #: src/install.c:538 msgid "cannot run strip" msgstr "ne peut exécuter strip" #: src/install.c:545 msgid "strip failed" msgstr "échec de strip" #: src/install.c:566 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "usager invalide %s" #: src/install.c:601 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "création du répertoire %s" #: src/install.c:622 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE CIBLE\n" " ou: %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE\n" " ou: %s [OPTION]... -t RÉPERTOIRE SOURCE...\n" " ou: %s [OPTION]... -d RÉPERTOIRE...\n" #: src/install.c:629 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "Dans les trois premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou " "des\n" "fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un RÉPERTOIRE existant, tout en " "initialisant\n" "les modes de protection et l'appartenance propriétaire/groupe. Dans le\n" "4e format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés.\n" "\n" #: src/install.c:638 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n" " -b identique à --backup mais sans argument\n" " -c (ignoré)\n" " -d, --directory traiter tous les arguments comme des noms\n" " de répertoires; créer toutes les composants\n" " des répertoires spécifiés\n" #: src/install.c:645 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D créer tous les composants de tête de la\n" " DESTINATION excepté le dernier\n" " ensuite copier la SOURCE vers la DESTINATION\n" " -g, --group=GROUPE attribuer l'appartenance au GROUPE,\n" " plutôt que le groupe du processus courant\n" " -m, --mode=MODE initialiser les permissions d'accès au MODE\n" " (comme par chmod), au lieu de rwxrr-xr-x\n" " -o, --owner=PROPRIÉTAIRE attribuer l'appartenance au PROPRIÉTAIRE\n" " (par le super-usager seulement)\n" #: src/install.c:652 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps conserver les dates d'accès/ modification\n" " des fichiers SOURCES aux fichiers de la " "DESTINATION\n" " -s, --strip enlever les tables de symboles,\n" " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le SUFFIXE usuel d'archivage\n" " -t, --target-directory=RÉPERTOIRE\n" " copier tous les arguments de la SOURCE dans le " "RÉPERTOIRE\n" " -T, --no-target-directory traiter la DESTINATION comme un fichier normal\n" " -v, --verbose afficher le nom de chaque répertoire créé\n" #: src/install.c:663 src/ln.c:359 src/mv.c:325 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le suffixe d'archive est « ~ », initialisé autrement avec --suffix ou\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode du contrôle de version peut être " "sélectionné\n" "par l'option --backup ou par VERSION_CONTROL par le bias des variables\n" "d'environnement selon les valeurs suivantes:\n" "\n" #: src/join.c:138 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Pour chaque paire de lignes en entrée ayant des champs de fusion " "identiques,\n" "afficher une ligne sur la sortie standard.\n" "Le champ de fusion par défaut est le premier, délimité par un blanc.\n" "Si FICHIER1 ou FICHIER2 (pas les 2) est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" " -a COTÉ afficher les lignes non repérables venant du \n" " fichier COTÉ\n" " -e VIDE remplacer les champs d'entrée manquants par VIDE\n" #: src/join.c:147 #, fuzzy msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignorer la casse des caractères lors de la\n" " comparaison des champs\n" " -j CHAMP équivalente à « -1 CHAMP -2 CHAMP »\n" " -o FORMAT respecter le FORMAT lors de la construction\n" " de sortie\n" " -t CAR utiliser CAR comme délimiteur de champs à l'entrée\n" " et à la sortie\n" #: src/join.c:153 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v NOFICHIER comme -a NOFICHIERÉ, mais supprimer les lignes jointes " "sur la sortie\n" " de sortie fusionnées\n" " -1 CHAMP fusionner sur le champs CHAMP du fichier 1\n" " -2 CHAMP fusionner sur le champs CHAMP du fichier 2\n" #: src/join.c:160 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" msgstr "" "\n" "À moins que -t CAR ne soit fourni, les blancs de tête séparant\n" "les champs sont ignorés sinon les champs sont séparés par CAR.\n" "Chaque CHAMP est un champ compté numériquement à partir de 1.\n" "FORMAT est une spécification contenant un ou plusieurs virgules ou blancs\n" "chacun étant « NOFICHIER.CHAMP » ou « 0 ». Par défaut FORMAT affiche des\n" "champs fusionnés, les champs restants de FICHIER1 ou FICHIER2 sont tous " "séparés par CAR.\n" "\n" #: src/join.c:615 #, c-format msgid "value %s is so large that it is not representable" msgstr "la valeur %s est tellement grande qu'elle n'est pas représentable" #: src/join.c:620 src/join.c:815 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "numéro de champ invalide: %s" #: src/join.c:641 src/join.c:650 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "spécificateur de champ invalide: %s" #: src/join.c:657 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "numéro de fichier invalide le champ spécifié: %s" #: src/join.c:700 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "jonction incompatible des champs %lu, %lu" #: src/join.c:826 msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "chaînes de remplacement de champ vide conflictuelles" #: src/join.c:867 src/sort.c:2547 msgid "empty tab" msgstr "tabulation vide" #: src/join.c:873 src/sort.c:2558 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "tab multi-caractères %s" #: src/join.c:877 src/sort.c:2563 msgid "incompatible tabs" msgstr "tabulations incompatibles" #: src/join.c:934 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "Les deux fichiers ne peuvent pas être à l'entrée standard." #: src/kill.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " ou: %s -l [SIGNAL]...\n" " ou: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:100 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Transmettre les signaux aux processus ou donner la liste des signaux.\n" "\n" #: src/kill.c:107 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " utiliser le nom ou le numéro du signal à transmettre.\n" " -l, --list donner la liste des noms de signaux.\n" " -t, --table afficher la table des informations relatives aux " "signaux.\n" #: src/kill.c:115 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL peut être un nom comme « HUP » ou un numéro de signal commme « 1 »\n" "ou un état de fin d'exécution d'un processus terminé par un signal.\n" "PID est un entier; si négatif il identifie un groupe de processus.\n" #: src/kill.c:165 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: signal invalide" #: src/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: identificateur de processus invalide" #: src/kill.c:324 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "option invalide --%c" #: src/kill.c:333 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: signaux multiples spécifiés" #: src/kill.c:347 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "options multiples -l ou -t spécifiées" #: src/kill.c:364 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "ne peut combiner le signal avec -l ou -t" #: src/kill.c:370 msgid "no process ID specified" msgstr "aucun ID de processus spécifié" #: src/link.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s FICHIER FICHIER2\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/link.c:53 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Appeler la fonction link() pour créer un lien nommé FICHIER2 sur le FICHIER1 " "existant.\n" "\n" #: src/link.c:95 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "Ne peut créer le lien %s vers %s" #: src/ln.c:155 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: AVERTISSEMENT: créer un lien direct vers un lien symbolique n'est pas " "portable" #: src/ln.c:165 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: lien direct n,est pas permis pour un répertoire" #: src/ln.c:212 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: ne peut écraser le répertoire" #: src/ln.c:217 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: remplacer %s? " #: src/ln.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "création d'un lien symbolique %s vers %s" #: src/ln.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "création d'un lien symbolique %s vers %s" #: src/ln.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "création d'un lien direct %s vers %s" #: src/ln.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "création d'un lien direct %s vers %s" #: src/ln.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "création d'un lien direct %s vers %s" #: src/ln.c:318 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE NOM_DU_LIEN (1er format)\n" " ou: %s [OPTION]... CIBLE (2e format)\n" " ou: %s [OPTION]... CIBLE... RÉPERTOIRE (3e format)\n" " ou: %s [OPTION]... -t RÉPERTOIRE CIBLE... (4e format)\n" #: src/ln.c:325 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Dans le 1er format, créer un lien vers la CIBLE avec le NOM_DU_LIEN\n" "Dans le 2e format, créer un lien vers la CIBLE dans le répertoire courant.\n" "Dans le 3e et 4e format, créer des liens vers chaque CIBLE dans le " "RÉPERTOIRE.\n" "Créer des liens directs (hard link) par défaut, les liens symboliques avec --" "symbolic.\n" "Lors de la création de liens directs, chaque CIBLE doit exister.n\n" #: src/ln.c:336 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier existant de " "destination\n" " -b identique à --backup mais n'accepte pas " "d'argument\n" " -d, -F, --directory permettre au super usager de créer des liens " "directs (hard)\n" " sur des répertoires (note: va probablement " "échouer en\n" " raisons de restrictions système même pour le " "super usager)\n" " -f, --force détruire les destinations,\n" " sans demander confirmation\n" #: src/ln.c:344 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference avec --force, détruire la destination qui\n" " est un lien symbolique vers un répertoire \n" " -i, --interactive demander confirmation avant de détruire\n" " les destinations\n" " -s, --symbolic créer un lien symbolique au lieu d'un\n" " lien direct\n" #: src/ln.c:350 #, fuzzy msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe d'archivage par le SUFFIXE\n" " --target-directory=RÉPERTOIRE\n" " utliser le RÉPERTOIRE dans lequel les liens " "seront créés\n" " -T, --no-target-directory traiter le NOM_DU_LIEN comme un fichier normal\n" " -v, --verbose afficher le nom de chaque fichier avant de " "créer un lien\n" #: src/ln.c:483 msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "Ne peut combiner --target-directory et --no-target-directory" #: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]\n" #: src/logname.c:45 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nom de l'usager courant.\n" "\n" #: src/logname.c:89 msgid "no login name" msgstr "pas de nom d'usager (login name)" #: src/ls.c:702 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:710 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1450 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "valeur invalide ignorée de la variable d'environnement QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1477 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "" "La taille des colonnes est ignorée:\n" "la variable d'environnement COLUMNS %s est invalide." #: src/ls.c:1507 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "La taille de tabulation est ignorée:\n" "la variable d'environnement TABSIZE %s est invalide." #: src/ls.c:1627 src/ptx.c:2043 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "largeur de ligne invalide: %s" #: src/ls.c:1701 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "taille de tabulation invalide: %s" #: src/ls.c:1882 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "format de style de temps invalide %s" #: src/ls.c:2226 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "préfixe non reconnu: %s" #: src/ls.c:2249 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "" "la valeur de la variable d'environnement LS_COLORS ne peut être analysée " "syntaxiquement" #: src/ls.c:2326 src/pwd.c:155 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "ne peut ouvrir le répertoire %s" #: src/ls.c:2341 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "ne peut déterminer le périphérique et l'inode de %s" #: src/ls.c:2349 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: ne peut lister un répertoire déjà listé" #: src/ls.c:2395 src/pwd.c:223 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "lecture du répertoire %s" #: src/ls.c:2405 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "fermeture du répertoire %s" #: src/ls.c:2913 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "ne peut comparer les noms de fichier %s et %s" #: src/ls.c:4250 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les informations à propos des FICHIERS (du répertoire\n" "courant par défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune\n" "des options -cftuvSUX ni --sort n'est utilisée.\n" "\n" #: src/ls.c:4258 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all ne pas ignorer les entrées débutant par .\n" " -A, --almost-all ne pas inclure dans la liste . et ..\n" " --author avec -l, afficher l'auteur de chaque fichier\n" " -b, --escape afficher en octal les caractères non-" "graphiques\n" #: src/ls.c:4264 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n" " -B, --ignore-backups ne pas inclure dans la liste,\n" " les entrées se terminant par ~\n" " -c lister les fichiers triés selon leur date de\n" " modification; \n" " avec -lt: trier par la date de modification\n" " et afficher la date de modification (ctime)\n" " avec -l: trier par nom et afficher avec\n" " avec la date de modification (ctime)\n" " autrement: trier par la date de modification " "(ctime)\n" #: src/ls.c:4272 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C afficher en colonnes\n" " --color[=PARAM] afficher avec une couleur pour distinguer les " "types de fichiers\n" " de fichiers, selon un des PARAMètres\n" " suivants: `never', `always', ou `auto'\n" " -d, --directory lister les noms de répertoires plutôt\n" " que leur contenu et ne pas déférencer les liens " "symboliques\n" " -D, --dired générer une sortie adaptée pour le mode\n" " « dired » de Emacs\n" #: src/ls.c:4280 #, fuzzy msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f ne pas trier, autoriser -aU, interdire -lst\n" " -F, --classify ajouter un caractère (parmi */=@|) pour chaque " "entrée\n" " --file-type identique mais sans ajout du suffixe `*'\n" " --format=MODE afficher selon le MODE suivant: -x croisé,\n" " -m avec virgules, -x horizontal, -l long,\n" " -1 en colonne simple, -l en mode bavard,\n" " -C vertical\n" " --full-time identique à -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4288 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr "" #: src/ls.c:4291 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" #: src/ls.c:4295 #, fuzzy msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -g identique à -l mais n'affiche pas le " "propriétaire\n" " -G, --no-group identique à -l mais n'affiche pas le groupe\n" " -h, --human-readable avec -l affiche les tailles dans un format " "lisible par\n" " un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n" " --si identique à -h mais en utilisant un multiple\n" " 1000 et non pas de 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " suivre les liens symboliques de la ligne de " "commande\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " suivre chaque lien symbolique de la ligne de " "commande\n" " qui pointe vers un répertoire\n" " --hide=MODÈLE ne pas lister les entrées implicites concordant " "avec le MODÈLE du shell\n" " (écrasé par -a ou -A)\n" #: src/ls.c:4308 #, fuzzy msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=MOT ajouter en suffixe l'indicateur selon le MOT\n" " none (par défaut), barre oblique (-p)\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode avec -l, afficher le numéro d'index de chaque " "fichier\n" " -I, --ignore=MODÈLE ne pas inclure dans la liste les entrées\n" " concordant avec le MODÈLE de shell\n" " -k identique à --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4316 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l utiliser le format long d'affichage\n" " -L, --dereference afficher les entrées pointées par des\n" " liens symboliques, monter l'information pointée " "par le lien\n" " -m remplir la largeur par une liste d'entrées\n" " séparée par des virgules\n" #: src/ls.c:4323 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid identique à -l mais en listant les valeurs " "numériques\n" " des UID et GID\n" " -N, --literal afficher les noms bruts (ne pas traiter les " "caractères\n" " de contrôle spécialement)\n" " -o identique à -l mais sans lister l'information " "de groupe\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " accoler l'indicateur / aux répertoires\n" #: src/ls.c:4331 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars afficher ? au lieu de caractères\n" " non-graphiques\n" " --show-control-chars afficher les caractères non graphiques\n" " tel quel (par défaut)\n" " -Q, --quote-name encapsuler chaque nom d'entrée entre\n" " guillemets\n" " --quoting-style=MOT utiliser le style d'encapsultation selon le MOT " "clé\n" " suivant: literal, shell, shell-always, c, " "escape\n" #: src/ls.c:4339 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse afficher en ordre inverse lors du tri\n" " -R, --recursive afficher les sous-répertoires récursivement\n" " -s, --size avec -l, afficher la taille de chaque fichier " "en blocs\n" #: src/ls.c:4344 #, fuzzy msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of " "modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S trier selon la taille des fichiers\n" " --sort=MODE trier selon le MODE suivant:\n" " extension -X, aucun -U, taille -S, date -t,\n" " version -v, état -c, date -t, date d'accès -" "u,\n" " access -u, usage -u\n" " --time=MODE avec -l, afficher la date selon le MODE au lieu " "de\n" " la date de modification:\n" " atime, access, use, ctime ou status\n" " tel que spécifié dans la clé de trie --" "sort=date\n" #: src/ls.c:4353 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=STYLE avec -l, afficher les dates selon le STYLE " "désiré:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT est interprété comme « date »; si " "FORMAT est\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 " "s'applique aux\n" " fichiers non récents et FORMAT2 aux fichiers " "récents;\n" " si le STYLE est préfixé par « posix- », " "STYLE prend effet\n" " seulement en dehors de la locale POSIX\n" " -t trier selon la date de modification:\n" " -T, --tabsize=TAILLE utiliser la tabulation selon la TAILLE\n" " pour chaque colonne au lieu de 8\n" #: src/ls.c:4364 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u avec -lt: trier selon la date du dernier " "accès;\n" " avec -l: afficher la date d'accès et trier par " "nom\n" " -U ne pas trier: afficher selon l'ordre\n" " original des entrées d'un répertoire\n" " -v trier par version\n" #: src/ls.c:4371 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLS fixer la largeur de l'écran au lieu de la " "valeur courante\n" " -x lister les entrées par ligne au lieu de par " "colonne\n" " -X trier alphabétiquement par extension d'entrée\n" " -1 lister un fichier par ligne\n" #: src/ls.c:4383 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" "\n" "Par défaut, la couleur n'est pas utilisée pour distinguer les différents " "types\n" "de fichiers. Cela est équivalent à l'utilisation de l'option --" "color=none. \n" "L'utilisation de l'option --color sans l'argument WHEN est équivalent à\n" "l'utilisation de --colors=always. Avec l'option --color=auto, les codes de\n" "couleur sont transmis vers la sortie standard si celle-ci est reliée à un \n" "terminal (tty). La variable d'environnement LS_COLORS peut influer sur les " "couleurs\n" "et peut être initialisé facilement par la commande dircolors.\n" #: src/ls.c:4392 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" "\n" "État de fin d'exécution est 0 si OK, 1 si un problème mineur est survenu, 2 " "si un trouble sérieux est survenu.\n" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n" "Afficher ou vérifier les sommes de contrôle %s (%d-bits).\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #: src/md5sum.c:160 msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary lire en mode binaire (par défaut à moins de lire à " "partir de tty stdin)\n" #: src/md5sum.c:164 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary écrire en binaire sur la console.\n" #: src/md5sum.c:167 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" " -c, --check lire les sommes %s à partir des FICHIER et les " "vérifier\n" #: src/md5sum.c:171 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text lire en mode texte (par défaut la lecture est " "faite de tty stdin)\n" #: src/md5sum.c:175 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text lire en mode texte (par défaut)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les deux options suivantes sont utiles seulement lors de la vérification\n" "des sommes de contrôle:\n" " --status ne rien afficher, sauf le constat indiquant le " "succès\n" " -w, --warn avertir à propos des lignes de contrôle mal " "formatées\n" "\n" #: src/md5sum.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Les sommes sont calculées selon la description de %s. Lors de la " "vérification,\n" "l'entrée devrait être formellement une sortie de ce programme. Le mode par " "défaut\n" "est d'afficher la ligne avec la somme de contrôle, un caractère indiquant\n" "le type (« * » pour binaire, « » pour texte) et un nom pour chaque FICHIER.\n" #: src/md5sum.c:459 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: trop de lignes de somme de contrôle" #: src/md5sum.c:481 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: ligne de somme de contrôle %s mal formatée" #: src/md5sum.c:504 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: ÉCHEC d'ouverture ou de lecture.\n" #: src/md5sum.c:528 msgid "FAILED" msgstr "ÉCHEC" #: src/md5sum.c:528 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:540 src/od.c:950 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481 #: src/tac.c:557 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: erreur de lecture." #: src/md5sum.c:553 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: aucune ligne de somme de contrôle %s repérée." #: src/md5sum.c:562 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "" "AVERTISSEMENT: % de % fichier listé n'a pu être lu." msgstr[1] "" "AVERTISSEMENT: % de % fichiers listés n'ont pu être lus." #: src/md5sum.c:574 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "" "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "" "AVERTISSEMENT: % de % somme de contrôle ne concorde pas." msgstr[1] "" "AVERTISSEMENT: % de % sommes de contrôle ne concordent pas." #: src/md5sum.c:640 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "Les options --binary et --text sont sans effet lors de la\n" "la vérification des sommes de contrôle." #: src/md5sum.c:648 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "L'option --status n'a de sens que si la vérification des sommes\n" "de contrôle est demandée." #: src/md5sum.c:655 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "L'option --warn n'a de sens que si la vérification des sommes\n" "de contrôle est demandée." #: src/mkdir.c:59 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] RÉPERTOIRE...\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Créer le(s) RÉPERTOIRE(s) si il(s) n'existe(nt) pas.\n" "\n" #: src/mkdir.c:67 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE utiliser le MODE des permissions d'accès\n" " (comme avec chmod),\n" " et non pas le mode rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents si l'exécution est sans erreur parce qu'existant:\n" " créer des répertoires parents si nécessaire\n" " -v, --verbose afficher le nom de chaque répertoire créé\n" #: src/mkdir.c:140 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "création du répertoire %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] NOM...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "Créer un relais nommé (named pipe FIFO) qui portera le NOM.\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE utiliser le MODE d'accès (comme avec « chmod »),\n" " mais non pas selon a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:91 src/mknod.c:212 msgid "fifo files not supported" msgstr "Les fichiers de type « fifo » n'est pas supporté." #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:123 msgid "invalid mode" msgstr "mode invalide" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:128 msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... NOM TYPE [MAJEUR MINEUR]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Créer le fichier spécial avec le NOM et le TYPE donné.\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Les deux MAJEUR et MINEUR doivent être spécifiés quand le TYPE est b, c ou " "u\n" "et ils doivent être omis lorsque le TYPE est p. Si MAJEUR et MINEUR avec 0x " "ou 0X,\n" "est fourni, ils sont interprétés en hexadécimal; autrement, s'ils débutent " "pas 0, ils\n" "le sont en octal autrement en décimal. Le TYPE peut être:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b créer un fichier spécial de type blocage (avec tampon)\n" " c, u créer un fichier spécial de type caractère (sans tampon) \n" " p créer un relais de type « fifo »\n" #: src/mknod.c:146 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "Les fichiers spéciaux requièrent les numéros majeur et mineur de " "périphériques." #: src/mknod.c:156 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Les FIFOS n'ont pas de numéros mineur et majeur de périphérique." #: src/mknod.c:167 msgid "block special files not supported" msgstr "fichier spécial de bloc n'est pas supporté" #: src/mknod.c:176 msgid "character special files not supported" msgstr "fichier spécial de caractères n'est pas supporté" #: src/mknod.c:192 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "numéro majeur de périphérique invalide %s" #: src/mknod.c:197 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "numéro mineur de périphérique invalide %s" #: src/mknod.c:202 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "périphérique invalide %s %s" #: src/mknod.c:220 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "type de périphérique invalide %s" #: src/mv.c:297 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Renommer la SOURCE à la DESTINATION ou déplacer la SOURCE vers la " "DESTINATION.\n" "\n" #: src/mv.c:304 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier existant de " "destination\n" " -b identique à --backup mais n'accepte pas " "d'argument\n" " -f, --force ne pas demander de confirmation avant " "d'écraser\n" " -i, --interactive demander confirmation avant d'écraser\n" #: src/mv.c:310 #, fuzzy msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes enlever les « / » en suffixe de chacun\n" " des arguments SOURCE\n" " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe d'archivage\n" " usuel en utilisant SUFFIXE\n" #: src/mv.c:315 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=RÉPERTOIRE\n" " déplacer tous les arguments SOURCE vers\n" " le RÉPERTORIE\n" " -T, --no-target-directory traiter la CIBLE comme un fichier normal\n" " -u, --update déplacer seulement lorsque les fichiers " "SOURCE sont\n" " plus récents que les fichiers de la cible " "ou lorsque\n" " les fichiers de la cible sont manquants\n" " -v, --verbose expliquer ce qui a été fait\n" #: src/nice.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] [COMMANDE] [ARG]...\n" #: src/nice.c:77 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Exécuter la COMMANDE avec un niveau de priorité ajusté.\n" "Sans aucune COMMANDE, afficher le niveau courant de priorité. L'étendue des " "niveaux va de\n" "%d (priorité la plus favorable d'ordonnancement) à %d (la moins favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N ajouter la valeur entière N à la valeur de la priorité " "(par défaut 10)\n" #: src/nice.c:155 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ajustement invalide %s" #: src/nice.c:164 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "Une commande doit être soumise avec un ajustement." #: src/nice.c:171 src/nice.c:182 msgid "cannot get niceness" msgstr "ne peut obtenir le niveau de priorité" #: src/nice.c:186 msgid "cannot set niceness" msgstr "ne peut initialiser le niveau de priorité" #: src/nl.c:181 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard, avec numéros de ligne.\n" "Sans FICHIER, ou FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/nl.c:189 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n" " -d, --section-delimiter=CC utiliser CC pour séparer les pages\n" " logiques\n" " -f, --footer-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n" " de bas de page\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n" " d'en-tête\n" " -i, --page-increment=N incrémenter de N de lignes à chaque ligne\n" " -l, --join-blank-lines=N regrouper N de lignes vides\n" " en une seule ligne\n" " -n, --number-format=FORMAT insérer un numéro de ligne selon FORMAT\n" " -p, --no-renumber ne pas réinitialiser le nombre de lignes\n" " aux pages logiques\n" " -s, --number-separator=CHAÎNE ajouter la CHAÎNE après (si possible)\n" " le numéro de ligne\n" #: src/nl.c:202 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NUMÉRO utiliser comme premier NUMÉRO de ligne\n" " sur chaque page logique\n" " -w, --number-width=N utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n" " numéroter les lignes\n" #: src/nl.c:208 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Par défaut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont sélectionnées.\n" "CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages " "logiques\n" "un deuxième caractère manquant implique que:\n" "taper \\\\ pour \\. STYLE est une des options parmi:\n" "\n" #: src/nl.c:214 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numéroter toutes les lignes\n" " t numéroter seulement les lignes non vides\n" " n numéroter n lignes\n" " pBRE numéroter seulement les lignes ayant une concordance à " "l'expression\n" " régulière de base BRE\n" "\n" "FORMAT doit être choisi parmi:\n" "\n" " ln justifié à gauche, sans zéro de préfixe\n" " rn justifié à droite, sans zéro de préfixe\n" " rz justifié à droite, avec zéros de préfixe\n" "\n" #: src/nl.c:280 msgid "line number overflow" msgstr "débordement du numéro de ligne" #: src/nl.c:478 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "style de numérotation d'en-tête invalide: %s" #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "style de numérotation de corps invalide: %s" #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "style de numérotation de pied de page invalide: %s" #: src/nl.c:503 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "numéro de ligne de départ invalide: %s" #: src/nl.c:512 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "incrément du nombre de ligne invalide: %s" #: src/nl.c:524 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "nombre de lignes blanches invalide: %s" #: src/nl.c:538 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "largeur du champ de la numérotation de ligne invalide: %s" #: src/nl.c:557 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "format de numérotation de ligne invalide: %s" #: src/nohup.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/nohup.c:63 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Éxécuter la COMMANDe en ignorant les signaux hangup.\n" "\n" #: src/nohup.c:117 #, fuzzy msgid "ignoring input" msgstr "tous les arguments sont ignorés" #: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "échec d'ouverture de %s" #: src/nohup.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "ajout à la sortie de %s" #: src/nohup.c:179 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "échec de copie sur stderr lors de l'exécution de la fermeture " #: src/nohup.c:184 msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" #: src/nohup.c:188 msgid "failed to redirect standard error" msgstr "échec de redirection vers l'erreur standard" #: src/od.c:307 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" " ou: %s [-abcdfilosx]... [FICHIER] [[+]DÉCALAGE[.][b]]\n" " ou: %s --traditional [OPTION]... [FICHIER] [[+]DÉCALAGE[.][b] [+]" "[ÉTIQUETTE][.][b]]\n" #: src/od.c:313 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Afficher le contenu du FICHIER selon une représentation non ambiguë\n" "par un affichage des octets en octal par défaut sur la sortie standard.\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/od.c:320 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Tous les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n" "le sont aussi pour les options de formes courtes.\n" #: src/od.c:323 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BASE afficher les octets selon un adressage\n" " relatif dans la BASE sélectionnée\n" " -j, --skip-bytes=N escamoter les N premiers octets de chaque\n" " fichier\n" #: src/od.c:327 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=N limiter la vidange à N octets lus à l'entrée\n" " -s, --strings[=N] afficher les chaînes d'au moins N caractères " "graphiques\n" " -t, --format=TYPE sélectionner les formats de sortie\n" " -v, --output-duplicates ne pas utiliser * pour marquer la\n" " suppression de ligne\n" " -w, --width[=N] afficher N octets par ligne de sortie\n" " --traditional accepter les arguments selon la forme " "traditionnelle\n" #: src/od.c:337 #, fuzzy msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Les spécifications de format traditionnel peuvent être entremêlées;\n" "ils s'accumulent:\n" " -a identique à -t a, sélectionner les caractères nommés\n" " -b identique à -t o1, sélectionner les octets en octal\n" " -c identique à -t c, sélectionner les caractères ASCII ou\n" " les barres obliques inverses\n" " -d identique à -t u2, sélectionner les décimales non signées sur 2 " "octets\n" #: src/od.c:345 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f identique à -t fF, identifier en nombre flottant\n" " -i identique à -t dI, identifier en entier décimal\n" " -l identique à -t dL, identifier en décimal long\n" " -o identique à -t o2, identifier en octal les unités de 2 octets\n" " -s identique à -t d2, identifier en décimal les unités de 2 octets\n" " -x identique à -t x2, identifier en hexadécimal les unités de 2 " "octets\n" #: src/od.c:353 #, fuzzy msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "Si les formats du 1er et du second appel sont utilisés, le 2e format est " "assumé\n" "si la dernière opérande débute par + ou (si il y a 2 opérande) un chiffre.