# Messages fran�ais pour GNU concernant coreutils. # Copyright � 1996 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU coreutils 5.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-12 14:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-21 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s invalide pour %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s ambigu pour %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Arguments valides sont:" #: lib/closeout.c:88 src/cat.c:188 src/cat.c:271 src/cat.c:322 src/cksum.c:268 #: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:1013 #: src/tail.c:327 src/tail.c:1748 src/tr.c:1659 src/tr.c:1906 src/tr.c:2014 msgid "write error" msgstr "Erreur d'�criture." #: lib/error.c:127 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur syst�me inconnue" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "fichier r�gulier vide" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "fichier r�gulier" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "r�pertoire" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "fichier sp�cial de bloc" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "fichier sp�cial de caract�res" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "PEPS (FIFO)" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "lien symbolique" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "queue de messages" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "s�maphore" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "objet de m�moire partag�e" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "fichier bizarre" #: lib/getopt.c:629 lib/getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option � %s � est ambigu�\n" #: lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:678 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option � --%s � ne requiert pas un argument.\n" #: lib/getopt.c:687 lib/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option � %c%s � ne requiert pas un argument.\n" #: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:1030 lib/getopt.c:1043 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option � %s � requiert un argument.\n" #: lib/getopt.c:779 lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue � --%s �\n" #: lib/getopt.c:790 lib/getopt.c:793 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue � %c%s �\n" #: lib/getopt.c:840 lib/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option ill�gale --%c\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide --%c\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:910 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1109 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument --%c\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option � -W %s � est ambigu�\n" #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1009 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option � -W %s � ne requiert pas un argument.\n" #: lib/human.c:481 msgid "block size" msgstr "taille de bloc" #: lib/makepath.c:103 src/df.c:515 src/remove.c:395 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "�chec de retour au r�pertoire initial de travail" #: lib/makepath.c:152 src/copy.c:1343 src/mkdir.c:171 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "Ne peut cr�er le r�pertoire %s" #: lib/makepath.c:158 lib/makepath.c:400 src/cp.c:435 src/cp.c:457 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe mais n'est pas un r�pertoire" #: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "ne peut modifier le propri�traire et/ou le groupe de %s" #: lib/makepath.c:317 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "ne peut aller vers le r�pertoire %s" #: lib/makepath.c:371 lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:425 src/install.c:474 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "Ne peut changer les permissions de %s" #: lib/obstack.c:406 lib/obstack.c:409 lib/xmalloc.c:53 msgid "memory exhausted" msgstr "M�moire �puis�e" #: lib/quotearg.c:236 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:237 msgid "'" msgstr "'" #: lib/root-dev-ino.h:19 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "il est dangereux d'op�rer r�cursivement sur %s" #: lib/root-dev-ino.h:23 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "il est dangereux d'op�rer r�cursivement sur %s (identique � %s)" #: lib/root-dev-ino.h:25 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "utiliser --no-preserve-root pour �craser cette mesure de s�ret�" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:147 msgid "iconv function not usable" msgstr "fonction iconv n'est pas utilisable" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "iconv function not available" msgstr "fonction iconv n'est pas disponible" #: lib/unicodeio.c:156 msgid "character out of range" msgstr "caract�re hors limites" #: lib/unicodeio.c:219 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "ne peut convertir U+%04X � un jeu local de caract�res" #: lib/unicodeio.c:221 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "ne peut convertir U+%04X au jeu local de caract�res: %s" #: lib/userspec.c:147 msgid "invalid user" msgstr "usager invalide" #: lib/userspec.c:148 msgid "invalid group" msgstr "groupe invalide" #: lib/userspec.c:150 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "" "ne peut obtenir le groupe d'�tablissement de session � partir du UID " "num�rique" #: lib/userspec.c:152 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "ne peut omettre ensemble l'usager et le groupe" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:78 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "�crit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:82 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "�crit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:86 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "�crit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:92 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "�crit par %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "�crit par %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "�crit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:111 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "�crit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:118 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "�crit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "�crit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:136 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "�crit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s et d'autres.\n" #: lib/version-etc.c:147 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donn�e; tant pour des raisons\n" "COMMERCIALES que pour R�PONDRE � UN BESOIN PARTICULIER.\n" #: lib/xfts.c:60 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "argument invalide: %s" #: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:740 msgid "string comparison failed" msgstr "�chec de comparaison de cha�ne" #: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:741 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "D�finir LC_ALL=� C � pour contourner le probl�me." #: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:743 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Les cha�nes compar�es �taient %s et %s." #: src/basename.c:49 src/cat.c:87 src/chgrp.c:115 src/chmod.c:266 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:41 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:154 #: src/csplit.c:1401 src/cut.c:178 src/date.c:114 src/dd.c:283 src/df.c:723 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:163 src/echo.c:72 #: src/env.c:114 src/expand.c:104 src/expr.c:98 src/factor.c:69 src/fmt.c:267 #: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:42 src/hostname.c:62 src/id.c:82 #: src/install.c:588 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:341 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3901 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:301 src/nice.c:65 src/nl.c:172 #: src/nohup.c:50 src/od.c:282 src/paste.c:392 src/pathchk.c:136 #: src/pinky.c:464 src/pr.c:2748 src/printenv.c:62 src/printf.c:91 #: src/ptx.c:1870 src/pwd.c:41 src/readlink.c:63 src/rm.c:103 src/rmdir.c:143 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155 src/sleep.c:48 #: src/sort.c:272 src/split.c:96 src/stat.c:697 src/stty.c:485 src/su.c:432 #: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:234 src/tee.c:58 #: src/test.c:971 src/touch.c:244 src/tr.c:316 src/tsort.c:92 src/tty.c:64 #: src/uname.c:105 src/unexpand.c:373 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47 #: src/uptime.c:189 src/users.c:115 src/wc.c:131 src/who.c:616 src/whoami.c:49 #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: � %s --help �.\n" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s NOM [SUFFIXE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Afficher le NOM sans �tre pr�c�d� des composants des noms de r�pertoires\n" "Si sp�cifi� enlever aussi le SUFFIXE.\n" "\n" #: src/basename.c:65 src/cat.c:123 src/chgrp.c:163 src/chmod.c:298 #: src/chown.c:152 src/chroot.c:59 src/cksum.c:292 src/comm.c:93 src/cp.c:251 #: src/csplit.c:1443 src/cut.c:223 src/date.c:216 src/dd.c:341 src/df.c:762 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:216 src/echo.c:104 #: src/env.c:133 src/expand.c:129 src/expr.c:161 src/factor.c:89 #: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:55 #: src/hostname.c:75 src/id.c:103 src/install.c:643 src/join.c:195 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:398 src/logname.c:55 src/ls.c:4035 #: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:355 #: src/nice.c:79 src/nl.c:227 src/nohup.c:66 src/od.c:369 src/paste.c:416 #: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2860 src/printenv.c:75 #: src/printf.c:140 src/ptx.c:1917 src/pwd.c:52 src/readlink.c:80 src/rm.c:141 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:219 #: src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:129 src/stat.c:768 src/stty.c:699 #: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:304 #: src/tee.c:71 src/test.c:1050 src/touch.c:275 src/tr.c:389 src/true.c:43 #: src/tsort.c:104 src/tty.c:76 src/uname.c:127 src/unexpand.c:397 #: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:204 src/users.c:128 #: src/wc.c:153 src/who.c:657 src/whoami.c:61 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapporter toutes anomalies � <%s>.\n" #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:246 src/chmod.c:395 src/chown.c:264 #: src/chroot.c:80 src/comm.c:288 src/csplit.c:1373 src/dirname.c:89 #: src/expr.c:199 src/install.c:281 src/link.c:88 src/mkdir.c:125 #: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:100 src/pathchk.c:189 #: src/readlink.c:128 src/rm.c:231 src/rmdir.c:208 src/seq.c:374 #: src/setuidgid.c:99 src/sleep.c:140 src/stat.c:825 src/unlink.c:89 msgid "too few arguments" msgstr "Trop peu de arguments." #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:78 #: src/hostname.c:122 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140 #: src/readlink.c:136 src/seq.c:380 src/split.c:533 src/tr.c:1842 #: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:247 src/users.c:171 #: src/who.c:805 msgid "too many arguments" msgstr "Trop de arguments." #: src/cat.c:91 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n" #: src/cat.c:95 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Concat�ner le(s) FICHIER(s), ou de l'ENTR�E standard, vers la sortie " "standard.\n" "\n" " -A, --show-all �quivalent � -vET\n" " -b, --number-nonblank num�roter que les lignes non vides\n" " -e �quivalent � -vE\n" " -E, --show-ends afficher $ � la fin de chaque ligne\n" " -n, --number num�roter toutes les lignes\n" " -s, --squeeze-blank afficher jamais plus qu'une seule ligne vide\n" #: src/cat.c:105 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t �quivalent � -vT\n" " -T, --show-tabs afficher les caract�res TAB comme ^I\n" " -u (ignor�)\n" " -v, --show-nonprinting utiliser la notation ^ et M- ,\n" " except� pour LFD et TAB\n" #: src/cat.c:113 src/fmt.c:293 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entr�e standard.\n" #: src/cat.c:118 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary �crire en binaire sur la console.\n" "\n" #: src/cat.c:310 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "Ne peut ex�cuter � ioctl � sur � %s �" #: src/cat.c:666 src/dd.c:1232 src/tee.c:181 src/yes.c:92 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: src/cat.c:797 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: le fichier � l'entr�e est le m�me qu'� la sortie." #: src/cat.c:855 msgid "closing standard input" msgstr "fermeture de l'entr�e standard" #: src/cat.c:858 msgid "closing standard output" msgstr "fermeture de la sortie standard" #: src/chgrp.c:86 msgid "cannot change to null group" msgstr "ne peut modifier pour le groupe nul" #: src/chgrp.c:95 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "nom de groupe invalide %s" #: src/chgrp.c:99 msgid "group number" msgstr "num�ro de groupe" #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "num�ro de groupe invalide %s" #: src/chgrp.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... GROUPE FICHIER...\n" " ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER...\n" #: src/chgrp.c:124 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Changer le groupe d'appartenance de chaque FICHIER au GROUPE.\n" "Avec l'option --reference modifier le groupe de chaque fichier � celui de " "RFICHIER.\n" "\n" " -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter " "seulement\n" " les modifications lorsqu'elles surviennent\n" " --dereference affecter le r�f�rent de chaque lien symbolique,\n" " plut�t que le lien symbolique lui-m�me\n" #: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference modifier les liens symboliques au lieu des\n" " fichiers r�f�renc�s (utile seulement\n" " sur les syst�mes permettant de changer le " "propri�taire\n" " d'un lien symbolique)\n" #: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne pas traiter `/' de mani�re sp�ciale (par " "d�faut)\n" " --preserve-root ne pas op�rer r�cursivement sur `/'\n" #: src/chgrp.c:141 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" " --reference=FICHIER utiliser le groupe de r�f�rence du FICHIER\n" " au lieu d'une valeur de groupe\n" " -R, --recursive modifier r�cursivement fichiers et r�pertoires\n" " -v, --verbose produire un diagnostic pour chaque fichier " "trait�\n" #: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Les options suivantes modifient comment la hi�rarchie est travers�e lors " "que\n" "l'option -R est aussi sp�cifi�. Si plus d'une option est sp�cifi�e, seule " "la derni�re\n" "prend effet.\n" "\n" " -H si l'argument de la ligne de commande est un lien " "symbolique\n" " vers un r�pertoire alors le parcourir\n" " -L parcourir chaque lien symbolique menant � un " "r�pertoire\n" " rencontr�\n" " -P ne pas parcourir aucun lien symbolique (par " "d�faut)\n" "\n" #: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:408 src/chmod.c:416 src/chown.c:272 #: src/chown.c:299 src/cp.c:296 src/rm.c:241 src/touch.c:164 src/touch.c:366 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "�chec d'obtention des attributs de %s" #: src/chmod.c:112 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obtention des nouveaux attributs de %s" #: src/chmod.c:134 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "Le mode d'acc�s de %s a �t� modifi� � %04lo (%s).\n" #: src/chmod.c:137 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "�chec du changement de mode de %s � %04lo (%s).\n" #: src/chmod.c:140 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "Le mode d'acc�s de %s qui a �t� conserv� est: %04lo (%s).\n" #: src/chmod.c:167 src/chown-core.c:189 src/copy.c:158 src/du.c:341 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "ne peut acc�der %s" #: src/chmod.c:171 src/chown-core.c:193 src/du.c:347 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chmod.c:175 src/chown-core.c:197 src/du.c:354 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "ne peut lire le r�pertoire %s" #: src/chmod.c:211 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "modification des permissions de %s" #: src/chmod.c:245 src/chown-core.c:327 src/du.c:504 msgid "fts_read failed" msgstr "�chec de fts_read" #: src/chmod.c:270 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FICHIER...\n" " ou: %s [OPTION]... MODE-OCTAL FICHIER\n" " ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER\n" #: src/chmod.c:276 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" msgstr "" "Changer le mode de chaque fichier selon le MODE choisi.\n" "\n" " -c, --changes identique � verbose mais rapporte seulement les " "changements lorsqu'ils ont lieu\n" #: src/chmod.c:281 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne pas traiter `/' de mani�re sp�ciale (par " "d�faut)\n" " --preserve-root bloquer le traitement r�cursif sur `/'\n" #: src/chmod.c:285 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" " -v, --verbose produire un diagnostic pour chaque fichier trait�\n" " --reference=FICHIER utiliser les modes d'acc�s du FICHIER de " "r�f�rence\n" " au lieu de valeurs\n" " -R, --recursive modifier r�cursivement fichiers et r�pertoires\n" #: src/chmod.c:293 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "Chaque MODE se compose d'un ou plusieurs lettres de ugoa, un des symbols +-= " "et\n" "d'une ou plusieurs lettres rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:357 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "caract�re invalide %s dans la cha�ne du mode %s" #: src/chmod.c:404 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "cha�ne de mode invalide: %s" #: src/chown-core.c:117 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "Ni le lien symbolique %s ni la r�f�rence n'ont chang�.\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "Changement de propri�taire de %s vers %s\n" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "Changement de groupe de %s vers %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "�chec de changement de propri�taire de %s vers %s\n" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "�chec de changement de groupe de %s vers %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "L'appartenance de %s qui a �t� retenue est %s\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "Le groupe d'appartenance de %s qui a �t� retenu est %s.\n" #: src/chown-core.c:270 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "changement de propri�taire pour %s" #: src/chown-core.c:271 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "modification du groupe de %s" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... PROPRI�TAIRE[:[GROUPE]] FICHIER...\n" " ou: %s [OPTION]... :GROUPE FICHIER...\n" " ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER\n" #: src/chown.c:100 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Changer le propri�taire et/ou le groupe de chaque FICHIER.\n" "Avec l'option --reference modifier le groupe de chaque fichier � celui de " "RFICHIER.\n" "\n" " -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter " "seulement\n" " les modifications lorsqu'elles surviennent\n" " --dereference affecter le r�f�rent de chaque lien symbolique,\n" " plut�t que le lien symbolique lui-m�me\n" #: src/chown.c:113 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=PROPRI�TAIRE_COURANT:GROUPE_COURANT\n" " changer le propri�taire et/ou le groupe de " "chaque fichier\n" " seulement s'il y a concordance avec le " "propri�taire\n" " et/ou groupe courant sp�cifi�. Les deux peuvent " "�tre\n" " omis, auquel cas la concordance n'est pas " "requise pour\n" " l'argument non sp�cifi�.\n" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" " --reference=FICHIER utiliser l'appartenance du propri�taire et du\n" " groupe du FICHIER de r�f�rence au lieu\n" " de valeurs explicites PROPRI�TAIRE:GROUPE\n" " -R, --recursive modifier r�cursivement fichiers et r�pertoires\n" " -v, --verbose indiquer ce qui a �t� fait\n" "\n" #: src/chown.c:146 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Le propri�taire n'est pas modifi� si manquant. Le groupe n'est pas modifi� " "si manquant,\n" "mais modifi� au groupe de login implicite si � : � est sp�cifi�.\n" "Le propri�taire et le groupe peuvent �tre num�rique ou symbolique.\n" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s RACINE [COMMANDE...\n" " or: %s OPTION\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Ex�cuter la COMMANDE avec le r�pertoire root initialis� � NOUVEAU-ROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Si aucune commande n'est fournie, ex�cuter ``${SHELL} -i'' (par d�faut: /bin/" "sh).\n" #: src/chroot.c:85 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "ne changer le r�pertoire racine vers %s" #: src/chroot.c:88 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "ne peut aller vers le r�pertoire root" #: src/chroot.c:110 src/nohup.c:192 src/setuidgid.c:126 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "ne peut ex�cuter la commande %s" #: src/cksum.c:233 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: fichier trop long" #: src/cksum.c:281 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Usage: %s [FICHIER]...\n" " or: %s [OPTION]\n" #: src/cksum.c:286 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Afficher la somme de contr�le CRC et le d�compte d'octets de chaque " "FICHIER.\n" "\n" #: src/comm.c:72 src/join.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER1 FICHIER2\n" #: src/comm.c:76 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "" #: src/comm.c:79 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" #: src/comm.c:85 #, fuzzy msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Comparer les fichiers tri�s GAUCHE et DROITE ligne par ligne.\n" "\n" " -1 supprimer les lignes uniques du fichier de gauche\n" " -2 supprimer les lignes uniques du fichier de droite\n" " -3 supprimer les lignes uniques des 2 fichiers\n" #: src/copy.c:222 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1268 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "Ne peut ouvrir %s en lecture" #: src/copy.c:228 src/copy.c:282 src/copy.c:302 src/dd.c:1209 src/tail.c:1098 #: src/tail.c:1170 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "ne peut �valuer par fstat() %s" #: src/copy.c:238 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "escamotage du fichier %s, parce qu<il a /t/ remplac/ durant la copie" #: src/copy.c:258 src/copy.c:892 src/copy.c:1076 src/copy.c:1179 src/ln.c:297 #: src/remove.c:727 src/remove.c:781 src/remove.c:902 src/remove.c:1009 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "ne peut enlever %s" #: src/copy.c:273 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "ne peut cr�er le fichier r�gulier %s" #: src/copy.c:329 src/dd.c:825 src/dd.c:1019 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "lecture de %s" #: src/copy.c:363 src/head.c:437 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "ne peut rep�rer par lseek() %s" #: src/copy.c:378 src/copy.c:402 src/dd.c:1063 src/dd.c:1124 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "�criture de %s" #: src/copy.c:410 src/copy.c:416 src/head.c:874 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "fermeture de %s" #: src/copy.c:635 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: �craser %s, en outrepassant le mode %04lo? " #: src/copy.c:641 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: �craser %s?" #: src/copy.c:836 src/copy.c:874 src/df.c:492 src/stat.c:655 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "ne peut �valuer %s" #: src/copy.c:846 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "omission du r�pertoire %s" #: src/copy.c:860 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "AVERTISSEMENT: fichier source %s sp�cifi� plus d'une fois" #: src/copy.c:905 src/ln.c:241 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s et %s identifient le m�me fichier." #: src/copy.c:915 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "ne peut �craser le non-r�pertoire %s par le r�pertoire %s" #: src/copy.c:932 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "n'�crasera pas %s qui vient d'�tre cr�� par %s" #: src/copy.c:943 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "ne peut �craser le r�pertoire %s par un non-r�pertoire" #: src/copy.c:1004 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "ne peut �craser le r�pertoire %s" #: src/copy.c:1013 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "ne peut d�placer le r�pertoire dans un non-r�pertoire: %s -> %s" #: src/copy.c:1036 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "L'archivage de %s pourrait d�truire la source: %s n'a pas �t� d�plac�." #: src/copy.c:1037 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "" "L'archivage de %s pourrait d�truire le fichier SOURCE:\n" "%s n'a pas �t� copi�." #: src/copy.c:1055 src/ln.c:279 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "ne peut archiver %s" #: src/copy.c:1091 src/ln.c:314 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (archiver: %s)" #: src/copy.c:1154 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "ne peut copier un r�pertoire %s dans lui-m�me %s" #: src/copy.c:1161 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ne peut cr�er un lien direct %s vers le r�pertoire %s" #: src/copy.c:1187 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "ne peut cr�er un lien direct %s vers %s" #: src/copy.c:1241 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "ne peut d�placer %s vers un sous-r�pertoire de lui-m�me %s" #: src/copy.c:1284 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "ne peut d�placer %s vers %s" #: src/copy.c:1296 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "�chec de d�placement inter-p�riph�rique: %s vers %s; incapable de d�truire " "la cible" #: src/copy.c:1324 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "ne peut copier des liens symboliques cycliques %s." #: src/copy.c:1401 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: peut cr�er des liens symboliques relatifs\n" "seulement que dans le r�pertoire courant." #: src/copy.c:1408 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "ne peut cr�er un lien symbolique %s vers %s" #: src/copy.c:1419 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "ne peut cr�er le lien %s" #: src/copy.c:1441 src/mkfifo.c:134 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "ne peut cr�er le fifo %s" #: src/copy.c:1452 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "ne peut cr�er le fichier sp�cial %s" #: src/copy.c:1464 src/ls.c:2554 src/stat.c:439 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "ne peut lire le lien symbolique %s" #: src/copy.c:1489 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "ne peut cr�er le lien symbolique %s" #: src/copy.c:1505 src/copy.c:1566 src/cp.c:330 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "�chec de pr�servation du propri�taire pour %s" #: src/copy.c:1520 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s poss�de un type de fichier inconnu." #: src/copy.c:1553 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "pr�servation des dates pour %s" #: src/copy.c:1578 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "�chec de rep�rage du fichier `%s'" #: src/copy.c:1583 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "�chec de pr�servation du propri�taire pour %s" #: src/copy.c:1602 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "initialisation des permissions de %s" #: src/copy.c:1624 src/ln.c:332 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "ne peut d�sarchiver %s" #: src/copy.c:1628 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (d�sarchivage)\n" #: src/cp.c:158 src/mv.c:305 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE CIBLE\n" " ou: %s [OPTION]... SOURCE... R�PERTOIRE\n" " ou: %s [OPTION]... --target-directory=R�PERTOIRE SOURCE...\n" #: src/cp.c:164 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Copier la SOURCE vers la DESTINATION, ou de multiples SOURCES vers un " "R�PERTOIRE.\n" "\n" #: src/cp.c:168 src/csplit.c:1414 src/cut.c:190 src/df.c:733 src/du.c:172 #: src/expand.c:117 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123 #: src/install.c:604 src/kill.c:104 src/ln.c:360 src/ls.c:3911 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:315 src/nl.c:185 src/paste.c:406 #: src/pr.c:2761 src/ptx.c:1882 src/shred.c:165 src/sort.c:286 src/split.c:109 #: src/tac.c:135 src/tail.c:248 src/touch.c:253 src/unexpand.c:386 #: src/uniq.c:143 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi\n" "pour les options de formes courtes.\n" #: src/cp.c:171 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive identique � -dpR\n" " --backup[=CONTR�LE] archiver chaque fichier de destination\n" " -b identique � --backup mais sans argument\n" " --copy-contents copier le contenu des fichier sp�ciaux en " "mode r�cursif\n" " -d identique � --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:178 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference ne pas suivre les liens symboliques\n" " -f, --force si un fichier de destination existe et \n" " ne peut �tre ouvert alors le d�truire et\n" " essayer � nouveau\n" " -i, --interactive demander confirmation avant d'�craser\n" " -H suivre les liens symboliques de la ligne de " "commande\n" #: src/cp.c:185 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link faire des liens sur les fichiers au lieu de " "les copier\n" " -L, --dereference toujours suivres les liens symboliques\n" " -p identique � --preserve=mode,ownership," "timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] pr�server les attributts sp�cifiques (par " "d�faut:\n" " mode,ownership,timestamps), et si " "posssible\n" " les attributs additionels: links, all\n" #: src/cp.c:193 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=LISTE_ATTR ne pas pr�server les attributs sp�cifiques\n" " --parents accoler le chemin source au r�pertoire\n" " -P identique � � --no-dereference �\n" #: src/cp.c:198 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -r, -r, --recursive copier r�cursivement les r�pertoires\n" " --remove-destination enlever chaque fichier de destination " "existant\n" " avant de l'ouvrir (par contraste avec --" "force)\n" #: src/cp.c:203 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} sp�cifier comment traiter les requ�tes � " "propos\n" " d'un fichier de destination existant\n" " --sparse=DATE contr�ler la DATE de cr�ation des fichiers\n" " dispers�s\n" " --strip-trailing-slashes enlever les � / � en suffixe de chacun\n" " des arguments SOURCE\n" #: src/cp.c:210 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link cr�er des liens symboliques au lieu de copier\n" " -S, --suffix=SUFFIXE �craser le suffixe usuel d'archivage\n" " par le SUFFIXE\n" " --target-directory=R�PERTOIRE\n" " d�placer tous les fichiers SOURCE en arguments\n" " vers le R�PERTOIRE\n" #: src/cp.c:215 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update d�placer seulement les vieux ou\n" " les tout nouveaux fichiers\n" " -v, --verbose expliquer ce qui a �t� fait\n" " -x, --one-file-system demeurer sur ce syst�me de fichiers\n" #: src/cp.c:224 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Par d�faut, les fichiers SOURCES dispers�s sont d�tect�s par le biais\n" "d'une heuristique grossi�re et le fichier CIBLE correspondant est aussi\n" "construit de fa�on dispers�. Il s'agit d'un comportement s�lectionn�\n" "par l'option --sparse=auto. Sp�cifiez --sparse=always pour cr�er un " "fichier\n" "CIBLE dispers� lorsque le fichier SOURCE contient de longues s�quences de\n" "d'octets de valeur z�ro.\n" "Utilisez --sparse=never pour inhiber la cr�ation de fichiers dispers�s.\n" "\n" #: src/cp.c:233 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Le suffixe d'archive est � ~ �, initialis� autrement avec --suffix ou\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La m�thode du contr�le de version peut �tre " "s�lectionn�\n" "par l'option --backup ou par VERSION_CONTROL par le bias des variables\n" "d'environnement selon les valeurs suivantes:\n" "\n" #: src/cp.c:239 src/install.c:637 src/ln.c:392 src/mv.c:349 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off ne jamais archiver (m�me si --backup est utilis�)\n" " numbered, t faire des archives num�rot�es\n" " existing, nil num�roter si des archives num�rot�es existent d�j�,\n" " ne pas num�roter autrement\n" " simple, never toujours faire des archives de type simple\n" #: src/cp.c:245 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Un cas sp�cial o� � cp � archive la SOURCE lorsque les options � force � et\n" "� backup � sont utilis�es et que la SOURCE et la DESTINATION portent le\n" "m�me nom qu'un fichier r�gulier existant.\n" #: src/cp.c:316 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "�chec de pr�servation des dates pour %s" #: src/cp.c:340 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "�chec de pr�servation des permissions de %s" #: src/cp.c:423 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "ne peut cr�er le r�pertoire %s" #: src/cp.c:482 src/ln.c:496 src/mv.c:454 src/shred.c:1601 msgid "missing file argument" msgstr "argument fichier manquant" #: src/cp.c:487 msgid "missing destination file" msgstr "fichier cible manquant" #: src/cp.c:512 src/ln.c:165 src/ln.c:188 src/ln.c:215 src/ln.c:303 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "acc�s de %s" #: src/cp.c:537 #, c-format msgid "%s: specified destination directory does not exist" msgstr "%s: r�pertoire cible sp�cifi� n'exite pas" #: src/cp.c:539 #, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s: cible sp�cifi�e mais n'est pas un r�pertoire" #: src/cp.c:542 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "" "Lors de la copie de plusieurs fichiers:\n" "le dernier argument %s n'est pas un r�pertoire." #: src/cp.c:645 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "" "Lors de la pr�servation des chemins: \n" "la destination doit �tre un r�pertoire." #: src/cp.c:872 src/install.c:216 src/ln.c:443 src/mv.c:400 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "AVERTISSEMENT: --version-control (-V) est obsol�te; son soutien\n" "sera retir� dans une prochaine version. Utiliser --backup=%s � la place." #: src/cp.c:966 src/ln.c:473 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "les liens symboliques ne sont support�s sur ce syst�me" #: src/cp.c:1002 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "Ne peut cr�er � la fois un lien symbolique et direct." #: src/cp.c:1010 src/install.c:272 src/ln.c:539 src/mv.c:478 msgid "backup type" msgstr "type d'archive" #: src/csplit.c:267 src/csplit.c:1390 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57 #: src/tee.c:223 src/tr.c:1602 src/tr.c:1704 src/tr.c:1747 msgid "read error" msgstr "Erreur de lecture." #: src/csplit.c:517 msgid "input disappeared" msgstr "L'entr�e est disparue." #: src/csplit.c:651 src/csplit.c:662 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: num�ro de ligne hors limites." #: src/csplit.c:689 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: � %s �: num�ro de ligne hors limites." #: src/csplit.c:692 src/csplit.c:740 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " par r�p�tition %s\n" #: src/csplit.c:734 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: � %s �: concordance non trouv�e." #: src/csplit.c:798 src/csplit.c:838 src/tac.c:261 msgid "error in regular expression search" msgstr "Erreur dans l'expression r�guli�re recherch�e." #: src/csplit.c:941 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "Erreur d'�criture sur � %s �" #: src/csplit.c:1007 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: entier attendu apr�s le d�limiteur" #: src/csplit.c:1023 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: � } � est requis pour un compteur de r�p�tition." #: src/csplit.c:1033 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: entier requis entre � { � et � } �" #: src/csplit.c:1060 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: d�limiteur de fermeture � %c � manquant" #: src/csplit.c:1076 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: expression r�guli�re invalide: %s" #: src/csplit.c:1109 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: patron invalide." #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: le num�ro de ligne doit �tre plus grand que z�ro." #: src/csplit.c:1118 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "le num�ro de ligne � %s � est plus petit que le num�ro pr�c�dent %s" #: src/csplit.c:1124 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "AVERTISSEMENT: le num�ro de ligne � %s � est le m�me que le pr�c�dent." #: src/csplit.c:1177 msgid "invalid format width" msgstr "largeur de format invalide" #: src/csplit.c:1198 msgid "invalid format precision" msgstr "pr�cision de format invalide" #: src/csplit.c:1219 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "Symbole de conversion manquant dans le suffixe." #: src/csplit.c:1225 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "Le symbole de conversion %c est invalide dans le suffixe." #: src/csplit.c:1228 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "Le symbole de conversion \\%.3o est invalide dans le suffixe." #: src/csplit.c:1251 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "Trop de sp�cifications %% de conversion dans le suffixe." #: src/csplit.c:1266 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "La sp�fication de conversion %% est manquante dans le suffixe." #: src/csplit.c:1350 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: nombre invalide." #: src/csplit.c:1405 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER PATRON...\n" #: src/csplit.c:1409 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Produire des morceaux de FICHIER s�par�es par PATRON(s) vers les fichiers\n" "� xx01 �, � xx02 �, ... et le nombre d'octets de chaque morceau sur la " "sortie standard.\n" "\n" #: src/csplit.c:1417 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT utiliser sprintf FORMAT au lieu de %02d\n" " -f, --prefix=PR�FIXE utiliser le PR�FIXE au lieu de � xx �\n" " -k, --keep-files ne pas d�truire les fichiers \n" " lorsqu'il y a erreur\n" #: src/csplit.c:1422 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=NOMBRE utiliser NOMBRE de chiffres au lieu de 2\n" " -s, --quiet, --silent ne pas afficher la taille des fichiers\n" " de sortie\n" " -z, --elide-empty-files d�truire les fichiers de sortie vides\n" #: src/csplit.c:1429 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Lire de l'entr�e standard si le FICHIER est -. Chaque PATRON peut �tre:\n" #: src/csplit.c:1433 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " ENTIER copier jusqu'� mais sans inclure le nombre sp�cifi�e\n" " de lignes\n" " /REGEXP/[SAUT] copier jusqu'� la d�tection d'une ligne identique\n" " mais sans l'inclure\n" " %%REGEXP%%[SAUT] escamoter jusqu'�, mais sans inclure une\n" " ligne identique\n" " {ENTIER} r�p�ter le patron pr�c�dent un nombre de fois\n" " {*} r�p�ter le patron pr�c�dent le plus souvent possible\n" "\n" "Une ligne de SAUT a besoin d'un � + � ou � - � suivi d'un entier positif.\n" #: src/cut.c:182 src/df.c:727 src/du.c:167 src/expand.c:108 src/fold.c:66 #: src/head.c:113 src/ls.c:3905 src/nl.c:176 src/paste.c:396 src/pr.c:2752 #: src/sort.c:276 src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:238 src/tee.c:62 #: src/unexpand.c:377 src/wc.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/cut.c:186 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Afficher des parties de lignes de chaque FICHIER vers la sortie standard.\n" "\n" #: src/cut.c:193 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTE afficher seulement la LISTE des octets\n" " -c, --characters=LISTE afficher seulement la LISTE des caract�res\n" " -d, --delimiter=D�LIM utiliser le D�LIMiteur au lieu d'une tabulation\n" " comme d�limiteur de champs\n" #: src/cut.c:198 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTE afficher seulement la LISTE des champs; afficher " "aussi\n" " les lignes qui ne contiennent pas de caract�re " "d�limiteur,\n" " � moins que l'option -s soit sp�cifi�e\n" " -n (ignor�)\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ne pas afficher les lignes ne\n" " contenant pas de d�limiteurs\n" " --output-delimiter=CHA�NE\n" " utiliser la CHA�NE comme d�limiteur de sortie\n" " par d�faut le d�limiteur de l'entr�e est utilis�e\n" #: src/cut.c:211 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Utiliser une seule des options -b, -c ou -f. Chaque LISTE se compose d'une\n" "intervalle, ou de plusieurs s�par�es par des virgules. Chaque intervalle\n" "se compose de:\n" "\n" " N Ni�me octet, caract�re ou champ, compt� � partir de 1\n" " N- du Ni�me octet, caract�re ou champ, jusqu'� la fin de la ligne\n" " N-M du Ni�me au Mi�me (inclus) octet, caract�re ou champ\n" " -M du premier au Mi�me (inclus) octet, caract�re ou champ\n" "\n" "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entr�e standard.\n" #: src/cut.c:330 src/cut.c:362 src/cut.c:448 msgid "invalid byte or field list" msgstr "Octet ou champ de liste invalide." #: src/cut.c:436 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "d�calage d'octet %s est trop grand" #: src/cut.c:439 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "num�ro de champ %s est trop grand" #: src/cut.c:755 src/cut.c:763 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "Un seul type de liste peut �tre sp�cifi�." #: src/cut.c:772 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "Le d�limiteur doit �tre un caract�re simple." #: src/cut.c:803 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "Une liste d'octets, de caract�res, ou de champs doit �tre sp�cifi�e." #: src/cut.c:806 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" "un d�limiteur peut �tre sp�cifi� seulement lorsqu'op�rant sur des champs" #: src/cut.c:810 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "La suppression des lignes non-d�limit�es est permise\n" "\tseulement lorsqu'op�rant sur des champs." #: src/cut.c:826 msgid "missing list of fields" msgstr "Liste des champs manquante." #: src/cut.c:828 msgid "missing list of positions" msgstr "Liste des positions manquante." #: src/date.c:118 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMJJhhmm[[CC]AA][.ss]]\n" #: src/date.c:123 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "Afficher la date courante selon le FORMAT sp�cifi�, ou\n" "initialiser la date du syst�me.