# Messages français pour GNU concernant coreutils. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU coreutils 5.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-08 11:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-12 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s invalide pour %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s ambigu pour %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Arguments valides sont:" #: lib/closeout.c:94 src/cat.c:186 src/cat.c:270 src/cat.c:320 src/cksum.c:256 #: src/expand.c:342 src/expand.c:367 src/head.c:304 src/head.c:354 #: src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:958 src/paste.c:143 src/tail.c:313 #: src/tail.c:1093 src/tr.c:1561 src/tr.c:1781 src/tr.c:1884 #: src/unexpand.c:441 src/unexpand.c:457 msgid "write error" msgstr "Erreur d'écriture." #: lib/error.c:123 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular empty file" msgstr "fichier régulier vide" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular file" msgstr "fichier régulier" #: lib/file-type.c:46 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: lib/file-type.c:49 msgid "block special file" msgstr "fichier spécial de bloc" #: lib/file-type.c:52 msgid "character special file" msgstr "fichier spécial de caractères" #: lib/file-type.c:55 msgid "fifo" msgstr "PEPS (FIFO)" #: lib/file-type.c:58 msgid "symbolic link" msgstr "lien symbolique" #: lib/file-type.c:61 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:64 msgid "message queue" msgstr "queue de messages" #: lib/file-type.c:67 msgid "semaphore" msgstr "sémaphore" #: lib/file-type.c:70 msgid "shared memory object" msgstr "objet de mémoire partagée" #: lib/file-type.c:73 #, fuzzy msgid "typed memory object" msgstr "objet de mémoire partagée" #: lib/file-type.c:75 msgid "weird file" msgstr "fichier bizarre" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas un argument.\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas un argument.\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale --%c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide --%c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument --%c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas un argument.\n" #: lib/human.c:484 msgid "block size" msgstr "taille de bloc" #: lib/makepath.c:63 src/df.c:512 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "échec de retour au répertoire initial de travail" #: lib/makepath.c:113 src/copy.c:1353 src/mkdir.c:169 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "Ne peut créer le répertoire %s" #: lib/makepath.c:119 lib/makepath.c:359 src/cp.c:437 src/cp.c:459 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe mais n'est pas un répertoire" #: lib/makepath.c:254 lib/makepath.c:316 lib/makepath.c:378 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "ne peut modifier le propriétraire et/ou le groupe de %s" #: lib/makepath.c:276 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s" #: lib/makepath.c:330 lib/makepath.c:345 lib/makepath.c:384 src/install.c:517 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "Ne peut changer les permissions de %s" #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:233 msgid "memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/openat.c:70 #, fuzzy msgid "openat: unable to record current working directory" msgstr "ne peut obtenir le répertoire courant" #: lib/openat.c:85 #, fuzzy msgid "openat: unable to restore working directory" msgstr "ne peut obtenir le répertoire courant" #: lib/quotearg.c:240 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:241 msgid "'" msgstr "'" #: lib/root-dev-ino.h:19 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "il est dangereux d'opérer récursivement sur %s" #: lib/root-dev-ino.h:23 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "il est dangereux d'opérer récursivement sur %s (identique à %s)" #: lib/root-dev-ino.h:25 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "utiliser --no-preserve-root pour écraser cette mesure de sûreté" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:147 msgid "iconv function not usable" msgstr "fonction iconv n'est pas utilisable" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "iconv function not available" msgstr "fonction iconv n'est pas disponible" #: lib/unicodeio.c:156 msgid "character out of range" msgstr "caractère hors limites" #: lib/unicodeio.c:219 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "ne peut convertir U+%04X à un jeu local de caractères" #: lib/unicodeio.c:221 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "ne peut convertir U+%04X au jeu local de caractères: %s" #: lib/userspec.c:125 msgid "invalid user" msgstr "usager invalide" #: lib/userspec.c:126 msgid "invalid group" msgstr "groupe invalide" #: lib/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "" "ne peut obtenir le groupe d'établissement de session à partir du UID " "numérique" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:81 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:85 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:89 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:95 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:101 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:107 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:114 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:121 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:129 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s et d'autres.