\n" "Une opérande de décalage décalage signifie -j SAUT. L'ÉTIQUETTE est une " "pseudo adresse\n" "du premier octet affiché est incrémentée lorsque la vidange s'effectue.\n" "Pour le DÉCALAGE et l'ÉTIQUETTE, un préfixe 0x ou 0X indique un format en " "hexadécimal,\n" "les suffixes peuvent être . pour l'octal et b pour un multiple de 512 " "octets.\n" "\n" "Le TYPE est composé d'une ou plusieurs des spécifications suivantes:\n" "\n" " a caractère nommé\n" " c caractère ASCII ou échappement de barre oblique inverse\n" #: src/od.c:367 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[N] décimal signé, N octets par entier\n" " f[N] point flottant, N octets par entier\n" " o[N] octal, N octets par entier\n" " u[N] décimal non signé N octets par entier\n" " x[N] hexadécimal, N octets par entier\n" #: src/od.c:374 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "N est un nombre. Le TYPE est soit d, o, u ou x, N peut être aussi C pour\n" "sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour\n" "sizeof(long). Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float),\n" "D pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n" #: src/od.c:381 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour aucun.\n" "OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et est un\n" "multiple de 512 avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m.\n" "L'ajout du suffixe « z » à chacun de ces types affiche des caractères\n" "imprimables à la fin de chaque ligne sur la sortie." #: src/od.c:389 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "--string sans être suivi d'un nombre implique 3. --width sans \n" "nombre implique 32. Par défaut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n" #: src/od.c:681 src/od.c:800 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "type de chaîne %s invalide" #: src/od.c:691 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "type de chaîne %s invalide;\n" "ce système ne permet pas le type entier %lu-byte" #: src/od.c:810 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "type de chaîne invalide %s;\n" "ce système ne supporte pas le type en point flottant %lu-byte" #: src/od.c:869 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "caractère « %c » est invalide dans le type de chaîne %s" #: src/od.c:1094 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "Ne peut aller au delà de la fin combinée des fichiers." #: src/od.c:1642 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "La base numérique de sortie est invalide « %c »:\n" "une seule des options doit être sélectionnée parmi les choix [doxn]." #: src/od.c:1653 msgid "skip argument" msgstr "Argument escamoté." #: src/od.c:1662 msgid "limit argument" msgstr "Argument limite." #: src/od.c:1673 msgid "minimum string length" msgstr "Longueur minimum de la chaîne." #: src/od.c:1745 msgid "width specification" msgstr "Spécification de la largeur." #: src/od.c:1767 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "Aucun type ne peut être spécifié lors de l'affichage brut des chaînes." #: src/od.c:1842 msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "Mode de compatibilité supporte au plus un fichier." #: src/od.c:1863 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "octets escamotés + le nombre d'octets lus est trop grand" #: src/od.c:1906 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "AVERTISSEMENT: largeur invalide %lu; utilise %d à la place." #: src/od.c:1922 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=« %s » largeur=%d\n" #: src/paste.c:202 msgid "standard input is closed" msgstr "L'entrée standard est fermée." #: src/paste.c:421 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Coller séquentiellement les lignes correspondantes de chaque\n" "FICHIER, séparé par des tabulations, vers la sortie standard.\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/paste.c:430 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTE utiliser les caractères de la LISTE au lieu\n" " de tabulations\n" " -s, --serial copier un fichier à la fois au lieu de\n" " le faire en parallèle\n" #: src/pathchk.c:99 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... NOM...\n" #: src/pathchk.c:100 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnostique un construit non portable selon le NOM.\n" "\n" " -p vérifier pour la plupart des système POSIX\n" " -P vérifier pour les noms vides et les \"-\" de tête\n" " --portability vérifier pour tous les systèmes POSIX (équivalent à -p " "-P)\n" #: src/pathchk.c:180 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "`-' de tête dans un composante du nom de fichier %s" #: src/pathchk.c:206 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "caractère non portable %s dans le nom du fichier %s" #: src/pathchk.c:282 msgid "empty file name" msgstr "nom de fichier vide" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: incapable de déterminer la longueur maximale d'un nom de fichier" #: src/pathchk.c:335 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "la limite %lu est dépassée par la longueur %lu du nom de fichier %s" #: src/pathchk.c:421 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" "la limite %lu est dépassée par la longueur %lu du composant du nom de " "fichier %s" #: src/pinky.c:331 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Nom du compte: " #: src/pinky.c:334 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "En réalité: " #: src/pinky.c:337 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:357 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Répertoire" #: src/pinky.c:359 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:380 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projet: " #: src/pinky.c:406 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:425 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:427 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/pinky.c:428 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:430 msgid "Idle" msgstr "Inactivité" #: src/pinky.c:431 msgid "When" msgstr "Quand" #: src/pinky.c:434 msgid "Where" msgstr "Où" #: src/pinky.c:514 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [USAGER]...\n" #: src/pinky.c:515 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l afficher en format long\n" " -b omettre le répertoire d'attache de l'usager\n" " et son shell en format long\n" " -h omettre le fichier de projet de l'usager en\n" " format long\n" " -p omettre le fichier de plan de l'usager en\n" " format long\n" #: src/pinky.c:523 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f omettre la ligne de l'en-tête des colonnes\n" " en format court\n" " -w omettre le nom complet de l'usager en format court\n" " -i omettre le nom complet de l'usager et le nom de l'hôte\n" " en format court\n" " -q omettre le nom complet de l'usager, le nom de l'hôte\n" " et le temps d'inactivité en format court\n" #: src/pinky.c:532 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Une version allégée du programme « finger »; afficher les informations " "relatives à un usager.\n" "Le fichier utmp sera %s.\n" #: src/pinky.c:616 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "aucun nom d'usager spécifié; au moins doit être spécifié lorsque -l est " "utilisée" #: src/pr.c:807 src/pr.c:817 msgid "page range" msgstr "bornes de page" #: src/pr.c:914 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "« --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE] » argument manquant" #: src/pr.c:916 #, c-format msgid "Invalid page range %s" msgstr "bornes de pages invalides %s" #: src/pr.c:981 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "« -l PAGE_LENGTH » nombre invalide de lignes: %s" #: src/pr.c:1005 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "« -N NUMBER » nombre de début de ligne invalide: %s" #: src/pr.c:1017 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "« -o MARGIN » saut de ligne invalide: %s" #: src/pr.c:1058 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "« -w PAGE_WIDTH » nombre invalide de caractères: %s" #: src/pr.c:1072 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "« -W PAGE_WIDTH » nombre invalide de caractères: %s" #: src/pr.c:1102 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Ne peut spécifier le nombre de colonnes lorsqu'imprimant en parallèle." #: src/pr.c:1106 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Ne peut faire un affichage à la fois croisée et en parallèle." #: src/pr.c:1202 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "« -%c': caractères superflus ou nombre invalide dans l'argument: %s" #: src/pr.c:1313 msgid "page width too narrow" msgstr "La largeur de page est trop petite." #: src/pr.c:2377 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "" "numéro % de page de départ dépasse le compteur de page %" #: src/pr.c:2407 msgid "Page number overflow" msgstr "débordement du nombre de pages" #: src/pr.c:2412 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Page %" #: src/pr.c:2773 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Paginer ou mettre en colonne les FICHIERS pour impression.\n" "\n" #: src/pr.c:2780 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE], \n" " --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE]\n" " débuter [stopper] l'impression à la PREMIÈRE_PAGE\n" " ou à la DERNIÈRE_PAGE\n" " -COLUMN\n" " --columns=COLONNES\n" " produire une sortie en COLONNES et imprimer les\n" " les colonnes vers le bas à moins que -a ne soit\n" " utilisé. Équilibrer le nombre de lignes de chaque\n" " colonne sur chaque page.\n" #: src/pr.c:2788 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across imprimer les colonnes horizontalement au lieu de\n" " verticalement, utilisé ensemble avec -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " utiliser une notation par chapeau (^G) et octale\n" " avec barre oblique inverse\n" " -d, --double-space\n" " produire une sortie avec double espacement\n" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " utiliser le FORMAT pour l'en-tête de la date\n" " -e[CAR[LARGEUR]], --expand-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n" " faire l'expansion des CARactères (ou de tabulation)\n" " selon la LARGEUR de tabulation (par défaut 8)\n" " -F, -f,\n" " --form-feed\n" " utiliser des sauts de page au lieu des sauts de \n" " lignes pour séparer les pages (3 lignes par en-tête\n" " avec -f ou 5 lignes par en-tête et bas de page sans -" "f) \n" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h EN-TÊTE, --header=EN-TÊTE\n" " centrer l'EN-TÊTE au lieu du nom de fichier dans\n" " l'en-tête de la page, \n" " -h \"\" imprime une ligne blanche.\n" " ne pas utiliser: -h\"\"\n" " -i[CAR[LARGEUR]], --output-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n" " remplacer les blancs par des CARactères (ou\n" " de tabulation) selon la LARGEUR de tabulation (8 par " "défaut)\n" " -J, --join-lines\n" " faire la fusion des lignes pleines, inhiber la \n" " troncation des lignes -W, sans alignement des\n" " colonnes -s-sep-string[=CHAÎNE] initialise les " "séparateurs\n" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l LONGUEUR_DE_PAGE, --length LONGUEUR_DE_PAGE\n" " utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 lignes\n" " (par défaut de lignes est de 56 pour un texte,\n" " avec -f de 63)\n" " -m, --merge imprimer tous les fichiers en parallèle un par\n" " colonne, tronque les lignes, mais joint les\n" " lignes de pleine longueur avec -j\n" #: src/pr.c:2822 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n, --number-lines[=SÉP[CHIFFRES]]\n" " numéroter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi de\n" " SÉParateurs (TAB) par défaut le compteur débute\n" " avec la première ligne du fichier d'entrée\n" " -N, --first-line-number=VALEUR\n" " débuter le compteur avec la VALEUR avec la 1ère " "ligne\n" " de la 1ère page imprimée (voir +PREMIÈRE_PAGE)\n" #: src/pr.c:2830 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGE\n" " débuter l'impression de chaque ligne après une\n" " MARGE d'espacement (n'affecte pas -w)\n" " -r, --no-file-warnings\n" " inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n" " ne peut être ouvert\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CAR], --separator[=CHAÎNE]\n" " séparer les colonnes à l'aide d'un simple CARactère\n" " par défaut le caractère de TABulation sans -w et 'no " "char»\n" " avec -w et -s[CAR] inhibe la troncation de ligne des " "3 colonnes\n" " options de 3 colonnes (-COLUMN|-a - COLUMN|-m) sauf " "si -w est utilisé\n" #: src/pr.c:2844 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SSTRING, --sep-string[=CHAÎNE]\n" #: src/pr.c:2847 #, fuzzy msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " séparer les colonnes à l'aide d'une CHAÎNE\n" " sans -S: le séparateur par défaut est avec -J " "et \n" " autrement (identique as -S« »), sans effet sur les " "options\n" " des colonnes\n" " -t, --omit-header\n" " inhiber l'en-tête et le bas de page\n" #: src/pr.c:2853 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " inhiber l'en-tête et le bas de page, éliminer\n" " les agencements de page par saut de page indiqués\n" " dans les fichiers d'entrée\n" " -v, --show-nonprinting\n" " utiliser la notation octale avec barre oblique\n" " inverse\n" " -w LARGEUR_DE_PAGE,\n" " --width=LARGEUR_DE_PAGE\n" " utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\\n\"\n" " tronquer les lignes (voir aussi l'option -j)\n" #: src/pr.c:2863 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W LARGEUR_DE_PAGE,\n" " --page-width=LARGEUR_DE_PAGE\n" " toujours utiliser une LARGEUR_DE_PAGE de 72 " "caractères,\n" " tronquer les lignes, sauf lorsque l'option -J est " "utilisée\n" " sans interférence avec -S ou -s\n" #: src/pr.c:2871 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "L'option -T est implicite lorsque -l N est utilisée et avec -f quand nn <= " "10\n" "ou <= 3. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " ou: %s OPTION\n" "Si aucune VARIABLE d'environnement n'est spécifiée, les afficher toutes.\n" "\n" #: src/printf.c:87 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "AVERTISSEMENT: %s: caractère(s) suivant le caractère de constante ignoré(s)" #: src/printf.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/printf.c:105 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les ARGUMENTS selon le FORMAT.\n" "\n" #: src/printf.c:111 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "Le FORMAT contrôle la sortie comme la fonction printf() en C.\n" "Les séquences interprétées sont:\n" "\n" " \\\" guillemets\n" " \\0NNN caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres)\n" " \\\\ barre oblique inverse\n" #: src/printf.c:119 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a bip sonore d'alerte\n" " \\b retour arrière\n" " \\c ne pas afficher d'autres informations sur la sortie\n" " \\f saut de page\n" #: src/printf.c:125 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n saut de ligne\n" " \\r retour de chariot\n" " \\t tabulation horizontale\n" " \\v tabulation verticale\n" #: src/printf.c:131 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xHH caractère ayant la valeur hexadécimale HH (1 à 2 chiffres)\n" "\n" " \\uHHHH caractère Unicode (ISO/IEC 10646) ayant la valeur " "hexadécimale HHHH (4 chiffres)\n" " \\UHHHHHHHH caractère Unicode ayant la valeur hexadécimal HHHHHHHH (8 " "chiffres)\n" #: src/printf.c:136 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% le caractère simple %\n" " %b PARAMÈTRES comme une chaîne avec « \\ » d'échappement interprétés\n" "\n" "ainsi que toutes les spécifications de format en C se terminant par une des\n" "options suivantes diouxXfeEgGcs, avec un ARGUMENT\n" "converti au premier type approprié.\n" "Les largeurs variables de champ sont supportées.\n" #: src/printf.c:161 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: valeur numérique attendue." #: src/printf.c:163 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valeur pas complètement convertie." #: src/printf.c:257 src/printf.c:284 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "Nombre hexadécimal manquant dans l'échappement." #: src/printf.c:296 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nom de caractère universel invalide \\%c%0*x" #: src/printf.c:554 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "largeur de champ invalide: %s" #: src/printf.c:589 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "précision invalide: %s" #: src/printf.c:616 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: spécification invalide de conversion" #: src/printf.c:687 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "AVERTISSEMENT: arguments superflus ignorés, débutant avec %s" #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:422 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (pour regexp %s)" #: src/ptx.c:1883 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE]... (sans l'option -G)\n" " ou: %s -G [OPTION]... [ÉNTRÉE [SORTIE]]\n" #: src/ptx.c:1887 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "Produire un index permuté, incluant le contexte des mots des fichiers " "d'entrée.\n" "\n" #: src/ptx.c:1894 #, fuzzy msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference générer des références automatiquement\n" " -C, --copyright afficher les Droits d'auteur et les " "conditions\n" " de recopie\n" " -G, --traditional faire fonctionner « ptx » comme en System " "V\n" " -F, --flag-truncation=CHAÎNE utiliser la CHAÎNE pour indiquer la " "troncation\n" " des lignes\n" #: src/ptx.c:1899 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=CHAÎNE nom de la macro à utiliser au lieu de « xx " "»\n" " -O, --format=roff générer la sortie comme des directives " "roff\n" " -R, --right-side-refs placer les références à droite, sans " "décompte -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP pour la fin des lignes ou des phrases\n" " -T, --format=tex générer la sortie comme des directives TeX\n" #: src/ptx.c:1906 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP utiliser REGEXP pour établir la concordance " "avec chaque mot\n" " -b, --break-file=FICHIER utiliser les coupures de mots de ce " "FICHIER\n" " -f, --ignore-case ramener les minuscules en majuscules pour " "le trie\n" " -g, --gap-size=N espacer de N blancs les colonnes entre les " "champs\n" " -i, --ignore-file=FICHIER lire la liste des mots à ignorer de ce " "FICHIER\n" " -o, --only-file=FICHIER lire la liste des mots uniquement de ce " "FICHIER\n" #: src/ptx.c:1914 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references donner la référence du 1er champ de chaque " "ligne\n" " -t, --typeset-mode - option non implanté -\n" " -w, --width=N largeur des colonnes, références exclues\n" #: src/ptx.c:1921 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard. -F par " "défaut.\n" #: src/ptx.c:2016 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "largeur de saut invalide: %s" #: src/ptx.c:2089 #, fuzzy msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead" msgstr "l'option --reply est désuète; utiliser -i ou -f à la place" #: src/pwd.c:55 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nom complet du fichier du répertoire courant.\n" "\n" #: src/pwd.c:160 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "échec de chdir vers %s" #: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "échec d'évaluation par stat() de %s" #: src/pwd.c:229 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" "ne peut repérer l'entrée du répertoire dans %s concordant avec le inode" #: src/pwd.c:306 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "rejet des arguments qui ne sont pas des options reconnues" #: src/readlink.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n" #: src/readlink.c:68 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Afficher la valeur d'un lien symbolique sur la sortie standard.\n" "\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -f, --canonicalize canoniser en suivant chaque lien symbolique " "de\n" " chaque composant récursivement selon un " "chemin spécifié\n" " mais où le dernier composant doit exister\n" " -e, --canonicalize-existing canoniser en suivant tous les liens " "symboliques\n" " de chaque composant récursivement selon un " "chemin spécifié\n" " où tous les composants doivent exister\n" " -m, --canonicalize-missing canoniser en suivant tous les liens " "symboliques\n" " de chaque composant récursivement selon un " "chemin spécifié\n" " sans que tous les composants existent\n" " -n, --no-newline ne pas produire sur la sortie la nouvelle " "ligne\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent supprimer la plupart des messages d'erreur\n" " -v, --verbose afficher les messages d'erreur\n" #: src/remove.c:437 src/remove.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "échec de chdir vers %s" #: src/remove.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "ne peut ouvrir le répertoire %s" #: src/remove.c:458 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "" #: src/remove.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "%s modifié par dev/ino" #: src/remove.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "ne peut aller vers `..' à partir du répertoire %s" #: src/remove.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "ne peut créer le répertoire %s" #: src/remove.c:594 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "" #: src/remove.c:602 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: structure de répertoire circulaire.\n" "Cela signifie très certainement que votre système de fichiers est corrompu.\n" "AVISER VOTRE ADMINISTRATEUR SYSTÈME.\n" "Le répertoire suivant fait parti du cycle:\n" " %s\n" #: src/remove.c:781 src/remove.c:927 src/remove.c:1005 src/remove.c:1337 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "ne peut détruire le répertoire %s" #: src/remove.c:810 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: descendre dans un répertoire protégé en écriture %s?" #: src/remove.c:811 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: descendre dans le répertoire %s?" #: src/remove.c:821 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: détruire un fichier protégé en écriture %s %s? " #: src/remove.c:822 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: détruire %s %s? " #: src/remove.c:865 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "détruit %s\n" #: src/remove.c:880 src/remove.c:1332 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "détruire le répertoire: %s\n" #: src/remove.c:1184 src/remove.c:1359 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "échec de chdir vers %s" #: src/remove.c:1377 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "ne peut enlever « . » or « .. »" #: src/remove.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "ne peut détruire le répertoire %s" #: src/remove.c:1432 msgid "cannot restore current working directory" msgstr "ne peut restaurer le répertoire courant de travail" #: src/rm.c:142 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Essayer `%s ./%s' pour enlever le fichier %s.\n" #: src/rm.c:159 src/touch.c:233 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n" #: src/rm.c:160 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" #: src/rm.c:166 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" #: src/rm.c:173 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne pas traiter `/' de manière spéciale (par " "défaut)\n" " --preserve-root bloquer le traitement récursif sur `/'\n" " -r, -R, --recursive enlever le contenu des répertoires récursivement\n" " -v, --verbose expliquer ce qui vient d'être fait\n" #: src/rm.c:181 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Par défaut, rm n'enlève pas les répertoires. Utilisez l'option --recursive " "(-r ou -R)\n" "pour enlever les répertoires, ainsi que tout leur contenu.\n" #: src/rm.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Pour enlever un fichier dont le nom début par « - », par exemple « -foo »,\n" "utiliser une de ces commandes:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:195 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Noter que si vous utilisez « rm » pour détruire un fichier, il est " "habituellement possible\n" "de récupérer le contenu de ce fichier. Si vous désirez plus d'assurance à " "l'effet\n" "de ne pas pouvoir récupérer le contenu, considérez shred.\n" #: src/rm.c:355 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "" #: src/rm.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: détruire %s %s? " #: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "destruction du répertoire %s" #: src/rmdir.c:139 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... RÉPERTOIRE...\n" #: src/rmdir.c:140 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Enlever les RÉPERTOIRES, s'ils sont vides.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignorer les échecs qui sont causées uniquement\n" " en raison d'un répertoire qui n'est pas vide\n" #: src/rmdir.c:147 msgid "" " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/" "c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents enlever le RÉPERTOIRE et ses parent (ie. `rmdir -p a/b/c' " "is\n" " identique à `rmdir a/b/c a/b a'.)\n" " -v, --verbose afficher un diagnostic pour chaque répertoire traité\n" #: src/seq.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... DERNIER\n" " ou: %s [OPTION]... PERMIER DERNIER\n" " ou: %s [OPTION]... PREMIER INCRÉMENT DERNIER\n" #: src/seq.c:79 #, fuzzy msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Afficher les nombres du PREMIER jusqu'au DERNIER,\n" "selon le PAS d'incrémentation.\n" "\n" " -f, --format FORMAT utiliser le style de FORMAT de printf(3)\n" " (par défaut: %g)\n" " -s, --separator CHAÎNE utiliser la CHAÎNE pour séparer les nombres\n" " (par défaut: \\n)\n" " -w, --equal-width équilibrer les largeurs en remplissant\n" " par des zéros de tête\n" #: src/seq.c:88 #, fuzzy msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "\n" "Si PREMIER ou PAS est omis, il prend la valeur 1 par défaut.\n" "La valeur PAS par défaut est 1 même lorsque DERNIER est plus petit que " "PREMIER.\n" "PREMIER, PAS et DERNIER sont valeurs interprétés en notation flottante.\n" "PAS est habituelement positif si PREMIER est plus petit que DERNIER et\n" "PAS est habituelement négatif si PREMIER est plus grand que DERNIER.\n" "Lorsque fourni, l'argument de FORMAT doit contenir exactement un format\n" "de style printf en notation flottante %e, %f, or %g.\n" #: src/seq.c:132 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "arguement en virgule flottante invalide: %s" #: src/seq.c:340 #, c-format msgid "invalid format string: %s" msgstr "format de chaîne invalide: %s" #: src/seq.c:362 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "format de chaîne ne peut pas être spécifié quand l'impression est égal à la " "largeur des chaînes" #: src/setuidgid.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s NOM_D_USAGER COMMANDE [ARGUMENT]...\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/setuidgid.c:57 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Délester tous groupes supplémentaires, assumer le user-ID et le group-ID de\n" "l'usager spécifique au NOM_DE_L'USAGER et exécuter la COMMANDE avec les " "ARGUMENTS spécifiés.\n" "Quitter avec le statut 111 si incapable d'assumer les UID et GID requis.\n" "Autrement quitter avec le statut d'exécution de la COMMANDE.\n" "Ce programme est utile lorsqu'exécuté par l'usager root (UID usager " "identique à zéro).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:105 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "user-ID inconnu: %s" #: src/setuidgid.c:109 msgid "cannot set supplemental group" msgstr "ne peut fixer le groupe supplémentaire" #: src/setuidgid.c:114 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "ne peut fixer le group-ID à %lu" #: src/setuidgid.c:118 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "ne peut fixer le user-ID à %lu" #: src/shred.c:161 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Usage: %s [OPTIONS] FICHIER [...]\n" #: src/shred.c:162 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Écraser un fichier de façon répétitive, afin de rendre difficile\n" "toute récupération des données par du matériel même coûteux.\n" "\n" #: src/shred.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force modifier les permissions pour permettre\n" " l'écriture si nécessaire\n" " -n, --iterations=N écraser N fois au lieu du nombre par défaut (%d)\n" " -s, --size=N déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont " "acceptés)\n" #: src/shred.c:176 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove tronquer et détruire le fichier après l'avoir écraser\n" " -v, --verbose afficher un indicateur de progrès\n" " -x, --exact ne pas arrondir la taille des fichiers\n" " jusqu'au prochain bloc complet;\n" " comportement par défaut pour les fichiers non " "réguliers\n" " -z, --zero ajouter une réécriture finale avec des zéros\n" " pour camoufler le déchiquetage du fichier\n" #: src/shred.c:185 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si le FICHIER est -, déchiqueter à partir de l'entrée standard.\n" "\n" "Détruire le FICHIER si --remove (-u) est spécifié. Le défaut est de ne pas " "détruire\n" "les fichiers parce qu'il est commun d'opérer sur le fichier du périphérique " "comme /dev/hda,\n" "et habituellement ces fichiers ne sont pas détruits. Sur des fichier " "réguliers,\n" "la plupart des gens utilise l'option --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:195 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" "ATTENTION: noter que shred s'appuie sur l'importante supposition que \n" "le système de fichiers écrasera les données en place. Cela est la manière\n" "traditionnelle de faire les choses, mais plusieurs systèmes modernes\n" "de fichiers ne se satisfont pas de cette supposition. Les exemples suivants " "de systèmes\n" "de fichiers sont ceux où le déchiquetage n'est pas effectif dans tous les " "modes de systèmes de fichiers:\n" "\n" #: src/shred.c:203 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* systèmes de fichiers à journalisation ou à structure de journalisation \n" " comme ceux fournis avec AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, " "etc.)\n" "\n" "* systèmes de fichiers avec écriture redondante et soutenant les écritures\n" " même lorsqu'il y a erreur d'écriture comme sur les systèmes de fichiers " "RAID\n" "\n" "* systèmes de fichiers qui prennent des instantanés, comme\n" " le serveur NFS de Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:213 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* systèmes de fichier qui ont une cache dans une localisation temporaire tel " "que\n" " la version 3 du client de NFS\n" "\n" "* systèmes de fichier compressés\n" "\n" "Dans le cas du système de fichier ext3, la déclaration ci-avant s'applique\n" "(et shred a une efficacité limitée) seulement en mode data=journal,\n" "juste aux métadonnées du fichier de journal . Dans les autres modes\n" "data=ordered (par défaut) et data=writeback, shred travaille comme " "d'habitude.\n" "Les modes de journalisation Ext3 peuvent être changé en ajoutant l'option " "data=something\n" "au options de montage pour un système de fichiers particuliers dans le " "fichier /etc/fstab,\n" "tal que documenté dans la man page de mount (man mount).\n" "\n" "En plus, l'archivage des système de fichiers et les miroirs à distance " "peuvent contenir des copies\n" "des fichiers qui ne peuvent être enlevés et qui permettron à un fichier " "mutilé d'être\n" "récupérés plus tard.\n" #: src/shred.c:295 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: échec de fdatasync" #: src/shred.c:306 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: échec de fsync" #: src/shred.c:372 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: ne peut rembobiner" #: src/shred.c:395 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:446 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: erreur d'écriture au décalage %s" #: src/shred.c:466 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: échec de lseek" #: src/shred.c:477 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: fichier trop gros" #: src/shred.c:500 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: passes %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:516 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: passes %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:764 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: échec de fstat" #: src/shred.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: type de fichier invalide" #: src/shred.c:794 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: le fichier a une taille négative." #: src/shred.c:861 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: erreur de troncation" #: src/shred.c:877 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: échec de fcntl" #: src/shred.c:882 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: ne peut déchiqueter " #: src/shred.c:960 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "destruction de « %s »" #: src/shred.c:984 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: renommé à %s" #: src/shred.c:1006 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: échec à enlever" #: src/shred.c:1010 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: détruit" #: src/shred.c:1017 src/shred.c:1060 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: échec de fermeture" #: src/shred.c:1053 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: échec d'ouverture en écriture" #: src/shred.c:1121 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: nombre de passes invalide" #: src/shred.c:1130 src/shuf.c:331 src/sort.c:2531 #, fuzzy msgid "multiple random sources specified" msgstr "multiples formats de fichiers de sortie spécifiés" #: src/shred.c:1144 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: longueur de fichier invalide" #: src/shuf.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... DERNIER\n" " ou: %s [OPTION]... PERMIER DERNIER\n" " ou: %s [OPTION]... PREMIER INCRÉMENT DERNIER\n" #: src/shuf.c:57 #, fuzzy msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Afficher la concaténation triée de tous les FICHIERS sur la sortie " "standard.\n" "\n" #: src/shuf.c:64 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" #: src/shuf.c:285 #, fuzzy msgid "multiple -i options specified" msgstr "options multiples -l ou -t spécifiées" #: src/shuf.