\n" "\n" " -d, --date=CHA�NE afficher la date selon la description donn�e par " "la CHA�NE,\n" " excluant le mot r�serv� � now �\n" " -f, --file=FICHIER identique � --date pour chaque ligne du\n" " FICHIER de dates\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=SPECS-TEMPS]\n" " produire un format de sortie date/heure selon la " "norme ISO-8601\n" " SPECS-TEMPS=� date � pour la date seulement,\n" " � hours �, � minutes � ou � seconds � pour la " "date et l'heure\n" " � la pr�cision voulue\n" " --iso-8601 sans TIMESPEC par d�faut utilise � " "date �.\n" #: src/date.c:134 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=FICHIER utiliser la date de modification du FICHIER\n" " comme date de r�f�rence\n" " -R, --rfc-2822 afficher la date selon le format respectant\n" " les sp�cifications du RFC-822\n" " -s, --set=CHA�NE initialiser la date selon la CHA�NE fournie\n" " -u, --utc, --universal afficher ou initialiser selon le syst�me de\n" " temps universel (T.U.)\n" #: src/date.c:142 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT contr�le l'affichage. Seule l'option valide de la seconde forme\n" "s'applique au syst�me de temps UCT. Les s�quences interpr�t�es sont:\n" "\n" " %% le caract�re %\n" " %a les noms abr�g�s localis�s des jours de la semaine (Dim..Sam)\n" #: src/date.c:150 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A les noms complets localis�s des jours de la semaine\n" " de longueurs variables (Dimanche..Samedi)\n" " %b les noms abr�g�s localis�s des mois (Jan..D�c)\n" " %B les noms complets localis�s des mois de longueurs variables\n" " (Janvier..D�cembre)\n" " %c la date et l'heure localis�es (Sam 04 Nov 12:02:33 EDT 1989)\n" #: src/date.c:156 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C le si�cle (ann�e divis�e par 100 et tronqu�e en un entier) [00-99]\n" " %d jour du mois (01..31)\n" " %D date (mm/jj/aa)\n" " %e jour du mois, pr�c�d� d'un blanc ( 1..31)\n" #: src/date.c:162 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F identique � %Y-%m-%d\n" " %g l'ann�e sur 2 chiffres correspondant � au num�ro de semaine %V\n" " %G l'ann�e sur 4 chiffres correspondant � au num�ro de semaine %V\n" #: src/date.c:167 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h identique � %%b\n" " %H heure (00..23)\n" " %I heure (01..12)\n" " %j jour num�rique de l'ann�e (001..366)\n" #: src/date.c:173 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k heure ( 0..23)\n" " %l heure ( 1..12)\n" " %m mois (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" #: src/date.c:179 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n un saut de ligne\n" " %N nanosecondes (000000000..999999999)\n" " %p indicateur localis� AM ou PM en majuscules (blanc dans plusieurs " "localisations)\n" " %P indicateur localis� am ou pm en minuscules (blanc dans plusieurs " "localisations)\n" " %r heure en format 12-heure (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %r heure en format 24-heure (hh:mm)\n" " %s secondes depuis � 00:00:00, 1970-01-01 UTC � (une extension de GNU)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S secondes (00..60); le 60 est n�cessaire pour accomoder la sec. " "bissextile\n" " %t une tabulation horizontale\n" " %T heure, 24-heure (hh:mm:ss)\n" " %u jour de la semaine (1..7); 1 repr�sente Lundi\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U num�ro de la semaine dans l'ann�e d�butant par Dimanche\n" " comme premier jour de la semaine (00..53)\n" " %V num�ro de la semaine dans l'ann�e d�butant par Lundi\n" " comme premier jour de la semaine (01..52)\n" " %w jour de la semaine (0..6); 0 repr�sente Dimanche\n" " %W num�ro de la samaine dans l'ann�e d�butant par Lundi\n" " comme premier jour de la semaine (00..53)\n" #: src/date.c:200 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x repr�sentation localis�e de la date (mm/jj/aa)\n" " %X repr�sentation localis�e de l'heure (%%H:%%M:%%S)\n" " %y les deux derniers chiffres de l'ann�e (00..99)\n" " %Y ann�e (1970...)\n" #: src/date.c:206 msgid "" " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z fuseau horaire en format num�rique selon le RFC-2822 (-0500)\n" " (une extension non-standard)\n" " %Z fuseau horaire (i.e. EDT) ou nul si aucun fuseau horaire\n" " ne peut �tre d�termin�\n" "\n" "Par d�faut, les champs num�riques de date sont compl�t�s par des z�ros.\n" "� GNU date � reconna�t les modificateurs suivants entre � % � et une " "directive num�rique.\n" "\n" " � - � (tiret) ne pas compl�ter le champ\n" " � _ � (soulign�) compl�ter le champ par des blancs\n" #: src/date.c:238 src/dd.c:1183 src/dircolors.c:532 src/head.c:859 #: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:958 src/od.c:2003 src/pr.c:1163 #: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:902 src/tac.c:483 src/tac.c:489 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2021 src/tsort.c:585 src/wc.c:210 msgid "standard input" msgstr "entr�e standard" #: src/date.c:269 src/date.c:461 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "date invalide � %s �" #: src/date.c:365 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "" "les options pour sp�cifier les dates pour l'impression sont mutuellement " "exclusives" #: src/date.c:372 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "Les options pour afficher et initialiser la date ne peuvent �tre\n" "utilis�es ensembles." #: src/date.c:378 #, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "trop d'arguments sont des options non reconnues: %s%s" #: src/date.c:386 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "l'argument � %s � n'est pas pr�c�d� du pr�fixe � + �;\n" "lors de l'utilisation d'une option pour sp�cifier la date,\n" "chaque argument qui n'est pas une option reconnue doit �tre\n" "une cha�ne dont le format d�bute par � + �." #: src/date.c:398 msgid "" "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option" msgstr "" "une cha�ne de format ne peut �tre sp�cifi� lorsque l'option --rfc-2822 (-R) " "est utilis�e" #: src/date.c:434 msgid "undefined" msgstr "Ind�fini" #: src/date.c:436 src/touch.c:423 msgid "cannot get time of day" msgstr "ne peut obtenir la date du jour" #: src/date.c:469 msgid "cannot set date" msgstr "ne peut initialiser la date." #: src/date.c:529 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "date %s est hors limites" #: src/dd.c:287 src/tty.c:68 src/uname.c:109 src/whoami.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]...\n" #: src/dd.c:288 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Copier un fichier, en le convertissant et le formatant selon les options:\n" "\n" " bs=N forcer ibs=N octets et obs=N octets\n" " cbs=N convertir N octets � la fois\n" " conv=CL�S convertir le fichier selon les mots CL�S d'une liste\n" " s�par�s par une virgule\n" " count=N copier seulement N blocs � partir de l'entr�e\n" " ibs=N lire N octets � la fois\n" #: src/dd.c:297 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" " if=FICHIER lire � partir du FICHIER au lieu de l'entr�e standard\n" " obs=N �crire N octets � la fois\n" " of=FICHIER �crire dans le FICHIER au lieu de la sortie standard\n" " seek=N escamoter N blocs de taille � obs � du fichier de sortie\n" " skip=N escamoter N blocs de taille � ibs � du fichier d'entr�e\n" #: src/dd.c:306 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCKS et BYTES peuvent �tre suivis d'un des suffixes multiplicatifs " "suivant:,\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GD 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n" "Chaque mot CL� peut �tre:\n" "\n" #: src/dd.c:314 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii de l'EBCDIC vers l'ASCII\n" " ebcdic de l'ASCII vers l'EBCDIC\n" " ibm de l'ASCII vers l'EBCDIC en utilisant une table diff�rente\n" " block remplir les enregistrements termin�s par un saut de ligne\n" " par des blancs jusqu'� l'obtention de la taille � cbs �\n" " unblock remplacer les blancs de la fin des enregistrements\n" " de taille � cbs � par des sauts de ligne\n" " lcase changer les majuscules en minuscules\n" #: src/dd.c:322 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " notrunc ne pas tronquer le fichier de sortie\n" " ucase changer les minuscules en majuscules\n" " swab interchanger chaque paire d'octets\n" " noerror continuer m�me apr�s des erreurs de lecture\n" " sync remplir chaque bloc lu par des nuls jusqu'� concurrence\n" " de la taille � ibs �\n" #: src/dd.c:330 msgid "" "\n" "Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n" "print to standard error the number of records read and written so far,\n" "then to resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 10899206+0 records in\n" " 10899206+0 records out\n" msgstr "" "\n" "Noter qu'en exp�diant le signal SIGUSR1 vers le processus `dd' actif cela " "provoque\n" "l'�criture vers la sortie d'erreur standard du nombre d'enregistrements lus " "et �crits jusqu'� pr�sent,\n" "et il poursuit son ex�cution par la suite.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 10899206+0 enregistrements lus\n" " 10899206+0 enregistrements �crits\n" #: src/dd.c:372 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s enregistrements lus.\n" #: src/dd.c:374 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s enregistrements �crits.\n" #: src/dd.c:381 msgid "truncated record" msgstr "enregistrement tronqu�." #: src/dd.c:382 msgid "truncated records" msgstr "enregistrements tronqu�s." #: src/dd.c:392 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "fermeture du fichier d'entr�e %s" #: src/dd.c:395 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "fermeture du fichier de sortie %s" #: src/dd.c:479 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "�criture vers %s" #: src/dd.c:511 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "conversion invalide: %s" #: src/dd.c:567 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "option non reconnue %s" #: src/dd.c:620 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "option non reconnue %s=%s" #: src/dd.c:626 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "nombre invalide %s" #: src/dd.c:655 msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}" msgstr "" "Un seul type de conversion est autoris� parmi {ascii,ebcdic,ibm},\n" "{lcase,ucase}, {block,unblock}" #: src/dd.c:790 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types" msgstr "" "AVERTISSEMENT: arrangement pour contourner bug de lseek dans le kernel \n" "pour le fichier (%s)\n" "de type mt_type=0x%0lx -- voir <sys/mtio.h> pour la liste des types" #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1198 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "ouverture de %s" #: src/dd.c:1206 msgid "file offset out of range" msgstr "d�calage dans le fichier est hors limites" #: src/dd.c:1224 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "a d�pass� de %s octets dans le fichier de sortie %s" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "Sys. de fich. Type " #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "Sys. de fich. " #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inodes IUtil. ILib. %%IUti." #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tail. Occ. Disp. %%Occ." #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tail. Occ. Disp. %%Occ." #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4s-blocs Occup� Disponible Capacit�" #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-blocs Occup� Disponible Capacit�" #: src/df.c:198 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Mont� sur\n" #: src/df.c:448 src/pwd.c:78 src/remove.c:980 msgid "cannot get current directory" msgstr "ne peut obtenir le r�pertoire courant" #: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "ne peut aller vers le r�pertoire %s" #: src/df.c:478 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "ne peut obtenir par stat() le r�pertoire courant (maintenant %s)" #: src/df.c:728 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les informations � propos du syst�me de fichiers sur lequel\n" "r�side chaque FICHIER ou de tous les syst�mes de fichiers par d�faut.\n" "\n" #: src/df.c:736 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all inclure les syst�mes de fichiers ayant 0 bloc\n" " -B, --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n" " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible par\n" " un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si idem mais utiliser un multiple de 1000\n" " au lieu de 1024\n" #: src/df.c:742 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes lister les informations sur les � inodes �\n" " plut�t que sur l'utilisation des blocs\n" " -k identique � --block-size=1K\n" " -l, --local limiter le listing au syst�me local de fichiers\n" " --no-sync ne pas effectuer une synchronisation avant\n" " d'obtenir les informations d'utilisation\n" " des disques (par d�faut)\n" #: src/df.c:748 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability utiliser le format de sortie POSIX\n" " --sync demander une synchronisation avant d'obtenir les\n" " informations d'utilisation des disques\n" " (par d�faut)\n" " -t, --type=TYPE limiter l'affichage au TYPE de syst�me de\n" " fichiers\n" " -T, --print-type afficher le type du syst�me de fichiers\n" " -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage en excluant le TYPE\n" " de syst�me de fichiers\n" " -v (ignor�e)\n" #: src/df.c:758 src/du.c:212 src/ls.c:4023 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "TAILLE peut �tre (ou peut �tre un entier optionnellement suivi par) un de " "ceux qui suivent:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 et ainsi de suite pour G, T, P, " "E, Z, Y.\n" "\n" #: src/df.c:876 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "Le syst�me de fichiers %s est � la fois s�lectionn� et exclu." #: src/df.c:920 msgid "Warning: " msgstr "AVERTISSEMENT: " #: src/df.c:923 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "La table du syst�me de fichiers %s ne peut �tre lue." #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]\n" #: src/dircolors.c:105 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Commande d'affichage pour initialiser la variable d'environnement LS_COLOR.\n" "\n" "D�terminer le format de sortie:\n" " -b, --sh, --bourne-shell code de sortie pour un Bourne shell\n" " initialiser la variable LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell code de sortie pour un C shell pour\n" " initialiser la variable LS_COLORS\n" " -p, --print-data-base utiliser les valeurs par d�faut de sortie\n" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Si le FICHIER est fourni, le lire pour d�terminer les couleurs � utiliser\n" "pour les types de fichiers et les extensions. Autrement, utiliser la base de " "donn�es\n" "pr�compil�s. Pour le d�tail du format de ces fichiers, ex�cuter �dircolors --" "print-database'.\n" #: src/dircolors.c:291 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: ligne invalide; second jeton manquant" #: src/dircolors.c:363 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: mot cl� non reconnu %s" #: src/dircolors.c:364 msgid "<internal>" msgstr "<interne>" #: src/dircolors.c:460 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "les options pour la base de donn�es interne de sortie de dircolors et\n" "la s�lection de la syntaxe du shell sont mutuellement exclusives" #: src/dircolors.c:468 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "Aucun argument de FICHIER ne peut �tre utilis� avec l'option\n" "pour afficher la base de donn�es interne � dircolors �." #: src/dircolors.c:497 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "Aucune variable de shell et aucune option de mode sp�cifi�e." #: src/dirname.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s NOM\n" " or: %s OPTION\n" #: src/dirname.c:50 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Afficher le NOM du r�pertoire en enlevant ses composantes de fin;\n" "si le NOM ne contient pas de � / �\n" "le symbole � . � indique le r�pertoire courant.\n" "\n" #: src/du.c:168 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Produire un sommaire de l'utilisation de l'espace disque de chaque FICHIER,\n" "et r�cursivement dans tous les r�pertoires.\n" #: src/du.c:175 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all afficher le d�compte pour tous les fichiers,\n" " pas seulement pour les r�pertoires\n" " --apparent-size afficher les tailles apparentes, au lieu de " "l'usage du disque; \n" " m�me si la taille apparente est habituellement " "plus petite, elle peut �tre\n" " plus grande en raison de trous dans (`sparse') " "les fichiers, \n" " de la fragmentation, de blocs indirects ou autre " "raisons similaires\n" " -B, --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE en octets des blocs\n" " -b, --bytes afficher la taille en octets\n" " -c, --total produire le grand total\n" " -D, --dereference-args ne pas tenir compte des CHEMINS lorsqu'il y a\n" " des liens symboliques\n" #: src/du.c:186 #, fuzzy msgid "" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible par\n" " un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si identique mais utilise un multiple de 1000\n" " au lieu de 1024 (usage d�pr�ci�)\n" " -k, identique � --block-size=1K\n" " -l, --count-links d�nombrer les tailles aussi souvent qu'il y a\n" " de liens directs\n" #: src/du.c:194 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference ne pas tenir compte de tous les liens\n" " symboliques\n" " -P, --no-dereference ne pas suivre les liens symboliques (par d�faut)\n" " -0, --null terminer chaque ligne de sortie par un octet de " "valeur z�ro plut�t que changement de ligne\n" " -S, --separate-dirs ne pas inclure la taille des sous-r�pertoires\n" " -s, --summarize afficher seulement un total pour chaque type\n" " d'argument\n" #: src/du.c:201 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system escamoter les r�pertoires de diff�rents\n" " syst�mes de fichiers\n" " -X FICHIER, \n" " --exclude-from=FICHIER\n" " exclure les fichiers qui concordent avec\n" " le nom du FICHIER\n" " --exclude=EXPRES exclure les fichier qui concordent avec\n" " l'expression\n" " --max-depth=N afficher le total pour un r�pertoire (ou un\n" " fichier, avec l'option --all) seulement\n" " si N a moins de niveaux dans la ligne de " "commande;\n" " --max-depth=0 est identique � --summurize\n" " syst�mes de fichiers\n" #: src/du.c:526 src/ls.c:2224 src/wc.c:674 msgid "total" msgstr "total" #: src/du.c:606 msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "AVERTISSEMENT: utiliser --si, pas -H; la signification de l'option -H\n" "sera bient�t identique � celle de --dereference-args (-D)" #: src/du.c:628 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profondeur maximum invalide %s" #: src/du.c:698 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "Ne peut afficher � la fois un r�sum� et toutes les entr�es." #: src/du.c:705 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "" "AVERTISSEMENT: le r�sum� est identique si l'option --max-dept=0 est utilis�e" #: src/du.c:711 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "" "AVERTISSEMENT: conflit de l''option -s pour le r�sum� avec --max-depth=%d" #: src/echo.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [CHA�NE]...\n" #: src/echo.c:77 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" "Faire l'�cho de CHA�NE(S) vers la sortie standard.\n" "\n" " -n ne pas afficher le saut de ligne de fin\n" " -e (inutilis�e)\n" " -E inhiber l'interpolation de certaines s�quences de la " "CHA�NE\n" #: src/echo.c:87 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Sans -E, les s�quences suivantes sont reconnues et interpol�es:\n" "\n" " \\NNN le caract�re dont le code ASCII est NNN (en octal)\n" " \\\\ barre oblique inverse\n" " \\a bip sonore d'alerte\n" " \\b retour arri�re\n" #: src/echo.c:96 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c supprimer le saut de ligne de fin\n" " \\f saut de page\n" " \\n saut de ligne\n" " \\r retour de chariot\n" " \\t tabulation horizontale\n" " \\v tabulation verticale\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [-] [NOM=VALEUR]... [COMMANDE] [ARG]...\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Initialiser chaque VARIABLE � la VALEUR dans l'environnement\n" "et ex�cuter la COMMANDE.\n" "\n" " -i, --ignore-environment d�buter avec un environnement vide\n" " -u, --unset=VARIABLE retirer la VARIABLE de l'environment\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Un simple - implique -i. Si aucune COMMANDE n'est fournie,\n" "afficher les variables d'environnement.\n" #: src/expand.c:112 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des blancs d'espacement,\n" "en �crivant sur la sortie standard.\n" "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entr�e standard.\n" "\n" #: src/expand.c:120 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial ne pas convertir les tabulations apr�s des non blancs\n" " -t, --tabs=N utiliser N caract�res de tabulations, et non 8\n" #: src/expand.c:124 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTE utiliser la LISTE explicite de positions\n" " de tabulation\n" " s�par�es par des virgules\n" #: src/expand.c:180 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "L'arr�t de tabulation %s est trop grand." #: src/expand.c:189 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "La taille de la tabulation contient des caract�res invalides: %s." #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:170 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "La taille de la tabulation ne peut �tre 0." #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:172 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "Les tailles de tabulation doivent �tre croissantes." #: src/expand.c:410 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "option � -LIST � est obsol�te; utiliser � -t LIST �" #: src/expr.c:102 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" #: src/expr.c:110 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Afficher la valeur de l'EXPRESSION sur la sortie standard. Une ligne " "blanche\n" "s�pare la pr�c�dence croissante des groupes. L'EXPRESSION peut �tre:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 s'il est nul ou 0, autrement ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 si aucun des arguments est nul ou 0, autrement " "0\n" #: src/expr.c:119 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 si plus petit que ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 si plus petit ou �gal � ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 si �gal � ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 n'est pas �gal � ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 si plus grand ou �gal � ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 si plus grand que ARG2\n" #: src/expr.c:128 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 somme arithm�tique de ARG1 et ARG2\n" " ARG1 - ARG2 diff�rence arithm�tique de ARG1 et ARG2\n" #: src/expr.c:133 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 produit arithm�tique de ARG1 et ARG2\n" " ARG1 / ARG2 quotient arithm�tique de ARG1 divis� par ARG2\n" " ARG1 % ARG2 reste arithm�tique ARG1 divis� par ARG2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " CHA�NE: EXPREG patron d'ancrage de concordance de l'EXPREG dans la " "CHA�NE\n" "\n" " match CHA�NE EXPREG identique � CHA�NE: EXPREG\n" " substr CHA�NE POS LONG sous-cha�ne de CHA�NE d�butant � la POSition\n" " (compt�e � partir de 1) et ayant une LONGueur\n" " index CHA�NE CAR valeur de la position du CARact�re retrouv�\n" " dans la CHA�NE, sinon 0\n" " length CHA�NE longueur de la CHA�NE\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + JETON interpr�ter le JETON comme une cha�ne, m�me si " "c'est\n" " un mot cl� comme � match � ou un op�rateur comme " "� / �\n" "\n" " ( EXPRESSION ) valeur de l'EXPRESSION\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Portez attention au fait que plusieurs op�rateurs peuvent �tre escamot�s\n" "ou comment�s par certains shells.\n" "Les comparaisons sont arithm�tiques si les deux ARGuments sont des nombres,\n" "autrement elles sont lexicographiques.\n" "Les concordances de patrons retournent la cha�ne retrouv�e si elle est\n" "encapsul�e entre \\( et \\) ou nul; si \\( et \\) ne sont pas utilis�s,\n" "le nombre de caract�res qui concordent est retourn� sinon 0.\n" #: src/expr.c:170 msgid "syntax error" msgstr "erreur de syntaxe" #: src/expr.c:420 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "AVERTISSEMENT: BRE non portable: � %s �: l'utilisation de � ^ � comme " "premier\n" "caract�re d'une expression r�guli�re de base n'est pas portable; ignor�." #: src/expr.c:632 src/expr.c:674 msgid "non-numeric argument" msgstr "argument non num�rique" #: src/expr.c:638 msgid "division by zero" msgstr "division par z�ro" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s [NOMBRE]...\n" " or: %s OPTION\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les facteurs premiers de chaque NOMBRE.\n" "\n" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no " "arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Afficher les facteurs premiers d'un NOMBRE entier sp�cifique.\n" "Si aucun argument n'est fourni, les nombres sont lus de l'entr�e standard.\n" #: src/factor.c:155 #, c-format msgid "`%s' is too large" msgstr "� %s � est trop grand" #: src/factor.c:157 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "� %s � n'est pas un entier positif valide." #: src/false.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [arguments ignor�s de la ligne de commande]\n" " ou: %s OPTION\n" "Terminer avec un statut indiquant l'�chec.\n" "\n" "Ces options ne peuvent pas �tre abr�g�es.\n" "\n" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [-CHIFFRES] [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Reformater chaque paragraphe de FICHIER(s), en �crivant sur la\n" "sortie standard.\n" "Si aucun FICHIER ou si FICHIER est � - �, lire de l'entr�e standard.\n" "\n" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin pr�server l'indentation des 2 premi�res lignes\n" " -p, --prefix=CHA�NE combiner les lignes ayant CHA�NE comme pr�fixe\n" " -s, --split-only briser les longues lignes mais sans les remplir\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph indenter diff�remment la 1�re ligne de la 2�me\n" " -u, --uniform-spacing s�parer d'un blanc les mots,\n" " puis de deux apr�s chaque phrase\n" " -w, --width=N utiliser une largeur de N colonnes pour une\n" " pour une ligne (par d�faut 75 colonnes)\n" #: src/fmt.c:351 #, c-format msgid "invalid width option: %s" msgstr "L'option largeur est invalide: %s" #: src/fmt.c:367 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "option invalide -- %c; -WIDTH est reconnue seulement lorsque c'est la " "premi�re\n" "option; utiliser -w N � la place" #: src/fmt.c:393 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "Largeur invalide: %s" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Limiter la longueur de chaque ligne de chaque FICHIER (entr�e standard par\n" "d�faut) et forcer le bouclage en �crivant sur la sortie standard.\n" "\n" #: src/fold.c:78 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes compter les octets au lieu des colonnes\n" " -s, --spaces briser la ligne sur des blancs\n" " -w, --width=N utiliser N colonnes au lieu de 80\n" #: src/fold.c:274 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "option � %s � est obsol�te; utiliser � %s �" #: src/fold.c:302 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "Le nombre de colonnes � %s � est invalide." #: src/head.c:117 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les 10 premi�res lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n" "Avec plus d'un FICHIER, pr�c�der chacun d'une en-t�te donnant le nom du " "fichier.\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entr�e standard.\n" "\n" #: src/head.c:126 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N afficher les premiers N octets de chaque " "fichier;\n" " lorsque pr�c�d� du pr�fixe `-', afficher tous " "les octets\n" " sauf les derniers N octets de chaque fichier\n" " -n, --lines=[-]N afficher les N premi�res lignes au lieu des 10 " "premi�res;\n" " lorsque pr�c�d� du pr�fixe `-', afficher toutes " "les lignes\n" " sauf les N derni�res lignes de chaque fichier\n" #: src/head.c:134 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent ne pas afficher les en-t�tes avec les\n" " noms de fichiers\n" " -v, --verbose toujours afficher les en-t�tes avec les\n" " noms de fichiers\n" #: src/head.c:140 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" "\n" "N peut �tre suivie d'un suffixe multiplicatif:\n" "b pour 512, k pour 1024, m pour 1024*1024.\n" #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:365 src/tail.c:446 #: src/tail.c:495 src/tail.c:588 src/tail.c:716 src/tail.c:764 src/tail.c:803 #: src/tail.c:1294 src/tail.c:1330 src/uniq.c:382 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "Erreur lors de la lecture %s" #: src/head.c:158 src/uniq.c:385 src/uniq.c:389 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "Erreur lors de l'�criture %s" #: src/head.c:161 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: fichier a trop �t� r�duit" #: src/head.c:234 #, c-format msgid "%s: number of bytes is large" msgstr "%s: nombre d'octets est grand" #: src/head.c:452 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: ne peut rep�rer via lseek() par rapport � la position originale" #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:396 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: ne peut rep�rer selon le d�placement %s" #: src/head.c:813 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "ne peut repositionner le pointeur de fichier pour %s" #: src/head.c:897 src/tail.c:1454 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s est tellement grande qu'elle n'est pas repr�sentable." #: src/head.c:898 src/tail.c:1456 msgid "number of lines" msgstr "Nombre de lignes" #: src/head.c:898 src/tail.c:1457 msgid "number of bytes" msgstr "Nombre d'octets" #: src/head.c:905 src/tail.c:1543 msgid "invalid number of lines" msgstr "nombre invalide de lignes." #: src/head.c:906 src/tail.c:1544 msgid "invalid number of bytes" msgstr "nombre d'octets invalide." #: src/head.c:993 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "L'option � -%c � n'est pas reconnue." #: src/head.c:1000 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "option � -%s � est obsol�te; utiliser � -%c %.*s%.*s%s �" #: src/head.c:1076 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: nombre d'octets est trop grand" #: src/hostid.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s\n" " ou: %s OPTION\n" "Afficher l'identificateur num�rique (en hexad�cimal) de l'h�te courant.\n" "\n" #: src/hostname.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [NOM]\n" " ou: %s OPTION\n" "Afficher le nom du poste (hostname) du syst�me courant.\n" "\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "ne peut s�lectionner l'h�te vers � %s �" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "Ne peut nommer le poste (hostname); le syst�me ne supporte pas cette fonction" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "Ne peut d�terminer le nom du poste (hostname)" #: src/id.c:86 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [NOM-D'USAGER]\n" #: src/id.c:87 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Afficher les informations concernant un USAGER, ou de l'usager courant.\n" "\n" " -a ignor�e, par compatibilit� avec les autres version\n" " -g, --group afficher les IDentificateurs de groupes\n" " -G, --groups afficher seulement les groupes suppl�mentaires\n" " -n, --name afficher le nom au lieu du nombre, avec -ugG\n" " -r, --real afficher l'IDentificateur r�el au lieu de\n" " l'effectif, avec -ugG\n" " -u, --user afficher seulement l'IDentificateur de l'usager\n" #: src/id.c:99 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sans aucune OPTION, afficher les informations utiles d'identification.\n" #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "ne peut imprimer seulement l'usager et seulement le groupe" #: src/id.c:166 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "Ne peut afficher seulement les noms ou les IDentificateurs r�els\n" "dans le format par d�faut." #: src/id.c:175 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: usager inexistant." #: src/id.c:212 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "ne peut trouver le nom de l'usager ID %u" #: src/id.c:235 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "ne peut trouver le nom de l'identificateur de groupe %u" #: src/id.c:273 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "Ne peut trouver la liste de groupes suppl�mentaires." #: src/id.c:385 msgid " groups=" msgstr " groupes=" #: src/install.c:266 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "" "les options de strip peuvent ne pas �tre utilis�es lors de l'installation " "d'un r�pertoire" #: src/install.c:289 src/mkdir.c:141 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "mode invalide %s" #: src/install.c:304 src/install.c:368 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "cr�ation du r�pertoire %s" #: src/install.c:329 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "" "durant l'installation de plusieurs fichiers,\n" "le dernier argument %s n'est pas un r�pertoire." #: src/install.c:432 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s est un r�pertoire" #: src/install.c:468 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "Ne peut changer l'appartenance de %s" #: src/install.c:492 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "ne peut obtenir les estampilles de date-heure pour %s" #: src/install.c:502 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "ne peut initialiser les estampilles de date-heure pour %s" #: src/install.c:523 msgid "fork system call failed" msgstr "�chec de l'appel syst�me fork()" #: src/install.c:527 msgid "cannot run strip" msgstr "ne peut ex�cuter strip" #: src/install.c:534 msgid "strip failed" msgstr "�chec de strip" #: src/install.c:555 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "usager invalide %s" #: src/install.c:573 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "groupe invalide %s" #: src/install.c:592 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DESTINATION (1er format)\n" " ou: %s [OPTION]... SOURCE... R�PERTOIRE (2e format)\n" " ou: %s -d [OPTION]... R�PERTOIRE... (3e format)\n" #: src/install.c:598 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "Dans les deux premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou des\n" "fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un R�PERTOIRE existant, tout en " "initialisant\n" "les bits de protection et l'appartenance propri�taire/groupe. Dans le\n" "3e format, cr�er tous les composants des R�PERTOIRES sp�cifi�s.\n" "\n" #: src/install.c:607 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTR�LE] archiver chaque fichier de destination\n" " -b identique � --backup mais sans argument\n" " -c (ignor�)\n" " -d, --directory traiter tous les arguments comme des noms\n" " de r�pertoires; cr�er toutes les composants\n" " des r�pertoires sp�cifi�s\n" #: src/install.c:614 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D cr�er tous les composants de t�te de la\n" " DESTINATION except� le dernier\n" " ensuite copier la SOURCE vers la DESTINATION\n" " (pratique lorsque le 1er format est utlis�)\n" " -g, --group=GROUPE attribuer l'appartenance au GROUPE,\n" " plut�t qu'au groupe courant du processus\n" " -m, --mode=MODE initialiser les permissions d'acc�s au MODE\n" " (comme par chmod), au lieu de rw-r--r--\n" " -o, --owner=PROPRI�TAIRE attribuer l'appartenance au PROPRI�TAIRE\n" " (mode super-user seulement)\n" #: src/install.c:621 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps conserver les dates d'acc�s et de modification\n" " des fichiers SOURCES aux fichiers de la " "DESTINATION\n" " -s, --strip enlever les tables de symboles,\n" " valable pour les 1er et 2e formats seulement\n" " -S, --suffix=SUFFIXE �craser le SUFFIXE usuel d'archivage\n" " -v, --verbose afficher le nom de chaque r�pertoire cr��\n" #: src/install.c:630 src/ln.c:385 src/mv.c:342 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le suffixe d'archive est � ~ �, initialis� autrement avec --suffix ou\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La m�thode du contr�le de version peut �tre " "s�lectionn�\n" "par l'option --backup ou par VERSION_CONTROL par le bias des variables\n" "d'environnement selon les valeurs suivantes:\n" "\n" #: src/join.c:162 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Pour chaque paire de lignes en entr�e ayant des champs de fusion " "identiques,\n" "afficher une ligne sur la sortie standard.\n" "Le champ de fusion par d�faut est le premier, d�limit� par un blanc.\n" "Si FICHIER1 ou FICHIER2 (pas les 2) est -, lire de l'entr�e standard.\n" "\n" " -a COT� afficher les lignes non rep�rables venant du \n" " fichier COT�\n" " -e VIDE remplacer les champs d'entr�e manquants par VIDE\n" #: src/join.c:171 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignorer la casse des caract�res lors de la\n" " comparaison des champs\n" " -j CHAMP �quivalente � � -1 CHAMP -2 CHAMP �\n" " -o FORMAT respecter le FORMAT lors de la construction\n" " de sortie\n" " -t CAR utiliser CAR comme d�limiteur de champs � l'entr�e\n" " et � la sortie\n" #: src/join.c:177 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v NOFICHIER comme -a NOFICHIER�, mais supprimer les lignes jointes " "sur la sortie\n" " de sortie fusionn�es\n" " -1 CHAMP fusionner sur le champs CHAMP du fichier 1\n" " -2 CHAMP fusionner sur le champs CHAMP du fichier 2\n" #: src/join.c:184 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" msgstr "" "\n" "� moins que -t CAR ne soit fourni, les blancs de t�te s�parant\n" "les champs sont ignor�s sinon les champs sont s�par�s par CAR.\n" "Chaque CHAMP est un champ compt� num�riquement � partir de 1.\n" "FORMAT est une sp�cification contenant un ou plusieurs virgules ou blancs\n" "chacun �tant � NOFICHIER.CHAMP � ou � 0 �. Par d�faut FORMAT affiche des\n" "champs fusionn�s, les champs restants de FICHIER1 ou FICHIER2 sont tous " "s�par�s par CAR.\n" "\n" #: src/join.c:648 #, c-format msgid "value %s is so large that it is not representable" msgstr "la valeur %s est tellement grande qu'elle n'est pas repr�sentable" #: src/join.c:683 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "Le symbole de champ � %s � est invalide." #: src/join.c:692 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "num�ro de champ invalide: %s" #: src/join.c:699 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "Le num�ro de fichier � %s � est invalide dans le champ sp�cifi�." #: src/join.c:739 msgid "too many non-option arguments" msgstr "Trop de arguments sont des options non reconnues." #: src/join.c:781 src/join.c:811 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "Le num�ro de champ � %s � est invalide." #: src/join.c:799 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "Le num�ro de champ � %s � est invalide pour le fichier 1." #: src/join.c:805 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "Le num�ro de champ � %s � est invalide pour le fichier 2." #: src/join.c:851 msgid "too few non-option arguments" msgstr "Trop peu de arguments sont des options non reconnues." #: src/join.c:862 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "Les deux fichiers ne peuvent pas �tre � l'entr�e standard." #: src/kill.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " ou: %s -l [SIGNAL]...\n" " ou: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:100 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Transmettre les signaux aux processus ou donner la liste des signaux.\n" "\n" #: src/kill.c:107 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " utiliser le nom ou le num�ro du signal � transmettre.\n" " -l, --list donner la liste des noms de signaux.\n" " -t, --table afficher la table des informations relatives aux " "signaux.\n" #: src/kill.c:115 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL peut �tre un nom comme � HUP � ou un num�ro de signal commme � 1 �\n" "ou un �tat de fin d'ex�cution d'un processus termin� par un signal.\n" "PID est un entier; si n�gatif il identifie un groupe de processus.\n" #: src/kill.c:164 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: signal invalide" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: identificateur de processus invalide" #: src/kill.c:323 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "option invalide --%c" #: src/kill.c:332 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: signaux multiples sp�cifi�s" #: src/kill.c:346 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "options multiples -l ou -t sp�cifi�es" #: src/kill.c:363 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "ne peut combiner le signal avec -l ou -t" #: src/kill.c:369 msgid "no process ID specified" msgstr "aucun ID de processus sp�cifi�" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s FICHIER FICHIER2\n" " or: %s OPTION\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Appeler la fonction link() pour cr�er un lien nomm� FICHIER2 sur le FICHIER1 " "existant.