\n" #: lib/version-etc.c:150 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #: lib/xfts.c:60 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "argument invalide: %s" #: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:737 msgid "string comparison failed" msgstr "échec de comparaison de chaîne" #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:738 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Définir LC_ALL=« C » pour contourner le problème." #: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:740 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Les chaînes comparées étaient %s et %s." #: src/basename.c:51 src/cat.c:85 src/chgrp.c:108 src/chmod.c:298 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:265 src/comm.c:69 src/cp.c:155 #: src/csplit.c:1440 src/cut.c:184 src/date.c:117 src/dd.c:362 src/df.c:707 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:43 src/du.c:163 src/echo.c:60 #: src/env.c:114 src/expand.c:106 src/expr.c:94 src/factor.c:70 src/fmt.c:269 #: src/fold.c:64 src/head.c:109 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:83 #: src/install.c:631 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332 #: src/logname.c:40 src/ls.c:4056 src/md5sum.c:127 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:69 src/nl.c:168 #: src/nohup.c:51 src/od.c:297 src/paste.c:412 src/pathchk.c:88 #: src/pinky.c:509 src/pr.c:2751 src/printenv.c:57 src/printf.c:95 #: src/ptx.c:1867 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:102 src/rmdir.c:143 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:153 src/sleep.c:43 #: src/sort.c:273 src/split.c:105 src/stat.c:643 src/stty.c:495 src/su.c:404 #: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:127 src/tail.c:219 src/tee.c:58 #: src/test.c:831 src/touch.c:224 src/tr.c:286 src/tsort.c:85 src/tty.c:65 #: src/uname.c:113 src/unexpand.c:118 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47 #: src/uptime.c:175 src/users.c:103 src/wc.c:128 src/who.c:631 src/whoami.c:46 #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" #: src/basename.c:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s NOM [SUFFIXE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" #: src/basename.c:60 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Afficher le NOM sans être précédé des composants des noms de répertoires\n" "Si spécifié enlever aussi le SUFFIXE.\n" "\n" #: src/basename.c:67 src/cat.c:121 src/chgrp.c:156 src/chmod.c:330 #: src/chown.c:151 src/chroot.c:60 src/cksum.c:280 src/comm.c:94 src/cp.c:253 #: src/csplit.c:1482 src/cut.c:235 src/date.c:218 src/dd.c:454 src/df.c:746 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:59 src/du.c:221 src/echo.c:97 #: src/env.c:133 src/expand.c:131 src/expr.c:162 src/factor.c:90 #: src/false.c:43 src/fmt.c:300 src/fold.c:87 src/head.c:144 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:74 src/id.c:104 src/install.c:689 src/join.c:195 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:51 src/ls.c:4197 #: src/md5sum.c:163 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:349 #: src/nice.c:84 src/nl.c:224 src/nohup.c:67 src/od.c:387 src/paste.c:436 #: src/pathchk.c:100 src/pinky.c:536 src/pr.c:2863 src/printenv.c:70 #: src/printf.c:143 src/ptx.c:1914 src/pwd.c:73 src/readlink.c:87 src/rm.c:140 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:218 #: src/sleep.c:59 src/sort.c:344 src/split.c:139 src/stat.c:714 src/stty.c:712 #: src/su.c:425 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:150 src/tail.c:290 #: src/tee.c:75 src/test.c:915 src/touch.c:256 src/tr.c:359 src/true.c:43 #: src/tsort.c:97 src/tty.c:77 src/uname.c:135 src/unexpand.c:142 #: src/uniq.c:170 src/unlink.c:58 src/uptime.c:190 src/users.c:116 #: src/wc.c:150 src/who.c:672 src/whoami.c:58 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapporter toutes anomalies à <%s>.\n" #: src/basename.c:111 src/chgrp.c:265 src/chmod.c:443 src/chown.c:287 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:288 src/csplit.c:1380 src/dirname.c:86 #: src/expr.c:200 src/join.c:849 src/link.c:83 src/mkdir.c:123 #: src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:143 src/nohup.c:95 src/pathchk.c:139 #: src/printf.c:667 src/readlink.c:146 src/rm.c:230 src/rmdir.c:206 #: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:121 src/stat.c:772 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81 #, fuzzy msgid "missing operand" msgstr "opérande manquante après « %s »" #: src/basename.c:117 src/comm.c:296 src/cp.c:526 src/date.c:374 #: src/dircolors.c:464 src/dirname.c:92 src/du.c:726 src/hostid.c:82 #: src/hostname.c:120 src/id.c:169 src/install.c:341 src/join.c:739 #: src/link.c:91 src/ln.c:517 src/logname.c:76 src/md5sum.c:636 #: src/mknod.c:154 src/mv.c:467 src/od.c:1835 src/ptx.c:2168 #: src/readlink.c:154 src/seq.c:373 src/split.c:545 src/tr.c:1738 #: src/tsort.c:562 src/tty.c:117 src/uname.c:221 src/uniq.c:447 src/uniq.c:464 #: src/unlink.c:87 src/uptime.c:222 src/users.c:148 src/who.c:828 #: src/whoami.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "opérande surnuméraire « %s »" #: src/cat.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n" #: src/cat.c:93 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Concaténer le(s) FICHIER(s), ou de l'ENTRÉE standard, vers la sortie " "standard.\n" "\n" " -A, --show-all équivalent à -vET\n" " -b, --number-nonblank numéroter que les lignes non vides\n" " -e équivalent à -vE\n" " -E, --show-ends afficher $ à la fin de chaque ligne\n" " -n, --number numéroter toutes les lignes\n" " -s, --squeeze-blank afficher jamais plus qu'une seule ligne vide\n" #: src/cat.c:103 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t équivalent à -vT\n" " -T, --show-tabs afficher les caractères TAB comme ^I\n" " -u (ignoré)\n" " -v, --show-nonprinting utiliser la notation ^ et M- ,\n" " excepté pour LFD et TAB\n" #: src/cat.c:111 src/fmt.c:296 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #: src/cat.c:116 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary écrire en binaire sur la console.\n" "\n" #: src/cat.c:309 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "Ne peut exécuter « ioctl » sur « %s »" #: src/cat.c:650 src/dd.c:1487 src/sort.c:265 src/tee.c:157 src/yes.c:92 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: src/cat.c:781 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: le fichier à l'entrée est le même qu'à la sortie." #: src/cat.c:846 msgid "closing standard input" msgstr "fermeture de l'entrée standard" #: src/cat.c:849 msgid "closing standard output" msgstr "fermeture de la sortie standard" #: src/chgrp.c:95 src/install.c:616 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "groupe invalide %s" #: src/chgrp.