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "fanion d'entrée invalide: %s" #: src/shuf.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "largeur de ligne invalide: %s" #: src/shuf.c:325 src/sort.c:2525 msgid "multiple output files specified" msgstr "options multiples fichiers de sortie spécifiées" #: src/shuf.c:351 #, fuzzy msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "ne peut combiner les options mode et --reference" #: src/shuf.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "opérande surnuméraire %s" #: src/sleep.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s NOMBRE[SUFFIXE]...\n" " ou: %s OPTION\n" "Effectuer une pause de NOMBRE de secondes. Le SUFFIXE peut être « s » pour " "des\n" "secondes (par défaut), « m » pour des minutes, « h » pour des heures ou « d " "»\n" "pour des jours. Contrairement à la plupart des implantations qui requierent " "un\n" "nombre entier, ici le NOMBRE peut être un nombre arbitraire en virgule " "flottante.\n" "\n" #: src/sleep.c:138 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "intervalle de temps invalide %s" #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1106 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "ne peut lire l'horloge en temps réel" #: src/sort.c:289 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Afficher la concaténation triée de tous les FICHIERS sur la sortie " "standard.\n" "\n" #: src/sort.c:296 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Options de tri:\n" "\n" #: src/sort.c:300 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignorer les blancs de tête\n" " -d, --dictionary-order considérer seulement les blancs et les " "caractères alphanumériques\n" " -f, --ignore-case suivre les caractères minuscules et " "majuscules\n" #: src/sort.c:305 #, fuzzy msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort comparer selon la valeur numérique des " "caractères\n" " -i, --ignore-nonprinting considérer seulement les caractères " "imprimables\n" " -M, --month-sort comparer (inconnu) < « JAN » < ... < « DÉC »\n" " -n, --numeric-sort comparer selon la valeur numérique de la " "chaîne\n" " -r, --reverse afficher dans l'ordre inverse le résultat\n" "\n" #: src/sort.c:315 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Autres options:\n" "\n" " -c, --check vérifier si l'entrée est triée; ne pas trier\n" " -k, --key=POS1[,POS2] débuter avec la clé à la POS1, terminer à POS2 " "(origine 1)\n" " -m, --merge faire la fusion des fichiers déjà triés; ne pas " "trier\n" " -o, --output=FICHIER écrire le résultat dans le FICHIER au lieu de la " "sortie standard\n" " -s, --stable stabiliser le tri en inhibant la comparaison de " "dernier recours\n" " -S, --buffer-size=TAILLE utiliser la TAILLE pour le tampon mémoire " "principal\n" #: src/sort.c:325 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" "s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP utiliser le SÉParateur au lieu de non-blanc " "pour les transitions d'espace\n" " -T, --temporary-directory=RÉP utiliser le RÉPertoire pour les fichiers " "temporaires, non pas $TMPDIR ou %s\n" " avec options multiples pour spécifier de " "multiples répertoires\n" " -u, --unique avec -c: vérifier l'ordonnancement strict\n" " sans -c: afficher les premiers d'une passe " "équivalente\n" #: src/sort.c:332 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated terminer les lignes avec l'octet 0, \n" " et non pas par un retour de chariot\n" #: src/sort.c:337 #, fuzzy msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. If neither the -t nor the -b option is in effect, the " "characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS " "is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS est F[.C][OPTS], où F est le numéro du champ et C le caractère de la\n" "position dans le champ. OPTS se compose d'une ou plusieurs lettres " "simples,\n" "laquelle écrase l'ordonnancement global pour cette clé.\n" "Si aucune clé n'est donnée, la ligne entière est utilisée comme clé.\n" "\n" "TAILLE peut être suivi d'un des suffixe multiplicatif suivant:\n" #: src/sort.c:347 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% de mémoire, b 1, k 1024 (par défaut), et ainsi de suite pour M, G, T, " "P, E, Z, Y.\n" "\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" "*** AVERTISSEMENT ***\n" "La localisation utilisée dans l'environnement affecte l'ordre du tri.\n" "Utiliser LC_ALL=C pour obtenir un tri selon un ordre traditionnel qui " "utilise la valeur\n" "native des octets.\n" #: src/sort.c:458 msgid "cannot create temporary file" msgstr "Ne peut créer de fichier temporaire" #: src/sort.c:485 src/sort.c:2649 msgid "open failed" msgstr "Échec d'ouverture" #: src/sort.c:507 msgid "fflush failed" msgstr "échec de fflush" #: src/sort.c:512 src/sort.c:2684 msgid "close failed" msgstr "Échec de fermeture" #: src/sort.c:521 msgid "write failed" msgstr "Echec d'écriture." #: src/sort.c:558 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut enlever: %s" #: src/sort.c:675 msgid "sort size" msgstr "taille du tri" #: src/sort.c:754 msgid "stat failed" msgstr "Échec de stat()" #: src/sort.c:1018 msgid "read failed" msgstr "Échec de lecture" #: src/sort.c:1532 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: désordre: " #: src/sort.c:1536 msgid "standard error" msgstr "erreur standard" #: src/sort.c:2122 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: spécification invalide du champ %s" #: src/sort.c:2133 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "" #: src/sort.c:2192 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: décompte « %.*s » trop grand" #: src/sort.c:2198 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: compteur invalide au départ de %s" #: src/sort.c:2428 msgid "invalid number after `-'" msgstr "nombre invalide après « - »" #: src/sort.c:2431 src/sort.c:2479 src/sort.c:2506 msgid "invalid number after `.'" msgstr "nombre invalide après « . »" #: src/sort.c:2434 src/sort.c:2515 msgid "stray character in field spec" msgstr "caractère égaré dans le champ de spécification" #: src/sort.c:2470 msgid "invalid number at field start" msgstr "nombre invalide dans le champ de départ" #: src/sort.c:2474 src/sort.c:2502 msgid "field number is zero" msgstr "numéro de champ est zéro" #: src/sort.c:2483 msgid "character offset is zero" msgstr "adresse relative du caractère est zéro" #: src/sort.c:2498 msgid "invalid number after `,'" msgstr "nombre invalide après « , »" #: src/sort.c:2667 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -c" msgstr "opérande surnuméraire « %s » non permise avec -c" #: src/split.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] [ENTRÉE [PRÉFIXE]]\n" #: src/split.c:111 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when " "INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Afficher sur la sortie des morceaux de l'ENTRÉE de taille fixe selon\n" "PRÉFIXEaa, PRÉFIXEab, ...; par défaut la taille est de 1000 lignes et\n" "le préfixe par défaut est « x ».\n" "Sans ENTRÉE ou quand l'ENTRÉE est -, la lecture se fait sur l'entrée " "standard.\n" "\n" #: src/split.c:120 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N utiliser les suffixes de longueur N (par défaut %" "d)\n" " -b, --bytes=N écrire N octets par fichier de sortie\n" " -C, --line-bytes=N écrire au plus N octets par ligne\n" " par fichier de sortie\n" " -d, --numeric-suffixes utiliser des suffixess numériques au lieu " "d'alphabétiques\n" " -l, --lines=N écrire N lignes par fichier de sortie\n" #: src/split.c:127 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose afficher un diagnostic sur la sortie standard " "d'erreur\n" " juste avant l'ouverture du fichier de sortie\n" #: src/split.c:133 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "La TAILLE peut être suivie d'un suffixe multiplicateur:\n" "b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n" #: src/split.c:194 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Produire les suffixes des fichiers épuisés" #: src/split.c:212 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "création du fichier %s\n" #: src/split.c:371 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "Ne peut segmenter plus d'une façon." #: src/split.c:421 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: longueur de suffixe invalide" #: src/split.c:435 src/split.c:459 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: nombre d'octets invalide." #: src/split.c:447 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: nombre de lignes invalide." #: src/split.c:488 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "l'option compteur de ligne -%s%c est trop grande" #: src/split.c:519 msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "nombre invalide de lignes: 0" #: src/stat.c:591 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "AVERTISSEMENT: séquence d'échappement non reconnue `\\%c'" #: src/stat.c:626 #, c-format msgid "%s%s: invalid directive" msgstr "%s%s: directive invalide" #: src/stat.c:671 msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "AVERTISSEMENT: barre oblique inverse invalide à la fin du format" #: src/stat.c:700 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "ne peut lire les informations du système de fichier pour %s" #: src/stat.c:776 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER...\n" #: src/stat.c:777 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Afficher l'état d'un fichier ou d'un système de fichiers.\n" "\n" " -L, --dereference suivre les liens\n" " -f, --file-system afficher l'état du système de fichiers au lieu de " "l'état du fichier\n" #: src/stat.c:783 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMAT utiliser le FORMAT spécifié au lieu de celui par " "défaut;\n" " afficher un saut de ligne après l'utilisation du " "FORMAT\n" " --printf=FORMAT identique à --format mais interprète les séquences " "d'échappements,\n" " et ne fait pas l'affichage d'un saut de ligne.\n" " Si vous désiréz un saut de ligne, inclure \\n dans " "le FORMAT.\n" " -t, --terse afficher l'information dans un format " "compréhensible\n" #: src/stat.c:794 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" msgstr "" "\n" "Le format valide pour les séquences des fichiers (sans --file-system):\n" "\n" " %a afficher les droits d'accès en octal\n" " %A afficher les droits d'accès en format lisible pour un humain\n" " %b nombre de blocs alloués (voir %B)\n" " %B la taille en octets de chaque bloc rapporté par `%b'\n" #: src/stat.c:802 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d numéro de périphérique en décimal\n" " %D numéro de périphéque en hexadécimal\n" " %f mode brut en hexadécimal\n" " %F type de fichier\n" " %g identificateur de groupe du propriétaire\n" " %G nom de groupe du propriétaire\n" #: src/stat.c:810 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h - nombre de liens directs (hard)\n" " %i - numéro d'inode\n" " %n - nom de fichier\n" " %N - nom de fichier en citation avec référence si avec lien symbolique\n" " %o - taille de bloc d'entrée/sortie\n" " %s - taille totale, en octets\n" " %t - type majeur de périphérique en hexadécimal\n" " %T - type mineur de périphérique en hexadécimal\n" #: src/stat.c:820 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u - identificateur du propriétaire\n" " %U - nom de l'usager du propriétaire\n" " %x - date du dernier accès\n" " %X - date du dernier accès en seconded depuis l'Époque\n" " %y - date de la dernière modification\n" " %Y - date de la dernière modification en secondes depuis l'Époque\n" " %z - date du dernier changement\n" " %Z - date du dernier changement en secondes depuis l'Époque\n" "\n" #: src/stat.c:832 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "Séquences valides de format pour les systèmes de fichiers:\n" "\n" " %a blocs lilbres disponibles pour un non super-usager\n" " %b total du blocs de données dans le systèmes de fichiers\n" " %c total de noeuds de fichiers dans le système de fichiers\n" " %d noeuds de fichiers libres dans le système de fichiers\n" " %f blocs libres dans le système de fichiers\n" #: src/stat.c:841 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i identificateur du sytème de fichiers en hexadécimal\n" " %l longueur maximum des noms de fichiers\n" " %n nom de fichier\n" " %s taille optimale de bloc de transfert\n" " %S taille fondamentale de bloc (pour le décompte de blocs)\n" " %t afficher en hexadécimal\n" " %T afficher en format lisible pour un humain\n" #: src/stty.c:511 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Usage: %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [SÉLECTION]...\n" " ou: %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [-a|--all]\n" " ou: %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:517 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Afficher ou modifier les caractéristiques du terminal.\n" "\n" " -a, --all afficher toutes les caractéristiques courantes dans\n" " un format humainement lisible\n" " -g, --save afficher toutes les caractéristiques dans un format\n" " lisible par « stty »\n" " -F, --file=PÉRIPHÉRIQUE\n" " utiliser le périphérique spécifié au lieu de stdin\n" #: src/stty.c:526 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Un « - » optionnel avant SÉLECTION indique une négation. Un * indique une\n" "SÉLECTION non-POSIX. Le système détermine les options applicables.\n" #: src/stty.c:531 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Caractères spéciaux:\n" "* dsusp CAR CAR émettra un signal d'arrêt de terminal une\n" " fois le tampon d'entrée vidé\n" " eof CAR CAR transmettra une fin de fichier\n" " (pour stopper l'ingestion à l'entrée)\n" " eol CAR CAR terminera la ligne\n" #: src/stty.c:538 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" "* eol2 CAR CAR servira de caractère alternatif de fin de ligne\n" " erase CAR CAR servira de touche d'effacement sur le dernier\n" " caractère entrée\n" " intr CAR CAR transmettra un signal d'interruption\n" " kill CAR CAR effacera la ligne courante\n" #: src/stty.c:544 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" "* lnext CAR CAR entrera le prochain caractère entre guillemets\n" " quit CAR CAR transmettra un signal de fin\n" "* rprnt CAR CAR servira à ré-afficher la dernière ligne\n" " start CAR CAR permettra la poursuite de l'affichage de\n" " sortie après avoir été stoppé\n" #: src/stty.c:550 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CAR CAR stoppera l'affichage de sortie\n" " susp CAR CAR transmettra un signal d'arrêt de terminal\n" "* swtch CAR CAR permettra de passer à une couche différente de shell\n" "* werase CAR CAR effacera le dernier mot tapé\n" #: src/stty.c:556 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Configurations spéciales:\n" " N initialiser les vitesses d'entrée et de sortie à N bauds\n" "* cols N indiquer au kernel que le terminal a N colonnes\n" "* columns N identique à cols N\n" #: src/stty.c:563 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N initialiser la vitesse d'entrée à N\n" "* line N utiliser le conditionnement propre de la ligne N\n" " min N avec -icanon, initialiser à N le nombre de caractères\n" " nécessaires pour obtenir une lecture complète\n" " ospeed N initialiser la vitesse de sortie à N\n" #: src/stty.c:569 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" "* rows N indiquer au kernel que le terminal a N lignes\n" "* size afficher le nombre de lignes et de colonnes\n" " selon les paramètres du kernel\n" " speed afficher la vitesse du terminal\n" " time N avec -icanon, initialiser le délai\n" " d'inactivité de lecture à N dizièmes de seconde\n" #: src/stty.c:575 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Configurations de contrôle:\n" " [-]clocal inhiber les signaux de contrôle du modem\n" " [-]cread autoriser la réception sur l'entrée\n" "* [-]crtscts autoriser RTS/CTS handshaking\n" " csN initialiser la taille des caractères à N bits,\n" " N variant entre [5..8]\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb utiliser 2 bits d'arrêt par caractère (un avec « - »)\n" " [-]hup transmettre un signal de raccrochement quand le\n" " dernier processus ferme le lien tty\n" " [-]hupcl identique à [-]hup\n" " [-]parenb génèrer le bit de parité pour la sortie et\n" " traiter l'entrée avec un bit de parité implicite\n" " [-]parodd utiliser une parité impaire (paire avec « - »)\n" #: src/stty.c:590 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Configurations d'entrée:\n" " [-]brkint le « break » provoque un signal d'interruption\n" " [-]icrnl traduire le retour de chariot en saut de ligne\n" " [-]ignbrk ignorer le caractère break\n" " [-]igncr ignorer le retour de chariot\n" #: src/stty.c:598 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignorer les caractères ayant des erreurs de parité\n" "* [-]imaxbel indiquer par un bip sonore et ne pas vider le tampon\n" " d'entrée lors de l'arrivée d'un caractère\n" " [-]inlcr traduire le saut de ligne en retour de chariot\n" " [-]inpck autoriser la vérification de la parité à l'entrée\n" " [-]istrip mettre à zéro le bit du haut (8e) d'un caractère de " "l'entrée\n" #: src/stty.c:605 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" " * [-]iutf8 assumer que les caractères d'entrées sont encodés en UTF-8\n" #: src/stty.c:608 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "* [-]iuclc traduire les majuscles en minuscules\n" "* [-]ixany permettre à n'importe quel caractère de relancer " "l'affichage\n" " sur la sortie, pas uniquement le caractère de redémarrage\n" " [-]ixoff autoriser l'envoie d'un caractère d'arrêt/départ\n" " [-]ixon autoriser le contrôle de flux XON/XOFF\n" " [-]parmrk indiquer les erreur de parité par une séquence\n" " de caractères (255-0)\n" " [-]tandem identique à [-]ixoff\n" #: src/stty.c:616 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Configurations de sortie:\n" "* bsN style du délai de retour arrière, N parmi [0..1]\n" "* crN style du délai du retour de chariot, N parmi [0..3]\n" "* ffN style du délai du saut de page, N parmi [0..1]\n" "* nlN style du délai du saut de ligne, N parmi [0..1]\n" #: src/stty.c:624 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "* [-]ocrnl traduire un retour de chariot par un saut de ligne\n" "* [-]ofdel utiliser des caractères d'effacement comme caractère\n" " de remplissage au lieu de caractères nuls\n" "* [-]ofill utiliser le remplissage de caractères au lieu du délai\n" " par minuterie\n" "* [-]olcuc traduire les minuscules en majuscules\n" "* [-]onlcr traduire le saut de ligne en retour de chariot-saut de " "ligne\n" "* [-]onlret le saut de ligne provoque un retour de chariot\n" #: src/stty.c:632 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "* [-]onocr ne pas afficher un retour de chariot en première colonne\n" " [-]opost exécuter un post-traitement de sortie\n" "* tabN style du délai de tabulation horizontale, N parmi [0..3]\n" "* tabs identique à tab0\n" "* -tabs identique à tab3\n" "* vtN style du délai de tabulation verticale, N parmi [0..1]\n" #: src/stty.c:640 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Configurations locales:\n" " [-]crterase faire l'écho du caractère « erase » selon la séquence\n" " retour arrière-espace-retour arrière\n" "* crtkill annuler les ligne respectant la configuration\n" " « echoprt » et « echoe »\n" "* -crtkill annuler les lignes respectant la configuration\n" " « echoctl » et « echok »\n" #: src/stty.c:647 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" "* [-]ctlecho faire l'écho des caractères de contrôle par une notation\n" " en chapeau (« ^c »)\n" " [-]echo faire l'écho des caractères à l'entrée\n" "* [-]echoctl identique à [-]ctlecho\n" " [-]echoe identique à [-]crterase\n" " [-]echok faire l'écho d'un saut de ligne après un caractère " "d'annulation\n" #: src/stty.c:654 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" "* [-]echoke identique à [-]crtkill\n" " [-]echonl faire l'écho d'un saut de ligne même s'il n'y pas\n" " d'écho des autres caractères\n" "* [-]echoprt faire l'écho des caractères d'effacement par retour " "arrière,\n" " entre « \\ » et « / »\n" " [-]icanon autoriser les caractères spéciaux\n" " « erase », « kill », « werase », et « rprnt »\n" " [-]iexten autoriser les caractères spéciaux non-POSIX\n" #: src/stty.c:661 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig autoriser les caractères spéciaux\n" " « interrupt », « quit », et « suspend »\n" " [-]noflsh inhiber la vidange après réception des caractères\n" " « interrupt » et « quit »\n" "* [-]prterase identique à [-]echoprt\n" "* [-]tostop stopper les tâches d'arrière plan qui essaient d'écrire\n" " sur le terminal\n" "* [-]xcase avec « icanon », faire l'échappement avec « \\ »\n" " pour les majuscules\n" #: src/stty.c:668 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Configuration par combinaison:\n" "* [-]LCASE identique à [-]lcase\n" " cbreak identique à -icanon\n" " -cbreak identique à icanon\n" #: src/stty.c:675 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked identique à brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof et eol selon leur valeur par défaut\n" " -cooked identique à raw\n" " crt identique à echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:681 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec identique à echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" "* [-]decctlq identique à [-]ixany\n" " ek réinitialiser les caractères erase et kill à leur valeur\n" " par défaut\n" " evenp identique à parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:688 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp identique à -parenb cs8\n" "* [-]lcase identique à xcase iuclc olcuc\n" " litout identique à -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout identique à parenb istrip opost cs7\n" " nl identique à -icrnl -onlcr\n" " -nl identique à icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp identique à parenb parodd cs7\n" " -oddp identique à -parenb cs8\n" " [-]parity identique à [-]evenp\n" " pass8 identique à -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 identique à parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:703 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw identique à -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 fois 0\n" " -raw identique à cooked\n" #: src/stty.c:709 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane identique à cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, tous les " "caractères\n" " spéciaux avec leur valeur par défaut.\n" #: src/stty.c:717 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Prendre en charge la ligne « tty » reliée à l'entrée standard. Sans " "argument,\n" "afficher la vitesse, le conditionnement de ligne et les modifications " "appliquées\n" "par 'stty sane'. Dans les configurations,\n" "CARactère est pris littéralement, ou codé comme ^c, 0x37, 0177 ou 127;\n" "les valeurs spéciales comme ^- ou indéfinies sont utilisées pour inhiber\n" "les caractères spéciaux.\n" #: src/stty.c:786 msgid "only one device may be specified" msgstr "un seul périphérique peut être spécifié" #: src/stty.c:816 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "les options pour le mode bavard et les styles de sortie de stty-readable\n" "sont mutuellement exclusives" #: src/stty.c:822 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "" "Lors de la spécification d'un style de sortie, \n" "les mode peuvent ne pas être initialisés." #: src/stty.c:837 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: n'a pu réinitialiser en mode non par bloc" #: src/stty.c:885 src/stty.c:995 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argument invalide %s" #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950 #: src/stty.c:970 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "argument manquant pour %s" #: src/stty.c:976 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "discipline de ligne invalide %s" #: src/stty.c:1047 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: incapable d'exécuter toutes les opérations demandées." #: src/stty.c:1052 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: mode\n" #: src/stty.c:1393 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: aucune information sur la taille pour ce périphérique." #: src/stty.c:1889 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "argument numérique invalide %s" #: src/su.c:243 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: src/su.c:246 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass(): ne peut ouvrir /dev/tty" #: src/su.c:304 msgid "cannot set groups" msgstr "ne peut initialiser les groupes" #: src/su.c:308 msgid "cannot set group id" msgstr "ne peut initialiser l'identificateur de groupe" #: src/su.c:310 msgid "cannot set user id" msgstr "ne peut initialiser l'identificateur de l'usager" #: src/su.c:386 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [-] [USAGER [ARG]...]\n" #: src/su.c:387 #, fuzzy msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Modifier les identificateurs effectifs de l'usager et de groupe comme\n" "étant ceux de l'USAGER.\n" "\n" " -, -l, --login utiliser ce shell comme étant celui de\n" " la session de travail\n" " -c, --commmand=COMMANDE passer la COMMANDE au shell avec -c\n" " -f, --fast passer -f au shell (valable pour csh ou " "tcsh)\n" " -m, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables\n" " d'environnement\n" " -p identique à -m\n" " -s, --shell=SHELL lancer le SHELL si /etc/shells le permet\n" #: src/su.c:399 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Un tiret - implique -l. Si l'argument USAGER n'est pas fourni,\n" "l'usager « root » est utilisé.\n" #: src/su.c:476 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "L'usager %s n'existe pas." #: src/su.c:499 msgid "incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect." #: src/su.c:516 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "Utilisation du shell %s restreint." #: src/su.c:524 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut changer de répertoire vers %s" #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Imprimer la somme de contrôle et le nombre de blocs pour chaque FICHIER.\n" "\n" " -r annuler -s et utiliser l'algorithme de sommation BSD\n" " avec des blocs de 1K octets\n" " -s, --sysv utiliser l'algorithme de sommation du Système V\n" " avec des blocs de 512 octets\n" #: src/sync.c:46 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Forcer l'écriture des blocs modifiés sur disque et\n" "la mise à jour du super bloc.\n" #: src/sync.c:74 msgid "ignoring all arguments" msgstr "tous les arguments sont ignorés" #: src/system.h:529 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "NOTE: votre shell peut avoir sa propre version de %s, lequel habituellement " "remplace\n" "la version décrite ici. SVP référer à la documentation de votre shell\n" "pour les détail concernant les options supportées.\n" #: src/system.h:535 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afficher l'aide-mémoire\n" #: src/system.h:537 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Écrire chaque FICHIER sur la sortie standard, la dernière ligne en premier.\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before placer le séparateur avant plutôt qu'après\n" " -r, --regex interpréter le séparateur comme une expression\n" " régulière\n" " -s, --separator=CHAÎNE utiliser la CHAÎNE comme séparateur au lieu\n" " du saut de ligne\n" #: src/tac.c:236 src/tac.c:337 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: échec de repérage (seek)" #: src/tac.c:265 msgid "record too large" msgstr "enregistrement trop grand" #: src/tac.c:459 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "ne peut créer le fichier temporaire %s" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "ne peut ouvrir %s en écriture" #: src/tac.c:487 src/tac.c:494 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: erreur d'écriture." #: src/tac.c:601 msgid "separator cannot be empty" msgstr "Le séparateur ne peut être vide." #: src/tail.c:224 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les %d dernières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n" "Avec plus d'un fichier FICHIER, précéder chacun d'une en-tête donnant le " "nom.\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" # src/tail.c:250 #: src/tail.c:233 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by " "name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry continuer de tenter d'ouvrir le fichier même " "s'il\n" " est inaccessible lorsque tail démarre ou s'il " "devient\n" " inaccessible plus tard;\n" " utile seulement lors de la poursuite par nom\n" " -c, --bytes=N afficher les N derniers octets\n" #: src/tail.c:240 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={nom|descripteur}]\n" " afficher les dernières données ajoutées tant\n" " que le fichier s'accroît; -f, --follow, et\n" " --follow=descripteur sont équivalents\n" " -F identique à --follow=nom --retry\n" #: src/tail.c:247 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N afficher les N dernièreslignes, au lieu des %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " avec l'option --follow=nom, le FICHIER qui n'a " "pas\n" " changé de taille après N itérations (par défaut %" "d)\n" " afin de vérifier s'il a été détruit ou s'il a " "changé\n" " de nom (c'est le cas habituellement des fichiers\n" " de journalisation dont on fait la rotation)\n" #: src/tail.c:258 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID avec -f, terminer après le processus ID, PID est " "arrêté\n" " -q, --quiet, --silent ne jamais afficher l'en-tête avec\n" " les noms de fichiers\n" " -s, --sleep-interval=S avec -f, attendre S secondes (1.0 par défaut)\n" " entre les itérations\n" " -v, --verbose toujours afficher les en-têtes des noms de " "fichier\n" #: src/tail.c:267 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si le premier caractère de N (le nombre d'octets ou de lignes) est un « + " "»,\n" "afficher à partir du Nième items depuis le début de chaque fichier,\n" "autrement, afficher les derniers N items du fichier.\n" "N peut avoir un suffixe multiplicateur:\n" "b pour 512, k pour 1024, m pour 1024*1024.\n" # src/tail.c:290 #: src/tail.c:275 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Avec l'option --follow (-f), tail utilise par défaut le descripteur de " "fichier\n" "qui permet de suivre l'évolution du fichier ciblé même s'il change de nom.\n" "Tail continuera de suivre l'évolution du fichier jusqu'à la fin. " #: src/tail.c:280 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Ce comportement par défaut n'est pas désirable lorsqu'on désire suivre " "l'évolution\n" "d'un fichier à l'aide de son nom et non pas par le descripteur de fichier (i." "e. cas\n" "lors de la rotation des journaux). Utiliser --follow=nom dans ce cas.\n" "À ce moment, tail suivra l'évolution du fichier en l'ouvrant périodiquement\n" "afin de vérifier s'il a été détruit ou recréé par un autre programme.\n" #: src/tail.c:338 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "fermeture %s (fd=%d)" #: src/tail.c:413 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: ne peut repérer selon le déplacement relatif %s" #: src/tail.c:417 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: ne peut repérer la fin selon le déplacement relatif %s" #: src/tail.c:869 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s est devenu inaccessible" #: src/tail.c:886 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "%s a été remplacé par un fichier dont on ne peut déterminer la taille; " "abandon sur ce nom." #: src/tail.c:907 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s est devenu accessible" #: src/tail.c:915 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s est apparu; à la fin d'un nouveau fichier" #: src/tail.c:926 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s a été remplacé; à la fin d'un nouveau fichier" #: src/tail.c:1027 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: n'a pu changer en mode non bloquant" #: src/tail.c:1068 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: fichier tronqué" #: src/tail.c:1092 msgid "no files remaining" msgstr "aucun fichier restant" #: src/tail.c:1325 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: ne peut déterminer la fin de ce type de fichier; abandon sur ce nom" #: src/tail.c:1441 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "numéro dans %s est trop grand" #: src/tail.c:1513 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "%s: nombre maximum invalide de changements d'états entre les ouvertures" #: src/tail.c:1525 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: PID invalide." #: src/tail.c:1544 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: nombre de secondes invalide." #: src/tail.c:1560 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "" #: src/tail.c:1568 #, fuzzy msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "AVERTISSEMENT: --retry est utile seulement si suivi par un nom" #: src/tail.c:1572 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "AVERTISSEMENT: PID ignoré; --pid=PID est utile seulement lorsqu'il suit" #: src/tail.c:1575 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "AVERTISSEMENT: --pid=PID n'est pas supporté sur ce système" #: src/tail.c:1664 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "ne peut suivre %s par le nom" #: src/tail.c:1670 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "AVERTISSEMENT: suivre l'entrée standard indéfiniment est inefficace" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copier de l'entrée standard vers chaque FICHIER, \n" "et également vers la sortie standard.\n" "\n" " -a, --append accoler la sortie au(x) FICHIER(s),\n" " sans les écraser\n" " -i, --ignore-interrupts ignorer les signaux d'interruption\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Si le FICHIER est -, copier à nouveau sur la sortie standard.\n" #: src/test.c:125 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "argument manquant après %s" #: src/test.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "nombre invalide %s\n" #: src/test.c:242 #, fuzzy msgid "')' expected" msgstr "« ) » attendu\n" #: src/test.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "attendait « ) », mais a trouvé %s\n" #: src/test.c:261 src/test.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: opérateur unaire attendu.\n" #: src/test.c:330 #, fuzzy msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt ne permet pas -l\n" #: src/test.c:343 #, fuzzy msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef ne permet pas -l\n" #: src/test.c:359 #, fuzzy msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot ne permet pas -l\n" #: src/test.c:368 #, fuzzy msgid "unknown binary operator" msgstr "opérateur binaire inconnu\n" #: src/test.