\n" "\n" #: src/link.c:99 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "Ne peut cr�er le lien %s vers %s" #: src/ln.c:172 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: AVERTISSEMENT: cr�er un lien direct vers un lien symbolique n'est pas " "portable" #: src/ln.c:179 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: lien direct n,est pas permis pour un r�pertoire" #: src/ln.c:250 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: ne peut �craser le r�pertoire" #: src/ln.c:255 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: remplacer %s? " #: src/ln.c:261 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: fichier existant." #: src/ln.c:310 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "cr�ation du lien symbolique %s vers %s" #: src/ln.c:311 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "cr�ation d'un lien direct %s vers %s" #: src/ln.c:325 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "cr�ation d'un lien symbolique %s vers %s" #: src/ln.c:326 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "cr�ation d'un lien direct %s vers %s" #: src/ln.c:345 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... CIBLE [NOM-DU-LIEN]\n" " ou: %s [OPTION]... CIBLE... R�PERTOIRE\n" " ou: %s [OPTION]... --target-directory=R�PERTOIRE CIBLE...\n" #: src/ln.c:351 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Cr�er un lien vers la CIBLE sp�cifi�e avec optionnellement un NOM_DE_LIEN.\n" "S'il y le NOM_DE_LIEN est omis, un lien ayant la m�me base comme CIBLE est\n" "cr�� dans le r�pertoire courant. Lors de l'utilisation de la seconde forme\n" "avec plus d'une CIBLE, le dernier argument doit �tre un r�pertoire;\n" "cr�er des liens dans le R�PERTOIRE pour chaque CIBLE. Cr�er des liens " "directs\n" "par d�faut et des liens symboliques avec l'option --symbolic. Lors de la\n" "cr�ation de liens directs, chaque CIBLE doit exister.\n" "\n" #: src/ln.c:363 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTR�LE] archiver chaque fichier existant de " "destination\n" " -b identique � --backup mais n'accepte pas " "d'argument\n" " -d, -F, --directory permettre au super usager de cr�er des liens " "directs (hard)\n" " sur des r�pertoires (note: va probablement " "�chouer en\n" " raisons de restrictions syst�me m�me pour le " "super usager)\n" " -f, --force d�truire les destinations,\n" " sans demander confirmation\n" #: src/ln.c:371 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference avec --force, d�truire la destination qui\n" " est un lien symbolique vers un r�pertoire \n" " -i, --interactive demander confirmation avant de d�truire\n" " les destinations\n" " -s, --symbolic cr�er un lien symbolique au lieu d'un\n" " lien direct\n" #: src/ln.c:377 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIXE �craser le suffixe d'archivage par le SUFFIXE\n" " --target-directory=R�PERTOIRE\n" " d�placer tous les fichiers SOURCE en arguments\n" " vers le R�PERTOIRE\n" " -v, --verbose afficher le nom de chaque fichier avant de " "cr�er un lien\n" #: src/ln.c:530 #, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s: r�pertoire cible sp�cifi� n'est pas un r�pertoire" #: src/ln.c:551 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "" "Lors de la cr�ation de liens: le dernier argument doit �tre un r�pertoire." #: src/logname.c:48 src/pwd.c:45 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nom de l'usager courant.\n" "\n" #: src/logname.c:104 msgid "no login name" msgstr "pas de nom d'usager (login name)" #: src/ls.c:648 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:656 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1283 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "valeur invalide ignor�e de la variable d'environnement QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1310 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "" "La taille des colonnes est ignor�e:\n" "la variable d'environnement COLUMNS %s est invalide." #: src/ls.c:1342 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "La taille de tabulation est ignor�e:\n" "la variable d'environnement TABSIZE %s est invalide." #: src/ls.c:1459 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "largeur de ligne invalide: %s" #: src/ls.c:1533 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "taille de tabulation invalide: %s" #: src/ls.c:1701 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "format de style de temps invalide %s" #: src/ls.c:2037 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "pr�fixe non reconnu: %s" #: src/ls.c:2060 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "" "La valeur de la variable d'environnement LS_COLORS\n" "est syntaxiquement erron�e." #: src/ls.c:2128 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "ne peut d�terminer le p�riph�rique et l'inode de %s" #: src/ls.c:2138 #, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "ne peut lister un r�pertoire d�j� list�: %s" #: src/ls.c:2191 src/remove.c:938 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "lecture du r�pertoire %s" #: src/ls.c:2671 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "ne peut comparer les noms de fichier %s et %s" #: src/ls.c:3013 msgid "User name too long" msgstr "nom d'usager trop long" #: src/ls.c:3034 msgid "Group name too long" msgstr "nom de groupe trop long" #: src/ls.c:3906 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les informations au sujet des FICHIERS (du r�pertoire\n" "courant par d�faut). Trier les entr�es alphab�tiquement si aucune\n" "des options -cftuSUX ou --sort n'est utilis�e.\n" "\n" #: src/ls.c:3914 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all ne pas cacher les entr�es d�butant par .\n" " -A, --almost-all ne pas inclure dans la liste . et ..\n" " --author afficher l'auteur de chaque fichier\n" " -b, --escape afficher en octal les caract�res\n" " non-graphiques\n" " en utilisant des s�quences d'�chappement\n" #: src/ls.c:3920 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n" " -B, --ignore-backups ne pas inclure dans la liste,\n" " les entr�es se terminant par ~\n" " -c lister les fichiers tri�s selon leur date de\n" " modification; \n" " avec -lt: trier par la date de modification\n" " et afficher la date de modification (ctime)\n" " avec -l: trier par nom et afficher avec\n" " avec la date de modification (ctime)\n" " autrement: trier par la date de modification " "(ctime)\n" #: src/ls.c:3928 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C afficher en colonnes\n" " --color[=PARAM] afficher avec une couleur pour distinguer les " "types de fichiers\n" " de fichiers, selon un des PARAM�tres\n" " suivants: `never', `always', ou `auto'\n" " -d, --directory lister les noms de r�pertoires plut�t\n" " que leur contenu et ne pas d�f�rencer les liens " "symboliques\n" " -D, --dired g�n�rer une sortie adapt�e pour le mode\n" " � dired � de Emacs\n" #: src/ls.c:3936 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f ne pas trier, autoriser -aU, interdire -lst\n" " -F, --classify ajouter un caract�re (parmi */=@|) pour chaque " "entr�e\n" " --format=MODE afficher selon le MODE suivant: -x crois�,\n" " -m avec virgules, -x horizontal, -l long,\n" " -1 en colonne simple, -l en mode bavard,\n" " -C vertical\n" " --full-time identique � -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:3943 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" msgstr "" " -g (ignor�e)\n" " -G, --no-group inhiber l'affichage des informations de groupe\n" " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible " "par\n" " --si un humain (i.e. 1K 234M 2G) en utilisant un " "multiple\n" " 1000 et non pas de 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " suivre les liens symboliques de la ligne de " "commande\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " suivre chaque lein symbolique de la ligne de " "commande\n" " qui pointe vers un r�pertoire\n" #: src/ls.c:3954 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=CODE ajouter en suffixe l'indicateur selon le CODE:\n" " none (par d�faut), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode afficher le num�ro d'index de chaque fichier\n" " -I, --ignore=PATRON ne pas inclure dans la liste les entr�es\n" " concordant avec le PATRON de shell\n" " -k identique � --block-size=1K\n" #: src/ls.c:3961 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l utiliser le format long d'affichage\n" " -L, --dereference afficher les entr�es point�es par des\n" " liens symboliques, monter l'information point�e " "par le lien\n" " -m remplir la largeur par une liste d'entr�es\n" " s�par�e par des virgules\n" #: src/ls.c:3968 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid identique � -l mais en listant les valeurs " "num�riques\n" " des UID et GID\n" " -N, --literal afficher les noms bruts (ne pas traiter les " "caract�res\n" " de contr�le sp�cialement)\n" " -o identique � -l mais sans lister l'information " "de groupe\n" " -p, --file-type accoler un indicateur (parmi /=@|) aux entr�es\n" #: src/ls.c:3975 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars afficher ? au lieu de caract�res\n" " non-graphiques\n" " --show-control-chars afficher les caract�res non graphiques\n" " tel quel (par d�faut)\n" " -Q, --quote-name encapsuler chaque nom d'entr�e entre\n" " guillemets\n" " --quoting-style=MOT utiliser le style d'encapsultation selon le MOT " "cl�\n" " suivant: literal, shell, shell-always, c, " "escape\n" #: src/ls.c:3983 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse afficher en ordre inverse lors du trie\n" " -R, --recursive afficher les sous-r�pertoire r�cursivement\n" " -s, --size afficher la taille de chaque fichier en blocs\n" #: src/ls.c:3988 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification " "time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S trier selon la taille des fichiers\n" " --sort=CODE trier selon le CODE suivant: -c pour ctime,\n" " -X pour extension, -U pour aucun,\n" " -S pour la taille, -t pour la date\n" " -v pour la version, -c pour le statut, \n" " -u pour la date d'acc�s, -u pour l'acc�s\n" " --time=CODE afficher les temps d'acc�s en mots au lieu de\n" " date de modification:\n" " atime, access, use, ctime ou status\n" " tel que sp�cifi� dans la cl� de trie --" "sort=cl�\n" #: src/ls.c:3997 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=STYLE afficher les dates selon le STYLE d�sir�:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT est interpr�t� comme � date �; si FORMAT " "est\n" " FORMAT1<retour de chariot>FORMAT2, FORMAT1 " "s'applique aux\n" " fichiers non r�cents et FORMAT2 aux fichiers " "r�cents\n" " -t trier selon la date de modification:\n" " -T, --tabsize=TAILLE utiliser la tabulation de la TAILLE\n" " pour chaque colonne au lieu de 8\n" #: src/ls.c:4008 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u avec -lt: trier selon la date du dernier " "acc�s;\n" " avec -l: afficher la date d'acc�s et trier par " "nom\n" " -U ne pas trier: afficher selon l'ordre\n" " original des entr�es d'un r�pertoire\n" " -v trier par version\n" #: src/ls.c:4015 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLS fixer la largeur de l'�cran au lieu de la " "valeur courante\n" " -x lister les entr�es par ligne au lieu de par " "colonne\n" " -X trier alphab�tiquement par extension d'entr�e\n" " -1 lister un fichier par ligne\n" #: src/ls.c:4027 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Par d�faut, la couleur n'est pas utilis�e pour distinguer les diff�rents " "types\n" "de fichiers. Cela est �quivalent � l'utilisation de l'option --" "color=none. \n" "L'utilisation de l'option --color sans l'argument WHEN est �quivalent �\n" "l'utilisation de --colors=always. Avec l'option --color=auto, les codes de\n" "couleur sont transmis vers la sortie standard si celle-ci est reli�e � un \n" "terminal (tty).\n" #: src/md5sum.c:124 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n" " ou: %s [OPTION] --check [FICHIER]\n" "Afficher ou v�rifier les sommes de contr�le %s (%d-bits).\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entr�e standard.\n" #: src/md5sum.c:133 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" "Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary lire les fichiers en mode binaire \n" " (par d�faut sous DOS/WIndows)\n" " -c, --check v�rifier les sommes %s par rapport � la liste\n" " -t, --text lire les fichiers en mode texte (par d�faut)\n" "\n" #: src/md5sum.c:141 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "Les deux options suivantes sont utiles seulement lors de la v�rification\n" "des sommes de contr�le:\n" " --status ne rien afficher, sauf le constat\n" " de fin d'ex�cution\n" " -w, --warn avertir si les lignes de contr�le MD5\n" " sont mal format�es\n" "\n" #: src/md5sum.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Les sommes sont calcul�es selon la description de %s. Lors de la " "v�rification,\n" "l'entr�e devrait �tre formellement une sortie de ce programme. Le mode par " "d�faut\n" "est d'afficher la ligne avec la somme de contr�le, un caract�re indiquant\n" "le type (� * � pour binaire, � � pour texte) et un nom pour chaque FICHIER.\n" #: src/md5sum.c:435 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: ligne de somme de contr�le %s mal format�e." #: src/md5sum.c:457 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: �CHEC d'ouverture ou de lecture.\n" #: src/md5sum.c:481 msgid "FAILED" msgstr "�CHEC" #: src/md5sum.c:481 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:494 src/od.c:997 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: erreur de lecture." #: src/md5sum.c:507 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: aucune ligne de somme de contr�le %s rep�r�e." #: src/md5sum.c:520 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "AVERTISSEMENT: %d des %d affich�s %s n'a pu �tre lu." #: src/md5sum.c:523 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/md5sum.c:523 msgid "files" msgstr "fichiers" #: src/md5sum.c:529 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "AVERTISSEMENT: %d des %d sommes de contr�le %s ne concordent pas." #: src/md5sum.c:532 msgid "checksum" msgstr "checksum" #: src/md5sum.c:532 msgid "checksums" msgstr "checksums" #: src/md5sum.c:615 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "Les options --binary et --text sont sans effet lors de la\n" "la v�rification des sommes de contr�le." #: src/md5sum.c:623 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "les options --string et --check sont mutuellement exclusives" #: src/md5sum.c:630 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "L'option --status n'a de sens que si la v�rification des sommes\n" "de contr�le est demand�e." #: src/md5sum.c:637 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "L'option --warn n'a de sens que si la v�rification des sommes\n" "de contr�le est demand�e." #: src/md5sum.c:647 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "Aucun fichier ne peut �tre sp�cifi� lorsque --string est utilis�e." #: src/md5sum.c:669 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "Un seul argument peut �tre sp�cifi� lorsque --check est utilis�e." #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] R�PERTOIRE...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Cr�er le(s) R�PERTOIRE(s) si il(s) n'existe(nt) pas.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE utiliser le MODE des permissions d'acc�s\n" " (comme avec chmod),\n" " et non pas le mode rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents si l'ex�cution est sans erreur parce qu'existant:\n" " cr�er des r�pertoires parents si n�cessaire\n" " -v, --verbose afficher le nom de chaque r�pertoire cr��\n" #: src/mkdir.c:114 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "cr�ation du r�pertoire %s" #: src/mkdir.c:191 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "ne peut initialiser les permissions du r�pertoire %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] NOM...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "Cr�er un relais nomm� (named pipe FIFO) qui portera le NOM.\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE utiliser le MODE d'acc�s (comme avec � chmod �),\n" " mais non pas selon a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207 msgid "fifo files not supported" msgstr "Les fichiers de type � fifo � n'est pas support�." #: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128 msgid "invalid mode" msgstr "mode invalide" #: src/mkfifo.c:143 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "ne peut initialiser les permissions du fifo %s" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... NOM TYPE [MAJEUR MINEUR]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Cr�er le fichier sp�cial avec le NOM et le TYPE donn�.\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Les deux MAJEUR et MINEUR doivent �tre sp�cifi�s quand le TYPE est b, c ou " "u\n" "et ils doivent �tre omis lorsque le TYPE est p. Si MAJEUR et MINEUR avec 0x " "ou 0X,\n" "est fourni, ils sont interpr�t�s en hexad�cimal; autrement, s'ils d�butent " "pas 0, ils\n" "le sont en octal autrement en d�cimal. Le TYPE peut �tre:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b cr�er un fichier sp�cial de type blocage (avec tampon)\n" " c, u cr�er un fichier sp�cial de type caract�re (sans tampon) \n" " p cr�er un relais de type � fifo �\n" #: src/mknod.c:142 msgid "wrong number of arguments" msgstr "nombre erron� d'arguments" #: src/mknod.c:154 msgid "block special files not supported" msgstr "fichier sp�cial de bloc n'est pas support�" #: src/mknod.c:163 msgid "character special files not supported" msgstr "fichier sp�cial de caract�res n'est pas support�" #: src/mknod.c:172 msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "Lors de la cr�ation d'un fichier sp�cial, les num�ros\n" "majeur et mineur de p�riph�riques doivent �tre sp�cifi�s." #: src/mknod.c:187 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "num�ro majeur de p�riph�rique invalide %s" #: src/mknod.c:192 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "num�ro mineur de p�riph�rique invalide %s" #: src/mknod.c:197 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "p�riph�rique invalide %s %s" #: src/mknod.c:211 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "" "Les num�ros majeur et mineur de p�riph�rique ne peuvent �tre\n" "sp�cifi�s pour des fichiers de type � fifo �" #: src/mknod.c:221 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "type de p�riph�rique invalide %s" #: src/mknod.c:232 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "ne peut initialiser les permissions de %s" #: src/mv.c:311 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Renommer la SOURCE � la DESTINATION ou d�placer la SOURCE vers la " "DESTINATION.\n" "\n" #: src/mv.c:318 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " (equivalent to --reply=yes)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " (equivalent to --reply=query)\n" msgstr "" " --backup[=CONTR�LE] archiver chaque fichier existant de " "destination\n" " -b identique � --backup mais n'accepte pas " "d'argument\n" " -f, --force ne pas demander de confirmation avant " "d'�craser\n" " (identique � --reply=yes)\n" " -i, --interactive demander confirmation avant d'�craser\n" " (identique � --reply=query)\n" #: src/mv.c:326 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} sp�cifier comment traiter les requ�tes � " "propos\n" " d'un fichier de destination existant\n" " --strip-trailing-slashes enlever les � / � en suffixe de chacun\n" " des arguments SOURCE\n" " -S, --suffix=SUFFIXE �craser le suffixe d'archivage\n" " usuel en utilisant SUFFIXE\n" #: src/mv.c:333 msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=R�P d�placer tous les fichiers SOURCE vers\n" " le R�Pertoire\n" " -u, --update d�placer seulement les vieux ou\n" " les tout nouveaux fichiers\n" " -v, --verbose expliquer ce qui a �t� fait\n" #: src/mv.c:462 #, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "cible sp�cifi�e %s n'est pas un r�pertoire" #: src/mv.c:470 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "" "Lors du d�placement de fichiers, le dernier argument doit �tre un r�pertoire." #: src/nice.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] [COMMANDE] [ARG]...\n" #: src/nice.c:70 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "Ex�cuter la COMMANDE avec un horaire ajust� de priorit�.\n" "Sans aucune COMMANDE, afficher la priorit� courante. AJUSTement est de 10\n" "par d�faut. La plage s'�tend de -20 (priorit� �lev�) � 19 (la plus basse).\n" "\n" " -AJUST incr�menter d'abord la priorit� selon " "l'AJUSTement\n" " -n, --adjustment=AJUST identique � -AJUST\n" #: src/nice.c:113 src/nice.c:126 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "option invalide � %s �" #: src/nice.c:151 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "priorit� invalide � %s �" #: src/nice.c:175 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "Une commande doit �tre soumise avec un ajustement." #: src/nice.c:182 src/nice.c:191 msgid "cannot get priority" msgstr "ne peut obtenir la priorit�" #: src/nice.c:196 msgid "cannot set priority" msgstr "ne peut initialiser la priorit�" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard, avec num�ros de ligne.\n" "Sans FICHIER, ou FICHIER est -, lire de l'entr�e standard.\n" "\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STYLE utiliser STYLE pour num�roter les lignes\n" " -d, --section-delimiter=CC utiliser CC pour s�parer les pages\n" " logiques\n" " -f, --footer-numbering=STYLE utiliser STYLE pour num�roter les lignes\n" " de bas de page\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STYLE utiliser STYLE pour num�roter les lignes\n" " d'en-t�te\n" " -i, --page-increment=N incr�menter de N de lignes � chaque ligne\n" " -l, --join-blank-lines=N regrouper N de lignes vides\n" " en une seule ligne\n" " -n, --number-format=FORMAT ins�rer un num�ro de ligne selon FORMAT\n" " -p, --no-renumber ne pas r�initialiser le nombre de lignes\n" " aux pages logiques\n" " -s, --number-separator=CHA�NE ajouter la CHA�NE apr�s (si possible)\n" " le num�ro de ligne\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NUM�RO utiliser comme premier NUM�RO de ligne\n" " sur chaque page logique\n" " -w, --number-width=N utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n" " num�roter les lignes\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Par d�faut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont s�lectionn�es.\n" "CC se compose de deux caract�res d�limiteurs pour s�parer les pages " "logiques\n" "un deuxi�me caract�re manquant implique que:\n" "taper \\\\ pour \\. STYLE est une des options parmi:\n" "\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a num�roter toutes les lignes\n" " t num�roter seulement les lignes non vides\n" " n num�roter n lignes\n" " pEXPREG num�roter seulement les lignes ayant une concordance � EXPREG\n" "\n" "FORMAT doit �tre choisi parmi:\n" "\n" " ln justifi� � gauche, sans z�ro de pr�fixe\n" " rn justifi� � droite, sans z�ro de pr�fixe\n" " rz justifi� � droite, avec z�ros de pr�fixe\n" "\n" #: src/nl.c:491 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "style de num�rotation d'en-t�te invalide: %s" #: src/nl.c:499 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "style de num�rotation de corps invalide: %s" #: src/nl.c:507 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "style de num�rotation de pied de page invalide: %s" #: src/nl.c:519 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "num�ro de ligne de d�part invalide: %s" #: src/nl.c:535 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "incr�ment du nombre de ligne invalide: %s" #: src/nl.c:554 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "nombre de lignes blanches invalide: %s" #: src/nl.c:573 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "largeur du champ de la num�rotation de ligne invalide: %s" #: src/nl.c:592 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "format de num�rotation de ligne invalide: %s" #: src/nohup.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" #: src/nohup.c:60 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "�x�cuter la COMMANDe en ignorant les signaux hangup.\n" "\n" #: src/nohup.c:123 src/nohup.c:124 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "�chec d'ouverture de %s" #: src/nohup.c:132 msgid "failed to redirect standard output" msgstr "�chec de redirection sur la sortie standard" #: src/nohup.c:134 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "ajout � la sortie de %s" #: src/nohup.c:155 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "" #: src/nohup.c:158 msgid "failed to redirect standard error" msgstr "�chec de redirection vers l'erreur standard" #: src/od.c:286 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" " ou: %s --traditional [FICHIER] [[+]SAUT [[+]�TIQUETTE]]\n" #: src/od.c:291 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Afficher le contenu du FICHIER selon une repr�sentation non ambigu�\n" "par un affichage des octets en octal par d�faut sur la sortie standard.\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entr�e standard.\n" "\n" #: src/od.c:298 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Tous les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n" "le sont aussi pour les options de formes courtes.\n" #: src/od.c:301 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BASE afficher les octets selon un adressage\n" " relatif dans la BASE s�lectionn�e\n" " -j, --skip-bytes=N escamoter les N premiers octets de chaque\n" " fichier\n" #: src/od.c:305 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=N limiter la vidange � N octets lus � l'entr�e\n" " -s, --strings[=N] afficher la cha�ne d'au moins N caract�res\n" " graphiques\n" " -t, --format=TYPE s�lectionner les formats de sortie\n" " -v, --output-duplicates ne pas utiliser * pour marquer la\n" " suppression de ligne\n" " -w, --width[=N] afficher N octets par ligne de sortie\n" " --traditional accepter les arguments selon la forme " "traditionnelle\n" #: src/od.c:315 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" msgstr "" "\n" "Les sp�cifications de format traditionnels peuvent �tre entrem�l�es;\n" "ils sont alors cumul�es:\n" " -a identique � -t a, s�lectionner les caract�res nomm�s\n" " -b identique � -t oC, s�lectionner les octets en octal\n" " -c identique � -t c, s�lectionner les caract�res ASCII ou\n" " les barres obliques inverses\n" " -d identique � -t u2, s�lectionner les entiers courts non sign�s\n" #: src/od.c:323 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" " -f identique � -t fF, identifier en nombre flottant\n" " -h identique � -t x2, identifier en hexad�cimal court\n" " -i identique � -t d2, identifier en d�cimal court\n" " -l identique � -t d4, identifier en d�cimal long\n" " -o identique � -t o2, identifier en octal court\n" " -x identique � -t x2, identifier en hexad�cimal court\n" #: src/od.c:331 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "Pour la syntaxe plus ancienne (deuxi�me format d'appel), SAUT\n" "signifie -j SAUT. �TIQUETTE est une pseudo adresse du premier octet " "imprim�\n" "incr�ment�e lorsque la vidange s'effectue. Pour le SAUT et l'�TIQUETTE, un\n" "pr�fixe 0x ou 0X indique un format hexad�cimal, les suffixes peuvent\n" "�tre . pour l'octal et b pour un multiple de 512 octets.\n" "\n" "Le TYPE est compos� d'une ou plusieurs sp�cifications suivantes:\n" "\n" " a caract�re nomm�\n" " c caract�re ASCII ou barre oblique inverse\n" #: src/od.c:343 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[N] d�cimal sign�, N octets par entier\n" " f[N] point flottant, N octets par entier\n" " o[N] octal, N octets par entier\n" " u[N] d�cimal non sign� N octets par entier\n" " x[N] hexad�cimal, N octets par entier\n" #: src/od.c:350 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "N est un nombre. Le TYPE est soit d, o, u ou x, N peut �tre aussi C pour\n" "sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour\n" "sizeof(long). Si le TYPE est f, N peut aussi �tre F pour sizeof(float),\n" "D pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n" #: src/od.c:357 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "BASE est d pour d�cimal, o pour octal, x pour hexad�cimal ou n pour aucun.\n" "OCTETS est de type hexad�cimal si pr�fix� par 0x ou 0X, et est un\n" "multiple de 512 avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m.\n" "L'ajout du suffixe � z � � chacun de ces types affiche des caract�res\n" "imprimables � la fin de chaque ligne sur la sortie." #: src/od.c:365 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "--string sans �tre suivi d'un nombre implique 3. --width sans \n" "nombre implique 32. Par d�faut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n" #: src/od.c:721 src/od.c:843 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "Le type de cha�ne � %s � est invalide." #: src/od.c:731 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "le type de cha�ne � %s � est invalide;\n" "ce syst�me ne permet pas le type entier %lu-byte" #: src/od.c:853 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "le type de cha�ne � %s � est invalide;\n" "ce syst�me ne permet pas le type en point flottant %lu-byte" #: src/od.c:916 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "Le caract�re � %c � est invalide dans le type de cha�ne � %s �." #: src/od.c:1144 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "Ne peut aller au del� de la fin combin�e des fichiers." #: src/od.c:1397 msgid "old-style offset" msgstr "Vieux style de d�calage." #: src/od.c:1709 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "La base num�rique de sortie est invalide � %c �:\n" "une seule des options doit �tre s�lectionn�e parmi les choix [doxn]." #: src/od.c:1719 msgid "skip argument" msgstr "Argument escamot�." #: src/od.c:1727 msgid "limit argument" msgstr "Argument limite." #: src/od.c:1737 msgid "minimum string length" msgstr "Longueur minimum de la cha�ne." #: src/od.c:1742 src/od.c:1808 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s est trop grand" #: src/od.c:1806 msgid "width specification" msgstr "Sp�cification de la largeur." #: src/od.c:1828 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "Aucun type ne peut �tre sp�cifi� lors de l'affichage brut des cha�nes." #: src/od.c:1876 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "La deuxi�me op�rande � %s � est invalide en mode compatible." #: src/od.c:1897 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "" "En mode compatible, les 2 derniers arguments doivent �tre des adresses " "relatives." #: src/od.c:1904 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "Le mode compatible supporte au plus 3 arguments." #: src/od.c:1925 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "octets escamot�s + le nombre d'octets lus est trop grand" #: src/od.c:1977 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "AVERTISSEMENT: largeur invalide %lu; utilise %d � la place." #: src/od.c:1993 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=� %s � largeur=%d\n" #: src/paste.c:189 msgid "standard input is closed" msgstr "L'entr�e standard est ferm�e." #: src/paste.c:400 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Coller s�quentiellement les lignes correspondantes de chaque\n" "FICHIER, s�par� par des tabulations, vers la sortie standard.\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entr�e standard.\n" "\n" #: src/paste.c:409 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTE utiliser les caract�res de la LISTE au lieu\n" " de tabulations\n" " -s, --serial copier un fichier � la fois au lieu de\n" " le faire en parall�le\n" #: src/pathchk.c:140 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... NOM...\n" #: src/pathchk.c:141 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Diagnostiquer les construits non portables du NOM.\n" "\n" " -p, --portability v�rifier pour tous les syst�mes POSIX,\n" " non seulement pour le syst�me courant\n" #: src/pathchk.c:232 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "chemin � %s � contient un caract�re non portable � %c �" #: src/pathchk.c:252 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "� %s � n'est pas un r�pertoire" #: src/pathchk.c:263 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "Le r�pertoire � %s � n'est pas accessible." #: src/pathchk.c:350 #, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "Le nom � %s � a une longueur de %ld; exc�dant la limite %ld" #: src/pathchk.c:376 #, c-format msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld" msgstr "Le chemin � %s � a une longueur de %lu; exc�dant la limite %ld" #: src/pinky.c:291 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Nom du compte: " #: src/pinky.c:294 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "En r�alit�: " #: src/pinky.c:297 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "R�pertoire" #: src/pinky.c:319 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:340 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projet: " #: src/pinky.c:366 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:385 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:387 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/pinky.c:388 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:390 msgid "Idle" msgstr "Inactivit�" #: src/pinky.c:391 msgid "When" msgstr "Quand" #: src/pinky.c:394 msgid "Where" msgstr "O�" #: src/pinky.c:468 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [USAGER]...\n" #: src/pinky.c:469 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l afficher en format long\n" " -b omettre le r�pertoire d'attache de l'usager\n" " et son shell en format long\n" " -h omettre le fichier de projet de l'usager en\n" " format long\n" " -p omettre le fichier de plan de l'usager en\n" " format long\n" #: src/pinky.c:477 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f omettre la ligne de l'en-t�te des colonnes\n" " en format court\n" " -w omettre le nom complet de l'usager en format court\n" " -i omettre le nom complet de l'usager et le nom de l'h�te\n" " en format court\n" " -q omettre le nom complet de l'usager, le nom de l'h�te\n" " et le temps d'inactivit� en format court\n" #: src/pinky.c:486 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Une version all�g�e du programme � finger �; afficher les informations " "relatives � un usager.\n" "Le fichier utmp sera %s.\n" #: src/pinky.c:574 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "aucun nom d'usager sp�cifi�; au moins doit �tre sp�cifi� lorsque -l est " "utilis�e" #: src/pr.c:803 #, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr "� --pages � intervalle des pages invalide: � %s �" #: src/pr.c:815 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr "� --pages � num�ro de page de d�part invalide: � %s �" #: src/pr.c:827 #, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr "� --pages � num�ro de page finale invalide: � %s �" #: src/pr.c:834 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr "" "� --pages � num�ro de page de d�part est plus grand que le no. de page finale" #: src/pr.c:910 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "� --pages=PREMI�RE_PAGE[:DERNI�RE_PAGE] � argument manquant" #: src/pr.c:921 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "� --columns=N � nombre invalide de colonnes: � %s �" #: src/pr.c:975 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "� -l LONGUEUR_PAGE � contient un nombre invalide de lignes: � %s �." #: src/pr.c:999 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "� -N NUMBER � contient un nombre invalide de d�part: � %s �." #: src/pr.c:1011 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "� -o MARGIN � saut de ligne invalide: � %s �" #: src/pr.c:1052 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "" "� -w LARGEUR_DE_PAGE � contient un nombre invalide de caract�res: � %s �" #: src/pr.c:1064 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "" "� -W LARGEUR_DE_PAGE � contient un nombre invalide de caract�res: � %s �" #: src/pr.c:1078 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "%b %e %H:%M %Y" #: src/pr.c:1087 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Ne peut sp�cifier le nombre de colonnes lorsqu'imprimant en parall�le." #: src/pr.c:1091 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Ne peut faire un affichage � la fois crois�e et en parall�le." #: src/pr.c:1187 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "" "� -%c': caract�res superflus ou nombre invalide dans les arguments: � %s �." #: src/pr.c:1298 msgid "page width too narrow" msgstr "La largeur de page est trop petite." #: src/pr.c:2360 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "" "Le num�ro de page de d�part est plus grand que le nombre total de pages: � %" "d �" #: src/pr.c:2391 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: src/pr.c:2757 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Paginer ou mettre en colonne les FICHIERS pour impression.\n" "\n" #: src/pr.c:2764 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +PREMI�RE_PAGE[:DERNI�RE_PAGE], \n" " --pages=PREMI�RE_PAGE[:DERNI�RE_PAGE]\n" " d�buter [stopper] l'impression � la PREMI�RE_PAGE\n" " ou � la DERNI�RE_PAGE\n" " -COLUMN\n" " --columns=COLONNES\n" " produire une sortie en COLONNES et imprimer les\n" " les colonnes vers le bas � moins que -a ne soit\n" " utilis�. �quilibrer le nombre de lignes de chaque\n" " colonne sur chaque page.\n" #: src/pr.c:2772 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across imprimer les colonnes horizontalement au lieu de\n" " verticalement, utilis� ensemble avec -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " utiliser une notation par chapeau (^G) et octale\n" " avec barre oblique inverse\n" " -d, --double-space\n" " produire une sortie avec double espacement\n" #: src/pr.c:2780 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " utiliser le FORMAT pour l'en-t�te de la date\n" " -e[CAR[LARGEUR]], --expand-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n" " faire l'expansion des CARact�res (ou de tabulation)\n" " selon la LARGEUR de tabulation (par d�faut 8)\n" " -F, -f,\n" " --form-feed\n" " utiliser des sauts de page au lieu des sauts de \n" " lignes pour s�parer les pages (3 lignes par en-t�te\n" " avec -f ou 5 lignes par en-t�te et bas de page sans -" "f) \n" #: src/pr.c:2790 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h EN-T�TE, --header=EN-T�TE\n" " centrer l'EN-T�TE au lieu du nom de fichier dans\n" " l'en-t�te de la page, \n" " -h \"\" imprime une ligne blanche.\n" " ne pas utiliser: -h\"\"\n" " -i[CAR[LARGEUR]], --output-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n" " remplacer les blancs par des CARact�res (ou\n" " de tabulation) selon la LARGEUR de tabulation (8 par " "d�faut)\n" " -J, --join-lines\n" " faire la fusion des lignes pleines, inhiber la \n" " troncation des lignes -W, sans alignement des\n" " colonnes -s-sep-string[=CHA�NE] initialise les " "s�parateurs\n" #: src/pr.c:2799 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l LONGUEUR_DE_PAGE, --length LONGUEUR_DE_PAGE\n" " utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 lignes\n" " (par d�faut de lignes est de 56 pour un texte,\n" " avec -f de 63)\n" " -m, --merge imprimer tous les fichiers en parall�le un par\n" " colonne, tronque les lignes, mais joint les\n" " lignes de pleine longueur avec -j\n" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n, --number-lines[=S�P[CHIFFRES]]\n" " num�roter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi de\n" " S�Parateurs (TAB) par d�faut le compteur d�bute\n" " avec la premi�re ligne du fichier d'entr�e\n" " -N, --first-line-number=VALEUR\n" " d�buter le compteur avec la VALEUR avec la 1�re " "ligne\n" " de la 1�re page imprim�e (voir +PREMI�RE_PAGE)\n" #: src/pr.c:2814 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGE\n" " d�buter l'impression de chaque ligne apr�s une\n" " MARGE d'espacement (n'affecte pas -w)\n" " -r, --no-file-warnings\n" " inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n" " ne peut �tre ouvert\n" #: src/pr.c:2821 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CAR], --separator[=CHA�NE]\n" " s�parer les colonnes � l'aide d'un simple CARact�re\n" " par d�faut le caract�re de TABulation sans -w et 'no " "char�\n" " avec -w et -s[CAR] inhibe la troncation de ligne des " "3 colonnes\n" " options de 3 colonnes (-COLUMN|-a - COLUMN|-m) sauf " "si -w est utilis�\n" #: src/pr.c:2828 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SSTRING, --sep-string[=CHA�NE]\n" #: src/pr.c:2831 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " s�parer les colonnes � l'aide d'une CHA�NE\n" " sans -S: le s�parateur par d�faut est <TAB> avec -J " "et <ESPACE>\n" " autrement (identique as -S� �), sans effet sur les " "options\n" " des colonnes\n" " -t, --omit-header\n" " inhiber l'en-t�te et le bas de page\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " inhiber l'en-t�te et le bas de page, �liminer\n" " les agencements de page par saut de page indiqu�s\n" " dans les fichiers d'entr�e\n" " -v, --show-nonprinting\n" " utiliser la notation octale avec barre oblique\n" " inverse\n" " -w LARGEUR_DE_PAGE,\n" " --width=LARGEUR_DE_PAGE\n" " utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\\n\"\n" " tronquer les lignes (voir aussi l'option -j)\n" #: src/pr.c:2847 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W LARGEUR_DE_PAGE,\n" " --page-width=LARGEUR_DE_PAGE\n" " toujours utiliser une LARGEUR_DE_PAGE de 72 " "caract�res,\n" " tronquer les lignes, sauf lorsque l'option -J est " "utilis�e\n" " sans interf�rence avec -S ou -s\n" #: src/pr.c:2855 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "L'option -T est implicite lorsque -l N est utilis�e et avec -f quand nn <= " "10\n" "ou <= 3. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entr�e standard.\n" #: src/printenv.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " ou: %s OPTION\n" "Si aucune VARIABLE d'environnement n'est sp�cifi�e, les afficher toutes.\n" "\n" #: src/printf.c:82 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "AVERTISSEMENT: %s: caract�re(s) suivant le caract�re de constante ignor�(s)" #: src/printf.c:95 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" #: src/printf.c:100 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les ARGUMENTS selon le FORMAT.\n" "\n" #: src/printf.c:106 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "Le FORMAT contr�le la sortie comme la fonction printf() en C.\n" "Les s�quences interpr�t�es sont:\n" "\n" " \\\" guillemets\n" " \\0NNN caract�re ayant la valeur octale NNN (1 � 3 chiffres)\n" " \\\\ barre oblique inverse\n" #: src/printf.c:114 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a bip sonore d'alerte\n" " \\b retour arri�re\n" " \\c ne pas afficher d'autres informations sur la sortie\n" " \\f saut de page\n" #: src/printf.c:120 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n saut de ligne\n" " \\r retour de chariot\n" " \\t tabulation horizontale\n" " \\v tabulation verticale\n" #: src/printf.c:126 msgid "" " \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNNN caract�re ayant la valeur hexad�cimale NN (1 � 3 chiffres)\n" "\n" " \\uNNNN caract�re avec la valeur hexad�cimale NNNN (4 chiffres)\n" " \\UNNNNNNNN caract�re ayant la valeur hexad�cimal NNNNNNNN (8 chiffres)\n" #: src/printf.c:132 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% le caract�re simple %\n" " %b PARAM�TRES comme une cha�ne avec � \\ � d'�chappement interpr�t�s\n" "\n" "ainsi que toutes les sp�cifications de format en C se terminant par une des\n" "options suivantes diouxXfeEgGcs, avec un ARGUMENT\n" "converti au premier type appropri�.\n" "Les largeurs variables de champ sont support�es.\n" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: valeur num�rique attendue." #: src/printf.c:158 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valeur pas compl�tement convertie." #: src/printf.c:252 src/printf.c:279 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "Nombre hexad�cimal manquant dans l'�chappement." #: src/printf.c:291 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nom de caract�re universel invalide \\%c%0*x" #: src/printf.c:471 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "largeur de champ invalide: %s" #: src/printf.c:497 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "pr�cision invalide: %s" #: src/printf.c:518 #, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: directive invalide" #: src/printf.c:576 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Usage: %s format [argument...]\n" #: src/printf.c:594 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "AVERTISSEMENT: arguments superflus ignor�s, d�butant avec � %s �" #: src/ptx.c:38 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:407 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (pour regexp � %s �)" #: src/ptx.c:1874 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [ENTR�E]... (sans l'option -G)\n" " ou: %s -G [OPTION]... [�NTR�E [SORTIE]]\n" #: src/ptx.c:1878 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "Produire un index permut�, incluant le contexte des mots des fichiers " "d'entr�e.\n" "\n" #: src/ptx.c:1885 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference g�n�rer des r�f�rences automatiquement\n" " -C, --copyright afficher les Droits d'auteur et les " "conditions\n" " de recopie\n" " -G, --traditional faire fonctionner � ptx � comme en System " "V\n" " -F, --flag-truncation=CHA�NE utiliser la CHA�NE pour indiquer la " "troncation\n" " des lignes\n" #: src/ptx.c:1891 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=CHA�NE nom de la macro � utiliser au lieu de � xx " "�\n" " -O, --format=roff g�n�rer la sortie comme des directives " "roff\n" " -R, --right-side-refs placer les r�f�rences � droite, sans " "d�compte -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP pour la fin des lignes ou des phrases\n" " -T, --format=tex g�n�rer la sortie comme des directives TeX\n" #: src/ptx.c:1898 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP utiliser REGEXP pour �tablir la concordance " "avec chaque mot\n" " -b, --break-file=FICHIER utiliser les coupures de mots de ce " "FICHIER\n" " -f, --ignore-case ramener les minuscules en majuscules pour " "le trie\n" " -g, --gap-size=N espacer de N blancs les colonnes entre les " "champs\n" " -i, --ignore-file=FICHIER lire la liste des mots � ignorer de ce " "FICHIER\n" " -o, --only-file=FICHIER lire la liste des mots uniquement de ce " "FICHIER\n" #: src/ptx.c:1906 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references donner la r�f�rence du 1er champ de chaque " "ligne\n" " -t, --typeset-mode - option non implant� -\n" " -w, --width=N largeur des colonnes, r�f�rences exclues\n" #: src/ptx.c:1913 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entr�e standard. -F par " "d�faut.\n" #: src/ptx.c:1995 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" "modifier selon les termes de la License Publique G�n�rale de GNU, publi�e\n" "par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit, � votre\n" "discr�tion, toute version ult�rieure).\n" "\n" #: src/ptx.c:2002 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribu� dans l'espoir qu'il soit utile,\n" "mais AUCUNE garantie n'est donn�e tant pour des raisons COMMERCIALES que\n" "pour R�PONDRE � UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n" "GNU General Public License pour plus de d�tails.\n" "\n" #: src/ptx.c:2009 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Vous devriez avoir re�u copie de la Licence Publique G�n�rale de GNU\n" "avec ce programme; sinon, �crire � la Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/pwd.c:46 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nom complet du fichier du r�pertoire courant.\n" "\n" #: src/pwd.c:74 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "rejet des arguments qui ne sont pas des options reconnues" #: src/readlink.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n" #: src/readlink.c:68 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Afficher la valeur d'un lien symbolique sur la sortie standard.\n" "\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n" " component of the given path recursively\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -f, --canonicalize canoniser en suivant chaque lien symbolique dans " "chacun\n" " des composants d'un chemin donn� r�cursivement\n" " -n, --no-newline ne pas afficher de retour de chariot en suffixe\n" " -q, --quiet, \n" " -s, --silent supprimer la pluplart des messages d'erreur\n" " -v, --verbose rapporter les message d'erreur\n" #: src/remove.c:387 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "ne peut aller du r�pertoire %s vers .." #: src/remove.c:400 src/remove.c:481 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "ne peut �valuer par lstat() � . � dans %s" #: src/remove.c:407 src/remove.c:485 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "%s modifi� par dev/ino" #: src/remove.c:567 src/remove.c:712 src/remove.c:890 src/remove.c:996 #, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "ne peut �valuer par lstat() %s" #: src/remove.c:574 src/remove.c:734 src/remove.c:751 src/remove.c:1082 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "ne peut d�truire le r�pertoire %s" #: src/remove.c:603 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: descendre dans un r�pertoire prot�g� en �criture %s?" #: src/remove.c:604 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: descendre dans le r�pertoire %s?" #: src/remove.c:614 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: d�truire un fichier prot�g� en �criture %s %s? " #: src/remove.c:615 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: d�truire %s %s? " #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "d�truit %s\n" #: src/remove.c:654 src/remove.c:1077 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "d�truire le r�pertoire: %s\n" #: src/remove.c:816 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "ne peut ouvrir le r�pertoire %s" #: src/remove.c:905 src/remove.c:1014 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "ne peut aller du le r�pertoire %s vers %s" #: src/remove.c:913 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: structure de r�pertoire circulaire.\n" "Cela signifie tr�s certainement que votre syst�me de fichiers est corrompu.\n" "AVISER VOTRE ADMINISTRATEUR SYST�ME.\n" "Le r�pertoire suivant fait parti du cycle:\n" " %s\n" #: src/remove.c:1116 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "ne peut enlever � . � or � .. �" #: src/rm.c:108 src/touch.c:248 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n" #: src/rm.c:109 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only; this works only if your system\n" " supports `unlink' for nonempty directories)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" msgstr "" "Enlever (unlink) les FICHIER(s).\n" "\n" " -d, --directory enlever le FICHIER m�me s'il n'est pas vide\n" " (usager root seulement; cela fonctionne seulement si " "votre\n" " syst�me supporte `unlink` pour les r�pertoires qui " "ne sont pas vides)\n" " -f, --force ignorer les fichiers inexistants,\n" " ne pas demander de confirmation\n" " -i, --interactive demander une confirmation avant chaque destruction\n" #: src/rm.c:118 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne pas traiter `/' de mani�re sp�ciale (par " "d�faut)\n" " --preserve-root bloquer le traitement r�cursif sur `/'\n" " -r, -R, --recursive enlever le contenu des r�pertoires r�cursivement\n" " -v, --verbose expliquer ce qui vient d'�tre fait\n" #: src/rm.c:126 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Pour enlever un fichier dont le nom d�but par � - �, par exemple � -foo �,\n" "utiliser une de ces commandes:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:135 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Noter que si vous utilisez � rm � pour d�truire un fichier, il est " "habituellement possible\n" "de r�cup�rer le contenu de ce fichier. Si vous d�sirez plus d'assurance � " "l'effet\n" "de ne pas pouvoir r�cup�rer le contenu, consid�rez shred.\n" #: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:219 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "destruction du r�pertoire %s" #: src/rmdir.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... R�PERTOIRE...\n" #: src/rmdir.c:148 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Enlever les R�PERTOIRES, s'ils sont vides.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignorer les �checs qui sont caus�es uniquement\n" " en raison d'un r�pertoire qui n'est pas vide\n" #: src/rmdir.c:155 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents enlever le R�PERTOIRE, ensuite essayer d'enlever\n" " chaque r�pertoire composant le nom du chemin,\n" " i.e. � rmdir -p a/b/c � est identique � �rmdir a/b/c a/b " "a'.\n" " -v, --verbose afficher un diagnostic pour chaque r�pertoire trait�\n" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... DERNIER\n" " ou: %s [OPTION]... PERMIER DERNIER\n" " ou: %s [OPTION]... PREMIER INCR�MENT DERNIER\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %" "g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Afficher les nombres du PREMIER jusqu'au DERNIER,\n" "selon le PAS d'incr�mentation.\n" "\n" " -f, --format FORMAT utiliser le style de FORMAT de printf(3)\n" " (par d�faut: %g)\n" " -s, --separator CHA�NE utiliser la CHA�NE pour s�parer les nombres\n" " (par d�faut: \\n)\n" " -w, --equal-width �quilibrer les largeurs en remplissant\n" " par des z�ros de t�te\n" #: src/seq.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "Si PREMIER ou PAS est omis, il prend la valeur 1 par d�faut.\n" "La valeur PAS par d�faut est 1 m�me lorsque DERNIER est plus petit que " "PREMIER.\n" "PREMIER, PAS, DERNIER sont valeurs interpr�t�es en notation flottante.\n" "PAS est habituelement positif si PREMIER est plus petit que DERNIER et\n" "PAS est habituelement n�gatif si PREMIER est plus grand que DERNIER.\n" "Lorsque fourni, l'argument de FORMAT doit contenir exactement un format\n" "de style printf en notation flottante %e, %f, or %g.\n" #: src/seq.c:121 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "arguement en virgule flottante invalide: %s" #: src/seq.c:386 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "format de cha�ne invalide: � %s �" #: src/seq.c:406 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "format de cha�ne ne peut pas �tre sp�cifi� quand l'impression est �gal � la " "largeur des cha�nes" #: src/setuidgid.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s NOM_D_USAGER COMMANDE [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" #: src/setuidgid.c:56 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (UID=0).\n" "\n" msgstr "" "D�lester tout groupe sppl�mentaire, assumer le user-ID et le group-ID de\n" "l'usager sp�cifique et ex�cuter la COMMANDE avec les ARGUMENTS sp�cifi�s.\n" "Quitter avec le statut 111 si incapable d'assumer les UID et GID requis.\n" "Autrement quitter avec le statut d'ex�cution de la COMMANDE.\n" "Ce programme est utile lorsqu'ex�cut� par l'usager root (UID=0).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:107 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "user-ID inconnu: %s" #: src/setuidgid.c:110 msgid "cannot set supplemental group" msgstr "ne peut fixer le groupe suppl�mentaire" #: src/setuidgid.c:114 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %ld" msgstr "ne peut fixer le group-ID � %ld" #: src/setuidgid.c:118 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %ld" msgstr "ne peut fixer le user-ID � %ld" #: src/shred.c:159 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Usage: %s [OPTIONS] FICHIER [...]\n" #: src/shred.c:160 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "�craser un fichier de fa�on r�p�titive, afin de rendre difficile\n" "toute r�cup�ration des donn�es par du mat�riel m�me co�teux.\n" "\n" #: src/shred.c:168 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force modifier les permissions pour permettre\n" " l'�criture si n�cessaire\n" " -n, --iterations=N �craser N fois au lieu du nombre par d�faut (%d)\n" " -s, --size=N d�chiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont " "accept�s)\n" #: src/shred.c:173 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" " -u, --remove tronquer et d�truire le fichier apr�s l'avoir �craser\n" " -v, --verbose afficher un indicateur de progr�s\n" " -x, --exact ne pas arrondir la taille des fichiers\n" " jusqu'au prochain bloc complet;\n" " comportement par d�faut pour les fichiers non " "r�guliers\n" " -z, --zero ajouter une r��criture finale avec des z�ros\n" " pour camoufler le d�chiquetage du fichier\n" " d�chiqueter l'entr�e standard \n" #: src/shred.c:183 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "D�truire le FICHIER si --remove (-u) est sp�cifi�. Le d�faut est de ne pas " "d�truire\n" "les fichiers parce qu'il est commun d'op�rer sur le fichier du p�riph�rique " "comme /dev/hda,\n" "et habituellement ces fichiers ne sont pas d�truits. Sur des fichier " "r�guliers,\n" "la plupart des gens utilise l'option --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:191 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" "ATTENTION: noter que le d�chiquetage s'appuie sur l'hypoth�se que \n" "le syst�me de fichiers �crasera les donn�es en place. Cela est la mani�re\n" "traditionnelle de faire les choses, mais plusieurs design modernes de " "syst�mes\n" "de fichiers ne se satisfont pas de cette hypoth�se. Les exemples suivants de " "syst�mes\n" "de fichiers sont ceux o� le d�chiquetage n'est pas effectif:\n" "\n" #: src/shred.c:199 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* syst�mes de fichiers � journalisation ou � structure de journalisation \n" " comme ceux fournis avec AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n" "\n" "* syst�mes de fichiers avec �criture redondante et soutienne les �critures\n" " m�me lorsqu'il y a erreur d'�criture\n" " comme sur les syst�mes de fichiers RAID\n" "\n" "* syst�mes de fichiers qui prennent des instantan�s, comme\n" " le serveur NFS de Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:209 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* syst�mes de fichiers qui utilisent des caches temporaires,\n" " comme NFS la version 3 client�te\n" "\n" "* syst�mes de fichiers compress�s\n" "\n" "Il faut ajouter que l'archivage des syst�mes de fichiers et syst�mes miroirs " "distants peuvent\n" "contenir des copies de fichiers qui n'ont pas �t� d�truits et qui " "permettraient qui\n" "fichier d�chiquet� soit r�cup�r� plus tard.\n" #: src/shred.c:807 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: ne peut rembobiner" #: src/shred.c:830 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:867 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: erreur d'�criture au d�calage %s" #: src/shred.c:896 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: fichier trop gros" #: src/shred.c:919 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: passes %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:935 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: passes %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:1194 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: type de fichier invalide" #: src/shred.c:1211 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: le fichier a une taille n�gative." #: src/shred.c:1264 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: erreur de troncation" #: src/shred.c:1285 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: ne peut d�chiqueter " #: src/shred.c:1370 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "destruction de � %s �" #: src/shred.c:1411 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: renomm� � %s" #: src/shred.c:1437 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: d�truit" #: src/shred.c:1502 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "Ne peut enlever � %s �." #: src/shred.c:1551 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: nombre de passes invalide" #: src/shred.c:1568 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: longueur de fichier invalide" #: src/sleep.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s NOMBRE[SUFFIXE]...\n" " ou: %s OPTION\n" "Effectuer une pause de NOMBRE de secondes. Le SUFFIXE peut �tre � s � pour " "des\n" "secondes (par d�faut), � m � pour des minutes, � h � pour des heures ou � d " "�\n" "pour des jours. Contrairement � la plupart des implantations qui requierent " "un\n" "nombre entier, ici le NOMBRE peut �tre un nombre arbitraire en virgule " "flottante.\n" "\n" #: src/sleep.c:156 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "intervalle de temps invalide � %s �" #: src/sleep.c:167 src/tail.c:1069 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "ne peut lire l'horloge en temps r�el" #: src/sort.c:280 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Afficher la concat�nation tri�e de tous les FICHIERS sur la sortie " "standard.\n" "\n" "Options de tri:\n" "\n" #: src/sort.c:289 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignorer les blancs de t�te\n" " -d, --dictionary-order consid�rer seulement les blancs et\n" " les caract�res alphanum�riques\n" " -f, --ignore-case suivre les caract�res minuscules et " "majuscules\n" #: src/sort.c:294 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort comparer selon la valeur num�rique des " "caract�res\n" " -i, --ignore-nonprinting consid�rer seulement les caract�res " "imprimables\n" " -M, --month-sort comparer (inconnu) < � JAN � < ... < � D�C �\n" " -n, --numeric-sort comparer selon la valeur num�rique de la " "cha�ne\n" " -r, --reverse afficher dans l'ordre inverse le r�sultat\n" "\n" #: src/sort.c:302 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Autres options:\n" "\n" " -c, --check v�rifier si l'entr�e est tri�e; ne pas trier\n" " -k, --key=POS1[,POS2] d�buter avec la cl� � la POS1, terminer � POS 2 " "(origine 1)\n" " -m, --merge faire la fusion des fichiers d�j� tri�s; ne pas " "trier\n" " -o, --output=FICHIER �crire le r�sultat au FICHIER au lieu de la " "sortie standard\n" " -s, --stable stabiliser le tri en inhibant la comparaison de " "dernier recours\n" " -S, --buffer-size=TAILLE utiliser la TAILLE pour le tampon m�moire " "principal\n" #: src/sort.c:312 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" "s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP utiliser le S�Parateur au lieu de non-blanc " "pour les transitions d'espace\n" " -T, --temporary-directory=R�P utiliser le R�Pertoire pour les fichiers " "temporaires, non pas $TMPDIR ou %s\n" " options multiples pour sp�cifier de " "multiples r�pertoires\n" " -u, --unique avec -c: v�rifier l'ordonnancement strict\n" " sans -c: afficher les premiers d'une passe " "�quivalente\n" #: src/sort.c:319 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated terminer les lignes avec l'octet 0, \n" " et non pas par un retour de chariot\n" #: src/sort.c:324 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS est F[.C][OPTS], o� F est le num�ro du champ et C le caract�re de la\n" "position dans le champ. OPTS se compose d'une ou plusieurs lettres " "simples,\n" "laquelle �crase l'ordonnancement global pour cette cl�.\n" "Si aucune cl� n'est donn�e, la ligne enti�re est utilis�e comme cl�.\n" "\n" "TAILLE peut �tre suivi d'un des suffixe multiplicatif suivant:\n" #: src/sort.c:333 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% de m�moire, b 1, k 1024 (par d�faut), et ainsi de suite pour M, G, T, " "P, E, Z, Y.\n" "\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entr�e standard.\n" "\n" "*** AVERTISSEMENT ***\n" "La localisation utilis�e dans l'environnement affecte l'ordre du tri.\n" "Utiliser LC_ALL=C pour obtenir un tri selon un ordre traditionnel qui " "utilise la valeur\n" "native des octets.\n" #: src/sort.c:441 msgid "cannot create temporary file" msgstr "Ne peut cr�er de fichier temporaire" #: src/sort.c:464 msgid "open failed" msgstr "�chec d'ouverture" #: src/sort.c:484 src/sort.c:2570 msgid "close failed" msgstr "�chec de fermeture" #: src/sort.c:492 msgid "write failed" msgstr "Echec d'�criture." #: src/sort.c:635 msgid "sort size" msgstr "taille du tri" #: src/sort.c:714 msgid "stat failed" msgstr "�chec de stat()" #: src/sort.c:988 msgid "read failed" msgstr "�chec de lecture" #: src/sort.c:1582 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: d�sordre: " #: src/sort.c:1586 msgid "standard error" msgstr "erreur standard" #: src/sort.c:2084 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: sp�cification invalide du champ � %s �" #: src/sort.c:2111 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: d�compte � %.*s � trop grand" #: src/sort.c:2117 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: compteur invelide au d�part de � %s �." #: src/sort.c:2356 msgid "invalid number after `-'" msgstr "nombre invalide apr�s � - �" #: src/sort.c:2359 src/sort.c:2405 src/sort.c:2432 msgid "invalid number after `.'" msgstr "nombre invalide apr�s � . �" #: src/sort.c:2362 src/sort.c:2441 msgid "stray character in field spec" msgstr "caract�re �gar� dans le champ de sp�cification" #: src/sort.c:2396 msgid "invalid number at field start" msgstr "nombre invalide dans le champ de d�part" #: src/sort.c:2400 src/sort.c:2428 msgid "field number is zero" msgstr "num�ro de champ est z�ro" #: src/sort.c:2409 msgid "character offset is zero" msgstr "adresse relative du caract�re est z�ro" #: src/sort.c:2424 msgid "invalid number after `,'" msgstr "nombre invalide apr�s � , �" #: src/sort.c:2451 msgid "multiple output files specified" msgstr "options multiples fichiers de sortie sp�cifi�es" #: src/sort.c:2467 msgid "empty tab" msgstr "tabulation vide" #: src/sort.c:2478 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "tab multi-caract�re � %s �" #: src/sort.c:2483 msgid "incompatible tabs" msgstr "tabulations incompatibles" #: src/sort.c:2553 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "op�rande surnum�raire � %s � non permise avec -c" #: src/split.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] [ENTR�E [PR�FIXE]]\n" #: src/split.c:104 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Afficher sur la sortie des morceaux de l'ENTR�E de taille selon\n" "PR�FIXEaa, PR�FIXEab, ...; le PR�FIXE par d�faut est � x �.\n" "Sans ENTR�E, ou quand l'ENTR�E est -, lire l'entr�e standard.\n" "\n" #: src/split.c:112 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N utiliser les suffixes de longueur N (par d�faut %" "d)\n" " -b, --bytes=N �crire N octets par fichier de sortie\n" " -C, --line-bytes=N �crire au plus N octets par ligne\n" " par fichier de sortie\n" " -d, --numeric-suffixes utiliser des suffixess num�riques au lieu " "d'alphab�tiques\n" " -l, --lines=N �crire N lignes par fichier de sortie\n" #: src/split.c:119 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose afficher un diagnostic sur la sortie standard " "d'erreur\n" " juste avant l'ouverture du fichier de sortie\n" #: src/split.c:125 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "La TAILLE peut �tre suivie d'un suffixe multiplicateur:\n" "b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n" #: src/split.c:186 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Produire les suffixes des fichiers �puis�s" #: src/split.c:204 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "Cr�ation du fichier � %s �\n" #: src/split.c:361 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "Ne peut segmenter plus d'une fa�on." #: src/split.c:413 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: longueur de suffixe invalide" #: src/split.c:427 src/split.c:451 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: nombre d'octets invalide." #: src/split.c:439 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: nombre de lignes invalide." #: src/split.c:481 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "l'option compteur de ligne -%s%c est trop grande" #: src/split.c:504 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'" msgstr "option � -%s � est obsol�te; utiliser � -l %s �" #: src/split.c:519 msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "nombre invalide de lignes: 0" #: src/stat.c:625 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "ne peut lire les informations du syst�me de fichier pour %s" #: src/stat.c:701 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER...\n" # src/stat.c:300 MRO #: src/stat.c:702 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" "Afficher l'�tat des fichiers ou du syst�me de fichiers.\n" "\n" " -f, --filesystem afficher l'�tat du syst�me de fichiers\n" " au lieu de l'�tat des fichiers\n" " -c --format=FORMAT utiliser le FORMAT sp�cifi� au lieu du d�faut\n" " -L, --deference suivre les liens\n" " -t, --terse afficher l'information en format terse\n" #: src/stat.c:713 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %a Access rights in octal\n" " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" msgstr "" "\n" "Le format valide pour les s�quences des fichiers (sans --filesystem):\n" "\n" " %A droits d'acc�s en format lisible pour un humain\n" " %a droits d'acc�s en octal\n" " %B la taille en octets de chaque bloc rapport� par `%b'\n" " %b nombre de blocs allou�s (voir %B)\n" #: src/stat.c:721 msgid "" " %D Device number in hex\n" " %d Device number in decimal\n" " %F File type\n" " %f Raw mode in hex\n" " %G Group name of owner\n" " %g Group ID of owner\n" msgstr "" " %D num�ro de p�riph�que en hexad�cimal\n" " %d num�ro de p�riph�rique en d�cimal\n" " %F type de fichier\n" " %f mode brut en hexad�cimal\n" " %G nom de groupe du propri�taire\n" " %g identificateur de groupe du propri�taire\n" #: src/stat.c:729 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n File name\n" " %o IO block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %T Minor device type in hex\n" " %t Major device type in hex\n" msgstr "" " %h - nombre de liens directs (hard)\n" " %i - num�ro d'inode\n" " %N - nom de fichier en citation avec r�f�rence si avec lien symbolique\n" " %n - nom de fichier\n" " %o - taille de bloc d'entr�e/sortie\n" " %s - taille totale, en octets\n" " %T - type mineur de p�riph�rique en hexad�cimal\n" " %t - type majeur de p�riph�rique en hexad�cimal\n" #: src/stat.c:739 msgid "" " %U User name of owner\n" " %u User ID of owner\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x Time of last access\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" "\n" msgstr "" " %U - nom de l'usager du propri�taire\n" " %u - identificateur du propri�taire\n" " %X - date du dernier acc�s en seconded depuis l'�poque\n" " %x - date du dernier acc�s\n" " %Y - date de la derni�re modification en secondes depuis l'�poque\n" " %y - date de la derni�re modification\n" " %Z - date du dernier changement en secondes depuis l'�poque\n" " %z - date du dernier changement\n" "\n" #: src/stat.c:751 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "S�quences valides de format pour les syst�mes de fichiers:\n" "\n" " %a - blocs lilbres disponibles pour un non super-usager\n" " %b - total du blocs de donn�es dans le syst�mes de fichiers\n" " %c - total de noeuds de fichiers dans le syst�me de fichiers\n" " %d - noeuds de fichiers libres dans le syst�me de fichiers\n" " %f - blocs libres dans le syst�me de fichiers\n" #: src/stat.c:760 msgid "" " %i File System id in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Optimal transfer block size\n" " %T Type in human readable form\n" " %t Type in hex\n" msgstr "" " %i - identificateur du syt�me de fichiers en hexad�cimal\n" " %l - longueur maximum des noms de fichiers\n" " %n - nom de fichier\n" " %s - taille optimale de bloc de transfert\n" " %T - afficher en format lisible pour un humain\n" " %t - afficher en hexad�cimal\n" #: src/stat.c:800 msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead" msgstr "AVERTISSEMENT: `-l' est obsol�te; utiliser `-L' � la place" #: src/stty.c:489 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Usage: %s [-F P�RIPH�RIQUE] [--file=P�RIPH�RIQUE] [S�LECTION]...\n" " ou: %s [-F P�RIPH�RIQUE] [--file=P�RIPH�RIQUE] [-a|--all]\n" " ou: %s [-F P�RIPH�RIQUE] [--file=P�RIPH�RIQUE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:495 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Afficher ou modifier les caract�ristiques du terminal.\n" "\n" " -a, --all afficher toutes les caract�ristiques courantes dans\n" " un format humainement lisible\n" " -g, --save afficher toutes les caract�ristiques dans un format\n" " lisible par � stty �\n" " -F, --file=P�RIPH�RIQUE\n" " utiliser le p�riph�rique sp�cifi� au lieu de stdin\n" #: src/stty.c:504 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Un � - � optionnel avant S�LECTION indique une n�gation. Un * indique une\n" "S�LECTION non-POSIX. Le syst�me d�termine les options applicables.\n" #: src/stty.c:509 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Caract�res sp�ciaux:\n" "* dsusp CAR CAR �mettra un signal d'arr�t de terminal une\n" " fois le tampon d'entr�e vid�\n" " eof CAR CAR transmettra une fin de fichier\n" " (pour stopper l'ingestion � l'entr�e)\n" " eol CAR CAR terminera la ligne\n" #: src/stty.c:516 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" "* eol2 CAR CAR servira de caract�re alternatif de fin de ligne\n" " erase CAR CAR servira de touche d'effacement sur le dernier\n" " caract�re entr�e\n" " intr CAR CAR transmettra un signal d'interruption\n" " kill CAR CAR effacera la ligne courante\n" #: src/stty.c:522 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" "* lnext CAR CAR entrera le prochain caract�re entre guillemets\n" " quit CAR CAR transmettra un signal de fin\n" "* rprnt CAR CAR servira � r�-afficher la derni�re ligne\n" " start CAR CAR permettra la poursuite de l'affichage de\n" " sortie apr�s avoir �t� stopp�\n" #: src/stty.c:528 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CAR CAR stoppera l'affichage de sortie\n" " susp CAR CAR transmettra un signal d'arr�t de terminal\n" "* swtch CAR CAR permettra de passer � une couche diff�rente de shell\n" "* werase CAR CAR effacera le dernier mot tap�\n" #: src/stty.c:534 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Configurations sp�ciales:\n" " N initialiser les vitesses d'entr�e et de sortie � N bauds\n" "* cols N indiquer au kernel que le terminal a N colonnes\n" "* columns N identique � cols N\n" #: src/stty.c:541 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N initialiser la vitesse d'entr�e � N\n" "* line N utiliser le conditionnement propre de la ligne N\n" " min N avec -icanon, initialiser � N le nombre de caract�res\n" " n�cessaires pour obtenir une lecture compl�te\n" " ospeed N initialiser la vitesse de sortie � N\n" #: src/stty.c:547 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" "* rows N indiquer au kernel que le terminal a N lignes\n" "* size afficher le nombre de lignes et de colonnes\n" " selon les param�tres du kernel\n" " speed afficher la vitesse du terminal\n" " time N avec -icanon, initialiser le d�lai\n" " d'inactivit� de lecture � N dizi�mes de seconde\n" #: src/stty.c:553 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Configurations de contr�le:\n" " [-]clocal inhiber les signaux de contr�le du modem\n" " [-]cread autoriser la r�ception sur l'entr�e\n" "* [-]crtscts autoriser RTS/CTS handshaking\n" " csN initialiser la taille des caract�res � N bits,\n" " N variant entre [5..8]\n" #: src/stty.c:561 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb utiliser 2 bits d'arr�t par caract�re (un avec � - �)\n" " [-]hup transmettre un signal de raccrochement quand le\n" " dernier processus ferme le lien tty\n" " [-]hupcl identique � [-]hup\n" " [-]parenb g�n�rer le bit de parit� pour la sortie et\n" " traiter l'entr�e avec un bit de parit� implicite\n" " [-]parodd utiliser une parit� impaire (paire avec � - �)\n" #: src/stty.c:568 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Configurations d'entr�e:\n" " [-]brkint le � break � provoque un signal d'interruption\n" " [-]icrnl traduire le retour de chariot en saut de ligne\n" " [-]ignbrk ignorer le caract�re break\n" " [-]igncr ignorer le retour de chariot\n" #: src/stty.c:576 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignorer les caract�res ayant des erreurs de parit�\n" "* [-]imaxbel indiquer par un bip sonore et ne pas vider le tampon\n" " d'entr�e lors de l'arriv�e d'un caract�re\n" " [-]inlcr traduire le saut de ligne en retour de chariot\n" " [-]inpck autoriser la v�rification de la parit� � l'entr�e\n" " [-]istrip mettre � z�ro le bit du haut (8e) d'un caract�re de " "l'entr�e\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "* [-]iuclc traduire les majuscles en minuscules\n" "* [-]ixany permettre � n'importe quel caract�re de relancer " "l'affichage\n" " sur la sortie, pas uniquement le caract�re de red�marrage\n" " [-]ixoff autoriser l'envoie d'un caract�re d'arr�t/d�part\n" " [-]ixon autoriser le contr�le de flux XON/XOFF\n" " [-]parmrk indiquer les erreur de parit� par une s�quence\n" " de caract�res (255-0)\n" " [-]tandem identique � [-]ixoff\n" #: src/stty.c:591 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Configurations de sortie:\n" "* bsN style du d�lai de retour arri�re, N parmi [0..1]\n" "* crN style du d�lai du retour de chariot, N parmi [0..3]\n" "* ffN style du d�lai du saut de page, N parmi [0..1]\n" "* nlN style du d�lai du saut de ligne, N parmi [0..1]\n" #: src/stty.c:599 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "* [-]ocrnl traduire un retour de chariot par un saut de ligne\n" "* [-]ofdel utiliser des caract�res d'effacement comme caract�re\n" " de remplissage au lieu de caract�res nuls\n" "* [-]ofill utiliser le remplissage de caract�res au lieu du d�lai\n" " par minuterie\n" "* [-]olcuc traduire les minuscules en majuscules\n" "* [-]onlcr traduire le saut de ligne en retour de chariot-saut de " "ligne\n" "* [-]onlret le saut de ligne provoque un retour de chariot\n" #: src/stty.c:607 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "* [-]onocr ne pas afficher un retour de chariot en premi�re colonne\n" " [-]opost ex�cuter un post-traitement de sortie\n" "* tabN style du d�lai de tabulation horizontale, N parmi [0..3]\n" "* tabs identique � tab0\n" "* -tabs identique � tab3\n" "* vtN style du d�lai de tabulation verticale, N parmi [0..1]\n" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Configurations locales:\n" " [-]crterase faire l'�cho du caract�re � erase � selon la s�quence\n" " retour arri�re-espace-retour arri�re\n" "* crtkill annuler les ligne respectant la configuration\n" " � echoprt � et � echoe �\n" "* -crtkill annuler les lignes respectant la configuration\n" " � echoctl � et � echok �\n" #: src/stty.c:622 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" "* [-]ctlecho faire l'�cho des caract�res de contr�le par une notation\n" " en chapeau (� ^c �)\n" " [-]echo faire l'�cho des caract�res � l'entr�e\n" "* [-]echoctl identique � [-]ctlecho\n" " [-]echoe identique � [-]crterase\n" " [-]echok faire l'�cho d'un saut de ligne apr�s un caract�re " "d'annulation\n" #: src/stty.c:629 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" "* [-]echoke identique � [-]crtkill\n" " [-]echonl faire l'�cho d'un saut de ligne m�me s'il n'y pas\n" " d'�cho des autres caract�res\n" "* [-]echoprt faire l'�cho des caract�res d'effacement par retour " "arri�re,\n" " entre � \\ � et � / �\n" " [-]icanon autoriser les caract�res sp�ciaux\n" " � erase �, � kill �, � werase �, et � rprnt �\n" " [-]iexten autoriser les caract�res sp�ciaux non-POSIX\n" #: src/stty.c:636 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig autoriser les caract�res sp�ciaux\n" " � interrupt �, � quit �, et � suspend �\n" " [-]noflsh inhiber la vidange apr�s r�ception des caract�res\n" " � interrupt � et � quit �\n" "* [-]prterase identique � [-]echoprt\n" "* [-]tostop stopper les t�ches d'arri�re plan qui essaient d'�crire\n" " sur le terminal\n" "* [-]xcase avec � icanon �, faire l'�chappement avec � \\ �\n" " pour les majuscules\n" #: src/stty.c:643 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Configuration par combinaison:\n" "* [-]LCASE identique � [-]lcase\n" " cbreak identique � -icanon\n" " -cbreak identique � icanon\n" #: src/stty.c:650 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked identique � brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof et eol selon leur valeur par d�faut\n" " -cooked identique � raw\n" " crt identique � echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:656 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec identique � echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" "* [-]decctlq identique � [-]ixany\n" " ek r�initialiser les caract�res erase et kill � leur valeur\n" " par d�faut\n" " evenp identique � parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:663 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp identique � -parenb cs8\n" "* [-]lcase identique � xcase iuclc olcuc\n" " litout identique � -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout identique � parenb istrip opost cs7\n" " nl identique � -icrnl -onlcr\n" " -nl identique � icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:671 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp identique � parenb parodd cs7\n" " -oddp identique � -parenb cs8\n" " [-]parity identique � [-]evenp\n" " pass8 identique � -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 identique � parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:678 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw identique � -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 fois 0\n" " -raw identique � cooked\n" #: src/stty.c:684 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane identique � cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, et tous les " "caract�res\n" " sp�ciaux � leur valeur par d�faut.\n" #: src/stty.c:692 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Prendre en charge la ligne � tty � reli�e � l'entr�e standard. Sans " "argument,\n" "afficher la vitesse, le conditionnement de ligne et les modifications " "appliqu�es\n" "par 'stty sane'. Dans les configurations,\n" "CARact�re est pris litt�ralement, ou cod� comme ^c, 0x37, 0177 ou 127;\n" "les valeurs sp�ciales comme ^- ou ind�finies sont utilis�es pour inhiber\n" "les caract�res sp�ciaux.\n" #: src/stty.c:779 msgid "only one device may be specified" msgstr "un seul p�riph�rique peut �tre sp�cifi�" #: src/stty.c:874 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "les options pour le mode bavard et les styles de sortie de stty-readable\n" "sont mutuellement exclusives" #: src/stty.c:880 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "" "Lors de la sp�cification d'un style de sortie, \n" "les mode peuvent ne pas �tre initialis�s." #: src/stty.c:896 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: n'a pu r�initialiser en mode non par bloc" #: src/stty.c:950 src/stty.c:1057 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "argument invalide � %s �" #: src/stty.c:961 src/stty.c:978 src/stty.c:990 src/stty.c:1003 #: src/stty.c:1015 src/stty.c:1034 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "argument manquant pour � %s �" #: src/stty.c:1110 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: incapable d'ex�cuter toutes les op�rations demand�es." #: src/stty.c:1115 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: mode\n" #: src/stty.c:1455 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: aucune information sur la taille pour ce p�riph�rique." #: src/stty.c:1937 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "argument num�rique invalide � %s �" #: src/su.c:288 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: src/su.c:291 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass(): ne peut ouvrir /dev/tty" #: src/su.c:349 msgid "cannot set groups" msgstr "ne peut initialiser les groupes" #: src/su.c:353 msgid "cannot set group id" msgstr "ne peut initialiser l'identificateur de groupe" #: src/su.c:355 msgid "cannot set user id" msgstr "ne peut initialiser l'identificateur de l'usager" #: src/su.c:436 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [-] [USAGER [ARG]...]