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... GROUPE FICHIER...\n" " ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER...\n" #: src/chgrp.c:117 #, fuzzy msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the " "default)\n" msgstr "" "Changer le groupe d'appartenance de chaque FICHIER au GROUPE.\n" "Avec l'option --reference modifier le groupe de chaque fichier à celui de " "RFICHIER.\n" "\n" " -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter " "seulement\n" " les modifications lorsqu'elles surviennent\n" " --dereference affecter le référent de chaque lien symbolique,\n" " plutôt que le lien symbolique lui-même\n" #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference modifier les liens symboliques au lieu des\n" " fichiers référencés (utile seulement\n" " sur les systèmes permettant de changer le " "propriétaire\n" " d'un lien symbolique)\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne pas traiter `/' de manière spéciale (par " "défaut)\n" " --preserve-root ne pas opérer récursivement sur `/'\n" #: src/chgrp.c:134 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" " --reference=FICHIER utiliser le groupe de référence du FICHIER\n" " au lieu d'une valeur de groupe\n" " -R, --recursive modifier récursivement fichiers et répertoires\n" " -v, --verbose produire un diagnostic pour chaque fichier " "traité\n" #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Les options suivantes modifient comment la hiérarchie est traversée lors " "que\n" "l'option -R est aussi spécifié. Si plus d'une option est spécifiée, seule " "la dernière\n" "prend effet.\n" "\n" " -H si l'argument de la ligne de commande est un lien " "symbolique\n" " vers un répertoire alors le parcourir\n" " -L parcourir chaque lien symbolique menant à un " "répertoire\n" " rencontré\n" " -P ne pas parcourir aucun lien symbolique (par " "défaut)\n" "\n" #: src/chgrp.c:246 src/chown.c:268 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "" #: src/chgrp.c:252 src/chown.c:274 msgid "-R -h requires -P" msgstr "" #: src/chgrp.c:267 src/chmod.c:445 src/chown.c:289 src/comm.c:290 #: src/csplit.c:1382 src/join.c:851 src/link.c:85 src/mknod.c:145 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "opérande manquante après « %s »" #: src/chgrp.c:275 src/chmod.c:457 src/chmod.c:465 src/chown.c:297 #: src/chown.c:326 src/cp.c:298 src/pwd.c:280 src/rm.c:240 src/touch.c:158 #: src/touch.c:346 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "échec d'obtention des attributs de %s" #: src/chmod.c:120 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obtention des nouveaux attributs de %s" #: src/chmod.c:142 src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "Ni le lien symbolique %s ni la référence n'ont changé.\n" #: src/chmod.c:152 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "Le mode d'accès de %s a été modifié à %04lo (%s).\n" #: src/chmod.c:155 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "Échec du changement de mode de %s à %04lo (%s).\n" #: src/chmod.c:158 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "Le mode d'accès de %s qui a été conservé est: %04lo (%s).\n" #: src/chmod.c:188 src/chown-core.c:278 src/copy.c:159 src/du.c:346 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "ne peut accéder %s" #: src/chmod.c:193 src/chown-core.c:283 src/du.c:351 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chmod.c:198 src/chown-core.c:288 src/du.c:357 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "ne peut lire le répertoire %s" #: src/chmod.c:227 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "modification des permissions de %s" #: src/chmod.c:277 src/chown-core.c:472 src/du.c:505 msgid "fts_read failed" msgstr "Échec de fts_read" #: src/chmod.c:302 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FICHIER...\n" " ou: %s [OPTION]... MODE-OCTAL FICHIER\n" " ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER\n" #: src/chmod.c:308 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" msgstr "" "Changer le mode de chaque fichier selon le MODE choisi.\n" "\n" " -c, --changes identique à verbose mais rapporte seulement les " "changements lorsqu'ils ont lieu\n" #: src/chmod.c:313 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne pas traiter `/' de manière spéciale (par " "défaut)\n" " --preserve-root bloquer le traitement récursif sur `/'\n" #: src/chmod.c:317 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" " -v, --verbose produire un diagnostic pour chaque fichier traité\n" " --reference=FICHIER utiliser les modes d'accès du FICHIER de " "référence\n" " au lieu de valeurs\n" " -R, --recursive modifier récursivement fichiers et répertoires\n" #: src/chmod.c:325 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "Chaque MODE se compose d'un ou plusieurs lettres de ugoa, un des symbols +-= " "et\n" "d'une ou plusieurs lettres rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:432 msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "" #: src/chmod.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "mode invalide %s" #: src/chown-core.c:142 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "Changement de propriétaire de %s vers %s\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "Changement de groupe de %s vers %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "Ne peut changer l'appartenance de %s" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "échec de changement de propriétaire de %s vers %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "Échec de changement de groupe de %s vers %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "échec de changement de propriétaire de %s vers %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "L'appartenance de %s qui a été retenue est %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "Le groupe d'appartenance de %s qui a été retenu est %s.\n" #: src/chown-core.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "L'appartenance de %s qui a été retenue est %s\n" #: src/chown-core.