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: opérateur binaire attendu.\n" #: src/test.c:694 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Usage: test EXPRESSION\n" " ou: test\n" " ou: [ EXPRESSION ]\n" " ou: [ ]\n" " ou: %s OPTION ]\n" #: src/test.c:701 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Terminer l'exécution avec l'état déterminé par l'EXPRESSION.\n" "\n" #: src/test.c:707 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Une EXPRESSION omise est par défaut fausse. Autrement,\n" "l'EXPRESSION est vraie ou fausse et initialise l'état de fin d'exécution.\n" "selon une des options:\n" #: src/test.c:712 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION est vraie\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION est fausse\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 si les deux EXPRESSION1 et EXPRESSION2\n" " sont vraies\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 si l'une ou l'autre des expressions:\n" " EXPRESSION1 ou EXPRESSION2 est vraie\n" #: src/test.c:719 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n CHAÎNE si la longueur de la CHAÎNE n'est pas nulle\n" " CHAÎNE équivalenet à -n CHAÎNE\n" " -z CHAÎNE si la longueur de la CHAÎNE est nulle\n" " CHAÎNE1 = CHAÎNE2 si les chaînes sont identiques\n" " CHAÎNE1 != CHAÎNE2 si les chaînes sont différentes\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ENTIER1 -eq ENTIER2 si ENTIER1 est égal à ENTIER2\n" " ENTIER1 -ge ENTIER2 si ENTIER1 est plus grand ou égal à ENTIER2\n" " ENTIER1 -gt ENTIER2 si ENTIER1 est plus grand que ENTIER2\n" " ENTIER1 -le ENTIER2 si ENTIER1 est plus petit ou égal à ENTIER2\n" " ENTIER1 -lt ENTIER2 si ENTIER1 est plus petit que ENTIER2\n" " ENTIER1 -ne ENTIER2 si ENTIER1 n'est pas égal à ENTIER2\n" #: src/test.c:736 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FICHIER1 -ef FICHIER2 FICHIER1 et FICHIER2 ont les mêmes numéros\n" " de périphérique et d'inode\n" " FICHIER1 -nt FICHIER2 FICHIER1 est plus récent (date de modification)\n" " que FICHIER2\n" " FICHIER1 -ot FICHIER2 FICHIER1 est plus vieux que FICHIER2\n" #: src/test.c:742 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FICHIER FICHIER existe et est de type à blocage spécial\n" " -c FICHIER FICHIER existe et est de type caractère spécial\n" " -d FICHIER FICHIER existe et est un répertoire\n" " -e FICHIER FICHIER existe\n" #: src/test.c:749 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FICHIER FICHIER existe et est de type régulier\n" " -g FICHIER FICHIER existe et le bit « set-group-ID », est initialisé\n" " -G FICHIER FICHIER existe et appartient au groupe effectif ID\n" " -h FICHIER FICHIER existe et est un lien symbolique (identique à -L)\n" " -k FICHIER FICHIER existe et le bit « sticky » est initialisé\n" #: src/test.c:756 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FICHIER FICHIER existe et est un lien symbolique (identique à -h)\n" " -O FICHIER FICHIER existe et appartient à l'usager effectif ID\n" " -p FICHIER FICHIER existe et est un relais nommé (named pipe)\n" " -r FICHIER FICHIER existe et les permissions en lecture sont données\n" " -s FICHIER FICHIER existe et a une taille plus grande que zéro\n" #: src/test.c:763 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FICHIER FICHIER existe et est de type « socket »\n" " -t DF descripteur de fichier DF est ouvert sur le terminal\n" " -u FICHIER FICHIER existe et le bit « set-user-ID », est initialisé\n" " -w FICHIER FICHIER existe et les permissions en écriture sont données\n" " -x FICHIER FICHIER existe et exécutable\n" #: src/test.c:770 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Excepté pour -h et -L, tous les tests relatifs aux fichiers dé-reéférence " "les liens symboliques.\n" "Portez attention au fait que les parenthèses doivent être précédées par des\n" "barres obliques inverses (pour éviter l'échappement vers un shell).\n" "Un ENTIER peut être évalué par la notation -l CHAÎNE laquelle\n" "évalue alors la longueur de la chaîne.\n" #: src/test.c:776 msgid "test and/or [" msgstr "test et/ou [" #: src/test.c:831 #, fuzzy msgid "missing `]'" msgstr "« ] » manquant\n" #: src/test.c:846 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "argument surnuméraire %s" #: src/touch.c:112 src/touch.c:318 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "format de date invalide %s" #: src/touch.c:154 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "création de %s" #: src/touch.c:211 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "ne peut faire un touch sur %s" #: src/touch.c:217 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "initialisation des dates de %s" #: src/touch.c:234 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Mettre à jour les dates d'accès et de modification de chaque FICHIER\n" "selon la date courante.\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a modifier seulement la date d'accès\n" " -c, --no-create ne créer aucun fichier\n" " -d, --date=CHAÎNE analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu\n" " de la date courante\n" " -f (ignorée)\n" " -m modifier seulement la date de modification\n" #: src/touch.c:248 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --file=FICHIER utiliser la date du FICHIER comme référence\n" " au lieu de la date courante\n" " -t DATE utiliser la DATE selon le format:\n" " [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss]\n" " comme tampon date-heure au lieu de la date courante\n" " --time=CODE modifier le temps selon que:\n" " CODE est « access » ou « atime » équivalent à -a\n" " CODE est « modify » ou « mtime » équivalent à -m\n" #: src/touch.c:257 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" "\n" "If a FILE is -, touch standard output.\n" msgstr "" "\n" "Noter que les options -d et -t acceptent différents formats de date et " "d'heure.\n" "\n" "Si le fichier est -, touch s'exécute sur la sortie standard.\n" #: src/touch.c:344 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "ne peut spécifier les dates pour plus d'une source" #: src/touch.c:389 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "AVERTISSEMENT: `touch %s' est obsolète; utiliser `touch -t %04ld%02d%02d%02d%" "02d.%02d'" #: src/tr.c:290 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... ENSEMBLE1 [ENSEMBLE2]\n" #: src/tr.c:294 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Traduire, compresser et/ou éliminer des caractères de l'entrée standard,\n" "par écriture sur la sortie standard.\n" "\n" " -c, -C, --complement complémenter à un l'ENSEMBLE1 \n" " -d, --delete éliminer les caractères de l'ENSEMBLE1\n" " et ne pas traduire\n" " -s, --squeeze-repeats remplacer chaque séquence d'entrée de caractères " "répétés\n" " qui apparaît dans l'ENSEMBLE1 par une seule " "occurence\n" " de ce caractère\n" " -t, --truncate-set1 tronquer d'abord l'ENSEMBLE1 à la longueur\n" " de l'ENSEMBLE2\n" #: src/tr.c:307 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Les ENSEMBLES sont spécifiés comme des chaînes de caractères.\n" "La plupart se représente eux-mêmes.\n" "Les séquences d'interprétation sont:\n" "\n" " \\NNN caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres " "octaux)\n" " \\\\ barre oblique inverse\n" " \\a cloche sonore \n" " \\b caractère d'effacement\n" " \\f saut de page \n" " \\n saut de ligne \n" " \\r retour\n" " \\t saut horizontal\n" #: src/tr.c:321 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v saut vertical \n" " CAR1-CAR2 tous les caractères de CAR1 à CAR2 en ordre croissant\n" " [CAR*] dans ENS2, copie de CAR jusqu'à longueur de ENS1\n" " [CAR*RÉP] RÉPéter copies de CAR, RÉPéter en octal si débute par 0\n" " [:alnum:] toutes les lettres et les chiffres\n" " [:alpha:] toutes les lettres\n" " [:blank:] tous les blancs horizontaux\n" " [:cntrl:] tous les caractères de contrôle\n" " [:digit:] tous les chiffres\n" #: src/tr.c:332 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] tous les caractères imprimables, sans inclure les blancs\n" " [:lower:] tous les lettres minuscules\n" " [:print:] tous les caractères imprimables, incluant les blancs\n" " [:punct:] tous les caractères de ponctuation\n" " [:space:] tous les sauts verticaux ou horizontaux\n" " [:upper:] toutes les lettres majuscules\n" " [:xdigit:] tous les chiffres hexadécimaux\n" " [=CAR=] tous les caractères équivalents à CAR\n" #: src/tr.c:342 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "La traduction survient si -d n'est pas fourni et si les deux ensembles\n" "ENSEMBLE1 et ENSEMBLE2 sont fournis en argument.\n" "L'option -t peut être utilisée seulement lors de la traduction. " "L'ENSEMBLE2\n" "est dilaté selon la taille de l'ENSEMBLE1 par répétition des derniers\n" "caractères si nécessaire." #: src/tr.c:348 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Les caractères en excès de l'ENSEMBLE2 sont ignorés.\n" "Seuls [:lower:] et [:upper:] sont garants d'une expansion en ordre\n" "en ordre croissant; utilisé dans l'ENSEMBLE2 lors de la traduction, ils " "peuvent\n" "seulement être utilisés par paire pour spécifier une conversion de la casse." #: src/tr.c:354 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "L'option -s s'emploie avec l'ENSEMBLE1 sinon il n'y a pas de traduction ou\n" "d'élimination autrement la compression utilise l'ENSEMBLE2 et se produit " "après\n" "la traduction ou l'élimination.\n" #: src/tr.c:519 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "AVERTISSEMENT: l'échappement octal ambigü \\%c%c%c a été\n" " interprété comme une séquence de 2-octets \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:682 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" "bornes d'intervalle de « %s-%s » sont en ordre inverse de séquence\n" "de comparaison." #: src/tr.c:838 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "compte de répétions %s invalide dans le construit [c*n]" #: src/tr.c:919 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "caractères de nom de classe « [::] » manquants" #: src/tr.c:922 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "caractères d'équivalence de classe « [==] » manquants" #: src/tr.c:937 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "caractère de classe invalide %s" #: src/tr.c:956 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: opérande d'équivalence de classe doit être un caractère simple" #: src/tr.c:1276 msgid "too many characters in set" msgstr "trop de caractères dans le jeu" #: src/tr.c:1424 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "le construit [c*] de répétition ne peut apparaître dans la chaîne1" #: src/tr.c:1434 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "un seul construit de répétition [c*] peut apparaître dans chaîne2" #: src/tr.c:1442 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "" "les expressions [=c=] ne peuvent apparaître dans chaîne2 lors de traductions" #: src/tr.c:1455 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "lorsque que l'ensemble1 n'est pas tronqué, chaîne2 ne peut être vide" #: src/tr.c:1464 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "lors de traduction avec des caractères complémentées de classes,\n" "la chaîne2 doit ramener tous les caractères du domaine à un seul" #: src/tr.c:1471 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "lors de traductions la seule classe de caractères pouvant apparaître\n" "dans chaîne2 est « upper » ou « lower »" #: src/tr.c:1480 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "" "le construit [c*] peut apparaître dans chaîne2 seulement lors d'une\n" "traduction" #: src/tr.c:1732 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Deux chaînes doivent être fournies lors de la traduction." #: src/tr.c:1742 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "Seulement une chaîne peut être fournie lors d'une destruction sans\n" "réduction des répétitions" #: src/tr.c:1845 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "construit [:upper:] et/ou [:lower:] mal aligné" #: src/true.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s [arguments de la ligne de commande ignorés]\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/true.c:49 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Fin d'exécution avec le code de statut indiquant le succès" #: src/tsort.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]\n" "Afficher une liste totalement ordonnée consistante avec l'ordenancement\n" "partiel donné dans le FICHIER.\n" "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/tsort.c:474 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: l'entrée contient un nombre impair de jetons" #: src/tsort.c:515 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: l'entrée contient une boucle:" #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]...\n" #: src/tty.c:70 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Afficher le nom de fichier du terminal relié à l'entrée standard.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet ne rien afficher, retourner seulement un\n" " statut de fin d'exécution\n" #: src/tty.c:125 msgid "not a tty" msgstr "n'est pas un « tty »" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Afficher certaines informations identifiant le système.\n" "Sans OPTION, identique à -s.\n" "\n" " -a, --all afficher toutes les informations\n" " omettre si -p et -i sont inconnus:\n" " -s, --kernel-name afficher le nom du kernel\n" " -n, --nodename afficher le nom du noeud réseau du poste " "(hostname)\n" " -r, --release afficher la révision de la version du\n" " système d'exploitation\n" #: src/uname.c:127 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version afficher la version du kernel\n" " -m, --machine afficher le nom du système d'exploitation\n" " -p, --processor afficher le type de processeur ou \"unknown\" (i." "e \"inconnu\")\n" " -i, --hardware-platform afficher les infos matérielles de la plate-forme " "ou \"unknown\" (i.e \"inconnu\")\n" " -o, --operating-system afficher les infos du système d'exploitation\n" #: src/uname.c:236 msgid "cannot get system name" msgstr "ne peut obtenir le nom de système" #: src/unexpand.c:125 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Convertir les blancs d'espacement de chaque FICHIER par des tabulations\n" "lors de l'écriture sur la sortie standard.\n" "Sans FICHIER ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #: src/unexpand.c:133 #, fuzzy msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all convertir tous les espaces blancs\n" " au lieu des blancs d'espacement initiaux\n" " --first-only convertir seulement les séquences de tête d'espaces " "blancs (écrase -a)\n" " -t, --tabs=N utiliser N caractères de tabulations au lieu de 8 " "(active -a)\n" " -t, --tabs=LISTE utiliser la LISTE explicite de positions (active -a)\n" " de tabulation séparées par des virgules\n" #: src/unexpand.c:161 msgid "tabs are too far apart" msgstr "les tabulations sont trop éloignées" #: src/unexpand.c:512 msgid "tab stop value is too large" msgstr "la valeur de l'arrêt de tabulation est trop grand." #: src/uniq.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE [SORTIE]]\n" #: src/uniq.c:139 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n" "(ou de l'entrée standard), lors de l'écriture dans un FICHIER\n" "(ou vers la sortie standard).\n" "\n" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count préfixer les lignes par le nombre d'occurences\n" " -d, --repeated afficher seulement les lignes ayant des duplicatats\n" #: src/uniq.c:151 #, fuzzy msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated afficher toutes les lignes qui ont des duplicatats\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " La délimitation est faite avec des lignes blanches.\n" " -f, --skip-fields=N éviter de comparer les N premiers champs\n" " -i, --ignore-case ignorer les différences de la casse\n" " -s, --skip-chars=N éviter de comparer les N premiers caractères\n" " -u, --unique afficher seulement les lignes uniques\n" #: src/uniq.c:160 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=N ne pas comparer plus de N caractères des lignes\n" #: src/uniq.c:165 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Un champ est une suite de blancs, suivi de caractères non-blancs.\n" "Les champs sont escamotés avant les caractères.\n" #: src/uniq.c:341 msgid "too many repeated lines" msgstr "trop de lignes répétées" #: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "nombre invalide de champs à escamoter" #: src/uniq.c:512 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "nombre invalide d'octets à escamoter" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "nombre invalide d'octets à comparer" #: src/uniq.c:536 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "afficher toutes les lignes dupliquées et le décompte de répétition\n" "est inutile" #: src/unlink.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s FICHIER...\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/unlink.c:53 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Appeler la fonction unlink() pour enlever le fichier spécifié.\n" "\n" #: src/unlink.c:91 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "ne peut enlever le lien %s" #: src/uptime.c:108 msgid "couldn't get boot time" msgstr "n'a pu obtenir la date du réamorçage" #: src/uptime.c:116 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s up " #: src/uptime.c:120 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:120 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:122 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??:???? monter" #: src/uptime.c:124 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "???? jours ??:??, " #: src/uptime.c:128 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld jour" msgstr[1] "%ld jours" #: src/uptime.c:131 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu usager" msgstr[1] "%lu usagers" #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", charge moyenne: %.2f" #: src/uptime.c:179 src/users.c:108 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]\n" #: src/uptime.c:180 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Afficher la date courante, la durée de temps depuis lequel le système\n" "a été amorcé, le nombre d'usagers sur le système, et le nombre moyen\n" "de tâches dans la file d'exécution depuis les dernières 1, 5 et 15 minutes.\n" "Si FICHIER n'est pas utilisé, utiliser %s. %s comme FICHIER est d'usager " "courant.\n" "\n" #: src/users.c:109 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Afficher la liste des usagers actifs selon la liste contenue dans\n" "le FICHIER. Si le FICHIER n'est pas spécifié, utiliser %s.\n" "L'utilisation de %s comme FICHIER est d'usage courant.\n" "\n" #: src/wc.c:137 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Afficher le décompte d'octets, de mots et de nouvelles lignes pour chaque " "FICHIER et\n" "le nombre total de ligne si plus d'un FICHIER est spécifié.\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" " -c, --bytes afficher le nombre d'octets\n" " -m, --chars afficher le nombre de caractères\n" " -l, --lines afficher le nombre de nouvelles lignes\n" #: src/wc.c:145 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length afficher la longueur de la ligne la plus longue\n" " -w, --words afficher le nombre de mots\n" #: src/wc.c:711 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" #: src/who.c:216 msgid " old " msgstr "vieux" #: src/who.c:441 src/who.c:443 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:456 src/who.c:461 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:458 src/who.c:462 msgid "exit=" msgstr "sortie=" #: src/who.c:499 msgid "clock change" msgstr "changement d'horloge" #: src/who.c:511 src/who.c:512 msgid "run-level" msgstr "niveau d'exécution" #: src/who.c:515 src/who.c:516 msgid "last=" msgstr "dernier=" #: src/who.c:547 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# usager=%lu\n" #: src/who.c:553 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: src/who.c:553 msgid "LINE" msgstr "LIGNE" #: src/who.c:553 msgid "TIME" msgstr "HEURE" #: src/who.c:553 msgid "IDLE" msgstr "OSIF" #: src/who.c:554 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:554 msgid "COMMENT" msgstr "COMMENTAIRE" #: src/who.c:554 msgid "EXIT" msgstr "EXIT" #: src/who.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [ FICHIER | ARG1 ARG2]\n" #: src/who.c:636 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all afficher toutes les informations\n" " -b, --boot afficher l'heure du dernier amorçage\n" " -d, --dead afficher la liste des processus morts\n" " -H, --heading afficher les lignes d'en-tête\n" #: src/who.c:643 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login afficher le processus de login du système\n" #: src/who.c:646 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup utiliser la forme canonique des noms des hôtes\n" " via le DNS (-l est déprécié, utiliser --lookup)\n" " -m seulement du poste (hostname) et\n" " de l'usager associé à « stdin »\n" " -p, --process afficher la liste des processus lancés par init\n" #: src/who.c:651 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count afficher tous les comptes actifs et le nombre d'usagers\n" " présents sur le système\n" " -r, --runlevel afficher le niveau d'exécution courant\n" " -s, --short afficher seulement le nom, la ligne et l'heure (par " "défaut)\n" " -t, --time afficher l'heure du dernier changement d'heure de " "l'horloge\n" #: src/who.c:657 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg ajouter le statut du message usager avec +, - ou ?\n" " -u, --users afficher la liste des usagers actifs\n" " --message identique à -T\n" " --writeable identique à -T\n" #: src/who.c:665 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Si FICHIER n'est pas spécifié, utilise %s. %s comme FICHIER\n" "est d'usage courant. Si PARAM1 et PARAM2 sont fournis, -m est assumé:\n" "« am i » ou « mom likes » sont d'usage courant.\n" #: src/who.c:765 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "" "AVERTISSEMENT: -i sera retiré dans une prochaine version; utiliser -u à la " "place" #: src/whoami.c:51 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nom de l'usager associé à l'identificateur effectif\n" "courant de l'usager. Identique à: id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:95 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: ne peut trouver le nom de l'usager ID %lu\n" #: src/yes.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s [CHAÎNE]...\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/yes.c:52 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Afficher à répétition une ligne de caractères telle que spécifiée\n" "par CHAÎNE ou par « y ».\n" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "ne peut modifier le propriétraire et/ou le groupe de %s" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "" #~ "ne peut obtenir le groupe d'établissement de session à partir du UID " #~ "numérique" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root ne pas traiter `/' de manière spéciale (par " #~ "défaut)\n" #~ " --preserve-root ne pas opérer récursivement sur `/'\n" #~ msgid "" #~ " -e enable interpretation of backslash escapes\n" #~ " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" #~ msgstr "" #~ " -e autoriser l'interprétation des échappements de barre " #~ "oblique inverse\n" #~ " -E désactiver l'interprétation des échappements de barre " #~ "oblique inverse (par défaut)\n" #~ msgid "" #~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n" #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" #~ msgstr "" #~ "AVERTISSEMENT: BRE non portable: %s: l'utilisation de « ^ » comme " #~ "premier\n" #~ "caractère d'une expression régulière de base n'est pas portable; cela a " #~ "été ignoré." #~ msgid "unrecognized option `-%c'" #~ msgstr "L'option « -%c » n'est pas reconnue." #~ msgid "cannot return to working directory" #~ msgstr "ne peut retourner le répertoire courant de travail" #~ msgid "cannot return to current directory" #~ msgstr "ne peut retourner le répertoire courant" #~ msgid "create symbolic link %s to %s" #~ msgstr "création du lien symbolique %s vers %s" #~ msgid "create hard link %s to %s" #~ msgstr "création d'un lien direct %s vers %s" #~ msgid "cannot set permissions of directory %s" #~ msgstr "ne peut initialiser les permissions du répertoire %s" #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s" #~ msgstr "ne peut initialiser les permissions du fifo %s" #~ msgid "cannot set permissions of %s" #~ msgstr "ne peut initialiser les permissions de %s" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" #~ "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, " #~ "publiée\n" #~ "par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit, à votre\n" #~ "discrétion, toute version ultérieure).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n" #~ "mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES que\n" #~ "pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n" #~ "GNU General Public License pour plus de détails.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" #~ "avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #~ msgid "cannot chdir from %s to .." #~ msgstr "ne peut aller du répertoire %s vers .." #~ msgid "cannot lstat `.' in %s" #~ msgstr "ne peut évaluer par lstat() « . » dans %s" #~ msgid "cannot lstat %s" #~ msgstr "ne peut évaluer par lstat() %s" #~ msgid "cannot chdir from %s to %s" #~ msgstr "ne peut aller du le répertoire %s vers %s" #~ msgid "" #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" #~ " (super-user only; this works only if your " #~ "system\n" #~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n" #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n" #~ msgstr "" #~ "Enlever (unlink) les FICHIER(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory enlever le FICHIER même s'il n'est pas vide\n" #~ " (usager root seulement; cela fonctionne seulement " #~ "si votre\n" #~ " système supporte `unlink` pour les répertoires " #~ "qui ne sont pas vides)\n" #~ " -f, --force ignorer les fichiers inexistants,\n" #~ " ne pas demander de confirmation\n" #~ " -i, --interactive demander une confirmation avant chaque " #~ "destruction\n" #~ msgid "Exit with a status code indicating failure." #~ msgstr "Fin d'exécution avec le code de statut indiquant l'échec" #~ msgid "cannot overwrite directory %s" #~ msgstr "ne peut écraser le répertoire %s" # src/stat.c:300 MRO #~ msgid "" #~ "Display file or file system status.\n" #~ "\n" #~ " -f, --file-system display file system status instead of file " #~ "status\n" #~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" #~ " -L, --dereference follow links\n" #~ " -t, --terse print the information in terse form\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher l'état des fichiers ou du système de fichiers.\n" #~ "\n" #~ " -f, --file-system afficher l'état du système de fichiers\n" #~ " au lieu de l'état des fichiers\n" #~ " -c --format=FORMAT utiliser le FORMAT spécifié au lieu du " #~ "défaut\n" #~ " -L, --deference suivre les liens\n" #~ " -t, --terse afficher l'information en format terse\n" #~ msgid "openat: unable to restore working directory" #~ msgstr "openat: incapable de restaurer le répertoire de travail" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" #~ "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" #~ "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #~ msgid "closing standard output" #~ msgstr "fermeture de la sortie standard" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" #~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chaque MODE se compose d'un ou plusieurs lettres de ugoa, un des symbols " #~ "+-= et\n" #~ "d'une ou plusieurs lettres rwxXstugo.\n" #~ msgid "" #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" #~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." #~ msgstr "" #~ "AVERTISSEMENT: --version-control (-V) est obsolète; son soutien\n" #~ "sera retiré dans une prochaine version. Utiliser --backup=%s à la place." #~ msgid "" #~ " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ " %z fuseau horaire en format numérique selon le RFC-2822 (-0500)\n" #~ " (une extension non-standard)\n" #~ " %Z fuseau horaire (i.e. EDT) ou nul si aucun fuseau horaire\n" #~ " ne peut être déterminé\n" #~ "\n" #~ "Par défaut, les champs numériques de date sont complétés par des zéros.\n" #~ "« GNU date » reconnaît les modificateurs suivants entre « % » et une " #~ "directive numérique.\n" #~ "\n" #~ " « - » (tiret) ne pas compléter le champ\n" #~ " « _ » (souligné) compléter le champ par des blancs\n" #~ msgid "" #~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option" #~ msgstr "" #~ "une chaîne de format ne peut être spécifié lorsque l'option --rfc-2822 (-" #~ "R) est utilisée" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "Indéfini" #~ msgid "cannot get time of day" #~ msgstr "ne peut obtenir la date du jour" #~ msgid "%s+%s records in\n" #~ msgstr "%s+%s enregistrements lus.\n" #~ msgid "%s+%s records out\n" #~ msgstr "%s+%s enregistrements écrits.\n" #~ msgid "truncated records" #~ msgstr "enregistrements tronqués" #~ msgid "file offset out of range" #~ msgstr "décalage dans le fichier est hors limites" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" #~ msgstr "option « -LIST » est obsolète; utiliser « -t LIST »" #~ msgid "`%s' is too large" #~ msgstr "« %s » est trop grand" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating failure.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [arguments ignorés de la ligne de commande]\n" #~ " ou: %s OPTION\n" #~ "Terminer avec un statut indiquant l'échec.\n" #~ "\n" #~ "Ces options ne peuvent pas être abrégées.\n" #~ "\n" #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" #~ msgstr "option « %s » est obsolète; utiliser « %s »" #~ msgid "%s: number of bytes is large" #~ msgstr "%s: nombre d'octets est grand" #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" #~ msgstr "option « -%s » est obsolète; utiliser « -%c %.*s%.*s%s »" #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s" #~ msgstr "ne peut obtenir les estampilles de date-heure pour %s" #~ msgid "invalid field number: `%s'" #~ msgstr "Le numéro de champ « %s » est invalide." #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'" #~ msgstr "Le numéro de champ « %s » est invalide pour le fichier 1." #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'" #~ msgstr "Le numéro de champ « %s » est invalide pour le fichier 2." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" #~ "Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -b, --binary lire les fichiers en mode binaire \n" #~ " (par défaut sous DOS/WIndows)\n" #~ " -c, --check vérifier les sommes %s par rapport à la liste\n" #~ " -t, --text lire les fichiers en mode texte (par défaut)\n" #~ "\n" #~ msgid "Only one operand may be specified when using --check." #~ msgstr "Seulement une opérande peut être spécifié avec --check." #~ msgid "cannot get priority" #~ msgstr "ne peut obtenir la priorité" #~ msgid "cannot set priority" #~ msgstr "ne peut initialiser la priorité" #~ msgid "failed to redirect standard output" #~ msgstr "échec de redirection sur la sortie standard" #~ msgid "" #~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnostiquer les construits non portables du NOM.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability vérifier pour tous les systèmes POSIX,\n" #~ " non seulement pour le système courant\n" #~ msgid "column count too large" #~ msgstr "%compteur de colonne trop grand" #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" #~ msgstr "« --columns=N » nombre invalide de colonnes: « %s »" #~ msgid "" #~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ " version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed file systems\n" #~ "\n" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "* systèmes de fichiers qui utilisent une cache des localisations " #~ "temporaires,\n" #~ " comme le client NFS version 3\n" #~ "\n" #~ "* systèmes de fichiers compressés\n" #~ "\n" #~ "Il faut ajouter que l'archivage des systèmes de fichiers et systèmes " #~ "miroirs distants peuvent\n" #~ "contenir des copies de fichiers qui n'ont pas été détruits et qui " #~ "permettraient qu'un\n" #~ "fichier déchiqueté soit récupéré ultérieurement.\n" #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'" #~ msgstr "option « -%s » est obsolète; utiliser « -l %s »" #~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: `-l' est obsolète; utiliser `-L' à la place" #~ msgid "invalid argument `%s'" #~ msgstr "argument invalide « %s »" #~ msgid "stdin: read error" #~ msgstr "stdin: erreur de lecture." #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %'" #~ msgstr "l'option « %s » est obsolète; utiliser « %s-%c % »" #~ msgid "%s: integer expression expected\n" #~ msgstr "%s: expression de valeur entière attendue\n" #~ msgid "before -lt" #~ msgstr "avant -lt" #~ msgid "after -lt" #~ msgstr "après -lt" #~ msgid "before -le" #~ msgstr "avant -le" #~ msgid "after -le" #~ msgstr "après -le" #~ msgid "before -gt" #~ msgstr "avant -gt" #~ msgid "after -gt" #~ msgstr "après -gt" #~ msgid "before -ge" #~ msgstr "avant -ge" #~ msgid "after -ge" #~ msgstr "après -ge" #~ msgid "before -ne" #~ msgstr "avant -ne" #~ msgid "after -ne" #~ msgstr "après -ne" #~ msgid "before -eq" #~ msgstr "avant -eq" #~ msgid "after -eq" #~ msgstr "après -eq" #~ msgid "after -t" #~ msgstr "après -t" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating success.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [arguments ignorés de la ligne de commande]\n" #~ " ou: %s OPTION\n" #~ "Terminer avec un statut indiquant l'échec.\n" #~ "\n" #~ "Ces options ne peuvent pas être abrégées.\n" #~ "\n" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" #~ msgstr "option « -LIST » est obsolète; utiliser « --first-only -t LIST »" #~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" #~ msgstr "option « -%lu » est obsolète; utiliser « -f %lu »" #~ msgid "" #~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " (deprecated, use -u)\n" #~ " -l, --login print system login processes\n" #~ msgstr "" #~ " -i, -u, --idle ajouter le temps d'inactivité de l'usager en\n" #~ " selon le format HEURE:MINUTES, . ou « old »\n" #~ " -l, --login afficher la liste des processus système de login\n" #~ " (équivalent à SUS -l)\n" #~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n" #~ msgstr "%s: ne peut trouver le nom de l'usager ayant le UID %lu\n" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "Trop peu de arguments." #~ msgid "cannot change to null group" #~ msgstr "ne peut modifier pour le groupe nul" #~ msgid "group number" #~ msgstr "numéro de groupe" #~ msgid "invalid group number %s" #~ msgstr "numéro de groupe invalide %s" #~ msgid "invalid mode string: %s" #~ msgstr "chaîne de mode invalide: %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION]... PROPRIÉTAIRE[:[GROUPE]] FICHIER...