\n" #: src/su.c:437 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Modifier les identificateurs effectifs de l'usager et de groupe comme\n" "�tant ceux de l'USAGER.\n" "\n" " -, -l, --login utiliser ce shell comme �tant celui de\n" " la session de travail\n" " -c, --commmand=COMMANDE passer la COMMANDE au shell avec -c\n" " -f, --fast passer -f au shell (valable pour csh ou " "tcsh)\n" " -m, --preserve-environment ne pas r�initialiser les variables\n" " d'environnement\n" " -p identique � -m\n" " -s, --shell=SHELL lancer le SHELL si /etc/shells le permet\n" #: src/su.c:449 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Un tiret - implique -l. Si l'argument USAGER n'est pas fourni,\n" "l'usager � root � est utilis�.\n" #: src/su.c:531 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "L'usager %s n'existe pas." #: src/su.c:554 msgid "incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect." #: src/su.c:571 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "Utilisation du shell %s restreint." #: src/su.c:582 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut changer de r�pertoire vers %s" #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Imprimer la somme de contr�le et le nombre de blocs pour chaque FICHIER.\n" "\n" " -r annuler -s et utiliser l'algorithme de sommation BSD\n" " avec des blocs de 1K octets\n" " -s, --sysv utiliser l'algorithme de sommation du Syst�me V\n" " avec des blocs de 512 octets\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Forcer l'�criture des blocs modifi�s sur disque et\n" "la mise � jour du super bloc.\n" #: src/sync.c:71 src/tty.c:119 msgid "ignoring all arguments" msgstr "tous les arguments sont ignor�s" #: src/system.h:787 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afficher l'aide-m�moire\n" #: src/system.h:789 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: src/tac.c:130 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "�crire chaque FICHIER sur la sortie standard, la derni�re ligne en premier.\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entr�e standard.\n" "\n" #: src/tac.c:138 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before placer le s�parateur avant plut�t qu'apr�s\n" " -r, --regex interpr�ter le s�parateur comme une expression\n" " r�guli�re\n" " -s, --separator=CHA�NE utiliser la CHA�NE comme s�parateur au lieu\n" " du saut de ligne\n" #: src/tac.c:229 src/tac.c:318 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: �chec de rep�rage (seek)" #: src/tac.c:453 src/tac.c:581 msgid "stdin: read error" msgstr "stdin: erreur de lecture." #: src/tac.c:628 msgid "separator cannot be empty" msgstr "Le s�parateur ne peut �tre vide." #: src/tail.c:242 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les %d derni�res lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n" "Avec plus d'un fichier FICHIER, pr�c�der chacun d'une en-t�te donnant le " "nom.\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entr�e standard.\n" "\n" # src/tail.c:250 #: src/tail.c:251 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry continuer de tenter d'ouvrir le fichier m�me " "s'il\n" " est inaccessible lorsque tail d�marre ou s'il " "devient\n" " inaccessible plus tard -- utile seulement avec -" "f\n" " -c, --bytes=N afficher les N derniers octets\n" #: src/tail.c:257 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={nom|descripteur}]\n" " afficher les derni�res donn�es ajout�es tant\n" " que le fichier s'accro�t; -f, --follow, et\n" " --follow=descripteur sont �quivalents\n" " -F identique � --follow=nom --retry\n" #: src/tail.c:264 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N afficher les N derni�reslignes, au lieu des %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " avec l'option --follow=nom, le FICHIER qui n'a " "pas\n" " chang� de taille apr�s N it�rations (par d�faut %" "d)\n" " afin de v�rifier s'il a �t� d�truit ou s'il a " "chang�\n" " de nom (c'est le cas habituellement des fichiers\n" " de journalisation dont on fait la rotation)\n" #: src/tail.c:275 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID avec -f, terminer apr�s le processus ID, PID est " "arr�t�\n" " -q, --quiet, --silent ne jamais afficher l'en-t�te avec\n" " les noms de fichiers\n" " -s, --sleep-interval=S avec -f, attendre S secondes (1.0 par d�faut)\n" " entre les it�rations\n" " -v, --verbose toujours afficher les en-t�tes des noms de " "fichier\n" #: src/tail.c:284 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si le premier caract�re de N (le nombre d'octets ou de lignes) est un � + " "�,\n" "afficher � partir du Ni�me items depuis le d�but de chaque fichier,\n" "autrement, afficher les derniers N items du fichier.\n" "N peut avoir un suffixe multiplicateur:\n" "b pour 512, k pour 1024, m pour 1024*1024.\n" # src/tail.c:290 #: src/tail.c:292 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Avec l'option --follow (-f), tail utilise par d�faut le descripteur de " "fichier\n" "qui permet de suivre l'�volution du fichier cibl� m�me s'il change de nom.\n" "Tail continuera de suivre l'�volution du fichier jusqu'� la fin. " #: src/tail.c:297 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Ce comportement par d�faut n'est pas d�sirable lorsqu'on d�sire suivre " "l'�volution\n" "d'un fichier � l'aide de son nom et non pas par le descripteur de fichier (i." "e. cas\n" "lors de la rotation des journaux). Utiliser --follow=nom dans ce cas.\n" "� ce moment, tail suivra l'�volution du fichier en l'ouvrant p�riodiquement\n" "afin de v�rifier s'il a �t� d�truit ou recr�� par un autre programme.\n" #: src/tail.c:335 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "fermeture %s (fd=%d)" #: src/tail.c:400 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: ne peut rep�rer selon le d�placement relatif %s" #: src/tail.c:404 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: ne peut rep�rer la fin selon le d�placement relatif %s" #: src/tail.c:856 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "� %s � est devenu inaccessible" #: src/tail.c:873 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "� %s � a �t� remplac� par un fichier dont on ne peut d�terminer la taille; " "abandon sur ce nom." #: src/tail.c:894 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "%s� est devenu accessible" #: src/tail.c:902 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "� %s � a �t� remplac�; � la suite de la fin d'un nouveau fichier" #: src/tail.c:913 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "� %s � a �t� remplac�; � la suite de la fin d'un nouveau fichier" #: src/tail.c:1038 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: fichier tronqu�" #: src/tail.c:1058 msgid "no files remaining" msgstr "aucun fichier restant" #: src/tail.c:1298 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: ne peut d�terminer la fin de ce type de fichier; abandon sur ce nom" #: src/tail.c:1422 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "%c: caract�re invalide en suffixe dans une option d�su�te." #: src/tail.c:1471 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "Trop de arguments; lors de l'utilisation d'une syntaxe d�su�te (%s) de tail\n" "Il ne peut y avoir plus d'un fichier en argument. Utiliser l'option -n ou -" "b\n" "�quivalente � la place." #: src/tail.c:1480 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "AVERTISSEMENT: l'utilisation de 2 ou plusieurs fichiers en argument\n" "avec une syntaxe d�su�te des options (%s) de tail n'est pas portable.\n" "Utiliser les options �quivalentes -n ou -c � la place." #: src/tail.c:1489 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr "option � %s � est obsol�te; utiliser � %s-%c %.*s �" #: src/tail.c:1561 msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead" msgstr "l'option --allow-missing est d�su�te; utiliser --retry � la place" #: src/tail.c:1573 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "%s: nombre maximum invalide de changements d'�tats entre les ouvertures" #: src/tail.c:1585 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "%s: nombre maximum invalide de changements cons�cutifs de taille" #: src/tail.c:1597 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: PID invalide." #: src/tail.c:1616 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: nombre de secondes invalide." #: src/tail.c:1635 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "AVERTISSEMENT: --retry est utile seulement si suivi par un nom" #: src/tail.c:1639 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "AVERTISSEMENT: PID ignor�; --pid=PID est utile seulement lorsqu'il suit" #: src/tail.c:1642 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "AVERTISSEMENT: --pid=PID n'est pas support� sur ce syst�me" #: src/tail.c:1723 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "ne peut suivre %s par le nom" #: src/tail.c:1729 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "AVERTISSEMENT: suivre l'entr�e standard ind�finiment est inefficace" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copier de l'entr�e standard vers chaque FICHIER, \n" "et �galement vers la sortie standard.\n" "\n" " -a, --append accoler la sortie au(x) FICHIER(s),\n" " sans les �craser\n" " -i, --ignore-interrupts ignorer les signaux d'interruption\n" #: src/test.c:202 msgid "argument expected\n" msgstr "argument attendu\n" #: src/test.c:210 #, c-format msgid "%s: integer expression expected\n" msgstr "%s: expression de valeur enti�re attendue\n" #: src/test.c:340 msgid "')' expected\n" msgstr "� ) � attendu\n" #: src/test.c:343 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "attendait � ) �, mais a trouv� %s\n" #: src/test.c:360 src/test.c:887 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: op�rateur unaire attendu.\n" #: src/test.c:410 msgid "before -lt" msgstr "avant -lt" #: src/test.c:418 msgid "after -lt" msgstr "apr�s -lt" #: src/test.c:432 msgid "before -le" msgstr "avant -le" #: src/test.c:439 msgid "after -le" msgstr "apr�s -le" #: src/test.c:455 msgid "before -gt" msgstr "avant -gt" #: src/test.c:462 msgid "after -gt" msgstr "apr�s -gt" #: src/test.c:476 msgid "before -ge" msgstr "avant -ge" #: src/test.c:483 msgid "after -ge" msgstr "apr�s -ge" #: src/test.c:498 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt ne permet pas -l\n" #: src/test.c:512 msgid "before -ne" msgstr "avant -ne" #: src/test.c:519 msgid "after -ne" msgstr "apr�s -ne" #: src/test.c:535 msgid "before -eq" msgstr "avant -eq" #: src/test.c:542 msgid "after -eq" msgstr "apr�s -eq" #: src/test.c:553 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef ne permet pas -l\n" #: src/test.c:572 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-ot ne permet pas -l\n" #: src/test.c:581 msgid "unknown binary operator\n" msgstr "op�rateur binaire inconnu\n" #: src/test.c:767 msgid "after -t" msgstr "apr�s -t" #: src/test.c:915 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: op�rateur binaire attendu.\n" #: src/test.c:975 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ OPTION\n" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: [EXPRESSION]\n" " or: %s OPTION\n" "Quitter avec le statut d�termin� par l'EXPRESSION.\n" "\n" #: src/test.c:984 msgid "" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "L'EXPRESSION est vraie ou fausse et initialise l'�tat de fin d'ex�cution. " "Selon un des options:\n" #: src/test.c:988 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION est vraie\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION est fausse\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 si les deux EXPRESSION1 et EXPRESSION2\n" " sont vraies\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 si l'une ou l'autre des expressions:\n" " EXPRESSION1 ou EXPRESSION2 est vraie\n" #: src/test.c:995 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] CHA�NE si la longueur de la CHA�NE n'est pas nulle\n" " -z CHA�NE si la longueur de la CHA�NE est nulle\n" " CHA�NE1 = CHA�NE2 si les cha�nes sont identiques\n" " CHA�NE1 != CHA�NE2 si les cha�nes sont diff�rentes\n" #: src/test.c:1002 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ENTIER1 -eq ENTIER2 si ENTIER1 est �gal � ENTIER2\n" " ENTIER1 -ge ENTIER2 si ENTIER1 est plus grand ou �gal � ENTIER2\n" " ENTIER1 -gt ENTIER2 si ENTIER1 est plus grand que ENTIER2\n" " ENTIER1 -le ENTIER2 si ENTIER1 est plus petit ou �gal � ENTIER2\n" " ENTIER1 -lt ENTIER2 si ENTIER1 est plus petit que ENTIER2\n" " ENTIER1 -ne ENTIER2 si ENTIER1 n'est pas �gal � ENTIER2\n" #: src/test.c:1011 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FICHIER1 -ef FICHIER2 FICHIER1 et FICHIER2 ont les m�mes num�ros\n" " de p�riph�rique et d'inode\n" " FICHIER1 -nt FICHIER2 FICHIER1 est plus r�cent (date de modification)\n" " que FICHIER2\n" " FICHIER1 -ot FICHIER2 FICHIER1 est plus vieux que FICHIER2\n" #: src/test.c:1017 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FICHIER FICHIER existe et est de type � blocage sp�cial\n" " -c FICHIER FICHIER existe et est de type caract�re sp�cial\n" " -d FICHIER FICHIER existe et est un r�pertoire\n" " -e FICHIER FICHIER existe\n" #: src/test.c:1024 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FICHIER FICHIER existe et est de type r�gulier\n" " -g FICHIER FICHIER existe et le bit � set-group-ID �, est initialis�\n" " -G FICHIER FICHIER existe et appartient au groupe effectif ID\n" " -k FICHIER FICHIER existe et le bit � sticky � est initialis�\n" #: src/test.c:1031 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FICHIER FICHIER existe et est un lien symbolique\n" " -O FICHIER FICHIER existe et appartient � l'usager effectif ID\n" " -p FICHIER FICHIER existe et est un relais nomm� (named pipe)\n" " -r FICHIER FICHIER existe et est lisible\n" " -s FICHIER FICHIER existe et a une taille non nulle\n" #: src/test.c:1038 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " "terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" " -S FICHIER FICHIER existe et est de type � socket �\n" " -t [DF] descripteur de fichier DF (sortie standard par d�faut)\n" " est ouvert sur le terminal\n" " -u FICHIER FICHIER existe et le bit � set-user-ID �, est initialis�\n" " -w FICHIER FICHIER existe et l'�criture y est permise\n" " -x FICHIER FICHIER existe et ex�cutable\n" #: src/test.c:1045 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Portez attention au fait que les parenth�ses doivent �tre pr�c�d�es par des\n" "barres obliques inverses (pour �viter l'�chappement vers un shell).\n" "Un ENTIER peut �tre �valu� par la notation -l CHA�NE, laquelle\n" "�value alors la longueur de la cha�ne.\n" #: src/test.c:1104 msgid "missing `]'\n" msgstr "� ] � manquant\n" #: src/test.c:1119 msgid "too many arguments\n" msgstr "trop d'arguments\n" #: src/touch.c:121 src/touch.c:334 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "format de date invalide %s" #: src/touch.c:159 src/touch.c:175 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "cr�ation de %s" #: src/touch.c:226 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "ne peut faire un touch sur %s" #: src/touch.c:232 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "initialisation des dates de %s" #: src/touch.c:249 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Mettre � jour les dates d'acc�s et de modification de chaque FICHIER\n" "selon la date courante.\n" #: src/touch.c:256 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a modifier seulement la date d'acc�s\n" " -c, --no-create ne cr�er aucun fichier\n" " -d, --date=CHA�NE analyser la CHA�NE et l'utiliser au lieu\n" " de la date courante\n" " -f (ignor�e)\n" " -m modifier seulement la date de modification\n" #: src/touch.c:263 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -" "a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" " -r, --file=FICHIER utiliser la date du FICHIER comme r�f�rence\n" " au lieu de la date courante\n" " -t DATE utiliser la DATE selon le format:\n" " [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss]\n" " comme tampon date-heure au lieu de la date courante\n" " --time=CODE -a pour � atime �, -m pour � mtime �, -m pour " "modifi�,\n" " -a pour utilis�\n" #: src/touch.c:271 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Noter que les options -d et -t acceptent diff�rents formats de date et " "d'heure.\n" #: src/touch.c:358 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "ne peut sp�cifier les dates pour plus d'une source" #: src/touch.c:397 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "AVERTISSEMENT: `touch %s' est obsol�te; utiliser `touch -t %04d%02d%02d%02d%" "02d.%02d'" #: src/touch.c:431 msgid "file arguments missing" msgstr "arguments fichier manquants" #: src/tr.c:320 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... ENSEMBLE1 [ENSEMBLE2]\n" #: src/tr.c:324 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Traduire, compresser, et/ou �liminer des caract�res de l'entr�e standard,\n" "par �criture sur la sortie standard.\n" "\n" " -c, --complement compl�menter � un l'ENSEMBLE1 \n" " -d, --delete �liminer les caract�res de l'ENSEMBLE1\n" " et ne pas traduire\n" " -s, --squeeze-repeats remplacer chaque s�quence d'entr�e de caract�res " "r�p�t�s\n" " qui appara�t dans l'ENSEMBLE1 par une seule " "occurence\n" " de ce caract�re\n" " -t, --truncate-set1 tronquer d'abord l'ENSEMBLE1 � la longueur\n" " de l'ENSEMBLE2\n" #: src/tr.c:337 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Les ENSEMBLES sont sp�cifi�s comme des cha�nes de caract�res.\n" "La plupart se repr�sente eux-m�mes.\n" "Les s�quences d'interpr�tation sont:\n" "\n" " \\NNN caract�re ayant la valeur octale NNN (1 � 3 chiffres " "octaux)\n" " \\\\ barre oblique inverse\n" " \\a cloche sonore \n" " \\b caract�re d'effacement\n" " \\f saut de page \n" " \\n saut de ligne \n" " \\r retour\n" " \\t saut horizontal\n" #: src/tr.c:351 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v saut vertical \n" " CAR1-CAR2 tous les caract�res de CAR1 � CAR2 en ordre croissant\n" " [CAR*] dans ENS2, copie de CAR jusqu'� longueur de ENS1\n" " [CAR*R�P] R�P�ter copies de CAR, R�P�ter en octal si d�bute par 0\n" " [:alnum:] toutes les lettres et les chiffres\n" " [:alpha:] toutes les lettres\n" " [:blank:] tous les blancs horizontaux\n" " [:cntrl:] tous les caract�res de contr�le\n" " [:digit:] tous les chiffres\n" #: src/tr.c:362 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] tous les caract�res imprimables, sans inclure les blancs\n" " [:lower:] tous les lettres minuscules\n" " [:print:] tous les caract�res imprimables, incluant les blancs\n" " [:punct:] tous les caract�res de ponctuation\n" " [:space:] tous les sauts verticaux ou horizontaux\n" " [:upper:] toutes les lettres majuscules\n" " [:xdigit:] tous les chiffres hexad�cimaux\n" " [=CAR=] tous les caract�res �quivalents � CAR\n" #: src/tr.c:372 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "La traduction survient si -d n'est pas fourni et si les deux ensembles\n" "ENSEMBLE1 et ENSEMBLE2 sont fournis en argument.\n" "L'option -t peut �tre utilis�e seulement lors de la traduction. " "L'ENSEMBLE2\n" "est dilat� selon la taille de l'ENSEMBLE1 par r�p�tition des derniers\n" "caract�res si n�cessaire." #: src/tr.c:378 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Les caract�res en exc�s de l'ENSEMBLE2 sont ignor�s.\n" "Seuls [:lower:] et [:upper:] sont garants d'une expansion en ordre\n" "en ordre croissant; utilis� dans l'ENSEMBLE2 lors de la traduction, ils " "peuvent\n" "seulement �tre utilis�s par paire pour sp�cifier une conversion de la casse." #: src/tr.c:384 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "L'option -s s'emploie avec l'ENSEMBLE1 sinon il n'y a pas de traduction ou\n" "d'�limination autrement la compression utilise l'ENSEMBLE2 et se produit " "apr�s\n" "la traduction ou l'�limination.\n" #: src/tr.c:550 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "AVERTISSEMENT: l'�chappement ambigu octal \\%c%c%c est\n" " interpr�t� comme une s�quence de 2-octets \\0%c%c, � %c �" #: src/tr.c:559 msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "�chappement barre oblique inverse invalide � la fin d'une cha�ne." #: src/tr.c:565 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "�chappement barre oblique inverse invalide � \\%c �" #: src/tr.c:718 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" "bornes d'intervalle de � %s-%s � sont en ordre inverse de s�quence\n" "de comparaison." #: src/tr.c:899 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "compte de r�p�tions � %s � invalide dans le construit [c*n]" #: src/tr.c:992 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "caract�res de nom de classe � [::] � manquants" #: src/tr.c:995 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "caract�res d'�quivalence de classe � [==] � manquants" #: src/tr.c:1018 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "caract�re de classe � %s � invalide" #: src/tr.c:1043 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: op�rande d'�quivalence de classe doit �tre un caract�re simple" #: src/tr.c:1515 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "le construit [c*] de r�p�tition ne peut appara�tre dans la cha�ne1" #: src/tr.c:1525 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "un seul construit de r�p�tition [c*] peut appara�tre dans cha�ne2" #: src/tr.c:1533 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "" "les expressions [=c=] ne peuvent appara�tre dans cha�ne2 lors de traductions" #: src/tr.c:1546 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "lorsque que l'ensemble1 n'est pas tronqu�, cha�ne2 ne peut �tre vide" #: src/tr.c:1555 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "lors de traduction avec des caract�res compl�ment�es de classes,\n" "la cha�ne2 doit ramener tous les caract�res du domaine � un seul" #: src/tr.c:1562 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "lors de traductions la seule classe de caract�res pouvant appara�tre\n" "dans cha�ne2 est � upper � ou � lower �" #: src/tr.c:1571 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "" "le construit [c*] peut appara�tre dans cha�ne2 seulement lors d'une\n" "traduction" #: src/tr.c:1847 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "deux cha�nes doivent �tre fournies lors de la traduction" #: src/tr.c:1850 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "" "deux cha�nes doivent �tre fournies lorsqu'il y a destruction\n" "et r�duction des r�p�titions" #: src/tr.c:1864 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "" "seule une cha�ne peut �tre fournie lors d'une destruction sans\n" "r�duction des r�p�titions" #: src/tr.c:1870 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "" "au moins une cha�ne doit �tre fournie lors de r�duction des r�p�titions" #: src/tr.c:1961 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "construit [:upper:] et/ou [:lower:] mal align�" #: src/tr.c:1984 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" "correspondance d'identit� invalide: lors de la traduction de contruits\n" "[:lower:] ou [:upper:], le construit dans la cha�ne1 doit �tre align�\n" "avec le construit correspondant ([:upper:] ou [:lower:] respectivement)\n" "dans la cha�ne2" #: src/true.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [arguments ignor�s de la ligne de commande]\n" " ou: %s OPTION\n" "Terminer avec un statut indiquant l'�chec.\n" "\n" "Ces options ne peuvent pas �tre abr�g�es.\n" "\n" #: src/tsort.c:96 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]\n" "Afficher une liste totalement ordonn�e consistante avec l'ordenancement\n" "partiel donn� dans le FICHIER.\n" "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entr�e standard.\n" "\n" #: src/tsort.c:494 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: l'entr�e contient un nombre impair de jetons" #: src/tsort.c:536 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: l'entr�e contient une boucle:" #: src/tsort.c:578 msgid "only one argument may be specified" msgstr "Un seul argument peut �tre sp�cifi�." #: src/tty.c:69 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Afficher le nom de fichier du terminal reli� � l'entr�e standard.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet ne rien afficher, retourner seulement un\n" " statut de fin d'ex�cution\n" #: src/tty.c:127 msgid "not a tty" msgstr "n'est pas un � tty �" #: src/uname.c:110 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Afficher certaines informations identifiant le syst�me.\n" "Sans OPTION, identique � -s.\n" "\n" " -a, --all afficher toutes les informations\n" " -s, --kernel-name afficher le nom du kernel\n" " -n, --nodename afficher le nom du noeud r�seau du poste " "(hostname)\n" " -r, --release afficher la r�vision de la version du\n" " syst�me d'exploitation\n" #: src/uname.c:118 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version afficher la version du kernel\n" " -m, --machine afficher le nom du syst�me d'exploitation\n" " -p, --processor afficher le type de processeur\n" " -i, --hardware-platform afficher les infos mat�rielles de la plate-forme\n" " -o, --operating-system afficher les infos du syst�me d'exploitation\n" #: src/uname.c:229 msgid "cannot get system name" msgstr "ne peut obtenir le nom de syst�me" #: src/unexpand.c:152 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "La taille de la tabulation contient un caract�re invalide." #: src/unexpand.c:381 msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Convertir les blancs d'espacement de chaque FICHIER par des tabulations,\n" "lors de l'�criture sur la sortie standard.\n" "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entr�e standard.\n" #: src/unexpand.c:389 msgid "" " -a, --all convert all whitespace, instead of just initial " "whitespace\n" " --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -" "a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all convertir tous les espaces blancs,\n" " au lieu du blanc d'espacement initial\n" " --first-only convertir seulement les s�quences de t�te d'espaces " "blancs (�crase -a)\n" " -t, --tabs=N utiliser N caract�res de tabulations au lieu de 8\n" " -t, --tabs=LISTE utiliser la LISTE explicite de positions\n" " de tabulation\n" " s�par�es par des virgules\n" #: src/unexpand.c:467 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "option � -LIST � est obsol�te; utiliser � --first-only -t LIST �" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [ENTR�E [SORTIE]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n" "(ou de l'entr�e standard), lors de l'�criture dans un FICHIER\n" "(ou vers la sortie standard).\n" "\n" #: src/uniq.c:146 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count pr�fixer les lignes par le nombre d'occurences\n" " -d, --repeated afficher seulement les lignes ayant des duplicatats\n" #: src/uniq.c:150 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated afficher toutes les lignes qui ont des duplicatats\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " La d�limitation est faite avec des lignes blanches.\n" " -f, --skip-fields=N �viter de comparer les N premiers champs\n" " -i, --ignore-case ignorer les diff�rences de la casse\n" " -s, --skip-chars=N �viter de comparer les N premiers caract�res\n" " -u, --unique afficher seulement les lignes uniques\n" #: src/uniq.c:159 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=N ne pas comparer plus de N caract�res des lignes\n" #: src/uniq.c:164 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Un champ est une suite de blancs, suivi de caract�res non-blancs.\n" "Les champs sont escamot�s avant les caract�res.\n" #: src/uniq.c:438 src/uniq.c:455 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "op�rande surnum�raire � %s �" #: src/uniq.c:478 src/uniq.c:504 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "nombre invalide de champs � escamoter" #: src/uniq.c:513 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "nombre invalide d'octets � escamoter" #: src/uniq.c:522 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "nombre invalide d'octets � comparer" #: src/uniq.c:536 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "option � -%lu � est obsol�te; utiliser � -f %lu �" #: src/uniq.c:544 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "afficher toutes les lignes dupliqu�es et le d�compte de r�p�tition\n" "est inutile" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s FICHIER...\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Appeler la fonction unlink() pour enlever le fichier sp�cifi�.\n" "\n" #: src/unlink.c:100 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "ne peut enlever le lien %s" #: src/uptime.c:128 msgid "couldn't get boot time" msgstr "n'a pu obtenir la date du r�amor�age" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s up " #: src/uptime.c:140 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:140 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:142 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??:???? monter" #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #: src/uptime.c:146 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d usager invalide" msgstr[1] "%d usagers invalides" #: src/uptime.c:159 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", charge moyenne: %.2f" #: src/uptime.c:193 src/users.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]\n" #: src/uptime.c:194 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Afficher la date courante, la dur�e de temps depuis lequel le syst�me\n" "a �t� amorc�, le nombre d'usagers sur le syst�me, et le nombre moyen\n" "de t�ches dans la file d'ex�cution depuis les derni�res 1, 5 et 15 minutes.\n" "Si FICHIER n'est pas utilis�, utiliser %s. %s comme FICHIER est d'usager " "courant.\n" "\n" #: src/users.c:120 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Afficher la liste des usagers actifs selon la liste contenue dans\n" "le FICHIER. Si le FICHIER n'est pas sp�cifi�, utiliser %s.\n" "L'utilisation de %s comme FICHIER est d'usage courant.\n" "\n" #: src/wc.c:139 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Afficher le d�compte d'octets, de mots et de nouvelles lignes pour chaque " "FICHIER et\n" "le nombre total de ligne si plus d'un FICHIER est sp�cifi�.\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entr�e standard.\n" " -c, --bytes afficher le nombre d'octets\n" " -m, --chars afficher le nombre de caract�res\n" " -l, --lines afficher le nombre de nouvelles lignes\n" #: src/wc.c:147 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length afficher la longueur de la ligne la plus longue\n" " -w, --words afficher le nombre de mots\n" #: src/who.c:221 msgid " old " msgstr "vieux" #: src/who.c:431 src/who.c:434 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:447 src/who.c:452 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:449 src/who.c:453 msgid "exit=" msgstr "sortie=" #: src/who.c:490 msgid "clock change" msgstr "changement d'horloge" #: src/who.c:502 src/who.c:503 msgid "run-level" msgstr "niveau d'ex�cution" #: src/who.c:506 src/who.c:507 msgid "last=" msgstr "dernier=" #: src/who.c:536 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" "\n" "# usager=%u\n" #: src/who.c:542 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: src/who.c:542 msgid "LINE" msgstr "LIGNE" #: src/who.c:542 msgid "TIME" msgstr "HEURE" #: src/who.c:542 msgid "IDLE" msgstr "OSIF" #: src/who.c:542 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:543 msgid "COMMENT" msgstr "COMMENTAIRE" #: src/who.c:543 msgid "EXIT" msgstr "EXIT" #: src/who.c:620 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [ FICHIER | ARG1 ARG2]\n" #: src/who.c:621 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all afficher toutes les informations\n" " -b, --boot afficher l'heure du dernier amor�age\n" " -d, --dead afficher la liste des processus morts\n" " -H, --heading afficher les lignes d'en-t�te\n" #: src/who.c:628 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" " -i, -u, --idle ajouter le temps d'inactivit� de l'usager en\n" " selon le format HEURE:MINUTES, . ou � old �\n" " -l, --login afficher la liste des processus syst�me de login\n" " (�quivalent � SUS -l)\n" #: src/who.c:633 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup utiliser la forme canonique des noms des h�tes\n" " via le DNS (-l est d�pr�ci�, utiliser --lookup)\n" " -m seulement du poste (hostname) et\n" " de l'usager associ� � � stdin �\n" " -p, --process afficher la liste des processus lanc�s par init\n" #: src/who.c:638 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count afficher tous les comptes actifs et le nombre d'usagers\n" " pr�sents sur le syst�me\n" " -r, --runlevel afficher le niveau d'ex�cution courant\n" " -s, --short afficher seulement le nom, la ligne et l'heure (par " "d�faut)\n" " -t, --time afficher l'heure du dernier changement d'heure de " "l'horloge\n" #: src/who.c:644 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg ajouter le statut du message usager avec +, - ou ?\n" " -u, --users afficher la liste des usagers actifs\n" " --message identique � -T\n" " --writeable identique � -T\n" #: src/who.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Si FICHIER n'est pas sp�cifi�, utilise %s. %s comme FICHIER\n" "est d'usage courant. Si PARAM1 et PARAM2 sont fournis, -m est assum�:\n" "� am i � ou � mom likes � sont d'usage courant.\n" #: src/who.c:755 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "" "AVERTISSEMENT: -i sera retir� dans une prochaine version; utiliser -u � la " "place" #: src/whoami.c:54 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nom de l'usager associ� � l'identificateur effectif\n" "courant de l'usager. Identique �: id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:106 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: ne trouve pas le nom de l'usager ayant le � UID � %u\n" #: src/yes.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s [CHA�NE]...\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/yes.c:52 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Afficher � r�p�tition une ligne de caract�res telle que sp�cifi�e\n" "par CHA�NE ou par � y �.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER_GAUCHE FICHIER_DROIT\n" #~ msgid "*** invalid date/time ***" #~ msgstr "*** date/heure invalide ***" #~ msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" #~ msgstr "Torbjorn Granlund et Richard M. Stallman" #~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" #~ msgstr "Richard Stallman et David MacKenzie" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie et Jim Meyering" #~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" #~ msgstr "Stuart Kemp et David MacKenzie" #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" #~ msgstr "%s: � + � ou � - � attendu apr�s le d�limiteur." #~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie et Jim Meyering" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie et Stuart Kemp" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert" #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie et Paul Eggert" #~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" #~ msgstr "David MacKenzie et Jim Meyering" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim Meyering" #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert et Jim Meyering" #~ msgid "cannot change to parent of directory %s" #~ msgstr "ne peut aller vers le r�pertoire parent de %s" #~ msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" #~ msgstr "Richard Mlynarik et David MacKenzie" #~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" #~ msgstr "Arnold Robbins et David MacKenzie" #~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie" #~ msgstr "Mike Parker et David MacKenzie" #~ msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" #~ msgstr "Ulrich Drepper et Scott Miller" #~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie et Jim Meyering" #~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" #~ msgstr "Scott Bartram et David MacKenzie" #~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" #~ msgstr "David M. Ihnat et David MacKenzie" #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Kaveh Ghazi" #~ msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" #~ msgstr "Pete TerMaat et Roland Huebner" #~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" #~ msgstr "David MacKenzie et Richard Mlynarik" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman et Jim Meyering" #~ msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" #~ msgstr "Jim Meyering et Paul Eggert" #~ msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" #~ msgstr "Mike Haertel et Paul Eggert" #~ msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" #~ msgstr "Kayvan Aghaiepour et David MacKenzie" #~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" #~ msgstr "Jay Lepreau et David MacKenzie" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor et Jim Meyering" #~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" #~ msgstr "Mike Parker, Richard Stallman et David MacKenzie" #~ msgid "Kevin Braunsdorf and Matthew Bradburn" #~ msgstr "Kevin Braunsdorf et Matthew Bradburn" #~ msgid "" #~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith" #~ msgstr "" #~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie et Randy Smith" #~ msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" #~ msgstr "Joseph Arceneaux et David MacKenzie" #~ msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" #~ msgstr "Paul Rubin et David MacKenzie" #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Michael Stone" #~ msgid "" #~ "when the starting value is larger than the limit,\n" #~ "the increment must be negative" #~ msgstr "" #~ "lorsque la valeur de d�part est plus grande que la limite,\n" #~ "l'incr�ment doit �tre n�gatif." #~ msgid "" #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n" #~ "the increment must be positive" #~ msgstr "" #~ "quand la valeur de d�part est plus petite que la limite,\n" #~ "l'incr�ment doit �tre positif" #~ msgid "" #~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform " #~ "to POSIX" #~ msgstr "" #~ "AVERTISSEMENT: le sens de � -l � sera modifi� dans une prochaine version " #~ "pour se conformer � POSIX" #~ msgid "" #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Terminer l'ex�cution avec l'�tat d�termin� par l'EXPRESSION.\n" #~ "\n" #~ msgid "FIXME: ksb and mjb" #~ msgstr "CORRIGEZ-MOI: ksb et mjb" #~ msgid "unable to restore permissions of %s" #~ msgstr "incapable de restaurer es permissions de %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pour -wNOMBRE, l'option � w � peut �tre omise.\n" #~ msgid "" #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --bytes=N afficher les N premiers octets\n" #~ " -n, --lines=N afficher les N premi�res lignes au lieu de 10\n" #~ msgid "missing operand after `%s'" #~ msgstr "op�rande manquante apr�s � %s �" #~ msgid "\\%c: invalid escape" #~ msgstr "\\%c: �chappement invalide" #~ msgid "invalid number" #~ msgstr "Nombre invalide." #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" #~ msgstr "%s est plus grand que la taille maximale possible sur ce syst�me" #~ msgid "program error" #~ msgstr "erreur du programme" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "d�bordement de la pile" #~ msgid "warning: unable to use large stack" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: incapable d'utiliser une grande pile" #~ msgid " Type" #~ msgstr " Type" #~ msgid "missing file arguments" #~ msgstr "arguments de fichier manquants" #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s" #~ msgstr "ne peut aller vers `..' � partir du r�pertoire %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot execute %s" #~ msgstr "Ne peut changer la protection de %s" #, fuzzy #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Pour en savoir davantage, faites: � %s --help �.\n" #, fuzzy #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "Ne peut changer les permissions de %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot lstat `.'" #~ msgstr "ne peut initialiser la date." #, fuzzy #~ msgid "closing directory %s" #~ msgstr "ne peut aller vers le r�pertoire %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: remove directory %s? " #~ msgstr "Ne peut cr�er le r�pertoire %s" #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " #~ msgstr "%s: r�pertoire %s prot�g� en �criture; le parcourir quand m�me?" #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "destruction de toutes les entr�es du r�pertoire %s\n" #~ msgid "directory %s was replaced before being removed" #~ msgstr "r/pertoire %s a �t� remplac� avant d'�tre enlev�" #, fuzzy #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'" #~ msgstr "ne peut aller vers le r�pertoire %s" #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed" #~ msgstr "sous-r�pertoire de %s a �t� d�plac� pendant son d�placement" #, fuzzy #~ msgid "%s: remove directory %s%s? " #~ msgstr "Ne peut cr�er le r�pertoire %s" #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr " (peut ne pas �tre vide)" #, fuzzy #~ msgid "removing the directory itself: %s\n" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut changer pour le r�pertoire %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove current directory %s" #~ msgstr "Ne peut cr�er le r�pertoire %s" #~ msgid "continue? " #~ msgstr "poursuivre? " #~ msgid "" #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n" #~ "the file was replaced with another one. Skipping this file." #~ msgstr "" #~ "ERREUR: le fichier source %s avait initialement un num�ro de p�riph�rique/" #~ "inode\n" #~ "%lu/%lu, mais � pr�sent (apr�s l'avoir ouvert), les num�ros\n" #~ "pour �.