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "Ne peut changer la protection de %s" #: src/chown-core.c:405 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "changement de propriétaire pour %s" #: src/chown-core.c:406 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "modification du groupe de %s" #: src/chown.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... GROUPE FICHIER...\n" " ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER...\n" #: src/chown.c:99 #, fuzzy msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the " "default)\n" msgstr "" "Changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque FICHIER.\n" "Avec l'option --reference modifier le groupe de chaque fichier à celui de " "RFICHIER.\n" "\n" " -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter " "seulement\n" " les modifications lorsqu'elles surviennent\n" " --dereference affecter le référent de chaque lien symbolique,\n" " plutôt que le lien symbolique lui-même\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=PROPRIÉTAIRE_COURANT:GROUPE_COURANT\n" " changer le propriétaire et/ou le groupe de " "chaque fichier\n" " seulement s'il y a concordance avec le " "propriétaire\n" " et/ou groupe courant spécifié. Les deux peuvent " "être\n" " omis, auquel cas la concordance n'est pas " "requise pour\n" " l'argument non spécifié.\n" #: src/chown.c:123 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" " --reference=FICHIER utiliser l'appartenance du propriétaire et du\n" " groupe du FICHIER de référence au lieu\n" " de valeurs explicites PROPRIÉTAIRE:GROUPE\n" " -R, --recursive modifier récursivement fichiers et répertoires\n" " -v, --verbose indiquer ce qui a été fait\n" "\n" #: src/chown.c:145 #, fuzzy msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Le propriétaire n'est pas modifié si manquant. Le groupe n'est pas modifié " "si manquant,\n" "mais modifié au groupe de login implicite si « : » est spécifié.\n" "Le propriétaire et le groupe peuvent être numérique ou symbolique.\n" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s RACINE [COMMANDE...\n" " or: %s OPTION\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Exécuter la COMMANDE avec le répertoire root initialisé à NOUVEAU-ROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Si aucune commande n'est fournie, exécuter ``${SHELL} -i'' (par défaut: /bin/" "sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "ne changer le répertoire racine vers %s" #: src/chroot.c:92 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "ne peut aller vers le répertoire root" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:181 src/setuidgid.c:124 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "ne peut exécuter la commande %s" #: src/cksum.c:221 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: fichier trop long" #: src/cksum.c:269 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Usage: %s [FICHIER]...\n" " or: %s [OPTION]\n" #: src/cksum.c:274 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque " "FICHIER.\n" "\n" #: src/comm.c:73 src/join.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER1 FICHIER2\n" #: src/comm.c:77 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Comparer les fichiers triés GAUCHE et DROITE ligne par ligne.\n" #: src/comm.c:80 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sans option, la sortie se fait sur 3 colonnes. La première colonne " "contient\n" "les lignes uniques au FICHIER1, la seconde contient les lignes uniques au " "FICHIER2,\n" "et la troisième contient les lignes communes aux deux fichiers.\n" #: src/comm.c:86 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 supprimer les lignes uniques du fichier de gauche\n" " -2 supprimer les lignes uniques du fichier de droite\n" " -3 supprimer les lignes uniques des 2 fichiers\n" #: src/copy.c:221 src/du.c:734 src/fmt.c:431 src/head.c:866 src/tac.c:536 #: src/tail.c:1299 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "Ne peut ouvrir %s en lecture" #: src/copy.c:227 src/copy.c:281 src/copy.c:301 src/dd.c:1516 src/tail.c:1131 #: src/tail.c:1201 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "ne peut évaluer par fstat() %s" #: src/copy.c:237 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "escamotage du fichier %s, parce qu %s" msgstr "ne peut déplacer le répertoire dans un non-répertoire: %s -> %s" #: src/copy.c:1046 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "L'archivage de %s pourrait détruire la source: %s n'a pas été déplacé." #: src/copy.c:1047 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "" "L'archivage de %s pourrait détruire le fichier SOURCE:\n" "%s n'a pas été copié." #: src/copy.c:1066 src/ln.c:261 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "ne peut archiver %s" #: src/copy.c:1103 src/ln.c:277 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (archiver: %s)" #: src/copy.c:1166 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "ne peut copier un répertoire %s dans lui-même %s" #: src/copy.c:1173 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ne peut créer un lien direct %s vers le répertoire %s" #: src/copy.c:1197 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "ne peut créer un lien direct %s vers %s" #: src/copy.c:1251 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "ne peut déplacer %s vers un sous-répertoire de lui-même %s" #: src/copy.c:1294 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "ne peut déplacer %s vers %s" #: src/copy.c:1306 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "échec de déplacement inter-périphérique: %s vers %s; incapable de détruire " "la cible" #: src/copy.c:1334 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "ne peut copier des liens symboliques cycliques %s." #: src/copy.c:1411 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: peut créer des liens symboliques relatifs\n" "seulement que dans le répertoire courant." #: src/copy.c:1418 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "ne peut créer un lien symbolique %s vers %s" #: src/copy.c:1429 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "ne peut créer le lien %s" #: src/copy.c:1451 src/mkfifo.c:132 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "ne peut créer le fifo %s" #: src/copy.c:1462 