\n" #~ " ou: %s [OPTION]... :GROUPE FICHIER...\n" #~ " ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER\n" #~ msgid "%s: specified destination directory does not exist" #~ msgstr "%s: répertoire cible spécifié n'exite pas" #~ msgid "%s: specified target is not a directory" #~ msgstr "%s: cible spécifiée mais n'est pas un répertoire" #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" #~ msgstr "" #~ "Lors de la copie de plusieurs fichiers:\n" #~ "le dernier argument %s n'est pas un répertoire." #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s" #~ msgstr "trop d'arguments sont des options non reconnues: %s%s" #~ msgid "" #~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}" #~ msgstr "" #~ "Un seul type de conversion est autorisé parmi {ascii,ebcdic,ibm},\n" #~ "{lcase,ucase}, {block,unblock}" #~ msgid "" #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" #~ "dircolors' internal database" #~ msgstr "" #~ "Aucun argument de FICHIER ne peut être utilisé avec l'option\n" #~ "pour afficher la base de données interne « dircolors »." #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped " #~ "characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ msgstr "" #~ "Faire l'écho de CHAÎNE(S) vers la sortie standard.\n" #~ "\n" #~ " -n ne pas afficher le saut de ligne de fin\n" #~ " -e (inutilisée)\n" #~ " -E inhiber l'interpolation de certaines séquences de la " #~ "CHAÎNE\n" #~ msgid "invalid width option: %s" #~ msgstr "L'option largeur est invalide: %s" #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" #~ msgstr "" #~ "durant l'installation de plusieurs fichiers,\n" #~ "le dernier argument %s n'est pas un répertoire." #~ msgid "%s is a directory" #~ msgstr "%s est un répertoire" #~ msgid "too many non-option arguments" #~ msgstr "Trop de arguments sont des options non reconnues." #~ msgid "too few non-option arguments" #~ msgstr "Trop peu de arguments sont des options non reconnues." #~ msgid "%s: File exists" #~ msgstr "%s: fichier existant." #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION]... CIBLE [NOM-DU-LIEN]\n" #~ " ou: %s [OPTION]... CIBLE... RÉPERTOIRE\n" #~ " ou: %s [OPTION]... --target-directory=RÉPERTOIRE CIBLE...\n" #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" #~ msgstr "" #~ "Lors de la création de liens: le dernier argument doit être un répertoire." #~ msgid "User name too long" #~ msgstr "nom d'usager trop long" #~ msgid "file" #~ msgstr "fichier" #~ msgid "files" #~ msgstr "fichiers" #~ msgid "checksum" #~ msgstr "checksum" #~ msgid "checksums" #~ msgstr "checksums" #~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" #~ msgstr "les options --string et --check sont mutuellement exclusives" #~ msgid "no files may be specified when using --string" #~ msgstr "Aucun fichier ne peut être spécifié lorsque --string est utilisée." #~ msgid "wrong number of arguments" #~ msgstr "nombre erroné d'arguments" #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" #~ msgstr "" #~ "Les numéros majeur et mineur de périphérique ne peuvent être\n" #~ "spécifiés pour des fichiers de type « fifo »" #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" #~ msgstr "" #~ "Lors du déplacement de fichiers, le dernier argument doit être un " #~ "répertoire." #~ msgid "invalid option `%s'" #~ msgstr "option invalide « %s »" #~ msgid "invalid priority `%s'" #~ msgstr "priorité invalide « %s »" #~ msgid "old-style offset" #~ msgstr "Vieux style de décalage." #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" #~ msgstr "La deuxième opérande « %s » est invalide en mode compatible." #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" #~ msgstr "" #~ "En mode compatible, les 2 derniers arguments doivent être des adresses " #~ "relatives." #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" #~ msgstr "chemin « %s » contient un caractère non portable « %c »" #~ msgid "`%s' is not a directory" #~ msgstr "« %s » n'est pas un répertoire" #~ msgid "directory `%s' is not searchable" #~ msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible." #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "Le nom « %s » a une longueur de %ld; excédant la limite %ld" #~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "Le chemin « %s » a une longueur de %lu; excédant la limite %ld" #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" #~ msgstr "« --pages » intervalle des pages invalide: « %s »" #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" #~ msgstr "« --pages » numéro de page de départ invalide: « %s »" #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" #~ msgstr "« --pages » numéro de page finale invalide: « %s »" #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" #~ msgstr "" #~ "« --pages » numéro de page de départ est plus grand que le no. de page " #~ "finale" #~ msgid "%b %e %H:%M %Y" #~ msgstr "%b %e %H:%M %Y" #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" #~ msgstr "" #~ "Le numéro de page de départ est plus grand que le nombre total de pages: " #~ "« %d »" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Page %d" #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n" #~ msgstr "Usage: %s format [argument...]\n" #~ msgid "" #~ " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in " #~ "every\n" #~ " component of the given path recursively\n" #~ " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" #~ " -q, --quiet,\n" #~ " -s, --silent suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose report error messages\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --canonicalize canoniser en suivant chaque lien symbolique " #~ "dans chacun\n" #~ " des composants d'un chemin donné récursivement\n" #~ " -n, --no-newline ne pas afficher de retour de chariot en " #~ "suffixe\n" #~ " -q, --quiet, \n" #~ " -s, --silent supprimer la pluplart des messages d'erreur\n" #~ " -v, --verbose rapporter les message d'erreur\n" #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" #~ msgstr "%c: caractère invalide en suffixe dans une option désuète." #~ msgid "" #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -" #~ "c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "Trop de arguments; lors de l'utilisation d'une syntaxe désuète (%s) de " #~ "tail\n" #~ "Il ne peut y avoir plus d'un fichier en argument. Utiliser l'option -n ou " #~ "-b\n" #~ "équivalente à la place." #~ msgid "" #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "AVERTISSEMENT: l'utilisation de 2 ou plusieurs fichiers en argument\n" #~ "avec une syntaxe désuète des options (%s) de tail n'est pas portable.\n" #~ "Utiliser les options équivalentes -n ou -c à la place." #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" #~ msgstr "%s: nombre maximum invalide de changements consécutifs de taille" #~ msgid "argument expected\n" #~ msgstr "argument attendu\n" #~ msgid "too many arguments\n" #~ msgstr "trop d'arguments\n" #~ msgid "file arguments missing" #~ msgstr "arguments fichier manquants" #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'" #~ msgstr "Échappement barre oblique inverse invalide « \\%c »" #~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" #~ msgstr "" #~ "deux chaînes doivent être fournies lorsqu'il y a destruction\n" #~ "et réduction des répétitions" #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" #~ msgstr "" #~ "au moins une chaîne doit être fournie lors de réduction des répétitions" #~ msgid "" #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" #~ msgstr "" #~ "correspondance d'identité invalide: lors de la traduction de contruits\n" #~ "[:lower:] ou [:upper:], le construit dans la chaîne1 doit être aligné\n" #~ "avec le construit correspondant ([:upper:] ou [:lower:] respectivement)\n" #~ "dans la chaîne2" #~ msgid "only one argument may be specified" #~ msgstr "Un seul argument peut être spécifié." #~ msgid "tab size contains an invalid character" #~ msgstr "La taille de la tabulation contient un caractère invalide." #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER_GAUCHE FICHIER_DROIT\n" #~ msgid "*** invalid date/time ***" #~ msgstr "*** date/heure invalide ***" #~ msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" #~ msgstr "Torbjorn Granlund et Richard M. Stallman" #~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" #~ msgstr "Richard Stallman et David MacKenzie" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie et Jim Meyering" #~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" #~ msgstr "Stuart Kemp et David MacKenzie" #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" #~ msgstr "%s: « + » ou « - » attendu après le délimiteur." #~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie et Jim Meyering" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie et Stuart Kemp" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert" #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie et Paul Eggert" #~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" #~ msgstr "David MacKenzie et Jim Meyering" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim Meyering" #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert et Jim Meyering" #~ msgid "cannot change to parent of directory %s" #~ msgstr "ne peut aller vers le répertoire parent de %s" #~ msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" #~ msgstr "Richard Mlynarik et David MacKenzie" #~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" #~ msgstr "Arnold Robbins et David MacKenzie" #~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie" #~ msgstr "Mike Parker et David MacKenzie" #~ msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" #~ msgstr "Ulrich Drepper et Scott Miller" #~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie et Jim Meyering" #~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" #~ msgstr "Scott Bartram et David MacKenzie" #~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" #~ msgstr "David M. Ihnat et David MacKenzie" #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Kaveh Ghazi" #~ msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" #~ msgstr "Pete TerMaat et Roland Huebner" #~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" #~ msgstr "David MacKenzie et Richard Mlynarik" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman et Jim Meyering" #~ msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" #~ msgstr "Jim Meyering et Paul Eggert" #~ msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" #~ msgstr "Mike Haertel et Paul Eggert" #~ msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" #~ msgstr "Kayvan Aghaiepour et David MacKenzie" #~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" #~ msgstr "Jay Lepreau et David MacKenzie" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor et Jim Meyering" #~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" #~ msgstr "Mike Parker, Richard Stallman et David MacKenzie" #~ msgid "Kevin Braunsdorf and Matthew Bradburn" #~ msgstr "Kevin Braunsdorf et Matthew Bradburn" #~ msgid "" #~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith" #~ msgstr "" #~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie et Randy Smith" #~ msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" #~ msgstr "Joseph Arceneaux et David MacKenzie" #~ msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" #~ msgstr "Paul Rubin et David MacKenzie" #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Michael Stone" #~ msgid "" #~ "when the starting value is larger than the limit,\n" #~ "the increment must be negative" #~ msgstr "" #~ "lorsque la valeur de départ est plus grande que la limite,\n" #~ "l'incrément doit être négatif." #~ msgid "" #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n" #~ "the increment must be positive" #~ msgstr "" #~ "quand la valeur de départ est plus petite que la limite,\n" #~ "l'incrément doit être positif" #~ msgid "" #~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform " #~ "to POSIX" #~ msgstr "" #~ "AVERTISSEMENT: le sens de « -l » sera modifié dans une prochaine version " #~ "pour se conformer à POSIX" #~ msgid "FIXME: ksb and mjb" #~ msgstr "CORRIGEZ-MOI: ksb et mjb" #~ msgid "unable to restore permissions of %s" #~ msgstr "incapable de restaurer es permissions de %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pour -wNOMBRE, l'option « w » peut être omise.\n" #~ msgid "" #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --bytes=N afficher les N premiers octets\n" #~ " -n, --lines=N afficher les N premières lignes au lieu de 10\n" #~ msgid "\\%c: invalid escape" #~ msgstr "\\%c: échappement invalide" #~ msgid "invalid number" #~ msgstr "Nombre invalide." #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" #~ msgstr "%s est plus grand que la taille maximale possible sur ce système" #~ msgid "program error" #~ msgstr "erreur du programme" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "débordement de la pile" #~ msgid "warning: unable to use large stack" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: incapable d'utiliser une grande pile" #~ msgid " Type" #~ msgstr " Type" #~ msgid "missing file arguments" #~ msgstr "arguments de fichier manquants" #, fuzzy #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot lstat `.'" #~ msgstr "ne peut initialiser la date." #, fuzzy #~ msgid "%s: remove directory %s? " #~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s" #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " #~ msgstr "%s: répertoire %s protégé en écriture; le parcourir quand même?" #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "destruction de toutes les entrées du répertoire %s\n" #~ msgid "directory %s was replaced before being removed" #~ msgstr "r/pertoire %s a été remplacé avant d'être enlevé" #, fuzzy #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'" #~ msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s" #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed" #~ msgstr "sous-répertoire de %s a été déplacé pendant son déplacement" #, fuzzy #~ msgid "%s: remove directory %s%s? " #~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s" #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr " (peut ne pas être vide)" #, fuzzy #~ msgid "removing the directory itself: %s\n" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut changer pour le répertoire %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove current directory %s" #~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s" #~ msgid "continue? " #~ msgstr "poursuivre? " #~ msgid "" #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n" #~ "the file was replaced with another one. Skipping this file." #~ msgstr "" #~ "ERREUR: le fichier source %s avait initialement un numéro de périphérique/" #~ "inode\n" #~ "%lu/%lu, mais à présent (après l'avoir ouvert), les numéros\n" #~ "pour «.» sont %lu/%lu. Cela signifie que durant l'exécution du programme, " #~ "le\n" #~ "fichier a été remplacé soit par un autre. Fichier escamoté." #, fuzzy #~ msgid "cannot fork" #~ msgstr "Ne peut changer la protection de %s" #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory." #~ msgstr "" #~ "ERREUR: le répertoire %s avait initialement un numéro de périphérique/" #~ "inode\n" #~ "%lu/%lu, mais à présent (après s'être positionné dedans par chdir), les " #~ "numéros\n" #~ "pour «.» sont %lu/%lu. Cela signifie que durant l'exécution de «rm», le\n" #~ "répertoire a été remplacé soit par un autre répertoire ou un lien\n" #~ "sur un autre répertoire." #~ msgid "" #~ " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" #~ " -R, --recursive copy directories recursively\n" #~ " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" #~ " existing destination file\n" #~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " #~ "SOURCE\n" #~ " argument\n" #~ msgstr "" #~ " --sparse=DATE contrôler la DATE de création des " #~ "fichiers\n" #~ " dispersés\n" #~ " --reply={yes,no,query} spécifier comment traiter les requêtes à " #~ "propos\n" #~ " d'un fichier de destination existant\n" #~ " --strip-trailing-slashes enlever les '/' en suffixe de chacun\n" #~ " des arguments SOURCE\n" #~ msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolescent)\n" #~ msgstr " ou : %s [-acm] MMJJhhmm[AA] FICHIER... (désuet)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t " #~ "options\n" #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Noter que les 3 formats du tampon date-heure sont reconnus pour les\n" #~ "options -d et -t et les arguments désuets sont tous différents.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n" #~ " les noms de fichiers\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n" #~ " les noms de fichiers\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n" #~ " les noms de fichiers\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n" #~ " les noms de fichiers\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque " #~ "FICHIER.\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque " #~ "FICHIER.\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n" #~ " les noms de fichiers\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque " #~ "FICHIER.\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n" #~ " les noms de fichiers\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, " #~ "rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " #~ "file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Changer le groupe d'appartenance de chaque FICHIER au GROUPE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter " #~ "seulement\n" #~ " les modifications lorsqu'elles surviennent\n" #~ " --dereference affecter le référent de chaque lien " #~ "symbolique,\n" #~ " plutôt que le lien symbolique lui-même\n" #~ " -h, --no-dereference modifier les liens symboliques au lieu des\n" #~ " fichiers référencés (disponible seulement\n" #~ " sur les systèmes offrant l'appel système " #~ "lchown)\n" #~ " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" #~ " --reference=FICHIER utiliser le groupe de référence du FICHIER\n" #~ " au lieu d'une valeur de groupe\n" #~ " -R, --recursive modifier récursivement fichiers et " #~ "répertoires\n" #~ " -v, --verbose produire un diagnostic pour chaque fichier " #~ "traité\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, " #~ "rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " #~ "file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" #~ " change the owner and/or group of each file only " #~ "if\n" #~ " its current owner and/or group match those " #~ "specified\n" #~ " here. Either may be omitted, in which case a " #~ "match\n" #~ " is not required for the omitted attribute.\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " the specified OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque FICHIER.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter " #~ "seulement\n" #~ " les modifications lorsqu'elles surviennent\n" #~ " --dereference affecter le référent de chaque lien " #~ "symbolique,\n" #~ " plutôt que le lien symbolique lui-même\n" #~ " -h, --no-dereference modifier les liens symboliques au lieu des\n" #~ " fichiers référencés (disponible seulement\n" #~ " sur les systèmes offrant l'appel système " #~ "lchown)\n" #~ " --from=PROPRIÉTAIRE_COURANT:GROUPE_COURANT\n" #~ " changer le propriétaire et/ou le groupe de " #~ "chaque fichier\n" #~ " seulement s'il y a concordance avec le " #~ "propriétaire\n" #~ " et/ou groupe courant spécifié. Les deux " #~ "peuvent être\n" #~ " omis, auquel cas la concordance n'est pas " #~ "requise pour\n" #~ " l'argument non spécifié.\n" #~ " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" #~ " --reference=FICHIER utiliser l'appartenance du propriétaire et " #~ "du\n" #~ " groupe du FICHIER de référence au lieu\n" #~ " de valeurs explicites PROPRIÉTAIRE:GROUPE\n" #~ " -R, --recursive modifier récursivement fichiers et " #~ "répertoires\n" #~ " -v, --verbose indiquer ce qui a été fait\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -l, --link link files instead of copying\n" #~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership," #~ "timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes " #~ "(default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: links, all\n" #~ " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" #~ " --parents append source path to DIRECTORY\n" #~ " -P same as `--no-dereference'\n" #~ " -r copy recursively, non-directories as " #~ "files\n" #~ " WARNING: use -R instead when you might " #~ "copy\n" #~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n" #~ " --remove-destination remove each existing destination file " #~ "before\n" #~ " attempting to open it (contrast with --" #~ "force)\n" #~ msgstr "" #~ " -l, --link établir des liens sur les fichiers au lieu \n" #~ " de copier\n" #~ " -L, --dereference toujours suivre les liens symboliques\n" #~ " -p, identique à --preserve=mode,ownership," #~ "timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTRIBUTS] préserver les attributs (par défaut:\n" #~ " mode, propriété, )\n" #~ " si possible et les attributs additionnels: " #~ "links,all\n" #~ " --no-preserve[=ATTRIBUTS]\n" #~ " ne pas préserver les attributs spécifiés\n" #~ " --parents accoller le chemin du répertoire source au " #~ "RÉPERTOIRE\n" #~ " -P identique à `--no-deference'\n" #~ " -r copier récursivement , les non-répertoires\n" #~ " comme des fichiers\n" #~ " ATTENTION: l'utilisation de -R à la place " #~ "peut copier\n" #~ " les fichiers spéciaux comme FIFO ou /dev/" #~ "zero\n" #~ " --remove-destination enlever chaque fichier de destination " #~ "existant\n" #~ " avant de l'ouvrir (par contraste avec --" #~ "force)\n" #~ msgid "" #~ " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" #~ " -R, --recursive copy directories recursively\n" #~ " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" #~ " existing destination file\n" #~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " #~ "SOURCE\n" #~ " argument\n" #~ " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " #~ "DIRECTORY\n" #~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ msgstr "" #~ " --sparse=DATE contrôler la DATE de création des fichiers\n" #~ " dispersés\n" #~ " -R, --recursive copier récursivement les répertoires\n" #~ " --reply={yes,no,query} spécifier comment traiter les requêtes à " #~ "propos\n" #~ " d'un fichier de destination existant\n" #~ " --strip-trailing-slashes\n" #~ " enlever les '/' en suffixe de chacun\n" #~ " des arguments SOURCE\n" #~ " -s, --symbolic-link créer des liens symboliques au lieu de " #~ "copier\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe usuel d'archivage\n" #~ " par le SUFFIXE\n" #~ " --target-directory=RÉPERTOIRE\n" #~ " déplacer tous les fichiers SOURCE en " #~ "arguments\n" #~ " vers le RÉPERTOIRE\n" #~ " -u, --update copier seulement lorsque le fichier SOURCE " #~ "est\n" #~ " plus récent que le fichier de DESTINATION " #~ "ou\n" #~ " lorsque le fichier de DESTINATION n'existe " #~ "pas\n" #~ msgid "" #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" #~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword " #~ "list\n" #~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" #~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" #~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" #~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" #~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" #~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" #~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative " #~ "suffixes:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Each KEYWORD may be:\n" #~ "\n" #~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n" #~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" #~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" #~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" #~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" #~ " lcase change upper case to lower case\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ " noerror continue after read errors\n" #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" #~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" #~ msgstr "" #~ "Copier un fichier, en le convertissant et le formatant selon les " #~ "options:\n" #~ "\n" #~ " bs=N forcer ibs=N octets et obs=N octets\n" #~ " cbs=N convertir N octets à la fois\n" #~ " conv=CLÉS convertir le fichier selon les mots CLÉS d'une liste\n" #~ " séparés par une virgule\n" #~ " count=N copier seulement N blocs à partir de l'entrée\n" #~ " ibs=N lire N octets à la fois\n" #~ " if=FICHIER lire à partir du FICHIER au lieu de l'entrée standard\n" #~ " obs=N écrire N octets à la fois\n" #~ " of=FICHIER écrire dans le FICHIER au lieu de la sortie standard\n" #~ " seek=N escamoter N blocs de taille 'obs' du fichier de sortie\n" #~ " skip=N escamoter N blocs de taille 'ibs' du fichier d'entrée\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "N peut être suivi d'un suffixe multiplicatif suivant:,\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Chaque mot CLÉ peut être:\n" #~ "\n" #~ " ascii de l'EBCDIC vers l'ASCII\n" #~ " ebcdic de l'ASCII vers l'EBCDIC\n" #~ " ibm de l'ASCII vers l'EBCDIC en utilisant une table différente\n" #~ " block remplir les enregistrements terminés par un saut de ligne\n" #~ " par des blancs jusqu'à l'obtention de la taille 'cbs'\n" #~ " unblock remplacer les blancs de la fin des enregistrements\n" #~ " de taille 'cbs' par des sauts de ligne\n" #~ " lcase changer les majuscules en minuscules\n" #~ " notrunc ne pas tronquer le fichier de sortie\n" #~ " ucase changer les minuscules en majuscules\n" #~ " swab interchanger chaque paire d'octets\n" #~ " noerror continuer même après des erreurs de lecture\n" #~ " sync remplir chaque bloc lu par des nuls jusqu'à concurrence\n" #~ " de la taille 'ibs'\n" #~ msgid "" #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" #~ "or all filesystems by default.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " #~ "(default)\n" #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n" #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n" #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" #~ " -T, --print-type print filesystem type\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type " #~ "TYPE\n" #~ " -v (ignored)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel\n" #~ "réside chaque FICHIER ou de tous les systèmes de fichier par défaut.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all inclure les systèmes de fichiers ayant 0 bloc\n" #~ " --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n" #~ " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible " #~ "par\n" #~ " un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si idem mais utiliser un multiple de 1000\n" #~ " au lieu de 1024\n" #~ " -i, --inodes lister les informations sur les 'inodes'\n" #~ " plutôt que sur l'utilisation des blocs\n" #~ " -k, --kilobytes utiliser des blocs de 1024 octets, et non pas\n" #~ " de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -m, --megabytes utiliser des blocs de 1024K-octets, et non pas\n" #~ " de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n" #~ " --no-sync ne pas effectuer une synchronisation avant\n" #~ " d'obtenir les informations d'utilisation\n" #~ " des disques (par défaut)\n" #~ " -P, --portability utiliser le format de sortie POSIX\n" #~ " --sync demander une synchronisation avant d'obtenir " #~ "les\n" #~ " informations d'utilisation des disques\n" #~ " (par défaut)\n" #~ " -t, --type=TYPE limiter l'affichage au TYPE de système de\n" #~ " fichiers\n" #~ " -T, --print-type afficher le type du système de fichiers\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage en excluant le TYPE\n" #~ " de système de fichiers\n" #~ " -v (ignorée)\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -b, --bytes print size in bytes\n" #~ " -c, --total produce a grand total\n" #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " #~ "FILE.\n" #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" #~ "all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the " #~ "command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Produire un sommaire de l'utilisation de l'espace disque de chaque " #~ "FICHIER,\n" #~ "et récursivement dans les répertoires.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all afficher le décompte pour tous les fichiers,\n" #~ " pas seulement pour les répertoires\n" #~ " --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n" #~ " -b, --bytes afficher la taille en octets\n" #~ " -c, --total produire le grand total\n" #~ " -D, --dereference-args ne pas tenir compte des CHEMINS lorsqu'il y a\n" #~ " des liens symboliques\n" #~ " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible " #~ "par\n" #~ " un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si idem mais utiliser un multiple de 1000\n" #~ " au lieu de 1024\n" #~ " -k, --kilobytes utiliser des blocs de 1024 octets, et non pas\n" #~ " de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -l, --count-links dénombrer les tailles aussi souvent qu'il y a\n" #~ " de liens directs\n" #~ " -L, --dereference ne pas tenir compte de tous les liens\n" #~ " symboliques\n" #~ " -m, --megabytes utiliser des blocs de 1024K-octets, et non " #~ "pas\n" #~ " de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -S, --separate-dirs ne pas inclure la taille des sous-répertoires\n" #~ " -s, --summarize afficher seulement un total pour chaque type\n" #~ " d'argument\n" #~ " -x, --one-file-system escamoter les répertoires de différents\n" #~ " -X FICHIER, \n" #~ " --exclude-from=FICHIER\n" #~ " exclure les fichiers qui concordent avec\n" #~ " le nom du FICHIER\n" #~ " --exclude=EXPRES exclure les fichier qui concordent avec\n" #~ " l'expression\n" #~ " --max-depth=N afficher le total pour un répertoire (ou un\n" #~ " fichier, avec l'option --all) seulement\n" #~ " si N a moins de niveau dans la ligne de " #~ "commande;\n" #~ " --max-depth=0 est identique à --summurize\n" #~ " systèmes de fichiers\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -c (ignored)\n" #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #~ " components of the specified directories\n" #~ " -D create all leading components of DEST except the " #~ "last,\n" #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st " #~ "format\n" #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " #~ "group\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-" #~ "xr-x\n" #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " #~ "files\n" #~ " to corresponding destination files\n" #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Dans les deux premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou " #~ "des\n" #~ "fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un RÉPERTOIRE existant, tout en " #~ "initialisant\n" #~ "les bits de protection et l'appartenance propriétaire/groupe. Dans le\n" #~ "3e format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n" #~ " -b identique à --backup mais sans argument\n" #~ " -c (ignorée)\n" #~ " -d, --directory créer les répertoires de tête,\n" #~ " obligatoire dans le dans le 3e format\n" #~ " -D créer tous les composants de tête de la\n" #~ " DESTINATION excepté le dernier\n" #~ " ensuite copier la SOURCE vers la DESTINATION\n" #~ " (pratique lorsque le 1er format est utlisé)\n" #~ " -g, --group=GROUPE attribuer l'appartenance au GROUPE,\n" #~ " plutôt qu'au groupe courant du processus\n" #~ " -m, --mode=MODE initialiser les permissions d'accès au MODE\n" #~ " (comme par chmod), au lieu de rw-r--r--\n" #~ " -o, --owner=PROPRIÉTAIRE attribuer l'appartenance au PROPRIÉTAIRE\n" #~ " (mode super-user seulement)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps conserver les dates d'accès et de " #~ "modification\n" #~ " des fichiers SOURCES aux fichiers de la " #~ "DESTINATION\n" #~ " -s, --strip enlever les tables de symboles,\n" #~ " valable pour les 1er et 2e formats seulement\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le SUFFIXE usuel d'archivage\n" #~ " -v, --verbose afficher le nom de chaque répertoire créé\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n" #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must " #~ "exist.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " #~ "file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an " #~ "argument\n" #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" #~ " -f, --force remove existing destination files\n" #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #~ " directory as if it were a normal file\n" #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " #~ "create\n" #~ " the links\n" #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Créer un lien vers la CIBLE spécifiée avec optionnellement un " #~ "NOM_DE_LIEN.\n" #~ "S'il y le NOM_DE_LIEN est omis, un lien ayant la même base comme CIBLE " #~ "est\n" #~ "créé dans le répertoire courant. Lors de l'utilisation de la seconde " #~ "forme\n" #~ "avec plus d'une CIBLE, le dernier argument doit être un répertoire;\n" #~ "créer des liens dans le RÉPERTOIRE pour chaque CIBLE. Créer des liens " #~ "directs\n" #~ "par défaut et des liens symboliques avec l'option --symbolic. Lors de " #~ "la\n" #~ "création de liens directs, chaque CIBLE doit exister.