� sont %lu/%lu. Cela signifie que durant l'ex�cution du programme, " #~ "le\n" #~ "fichier a �t� remplac� soit par un autre. Fichier escamot�." #, fuzzy #~ msgid "cannot fork" #~ msgstr "Ne peut changer la protection de %s" #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory." #~ msgstr "" #~ "ERREUR: le r�pertoire %s avait initialement un num�ro de p�riph�rique/" #~ "inode\n" #~ "%lu/%lu, mais � pr�sent (apr�s s'�tre positionn� dedans par chdir), les " #~ "num�ros\n" #~ "pour �.� sont %lu/%lu. Cela signifie que durant l'ex�cution de �rm�, le\n" #~ "r�pertoire a �t� remplac� soit par un autre r�pertoire ou un lien\n" #~ "sur un autre r�pertoire." #~ msgid "" #~ " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" #~ " -R, --recursive copy directories recursively\n" #~ " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" #~ " existing destination file\n" #~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " #~ "SOURCE\n" #~ " argument\n" #~ msgstr "" #~ " --sparse=DATE contr�ler la DATE de cr�ation des " #~ "fichiers\n" #~ " dispers�s\n" #~ " --reply={yes,no,query} sp�cifier comment traiter les requ�tes � " #~ "propos\n" #~ " d'un fichier de destination existant\n" #~ " --strip-trailing-slashes enlever les '/' en suffixe de chacun\n" #~ " des arguments SOURCE\n" #~ msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolescent)\n" #~ msgstr " ou : %s [-acm] MMJJhhmm[AA] FICHIER... (d�suet)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t " #~ "options\n" #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Noter que les 3 formats du tampon date-heure sont reconnus pour les\n" #~ "options -d et -t et les arguments d�suets sont tous diff�rents.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-t�te avec\n" #~ " les noms de fichiers\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-t�te avec\n" #~ " les noms de fichiers\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-t�te avec\n" #~ " les noms de fichiers\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-t�te avec\n" #~ " les noms de fichiers\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher la somme de contr�le CRC et le d�compte d'octets de chaque " #~ "FICHIER.\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher la somme de contr�le CRC et le d�compte d'octets de chaque " #~ "FICHIER.\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher la somme de contr�le CRC et le d�compte d'octets de chaque " #~ "FICHIER.\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-t�te avec\n" #~ " les noms de fichiers\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher la somme de contr�le CRC et le d�compte d'octets de chaque " #~ "FICHIER.\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-t�te avec\n" #~ " les noms de fichiers\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, " #~ "rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " #~ "file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Changer le groupe d'appartenance de chaque FICHIER au GROUPE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter " #~ "seulement\n" #~ " les modifications lorsqu'elles surviennent\n" #~ " --dereference affecter le r�f�rent de chaque lien " #~ "symbolique,\n" #~ " plut�t que le lien symbolique lui-m�me\n" #~ " -h, --no-dereference modifier les liens symboliques au lieu des\n" #~ " fichiers r�f�renc�s (disponible seulement\n" #~ " sur les syst�mes offrant l'appel syst�me " #~ "lchown)\n" #~ " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" #~ " --reference=FICHIER utiliser le groupe de r�f�rence du FICHIER\n" #~ " au lieu d'une valeur de groupe\n" #~ " -R, --recursive modifier r�cursivement fichiers et " #~ "r�pertoires\n" #~ " -v, --verbose produire un diagnostic pour chaque fichier " #~ "trait�\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, " #~ "rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " #~ "file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" #~ " change the owner and/or group of each file only " #~ "if\n" #~ " its current owner and/or group match those " #~ "specified\n" #~ " here. Either may be omitted, in which case a " #~ "match\n" #~ " is not required for the omitted attribute.\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " the specified OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Changer le propri�taire et/ou le groupe de chaque FICHIER.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter " #~ "seulement\n" #~ " les modifications lorsqu'elles surviennent\n" #~ " --dereference affecter le r�f�rent de chaque lien " #~ "symbolique,\n" #~ " plut�t que le lien symbolique lui-m�me\n" #~ " -h, --no-dereference modifier les liens symboliques au lieu des\n" #~ " fichiers r�f�renc�s (disponible seulement\n" #~ " sur les syst�mes offrant l'appel syst�me " #~ "lchown)\n" #~ " --from=PROPRI�TAIRE_COURANT:GROUPE_COURANT\n" #~ " changer le propri�taire et/ou le groupe de " #~ "chaque fichier\n" #~ " seulement s'il y a concordance avec le " #~ "propri�taire\n" #~ " et/ou groupe courant sp�cifi�. Les deux " #~ "peuvent �tre\n" #~ " omis, auquel cas la concordance n'est pas " #~ "requise pour\n" #~ " l'argument non sp�cifi�.\n" #~ " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" #~ " --reference=FICHIER utiliser l'appartenance du propri�taire et " #~ "du\n" #~ " groupe du FICHIER de r�f�rence au lieu\n" #~ " de valeurs explicites PROPRI�TAIRE:GROUPE\n" #~ " -R, --recursive modifier r�cursivement fichiers et " #~ "r�pertoires\n" #~ " -v, --verbose indiquer ce qui a �t� fait\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -l, --link link files instead of copying\n" #~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership," #~ "timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes " #~ "(default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: links, all\n" #~ " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" #~ " --parents append source path to DIRECTORY\n" #~ " -P same as `--no-dereference'\n" #~ " -r copy recursively, non-directories as " #~ "files\n" #~ " WARNING: use -R instead when you might " #~ "copy\n" #~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n" #~ " --remove-destination remove each existing destination file " #~ "before\n" #~ " attempting to open it (contrast with --" #~ "force)\n" #~ msgstr "" #~ " -l, --link �tablir des liens sur les fichiers au lieu \n" #~ " de copier\n" #~ " -L, --dereference toujours suivre les liens symboliques\n" #~ " -p, identique � --preserve=mode,ownership," #~ "timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTRIBUTS] pr�server les attributs (par d�faut:\n" #~ " mode, propri�t�, )\n" #~ " si possible et les attributs additionnels: " #~ "links,all\n" #~ " --no-preserve[=ATTRIBUTS]\n" #~ " ne pas pr�server les attributs sp�cifi�s\n" #~ " --parents accoller le chemin du r�pertoire source au " #~ "R�PERTOIRE\n" #~ " -P identique � `--no-deference'\n" #~ " -r copier r�cursivement , les non-r�pertoires\n" #~ " comme des fichiers\n" #~ " ATTENTION: l'utilisation de -R � la place " #~ "peut copier\n" #~ " les fichiers sp�ciaux comme FIFO ou /dev/" #~ "zero\n" #~ " --remove-destination enlever chaque fichier de destination " #~ "existant\n" #~ " avant de l'ouvrir (par contraste avec --" #~ "force)\n" #~ msgid "" #~ " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" #~ " -R, --recursive copy directories recursively\n" #~ " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" #~ " existing destination file\n" #~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " #~ "SOURCE\n" #~ " argument\n" #~ " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " #~ "DIRECTORY\n" #~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ msgstr "" #~ " --sparse=DATE contr�ler la DATE de cr�ation des fichiers\n" #~ " dispers�s\n" #~ " -R, --recursive copier r�cursivement les r�pertoires\n" #~ " --reply={yes,no,query} sp�cifier comment traiter les requ�tes � " #~ "propos\n" #~ " d'un fichier de destination existant\n" #~ " --strip-trailing-slashes\n" #~ " enlever les '/' en suffixe de chacun\n" #~ " des arguments SOURCE\n" #~ " -s, --symbolic-link cr�er des liens symboliques au lieu de " #~ "copier\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIXE �craser le suffixe usuel d'archivage\n" #~ " par le SUFFIXE\n" #~ " --target-directory=R�PERTOIRE\n" #~ " d�placer tous les fichiers SOURCE en " #~ "arguments\n" #~ " vers le R�PERTOIRE\n" #~ " -u, --update copier seulement lorsque le fichier SOURCE " #~ "est\n" #~ " plus r�cent que le fichier de DESTINATION " #~ "ou\n" #~ " lorsque le fichier de DESTINATION n'existe " #~ "pas\n" #~ msgid "" #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" #~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword " #~ "list\n" #~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" #~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" #~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" #~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" #~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" #~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" #~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative " #~ "suffixes:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Each KEYWORD may be:\n" #~ "\n" #~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n" #~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" #~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" #~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" #~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" #~ " lcase change upper case to lower case\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ " noerror continue after read errors\n" #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" #~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" #~ msgstr "" #~ "Copier un fichier, en le convertissant et le formatant selon les " #~ "options:\n" #~ "\n" #~ " bs=N forcer ibs=N octets et obs=N octets\n" #~ " cbs=N convertir N octets � la fois\n" #~ " conv=CL�S convertir le fichier selon les mots CL�S d'une liste\n" #~ " s�par�s par une virgule\n" #~ " count=N copier seulement N blocs � partir de l'entr�e\n" #~ " ibs=N lire N octets � la fois\n" #~ " if=FICHIER lire � partir du FICHIER au lieu de l'entr�e standard\n" #~ " obs=N �crire N octets � la fois\n" #~ " of=FICHIER �crire dans le FICHIER au lieu de la sortie standard\n" #~ " seek=N escamoter N blocs de taille 'obs' du fichier de sortie\n" #~ " skip=N escamoter N blocs de taille 'ibs' du fichier d'entr�e\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "N peut �tre suivi d'un suffixe multiplicatif suivant:,\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Chaque mot CL� peut �tre:\n" #~ "\n" #~ " ascii de l'EBCDIC vers l'ASCII\n" #~ " ebcdic de l'ASCII vers l'EBCDIC\n" #~ " ibm de l'ASCII vers l'EBCDIC en utilisant une table diff�rente\n" #~ " block remplir les enregistrements termin�s par un saut de ligne\n" #~ " par des blancs jusqu'� l'obtention de la taille 'cbs'\n" #~ " unblock remplacer les blancs de la fin des enregistrements\n" #~ " de taille 'cbs' par des sauts de ligne\n" #~ " lcase changer les majuscules en minuscules\n" #~ " notrunc ne pas tronquer le fichier de sortie\n" #~ " ucase changer les minuscules en majuscules\n" #~ " swab interchanger chaque paire d'octets\n" #~ " noerror continuer m�me apr�s des erreurs de lecture\n" #~ " sync remplir chaque bloc lu par des nuls jusqu'� concurrence\n" #~ " de la taille 'ibs'\n" #~ msgid "" #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" #~ "or all filesystems by default.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " #~ "(default)\n" #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n" #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n" #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" #~ " -T, --print-type print filesystem type\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type " #~ "TYPE\n" #~ " -v (ignored)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher les informations � propos du syst�me de fichiers sur lequel\n" #~ "r�side chaque FICHIER ou de tous les syst�mes de fichier par d�faut.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all inclure les syst�mes de fichiers ayant 0 bloc\n" #~ " --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n" #~ " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible " #~ "par\n" #~ " un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si idem mais utiliser un multiple de 1000\n" #~ " au lieu de 1024\n" #~ " -i, --inodes lister les informations sur les 'inodes'\n" #~ " plut�t que sur l'utilisation des blocs\n" #~ " -k, --kilobytes utiliser des blocs de 1024 octets, et non pas\n" #~ " de 512 octets malgr� l'option POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -m, --megabytes utiliser des blocs de 1024K-octets, et non pas\n" #~ " de 512 octets malgr� l'option POSIXLY_CORRECT\n" #~ " --no-sync ne pas effectuer une synchronisation avant\n" #~ " d'obtenir les informations d'utilisation\n" #~ " des disques (par d�faut)\n" #~ " -P, --portability utiliser le format de sortie POSIX\n" #~ " --sync demander une synchronisation avant d'obtenir " #~ "les\n" #~ " informations d'utilisation des disques\n" #~ " (par d�faut)\n" #~ " -t, --type=TYPE limiter l'affichage au TYPE de syst�me de\n" #~ " fichiers\n" #~ " -T, --print-type afficher le type du syst�me de fichiers\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage en excluant le TYPE\n" #~ " de syst�me de fichiers\n" #~ " -v (ignor�e)\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -b, --bytes print size in bytes\n" #~ " -c, --total produce a grand total\n" #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " #~ "FILE.\n" #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" #~ "all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the " #~ "command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Produire un sommaire de l'utilisation de l'espace disque de chaque " #~ "FICHIER,\n" #~ "et r�cursivement dans les r�pertoires.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all afficher le d�compte pour tous les fichiers,\n" #~ " pas seulement pour les r�pertoires\n" #~ " --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n" #~ " -b, --bytes afficher la taille en octets\n" #~ " -c, --total produire le grand total\n" #~ " -D, --dereference-args ne pas tenir compte des CHEMINS lorsqu'il y a\n" #~ " des liens symboliques\n" #~ " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible " #~ "par\n" #~ " un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si idem mais utiliser un multiple de 1000\n" #~ " au lieu de 1024\n" #~ " -k, --kilobytes utiliser des blocs de 1024 octets, et non pas\n" #~ " de 512 octets malgr� l'option POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -l, --count-links d�nombrer les tailles aussi souvent qu'il y a\n" #~ " de liens directs\n" #~ " -L, --dereference ne pas tenir compte de tous les liens\n" #~ " symboliques\n" #~ " -m, --megabytes utiliser des blocs de 1024K-octets, et non " #~ "pas\n" #~ " de 512 octets malgr� l'option POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -S, --separate-dirs ne pas inclure la taille des sous-r�pertoires\n" #~ " -s, --summarize afficher seulement un total pour chaque type\n" #~ " d'argument\n" #~ " -x, --one-file-system escamoter les r�pertoires de diff�rents\n" #~ " -X FICHIER, \n" #~ " --exclude-from=FICHIER\n" #~ " exclure les fichiers qui concordent avec\n" #~ " le nom du FICHIER\n" #~ " --exclude=EXPRES exclure les fichier qui concordent avec\n" #~ " l'expression\n" #~ " --max-depth=N afficher le total pour un r�pertoire (ou un\n" #~ " fichier, avec l'option --all) seulement\n" #~ " si N a moins de niveau dans la ligne de " #~ "commande;\n" #~ " --max-depth=0 est identique � --summurize\n" #~ " syst�mes de fichiers\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -c (ignored)\n" #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #~ " components of the specified directories\n" #~ " -D create all leading components of DEST except the " #~ "last,\n" #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st " #~ "format\n" #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " #~ "group\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-" #~ "xr-x\n" #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " #~ "files\n" #~ " to corresponding destination files\n" #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Dans les deux premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou " #~ "des\n" #~ "fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un R�PERTOIRE existant, tout en " #~ "initialisant\n" #~ "les bits de protection et l'appartenance propri�taire/groupe. Dans le\n" #~ "3e format, cr�er tous les composants des R�PERTOIRES sp�cifi�s.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTR�LE] archiver chaque fichier de destination\n" #~ " -b identique � --backup mais sans argument\n" #~ " -c (ignor�e)\n" #~ " -d, --directory cr�er les r�pertoires de t�te,\n" #~ " obligatoire dans le dans le 3e format\n" #~ " -D cr�er tous les composants de t�te de la\n" #~ " DESTINATION except� le dernier\n" #~ " ensuite copier la SOURCE vers la DESTINATION\n" #~ " (pratique lorsque le 1er format est utlis�)\n" #~ " -g, --group=GROUPE attribuer l'appartenance au GROUPE,\n" #~ " plut�t qu'au groupe courant du processus\n" #~ " -m, --mode=MODE initialiser les permissions d'acc�s au MODE\n" #~ " (comme par chmod), au lieu de rw-r--r--\n" #~ " -o, --owner=PROPRI�TAIRE attribuer l'appartenance au PROPRI�TAIRE\n" #~ " (mode super-user seulement)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps conserver les dates d'acc�s et de " #~ "modification\n" #~ " des fichiers SOURCES aux fichiers de la " #~ "DESTINATION\n" #~ " -s, --strip enlever les tables de symboles,\n" #~ " valable pour les 1er et 2e formats seulement\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIXE �craser le SUFFIXE usuel d'archivage\n" #~ " -v, --verbose afficher le nom de chaque r�pertoire cr��\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n" #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must " #~ "exist.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " #~ "file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an " #~ "argument\n" #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" #~ " -f, --force remove existing destination files\n" #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #~ " directory as if it were a normal file\n" #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " #~ "create\n" #~ " the links\n" #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Cr�er un lien vers la CIBLE sp�cifi�e avec optionnellement un " #~ "NOM_DE_LIEN.\n" #~ "S'il y le NOM_DE_LIEN est omis, un lien ayant la m�me base comme CIBLE " #~ "est\n" #~ "cr�� dans le r�pertoire courant. Lors de l'utilisation de la seconde " #~ "forme\n" #~ "avec plus d'une CIBLE, le dernier argument doit �tre un r�pertoire;\n" #~ "cr�er des liens dans le R�PERTOIRE pour chaque CIBLE. Cr�er des liens " #~ "directs\n" #~ "par d�faut et des liens symboliques avec l'option --symbolic. Lors de " #~ "la\n" #~ "cr�ation de liens directs, chaque CIBLE doit exister.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTR�LE] archiver chaque fichier de destination\n" #~ " -b identique � --backup mais sans argument\n" #~ " -d, -F, --directory cr�er un lien direct � un r�pertoire\n" #~ " (super-user seulement)\n" #~ " -f, --force d�truire les destinations existantes,\n" #~ " sans demander confirmation\n" #~ " -n, --no-dereference avec --force, d�truire la destination qui\n" #~ " est un lien symbolique vers un r�pertoire \n" #~ " -i, --interactive demander confirmation avant de d�truire\n" #~ " les destinations\n" #~ " -s, --symbolic cr�er un lien symbolique au lieu d'un\n" #~ " lien direct\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIXE �craser le suffixe d'archivage par le " #~ "SUFFIXE\n" #~ " --target-directory=R�PERTOIRE\n" #~ " d�placer tous les fichiers SOURCE en " #~ "arguments\n" #~ " vers le R�PERTOIRE\n" #~ " -v, --verbose afficher le nom de chaque fichier avant de " #~ "cr�er un lien\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n" #~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" #~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic " #~ "characters\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" #~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " #~ "last\n" #~ " modification of file status information)\n" #~ " with -l: show ctime and sort by name\n" #~ " otherwise: sort by ctime\n" #~ " -C list entries by columns\n" #~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " #~ "file\n" #~ " types. WHEN may be `never', `always', or " #~ "`auto'\n" #~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" #~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired " #~ "mode\n" #~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" #~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -" #~ "l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher les informations au sujet des FICHIERS (du r�pertoire\n" #~ "courant par d�faut). Trier les entr�es alphab�tiquement si aucune\n" #~ "des options -cftuSUX ou --sort n'est utilis�e.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all afficher les noms cach�s d�butant par .\n" #~ " -A, --almost-all ne pas inclure dans la liste . et ..\n" #~ " -b, --escape afficher en octal les caract�res\n" #~ " non-graphiques\n" #~ " en utilisant des s�quences d'�chappement\n" #~ " --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n" #~ " -B, --ignore-backups ne pas inclure dans la liste,\n" #~ " les entr�es se terminant par ~\n" #~ " -c lister les fichiers tri�s selon leur date " #~ "de\n" #~ " modification; \n" #~ " avec -lt: trier par la deate de " #~ "modification\n" #~ " et afficher la date de " #~ "modification (ctime)\n" #~ " avec -l: trier par nom et afficher avec\n" #~ " avec la date de modification " #~ "(ctime)\n" #~ " autrement: trier par la date de modification " #~ "(ctime)\n" #~ " -C afficher en colonnes\n" #~ " --color[=PARAM] afficher les fichiers avec une couleur " #~ "selon\n" #~ " leur type � l'aide d'un des PARAM�tres\n" #~ " suivants: never, always ou auto\n" #~ " -d, --directory lister les noms de r�pertoires plut�t\n" #~ " que leur contenu\n" #~ " -D, --dired g�n�rer une sortie adapt�e pour le mode\n" #~ " 'dired' de Emacs\n" #~ " -f ne pas trier, autoriser -aU, interdire -lst\n" #~ " -F, --classify ajouter un caract�re (parmi */=@|) pour " #~ "chaque entr�e\n" #~ " --format=MODE afficher selon le MODE suivant: -x crois�,\n" #~ " -m avec virgules, -x horizontal, -l long,\n" #~ " -1 en colonne simple, -l en mode bavard,\n" #~ " -C vertical\n" #~ " --full-time identique � -l --time-style=full-iso\n" #~ msgid "" #~ " -g like -l, but do not list owner\n" #~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command " #~ "line\n" #~ " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " #~ "names:\n" #~ " none (default), classify (-F), file-type (-" #~ "p)\n" #~ " -i, --inode print index number of each file\n" #~ " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " #~ "PATTERN\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l use a long listing format\n" #~ " -L, --dereference when showing file information for a " #~ "symbolic\n" #~ " link, show information for the file the " #~ "link\n" #~ " references rather than for the link " #~ "itself\n" #~ " -m fill width with a comma separated list of " #~ "entries\n" #~ msgstr "" #~ " -g (ignor�e)\n" #~ " -G, --no-group inhiber l'affichage des informations de " #~ "groupe\n" #~ " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible " #~ "par\n" #~ " --si un humain (i.e. 1K 234M 2G) en utilisant un " #~ "multiple\n" #~ " 1000 et non pas de 1024\n" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " suivre les liens symboliques de la ligne de " #~ "commande\n" #~ " --indicator-style=CODE ajouter en suffixe l'indicateur selon le " #~ "CODE:\n" #~ " none (par d�faut), classify (-F), file-type " #~ "(-p)\n" #~ " -i, --inode afficher le num�ro d'index de chaque " #~ "fichier\n" #~ " -I, --ignore=PATRON ne pas inclure dans la liste les entr�es\n" #~ " concordant avec le PATRON de shell\n" #~ " -k, --kilobytes identique � --block-size=1024\n" #~ " -l utiliser le format long d'affichage\n" #~ " -L, --dereference afficher les entr�es point�es par des\n" #~ " liens symboliques, monter l'information " #~ "point�e par le lien\n" #~ " -m remplir la largeur par une liste d'entr�es\n" #~ " s�par�e par des virgules\n" #~ msgid "" #~ " -S sort by file size\n" #~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" #~ " version -v\n" #~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use " #~ "-u\n" #~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification " #~ "time:\n" #~ " atime, access, use, ctime or status; use\n" #~ " specified time as sort key if --sort=time\n" #~ " --time-style=WORD show times using style WORD:\n" #~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n" #~ " -t sort by modification time\n" #~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" #~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" #~ " with -l: show access time and sort by " #~ "name\n" #~ " otherwise: sort by access time\n" #~ " -U do not sort; list entries in directory " #~ "order\n" #~ " -v sort by version\n" #~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current " #~ "value\n" #~ " -x list entries by lines instead of by columns\n" #~ " -X sort alphabetically by entry extension\n" #~ " -1 list one file per line\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is " #~ "connected\n" #~ "to a terminal (tty).\n" #~ msgstr "" #~ " -S trier selon la taille des fichiers\n" #~ " --sort=CODE trier selon le CODE suivant: -c pour ctime,\n" #~ " -X pour extension, -U pour aucun,\n" #~ " -S pour la taille, -t pour la date\n" #~ " -v pour la version, -c pour le statut, \n" #~ " -u pour la date d'acc�s, -u pour l'acc�s\n" #~ " --time=CODE afficher les temps d'acc�s en mots au lieu " #~ "de\n" #~ " date de modification:\n" #~ " atime, access, use, ctime ou status\n" #~ " --time-style=CODE afficher les dates selon le CODE:\n" #~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n" #~ " -t trier par la date de modification; avec -l:\n" #~ " afficher 'mtime'\n" #~ " -T, --tabsize=TAILLE utiliser la tabulation de la TAILLE\n" #~ " pour chaque colonne au lieu de 8\n" #~ " -u trier selon la date du dernier acc�s; avec -" #~ "l:\n" #~ " afficher 'atime'\n" #~ " -U ne pas trier: afficher selon l'ordre\n" #~ " original des entr�es d'un r�pertoire\n" #~ " -v trier par version\n" #~ " -w, --width=LARGEUR utiliser la LARGEUR d'�cran au lieu\n" #~ " des valeurs courantes\n" #~ " -x afficher les entr�es par lignes plut�t que\n" #~ " par colonnes\n" #~ " -X trier alphab�tiquement par extension des\n" #~ " entr�es\n" #~ " -1 afficher un fichier par ligne\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Par d�faut, la couleur n'est pas utilis�e pour distinguer les diff�rents " #~ "types\n" #~ "de fichiers. Cela est �quivalent � l'utilisation de l'option --" #~ "color=none. \n" #~ "L'utilisation de l'option --color sans l'argument WHEN est �quivalent �\n" #~ "l'utilisation de --colors=always. Avec l'option --color=auto, les codes " #~ "de\n" #~ "couleur sont transmis vers la sortie standard si celle-ci est reli�e � " #~ "un \n" #~ "terminal (tty).\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" #~ "\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-t�te avec\n" #~ " les noms de fichiers\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" #~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" #~ "\n" #~ " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" #~ " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" #~ " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n" #~ " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" #~ " -v, --verbose show progress\n" #~ " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" #~ " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" #~ " - shred standard output\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version print version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to " #~ "remove\n" #~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" #~ "and those files usually should not be removed. When operating on " #~ "regular\n" #~ "files, most people use the --remove option.\n" #~ "\n" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" #~ "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" #~ "not effective:\n" #~ "\n" #~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" #~ " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" #~ " fail, such as RAID-based filesystems\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS " #~ "server\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ " version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed filesystems\n" #~ "\n" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "�craser un fichier de fa�on r�p�titive, afin de rendre difficile\n" #~ "toute r�cup�ration des donn�es par du mat�riel m�me co�teux.\n" #~ "\n" #~ " -f, --force modifier les permissions pour permettre\n" #~ " l'�criture si n�cessaire\n" #~ " -n, --iterations=N �craser N fois au lieu du nombre par d�faut %d\n" #~ " -s, --size=N d�chiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont " #~ "accept�s)\n" #~ " -u, --remove tronquer et d�truire le fichier apr�s l'avoir " #~ "�craser\n" #~ " -v, --verbose afficher un indicateur de progr�s\n" #~ " -x, --exact ne pas arrondir la taille des fichiers\n" #~ " jusqu'au prochain bloc complet\n" #~ " -z, --zero ajouter une �criture finale avec des z�ros\n" #~ " pour camoufler le d�chiquetage du fichier\n" #~ " - d�chiqueter l'entr�e standard \n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "D�truire le FICHIER si --remove (-u) est sp�cifi�. Le d�faut est de ne " #~ "pas d�truire\n" #~ "les fichiers parce qu'il est commun d'op�rer sur le fichier du " #~ "p�riph�rique comme /dev/hda,\n" #~ "et habituellement ces fichiers ne sont pas d�truits. Sur des fichier " #~ "r�guliers,\n" #~ "la plupart des gens utilise l'option --remove.\n" #~ "\n" #~ "ATTENTION: noter que le d�chiquetage s'appuie sur l'hypoth�se que \n" #~ "le syst�me de fichiers �crasera les donn�es en place. Cela est la " #~ "mani�re\n" #~ "traditionnelle de faire les choses, mais plusieurs design modernes de " #~ "syst�mes\n" #~ "de fichiers ne se satisfont pas de cette hypoth�se. Les exemples suivants " #~ "de syst�mes\n" #~ "de fichiers sont ceux o� le d�chiquetage n'est pas effectif:\n" #~ "\n" #~ "* syst�mes de fichiers � journalisation, comme ceux fournis avec\n" #~ " AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* syst�mes de fichiers avec �criture redondante et soutienne les " #~ "�critures\n" #~ " m�me lorsqu'il y a erreur d'�criture\n" #~ " comme les syst�mes de fichiers RAID\n" #~ "\n" #~ "* syst�mes de fichiers qui prennent des instantan�s, comme\n" #~ " le serveur NFS de Network Appliance\n" #~ "\n" #~ "* syst�mes de fichiers qui utilisent des caches temporaires,\n" #~ " comme NFS la version 3 client�te\n" #~ "\n" #~ "* syst�mes de fichiers compress�s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher la somme de contr�le CRC et le d�compte d'octets de chaque " #~ "FICHIER.\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current " #~ "time.\n" #~ "\n" #~ " -a change only the access time\n" #~ " -c, --no-create do not create any files\n" #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" #~ " -f (ignored)\n" #~ " -m change only the modification time\n" #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current " #~ "time\n" #~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same " #~ "as -a)\n" #~ " modify mtime (same as -m)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t " #~ "options\n" #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n" #~ msgstr "" #~ "Mettre � jour les dates d'acc�s et de modification de chaque FICHIER\n" #~ "selon la date courante.\n" #~ "\n" #~ " -a modifier seulement la date d'acc�s\n" #~ " -c, --no-create ne cr�er aucun fichier\n" #~ " -d, --date=CHA�NE analyser la CHA�NE et l'utiliser au lieu\n" #~ " de la date courante\n" #~ " -f (ignor�e)\n" #~ " -m modifier seulement la date de modification\n" #~ " -r, --file=FICHIER utiliser la date du FICHIER comme r�f�rence\n" #~ " au lieu de la date courante\n" #~ " -t DATE utiliser la DATE selon le format:\n" #~ " [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss]\n" #~ " comme tampon date-heure au lieu de la date " #~ "courante\n" #~ " --time=CODE -a pour 'atime', -m pour 'mtime', -m pour " #~ "modifi�,\n" #~ " -a pour utilis�\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Noter que les 3 formats du tampon date-heure sont reconnus pour les\n" #~ "options -d et -t et les arguments d�suets sont tous diff�rents.\n" #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright � 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to " #~ "POSIX.\n" #~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "AVERTISSEMENT: le sens de `-P' changera pour se conformer � POSIX.\n" #~ "Utiliser `--parents' pour le vieux sens et `--no-dereference' pour le " #~ "nouveau." #, fuzzy #~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%b %e %H:%M %Y" #~ msgid "" #~ "when creating character special files, major and minor device\n" #~ "numbers must be specified" #~ msgstr "" #~ "Lors de la cr�ation d'un fichier de type caract�re sp�cial, les num�ros\n" #~ "majeur et mineur de p�riph�riques doivent �tre sp�cifi�es." #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "M�moire virtuelle �puis�e" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "M�moire �puis�e" #~ msgid "group of %s changed to %s\n" #~ msgstr "Le groupe d'appartenance de %s a �t� attribu� � %s.\n" #~ msgid "you are not a member of group `%s'" #~ msgstr "Vous n'�tes pas membre du groupe `%s'." #~ msgid "owner of %s changed to " #~ msgstr "L'appartenance de %s a �t� attribu� � " #, fuzzy #~ msgid "cannot remove old link to `%s'" #~ msgstr "Ne peut ex�cuter � ioctl � sur � %s �" #, fuzzy #~ msgid "cannot make fifo `%s'" #~ msgstr "Ne peut ex�cuter � ioctl � sur � %s �" #~ msgid "" #~ "Delete a file securely, first overwriting it to hide its contents.\n" #~ "\n" #~ " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" #~ " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" #~ " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n" #~ " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" #~ " -v, --verbose show progress\n" #~ " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" #~ " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" #~ " - shred standard output\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version print version information and exit\n" #~ "\n" #~ "FIXME maybe add more discussion here?" #~ msgstr "" #~ "D�truire un fichier de fa�on s�curitaire, en l'�crasant pour cacher son " #~ "contenu.\n" #~ "\n" #~ " -f, --force modifier les permissions pour permettre\n" #~ " l'�criture si n�cessaire\n" #~ " -n, --iterations=N �craser N fois au lieu du nombre par d�faut %d\n" #~ " -s, --size=N d�chiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont " #~ "accept�s)\n" #~ " -u, --remove tronquer et d�truire le fichier apr�s l'avoir " #~ "�craser\n" #~ " -v, --verbose afficher un indicateur de progr�s\n" #~ " -x, --exact ne pas arrondir la taille des fichiers\n" #~ " jusqu'au prochain bloc complet\n" #~ " -z, --zero ajouter une �criture finale avec des z�ros\n" #~ " pour camoufler le d�chiquetage du fichier\n" #~ " - d�chiqueter l'entr�e standard \n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "FIXME d'autres d�tails doivent �tre fournis par le mainteneur?" #~ msgid "--version-control" #~ msgstr "--version-control" #~ msgid "create %s %s to %s" #~ msgstr "Cr�ation de %s %s vers %s" #~ msgid "hard link" #~ msgstr "lien direct" #~ msgid "link" #~ msgstr "lien" #, fuzzy #~ msgid "current directory" #~ msgstr "r�pertoire" #, fuzzy #~ msgid "starting directory" #~ msgstr "r�pertoire" #~ msgid "%s -> %s (backup)\n" #~ msgstr "%s -> %s (archivage)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [ENTR�E]... (sans l'option -G)\n" #~ " ou: %s -G [OPTION]... [�NTR�E [SORTIE]]\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... ENSEMBLE1 [ENSEMBLE2]\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot rename `.' or `..'" #~ msgstr "Ne peut fixer le nom du poste (hostname) � � %s �" #, fuzzy #~ msgid "%s is closed" #~ msgstr "L'entr�e standard est ferm�e." #, fuzzy #~ msgid "Error seeking `%s'" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture %s" #~ msgid "(Did you remember to open stdin read/write with \"<>file\"?)\n" #~ msgstr "" #~ "Rappelez-vous d'ouvrir l'entr�e standard comme suit: \"<>FICHIER\"\n" #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K" #~ msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K" #, fuzzy #~ msgid "Error syncing `%s'" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture %s" #, fuzzy #~ msgid "Can't fstat file `%s'" #~ msgstr "Cr�ation du fichier � %s �\n" #~ msgid "`%s' is not a regular file: use -d to enable operations on devices" #~ msgstr "" #~ "`%s' n'est pas un fichier r�gulier: \n" #~ "utiliser -d pour permettre les op�rations sur p�riph�riques" #~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes" #~ msgstr "incapable d'allouer de l'espace de stockage pour %lu passes" #, fuzzy #~ msgid "%s: deleting" #~ msgstr "%s: fichier trop long" #, fuzzy #~ msgid "%s: deleted" #~ msgstr "%s: fichier tronqu�" #~ msgid "sparse type" #~ msgstr "Type dispers�." #~ msgid "time type" #~ msgstr "Type de date" #~ msgid "format type" #~ msgstr "Type de format" #~ msgid "colorization criterion" #~ msgstr "Crit�re de coloration" #~ msgid "indicator style" #~ msgstr "indicateur de style" #~ msgid "quoting style" #~ msgstr "indicateur de style de guillemets" #~ msgid "time selector" #~ msgstr "S�lecteur de date." #~ msgid "" #~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n" #~ "with the portable output format" #~ msgstr "" #~ "L'option pour compter les blocs de 1Mo ne peut �tre\n" #~ "utilis�e avec l'option de format de sortie portable." #, fuzzy #~ msgid "removing non-directory %s\n" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut changer pour le r�pertoire %s" #, fuzzy #~ msgid "remove directory `%s'%s? " #~ msgstr "Ne peut cr�er le r�pertoire %s" #~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: remplacer`%s', en outrepassant le mode %04o? " #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file" #~ msgstr "" #~ "`%s' ne peut �tre d�plac� � travers des syt�mes de fichiers:\n" #~ "parce qu'il n'est pas un fichier de type r�gulier." #~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: d�truire %s`%s', en outrepassant le mode %04o? " #~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: aller dans le r�pertoire `%s', en outrepassant le mode %04o? " #~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? " #~ msgstr "%s: d�truire le r�pertoire �%s� (peut ne pas �tre vide)? " #~ msgid "days" #~ msgstr "jours" #~ msgid "users" #~ msgstr "usager" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher la somme de contr�le CRC et le d�compte d'octets de chaque " #~ "FICHIER.\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" #~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " %%%% a literal %%\n" #~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" #~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" #~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" #~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n" #~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #~ " %%d day of month (01..31)\n" #~ " %%D date (mm/dd/yy)\n" #~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n" #~ " %%h same as %%b\n" #~ " %%H hour (00..23)\n" #~ " %%I hour (01..12)\n" #~ " %%j day of year (001..366)\n" #~ " %%k hour ( 0..23)\n" #~ " %%l hour ( 1..12)\n" #~ " %%m month (01..12)\n" #~ " %%M minute (00..59)\n" #~ " %%n a newline\n" #~ " %%p locale's AM or PM\n" #~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" #~ " %%S second (00..60)\n" #~ " %%t a horizontal tab\n" #~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" #~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" #~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" #~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" #~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y last two digits of year (00..99)\n" #~ " %%Y year (1970...)