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "ne peut créer le fichier spécial %s" #: src/copy.c:1474 src/ls.c:2702 src/stat.c:387 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "ne peut lire le lien symbolique %s" #: src/copy.c:1500 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "ne peut créer le lien symbolique %s" #: src/copy.c:1516 src/copy.c:1577 src/cp.c:332 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "échec de préservation du propriétaire pour %s" #: src/copy.c:1531 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s possède un type de fichier inconnu." #: src/copy.c:1564 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "préservation des dates pour %s" #: src/copy.c:1589 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "échec de repérage du fichier `%s'" #: src/copy.c:1594 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "échec de préservation du propriétaire pour %s" #: src/copy.c:1613 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "initialisation des permissions de %s" #: src/copy.c:1635 src/ln.c:323 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "ne peut désarchiver %s" #: src/copy.c:1639 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (désarchivage)\n" #: src/cp.c:159 src/mv.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE CIBLE\n" " ou: %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE\n" " ou: %s [OPTION]... --target-directory=RÉPERTOIRE SOURCE...\n" #: src/cp.c:165 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Copier la SOURCE vers la DESTINATION, ou de multiples SOURCES vers un " "RÉPERTOIRE.\n" "\n" #: src/cp.c:169 src/csplit.c:1453 src/cut.c:196 src/df.c:717 src/du.c:175 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:279 src/fold.c:77 src/head.c:123 #: src/install.c:648 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4066 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:426 #: src/pr.c:2764 src/ptx.c:1879 src/shred.c:163 src/sort.c:287 src/split.c:119 #: src/tac.c:140 src/tail.c:233 src/touch.c:233 src/unexpand.c:131 #: src/uniq.c:144 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi\n" "pour les options de formes courtes.\n" #: src/cp.c:172 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive identique à -dpR\n" " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n" " -b identique à --backup mais sans argument\n" " --copy-contents copier le contenu des fichier spéciaux en " "mode récursif\n" " -d identique à --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:179 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference ne pas suivre les liens symboliques\n" " -f, --force si un fichier de destination existe et \n" " ne peut être ouvert alors le détruire et\n" " essayer à nouveau\n" " -i, --interactive demander confirmation avant d'écraser\n" " -H suivre les liens symboliques de la ligne de " "commande\n" #: src/cp.c:186 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link faire des liens sur les fichiers au lieu de " "les copier\n" " -L, --dereference toujours suivres les liens symboliques\n" " -p identique à --preserve=mode,ownership," "timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] préserver les attributts spécifiques (par " "défaut:\n" " mode,ownership,timestamps), et si " "posssible\n" " les attributs additionels: links, all\n" #: src/cp.c:194 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=LISTE_ATTR ne pas préserver les attributs spécifiques\n" " --parents accoler le chemin source au répertoire\n" " -P identique à « --no-dereference »\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -r, -r, --recursive copier récursivement les répertoires\n" " --remove-destination enlever chaque fichier de destination " "existant\n" " avant de l'ouvrir (par contraste avec --" "force)\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} spécifier comment traiter les requêtes à " "propos\n" " d'un fichier de destination existant\n" " --sparse=DATE contrôler la DATE de création des fichiers\n" " dispersés\n" " --strip-trailing-slashes enlever les « / » en suffixe de chacun\n" " des arguments SOURCE\n" #: src/cp.c:211 #, fuzzy msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link créer des liens symboliques au lieu de copier\n" " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe usuel d'archivage\n" " par le SUFFIXE\n" " --target-directory=RÉPERTOIRE\n" " déplacer tous les fichiers SOURCE en arguments\n" " vers le RÉPERTOIRE\n" #: src/cp.c:217 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update déplacer seulement les vieux ou\n" " les tout nouveaux fichiers\n" " -v, --verbose expliquer ce qui a été fait\n" " -x, --one-file-system demeurer sur ce système de fichiers\n" #: src/cp.c:226 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Par défaut, les fichiers SOURCES dispersés sont détectés par le biais\n" "d'une heuristique grossière et le fichier CIBLE correspondant est aussi\n" "construit de façon dispersé. Il s'agit d'un comportement sélectionné\n" "par l'option --sparse=auto. Spécifiez --sparse=always pour créer un " "fichier\n" "CIBLE dispersé lorsque le fichier SOURCE contient de longues séquences de\n" "d'octets de valeur zéro.\n" "Utilisez --sparse=never pour inhiber la création de fichiers dispersés.\n" "\n" #: src/cp.c:235 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Le suffixe d'archive est « ~ », initialisé autrement avec --suffix ou\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode du contrôle de version peut être " "sélectionné\n" "par l'option --backup ou par VERSION_CONTROL par le bias des variables\n" "d'environnement selon les valeurs suivantes:\n" "\n" #: src/cp.c:241 src/install.c:683 src/ln.c:384 src/mv.c:343 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off ne jamais archiver (même si --backup est utilisé)\n" " numbered, t faire des archives numérotées\n" " existing, nil numéroter si des archives numérotées existent déjà,\n" " ne pas numéroter autrement\n" " simple, never toujours faire des archives de type simple\n" #: src/cp.c:247 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Un cas spécial où « cp » archive la SOURCE lorsque les options « force » et\n" "« backup » sont utilisées et que la SOURCE et la DESTINATION portent le\n" "même nom qu'un fichier régulier existant.