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n" #~ " -b identique à --backup mais sans argument\n" #~ " -d, -F, --directory créer un lien direct à un répertoire\n" #~ " (super-user seulement)\n" #~ " -f, --force détruire les destinations existantes,\n" #~ " sans demander confirmation\n" #~ " -n, --no-dereference avec --force, détruire la destination qui\n" #~ " est un lien symbolique vers un répertoire \n" #~ " -i, --interactive demander confirmation avant de détruire\n" #~ " les destinations\n" #~ " -s, --symbolic créer un lien symbolique au lieu d'un\n" #~ " lien direct\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe d'archivage par le " #~ "SUFFIXE\n" #~ " --target-directory=RÉPERTOIRE\n" #~ " déplacer tous les fichiers SOURCE en " #~ "arguments\n" #~ " vers le RÉPERTOIRE\n" #~ " -v, --verbose afficher le nom de chaque fichier avant de " #~ "créer un lien\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n" #~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" #~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic " #~ "characters\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" #~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " #~ "last\n" #~ " modification of file status information)\n" #~ " with -l: show ctime and sort by name\n" #~ " otherwise: sort by ctime\n" #~ " -C list entries by columns\n" #~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " #~ "file\n" #~ " types. WHEN may be `never', `always', or " #~ "`auto'\n" #~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" #~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired " #~ "mode\n" #~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" #~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -" #~ "l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher les informations au sujet des FICHIERS (du répertoire\n" #~ "courant par défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune\n" #~ "des options -cftuSUX ou --sort n'est utilisée.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all afficher les noms cachés débutant par .\n" #~ " -A, --almost-all ne pas inclure dans la liste . et ..\n" #~ " -b, --escape afficher en octal les caractères\n" #~ " non-graphiques\n" #~ " en utilisant des séquences d'échappement\n" #~ " --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n" #~ " -B, --ignore-backups ne pas inclure dans la liste,\n" #~ " les entrées se terminant par ~\n" #~ " -c lister les fichiers triés selon leur date " #~ "de\n" #~ " modification; \n" #~ " avec -lt: trier par la deate de " #~ "modification\n" #~ " et afficher la date de " #~ "modification (ctime)\n" #~ " avec -l: trier par nom et afficher avec\n" #~ " avec la date de modification " #~ "(ctime)\n" #~ " autrement: trier par la date de modification " #~ "(ctime)\n" #~ " -C afficher en colonnes\n" #~ " --color[=PARAM] afficher les fichiers avec une couleur " #~ "selon\n" #~ " leur type à l'aide d'un des PARAMètres\n" #~ " suivants: never, always ou auto\n" #~ " -d, --directory lister les noms de répertoires plutôt\n" #~ " que leur contenu\n" #~ " -D, --dired générer une sortie adaptée pour le mode\n" #~ " 'dired' de Emacs\n" #~ " -f ne pas trier, autoriser -aU, interdire -lst\n" #~ " -F, --classify ajouter un caractère (parmi */=@|) pour " #~ "chaque entrée\n" #~ " --format=MODE afficher selon le MODE suivant: -x croisé,\n" #~ " -m avec virgules, -x horizontal, -l long,\n" #~ " -1 en colonne simple, -l en mode bavard,\n" #~ " -C vertical\n" #~ " --full-time identique à -l --time-style=full-iso\n" #~ msgid "" #~ " -g like -l, but do not list owner\n" #~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command " #~ "line\n" #~ " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " #~ "names:\n" #~ " none (default), classify (-F), file-type (-" #~ "p)\n" #~ " -i, --inode print index number of each file\n" #~ " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " #~ "PATTERN\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l use a long listing format\n" #~ " -L, --dereference when showing file information for a " #~ "symbolic\n" #~ " link, show information for the file the " #~ "link\n" #~ " references rather than for the link " #~ "itself\n" #~ " -m fill width with a comma separated list of " #~ "entries\n" #~ msgstr "" #~ " -g (ignorée)\n" #~ " -G, --no-group inhiber l'affichage des informations de " #~ "groupe\n" #~ " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible " #~ "par\n" #~ " --si un humain (i.e. 1K 234M 2G) en utilisant un " #~ "multiple\n" #~ " 1000 et non pas de 1024\n" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " suivre les liens symboliques de la ligne de " #~ "commande\n" #~ " --indicator-style=CODE ajouter en suffixe l'indicateur selon le " #~ "CODE:\n" #~ " none (par défaut), classify (-F), file-type " #~ "(-p)\n" #~ " -i, --inode afficher le numéro d'index de chaque " #~ "fichier\n" #~ " -I, --ignore=PATRON ne pas inclure dans la liste les entrées\n" #~ " concordant avec le PATRON de shell\n" #~ " -k, --kilobytes identique à --block-size=1024\n" #~ " -l utiliser le format long d'affichage\n" #~ " -L, --dereference afficher les entrées pointées par des\n" #~ " liens symboliques, monter l'information " #~ "pointée par le lien\n" #~ " -m remplir la largeur par une liste d'entrées\n" #~ " séparée par des virgules\n" #~ msgid "" #~ " -S sort by file size\n" #~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" #~ " version -v\n" #~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use " #~ "-u\n" #~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification " #~ "time:\n" #~ " atime, access, use, ctime or status; use\n" #~ " specified time as sort key if --sort=time\n" #~ " --time-style=WORD show times using style WORD:\n" #~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n" #~ " -t sort by modification time\n" #~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" #~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" #~ " with -l: show access time and sort by " #~ "name\n" #~ " otherwise: sort by access time\n" #~ " -U do not sort; list entries in directory " #~ "order\n" #~ " -v sort by version\n" #~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current " #~ "value\n" #~ " -x list entries by lines instead of by columns\n" #~ " -X sort alphabetically by entry extension\n" #~ " -1 list one file per line\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is " #~ "connected\n" #~ "to a terminal (tty).\n" #~ msgstr "" #~ " -S trier selon la taille des fichiers\n" #~ " --sort=CODE trier selon le CODE suivant: -c pour ctime,\n" #~ " -X pour extension, -U pour aucun,\n" #~ " -S pour la taille, -t pour la date\n" #~ " -v pour la version, -c pour le statut, \n" #~ " -u pour la date d'accès, -u pour l'accès\n" #~ " --time=CODE afficher les temps d'accès en mots au lieu " #~ "de\n" #~ " date de modification:\n" #~ " atime, access, use, ctime ou status\n" #~ " --time-style=CODE afficher les dates selon le CODE:\n" #~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n" #~ " -t trier par la date de modification; avec -l:\n" #~ " afficher 'mtime'\n" #~ " -T, --tabsize=TAILLE utiliser la tabulation de la TAILLE\n" #~ " pour chaque colonne au lieu de 8\n" #~ " -u trier selon la date du dernier accès; avec -" #~ "l:\n" #~ " afficher 'atime'\n" #~ " -U ne pas trier: afficher selon l'ordre\n" #~ " original des entrées d'un répertoire\n" #~ " -v trier par version\n" #~ " -w, --width=LARGEUR utiliser la LARGEUR d'écran au lieu\n" #~ " des valeurs courantes\n" #~ " -x afficher les entrées par lignes plutôt que\n" #~ " par colonnes\n" #~ " -X trier alphabétiquement par extension des\n" #~ " entrées\n" #~ " -1 afficher un fichier par ligne\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Par défaut, la couleur n'est pas utilisée pour distinguer les différents " #~ "types\n" #~ "de fichiers. Cela est équivalent à l'utilisation de l'option --" #~ "color=none. \n" #~ "L'utilisation de l'option --color sans l'argument WHEN est équivalent à\n" #~ "l'utilisation de --colors=always. Avec l'option --color=auto, les codes " #~ "de\n" #~ "couleur sont transmis vers la sortie standard si celle-ci est reliée à " #~ "un \n" #~ "terminal (tty).\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" #~ "\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n" #~ " les noms de fichiers\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" #~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" #~ "\n" #~ " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" #~ " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" #~ " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n" #~ " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" #~ " -v, --verbose show progress\n" #~ " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" #~ " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" #~ " - shred standard output\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version print version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to " #~ "remove\n" #~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" #~ "and those files usually should not be removed. When operating on " #~ "regular\n" #~ "files, most people use the --remove option.\n" #~ "\n" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" #~ "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" #~ "not effective:\n" #~ "\n" #~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" #~ " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" #~ " fail, such as RAID-based filesystems\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS " #~ "server\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ " version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed filesystems\n" #~ "\n" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "Écraser un fichier de façon répétitive, afin de rendre difficile\n" #~ "toute récupération des données par du matériel même coûteux.\n" #~ "\n" #~ " -f, --force modifier les permissions pour permettre\n" #~ " l'écriture si nécessaire\n" #~ " -n, --iterations=N écraser N fois au lieu du nombre par défaut %d\n" #~ " -s, --size=N déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont " #~ "acceptés)\n" #~ " -u, --remove tronquer et détruire le fichier après l'avoir " #~ "écraser\n" #~ " -v, --verbose afficher un indicateur de progrès\n" #~ " -x, --exact ne pas arrondir la taille des fichiers\n" #~ " jusqu'au prochain bloc complet\n" #~ " -z, --zero ajouter une écriture finale avec des zéros\n" #~ " pour camoufler le déchiquetage du fichier\n" #~ " - déchiqueter l'entrée standard \n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Détruire le FICHIER si --remove (-u) est spécifié. Le défaut est de ne " #~ "pas détruire\n" #~ "les fichiers parce qu'il est commun d'opérer sur le fichier du " #~ "périphérique comme /dev/hda,\n" #~ "et habituellement ces fichiers ne sont pas détruits. Sur des fichier " #~ "réguliers,\n" #~ "la plupart des gens utilise l'option --remove.\n" #~ "\n" #~ "ATTENTION: noter que le déchiquetage s'appuie sur l'hypothèse que \n" #~ "le système de fichiers écrasera les données en place. Cela est la " #~ "manière\n" #~ "traditionnelle de faire les choses, mais plusieurs design modernes de " #~ "systèmes\n" #~ "de fichiers ne se satisfont pas de cette hypothèse. Les exemples suivants " #~ "de systèmes\n" #~ "de fichiers sont ceux où le déchiquetage n'est pas effectif:\n" #~ "\n" #~ "* systèmes de fichiers à journalisation, comme ceux fournis avec\n" #~ " AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* systèmes de fichiers avec écriture redondante et soutienne les " #~ "écritures\n" #~ " même lorsqu'il y a erreur d'écriture\n" #~ " comme les systèmes de fichiers RAID\n" #~ "\n" #~ "* systèmes de fichiers qui prennent des instantanés, comme\n" #~ " le serveur NFS de Network Appliance\n" #~ "\n" #~ "* systèmes de fichiers qui utilisent des caches temporaires,\n" #~ " comme NFS la version 3 clientète\n" #~ "\n" #~ "* systèmes de fichiers compressés\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque " #~ "FICHIER.\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current " #~ "time.\n" #~ "\n" #~ " -a change only the access time\n" #~ " -c, --no-create do not create any files\n" #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" #~ " -f (ignored)\n" #~ " -m change only the modification time\n" #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current " #~ "time\n" #~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same " #~ "as -a)\n" #~ " modify mtime (same as -m)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t " #~ "options\n" #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n" #~ msgstr "" #~ "Mettre à jour les dates d'accès et de modification de chaque FICHIER\n" #~ "selon la date courante.\n" #~ "\n" #~ " -a modifier seulement la date d'accès\n" #~ " -c, --no-create ne créer aucun fichier\n" #~ " -d, --date=CHAÎNE analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu\n" #~ " de la date courante\n" #~ " -f (ignorée)\n" #~ " -m modifier seulement la date de modification\n" #~ " -r, --file=FICHIER utiliser la date du FICHIER comme référence\n" #~ " au lieu de la date courante\n" #~ " -t DATE utiliser la DATE selon le format:\n" #~ " [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss]\n" #~ " comme tampon date-heure au lieu de la date " #~ "courante\n" #~ " --time=CODE -a pour 'atime', -m pour 'mtime', -m pour " #~ "modifié,\n" #~ " -a pour utilisé\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Noter que les 3 formats du tampon date-heure sont reconnus pour les\n" #~ "options -d et -t et les arguments désuets sont tous différents.\n" #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to " #~ "POSIX.\n" #~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "AVERTISSEMENT: le sens de `-P' changera pour se conformer à POSIX.\n" #~ "Utiliser `--parents' pour le vieux sens et `--no-dereference' pour le " #~ "nouveau." #, fuzzy #~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%b %e %H:%M %Y" #~ msgid "" #~ "when creating character special files, major and minor device\n" #~ "numbers must be specified" #~ msgstr "" #~ "Lors de la création d'un fichier de type caractère spécial, les numéros\n" #~ "majeur et mineur de périphériques doivent être spécifiées." #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Mémoire épuisée" #~ msgid "group of %s changed to %s\n" #~ msgstr "Le groupe d'appartenance de %s a été attribué à %s.\n" #~ msgid "you are not a member of group `%s'" #~ msgstr "Vous n'êtes pas membre du groupe `%s'." #~ msgid "owner of %s changed to " #~ msgstr "L'appartenance de %s a été attribué à " #, fuzzy #~ msgid "cannot remove old link to `%s'" #~ msgstr "Ne peut exécuter « ioctl » sur « %s »" #, fuzzy #~ msgid "cannot make fifo `%s'" #~ msgstr "Ne peut exécuter « ioctl » sur « %s »" #~ msgid "" #~ "Delete a file securely, first overwriting it to hide its contents.\n" #~ "\n" #~ " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" #~ " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" #~ " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n" #~ " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" #~ " -v, --verbose show progress\n" #~ " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" #~ " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" #~ " - shred standard output\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version print version information and exit\n" #~ "\n" #~ "FIXME maybe add more discussion here?" #~ msgstr "" #~ "Détruire un fichier de façon sécuritaire, en l'écrasant pour cacher son " #~ "contenu.\n" #~ "\n" #~ " -f, --force modifier les permissions pour permettre\n" #~ " l'écriture si nécessaire\n" #~ " -n, --iterations=N écraser N fois au lieu du nombre par défaut %d\n" #~ " -s, --size=N déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont " #~ "acceptés)\n" #~ " -u, --remove tronquer et détruire le fichier après l'avoir " #~ "écraser\n" #~ " -v, --verbose afficher un indicateur de progrès\n" #~ " -x, --exact ne pas arrondir la taille des fichiers\n" #~ " jusqu'au prochain bloc complet\n" #~ " -z, --zero ajouter une écriture finale avec des zéros\n" #~ " pour camoufler le déchiquetage du fichier\n" #~ " - déchiqueter l'entrée standard \n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "FIXME d'autres détails doivent être fournis par le mainteneur?" #~ msgid "--version-control" #~ msgstr "--version-control" #~ msgid "create %s %s to %s" #~ msgstr "Création de %s %s vers %s" #~ msgid "hard link" #~ msgstr "lien direct" #~ msgid "link" #~ msgstr "lien" #, fuzzy #~ msgid "current directory" #~ msgstr "répertoire" #, fuzzy #~ msgid "starting directory" #~ msgstr "répertoire" #~ msgid "%s -> %s (backup)\n" #~ msgstr "%s -> %s (archivage)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE]... (sans l'option -G)\n" #~ " ou: %s -G [OPTION]... [ÉNTRÉE [SORTIE]]\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... ENSEMBLE1 [ENSEMBLE2]\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot rename `.' or `..'" #~ msgstr "Ne peut fixer le nom du poste (hostname) à « %s »" #, fuzzy #~ msgid "%s is closed" #~ msgstr "L'entrée standard est fermée." #, fuzzy #~ msgid "Error seeking `%s'" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture %s" #~ msgid "(Did you remember to open stdin read/write with \"<>file\"?)\n" #~ msgstr "" #~ "Rappelez-vous d'ouvrir l'entrée standard comme suit: \"<>FICHIER\"\n" #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K" #~ msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K" #, fuzzy #~ msgid "Error syncing `%s'" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture %s" #, fuzzy #~ msgid "Can't fstat file `%s'" #~ msgstr "Création du fichier « %s »\n" #~ msgid "`%s' is not a regular file: use -d to enable operations on devices" #~ msgstr "" #~ "`%s' n'est pas un fichier régulier: \n" #~ "utiliser -d pour permettre les opérations sur périphériques" #~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes" #~ msgstr "incapable d'allouer de l'espace de stockage pour %lu passes" #, fuzzy #~ msgid "%s: deleting" #~ msgstr "%s: fichier trop long" #, fuzzy #~ msgid "%s: deleted" #~ msgstr "%s: fichier tronqué" #~ msgid "sparse type" #~ msgstr "Type dispersé." #~ msgid "time type" #~ msgstr "Type de date" #~ msgid "format type" #~ msgstr "Type de format" #~ msgid "colorization criterion" #~ msgstr "Critère de coloration" #~ msgid "indicator style" #~ msgstr "indicateur de style" #~ msgid "quoting style" #~ msgstr "indicateur de style de guillemets" #~ msgid "time selector" #~ msgstr "Sélecteur de date." #~ msgid "" #~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n" #~ "with the portable output format" #~ msgstr "" #~ "L'option pour compter les blocs de 1Mo ne peut être\n" #~ "utilisée avec l'option de format de sortie portable." #, fuzzy #~ msgid "removing non-directory %s\n" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut changer pour le répertoire %s" #, fuzzy #~ msgid "remove directory `%s'%s? " #~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s" #~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: remplacer`%s', en outrepassant le mode %04o? " #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file" #~ msgstr "" #~ "`%s' ne peut être déplacé à travers des sytèmes de fichiers:\n" #~ "parce qu'il n'est pas un fichier de type régulier." #~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: détruire %s`%s', en outrepassant le mode %04o? " #~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: aller dans le répertoire `%s', en outrepassant le mode %04o? " #~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? " #~ msgstr "%s: détruire le répertoire «%s» (peut ne pas être vide)? " #~ msgid "days" #~ msgstr "jours" #~ msgid "users" #~ msgstr "usager" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque " #~ "FICHIER.\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" #~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " %%%% a literal %%\n" #~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" #~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" #~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" #~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n" #~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #~ " %%d day of month (01..31)\n" #~ " %%D date (mm/dd/yy)\n" #~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n" #~ " %%h same as %%b\n" #~ " %%H hour (00..23)\n" #~ " %%I hour (01..12)\n" #~ " %%j day of year (001..366)\n" #~ " %%k hour ( 0..23)\n" #~ " %%l hour ( 1..12)\n" #~ " %%m month (01..12)\n" #~ " %%M minute (00..59)\n" #~ " %%n a newline\n" #~ " %%p locale's AM or PM\n" #~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" #~ " %%S second (00..60)\n" #~ " %%t a horizontal tab\n" #~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" #~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" #~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" #~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" #~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y last two digits of year (00..99)\n" #~ " %%Y year (1970...)\n" #~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is " #~ "determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "FORMAT contrôle l'affichage. Seule l'option valide de la seconde forme\n" #~ "s'applique au système de temps UCT. Les séquences interprétées sont:\n" #~ "\n" #~ " %%%% le caractère %%\n" #~ " %%a les noms abrégés localisés des jours de la semaine (Dim..Sam)\n" #~ " %%A les noms complets localisés des jours de la semaine\n" #~ " de longueurs variables (Dimanche..Samedi)\n" #~ " %%b les noms abrégés localisés des mois (Jan..Déc)\n" #~ " %%B les noms complets localisés des mois de longueurs variables\n" #~ " (Janvier..Décembre)\n" #~ " %%c la date et l'heure localisées (Sam 04 Nov 12:02:33 EDT 1989)\n" #~ " %%d jour du mois (01..31)\n" #~ " %%D date (mm/jj/aa)\n" #~ " %%e jour du mois, précédé d'un blanc ( 1..31)\n" #~ " %%h identique à %%b\n" #~ " %%H heure (00..23)\n" #~ " %%I heure (01..12)\n" #~ " %%j jour numérique de l'année (001..366)\n" #~ " %%k heure ( 0..23)\n" #~ " %%l heure ( 1..12)\n" #~ " %%m mois (01..12)\n" #~ " %%M minute (00..59)\n" #~ " %%n un saut de ligne\n" #~ " %%p localisé AM ou PM\n" #~ " %%r heure, 12-heure (hh:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s secondes depuis 00:00:00, Jan 1, 1970 (une extension de GNU)\n" #~ " %%S secondes (00..61)\n" #~ " %%t un saut horizontal de tabulation\n" #~ " %%T heure, 24-heure (hh:mm:ss)\n" #~ " %%U numéro de la semaine dans l'année débutant par Dimanche\n" #~ " comme premier jour de la semaine (00..53)\n" #~ " %%V numéro de la semaine dans l'année débutant par Lundi\n" #~ " comme premier jour de la semaine (01..52)\n" #~ " %%w jour de la semaine (0..6); 0 représente Dimanche\n" #~ " %%W numéro de la semaine dans l'année débutant par Lundi\n" #~ " comme premier jour de la semaine (00..53)\n" #~ " %%x représentation localisée de la date (mm/jj/aa)\n" #~ " %%X représentation localisée de l'heure (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y les deux derniers chiffres de l'année (00..99)\n" #~ " %%Y année (1970...)\n" #~ " %%z fuseau horaire en format numérique selon le RFC-822 (-0500)\n" #~ " (une extension non-standard)\n" #~ " %%Z fuseau horaire (i.e. EDT), nul si aucun fuseau horaire\n" #~ " ne peut être déterminé\n" #~ "\n" #~ "Par défaut, les champs numériques de date sont complétés par des zéros.\n" #~ "GNU reconnaît les modificateurs suivants entre « %% » et une directive " #~ "numérique.\n" #~ "\n" #~ " « - » (tiret) ne pas compléter le champ\n" #~ " « _ » (souligné) compléter le champ par des blancs\n" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped " #~ "characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ " --help display this help and exit (should be alone)\n" #~ " --version output version information and exit (should be alone)\n" #~ "\n" #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c suppress trailing newline\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ "Faire l'écho de CHAÎNE(S) vers la sortie standard.\n" #~ "\n" #~ " -n ne pas afficher le saut de ligne de fin\n" #~ " -e (inutilisée)\n" #~ " -E inhiber l'interpolation de certaines séquences de la " #~ "CHAÎNE\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Sans -E, les séquences suivantes sont reconnues et interpolées:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN le caractère dont le code ASCII est NNN (en octal)\n" #~ " \\\\ barre oblique inverse\n" #~ " \\a bip sonore d'alerte\n" #~ " \\b retour arrière\n" #~ " \\c supprimer le saut de ligne de fin\n" #~ " \\f saut de page\n" #~ " \\n saut de ligne\n" #~ " \\r retour de chariot\n" #~ " \\t tabulation horizontale\n" #~ " \\v tabulation verticale\n" #~ msgid "" #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" #~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" #~ "\n" #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" #~ "\n" #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" #~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" #~ "\n" #~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" #~ "\n" #~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" #~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" #~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or " #~ "0\n" #~ " length STRING length of STRING\n" #~ " quote TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is " #~ "a\n" #~ " keyword like `match' or an operator like " #~ "`/'\n" #~ "\n" #~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher la valeur de l'EXPRESSION vers la sortie standard. Une ligne " #~ "blanche\n" #~ "sépare la précédence croissante des groupes d'expressions.\n" #~ "L'EXPRESSION peut être:\n" #~ "\n" #~ " PARAM1 | PARAM2 PARAM1 s'il est nul ou 0, autrement PARAM2\n" #~ "\n" #~ " PARAM1 & PARAM2 PARAM1 si aucun des paramètres est nul ou 0,\n" #~ " autrement 0\n" #~ "\n" #~ " PARAM1 < PARAM2 PARAM1 si plus petit que PARAM2\n" #~ " PARAM1 <= PARAM2 PARAM1 si plus petit ou égal à PARAM2\n" #~ " PARAM1 = PARAM2 PARAM1 si égal à PARAM2\n" #~ " PARAM1 != PARAM2 PARAM1 si inégal à PARAM2\n" #~ " PARAM1 >= PARAM2 PARAM1 si plus grand ou égal à PARAM2\n" #~ " PARAM1 > PARAM2 PARAM1 si plus grand que PARAM2\n" #~ "\n" #~ " PARAM1 + PARAM2 somme arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n" #~ " PARAM1 - PARAM2 différence arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n" #~ "\n" #~ " PARAM1 * PARAM2 produit arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n" #~ " PARAM1 / PARAM2 quotient arithmétique de PARAM1 divisé par " #~ "PARAM2\n" #~ " PARAM1 %% PARAM2 reste arithmétique PARAM1 divisé par PARAM2\n" #~ "\n" #~ " CHAÎNE: EXPREG patron d'ancrage de concordance de l'EXPREG dans la " #~ "CHAÎNE\n" #~ "\n" #~ " match CHAÎNE EXPREG identique à CHAÎNE: EXPREG\n" #~ " substr CHAÎNE POS LONG sous-chaîne de CHAÎNE débutant à la POSition\n" #~ " (comptée à partir de 1) et ayant une LONGueur\n" #~ " index CHAÎNE CAR valeur de la position du CARactère retrouvé\n" #~ " dans la CHAÎNE, sinon 0\n" #~ " length CHAÎNE longueur de la CHAÎNE\n" #~ " quote JETON interpréter le JETON comme une chaîne, même si " #~ "c'est\n" #~ " un mot clé comme « match » ou un opérateur " #~ "comme « / »\n" #~ "\n" #~ " ( EXPRESSION ) valeur de l'EXPRESSION\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -l do long format output\n" #~ " -b omit the user's home directory and shell in long " #~ "format\n" #~ " -h omit the user's project file in long format\n" #~ " -p omit the user's plan file in long format\n" #~ " -s do short format output, this is the default\n" #~ " -f omit the line of column headings in short format\n" #~ " -w omit the user's full name in short format\n" #~ " -i omit the user's full name and remote host in short " #~ "format\n" #~ " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" #~ " in short format\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A lightweight `finger' program; print user information.\n" #~ "The utmp file will be %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -l afficher en format long\n" #~ " -b omettre le répertoire d'attache de l'usager\n" #~ " et son shell en format long\n" #~ " -h omettre le fichier de projet de l'usager en\n" #~ " format long\n" #~ " -p omettre le fichier de plan de l'usager en\n" #~ " format long\n" #~ " -s afficher en format court (par défaut)\n" #~ " -f omettre la ligne de l'en-tête des colonnes\n" #~ " en format court\n" #~ " -w omettre le nom complet de l'usager en format court\n" #~ " -i omettre le nom complet de l'usager et le nom de l'hôte\n" #~ " en format court\n" #~ " -q omettre le nom complet de l'usager, le nom de l'hôte\n" #~ " et le temps d'inactivité en format court\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Une version allégée du programme « finger »; afficher les informations " #~ "d'un usager.\n" #~ "Le fichier utmp sera %s.\n" #~ msgid "" #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\\" double quote\n" #~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" #~ "\n" #~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" #~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" #~ " %%%% a single %%\n" #~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" #~ "\n" #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" #~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher PARAMÈTRE(s) selon le FORMAT.\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Le FORMAT contrôle la sortie comme la fonction printf() en C.\n" #~ "Les séquences interprétées sont:\n" #~ "\n" #~ " \\\" guillemets\n" #~ " \\0NNN caractère ayant la valeur octale NNN (0 à 3 chiffres)\n" #~ " \\\\ barre oblique inverse\n" #~ " \\a bip sonore d'alerte\n" #~ " \\b retour arrière\n" #~ " \\c ne pas afficher d'autres informations sur la sortie\n" #~ " \\f saut de page\n" #~ " \\n saut de ligne\n" #~ " \\r retour de chariot\n" #~ " \\t tabulation horizontale\n" #~ " \\v tabulation verticale\n" #~ " \\xNNN caractère ayant la valeur hexadécimale NNN (1 à 3 chiffres)\n" #~ " \\UNNNNNNNN caractère ayant la valeur hexadécimal NNNNNNNN (8 " #~ "chiffres)\n" #~ " %%%% le caractère %%\n" #~ " %%b PARAMÈTRES comme une chaîne avec « \\ » d'échappement " #~ "interprétés\n" #~ "\n" #~ "ainsi que toutes les spécifications de format en C se terminant par une " #~ "des\n" #~ "options suivantes diouxXfeEgGcs, avec un PARAMÈTRE\n" #~ "converti au premier type approprié.\n" #~ "Les largeurs variables de champ sont supportées.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the full filename of the current working directory.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque " #~ "FICHIER.\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special characters:\n" #~ "* dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" #~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" #~ " eol CHAR CHAR will end the line\n" #~ "* eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" #~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" #~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" #~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" #~ "* lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ "* rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n" #~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" #~ "* swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" #~ "* werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Caractères spéciaux:\n" #~ "* dsusp CAR CAR émettra un signal d'arrêt de terminal une\n" #~ " fois le tampon d'entrée vidé\n" #~ " eof CAR CAR transmettra une fin de fichier\n" #~ " (pour stopper l'ingestion à l'entrée)\n" #~ " eol CAR CAR terminera la ligne\n" #~ "* eol2 CAR CAR servira de caractère alternatif de fin de ligne\n" #~ " erase CAR CAR servira de touche d'effacement sur le dernier\n" #~ " caractère entrée\n" #~ " intr CAR CAR transmettra un signal d'interruption\n" #~ " kill CAR CAR effacera la ligne courante\n" #~ "* lnext CAR CAR entrera le prochain caractère entre guillemets\n" #~ " quit CAR CAR transmettra un signal de fin\n" #~ "* rprnt CAR CAR servira à ré-afficher la dernière ligne\n" #~ " start CAR CAR permettra la poursuite de l'affichage de\n" #~ " sortie après avoir été stoppé\n" #~ " stop CAR CAR stoppera l'affichage de sortie\n" #~ " susp CAR CAR transmettra un signal d'arrêt de terminal\n" #~ "* swtch CAR CAR permettra de passer à une couche différente de shell\n" #~ "* werase CAR CAR effacera le dernier mot tapé\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special settings:\n" #~ " N set the input and output speeds to N bauds\n" #~ "* cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" #~ "* columns N same as cols N\n" #~ " ispeed N set the input speed to N\n" #~ "* line N use line discipline N\n" #~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " #~ "read\n" #~ " ospeed N set the output speed to N\n" #~ "* rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" #~ "* size print the number of rows and columns according to the " #~ "kernel\n" #~ " speed print the terminal speed\n" #~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Configurations spéciales:\n" #~ " N initialiser les vitesses d'entrée et de sortie à N bauds\n" #~ "* cols N indiquer au kernel que le terminal a N colonnes\n" #~ "* columns N identique à cols N\n" #~ " ispeed N initialiser la vitesse d'entrée à N\n" #~ "* line N utiliser le conditionnement propre de la ligne N\n" #~ " min N avec -icanon, initialiser à N le nombre de caractères\n" #~ " nécessaires pour obtenir une lecture complète\n" #~ " ospeed N initialiser la vitesse de sortie à N\n" #~ "* rows N indiquer au kernel que le terminal a N lignes\n" #~ "* size afficher le nombre de lignes et de colonnes\n" #~ " selon les paramètres du kernel\n" #~ " speed afficher la vitesse du terminal\n" #~ " time N avec -icanon, initialiser le délai\n" #~ " d'inactivité de lecture à N dizièmes de seconde\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Input settings:\n" #~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" #~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" #~ " [-]ignbrk ignore break characters\n" #~ " [-]igncr ignore carriage return\n" #~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" #~ "* [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" #~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" #~ " [-]inpck enable input parity checking\n" #~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" #~ "* [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" #~ "* [-]ixany let any character restart output, not only start " #~ "character\n" #~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" #~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" #~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" #~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Configurations d'entrée:\n" #~ " [-]brkint le « break » provoque un signal d'interruption\n" #~ " [-]icrnl traduire le retour de chariot en saut de ligne\n" #~ " [-]ignbrk ignorer le caractère break\n" #~ " [-]igncr ignorer le retour de chariot\n" #~ " [-]ignpar ignorer les caractères ayant des erreurs de parité\n" #~ "* [-]imaxbel indiquer par un bip sonore et ne pas vider le tampon\n" #~ " d'entrée lors de l'arrivée d'un caractère\n" #~ " [-]inlcr traduire le saut de ligne en retour de chariot\n" #~ " [-]inpck autoriser la vérification de la parité à l'entrée\n" #~ " [-]istrip mettre à zéro le bit du haut (8e) d'un caractère de " #~ "l'entrée\n" #~ "* [-]iuclc traduire les majuscles en minuscules\n" #~ "* [-]ixany permettre à n'importe quel caractère de relancer " #~ "l'affichage\n" #~ " sur la sortie, pas uniquement le caractère de " #~ "redémarrage\n" #~ " [-]ixoff autoriser l'envoie d'un caractère d'arrêt/départ\n" #~ " [-]ixon autoriser le contrôle de flux XON/XOFF\n" #~ " [-]parmrk indiquer les erreur de parité par une séquence\n" #~ " de caractères (255-0)\n" #~ " [-]tandem identique à [-]ixoff\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local settings:\n" #~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" #~ "* crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" #~ "* -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" #~ "* [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ "* [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ "* [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ "* [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" #~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " #~ "characters\n" #~ "* [-]prterase same as [-]echoprt\n" #~ "* [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" #~ "* [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Configurations locales:\n" #~ " [-]crterase faire l'écho du caractère « erase » selon la séquence\n" #~ " retour arrière-espace-retour arrière\n" #~ "* crtkill annuler les ligne respectant la configuration\n" #~ " « echoprt » et « echoe »\n" #~ "* -crtkill annuler les lignes respectant la configuration\n" #~ " « echoctl » et « echok »\n" #~ "* [-]ctlecho faire l'écho des caractères de contrôle par une notation\n" #~ " en chapeau (« ^c »)\n" #~ " [-]echo faire l'écho des caractères à l'entrée\n" #~ "* [-]echoctl identique à [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe identique à [-]crterase\n" #~ " [-]echok faire l'écho d'un saut de ligne après un caractère " #~ "d'annulation\n" #~ "* [-]echoke identique à [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl faire l'écho d'un saut de ligne même s'il n'y pas\n" #~ " d'écho des autres caractères\n" #~ "* [-]echoprt faire l'écho des caractères d'effacement par retour " #~ "arrière,\n" #~ " entre « \\ » et « / »\n" #~ " [-]icanon autoriser les caractères spéciaux\n" #~ " « erase », « kill », « werase », et « rprnt »\n" #~ " [-]iexten autoriser les caractères spéciaux non-POSIX\n" #~ " [-]isig autoriser les caractères spéciaux\n" #~ " « interrupt », « quit », et « suspend »\n" #~ " [-]noflsh inhiber la vidange après réception des caractères\n" #~ " « interrupt » et « quit »\n" #~ "* [-]prterase identique à [-]echoprt\n" #~ "* [-]tostop stopper les tâches d'arrière plan qui essaient d'écrire\n" #~ " sur le terminal\n" #~ "* [-]xcase avec « icanon », faire l'échappement avec « \\ »\n" #~ " pour les majuscules\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Combination settings:\n" #~ "* [-]LCASE same as [-]lcase\n" #~ " cbreak same as -icanon\n" #~ " -cbreak same as icanon\n" #~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n" #~ " -cooked same as raw\n" #~ " crt same as echoe echoctl echoke\n" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ "* [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ "* [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp same as parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp same as -parenb cs8\n" #~ " [-]parity same as [-]evenp\n" #~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" #~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #~ " -raw same as cooked\n" #~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" #~ " characters to their default values.