\n" #~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is " #~ "determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "FORMAT contr�le l'affichage. Seule l'option valide de la seconde forme\n" #~ "s'applique au syst�me de temps UCT. Les s�quences interpr�t�es sont:\n" #~ "\n" #~ " %%%% le caract�re %%\n" #~ " %%a les noms abr�g�s localis�s des jours de la semaine (Dim..Sam)\n" #~ " %%A les noms complets localis�s des jours de la semaine\n" #~ " de longueurs variables (Dimanche..Samedi)\n" #~ " %%b les noms abr�g�s localis�s des mois (Jan..D�c)\n" #~ " %%B les noms complets localis�s des mois de longueurs variables\n" #~ " (Janvier..D�cembre)\n" #~ " %%c la date et l'heure localis�es (Sam 04 Nov 12:02:33 EDT 1989)\n" #~ " %%d jour du mois (01..31)\n" #~ " %%D date (mm/jj/aa)\n" #~ " %%e jour du mois, pr�c�d� d'un blanc ( 1..31)\n" #~ " %%h identique � %%b\n" #~ " %%H heure (00..23)\n" #~ " %%I heure (01..12)\n" #~ " %%j jour num�rique de l'ann�e (001..366)\n" #~ " %%k heure ( 0..23)\n" #~ " %%l heure ( 1..12)\n" #~ " %%m mois (01..12)\n" #~ " %%M minute (00..59)\n" #~ " %%n un saut de ligne\n" #~ " %%p localis� AM ou PM\n" #~ " %%r heure, 12-heure (hh:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s secondes depuis 00:00:00, Jan 1, 1970 (une extension de GNU)\n" #~ " %%S secondes (00..61)\n" #~ " %%t un saut horizontal de tabulation\n" #~ " %%T heure, 24-heure (hh:mm:ss)\n" #~ " %%U num�ro de la semaine dans l'ann�e d�butant par Dimanche\n" #~ " comme premier jour de la semaine (00..53)\n" #~ " %%V num�ro de la semaine dans l'ann�e d�butant par Lundi\n" #~ " comme premier jour de la semaine (01..52)\n" #~ " %%w jour de la semaine (0..6); 0 repr�sente Dimanche\n" #~ " %%W num�ro de la samaine dans l'ann�e d�butant par Lundi\n" #~ " comme premier jour de la semaine (00..53)\n" #~ " %%x repr�sentation localis�e de la date (mm/jj/aa)\n" #~ " %%X repr�sentation localis�e de l'heure (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y les deux derniers chiffres de l'ann�e (00..99)\n" #~ " %%Y ann�e (1970...)\n" #~ " %%z fuseau horaire en format num�rique selon le RFC-822 (-0500)\n" #~ " (une extension non-standard)\n" #~ " %%Z fuseau horaire (i.e. EDT), nul si aucun fuseau horaire\n" #~ " ne peut �tre d�termin�\n" #~ "\n" #~ "Par d�faut, les champs num�riques de date sont compl�t�s par des z�ros.\n" #~ "GNU reconna�t les modificateurs suivants entre � %% � et une directive " #~ "num�rique.\n" #~ "\n" #~ " � - � (tiret) ne pas compl�ter le champ\n" #~ " � _ � (soulign�) compl�ter le champ par des blancs\n" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped " #~ "characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ " --help display this help and exit (should be alone)\n" #~ " --version output version information and exit (should be alone)\n" #~ "\n" #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c suppress trailing newline\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ "Faire l'�cho de CHA�NE(S) vers la sortie standard.\n" #~ "\n" #~ " -n ne pas afficher le saut de ligne de fin\n" #~ " -e (inutilis�e)\n" #~ " -E inhiber l'interpolation de certaines s�quences de la " #~ "CHA�NE\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Sans -E, les s�quences suivantes sont reconnues et interpol�es:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN le caract�re dont le code ASCII est NNN (en octal)\n" #~ " \\\\ barre oblique inverse\n" #~ " \\a bip sonore d'alerte\n" #~ " \\b retour arri�re\n" #~ " \\c supprimer le saut de ligne de fin\n" #~ " \\f saut de page\n" #~ " \\n saut de ligne\n" #~ " \\r retour de chariot\n" #~ " \\t tabulation horizontale\n" #~ " \\v tabulation verticale\n" #~ msgid "" #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" #~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" #~ "\n" #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" #~ "\n" #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" #~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" #~ "\n" #~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" #~ "\n" #~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" #~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" #~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or " #~ "0\n" #~ " length STRING length of STRING\n" #~ " quote TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is " #~ "a\n" #~ " keyword like `match' or an operator like " #~ "`/'\n" #~ "\n" #~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher la valeur de l'EXPRESSION vers la sortie standard. Une ligne " #~ "blanche\n" #~ "s�pare la pr�c�dence croissante des groupes d'expressions.\n" #~ "L'EXPRESSION peut �tre:\n" #~ "\n" #~ " PARAM1 | PARAM2 PARAM1 s'il est nul ou 0, autrement PARAM2\n" #~ "\n" #~ " PARAM1 & PARAM2 PARAM1 si aucun des param�tres est nul ou 0,\n" #~ " autrement 0\n" #~ "\n" #~ " PARAM1 < PARAM2 PARAM1 si plus petit que PARAM2\n" #~ " PARAM1 <= PARAM2 PARAM1 si plus petit ou �gal � PARAM2\n" #~ " PARAM1 = PARAM2 PARAM1 si �gal � PARAM2\n" #~ " PARAM1 != PARAM2 PARAM1 si in�gal � PARAM2\n" #~ " PARAM1 >= PARAM2 PARAM1 si plus grand ou �gal � PARAM2\n" #~ " PARAM1 > PARAM2 PARAM1 si plus grand que PARAM2\n" #~ "\n" #~ " PARAM1 + PARAM2 somme arithm�tique de PARAM1 et PARAM2\n" #~ " PARAM1 - PARAM2 diff�rence arithm�tique de PARAM1 et PARAM2\n" #~ "\n" #~ " PARAM1 * PARAM2 produit arithm�tique de PARAM1 et PARAM2\n" #~ " PARAM1 / PARAM2 quotient arithm�tique de PARAM1 divis� par " #~ "PARAM2\n" #~ " PARAM1 %% PARAM2 reste arithm�tique PARAM1 divis� par PARAM2\n" #~ "\n" #~ " CHA�NE: EXPREG patron d'ancrage de concordance de l'EXPREG dans la " #~ "CHA�NE\n" #~ "\n" #~ " match CHA�NE EXPREG identique � CHA�NE: EXPREG\n" #~ " substr CHA�NE POS LONG sous-cha�ne de CHA�NE d�butant � la POSition\n" #~ " (compt�e � partir de 1) et ayant une LONGueur\n" #~ " index CHA�NE CAR valeur de la position du CARact�re retrouv�\n" #~ " dans la CHA�NE, sinon 0\n" #~ " length CHA�NE longueur de la CHA�NE\n" #~ " quote JETON interpr�ter le JETON comme une cha�ne, m�me si " #~ "c'est\n" #~ " un mot cl� comme � match � ou un op�rateur " #~ "comme � / �\n" #~ "\n" #~ " ( EXPRESSION ) valeur de l'EXPRESSION\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -l do long format output\n" #~ " -b omit the user's home directory and shell in long " #~ "format\n" #~ " -h omit the user's project file in long format\n" #~ " -p omit the user's plan file in long format\n" #~ " -s do short format output, this is the default\n" #~ " -f omit the line of column headings in short format\n" #~ " -w omit the user's full name in short format\n" #~ " -i omit the user's full name and remote host in short " #~ "format\n" #~ " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" #~ " in short format\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A lightweight `finger' program; print user information.\n" #~ "The utmp file will be %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -l afficher en format long\n" #~ " -b omettre le r�pertoire d'attache de l'usager\n" #~ " et son shell en format long\n" #~ " -h omettre le fichier de projet de l'usager en\n" #~ " format long\n" #~ " -p omettre le fichier de plan de l'usager en\n" #~ " format long\n" #~ " -s afficher en format court (par d�faut)\n" #~ " -f omettre la ligne de l'en-t�te des colonnes\n" #~ " en format court\n" #~ " -w omettre le nom complet de l'usager en format court\n" #~ " -i omettre le nom complet de l'usager et le nom de l'h�te\n" #~ " en format court\n" #~ " -q omettre le nom complet de l'usager, le nom de l'h�te\n" #~ " et le temps d'inactivit� en format court\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Une version all�g�e du programme � finger �; afficher les informations " #~ "d'un usager.\n" #~ "Le fichier utmp sera %s.\n" #~ msgid "" #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\\" double quote\n" #~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" #~ "\n" #~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" #~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" #~ " %%%% a single %%\n" #~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" #~ "\n" #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" #~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher PARAM�TRE(s) selon le FORMAT.\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Le FORMAT contr�le la sortie comme la fonction printf() en C.\n" #~ "Les s�quences interpr�t�es sont:\n" #~ "\n" #~ " \\\" guillemets\n" #~ " \\0NNN caract�re ayant la valeur octale NNN (0 � 3 chiffres)\n" #~ " \\\\ barre oblique inverse\n" #~ " \\a bip sonore d'alerte\n" #~ " \\b retour arri�re\n" #~ " \\c ne pas afficher d'autres informations sur la sortie\n" #~ " \\f saut de page\n" #~ " \\n saut de ligne\n" #~ " \\r retour de chariot\n" #~ " \\t tabulation horizontale\n" #~ " \\v tabulation verticale\n" #~ " \\xNNN caract�re ayant la valeur hexad�cimale NNN (1 � 3 chiffres)\n" #~ " \\UNNNNNNNN caract�re ayant la valeur hexad�cimal NNNNNNNN (8 " #~ "chiffres)\n" #~ " %%%% le caract�re %%\n" #~ " %%b PARAM�TRES comme une cha�ne avec � \\ � d'�chappement " #~ "interpr�t�s\n" #~ "\n" #~ "ainsi que toutes les sp�cifications de format en C se terminant par une " #~ "des\n" #~ "options suivantes diouxXfeEgGcs, avec un PARAM�TRE\n" #~ "converti au premier type appropri�.\n" #~ "Les largeurs variables de champ sont support�es.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the full filename of the current working directory.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher la somme de contr�le CRC et le d�compte d'octets de chaque " #~ "FICHIER.\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special characters:\n" #~ "* dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" #~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" #~ " eol CHAR CHAR will end the line\n" #~ "* eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" #~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" #~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" #~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" #~ "* lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ "* rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n" #~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" #~ "* swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" #~ "* werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Caract�res sp�ciaux:\n" #~ "* dsusp CAR CAR �mettra un signal d'arr�t de terminal une\n" #~ " fois le tampon d'entr�e vid�\n" #~ " eof CAR CAR transmettra une fin de fichier\n" #~ " (pour stopper l'ingestion � l'entr�e)\n" #~ " eol CAR CAR terminera la ligne\n" #~ "* eol2 CAR CAR servira de caract�re alternatif de fin de ligne\n" #~ " erase CAR CAR servira de touche d'effacement sur le dernier\n" #~ " caract�re entr�e\n" #~ " intr CAR CAR transmettra un signal d'interruption\n" #~ " kill CAR CAR effacera la ligne courante\n" #~ "* lnext CAR CAR entrera le prochain caract�re entre guillemets\n" #~ " quit CAR CAR transmettra un signal de fin\n" #~ "* rprnt CAR CAR servira � r�-afficher la derni�re ligne\n" #~ " start CAR CAR permettra la poursuite de l'affichage de\n" #~ " sortie apr�s avoir �t� stopp�\n" #~ " stop CAR CAR stoppera l'affichage de sortie\n" #~ " susp CAR CAR transmettra un signal d'arr�t de terminal\n" #~ "* swtch CAR CAR permettra de passer � une couche diff�rente de shell\n" #~ "* werase CAR CAR effacera le dernier mot tap�\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special settings:\n" #~ " N set the input and output speeds to N bauds\n" #~ "* cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" #~ "* columns N same as cols N\n" #~ " ispeed N set the input speed to N\n" #~ "* line N use line discipline N\n" #~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " #~ "read\n" #~ " ospeed N set the output speed to N\n" #~ "* rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" #~ "* size print the number of rows and columns according to the " #~ "kernel\n" #~ " speed print the terminal speed\n" #~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Configurations sp�ciales:\n" #~ " N initialiser les vitesses d'entr�e et de sortie � N bauds\n" #~ "* cols N indiquer au kernel que le terminal a N colonnes\n" #~ "* columns N identique � cols N\n" #~ " ispeed N initialiser la vitesse d'entr�e � N\n" #~ "* line N utiliser le conditionnement propre de la ligne N\n" #~ " min N avec -icanon, initialiser � N le nombre de caract�res\n" #~ " n�cessaires pour obtenir une lecture compl�te\n" #~ " ospeed N initialiser la vitesse de sortie � N\n" #~ "* rows N indiquer au kernel que le terminal a N lignes\n" #~ "* size afficher le nombre de lignes et de colonnes\n" #~ " selon les param�tres du kernel\n" #~ " speed afficher la vitesse du terminal\n" #~ " time N avec -icanon, initialiser le d�lai\n" #~ " d'inactivit� de lecture � N dizi�mes de seconde\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Input settings:\n" #~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" #~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" #~ " [-]ignbrk ignore break characters\n" #~ " [-]igncr ignore carriage return\n" #~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" #~ "* [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" #~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" #~ " [-]inpck enable input parity checking\n" #~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" #~ "* [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" #~ "* [-]ixany let any character restart output, not only start " #~ "character\n" #~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" #~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" #~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" #~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Configurations d'entr�e:\n" #~ " [-]brkint le � break � provoque un signal d'interruption\n" #~ " [-]icrnl traduire le retour de chariot en saut de ligne\n" #~ " [-]ignbrk ignorer le caract�re break\n" #~ " [-]igncr ignorer le retour de chariot\n" #~ " [-]ignpar ignorer les caract�res ayant des erreurs de parit�\n" #~ "* [-]imaxbel indiquer par un bip sonore et ne pas vider le tampon\n" #~ " d'entr�e lors de l'arriv�e d'un caract�re\n" #~ " [-]inlcr traduire le saut de ligne en retour de chariot\n" #~ " [-]inpck autoriser la v�rification de la parit� � l'entr�e\n" #~ " [-]istrip mettre � z�ro le bit du haut (8e) d'un caract�re de " #~ "l'entr�e\n" #~ "* [-]iuclc traduire les majuscles en minuscules\n" #~ "* [-]ixany permettre � n'importe quel caract�re de relancer " #~ "l'affichage\n" #~ " sur la sortie, pas uniquement le caract�re de " #~ "red�marrage\n" #~ " [-]ixoff autoriser l'envoie d'un caract�re d'arr�t/d�part\n" #~ " [-]ixon autoriser le contr�le de flux XON/XOFF\n" #~ " [-]parmrk indiquer les erreur de parit� par une s�quence\n" #~ " de caract�res (255-0)\n" #~ " [-]tandem identique � [-]ixoff\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local settings:\n" #~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" #~ "* crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" #~ "* -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" #~ "* [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ "* [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ "* [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ "* [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" #~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " #~ "characters\n" #~ "* [-]prterase same as [-]echoprt\n" #~ "* [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" #~ "* [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Configurations locales:\n" #~ " [-]crterase faire l'�cho du caract�re � erase � selon la s�quence\n" #~ " retour arri�re-espace-retour arri�re\n" #~ "* crtkill annuler les ligne respectant la configuration\n" #~ " � echoprt � et � echoe �\n" #~ "* -crtkill annuler les lignes respectant la configuration\n" #~ " � echoctl � et � echok �\n" #~ "* [-]ctlecho faire l'�cho des caract�res de contr�le par une notation\n" #~ " en chapeau (� ^c �)\n" #~ " [-]echo faire l'�cho des caract�res � l'entr�e\n" #~ "* [-]echoctl identique � [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe identique � [-]crterase\n" #~ " [-]echok faire l'�cho d'un saut de ligne apr�s un caract�re " #~ "d'annulation\n" #~ "* [-]echoke identique � [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl faire l'�cho d'un saut de ligne m�me s'il n'y pas\n" #~ " d'�cho des autres caract�res\n" #~ "* [-]echoprt faire l'�cho des caract�res d'effacement par retour " #~ "arri�re,\n" #~ " entre � \\ � et � / �\n" #~ " [-]icanon autoriser les caract�res sp�ciaux\n" #~ " � erase �, � kill �, � werase �, et � rprnt �\n" #~ " [-]iexten autoriser les caract�res sp�ciaux non-POSIX\n" #~ " [-]isig autoriser les caract�res sp�ciaux\n" #~ " � interrupt �, � quit �, et � suspend �\n" #~ " [-]noflsh inhiber la vidange apr�s r�ception des caract�res\n" #~ " � interrupt � et � quit �\n" #~ "* [-]prterase identique � [-]echoprt\n" #~ "* [-]tostop stopper les t�ches d'arri�re plan qui essaient d'�crire\n" #~ " sur le terminal\n" #~ "* [-]xcase avec � icanon �, faire l'�chappement avec � \\ �\n" #~ " pour les majuscules\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Combination settings:\n" #~ "* [-]LCASE same as [-]lcase\n" #~ " cbreak same as -icanon\n" #~ " -cbreak same as icanon\n" #~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n" #~ " -cooked same as raw\n" #~ " crt same as echoe echoctl echoke\n" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ "* [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ "* [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp same as parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp same as -parenb cs8\n" #~ " [-]parity same as [-]evenp\n" #~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" #~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #~ " -raw same as cooked\n" #~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" #~ " characters to their default values.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Configuration par combinaison:\n" #~ "* [-]LCASE identique � [-]lcase\n" #~ " cbreak identique � -icanon\n" #~ " -cbreak identique � icanon\n" #~ " cooked identique � brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #~ " icanon, eof et eol selon leur valeur par d�faut\n" #~ " -cooked identique � raw\n" #~ " crt identique � echoe echoctl echoke\n" #~ " dec identique � echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase " #~ "0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ "* [-]decctlq identique � [-]ixany\n" #~ " ek r�initialiser les caract�res erase et kill � leur valeur\n" #~ " par d�faut\n" #~ " evenp identique � parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp identique � -parenb cs8\n" #~ "* [-]lcase identique � xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout identique � -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout identique � parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl identique � -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl identique � icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp identique � parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp identique � -parenb cs8\n" #~ " [-]parity identique � [-]evenp\n" #~ " pass8 identique � -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 identique � parenb istrip cs7\n" #~ " raw identique � -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -" #~ "istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 fois 0\n" #~ " -raw identique � cooked\n" #~ " sane identique � cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, et tous les " #~ "caract�res\n" #~ " sp�ciaux � leur valeur par d�faut.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher la somme de contr�le CRC et le d�compte d'octets de chaque " #~ "FICHIER.\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode " #~ "numbers\n" #~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" #~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" #~ "\n" #~ " -b FILE FILE exists and is block special\n" #~ " -c FILE FILE exists and is character special\n" #~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n" #~ " -e FILE FILE exists\n" #~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" #~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" #~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" #~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" #~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link\n" #~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" #~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" #~ " -r FILE FILE exists and is readable\n" #~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" #~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n" #~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " #~ "terminal\n" #~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" #~ " -w FILE FILE exists and is writable\n" #~ " -x FILE FILE exists and is executable\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " FICHIER1 -ef FICHIER2 FICHIER1 et FICHIER2 ont les m�mes num�ros\n" #~ " de p�riph�rique et d'inode\n" #~ " FICHIER1 -nt FICHIER2 FICHIER1 est plus r�cent (date de " #~ "modification)\n" #~ " que FICHIER2\n" #~ " FICHIER1 -ot FICHIER2 FICHIER1 est plus vieux que FICHIER2\n" #~ "\n" #~ " -b FICHIER FICHIER existe et est de type � blocage sp�cial\n" #~ " -c FICHIER FICHIER existe et est de type caract�re sp�cial\n" #~ " -d FICHIER FICHIER existe et est un r�pertoire\n" #~ " -e FICHIER FICHIER existe\n" #~ " -f FICHIER FICHIER existe et est de type r�gulier\n" #~ " -g FICHIER FICHIER existe et le bit � set-group-ID �, est " #~ "initialis�\n" #~ " -G FICHIER FICHIER existe et appartient au groupe effectif ID\n" #~ " -k FICHIER FICHIER existe et le bit � sticky � est initialis�\n" #~ " -L FICHIER FICHIER existe et est un lien symbolique\n" #~ " -O FICHIER FICHIER existe et appartient � l'usager effectif ID\n" #~ " -p FICHIER FICHIER existe et est un relais nomm� (named pipe)\n" #~ " -r FICHIER FICHIER existe et est lisible\n" #~ " -s FICHIER FICHIER existe et a une taille non nulle\n" #~ " -S FICHIER FICHIER existe et est de type � socket �\n" #~ " -t [DF] descripteur de fichier DF (sortie standard par d�faut)\n" #~ " est ouvert sur le terminal\n" #~ " -u FICHIER FICHIER existe et le bit � set-user-ID �, est " #~ "initialis�\n" #~ " -w FICHIER FICHIER existe et l'�criture y est permise\n" #~ " -x FICHIER FICHIER existe et ex�cutable\n" #~ msgid "" #~ "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all print all information\n" #~ " -m, --machine print the machine (hardware) type\n" #~ " -n, --nodename print the machine's network node hostname\n" #~ " -r, --release print the operating system release\n" #~ " -s, --sysname print the operating system name\n" #~ " -p, --processor print the host processor type\n" #~ " -v print the operating system version\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher certaines informations identifiant le syst�me.\n" #~ "Sans OPTION, identique � -s.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all afficher toutes les informations\n" #~ " -m, --machine afficher le type de configuration mat�rielle\n" #~ " -n, --nodename afficher le nom du noeud r�seau du poste (hostname)\n" #~ " -r, --release afficher la r�vision de la version du\n" #~ " syst�me d'exploitation\n" #~ " -s, --sysname afficher le nom du syst�me d'exploitation\n" #~ " -p, --processor afficher le type de processeur\n" #~ " -v afficher la version du syst�me d'exploitation\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "cannot get processor type" #~ msgstr "Ne peut trouver le type de processeur." #~ msgid "USER" #~ msgstr "USAGER" #~ msgid "MESG " #~ msgstr "MESG " #~ msgid "LOGIN-TIME " #~ msgstr "SESSION " #~ msgid "FROM\n" #~ msgstr "DE\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -H, --heading print line of column headings\n" #~ " -i, -u, --idle add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" #~ " -m only hostname and user associated with stdin\n" #~ " -q, --count all login names and number of users logged on\n" #~ " -s (ignored)\n" #~ " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" #~ " --message same as -T\n" #~ " --writable same as -T\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" #~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -H, --heading afficher les en-t�tes de colonnes\n" #~ " -i, -u, --idle ajouter le temps d'inactivit� de l'usager en\n" #~ " selon le format HEURE:MINUTES, . ou � old �\n" #~ " -l, --lookup utiliser la forme canonique des noms des h�tes\n" #~ " via le DNS\n" #~ " -m seulement du poste (hostname) et\n" #~ " de l'usager associ� � � stdin �\n" #~ " -q, --count afficher tous les comptes actifs et le nombre " #~ "d'usagers\n" #~ " pr�sents sur le syst�me\n" #~ " -s (ignor�e)\n" #~ " -T, -w, --mesg ajouter le statut du message usager avec +, - ou ?\n" #~ " --message identique � -T\n" #~ " --writeable identique � -T\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Si FICHIER n'est pas sp�cifi�, utiliser %s. %s comme FICHIER\n" #~ "est d'usage courant. Si PARAM1 et PARAM2 sont fournis, -m est assum�:\n" #~ "� am i � ou � mom likes � sont d'usage courant.\n" #~ msgid "<undef>" #~ msgstr "<ind�fini>" #~ msgid "Usage: %s [-v]\n" #~ msgstr "Usage: %s [-v]\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent �tre " #~ "utilis�s.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n" #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "N peut �tre suivi d'un suffixe multiplicateur:\n" #~ "b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n" #~ "Si -VALEUR est utilis� comme premi�re OPTION, lire -c VALEUR lorsqu'un " #~ "des\n" #~ "multiples bkm suivent concat�n�e(s), sinon lire -n VALEUR.\n" #~ msgid "" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 " #~ "(origin 0)\n" #~ " Warning: this option is obsolete\n" #~ msgstr "" #~ " +POS1 [-POS2] d�buter avec la cl� de position POS1, et " #~ "terminer\n" #~ " avant POS2 (origine � 0)\n" #~ " AVERTISSEMENT: cette option est obsol�te\n" #~ msgid "" #~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" #~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output " #~ "file\n" #~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" #~ " -NUMBER same as -l NUMBER\n" #~ " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" #~ " before each output file is opened\n" #~ msgstr "" #~ " -b, --bytes=N �crire N octets par fichier de sortie\n" #~ " -C, --line-bytes=N �crire au plus N octets par ligne\n" #~ " par fichier de sortie\n" #~ " -l, --lines=N �crire N lignes par fichier de sortie\n" #~ " -NOMBRE identique � -l NOMBRE\n" #~ " --verbose produire un diagnostic sur stderr\n" #~ msgid "" #~ "A first OPTION of -VALUE\n" #~ "is treated like -n VALUE unless VALUE has one of the [bkm] suffix\n" #~ "multipliers, in which case it is treated like -c VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "Une premi�re OPTION de -VALEUR\n" #~ "est trait�e comme -n VALEUR � moins que VALEUR soit suivie d'un suffixe\n" #~ "multiplicatif [bkm], laquelle dans ce cas est trait�e comme -c VALEUR.\n" #~ msgid "" #~ "A first option of +VALUE is treated like -+VALUE, but this usage is " #~ "obsolete\n" #~ "and support for it will be withdrawn.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Une premi�re option de +VALEUR est trait�e comme -+VALEUR, mais cet usage " #~ "obsol�te\n" #~ "et son support sera abandonn�.\n" #~ "\n" #~ msgid " +N same as -s N (obsolete; will be withdrawn)\n" #~ msgstr "" #~ " +N identique � -s N (obsol�te; sera abandonn�)\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "" #~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" #~ msgstr "" #~ "sizeof(long). Si le TYPE est f, N peut aussi �tre F pour sizeof(float), " #~ "D\n" #~ "pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "BASE est d pour d�cimal, o pour octal, x pour hexad�cimal ou n pour " #~ "aucun.\n" #~ "OCTETS est de type hexad�cimal si pr�fix� par 0x ou 0X, et est un " #~ "multiple de 512\n" #~ msgid "" #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix " #~ "to\n" #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" #~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies " #~ "32.\n" #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgstr "" #~ "avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m. L'ajout du " #~ "suffixe z �\n" #~ "n'imporete quel type ajoute l'affichage de caract�res imprimables � la " #~ "fin de chaque ligne\n" #~ "de sortie. -s non suivi d un nombre implique 3, 32 pour -w.\n" #~ "Par d�faut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgid "" #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" #~ msgstr "" #~ "Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des blancs d'espacement,\n" #~ "en �crivant sur la sortie standard.\n" #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entr�e standard.\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont " #~ "aussi\n" #~ "pour les options de formes courtes.\n" #~ " -i, --initial ne pas convertir les tabulations apr�s des non " #~ "blancs\n" #~ " -t, --tabs=N utiliser N caract�res de tabulations, et non 8\n" #~ msgid "" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --tabs=LISTE utiliser la LISTE explicite de positions\n" #~ " de tabulation\n" #~ " s�par�es par des virgules\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent �tre " #~ "utilis�s.\n" #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entr�e standard.\n" #~ msgid "" #~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" #~ "standard output.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" #~ " -s, --spaces break at spaces\n" #~ " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Limiter la longueur de chaque ligne de chaque FICHIER (entr�e standard " #~ "par\n" #~ "d�faut) et forcer le bouclage en �crivant sur la sortie standard.\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont " #~ "aussi\n" #~ "pour les options de formes courtes.\n" #~ " -b, --bytes compter les octets au lieu des colonnes\n" #~ " -s, --spaces briser la ligne sur des blancs\n" #~ " -w, --width=N utiliser N colonnes au lieu de 80\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" #~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" #~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --first-page=NUM�RO utiliser comme premier NUM�RO de ligne\n" #~ " sur chaque page logique\n" #~ " -w, --number-width=N utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n" #~ " num�roter les lignes\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du " #~ "logiciel\n" #~ "\n" #~ "Par d�faut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont s�lectionn�es.\n" #~ "CC se compose de deux caract�res d�limiteurs pour s�parer les pages " #~ "logiques\n" #~ "un deuxi�me caract�re manquant implique que:\n" #~ "taper \\\\ pour \\. STYLE est une des options parmi:\n" #~ msgid "" #~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" #~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" #~ " -s, --serial paste one file at a time instead of in " #~ "parallel\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Coller s�quentiellement les lignes correspondantes de chaque\n" #~ "FICHIER, s�par� par des tabulations, vers la sortie standard.\n" #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entr�e standard.\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont " #~ "aussi\n" #~ "pour les options de formes courtes.\n" #~ " -d, --delimiters=LISTE utiliser les caract�res de la LISTE au lieu\n" #~ " de tabulations\n" #~ " -s, --serial copier un fichier � la fois au lieu de\n" #~ " le faire en parall�le\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -NUMBER same as -l NUMBER\n" #~ " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" #~ " before each output file is opened\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ msgstr "" #~ " -NOMBRE identique � -l NOMBRE\n" #~ " --verbose produire un diagnostic sur stderr\n" #~ " avant que chaque fichier de sortie ne soit " #~ "ouvert \n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "La TAILLE peut �tre suivie d'un suffixe multiplicateur:\n" #~ "b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n" #~ msgid "" #~ "Write each FILE to standard output, last line first.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --before attach the separator before instead of after\n" #~ msgstr "" #~ "�crire chaque FICHIER sur la sortie standard, la derni�re ligne en " #~ "premier.\n" #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entr�e standard.\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont " #~ "aussi\n" #~ "pour les options de formes courtes.\n" #~ " -b, --before placer le s�parateur avant plut�t qu'apr�s\n" #~ msgid "" #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file " #~ "name.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it " #~ "becomes\n" #~ " inaccessible later -- useful only with -f\n" #~ msgstr "" #~ "Imprimer les derni�res %d lignes de chaque FICHIER sur la sortie " #~ "standard.\n" #~ "Avec plus d'un FICHIER, pr�c�der chacun par une en-t�te contenant le nom " #~ "du\n" #~ "fichier. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entr�e " #~ "standard.\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont " #~ "aussi\n" #~ "pour les options de formes courtes.\n" #~ "\n" #~ " --retry continuer de tenter d'ouvrir le fichier m�me " #~ "s'il\n" #~ " est inaccessible lorsque tail d�marre ou s'il " #~ "devient\n" #~ " inaccessible plus tard -- utile seulement avec " #~ "-f\n" #~ msgid "" #~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --all convert all whitespace, instead of initial " #~ "whitespace\n" #~ msgstr "" #~ "Convertir les blancs d'espacement de chaque FICHIER par des tabulations,\n" #~ "lors de l'�criture sur la sortie standard.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont " #~ "aussi\n" #~ "pour les options de formes courtes.\n" #~ " -a, --all convertir tous les espaces blancs,\n" #~ " au lieu du blanc d'espacement initial\n" #~ msgid "" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --tabs=N utiliser N caract�res de tabulation au lieu de 8\n" #~ " -t, --tabs=LISTE utiliser la LISTE s�par�e de virgules comme " #~ "positions\n" #~ " explicite des tabulations\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent �tre " #~ "utilis�s.\n" #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" #~ " -d, --repeated only print duplicate lines\n" #~ msgstr "" #~ "Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n" #~ "(ou de l'entr�e standard), lors de l'�criture dans un FICHIER\n" #~ "(ou vers la sortie standard).\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont " #~ "aussi\n" #~ "pour les options de formes courtes.\n" #~ " -c, --count pr�fixer les lignes par le nombre d'occurences\n" #~ " -d, --repeated afficher seulement les lignes ayant des " #~ "duplicatats\n" #~ msgid "" #~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', " #~ "`xx02', ...,\n" #~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n" #~ " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" #~ " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" #~ " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" #~ " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" #~ " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" #~ "\n" #~ " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" #~ " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" #~ " %%REGEXP%%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" #~ " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of " #~ "times\n" #~ " {*} repeat the previous pattern as many times as " #~ "possible\n" #~ "\n" #~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher les segments d'un FICHIER s�par�es par PATRON(s) vers\n" #~ "les fichiers `xx01', `xx02', ..., ainsi que le nombre\n" #~ "d'octets de chaque segment vers la sortie standard.\n" #~ "\n" #~ " -b, --suffix-format=FORMAT utiliser sprintf FORMAT au lieu de %%d\n" #~ " -f, --prefix=PR�FIXE utiliser le PR�FIXE au lieu de `xx'\n" #~ " -k, --keep-files ne pas d�truire les fichiers \n" #~ " lorsqu'il y erreur\n" #~ " -n, --digits=NOMBRE utiliser NOMBRE de chiffres au lieu de 2\n" #~ " -s, --quiet, --silent ne pas afficher la taille des fichiers\n" #~ " de sortie\n" #~ " -z, --elide-empty-files d�truire les fichiers de sortie vides\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Lire de l'entr�e standard si le FICHIER est -. Chaque PATRON peut �tre:\n" #~ "\n" #~ " ENTIER copier jusqu'� mais sans inclure le nombre " #~ "sp�cifi�e\n" #~ " de lignes\n" #~ " /REGEXP/[SAUT] copier jusqu'� la d�tection d'une ligne identique\n" #~ " mais sans l'inclure\n" #~ " %%REGEXP%%[SAUT] escamoter jusqu'�, mais sans inclure une\n" #~ " ligne identique\n" #~ " {ENTIER} r�p�ter le patron pr�c�dent un nombre de fois\n" #~ " {*} r�p�ter le patron pr�c�dent le plus souvent " #~ "possible\n" #~ "\n" #~ "Une ligne de SAUT a besoin d'un `+' ou `-' suivi d'un entier positif.\n" #~ msgid "" #~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" #~ " -c, --characters=LIST output only these characters\n" #~ " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" #~ " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" #~ " that contains no delimiter character, unless\n" #~ " the -s option is specified\n" #~ " -n (ignored)\n" #~ " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" #~ " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" #~ " the default is to use the input delimiter\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" #~ "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" #~ "\n" #~ " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" #~ " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" #~ " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" #~ " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher des parties de lignes de chaque FICHIER vers la sortie " #~ "standard.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=LISTE afficher seulement la LISTE des octets\n" #~ " -c, --characters=LISTE afficher seulement la LISTE des caract�res\n" #~ " -d, --delimiter=D�LIM utiliser le D�LIMiteur au lieu d'une " #~ "tabulation\n" #~ " comme d�limiteur de champs\n" #~ " -f, --fields=LISTE afficher seulement la LISTE des champs\n" #~ " -n (ignor�)\n" #~ " -s, --only-delimited ne pas afficher les lignes ne\n" #~ " contenant pas de d�limiteurs\n" #~ " --output-delimiter=CHA�NE\n" #~ " utiliser la CHA�NE comme d�limiteur de sortie\n" #~ " par d�faut le d�limiteur de l'entr�e est " #~ "utilis�e\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Utiliser une seule des options -b, -c ou -f. Chaque LISTE se compose " #~ "d'une\n" #~ "intervalle, ou de plusieurs s�par�es par des virgules. Chaque " #~ "intervalle\n" #~ "se compose de:\n" #~ "\n" #~ " N Ni�me octet, caract�re ou champ, compt� � partir de 1\n" #~ " N- du Ni�me octet, caract�re ou champ, jusqu'� la fin de la ligne\n" #~ " N-M du Ni�me au Mi�me (inclus) octet, caract�re ou champ\n" #~ " -M du premier au Mi�me (inclus) octet, caract�re ou champ\n" #~ "\n" #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entr�e standard.\n" #~ msgid "" #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" #~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n" #~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard " #~ "input.\n" #~ "\n" #~ " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" #~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" #~ " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" #~ " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" #~ " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" #~ " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" #~ " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" #~ " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" #~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" #~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" #~ "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" #~ "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" #~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" #~ "separated by CHAR.\n" #~ msgstr "" #~ "Pour chaque paire de lignes en entr�e ayant un champ de fusion " #~ "identique,\n" #~ "�crire une ligne sur la sortie standard.\n" #~ "Le champ de fusion est le premier, d�limit� par un blanc.\n" #~ "Si FICHIER1 ou FICHIER2 (pas les 2) est -, lire de l'entr�e standard.\n" #~ "\n" #~ " -a COT� afficher les lignes non rep�rables venant du \n" #~ " fichier COT�\n" #~ " -e VIDE remplacer les champs d'entr�e manquants par VIDE\n" #~ " -i, --ignore-case ignorer la casse des caract�res lors de la\n" #~ " comparaison des champs\n" #~ " -j CHAMP option d�su�te �quivalente � `-1 CHAMP -2 CHAMP'\n" #~ " -j1 CHAMP option d�su�te �quivalente � `-1 CHAMP'\n" #~ " -j2 CHAMP option d�su�te �quivalente � `-2 CHAMP'\n" #~ " -o FORMAT respecter le FORMAT lors de la construction\n" #~ " de sortie\n" #~ " -t CAR utiliser CAR comme d�limiteur de champs � l'entr�e\n" #~ " et � la sortie\n" #~ " -v COT� comme -a COT�, mais supprimer les lignes\n" #~ " de sortie fusionn�es\n" #~ " -1 CHAMP fusionner sur le champs CHAMP du fichier 1\n" #~ " -2 CHAMP fusionner sur le champs CHAMP du fichier 2\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "� moins que -t CAR ne soit donn�, les blancs de t�te s�parant\n" #~ "les champs sont ignor�s sinon les champs sont s�par�s par CAR.\n" #~ "Chaque CHAMP est un champ compt� num�riquement � partir de 1.\n" #~ "FORMAT est une sp�cification contenant une ou plusieurs virgules ou " #~ "blancs\n" #~ "chacune �tant `COT�.CHAMP' ou `0'. Par d�faut FORMAT affiche des\n" #~ "champs fusionn�s,\n" #~ "les champs restants de FICHIER1 ou FICHIER2 sont tous s�par�s par CAR.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" #~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" #~ "Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" #~ " --status don't output anything, status code shows " #~ "success\n" #~ " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" #~ "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" #~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' " #~ "for\n" #~ "text), and name for each FILE.\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n" #~ " ou: %s [OPTION] --check [FICHIER]\n" #~ "Afficher ou v�rifier les sommes de contr�le %s (%d-bits).\n" #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entr�e standard.