\n" #: src/cp.c:318 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "échec de préservation des dates pour %s" #: src/cp.c:342 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "échec de préservation des permissions de %s" #: src/cp.c:425 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "ne peut créer le répertoire %s" #: src/cp.c:489 src/cp.c:949 src/install.c:186 src/install.c:287 src/ln.c:145 #: src/ln.c:172 src/ln.c:205 src/ln.c:470 src/mv.c:165 src/mv.c:419 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "accès de %s" #: src/cp.c:493 src/cp.c:536 src/cp.c:951 src/install.c:188 src/install.c:289 #: src/install.c:350 src/ln.c:147 src/ln.c:472 src/ln.c:528 src/mv.c:167 #: src/mv.c:421 src/mv.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "cible spécifiée %s n'est pas un répertoire" #: src/cp.c:511 src/install.c:326 src/ln.c:500 src/mv.c:452 src/shred.c:1667 #: src/touch.c:407 #, fuzzy msgid "missing file operand" msgstr "argument fichier manquant" #: src/cp.c:513 src/install.c:328 src/ln.c:514 src/mv.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "fichier cible manquant" #: src/cp.c:522 src/install.c:337 src/mv.c:463 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" #: src/cp.c:640 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "" "Lors de la préservation des chemins: \n" "la destination doit être un répertoire." #: src/cp.c:843 src/install.c:235 src/ln.c:430 src/mv.c:389 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "AVERTISSEMENT: --version-control (-V) est obsolète; son soutien\n" "sera retiré dans une prochaine version. Utiliser --backup=%s à la place." #: src/cp.c:937 src/ln.c:460 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "les liens symboliques ne sont supportés sur ce système" #: src/cp.c:944 src/install.c:282 src/ln.c:465 src/mv.c:414 #, fuzzy msgid "multiple target directories specified" msgstr "options multiples fichiers de sortie spécifiées" #: src/cp.c:989 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "Ne peut créer à la fois un lien symbolique et direct." #: src/cp.c:997 src/install.c:316 src/ln.c:541 src/mv.c:484 msgid "backup type" msgstr "type d'archive" #: src/csplit.c:283 src/csplit.c:1429 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57 #: src/tee.c:201 src/tr.c:1585 msgid "read error" msgstr "Erreur de lecture." #: src/csplit.c:533 msgid "input disappeared" msgstr "L'entrée est disparue." #: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: numéro de ligne hors limites." #: src/csplit.c:707 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: « %s »: numéro de ligne hors limites." #: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " par répétition %s\n" #: src/csplit.c:753 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: « %s »: concordance non trouvée." #: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/tac.c:269 msgid "error in regular expression search" msgstr "Erreur dans l'expression régulière recherchée." #: src/csplit.c:977 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "Erreur d'écriture sur « %s »" #: src/csplit.c:1053 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: entier attendu après le délimiteur" #: src/csplit.c:1069 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: « } » est requis pour un compteur de répétition." #: src/csplit.c:1079 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: entier requis entre « { » et « } »" #: src/csplit.c:1106 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: délimiteur de fermeture « %c » manquant" #: src/csplit.c:1122 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: expression régulière invalide: %s" #: src/csplit.c:1155 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: patron invalide." #: src/csplit.c:1158 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: le numéro de ligne doit être plus grand que zéro." #: src/csplit.c:1164 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "le numéro de ligne « %s » est plus petit que le numéro précédent %s" #: src/csplit.c:1170 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "AVERTISSEMENT: le numéro de ligne « %s » est le même que le précédent." #: src/csplit.c:1223 msgid "invalid format width" msgstr "largeur de format invalide" #: src/csplit.c:1244 msgid "invalid format precision" msgstr "précision de format invalide" #: src/csplit.c:1265 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "Symbole de conversion manquant dans le suffixe." #: src/csplit.c:1271 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "Le symbole de conversion %c est invalide dans le suffixe." #: src/csplit.c:1274 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "Le symbole de conversion \\%.3o est invalide dans le suffixe." #: src/csplit.c:1297 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "Trop de spécifications %% de conversion dans le suffixe." #: src/csplit.c:1312 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "La spéfication de conversion %% est manquante dans le suffixe." #: src/csplit.c:1356 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: nombre invalide." #: src/csplit.c:1444 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER PATRON...\n" #: src/csplit.c:1448 #, fuzzy msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Produire des morceaux de FICHIER séparées par PATRON(s) vers les fichiers\n" "« xx01 », « xx02 », ... et le nombre d'octets de chaque morceau sur la " "sortie standard.