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Configuration par combinaison:\n" #~ "* [-]LCASE identique à [-]lcase\n" #~ " cbreak identique à -icanon\n" #~ " -cbreak identique à icanon\n" #~ " cooked identique à brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #~ " icanon, eof et eol selon leur valeur par défaut\n" #~ " -cooked identique à raw\n" #~ " crt identique à echoe echoctl echoke\n" #~ " dec identique à echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase " #~ "0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ "* [-]decctlq identique à [-]ixany\n" #~ " ek réinitialiser les caractères erase et kill à leur valeur\n" #~ " par défaut\n" #~ " evenp identique à parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp identique à -parenb cs8\n" #~ "* [-]lcase identique à xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout identique à -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout identique à parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl identique à -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl identique à icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp identique à parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp identique à -parenb cs8\n" #~ " [-]parity identique à [-]evenp\n" #~ " pass8 identique à -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 identique à parenb istrip cs7\n" #~ " raw identique à -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -" #~ "istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 fois 0\n" #~ " -raw identique à cooked\n" #~ " sane identique à cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, et tous les " #~ "caractères\n" #~ " spéciaux à leur valeur par défaut.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque " #~ "FICHIER.\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode " #~ "numbers\n" #~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" #~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" #~ "\n" #~ " -b FILE FILE exists and is block special\n" #~ " -c FILE FILE exists and is character special\n" #~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n" #~ " -e FILE FILE exists\n" #~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" #~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" #~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" #~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" #~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link\n" #~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" #~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" #~ " -r FILE FILE exists and is readable\n" #~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" #~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n" #~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " #~ "terminal\n" #~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" #~ " -w FILE FILE exists and is writable\n" #~ " -x FILE FILE exists and is executable\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " FICHIER1 -ef FICHIER2 FICHIER1 et FICHIER2 ont les mêmes numéros\n" #~ " de périphérique et d'inode\n" #~ " FICHIER1 -nt FICHIER2 FICHIER1 est plus récent (date de " #~ "modification)\n" #~ " que FICHIER2\n" #~ " FICHIER1 -ot FICHIER2 FICHIER1 est plus vieux que FICHIER2\n" #~ "\n" #~ " -b FICHIER FICHIER existe et est de type à blocage spécial\n" #~ " -c FICHIER FICHIER existe et est de type caractère spécial\n" #~ " -d FICHIER FICHIER existe et est un répertoire\n" #~ " -e FICHIER FICHIER existe\n" #~ " -f FICHIER FICHIER existe et est de type régulier\n" #~ " -g FICHIER FICHIER existe et le bit « set-group-ID », est " #~ "initialisé\n" #~ " -G FICHIER FICHIER existe et appartient au groupe effectif ID\n" #~ " -k FICHIER FICHIER existe et le bit « sticky » est initialisé\n" #~ " -L FICHIER FICHIER existe et est un lien symbolique\n" #~ " -O FICHIER FICHIER existe et appartient à l'usager effectif ID\n" #~ " -p FICHIER FICHIER existe et est un relais nommé (named pipe)\n" #~ " -r FICHIER FICHIER existe et est lisible\n" #~ " -s FICHIER FICHIER existe et a une taille non nulle\n" #~ " -S FICHIER FICHIER existe et est de type « socket »\n" #~ " -t [DF] descripteur de fichier DF (sortie standard par défaut)\n" #~ " est ouvert sur le terminal\n" #~ " -u FICHIER FICHIER existe et le bit « set-user-ID », est " #~ "initialisé\n" #~ " -w FICHIER FICHIER existe et l'écriture y est permise\n" #~ " -x FICHIER FICHIER existe et exécutable\n" #~ msgid "" #~ "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all print all information\n" #~ " -m, --machine print the machine (hardware) type\n" #~ " -n, --nodename print the machine's network node hostname\n" #~ " -r, --release print the operating system release\n" #~ " -s, --sysname print the operating system name\n" #~ " -p, --processor print the host processor type\n" #~ " -v print the operating system version\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher certaines informations identifiant le système.\n" #~ "Sans OPTION, identique à -s.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all afficher toutes les informations\n" #~ " -m, --machine afficher le type de configuration matérielle\n" #~ " -n, --nodename afficher le nom du noeud réseau du poste (hostname)\n" #~ " -r, --release afficher la révision de la version du\n" #~ " système d'exploitation\n" #~ " -s, --sysname afficher le nom du système d'exploitation\n" #~ " -p, --processor afficher le type de processeur\n" #~ " -v afficher la version du système d'exploitation\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "cannot get processor type" #~ msgstr "Ne peut trouver le type de processeur." #~ msgid "USER" #~ msgstr "USAGER" #~ msgid "MESG " #~ msgstr "MESG " #~ msgid "LOGIN-TIME " #~ msgstr "SESSION " #~ msgid "FROM\n" #~ msgstr "DE\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -H, --heading print line of column headings\n" #~ " -i, -u, --idle add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" #~ " -m only hostname and user associated with stdin\n" #~ " -q, --count all login names and number of users logged on\n" #~ " -s (ignored)\n" #~ " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" #~ " --message same as -T\n" #~ " --writable same as -T\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" #~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -H, --heading afficher les en-têtes de colonnes\n" #~ " -i, -u, --idle ajouter le temps d'inactivité de l'usager en\n" #~ " selon le format HEURE:MINUTES, . ou « old »\n" #~ " -l, --lookup utiliser la forme canonique des noms des hôtes\n" #~ " via le DNS\n" #~ " -m seulement du poste (hostname) et\n" #~ " de l'usager associé à « stdin »\n" #~ " -q, --count afficher tous les comptes actifs et le nombre " #~ "d'usagers\n" #~ " présents sur le système\n" #~ " -s (ignorée)\n" #~ " -T, -w, --mesg ajouter le statut du message usager avec +, - ou ?\n" #~ " --message identique à -T\n" #~ " --writeable identique à -T\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Si FICHIER n'est pas spécifié, utiliser %s. %s comme FICHIER\n" #~ "est d'usage courant. Si PARAM1 et PARAM2 sont fournis, -m est assumé:\n" #~ "« am i » ou « mom likes » sont d'usage courant.\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Usage: %s [-v]\n" #~ msgstr "Usage: %s [-v]\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent être " #~ "utilisés.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n" #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "N peut être suivi d'un suffixe multiplicateur:\n" #~ "b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n" #~ "Si -VALEUR est utilisé comme première OPTION, lire -c VALEUR lorsqu'un " #~ "des\n" #~ "multiples bkm suivent concaténée(s), sinon lire -n VALEUR.\n" #~ msgid "" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 " #~ "(origin 0)\n" #~ " Warning: this option is obsolete\n" #~ msgstr "" #~ " +POS1 [-POS2] débuter avec la clé de position POS1, et " #~ "terminer\n" #~ " avant POS2 (origine à 0)\n" #~ " AVERTISSEMENT: cette option est obsolète\n" #~ msgid "" #~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" #~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output " #~ "file\n" #~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" #~ " -NUMBER same as -l NUMBER\n" #~ " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" #~ " before each output file is opened\n" #~ msgstr "" #~ " -b, --bytes=N écrire N octets par fichier de sortie\n" #~ " -C, --line-bytes=N écrire au plus N octets par ligne\n" #~ " par fichier de sortie\n" #~ " -l, --lines=N écrire N lignes par fichier de sortie\n" #~ " -NOMBRE identique à -l NOMBRE\n" #~ " --verbose produire un diagnostic sur stderr\n" #~ msgid "" #~ "A first OPTION of -VALUE\n" #~ "is treated like -n VALUE unless VALUE has one of the [bkm] suffix\n" #~ "multipliers, in which case it is treated like -c VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "Une première OPTION de -VALEUR\n" #~ "est traitée comme -n VALEUR à moins que VALEUR soit suivie d'un suffixe\n" #~ "multiplicatif [bkm], laquelle dans ce cas est traitée comme -c VALEUR.\n" #~ msgid "" #~ "A first option of +VALUE is treated like -+VALUE, but this usage is " #~ "obsolete\n" #~ "and support for it will be withdrawn.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Une première option de +VALEUR est traitée comme -+VALEUR, mais cet usage " #~ "obsolète\n" #~ "et son support sera abandonné.\n" #~ "\n" #~ msgid " +N same as -s N (obsolete; will be withdrawn)\n" #~ msgstr "" #~ " +N identique à -s N (obsolète; sera abandonné)\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "" #~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" #~ msgstr "" #~ "sizeof(long). Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float), " #~ "D\n" #~ "pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour " #~ "aucun.\n" #~ "OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et est un " #~ "multiple de 512\n" #~ msgid "" #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix " #~ "to\n" #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" #~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies " #~ "32.\n" #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgstr "" #~ "avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m. L'ajout du " #~ "suffixe z à\n" #~ "n'imporete quel type ajoute l'affichage de caractères imprimables à la " #~ "fin de chaque ligne\n" #~ "de sortie. -s non suivi d un nombre implique 3, 32 pour -w.\n" #~ "Par défaut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgid "" #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" #~ msgstr "" #~ "Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des blancs d'espacement,\n" #~ "en écrivant sur la sortie standard.\n" #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont " #~ "aussi\n" #~ "pour les options de formes courtes.\n" #~ " -i, --initial ne pas convertir les tabulations après des non " #~ "blancs\n" #~ " -t, --tabs=N utiliser N caractères de tabulations, et non 8\n" #~ msgid "" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --tabs=LISTE utiliser la LISTE explicite de positions\n" #~ " de tabulation\n" #~ " séparées par des virgules\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent être " #~ "utilisés.\n" #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #~ msgid "" #~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" #~ "standard output.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" #~ " -s, --spaces break at spaces\n" #~ " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Limiter la longueur de chaque ligne de chaque FICHIER (entrée standard " #~ "par\n" #~ "défaut) et forcer le bouclage en écrivant sur la sortie standard.\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont " #~ "aussi\n" #~ "pour les options de formes courtes.\n" #~ " -b, --bytes compter les octets au lieu des colonnes\n" #~ " -s, --spaces briser la ligne sur des blancs\n" #~ " -w, --width=N utiliser N colonnes au lieu de 80\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" #~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" #~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --first-page=NUMÉRO utiliser comme premier NUMÉRO de ligne\n" #~ " sur chaque page logique\n" #~ " -w, --number-width=N utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n" #~ " numéroter les lignes\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du " #~ "logiciel\n" #~ "\n" #~ "Par défaut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont sélectionnées.\n" #~ "CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages " #~ "logiques\n" #~ "un deuxième caractère manquant implique que:\n" #~ "taper \\\\ pour \\. STYLE est une des options parmi:\n" #~ msgid "" #~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" #~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" #~ " -s, --serial paste one file at a time instead of in " #~ "parallel\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Coller séquentiellement les lignes correspondantes de chaque\n" #~ "FICHIER, séparé par des tabulations, vers la sortie standard.\n" #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont " #~ "aussi\n" #~ "pour les options de formes courtes.\n" #~ " -d, --delimiters=LISTE utiliser les caractères de la LISTE au lieu\n" #~ " de tabulations\n" #~ " -s, --serial copier un fichier à la fois au lieu de\n" #~ " le faire en parallèle\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -NUMBER same as -l NUMBER\n" #~ " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" #~ " before each output file is opened\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ msgstr "" #~ " -NOMBRE identique à -l NOMBRE\n" #~ " --verbose produire un diagnostic sur stderr\n" #~ " avant que chaque fichier de sortie ne soit " #~ "ouvert \n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "La TAILLE peut être suivie d'un suffixe multiplicateur:\n" #~ "b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n" #~ msgid "" #~ "Write each FILE to standard output, last line first.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --before attach the separator before instead of after\n" #~ msgstr "" #~ "Écrire chaque FICHIER sur la sortie standard, la dernière ligne en " #~ "premier.\n" #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont " #~ "aussi\n" #~ "pour les options de formes courtes.\n" #~ " -b, --before placer le séparateur avant plutôt qu'après\n" #~ msgid "" #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file " #~ "name.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it " #~ "becomes\n" #~ " inaccessible later -- useful only with -f\n" #~ msgstr "" #~ "Imprimer les dernières %d lignes de chaque FICHIER sur la sortie " #~ "standard.\n" #~ "Avec plus d'un FICHIER, précéder chacun par une en-tête contenant le nom " #~ "du\n" #~ "fichier. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée " #~ "standard.\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont " #~ "aussi\n" #~ "pour les options de formes courtes.\n" #~ "\n" #~ " --retry continuer de tenter d'ouvrir le fichier même " #~ "s'il\n" #~ " est inaccessible lorsque tail démarre ou s'il " #~ "devient\n" #~ " inaccessible plus tard -- utile seulement avec " #~ "-f\n" #~ msgid "" #~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --all convert all whitespace, instead of initial " #~ "whitespace\n" #~ msgstr "" #~ "Convertir les blancs d'espacement de chaque FICHIER par des tabulations,\n" #~ "lors de l'écriture sur la sortie standard.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont " #~ "aussi\n" #~ "pour les options de formes courtes.\n" #~ " -a, --all convertir tous les espaces blancs,\n" #~ " au lieu du blanc d'espacement initial\n" #~ msgid "" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --tabs=N utiliser N caractères de tabulation au lieu de 8\n" #~ " -t, --tabs=LISTE utiliser la LISTE séparée de virgules comme " #~ "positions\n" #~ " explicite des tabulations\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent être " #~ "utilisés.\n" #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" #~ " -d, --repeated only print duplicate lines\n" #~ msgstr "" #~ "Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n" #~ "(ou de l'entrée standard), lors de l'écriture dans un FICHIER\n" #~ "(ou vers la sortie standard).\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont " #~ "aussi\n" #~ "pour les options de formes courtes.\n" #~ " -c, --count préfixer les lignes par le nombre d'occurences\n" #~ " -d, --repeated afficher seulement les lignes ayant des " #~ "duplicatats\n" #~ msgid "" #~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', " #~ "`xx02', ...,\n" #~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n" #~ " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" #~ " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" #~ " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" #~ " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" #~ " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" #~ "\n" #~ " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" #~ " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" #~ " %%REGEXP%%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" #~ " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of " #~ "times\n" #~ " {*} repeat the previous pattern as many times as " #~ "possible\n" #~ "\n" #~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher les segments d'un FICHIER séparées par PATRON(s) vers\n" #~ "les fichiers `xx01', `xx02', ..., ainsi que le nombre\n" #~ "d'octets de chaque segment vers la sortie standard.\n" #~ "\n" #~ " -b, --suffix-format=FORMAT utiliser sprintf FORMAT au lieu de %%d\n" #~ " -f, --prefix=PRÉFIXE utiliser le PRÉFIXE au lieu de `xx'\n" #~ " -k, --keep-files ne pas détruire les fichiers \n" #~ " lorsqu'il y erreur\n" #~ " -n, --digits=NOMBRE utiliser NOMBRE de chiffres au lieu de 2\n" #~ " -s, --quiet, --silent ne pas afficher la taille des fichiers\n" #~ " de sortie\n" #~ " -z, --elide-empty-files détruire les fichiers de sortie vides\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Lire de l'entrée standard si le FICHIER est -. Chaque PATRON peut être:\n" #~ "\n" #~ " ENTIER copier jusqu'à mais sans inclure le nombre " #~ "spécifiée\n" #~ " de lignes\n" #~ " /REGEXP/[SAUT] copier jusqu'à la détection d'une ligne identique\n" #~ " mais sans l'inclure\n" #~ " %%REGEXP%%[SAUT] escamoter jusqu'à, mais sans inclure une\n" #~ " ligne identique\n" #~ " {ENTIER} répéter le patron précédent un nombre de fois\n" #~ " {*} répéter le patron précédent le plus souvent " #~ "possible\n" #~ "\n" #~ "Une ligne de SAUT a besoin d'un `+' ou `-' suivi d'un entier positif.\n" #~ msgid "" #~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" #~ " -c, --characters=LIST output only these characters\n" #~ " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" #~ " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" #~ " that contains no delimiter character, unless\n" #~ " the -s option is specified\n" #~ " -n (ignored)\n" #~ " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" #~ " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" #~ " the default is to use the input delimiter\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" #~ "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" #~ "\n" #~ " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" #~ " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" #~ " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" #~ " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher des parties de lignes de chaque FICHIER vers la sortie " #~ "standard.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=LISTE afficher seulement la LISTE des octets\n" #~ " -c, --characters=LISTE afficher seulement la LISTE des caractères\n" #~ " -d, --delimiter=DÉLIM utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une " #~ "tabulation\n" #~ " comme délimiteur de champs\n" #~ " -f, --fields=LISTE afficher seulement la LISTE des champs\n" #~ " -n (ignoré)\n" #~ " -s, --only-delimited ne pas afficher les lignes ne\n" #~ " contenant pas de délimiteurs\n" #~ " --output-delimiter=CHAÎNE\n" #~ " utiliser la CHAÎNE comme délimiteur de sortie\n" #~ " par défaut le délimiteur de l'entrée est " #~ "utilisée\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Utiliser une seule des options -b, -c ou -f. Chaque LISTE se compose " #~ "d'une\n" #~ "intervalle, ou de plusieurs séparées par des virgules. Chaque " #~ "intervalle\n" #~ "se compose de:\n" #~ "\n" #~ " N Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1\n" #~ " N- du Nième octet, caractère ou champ, jusqu'à la fin de la ligne\n" #~ " N-M du Nième au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n" #~ " -M du premier au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n" #~ "\n" #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #~ msgid "" #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" #~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n" #~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard " #~ "input.\n" #~ "\n" #~ " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" #~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" #~ " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" #~ " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" #~ " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" #~ " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" #~ " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" #~ " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" #~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" #~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" #~ "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" #~ "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" #~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" #~ "separated by CHAR.\n" #~ msgstr "" #~ "Pour chaque paire de lignes en entrée ayant un champ de fusion " #~ "identique,\n" #~ "écrire une ligne sur la sortie standard.\n" #~ "Le champ de fusion est le premier, délimité par un blanc.\n" #~ "Si FICHIER1 ou FICHIER2 (pas les 2) est -, lire de l'entrée standard.\n" #~ "\n" #~ " -a COTÉ afficher les lignes non repérables venant du \n" #~ " fichier COTÉ\n" #~ " -e VIDE remplacer les champs d'entrée manquants par VIDE\n" #~ " -i, --ignore-case ignorer la casse des caractères lors de la\n" #~ " comparaison des champs\n" #~ " -j CHAMP option désuète équivalente à `-1 CHAMP -2 CHAMP'\n" #~ " -j1 CHAMP option désuète équivalente à `-1 CHAMP'\n" #~ " -j2 CHAMP option désuète équivalente à `-2 CHAMP'\n" #~ " -o FORMAT respecter le FORMAT lors de la construction\n" #~ " de sortie\n" #~ " -t CAR utiliser CAR comme délimiteur de champs à l'entrée\n" #~ " et à la sortie\n" #~ " -v COTÉ comme -a COTÉ, mais supprimer les lignes\n" #~ " de sortie fusionnées\n" #~ " -1 CHAMP fusionner sur le champs CHAMP du fichier 1\n" #~ " -2 CHAMP fusionner sur le champs CHAMP du fichier 2\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "À moins que -t CAR ne soit donné, les blancs de tête séparant\n" #~ "les champs sont ignorés sinon les champs sont séparés par CAR.\n" #~ "Chaque CHAMP est un champ compté numériquement à partir de 1.\n" #~ "FORMAT est une spécification contenant une ou plusieurs virgules ou " #~ "blancs\n" #~ "chacune étant `COTÉ.CHAMP' ou `0'. Par défaut FORMAT affiche des\n" #~ "champs fusionnés,\n" #~ "les champs restants de FICHIER1 ou FICHIER2 sont tous séparés par CAR.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" #~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" #~ "Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" #~ " --status don't output anything, status code shows " #~ "success\n" #~ " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" #~ "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" #~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' " #~ "for\n" #~ "text), and name for each FILE.\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n" #~ " ou: %s [OPTION] --check [FICHIER]\n" #~ "Afficher ou vérifier les sommes de contrôle %s (%d-bits).\n" #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary lire les fichiers en mode binaire \n" #~ " (par défaut sous DOS/WIndows)\n" #~ " -c, --check vérifier les sommes %s par rapport à la liste\n" #~ " -t, --text lire les fichiers en mode texte (par défaut)\n" #~ "\n" #~ "Les deux options suivantes sont utiles seulement lors de la vérification\n" #~ "des sommes de contrôle:\n" #~ " --status ne rien afficher, sauf le constat\n" #~ " de fin d'exécution\n" #~ " -w, --warn avertir si les lignes de contrôle MD5\n" #~ " sont mal formatées\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Les sommes sont calculées selon la description de %s. Lors de la " #~ "vérification,\n" #~ "l'entrée devrait être formellement une sortie de ce programme. Le mode " #~ "par défaut\n" #~ "est d'afficher la ligne avec la somme de contrôle, un caractère " #~ "indiquant\n" #~ "le type (`*' pour binaire, ` ' pour texte) et un nom pour chaque " #~ "FICHIER.\n" #~ msgid "" #~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" #~ " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" #~ " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" #~ " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" #~ " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" #~ " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " #~ "one\n" #~ " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to " #~ "FORMAT\n" #~ " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " #~ "pages\n" #~ " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line " #~ "number\n" #~ " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" #~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" #~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" #~ "\n" #~ " a number all lines\n" #~ " t number only nonempty lines\n" #~ " n number no lines\n" #~ " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" #~ "\n" #~ "FORMAT is one of:\n" #~ "\n" #~ " ln left justified, no leading zeros\n" #~ " rn right justified, no leading zeros\n" #~ " rz right justified, leading zeros\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard, avec numéros de ligne.\n" #~ "Sans FICHIER, ou FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #~ "\n" #~ " -b, --body-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les " #~ "lignes\n" #~ " -d, --section-delimiter=CC utiliser CC pour séparer les pages\n" #~ " logiques\n" #~ " -f, --footer-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les " #~ "lignes\n" #~ " de bas de page\n" #~ " -h, --header-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les " #~ "lignes\n" #~ " d'en-tête\n" #~ " -i, --page-increment=N incrémenter de N de lignes à chaque " #~ "ligne\n" #~ " -l, --join-blank-lines=N regrouper N de lignes vides\n" #~ " en une seule ligne\n" #~ " -n, --number-format=FORMAT insérer un numéro de ligne selon " #~ "FORMAT\n" #~ " -p, --no-renumber ne pas réinitialiser le nombre de " #~ "lignes\n" #~ " aux pages logiques\n" #~ " -s, --number-separator=CHAÎNE ajouter la CHAÎNE après (si possible)\n" #~ " le numéro de ligne\n" #~ " -v, --first-page=NUMÉRO utiliser comme premier NUMÉRO de ligne\n" #~ " sur chaque page logique\n" #~ " -w, --number-width=N utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n" #~ " numéroter les lignes\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du " #~ "logiciel\n" #~ "\n" #~ "Par défaut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont sélectionnées.\n" #~ "CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages " #~ "logiques\n" #~ "un deuxième caractère manquant implique que:\n" #~ "taper \\\\ pour \\. STYLE est une des options parmi:\n" #~ "\n" #~ " a numéroter toutes les lignes\n" #~ " t numéroter seulement les lignes non vides\n" #~ " n numéroter n lignes\n" #~ " pEXPREG numéroter seulement les lignes ayant une concordance à " #~ "EXPREG\n" #~ "\n" #~ "FORMAT doit être choisi parmi:\n" #~ "\n" #~ " ln justifié à gauche, sans zéro de préfixe\n" #~ " rn justifié à droite, sans zéro de préfixe\n" #~ " rz justifié à droite, avec zéros de préfixe\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE\n" #~ "to standard output. With no FILE, or when FILE is -, read standard " #~ "input.\n" #~ "\n" #~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first on each file\n" #~ " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes per file\n" #~ " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " #~ "chars\n" #~ " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" #~ " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" #~ " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" #~ " --traditional accept arguments in pre-POSIX form\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n" #~ " -a same as -t a, select named characters\n" #~ " -b same as -t oC, select octal bytes\n" #~ " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" #~ " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" #~ " -f same as -t fF, select floats\n" #~ " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" #~ " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" #~ " -l same as -t d4, select decimal longs\n" #~ " -o same as -t o2, select octal shorts\n" #~ " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher le contenu du FICHIER selon une représentation non ambiguë\n" #~ "par un affichage des octets en octal par défaut sur la sortie standard.\n" #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #~ "\n" #~ " -A, --address-radix=BASE afficher les octets selon un adressage\n" #~ " relatif dans la BASE sélectionnée\n" #~ " -j, --skip-bytes=N escamoter les N premiers octets de chaque\n" #~ " fichier\n" #~ " -N, --read-bytes=N limiter à N le nombre d'octets lus par\n" #~ " fichier\n" #~ " -s, --strings[=N] afficher la chaîne d'au moins N caractères\n" #~ " graphiques\n" #~ " -t, --format=TYPE sélectionner les formats de sortie\n" #~ " -v, --output-duplicates ne pas utiliser * pour marquer la\n" #~ " suppression de ligne\n" #~ " -w, --width[=N] afficher N octets par ligne de sortie\n" #~ " --traditional accepter les arguments de la forme pré-" #~ "POSIX\n" #~ " --help afficher l'aide-mémore et quitter\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Les spécifications de format pré-POSIX peuvent être entremêlées,\n" #~ "ils sont alors cumulées:\n" #~ " -a identique à -t a, identifier les caractères\n" #~ " -b identique à -t oC, identifier les octets en octal\n" #~ " -c identique à -t c, identifier les caractères ASCII ou\n" #~ " la barre oblique inverse\n" #~ " -d identique à -t u2, identifier en entier court non signé\n" #~ " -f identique à -t fF, identifier en nombre flottant\n" #~ " -h identique à -t x2, identifier en hexadécimal court\n" #~ " -i identique à -t d2, identifier en décimal court\n" #~ " -l identique à -t d4, identifier en décimal long\n" #~ " -o identique à -t o2, identifier en octal court\n" #~ " -x identique à -t x2, identifier en hexadécimal court\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" #~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" #~ "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" #~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n" #~ "\n" #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" #~ "\n" #~ " a named character\n" #~ " c ASCII character or backslash escape\n" #~ " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" #~ " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" #~ " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" #~ "\n" #~ "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" #~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" #~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix " #~ "to\n" #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" #~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies " #~ "32.