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary lire les fichiers en mode binaire \n" #~ " (par d�faut sous DOS/WIndows)\n" #~ " -c, --check v�rifier les sommes %s par rapport � la liste\n" #~ " -t, --text lire les fichiers en mode texte (par d�faut)\n" #~ "\n" #~ "Les deux options suivantes sont utiles seulement lors de la v�rification\n" #~ "des sommes de contr�le:\n" #~ " --status ne rien afficher, sauf le constat\n" #~ " de fin d'ex�cution\n" #~ " -w, --warn avertir si les lignes de contr�le MD5\n" #~ " sont mal format�es\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Les sommes sont calcul�es selon la description de %s. Lors de la " #~ "v�rification,\n" #~ "l'entr�e devrait �tre formellement une sortie de ce programme. Le mode " #~ "par d�faut\n" #~ "est d'afficher la ligne avec la somme de contr�le, un caract�re " #~ "indiquant\n" #~ "le type (`*' pour binaire, ` ' pour texte) et un nom pour chaque " #~ "FICHIER.\n" #~ msgid "" #~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" #~ " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" #~ " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" #~ " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" #~ " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" #~ " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " #~ "one\n" #~ " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to " #~ "FORMAT\n" #~ " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " #~ "pages\n" #~ " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line " #~ "number\n" #~ " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" #~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" #~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" #~ "\n" #~ " a number all lines\n" #~ " t number only nonempty lines\n" #~ " n number no lines\n" #~ " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" #~ "\n" #~ "FORMAT is one of:\n" #~ "\n" #~ " ln left justified, no leading zeros\n" #~ " rn right justified, no leading zeros\n" #~ " rz right justified, leading zeros\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard, avec num�ros de ligne.\n" #~ "Sans FICHIER, ou FICHIER est -, lire de l'entr�e standard.\n" #~ "\n" #~ " -b, --body-numbering=STYLE utiliser STYLE pour num�roter les " #~ "lignes\n" #~ " -d, --section-delimiter=CC utiliser CC pour s�parer les pages\n" #~ " logiques\n" #~ " -f, --footer-numbering=STYLE utiliser STYLE pour num�roter les " #~ "lignes\n" #~ " de bas de page\n" #~ " -h, --header-numbering=STYLE utiliser STYLE pour num�roter les " #~ "lignes\n" #~ " d'en-t�te\n" #~ " -i, --page-increment=N incr�menter de N de lignes � chaque " #~ "ligne\n" #~ " -l, --join-blank-lines=N regrouper N de lignes vides\n" #~ " en une seule ligne\n" #~ " -n, --number-format=FORMAT ins�rer un num�ro de ligne selon " #~ "FORMAT\n" #~ " -p, --no-renumber ne pas r�initialiser le nombre de " #~ "lignes\n" #~ " aux pages logiques\n" #~ " -s, --number-separator=CHA�NE ajouter la CHA�NE apr�s (si possible)\n" #~ " le num�ro de ligne\n" #~ " -v, --first-page=NUM�RO utiliser comme premier NUM�RO de ligne\n" #~ " sur chaque page logique\n" #~ " -w, --number-width=N utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n" #~ " num�roter les lignes\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du " #~ "logiciel\n" #~ "\n" #~ "Par d�faut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont s�lectionn�es.\n" #~ "CC se compose de deux caract�res d�limiteurs pour s�parer les pages " #~ "logiques\n" #~ "un deuxi�me caract�re manquant implique que:\n" #~ "taper \\\\ pour \\. STYLE est une des options parmi:\n" #~ "\n" #~ " a num�roter toutes les lignes\n" #~ " t num�roter seulement les lignes non vides\n" #~ " n num�roter n lignes\n" #~ " pEXPREG num�roter seulement les lignes ayant une concordance � " #~ "EXPREG\n" #~ "\n" #~ "FORMAT doit �tre choisi parmi:\n" #~ "\n" #~ " ln justifi� � gauche, sans z�ro de pr�fixe\n" #~ " rn justifi� � droite, sans z�ro de pr�fixe\n" #~ " rz justifi� � droite, avec z�ros de pr�fixe\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE\n" #~ "to standard output. With no FILE, or when FILE is -, read standard " #~ "input.\n" #~ "\n" #~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first on each file\n" #~ " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes per file\n" #~ " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " #~ "chars\n" #~ " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" #~ " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" #~ " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" #~ " --traditional accept arguments in pre-POSIX form\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n" #~ " -a same as -t a, select named characters\n" #~ " -b same as -t oC, select octal bytes\n" #~ " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" #~ " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" #~ " -f same as -t fF, select floats\n" #~ " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" #~ " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" #~ " -l same as -t d4, select decimal longs\n" #~ " -o same as -t o2, select octal shorts\n" #~ " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher le contenu du FICHIER selon une repr�sentation non ambigu�\n" #~ "par un affichage des octets en octal par d�faut sur la sortie standard.\n" #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entr�e standard.\n" #~ "\n" #~ " -A, --address-radix=BASE afficher les octets selon un adressage\n" #~ " relatif dans la BASE s�lectionn�e\n" #~ " -j, --skip-bytes=N escamoter les N premiers octets de chaque\n" #~ " fichier\n" #~ " -N, --read-bytes=N limiter � N le nombre d'octets lus par\n" #~ " fichier\n" #~ " -s, --strings[=N] afficher la cha�ne d'au moins N caract�res\n" #~ " graphiques\n" #~ " -t, --format=TYPE s�lectionner les formats de sortie\n" #~ " -v, --output-duplicates ne pas utiliser * pour marquer la\n" #~ " suppression de ligne\n" #~ " -w, --width[=N] afficher N octets par ligne de sortie\n" #~ " --traditional accepter les arguments de la forme pr�-" #~ "POSIX\n" #~ " --help afficher l'aide-m�more et quitter\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Les sp�cifications de format pr�-POSIX peuvent �tre entrem�l�es,\n" #~ "ils sont alors cumul�es:\n" #~ " -a identique � -t a, identifier les caract�res\n" #~ " -b identique � -t oC, identifier les octets en octal\n" #~ " -c identique � -t c, identifier les caract�res ASCII ou\n" #~ " la barre oblique inverse\n" #~ " -d identique � -t u2, identifier en entier court non sign�\n" #~ " -f identique � -t fF, identifier en nombre flottant\n" #~ " -h identique � -t x2, identifier en hexad�cimal court\n" #~ " -i identique � -t d2, identifier en d�cimal court\n" #~ " -l identique � -t d4, identifier en d�cimal long\n" #~ " -o identique � -t o2, identifier en octal court\n" #~ " -x identique � -t x2, identifier en hexad�cimal court\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" #~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" #~ "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" #~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n" #~ "\n" #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" #~ "\n" #~ " a named character\n" #~ " c ASCII character or backslash escape\n" #~ " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" #~ " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" #~ " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" #~ "\n" #~ "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" #~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" #~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix " #~ "to\n" #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" #~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies " #~ "32.\n" #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pour respecter une vieille syntaxe (deuxi�me format d'appel), SAUT\n" #~ "signifie -j SAUT. �TIQUETTE est une pseudo adresse du premier octet " #~ "imprim�\n" #~ "incr�ment�e lorsque la vidange s'effectue. Pour le SAUT et l'�TIQUETTE, " #~ "un\n" #~ "pr�fixe 0x ou 0X indique un format hexad�cimal, les suffixes peuvent\n" #~ "�tre . pour l'octal et b pour un multiple de 512 octets.\n" #~ "\n" #~ "Le TYPE est compos� d'une ou plusieurs sp�cifications suivantes:\n" #~ "\n" #~ " a identification des caract�res\n" #~ " c caract�re ASCII ou barre oblique inverse\n" #~ " d[N] d�cimal sign�, N octets par entier\n" #~ " f[N] point flottant, N octets par entier\n" #~ " o[N] octal, N octets par entier\n" #~ " u[N] d�cimal non sign� N octets par entier\n" #~ " x[N] hexad�cimal, N octets par entier\n" #~ "\n" #~ "N est un nombre. Le TYPE est soit d, o, u ou x, N peut �tre aussi C " #~ "pour\n" #~ "sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour\n" #~ "sizeof(long). Si le TYPE est f, N peut aussi �tre F pour sizeof(float), " #~ "D\n" #~ "pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "BASE est d pour d�cimal, o pour octal, x pour hexad�cimal ou n pour " #~ "aucun.\n" #~ "OCTETS est de type hexad�cimal si pr�fix� par 0x ou 0X, et est un " #~ "multiple de\n" #~ "512 avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m.\n" #~ "-s non suivi d un nombre implique 3, 32 pour -w.\n" #~ "Par d�faut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgid "" #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" #~ "\n" #~ " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" #~ " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" #~ " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" #~ " produce COLUMN-column output and print columns down,\n" #~ " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" #~ " columns on each page.\n" #~ " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" #~ " with -COLUMN\n" #~ " -c, --show-control-chars\n" #~ " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" #~ " -d, --double-space\n" #~ " double space the output\n" #~ " -D, --date-format=FORMAT\n" #~ " use FORMAT for the header date\n" #~ " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #~ " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -F, -f, --form-feed\n" #~ " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" #~ " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" #~ " and trailer without -F)\n" #~ msgstr "" #~ "Paginer ou mettre en colonne les FICHIERS pour impression.\n" #~ "\n" #~ " +PREMI�RE_PAGE[:DERNI�RE_PAGE], \n" #~ " --pages=PREMI�RE_PAGE[:DERNI�RE_PAGE]\n" #~ " d�buter [stopper] l'impression � la PREMI�RE_PAGE\n" #~ " ou � la DERNI�RE_PAGE\n" #~ " -COLUMN\n" #~ " --columns=COLUMN\n" #~ " produire une sortie en COLONNES et imprimer les\n" #~ " les colonnes vers le bas � moins que -a ne soit\n" #~ " utilis�. �quilibrer le nombre de lignes de " #~ "chaque\n" #~ " colonne sur chaque page.\n" #~ " -a, --across imprimer les colonnes horizontalement au lieu de\n" #~ " verticalement, utilis� ensemble avec -COLUMN\n" #~ " -c, --show-control-chars\n" #~ " utiliser une notation par chapeau (^G) et octale\n" #~ " avec barre oblique inverse\n" #~ " -d, --double-space\n" #~ " produire une sortie avec double espacement\n" #~ " -e[CAR[LARGEUR]], --expand-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n" #~ " faire l'expansion des CARact�res (ou de " #~ "tabulation)\n" #~ " selon la LARGEUR de tabulation (par d�faut 8)\n" #~ " -F, -f,\n" #~ " --form-feed\n" #~ " utiliser des sauts de page au lieu des sauts de \n" #~ " lignes pour s�parer les pages (3 lignes par en-" #~ "t�te\n" #~ " avec -f ou 5 lignes par en-t�te et bas de page " #~ "sans -f) \n" #~ msgid "" #~ " -h HEADER, --header=HEADER\n" #~ " use a centered HEADER instead of filename in page " #~ "header,\n" #~ " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" #~ " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #~ " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " #~ "column\n" #~ " alignment, -S[STRING] sets separators\n" #~ " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" #~ " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #~ " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" #~ " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" #~ " truncate lines, but join lines of full length with -" #~ "J\n" #~ " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" #~ " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" #~ " default counting starts with 1st line of input file\n" #~ " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" #~ " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" #~ " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" #~ " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" #~ " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" #~ " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " omit warning when a file cannot be opened\n" #~ msgstr "" #~ " -h EN-T�TE, --header=EN-T�TE\n" #~ " centrer l'EN-T�TE au lieu du nom de fichier dans\n" #~ " l'en-t�te de la page, avec de longues en-t�tes\n" #~ " une troncation du c�t� gauche peut survenir\n" #~ " -h \\\"\\\" imprime une ligne blanche.\n" #~ " Ne pas utiliser: -h\\\"\\\"\\n\"\n" #~ " -i, --output-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n" #~ " remplacer les blancs par des CARact�res (ou\n" #~ " de tabulation) selon la LARGEUR de tabulation (8)\n" #~ " -J, --join-lines\n" #~ " faire la fusion des lignes pleines, inhiber la \n" #~ " troncation des lignes -w, sans alignement des\n" #~ " colonnes -s[CHA�NE] initialise les s�parateurs\n" #~ " -l LONGUEUR_DE_PAGE, --length LONGUEUR_DE_PAGE\n" #~ " utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 lignes\n" #~ " (par d�faut de lignes est de 56 pour un texte,\n" #~ " avec -f de 63)\n" #~ " -m, --merge imprimer tous les fichiers en parall�le un par\n" #~ " colonne, tronque les lignes, mais joint les\n" #~ " lignes de pleine longueur avec -j\n" #~ " -n, --number-lines[=S�P[CHIFFRES]]\n" #~ " num�roter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi " #~ "de\n" #~ " S�Parateurs (TAB) par d�faut le compteur d�bute\n" #~ " avec la premi�re ligne du fichier d'entr�e\n" #~ " -N, --first-line-number=VALEUR\n" #~ " d�buter le compteur avec la VALEUR avec la 1�re " #~ "ligne\n" #~ " de la 1�re page imprim�e (voir +PREMI�RE_PAGE)\n" #~ " -o, --indent=MARGE\n" #~ " d�buter l'impression de chaque ligne apr�s une\n" #~ " MARGE d'espacement (n'affecte pas -w)\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n" #~ " ne peut �tre ouvert\n" #~ msgid "" #~ " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" #~ " separate columns by a single character, default for " #~ "CHAR\n" #~ " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -" #~ "w\n" #~ " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" #~ " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" #~ " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" #~ " separate columns by an optional STRING, don't use\n" #~ " -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S" #~ "\"\"),\n" #~ " without -S: Default separator <TAB> with -J and " #~ "<space>\n" #~ " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " #~ "options\n" #~ " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " omit page headers and trailers, eliminate any " #~ "pagination\n" #~ " by form feeds set in input files\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " use octal backslash notation\n" #~ " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" #~ " multiple text-column output only, -s[char] turns off " #~ "(72)\n" #~ " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" #~ " truncate lines, except -J option is set, no " #~ "interference\n" #~ " with -S or -s\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" #~ "FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ " -s, --separator[=CHA�NE]\n" #~ " s�parer les colonnes � l'aide d'une CHA�NE " #~ "optionnelle\n" #~ " optionnelle, ne pas utiliser -s \\\"CHA�NE\\\"\n" #~ " sans -s utilise le s�parateur (par d�faut un " #~ "blanc)\n" #~ " identique � -s\\\" \\\"; -s seulement: aucun \n" #~ " s�parateur n'est utilis�, identique � -s\\\"\\\"\n" #~ " -S[CHA�NE],\n" #~ " --sep-string[=CHA�NE]\n" #~ " s�parer les colonnes � l'aide d'une cha�ne " #~ "optionnelle\n" #~ " ne pas utiliser -S \"CHA�NE\", -S seulement: " #~ "SANS \n" #~ " utiliser de s�parateur (identique � -S\"\"),\n" #~ " sans -S: s�parateur par d�faut <TAB> avec -J et " #~ "<space>\n" #~ " autrement (identique as -S\" \"), sans effet sur " #~ "les options\n" #~ " des colonnes\n" #~ " -t, --omit-header\n" #~ " inhiber l'en-t�te et le bas de page\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " inhiber l'en-t�te et le bas de page, �liminer\n" #~ " les agencements de page par saut de page indiqu�s\n" #~ " dans les fichiers d'entr�e\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " utiliser la notation octale avec barre oblique\n" #~ " inverse\n" #~ " -w LARGEUR_DE_PAGE,\n" #~ " --width=LARGEUR_DE_PAGE\n" #~ " utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\\n" #~ "\"\n" #~ " tronquer les lignes (voir aussi l'option -j)\n" #~ " -W LARGEUR_DE_PAGE,\n" #~ " --page-width=LARGEUR_DE_PAGE\n" #~ " toujours utiliser une LARGEUR_DE_PAGE de 72 " #~ "caract�res,\n" #~ " tronquer les lignes, sauf lorsque l'option -J est " #~ "utilis�e\n" #~ " sans interf�rence avec -S ou -s\n" #~ " --help afficher l'aide-m�more et quitter\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "L'option -T est implicite lorsque -l N est utilis�e et avec -f quand nn " #~ "<= 10\n" #~ "ou <= 3. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entr�e " #~ "standard.\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -A, --auto-reference output automatically generated " #~ "references\n" #~ " -C, --copyright display Copyright and copying " #~ "conditions\n" #~ " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" #~ " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line " #~ "truncations\n" #~ " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" #~ " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" #~ " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -" #~ "w\n" #~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" #~ " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" #~ " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" #~ " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" #~ " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for " #~ "sorting\n" #~ " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output " #~ "fields\n" #~ " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" #~ " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" #~ " -r, --references first field of each line is a reference\n" #~ " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" #~ " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " #~ "excluded\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont " #~ "aussi\n" #~ "pour les options de formes courtes.\n" #~ "\n" #~ " -A, --auto-reference g�n�rer des r�f�rences automatiquement\n" #~ " -C, --copyright afficher les Droits d'auteur et les " #~ "conditions\n" #~ " de recopie\n" #~ " -G, --traditional faire fonctionner `ptx' comme en System " #~ "V\n" #~ " -F, --flag-truncation=CHA�NE utiliser la CHA�NE pour indiquer la " #~ "troncation\n" #~ " des lignes\n" #~ " -M, --macro-name=CHA�NE nom de la macro � utiliser au lieu de " #~ "`xx'\n" #~ " -O, --format=roff g�n�rer la sortie comme des directives " #~ "roff\n" #~ " -R, --right-side-refs placer les r�f�rences � droite, sans " #~ "d�compte -w\n" #~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP pour la fin des lignes ou des phrases\n" #~ " -T, --format=tex g�n�rer la sortie comme des directives " #~ "TeX\n" #~ " -W, --word-regexp=REGEXP utiliser REGEXP pour �tablir la " #~ "concordance avec chaque mot\n" #~ " -b, --break-file=FICHIER utiliser les coupures de mots de ce " #~ "FICHIER\n" #~ " -f, --ignore-case ramener les minuscules en majuscules " #~ "pour le trie\n" #~ " -g, --gap-size=N espacer de N blancs les colonnes entre " #~ "les champs\n" #~ " -i, --ignore-file=FICHIER lire la liste des mots � ignorer de ce " #~ "FICHIER\n" #~ " -o, --only-file=FICHIER lire la liste des mots uniquement de ce " #~ "FICHIER\n" #~ " -r, --references donner la r�f�rence du 1er champ de " #~ "chaque ligne\n" #~ " -t, --typeset-mode - option non implant� -\n" #~ " -w, --width=N largeur des colonnes, r�f�rences " #~ "exclues\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du " #~ "logiciel\n" #~ "\n" #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entr�e standard. -F " #~ "par d�faut.\n" #~ msgid "" #~ "Other options:\n" #~ "\n" #~ " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" #~ " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin " #~ "1)\n" #~ " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" #~ " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard " #~ "output\n" #~ " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " #~ "comparison\n" #~ " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" #~ " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace " #~ "transition\n" #~ " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" #~ "s\n" #~ " multiple options specify multiple " #~ "directories\n" #~ " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" #~ " otherwise: output only the first of an " #~ "equal run\n" #~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 " #~ "(origin 0)\n" #~ " Warning: this option is obsolescent\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Autres options:\n" #~ "\n" #~ " -c, --check v�rifier si l'entr�e est tri�e; ne pas trier\n" #~ " -k, --key=POS1[,POS2] d�buter avec la cl� � la POS1, terminer � POS " #~ "2 (origine 1)\n" #~ " -m, --merge faire la fusion des fichiers d�j� tri�s; ne " #~ "pas trier\n" #~ " -o, --output=FICHIER �crire le r�sultat au FICHIER au lieu de la " #~ "sortie standard\n" #~ " -s, --stable stabiliser le tri en inhibant la comparaison " #~ "de dernier recours\n" #~ " -S, --buffer-size=TAILLE utiliser la TAILLE pour le tampon m�moire " #~ "principal\n" #~ " -t, --field-separator=SEP utiliser le S�Parateur au lieu de non- par " #~ "les transitions d'espace blancs\n" #~ " -T, --temporary-directory=R�P utiliser le R�P pour les fichiers " #~ "temporaires, pas $TMPDIR ou %s\n" #~ " options multiples pour sp�cifier de multiples " #~ "r�pertoires\n" #~ " -u, --unique avec -c: v�rifier l'ordonnancement strict\n" #~ " autrement: afficher les premiers d'une passe " #~ "�quivalente\n" #~ " -z, --zero-terminated terminer les lignes avec l'octet 0, pas par " #~ "le retour de chariot\n" #~ " +POS1 [-POS2] d�buter avec la cl� � POS1, terminer avant " #~ "POS2 (origin 0)\n" #~ " AVERTISSEMENT: cette option est d�su�te\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file " #~ "name.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it " #~ "becomes\n" #~ " inaccessible later -- useful only with -f\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" #~ " -f, --follow[={name|descriptor}] output appended data as the file " #~ "grows;\n" #~ " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" #~ " equivalent\n" #~ " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %" #~ "d\n" #~ " --max-unchanged-stats=N\n" #~ " with --follow=name, reopen a FILE which has " #~ "not\n" #~ " changed size after N (default %d) " #~ "iterations\n" #~ " to see if it has been unlinked or renamed\n" #~ " (this is the usual case of rotated log " #~ "files)\n" #~ " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" #~ " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" #~ " -s, --sleep-interval=S with -f, each iteration lasts approximately S\n" #~ " (default 1) seconds\n" #~ " -v, --verbose always output headers giving file names\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Imprimer les derni�res %d lignes de chaque FICHIER sur la sortie " #~ "standard.\n" #~ "Avec plus d'un FICHIER, pr�c�der chacun par une en-t�te contenant le nom " #~ "du\n" #~ "fichier. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entr�e " #~ "standard.\n" #~ "\n" #~ " --retry continuer de tenter d'ouvrir le fichier m�me " #~ "s'il\n" #~ " est inaccessible lorsque tail d�marre ou s'il " #~ "devient\n" #~ " inaccessible plus tard -- utile seulement avec " #~ "-f\n" #~ " -c, --bytes=N afficher les N derniers octets \n" #~ " -f, --follow[={nom|descripteur}]\n" #~ " afficher les derni�res donn�es ajout�es tant\n" #~ " que le fichier s'accro�t; -f, --follow, et\n" #~ " --follow=descripteur sont �quivalents\n" #~ " -n, --lines=N afficher les derni�res N lignes, au lieu des %" #~ "d\n" #~ " --max-unchanged-stats=N\n" #~ " voir la documentation de texinfo\n" #~ " (le d�faut est %d)\n" #~ " --pid=PID avec -f, terminer apr�s le processus ID, PID " #~ "est arr�t�\n" #~ " -q, --quiet, --silent ne jamais afficher l'en-t�te avec\n" #~ " les noms de fichiers\n" #~ " -s, --sleep-interval=S avec -f, attendre S secondes entre les " #~ "it�rations\n" #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-t�te avec\n" #~ " les noms de fichiers\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Si le premier caract�re de N (le nombre d octets ou lignes) est un `+',\n" #~ "afficher � partir du Ni�me item depuis le d�but de chaque fichier,\n" #~ "autrement, afficher les derniers N items dans le fichier.\n" #~ "N peut comporter un suffixe de multiple:\n" #~ "b pour 512, k pour 1024, m pour 1048576 (1 Meg). Une premi�re OPTION " #~ "avec\n" #~ "-VALEUR ou +VALEUR est trait�e comme -n VALEUR ou -n + VALEUR\n" #~ "� moins que VALEUR ait un suffixe multiplicateur [bkm],\n" #~ "dans ce cas il est trait� comme -c VALEUR ou -c +VALEUR.\n" #~ "Option � d�crire par le mainteneur: option non d�crite en original.\n" #~ "\n" #~ "Avec l'option --follow (-f), tail utilise par d�faut le descripteur de " #~ "fichier\n" #~ "qui permet de suivre l'�volution du fichier cibl�. Ce comportement n'est " #~ "pas\n" #~ "d�sirable lorsqu'on d�sire suivre l'�volution d'un fichier � l'aide de " #~ "son\n" #~ "nom (lors de la rotation des journaux). Utiliser --follow=nom dans ce " #~ "cas.\n" #~ "Cela forcera tail � suivre l'�volution du fichier en l'ouvrant " #~ "p�riodiquement\n" #~ "afin de v�rifier s'il a �t� d�truit ou recr�� par un autre programme.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" #~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, " #~ "otherwise,\n" #~ "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" #~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg). A first OPTION of -VALUE\n" #~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n" #~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n" #~ "or -c +VALUE. Warning: a first option of +VALUE is obsolescent, and " #~ "support\n" #~ "for it will be withdrawn.\n" #~ "\n" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, " #~ "which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to " #~ "track\n" #~ "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" #~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" #~ "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track " #~ "the\n" #~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed " #~ "and\n" #~ "recreated by some other program.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Si le premier caract�re de N (le nombre d'octets ou de lignes) est `+',\n" #~ "afficher le Ni�me item depuis le d�but de chaque fichier, autrement,\n" #~ "afficher les derniers N items du fichier. N peut avoir un suffixe " #~ "multiplicateur:\n" #~ "b pour 512, k pour 1024, m pour 1048576 (1 Meg). Une 1� OPTION ayant -" #~ "VALEUR\n" #~ "ou +VALEUR est trait�e comme -n VALEUR ou -n +VALEUR � moins que VALEUR " #~ "ait un des\n" #~ "suffixes multiplicateurs suivants [bkm], dans ce cas il est trait� comme -" #~ "c VALEUR\n" #~ "ou -c +VALEUR. AVERTISSEMENT: une 1�re option ayant la forme +VALEUR est " #~ "d�su�te,\n" #~ "dont le support ne sera plus disponible.\n" #~ "\n" #~ "Avec --follow (-f), suivre par d�faut le descripteur de fichier, lequel\n" #~ "signifie que m�me si le fichier est renomm� alors qu'il est suivi � " #~ "l'aide d'un `tail'\n" #~ "le suivi sera poursuivi. Ce comportement par d�faut n'est pas " #~ "souhaitable\n" #~ "lorsqu'on d�sire suivre un fichier � l'aide de son nom, pas le " #~ "descripteur de fichier\n" #~ "(i.e., rotation de journal). Utiliser --follow=nom dans ce cas. Cela " #~ "am�ne `tail'\n" #~ "� suivre le fichier en le r�ouvrant de fa�on p�riodique afin de voir s'il " #~ "a �t�\n" #~ "renomm� ou d�truit par un autre programme.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" #~ "Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a audible BEL\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" #~ " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" #~ " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" #~ " [:alnum:] all letters and digits\n" #~ " [:alpha:] all letters\n" #~ " [:blank:] all horizontal whitespace\n" #~ " [:cntrl:] all control characters\n" #~ " [:digit:] all digits\n" #~ " [:graph:] all printable characters, not including space\n" #~ " [:lower:] all lower case letters\n" #~ " [:print:] all printable characters, including space\n" #~ " [:punct:] all punctuation characters\n" #~ " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" #~ " [:upper:] all upper case letters\n" #~ " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" #~ " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Les ENSEMBLES sont sp�cifi�s comme des cha�nes de caract�res.\n" #~ "La plupart se repr�sente eux-m�mes.\n" #~ "Les s�quences d'interpr�tation sont:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN caract�re ayant la valeur octale NNN (1 � 3 chiffres " #~ "octaux)\n" #~ " \\\\ barre oblique inverse\n" #~ " \\a cloche sonore \n" #~ " \\b caract�re d'effacement\n" #~ " \\f saut de page \n" #~ " \\n saut de ligne \n" #~ " \\r retour\n" #~ " \\t saut horizontal\n" #~ " \\v saut vertical \n" #~ " CAR1-CAR2 tous les caract�res de CAR1 � CAR2 en ordre croissant\n" #~ " [CAR*] dans ENS2, copie de CAR jusqu'� longueur de ENS1\n" #~ " [CAR*R�P] R�P�ter copies de CAR, R�P�ter en octal si d�bute par " #~ "0\n" #~ " [:alnum:] toutes les lettres et les chiffres\n" #~ " [:alpha:] toutes les lettres\n" #~ " [:blank:] tous les blancs horizontaux\n" #~ " [:cntrl:] tous les caract�res de contr�le\n" #~ " [:digit:] tous les chiffres\n" #~ " [:graph:] tous les caract�res imprimables, sans inclure les " #~ "blancs\n" #~ " [:lower:] tous les lettres minuscules\n" #~ " [:print:] tous les caract�res imprimables, incluant les blancs\n" #~ " [:punct:] tous les caract�res de ponctuation\n" #~ " [:space:] tous les sauts verticaux ou horizontaux\n" #~ " [:upper:] toutes les lettres majuscules\n" #~ " [:xdigit:] tous les chiffres hexad�cimaux\n" #~ " [=CAR=] tous les caract�res �quivalents � CAR\n" #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" #~ " -d, --repeated only print duplicate lines\n" #~ " -D, --all-repeated print all duplicate lines\n" #~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" #~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" #~ " -u, --unique only print unique lines\n" #~ " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" #~ " -N same as -f N\n" #~ " +N same as -s N (obsolescent; will be withdrawn)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" #~ "Fields are skipped before chars.\n" #~ msgstr "" #~ "Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n" #~ "(ou de l'entr�e standard), lors de l'�criture dans un FICHIER\n" #~ "(ou vers la sortie standard).\n" #~ "\n" #~ " -c, --count pr�fixer les lignes par le nombre d'occurences\n" #~ " -d, --repeated afficher seulement les lignes ayant des " #~ "duplicatats\n" #~ " -D, --all-repeated afficher toutes les lignes qui ont des " #~ "duplicatats\n" #~ " -f, --skip-fields=N �viter de comparer les N premiers champs\n" #~ " -i, --ignore-case ignorer les diff�rences de la casse\n" #~ " -s, --skip-chars=N �viter de comparer les N premiers caract�res\n" #~ " -u, --unique afficher seulement les lignes uniques\n" #~ " -w, --check-chars=N ne pas comparer plus de N caract�res des lignes\n" #~ " -N identique � -f N\n" #~ " +N identique � -s N\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Un champ est une suite de blancs, suivi de caract�res non-blancs.\n" #~ "Les champs sont escamot�s avant les caract�res.\n" #~ msgid "" #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n" #~ "representable value of type `long'" #~ msgstr "" #~ "Le nombre d'octets sp�cifi�s `%s' est plus grand que la valeur\n" #~ "maximale repr�sentable du type `long'" #~ msgid "%s%*s%s%*sPage" #~ msgstr "%s%*s%s%*sPage" #~ msgid "" #~ "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it *before* POS2 " #~ "(obsolescent)\n" #~ "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n" #~ " starting with zero (contrast with the -k option)\n" #~ " -b ignore leading blanks in sort fields or keys\n" #~ " -c check if given files already sorted, do not sort\n" #~ " -d consider only [a-zA-Z0-9 ] characters in keys\n" #~ " -f fold lower case to upper case characters in keys\n" #~ " -g compare according to general numerical value, imply -" #~ "b\n" #~ " -i consider only [\\040-\\0176] characters in keys\n" #~ " -k POS1[,POS2] start a key at POS1, end it *at* POS2\n" #~ "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n" #~ " starting with one (contrast with zero-based +POS " #~ "form)\n" #~ " -m merge already sorted files, do not sort\n" #~ " -M compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC', imply -b\n" #~ " -n compare according to string numerical value, imply -b\n" #~ " -o FILE write result on FILE instead of standard output\n" #~ " -r reverse the result of comparisons\n" #~ " -s stabilize sort by disabling last resort comparison\n" #~ " -t SEP use SEParator instead of non- to whitespace " #~ "transition\n" #~ " -T DIRECTORY use DIRECTORY for temporary files, not $TMPDIR or %s\n" #~ " -u with -c, check for strict ordering;\n" #~ " with -m, only output the first of an equal sequence\n" #~ " -z end lines with 0 byte, not newline, for find -print0\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "�crire la concat�nation tri�e de tous les FICHIERS sur la sortie " #~ "standard.\n" #~ "\n" #~ " +POS1 [-POS2] d�buter avec la cl� de position POS1, et terminer\n" #~ " *�* POS2 (forme d�su�te), les num�ros de champs \n" #~ " et la position relative des caract�res sont num�rot�s\n" #~ " -b ignorer les blancs de t�te dans les champs\n" #~ " ou les cl�s tri�s\n" #~ " -c v�rifier si un fichier soumis a d�j� �t� tri�,\n" #~ " si oui ne pas trier\n" #~ " -d consid�rer seulement les caract�res [a-zA-Z0-9 ]\n" #~ " comme cl�s\n" #~ " -f consid�rer les minuscules comme des majuscules\n" #~ " comme cl�s\n" #~ " -g comparer selon la valeur num�rique g�n�rale, implique -" #~ "b\n" #~ " -i consid�rer seulement les caract�res [\\040-\\0176]\n" #~ " comme cl�s\n" #~ " -k POS1[,POS2] identique � +POS1 [-POS2], mais toutes les positions\n" #~ " compt�es � partir de 1, les num�ros de champs \n" #~ " et la position relative des caract�res sont num�rot�s\n" #~ " -m fusionner les fichiers tri�s, ne pas trier \n" #~ " -M comparer selon (inconnu) < `JAN' < ... < `D�C',\n" #~ " implique -b\n" #~ " -n comparer selon la valeur num�rique de la cha�ne,\n" #~ " implique -b\n" #~ " -o FICHIER produire le r�sultat dans le FICHIER au lieu de la\n" #~ " sortie standard\n" #~ " -r inverser le r�sultat des comparaisons\n" #~ " -s stabiliser le trie en inhibant la derni�re " #~ "comparaison\n" #~ " -t S�P utiliser le S�Parateur au lieu de la transition\n" #~ " non blanc\n" #~ " � blanc\n" #~ " -T R�PERTOIRE utiliser le R�PERTOIRE temporaire, non pas $TMPDIR\n" #~ " ou %s\n" #~ " -u avec -c, v�rifier l'ordonnancement strict\n" #~ " avec -m, afficher seulement la premi�re s�quence\n" #~ " identique\n" #~ " -z terminer les lignes avec un octet de valeur 0,\n" #~ " pour la commande find find -print0\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "flushing file" #~ msgstr "Fichier rejet�" #~ msgid "" #~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n" #~ "the +POS specifier must come first" #~ msgstr "" #~ "lorsque les options +POS et -POS de la vieille syntaxe\n" #~ "sont utilis�es, l'option +POS doit �tre sp�cifi�e en premier" #~ msgid "option `-k' requires an argument" #~ msgstr "L'option `-k' requiert un argument." #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset" #~ msgstr "" #~ "La sp�cification du champ de d�part contient `.' mais n'est pas suivi\n" #~ "de caract�res de saut." #~ msgid "" #~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n" #~ "must be positive" #~ msgstr "" #~ "Le caract�re du champ de d�part du argument de saut de l'option `-k'\n" #~ "doit �tre positif." #~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec" #~ msgstr "" #~ "La sp�cification du champ contient `,'\n" #~ "mais n'est pas suivi de champs de sp�cification." #~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive" #~ msgstr "" #~ "Le num�ro du champ de terminaison de l'option `-k' doit �tre positif." #~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset" #~ msgstr "" #~ "La sp�cification du champ de terminaison contient `.' mais n'est pas " #~ "suivi\n" #~ "de caract�res de saut." #~ msgid "option `-o' requires an argument" #~ msgstr "L'option `-o' requiert un argument." #~ msgid "option `-t' requires an argument" #~ msgstr "L'option `-t' requiert un argument." #~ msgid "option `-T' requires an argument" #~ msgstr "L'option `-T' requiert un argument." #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n" #~ msgstr "%s: option non reconnue `-%c'\n" #~ msgid "could not find loop" #~ msgstr "ne peut trouver une boucle" #~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file" #~ msgstr "%s: ne peut suivre jusqu'� la fin d'un fichier non r�gulier." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <textutils-bugs@gnu.org>." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapporter toutes anomalies � <textutils-bug@gnu.org>." #~ msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid column number: `%s'" #~ msgstr "`-w PAGE_WIDTH' contient un nombre de colonnes invalide: `%s'." #~ msgid "`%s' has reappeared" #~ msgstr "`%s' est r�apparu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to textutils-bugs@gnu.org" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapporter toutes anomalies � textutils-bug@gnu.org." #~ msgid "%s: `%s' is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s, `%s' est trop grande qu'elle n'est pas repr�sentable." #~ msgid "`+' requires a numeric argument" #~ msgstr "`+' requiert un argument num�rique." #~ msgid "%s: extra characters in the argument to the `-%c' option: `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "%s: caract�res superflus dans les arguments de l'option `-%c': `%s'\n" #~ msgid "" #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" #~ "\n" #~ " +PAGE begin printing with page PAGE\n" #~ " -COLUMN produce COLUMN-column output and print columns down\n" #~ " -a print columns across rather than down\n" #~ " -b balance columns on the last page\n" #~ " -c use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" #~ " -d double space the output\n" #~ " -e[CHAR[WIDTH]] expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -f, -F simulate formfeed with newlines on output\n" #~ " -h HEADER use HEADER instead of filename in page headers\n" #~ " -i[CHAR[WIDTH]] replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -l PAGE_LENGTH set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #~ " -m print all files in parallel, one in each column\n" #~ " -n[SEP[DIGITS]] number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB)\n" #~ " -o MARGIN offset each line with MARGIN spaces (do not affect -" #~ "w)\n" #~ " -r inhibit warning when a file cannot be opened\n" #~ " -s[SEP] separate columns by character SEP (TAB)\n" #~ " -t inhibit 5-line page headers and trailers\n" #~ " -v use octal backslash notation\n" #~ " -w PAGE_WIDTH set page width to PAGE_WIDTH (72) columns\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "-t implied by -l N when N < 10. Without -s, columns are separated by\n" #~ "spaces. With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "Paginer ou mettre en colonne des FICHIERS pour impression.\n" #~ "\n" #~ " +N d�buter l'impression � la page N\n" #~ " -COLONNE produire un format de N colonnes et imprimer\n" #~ " -F, -f simuler les sauts de pages avec des sauts de " #~ "lignes\n" #~ " -a imprimer les colonnes en mode crois� plut�t que\n" #~ " vers le bas\n" #~ " -b �quilibrer les colonnes sur la derni�re page\n" #~ " -c utiliser une notation par chapeau (^G) et octale\n" #~ " avec barre oblique inverse\n" #~ " -d faire une sortie avec double espacement\n" #~ " -e[CAR[LARGEUR]] dilater les CARact�res (ou tabulation) selon la\n" #~ " LARGEUR de tabulation (par d�faut 8)\n" #~ " -h EN_T�TE afficher l'EN_T�TE au lieu du nom de fichier\n" #~ " -i[CAR[LARGEUR]] remplacer les blancs par des CARact�res (ou\n" #~ " tabulation) selon la LARGEUR de tabulation (8)\n" #~ " -l LONGUEUR_DE_PAGE utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 " #~ "lignes (par d�faut)\n" #~ " -m imprimer tous les fichiers en parall�le\n" #~ " un par colonne\n" #~ " -n[S�P[CHIFFRES]] num�roter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi " #~ "de\n" #~ " S�Parateurs (TAB)\n" #~ " -o MARGE effectuer le saut de chaque ligne selon la " #~ "MARGE d'espace (n'affecte pas -w)\n" #~ " -r inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n" #~ " ne peut �tre ouvert\n" #~ " -s[S�P] s�parer les colonnes par le S�Parateur (ou TAB)\n" #~ " -t inhiber les 5 lignes d'en-t�te et de bas de page \n" #~ " -v utiliser la notation octale avec barre oblique\n" #~ " inverse\n" #~ " -w LARGEUR_DE_PAGE utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\n" #~ " (d�faut)\n" #~ " --help afficher l'aide-m�moire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "L'option -t est implicite lorsque -l N est utilis� et quand N < 10.\n" #~ "Sans -s, les colonnes sont s�par�es par des blancs.\n" #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entr�e standard.\n"