\n" "\n" #: src/csplit.c:1456 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT utiliser sprintf FORMAT au lieu de %02d\n" " -f, --prefix=PRÉFIXE utiliser le PRÉFIXE au lieu de « xx »\n" " -k, --keep-files ne pas détruire les fichiers \n" " lorsqu'il y a erreur\n" #: src/csplit.c:1461 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=NOMBRE utiliser NOMBRE de chiffres au lieu de 2\n" " -s, --quiet, --silent ne pas afficher la taille des fichiers\n" " de sortie\n" " -z, --elide-empty-files détruire les fichiers de sortie vides\n" #: src/csplit.c:1468 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Lire de l'entrée standard si le FICHIER est -. Chaque PATRON peut être:\n" #: src/csplit.c:1472 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " ENTIER copier jusqu'à mais sans inclure le nombre spécifiée\n" " de lignes\n" " /REGEXP/[SAUT] copier jusqu'à la détection d'une ligne identique\n" " mais sans l'inclure\n" " %%REGEXP%%[SAUT] escamoter jusqu'à, mais sans inclure une\n" " ligne identique\n" " {ENTIER} répéter le patron précédent un nombre de fois\n" " {*} répéter le patron précédent le plus souvent possible\n" "\n" "Une ligne de SAUT a besoin d'un « + » ou « - » suivi d'un entier positif.\n" #: src/cut.c:188 src/df.c:711 src/expand.c:110 src/fold.c:68 src/head.c:113 #: src/ls.c:4060 src/nl.c:172 src/paste.c:416 src/pr.c:2755 src/sort.c:277 #: src/sum.c:59 src/tac.c:131 src/tail.c:223 src/tee.c:62 src/unexpand.c:122 #: src/wc.c:132 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/cut.c:192 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Afficher des parties de lignes de chaque FICHIER vers la sortie standard.\n" "\n" #: src/cut.c:199 #, fuzzy msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTE afficher seulement la LISTE des octets\n" " -c, --characters=LISTE afficher seulement la LISTE des caractères\n" " -d, --delimiter=DÉLIM utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une tabulation\n" " comme délimiteur de champs\n" #: src/cut.c:204 #, fuzzy msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTE afficher seulement la LISTE des champs; afficher " "aussi\n" " les lignes qui ne contiennent pas de caractère " "délimiteur,\n" " à moins que l'option -s soit spécifiée\n" " -n (ignoré)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ne pas afficher les lignes ne\n" " contenant pas de délimiteurs\n" " --output-delimiter=CHAÎNE\n" " utiliser la CHAÎNE comme délimiteur de sortie\n" " par défaut le délimiteur de l'entrée est utilisée\n" #: src/cut.c:221 #, fuzzy msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Utiliser une seule des options -b, -c ou -f. Chaque LISTE se compose d'une\n" "intervalle, ou de plusieurs séparées par des virgules. Chaque intervalle\n" "se compose de:\n" "\n" " N Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1\n" " N- du Nième octet, caractère ou champ, jusqu'à la fin de la ligne\n" " N-M du Nième au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n" " -M du premier au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n" "\n" "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:481 msgid "invalid byte or field list" msgstr "Octet ou champ de liste invalide." #: src/cut.c:469 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "décalage d'octet %s est trop grand" #: src/cut.c:472 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "numéro de champ %s est trop grand" #: src/cut.c:776 src/cut.c:784 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "Un seul type de liste peut être spécifié." #: src/cut.c:793 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "Le délimiteur doit être un caractère simple." #: src/cut.c:828 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "Une liste d'octets, de caractères, ou de champs doit être spécifiée." #: src/cut.c:831 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" "un délimiteur peut être spécifié seulement lorsqu'opérant sur des champs" #: src/cut.c:835 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "La suppression des lignes non-délimitées est permise\n" "\tseulement lorsqu'opérant sur des champs." #: src/cut.c:851 msgid "missing list of fields" msgstr "Liste des champs manquante." #: src/cut.c:853 msgid "missing list of positions" msgstr "Liste des positions manquante." #: src/date.c:121 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMJJhhmm[[CC]AA][.ss]]\n" #: src/date.c:126 #, fuzzy msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n" " `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for date " "and\n" " time to the indicated precision.\n" msgstr "" "Afficher la date courante selon le FORMAT spécifié, ou\n" "initialiser la date du système.\n" "\n" " -d, --date=CHAÎNE afficher la date selon la description donnée par " "la CHAÎNE,\n" " excluant le mot réservé « now »\n" " -f, --file=FICHIER identique à --date pour chaque ligne du\n" " FICHIER de dates\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=SPECS-TEMPS]\n" " produire un format de sortie date/heure selon la " "norme ISO-8601\n" " SPECS-TEMPS=« date » pour la date seulement,\n" " « hours », « minutes » ou « seconds » pour la " "date et l'heure\n" " à la précision voulue\n" " --iso-8601 sans TIMESPEC par défaut utilise « " "date ».\n" #: src/date.c:136 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=FICHIER utiliser la date de modification du FICHIER\n" " comme date de référence\n" " -R, --rfc-2822 afficher la date selon le format respectant\n" " les spécifications du RFC-822\n" " -s, --set=CHAÎNE initialiser la date selon la CHAÎNE fournie\n" " -u, --utc, --universal afficher ou initialiser selon le système de\n" " temps universel (T.U.)\n" #: src/date.c:144 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT contrôle l'affichage. Seule l'option valide de la seconde forme\n" "s'applique au système de temps UCT. Les séquences interprétées sont:\n" "\n" " %% le caractère %\n" " %a les noms abrégés localisés des jours de la semaine (dim..sam)\n" #: src/date.c:152 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A les noms complets localisés des jours de la semaine\n" " de longueurs variables (dimanche..samedi)\n" " %b les noms abrégés localisés des mois (jan..déc)\n" " %B les noms complets localisés des mois de longueurs variables\n" " (janvier..décembre)\n" " %c la date et l'heure localisées (sam 04 nov 12:02:33 EDT 1989)\n" #: src/date.c:158 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C le siècle (année divisée par 100 et tronquée en un entier) [00-99]\n" " %d jour du mois (01..31)\n" " %D date (mm/jj/aa)\n" " %e jour du mois, précédé d'un blanc ( 1..31)\n" #: src/date.c:164 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F