\n" #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pour respecter une vieille syntaxe (deuxième format d'appel), SAUT\n" #~ "signifie -j SAUT. ÉTIQUETTE est une pseudo adresse du premier octet " #~ "imprimé\n" #~ "incrémentée lorsque la vidange s'effectue. Pour le SAUT et l'ÉTIQUETTE, " #~ "un\n" #~ "préfixe 0x ou 0X indique un format hexadécimal, les suffixes peuvent\n" #~ "être . pour l'octal et b pour un multiple de 512 octets.\n" #~ "\n" #~ "Le TYPE est composé d'une ou plusieurs spécifications suivantes:\n" #~ "\n" #~ " a identification des caractères\n" #~ " c caractère ASCII ou barre oblique inverse\n" #~ " d[N] décimal signé, N octets par entier\n" #~ " f[N] point flottant, N octets par entier\n" #~ " o[N] octal, N octets par entier\n" #~ " u[N] décimal non signé N octets par entier\n" #~ " x[N] hexadécimal, N octets par entier\n" #~ "\n" #~ "N est un nombre. Le TYPE est soit d, o, u ou x, N peut être aussi C " #~ "pour\n" #~ "sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour\n" #~ "sizeof(long). Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float), " #~ "D\n" #~ "pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour " #~ "aucun.\n" #~ "OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et est un " #~ "multiple de\n" #~ "512 avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m.\n" #~ "-s non suivi d un nombre implique 3, 32 pour -w.\n" #~ "Par défaut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgid "" #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" #~ "\n" #~ " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" #~ " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" #~ " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" #~ " produce COLUMN-column output and print columns down,\n" #~ " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" #~ " columns on each page.\n" #~ " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" #~ " with -COLUMN\n" #~ " -c, --show-control-chars\n" #~ " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" #~ " -d, --double-space\n" #~ " double space the output\n" #~ " -D, --date-format=FORMAT\n" #~ " use FORMAT for the header date\n" #~ " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #~ " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -F, -f, --form-feed\n" #~ " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" #~ " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" #~ " and trailer without -F)\n" #~ msgstr "" #~ "Paginer ou mettre en colonne les FICHIERS pour impression.\n" #~ "\n" #~ " +PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE], \n" #~ " --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE]\n" #~ " débuter [stopper] l'impression à la PREMIÈRE_PAGE\n" #~ " ou à la DERNIÈRE_PAGE\n" #~ " -COLUMN\n" #~ " --columns=COLUMN\n" #~ " produire une sortie en COLONNES et imprimer les\n" #~ " les colonnes vers le bas à moins que -a ne soit\n" #~ " utilisé. Équilibrer le nombre de lignes de " #~ "chaque\n" #~ " colonne sur chaque page.\n" #~ " -a, --across imprimer les colonnes horizontalement au lieu de\n" #~ " verticalement, utilisé ensemble avec -COLUMN\n" #~ " -c, --show-control-chars\n" #~ " utiliser une notation par chapeau (^G) et octale\n" #~ " avec barre oblique inverse\n" #~ " -d, --double-space\n" #~ " produire une sortie avec double espacement\n" #~ " -e[CAR[LARGEUR]], --expand-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n" #~ " faire l'expansion des CARactères (ou de " #~ "tabulation)\n" #~ " selon la LARGEUR de tabulation (par défaut 8)\n" #~ " -F, -f,\n" #~ " --form-feed\n" #~ " utiliser des sauts de page au lieu des sauts de \n" #~ " lignes pour séparer les pages (3 lignes par en-" #~ "tête\n" #~ " avec -f ou 5 lignes par en-tête et bas de page " #~ "sans -f) \n" #~ msgid "" #~ " -h HEADER, --header=HEADER\n" #~ " use a centered HEADER instead of filename in page " #~ "header,\n" #~ " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" #~ " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #~ " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " #~ "column\n" #~ " alignment, -S[STRING] sets separators\n" #~ " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" #~ " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #~ " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" #~ " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" #~ " truncate lines, but join lines of full length with -" #~ "J\n" #~ " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" #~ " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" #~ " default counting starts with 1st line of input file\n" #~ " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" #~ " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" #~ " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" #~ " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" #~ " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" #~ " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " omit warning when a file cannot be opened\n" #~ msgstr "" #~ " -h EN-TÊTE, --header=EN-TÊTE\n" #~ " centrer l'EN-TÊTE au lieu du nom de fichier dans\n" #~ " l'en-tête de la page, avec de longues en-têtes\n" #~ " une troncation du côté gauche peut survenir\n" #~ " -h \\\"\\\" imprime une ligne blanche.\n" #~ " Ne pas utiliser: -h\\\"\\\"\\n\"\n" #~ " -i, --output-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n" #~ " remplacer les blancs par des CARactères (ou\n" #~ " de tabulation) selon la LARGEUR de tabulation (8)\n" #~ " -J, --join-lines\n" #~ " faire la fusion des lignes pleines, inhiber la \n" #~ " troncation des lignes -w, sans alignement des\n" #~ " colonnes -s[CHAÎNE] initialise les séparateurs\n" #~ " -l LONGUEUR_DE_PAGE, --length LONGUEUR_DE_PAGE\n" #~ " utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 lignes\n" #~ " (par défaut de lignes est de 56 pour un texte,\n" #~ " avec -f de 63)\n" #~ " -m, --merge imprimer tous les fichiers en parallèle un par\n" #~ " colonne, tronque les lignes, mais joint les\n" #~ " lignes de pleine longueur avec -j\n" #~ " -n, --number-lines[=SÉP[CHIFFRES]]\n" #~ " numéroter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi " #~ "de\n" #~ " SÉParateurs (TAB) par défaut le compteur débute\n" #~ " avec la première ligne du fichier d'entrée\n" #~ " -N, --first-line-number=VALEUR\n" #~ " débuter le compteur avec la VALEUR avec la 1ère " #~ "ligne\n" #~ " de la 1ère page imprimée (voir +PREMIÈRE_PAGE)\n" #~ " -o, --indent=MARGE\n" #~ " débuter l'impression de chaque ligne après une\n" #~ " MARGE d'espacement (n'affecte pas -w)\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n" #~ " ne peut être ouvert\n" #~ msgid "" #~ " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" #~ " separate columns by a single character, default for " #~ "CHAR\n" #~ " is the character without -w and 'no char' with -" #~ "w\n" #~ " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" #~ " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" #~ " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" #~ " separate columns by an optional STRING, don't use\n" #~ " -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S" #~ "\"\"),\n" #~ " without -S: Default separator with -J and " #~ "\n" #~ " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " #~ "options\n" #~ " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " omit page headers and trailers, eliminate any " #~ "pagination\n" #~ " by form feeds set in input files\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " use octal backslash notation\n" #~ " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" #~ " multiple text-column output only, -s[char] turns off " #~ "(72)\n" #~ " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" #~ " truncate lines, except -J option is set, no " #~ "interference\n" #~ " with -S or -s\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" #~ "FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ " -s, --separator[=CHAÎNE]\n" #~ " séparer les colonnes à l'aide d'une CHAÎNE " #~ "optionnelle\n" #~ " optionnelle, ne pas utiliser -s \\\"CHAÎNE\\\"\n" #~ " sans -s utilise le séparateur (par défaut un " #~ "blanc)\n" #~ " identique à -s\\\" \\\"; -s seulement: aucun \n" #~ " séparateur n'est utilisé, identique à -s\\\"\\\"\n" #~ " -S[CHAÎNE],\n" #~ " --sep-string[=CHAÎNE]\n" #~ " séparer les colonnes à l'aide d'une chaîne " #~ "optionnelle\n" #~ " ne pas utiliser -S \"CHAÎNE\", -S seulement: " #~ "SANS \n" #~ " utiliser de séparateur (identique à -S\"\"),\n" #~ " sans -S: séparateur par défaut avec -J et " #~ "\n" #~ " autrement (identique as -S\" \"), sans effet sur " #~ "les options\n" #~ " des colonnes\n" #~ " -t, --omit-header\n" #~ " inhiber l'en-tête et le bas de page\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " inhiber l'en-tête et le bas de page, éliminer\n" #~ " les agencements de page par saut de page indiqués\n" #~ " dans les fichiers d'entrée\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " utiliser la notation octale avec barre oblique\n" #~ " inverse\n" #~ " -w LARGEUR_DE_PAGE,\n" #~ " --width=LARGEUR_DE_PAGE\n" #~ " utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\\n" #~ "\"\n" #~ " tronquer les lignes (voir aussi l'option -j)\n" #~ " -W LARGEUR_DE_PAGE,\n" #~ " --page-width=LARGEUR_DE_PAGE\n" #~ " toujours utiliser une LARGEUR_DE_PAGE de 72 " #~ "caractères,\n" #~ " tronquer les lignes, sauf lorsque l'option -J est " #~ "utilisée\n" #~ " sans interférence avec -S ou -s\n" #~ " --help afficher l'aide-mémore et quitter\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "L'option -T est implicite lorsque -l N est utilisée et avec -f quand nn " #~ "<= 10\n" #~ "ou <= 3. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée " #~ "standard.\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -A, --auto-reference output automatically generated " #~ "references\n" #~ " -C, --copyright display Copyright and copying " #~ "conditions\n" #~ " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" #~ " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line " #~ "truncations\n" #~ " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" #~ " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" #~ " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -" #~ "w\n" #~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" #~ " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" #~ " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" #~ " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" #~ " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for " #~ "sorting\n" #~ " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output " #~ "fields\n" #~ " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" #~ " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" #~ " -r, --references first field of each line is a reference\n" #~ " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" #~ " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " #~ "excluded\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont " #~ "aussi\n" #~ "pour les options de formes courtes.\n" #~ "\n" #~ " -A, --auto-reference générer des références automatiquement\n" #~ " -C, --copyright afficher les Droits d'auteur et les " #~ "conditions\n" #~ " de recopie\n" #~ " -G, --traditional faire fonctionner `ptx' comme en System " #~ "V\n" #~ " -F, --flag-truncation=CHAÎNE utiliser la CHAÎNE pour indiquer la " #~ "troncation\n" #~ " des lignes\n" #~ " -M, --macro-name=CHAÎNE nom de la macro à utiliser au lieu de " #~ "`xx'\n" #~ " -O, --format=roff générer la sortie comme des directives " #~ "roff\n" #~ " -R, --right-side-refs placer les références à droite, sans " #~ "décompte -w\n" #~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP pour la fin des lignes ou des phrases\n" #~ " -T, --format=tex générer la sortie comme des directives " #~ "TeX\n" #~ " -W, --word-regexp=REGEXP utiliser REGEXP pour établir la " #~ "concordance avec chaque mot\n" #~ " -b, --break-file=FICHIER utiliser les coupures de mots de ce " #~ "FICHIER\n" #~ " -f, --ignore-case ramener les minuscules en majuscules " #~ "pour le trie\n" #~ " -g, --gap-size=N espacer de N blancs les colonnes entre " #~ "les champs\n" #~ " -i, --ignore-file=FICHIER lire la liste des mots à ignorer de ce " #~ "FICHIER\n" #~ " -o, --only-file=FICHIER lire la liste des mots uniquement de ce " #~ "FICHIER\n" #~ " -r, --references donner la référence du 1er champ de " #~ "chaque ligne\n" #~ " -t, --typeset-mode - option non implanté -\n" #~ " -w, --width=N largeur des colonnes, références " #~ "exclues\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du " #~ "logiciel\n" #~ "\n" #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard. -F " #~ "par défaut.\n" #~ msgid "" #~ "Other options:\n" #~ "\n" #~ " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" #~ " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin " #~ "1)\n" #~ " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" #~ " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard " #~ "output\n" #~ " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " #~ "comparison\n" #~ " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" #~ " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace " #~ "transition\n" #~ " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" #~ "s\n" #~ " multiple options specify multiple " #~ "directories\n" #~ " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" #~ " otherwise: output only the first of an " #~ "equal run\n" #~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 " #~ "(origin 0)\n" #~ " Warning: this option is obsolescent\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Autres options:\n" #~ "\n" #~ " -c, --check vérifier si l'entrée est triée; ne pas trier\n" #~ " -k, --key=POS1[,POS2] débuter avec la clé à la POS1, terminer à POS " #~ "2 (origine 1)\n" #~ " -m, --merge faire la fusion des fichiers déjà triés; ne " #~ "pas trier\n" #~ " -o, --output=FICHIER écrire le résultat au FICHIER au lieu de la " #~ "sortie standard\n" #~ " -s, --stable stabiliser le tri en inhibant la comparaison " #~ "de dernier recours\n" #~ " -S, --buffer-size=TAILLE utiliser la TAILLE pour le tampon mémoire " #~ "principal\n" #~ " -t, --field-separator=SEP utiliser le SÉParateur au lieu de non- par " #~ "les transitions d'espace blancs\n" #~ " -T, --temporary-directory=RÉP utiliser le RÉP pour les fichiers " #~ "temporaires, pas $TMPDIR ou %s\n" #~ " options multiples pour spécifier de multiples " #~ "répertoires\n" #~ " -u, --unique avec -c: vérifier l'ordonnancement strict\n" #~ " autrement: afficher les premiers d'une passe " #~ "équivalente\n" #~ " -z, --zero-terminated terminer les lignes avec l'octet 0, pas par " #~ "le retour de chariot\n" #~ " +POS1 [-POS2] débuter avec la clé à POS1, terminer avant " #~ "POS2 (origin 0)\n" #~ " AVERTISSEMENT: cette option est désuète\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file " #~ "name.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it " #~ "becomes\n" #~ " inaccessible later -- useful only with -f\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" #~ " -f, --follow[={name|descriptor}] output appended data as the file " #~ "grows;\n" #~ " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" #~ " equivalent\n" #~ " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %" #~ "d\n" #~ " --max-unchanged-stats=N\n" #~ " with --follow=name, reopen a FILE which has " #~ "not\n" #~ " changed size after N (default %d) " #~ "iterations\n" #~ " to see if it has been unlinked or renamed\n" #~ " (this is the usual case of rotated log " #~ "files)\n" #~ " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" #~ " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" #~ " -s, --sleep-interval=S with -f, each iteration lasts approximately S\n" #~ " (default 1) seconds\n" #~ " -v, --verbose always output headers giving file names\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Imprimer les dernières %d lignes de chaque FICHIER sur la sortie " #~ "standard.\n" #~ "Avec plus d'un FICHIER, précéder chacun par une en-tête contenant le nom " #~ "du\n" #~ "fichier. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée " #~ "standard.\n" #~ "\n" #~ " --retry continuer de tenter d'ouvrir le fichier même " #~ "s'il\n" #~ " est inaccessible lorsque tail démarre ou s'il " #~ "devient\n" #~ " inaccessible plus tard -- utile seulement avec " #~ "-f\n" #~ " -c, --bytes=N afficher les N derniers octets \n" #~ " -f, --follow[={nom|descripteur}]\n" #~ " afficher les dernières données ajoutées tant\n" #~ " que le fichier s'accroît; -f, --follow, et\n" #~ " --follow=descripteur sont équivalents\n" #~ " -n, --lines=N afficher les dernières N lignes, au lieu des %" #~ "d\n" #~ " --max-unchanged-stats=N\n" #~ " voir la documentation de texinfo\n" #~ " (le défaut est %d)\n" #~ " --pid=PID avec -f, terminer après le processus ID, PID " #~ "est arrêté\n" #~ " -q, --quiet, --silent ne jamais afficher l'en-tête avec\n" #~ " les noms de fichiers\n" #~ " -s, --sleep-interval=S avec -f, attendre S secondes entre les " #~ "itérations\n" #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n" #~ " les noms de fichiers\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Si le premier caractère de N (le nombre d octets ou lignes) est un `+',\n" #~ "afficher à partir du Nième item depuis le début de chaque fichier,\n" #~ "autrement, afficher les derniers N items dans le fichier.\n" #~ "N peut comporter un suffixe de multiple:\n" #~ "b pour 512, k pour 1024, m pour 1048576 (1 Meg). Une première OPTION " #~ "avec\n" #~ "-VALEUR ou +VALEUR est traitée comme -n VALEUR ou -n + VALEUR\n" #~ "à moins que VALEUR ait un suffixe multiplicateur [bkm],\n" #~ "dans ce cas il est traité comme -c VALEUR ou -c +VALEUR.\n" #~ "Option à décrire par le mainteneur: option non décrite en original.\n" #~ "\n" #~ "Avec l'option --follow (-f), tail utilise par défaut le descripteur de " #~ "fichier\n" #~ "qui permet de suivre l'évolution du fichier ciblé. Ce comportement n'est " #~ "pas\n" #~ "désirable lorsqu'on désire suivre l'évolution d'un fichier à l'aide de " #~ "son\n" #~ "nom (lors de la rotation des journaux). Utiliser --follow=nom dans ce " #~ "cas.\n" #~ "Cela forcera tail à suivre l'évolution du fichier en l'ouvrant " #~ "périodiquement\n" #~ "afin de vérifier s'il a été détruit ou recréé par un autre programme.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" #~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, " #~ "otherwise,\n" #~ "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" #~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg). A first OPTION of -VALUE\n" #~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n" #~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n" #~ "or -c +VALUE. Warning: a first option of +VALUE is obsolescent, and " #~ "support\n" #~ "for it will be withdrawn.\n" #~ "\n" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, " #~ "which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to " #~ "track\n" #~ "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" #~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" #~ "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track " #~ "the\n" #~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed " #~ "and\n" #~ "recreated by some other program.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Si le premier caractère de N (le nombre d'octets ou de lignes) est `+',\n" #~ "afficher le Nième item depuis le début de chaque fichier, autrement,\n" #~ "afficher les derniers N items du fichier. N peut avoir un suffixe " #~ "multiplicateur:\n" #~ "b pour 512, k pour 1024, m pour 1048576 (1 Meg). Une 1è OPTION ayant -" #~ "VALEUR\n" #~ "ou +VALEUR est traitée comme -n VALEUR ou -n +VALEUR à moins que VALEUR " #~ "ait un des\n" #~ "suffixes multiplicateurs suivants [bkm], dans ce cas il est traité comme -" #~ "c VALEUR\n" #~ "ou -c +VALEUR. AVERTISSEMENT: une 1ère option ayant la forme +VALEUR est " #~ "désuète,\n" #~ "dont le support ne sera plus disponible.\n" #~ "\n" #~ "Avec --follow (-f), suivre par défaut le descripteur de fichier, lequel\n" #~ "signifie que même si le fichier est renommé alors qu'il est suivi à " #~ "l'aide d'un `tail'\n" #~ "le suivi sera poursuivi. Ce comportement par défaut n'est pas " #~ "souhaitable\n" #~ "lorsqu'on désire suivre un fichier à l'aide de son nom, pas le " #~ "descripteur de fichier\n" #~ "(i.e., rotation de journal). Utiliser --follow=nom dans ce cas. Cela " #~ "amène `tail'\n" #~ "à suivre le fichier en le réouvrant de façon périodique afin de voir s'il " #~ "a été\n" #~ "renommé ou détruit par un autre programme.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" #~ "Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a audible BEL\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" #~ " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" #~ " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" #~ " [:alnum:] all letters and digits\n" #~ " [:alpha:] all letters\n" #~ " [:blank:] all horizontal whitespace\n" #~ " [:cntrl:] all control characters\n" #~ " [:digit:] all digits\n" #~ " [:graph:] all printable characters, not including space\n" #~ " [:lower:] all lower case letters\n" #~ " [:print:] all printable characters, including space\n" #~ " [:punct:] all punctuation characters\n" #~ " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" #~ " [:upper:] all upper case letters\n" #~ " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" #~ " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Les ENSEMBLES sont spécifiés comme des chaînes de caractères.\n" #~ "La plupart se représente eux-mêmes.\n" #~ "Les séquences d'interprétation sont:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres " #~ "octaux)\n" #~ " \\\\ barre oblique inverse\n" #~ " \\a cloche sonore \n" #~ " \\b caractère d'effacement\n" #~ " \\f saut de page \n" #~ " \\n saut de ligne \n" #~ " \\r retour\n" #~ " \\t saut horizontal\n" #~ " \\v saut vertical \n" #~ " CAR1-CAR2 tous les caractères de CAR1 à CAR2 en ordre croissant\n" #~ " [CAR*] dans ENS2, copie de CAR jusqu'à longueur de ENS1\n" #~ " [CAR*RÉP] RÉPéter copies de CAR, RÉPéter en octal si débute par " #~ "0\n" #~ " [:alnum:] toutes les lettres et les chiffres\n" #~ " [:alpha:] toutes les lettres\n" #~ " [:blank:] tous les blancs horizontaux\n" #~ " [:cntrl:] tous les caractères de contrôle\n" #~ " [:digit:] tous les chiffres\n" #~ " [:graph:] tous les caractères imprimables, sans inclure les " #~ "blancs\n" #~ " [:lower:] tous les lettres minuscules\n" #~ " [:print:] tous les caractères imprimables, incluant les blancs\n" #~ " [:punct:] tous les caractères de ponctuation\n" #~ " [:space:] tous les sauts verticaux ou horizontaux\n" #~ " [:upper:] toutes les lettres majuscules\n" #~ " [:xdigit:] tous les chiffres hexadécimaux\n" #~ " [=CAR=] tous les caractères équivalents à CAR\n" #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" #~ " -d, --repeated only print duplicate lines\n" #~ " -D, --all-repeated print all duplicate lines\n" #~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" #~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" #~ " -u, --unique only print unique lines\n" #~ " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" #~ " -N same as -f N\n" #~ " +N same as -s N (obsolescent; will be withdrawn)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" #~ "Fields are skipped before chars.\n" #~ msgstr "" #~ "Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n" #~ "(ou de l'entrée standard), lors de l'écriture dans un FICHIER\n" #~ "(ou vers la sortie standard).\n" #~ "\n" #~ " -c, --count préfixer les lignes par le nombre d'occurences\n" #~ " -d, --repeated afficher seulement les lignes ayant des " #~ "duplicatats\n" #~ " -D, --all-repeated afficher toutes les lignes qui ont des " #~ "duplicatats\n" #~ " -f, --skip-fields=N éviter de comparer les N premiers champs\n" #~ " -i, --ignore-case ignorer les différences de la casse\n" #~ " -s, --skip-chars=N éviter de comparer les N premiers caractères\n" #~ " -u, --unique afficher seulement les lignes uniques\n" #~ " -w, --check-chars=N ne pas comparer plus de N caractères des lignes\n" #~ " -N identique à -f N\n" #~ " +N identique à -s N\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Un champ est une suite de blancs, suivi de caractères non-blancs.\n" #~ "Les champs sont escamotés avant les caractères.\n" #~ msgid "" #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n" #~ "representable value of type `long'" #~ msgstr "" #~ "Le nombre d'octets spécifiés `%s' est plus grand que la valeur\n" #~ "maximale représentable du type `long'" #~ msgid "%s%*s%s%*sPage" #~ msgstr "%s%*s%s%*sPage" #~ msgid "" #~ "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it *before* POS2 " #~ "(obsolescent)\n" #~ "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n" #~ " starting with zero (contrast with the -k option)\n" #~ " -b ignore leading blanks in sort fields or keys\n" #~ " -c check if given files already sorted, do not sort\n" #~ " -d consider only [a-zA-Z0-9 ] characters in keys\n" #~ " -f fold lower case to upper case characters in keys\n" #~ " -g compare according to general numerical value, imply -" #~ "b\n" #~ " -i consider only [\\040-\\0176] characters in keys\n" #~ " -k POS1[,POS2] start a key at POS1, end it *at* POS2\n" #~ "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n" #~ " starting with one (contrast with zero-based +POS " #~ "form)\n" #~ " -m merge already sorted files, do not sort\n" #~ " -M compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC', imply -b\n" #~ " -n compare according to string numerical value, imply -b\n" #~ " -o FILE write result on FILE instead of standard output\n" #~ " -r reverse the result of comparisons\n" #~ " -s stabilize sort by disabling last resort comparison\n" #~ " -t SEP use SEParator instead of non- to whitespace " #~ "transition\n" #~ " -T DIRECTORY use DIRECTORY for temporary files, not $TMPDIR or %s\n" #~ " -u with -c, check for strict ordering;\n" #~ " with -m, only output the first of an equal sequence\n" #~ " -z end lines with 0 byte, not newline, for find -print0\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Écrire la concaténation triée de tous les FICHIERS sur la sortie " #~ "standard.\n" #~ "\n" #~ " +POS1 [-POS2] débuter avec la clé de position POS1, et terminer\n" #~ " *à* POS2 (forme désuète), les numéros de champs \n" #~ " et la position relative des caractères sont numérotés\n" #~ " -b ignorer les blancs de tête dans les champs\n" #~ " ou les clés triés\n" #~ " -c vérifier si un fichier soumis a déjà été trié,\n" #~ " si oui ne pas trier\n" #~ " -d considérer seulement les caractères [a-zA-Z0-9 ]\n" #~ " comme clés\n" #~ " -f considérer les minuscules comme des majuscules\n" #~ " comme clés\n" #~ " -g comparer selon la valeur numérique générale, implique -" #~ "b\n" #~ " -i considérer seulement les caractères [\\040-\\0176]\n" #~ " comme clés\n" #~ " -k POS1[,POS2] identique à +POS1 [-POS2], mais toutes les positions\n" #~ " comptées à partir de 1, les numéros de champs \n" #~ " et la position relative des caractères sont numérotés\n" #~ " -m fusionner les fichiers triés, ne pas trier \n" #~ " -M comparer selon (inconnu) < `JAN' < ... < `DÉC',\n" #~ " implique -b\n" #~ " -n comparer selon la valeur numérique de la chaîne,\n" #~ " implique -b\n" #~ " -o FICHIER produire le résultat dans le FICHIER au lieu de la\n" #~ " sortie standard\n" #~ " -r inverser le résultat des comparaisons\n" #~ " -s stabiliser le trie en inhibant la dernière " #~ "comparaison\n" #~ " -t SÉP utiliser le SÉParateur au lieu de la transition\n" #~ " non blanc\n" #~ " à blanc\n" #~ " -T RÉPERTOIRE utiliser le RÉPERTOIRE temporaire, non pas $TMPDIR\n" #~ " ou %s\n" #~ " -u avec -c, vérifier l'ordonnancement strict\n" #~ " avec -m, afficher seulement la première séquence\n" #~ " identique\n" #~ " -z terminer les lignes avec un octet de valeur 0,\n" #~ " pour la commande find find -print0\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n" #~ "the +POS specifier must come first" #~ msgstr "" #~ "lorsque les options +POS et -POS de la vieille syntaxe\n" #~ "sont utilisées, l'option +POS doit être spécifiée en premier" #~ msgid "option `-k' requires an argument" #~ msgstr "L'option `-k' requiert un argument." #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset" #~ msgstr "" #~ "La spécification du champ de départ contient `.' mais n'est pas suivi\n" #~ "de caractères de saut." #~ msgid "" #~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n" #~ "must be positive" #~ msgstr "" #~ "Le caractère du champ de départ du argument de saut de l'option `-k'\n" #~ "doit être positif." #~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec" #~ msgstr "" #~ "La spécification du champ contient `,'\n" #~ "mais n'est pas suivi de champs de spécification." #~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive" #~ msgstr "" #~ "Le numéro du champ de terminaison de l'option `-k' doit être positif." #~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset" #~ msgstr "" #~ "La spécification du champ de terminaison contient `.' mais n'est pas " #~ "suivi\n" #~ "de caractères de saut." #~ msgid "option `-o' requires an argument" #~ msgstr "L'option `-o' requiert un argument." #~ msgid "option `-t' requires an argument" #~ msgstr "L'option `-t' requiert un argument." #~ msgid "option `-T' requires an argument" #~ msgstr "L'option `-T' requiert un argument." #~ msgid "could not find loop" #~ msgstr "ne peut trouver une boucle" #~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file" #~ msgstr "%s: ne peut suivre jusqu'à la fin d'un fichier non régulier." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to ." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapporter toutes anomalies à ." #~ msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid column number: `%s'" #~ msgstr "`-w PAGE_WIDTH' contient un nombre de colonnes invalide: `%s'." #~ msgid "`%s' has reappeared" #~ msgstr "`%s' est réapparu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to textutils-bugs@gnu.org" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapporter toutes anomalies à textutils-bug@gnu.org." #~ msgid "%s: `%s' is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s, `%s' est trop grande qu'elle n'est pas représentable." #~ msgid "`+' requires a numeric argument" #~ msgstr "`+' requiert un argument numérique." #~ msgid "%s: extra characters in the argument to the `-%c' option: `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "%s: caractères superflus dans les arguments de l'option `-%c': `%s'\n" #~ msgid "" #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" #~ "\n" #~ " +PAGE begin printing with page PAGE\n" #~ " -COLUMN produce COLUMN-column output and print columns down\n" #~ " -a print columns across rather than down\n" #~ " -b balance columns on the last page\n" #~ " -c use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" #~ " -d double space the output\n" #~ " -e[CHAR[WIDTH]] expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -f, -F simulate formfeed with newlines on output\n" #~ " -h HEADER use HEADER instead of filename in page headers\n" #~ " -i[CHAR[WIDTH]] replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -l PAGE_LENGTH set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #~ " -m print all files in parallel, one in each column\n" #~ " -n[SEP[DIGITS]] number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB)\n" #~ " -o MARGIN offset each line with MARGIN spaces (do not affect -" #~ "w)\n" #~ " -r inhibit warning when a file cannot be opened\n" #~ " -s[SEP] separate columns by character SEP (TAB)\n" #~ " -t inhibit 5-line page headers and trailers\n" #~ " -v use octal backslash notation\n" #~ " -w PAGE_WIDTH set page width to PAGE_WIDTH (72) columns\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "-t implied by -l N when N < 10. Without -s, columns are separated by\n" #~ "spaces. With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "Paginer ou mettre en colonne des FICHIERS pour impression.\n" #~ "\n" #~ " +N débuter l'impression à la page N\n" #~ " -COLONNE produire un format de N colonnes et imprimer\n" #~ " -F, -f simuler les sauts de pages avec des sauts de " #~ "lignes\n" #~ " -a imprimer les colonnes en mode croisé plutôt que\n" #~ " vers le bas\n" #~ " -b équilibrer les colonnes sur la dernière page\n" #~ " -c utiliser une notation par chapeau (^G) et octale\n" #~ " avec barre oblique inverse\n" #~ " -d faire une sortie avec double espacement\n" #~ " -e[CAR[LARGEUR]] dilater les CARactères (ou tabulation) selon la\n" #~ " LARGEUR de tabulation (par défaut 8)\n" #~ " -h EN_TÊTE afficher l'EN_TÊTE au lieu du nom de fichier\n" #~ " -i[CAR[LARGEUR]] remplacer les blancs par des CARactères (ou\n" #~ " tabulation) selon la LARGEUR de tabulation (8)\n" #~ " -l LONGUEUR_DE_PAGE utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 " #~ "lignes (par défaut)\n" #~ " -m imprimer tous les fichiers en parallèle\n" #~ " un par colonne\n" #~ " -n[SÉP[CHIFFRES]] numéroter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi " #~ "de\n" #~ " SÉParateurs (TAB)\n" #~ " -o MARGE effectuer le saut de chaque ligne selon la " #~ "MARGE d'espace (n'affecte pas -w)\n" #~ " -r inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n" #~ " ne peut être ouvert\n" #~ " -s[SÉP] séparer les colonnes par le SÉParateur (ou TAB)\n" #~ " -t inhiber les 5 lignes d'en-tête et de bas de page \n" #~ " -v utiliser la notation octale avec barre oblique\n" #~ " inverse\n" #~ " -w LARGEUR_DE_PAGE utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\n" #~ " (défaut)\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "L'option -t est implicite lorsque -l N est utilisé et quand N < 10.\n" #~ "Sans -s, les colonnes sont séparées par des blancs.\n" #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"