identique à %Y-%m-%d\n" " %g l'année sur 2 chiffres correspondant à au numéro de semaine %V\n" " %G l'année sur 4 chiffres correspondant à au numéro de semaine %V\n" #: src/date.c:169 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h identique à %b\n" " %H heure (00..23)\n" " %I heure (01..12)\n" " %j jour numérique de l'année (001..366)\n" #: src/date.c:175 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k heure ( 0..23)\n" " %l heure ( 1..12)\n" " %m mois (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" #: src/date.c:181 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n un saut de ligne\n" " %N nanosecondes (000000000..999999999)\n" " %p indicateur localisé AM ou PM en majuscules (blanc dans plusieurs " "localisations)\n" " %P indicateur localisé am ou pm en minuscules (blanc dans plusieurs " "localisations)\n" " %r heure en format 12-heure (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R heure en format 24-heure (hh:mm)\n" " %s secondes depuis « 00:00:00, 1970-01-01 UTC » (une extension de GNU)\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S secondes (00..60); le 60 est nécessaire pour accomoder la sec. " "bissextile\n" " %t une tabulation horizontale\n" " %T heure, 24-heure (hh:mm:ss)\n" " %u jour de la semaine (1..7); 1 représente le lundi\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U numéro de la semaine dans l'année débutant le dimanche\n" " comme premier jour de la semaine (00..53)\n" " %V numéro de la semaine dans l'année débutant par le lundi\n" " comme premier jour de la semaine (01..52)\n" " %w jour de la semaine (0..6); 0 représente dimanche\n" " %W numéro de la semaine dans l'année débutant par le lundi\n" " comme premier jour de la semaine (00..53)\n" #: src/date.c:202 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x représentation localisée de la date (mm/jj/aa)\n" " %X représentation localisée de l'heure (%%H:%%M:%%S)\n" " %y les deux derniers chiffres de l'année (00..99)\n" " %Y année (1970...)\n" #: src/date.c:208 msgid "" " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z fuseau horaire en format numérique selon le RFC-2822 (-0500)\n" " (une extension non-standard)\n" " %Z fuseau horaire (i.e. EDT) ou nul si aucun fuseau horaire\n" " ne peut être déterminé\n" "\n" "Par défaut, les champs numériques de date sont complétés par des zéros.\n" "« GNU date » reconnaît les modificateurs suivants entre « % » et une " "directive numérique.\n" "\n" " « - » (tiret) ne pas compléter le champ\n" " « _ » (souligné) compléter le champ par des blancs\n" #: src/date.c:239 src/dd.c:1471 src/dircolors.c:525 src/head.c:859 #: src/md5sum.c:397 src/md5sum.c:700 src/od.c:903 src/od.c:1927 src/pr.c:1159 #: src/pr.c:1365 src/pr.c:1487 src/stty.c:833 src/tac.c:529 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1890 src/tsort.c:569 src/wc.c:209 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: src/date.c:267 src/date.c:451 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "date invalide « %s »" #: src/date.c:361 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "" "les options pour spécifier les dates pour l'impression sont mutuellement " "exclusives" #: src/date.c:368 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "Les options pour afficher et initialiser la date ne peuvent être\n" "utilisées ensembles." #: src/date.c:381 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "l'argument « %s » n'est pas précédé du préfixe « + »;\n" "lors de l'utilisation d'une option pour spécifier la date,\n" "chaque argument qui n'est pas une option reconnue doit être\n" "une chaîne dont le format débute par « + »." #: src/date.c:393 msgid "" "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option" msgstr "" "une chaîne de format ne peut être spécifié lorsque l'option --rfc-2822 (-R) " "est utilisée" #: src/date.c:426 msgid "undefined" msgstr "Indéfini" #: src/date.c:428 src/touch.c:400 msgid "cannot get time of day" msgstr "ne peut obtenir la date du jour" #: src/date.c:459 msgid "cannot set date" msgstr "ne peut initialiser la date." #: src/date.c:520 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "date %s est hors limites" #: src/dd.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s [CHAÎNE]...\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/dd.c:371 #, fuzzy msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Copier un fichier, en le convertissant et le formatant selon les options:\n" "\n" " bs=N forcer ibs=N octets et obs=N octets\n" " cbs=N convertir N octets à la fois\n" " conv=CLÉS convertir le fichier selon les mots CLÉS d'une liste\n" " séparés par une virgule\n" " count=N copier seulement N blocs à partir de l'entrée\n" " ibs=N lire N octets à la fois\n" #: src/dd.c:380 #, fuzzy msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FICHIER lire à partir du FICHIER au lieu de l'entrée standard\n" " obs=N écrire N octets à la fois\n" " of=FICHIER écrire dans le FICHIER au lieu de la sortie standard\n" " seek=N escamoter N blocs de taille « obs » du fichier de sortie\n" " skip=N escamoter N blocs de taille « ibs » du fichier d'entrée\n" #: src/dd.c:390 #, fuzzy msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCKS et BYTES peuvent être suivis d'un des suffixes multiplicatifs " "suivant:,\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GD 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n" "Chaque mot CLÉ peut être:\n" "\n" #: src/dd.c:399 #, fuzzy msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii de l'EBCDIC vers l'ASCII\n" " ebcdic de l'ASCII vers l'EBCDIC\n" " ibm de l'ASCII vers l'EBCDIC en utilisant une table différente\n" " block remplir les enregistrements terminés par un saut de ligne\n" " par des blancs jusqu'à l'obtention de la taille « cbs »\n" " unblock remplacer les blancs de la fin des enregistrements\n" " de taille « cbs » par des sauts de ligne\n" " lcase changer les majuscules en minuscules\n" #: src/dd.c:407 #, fuzzy msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " notrunc ne pas tronquer le fichier de sortie\n" " ucase changer les minuscules en majuscules\n" " swab interchanger chaque paire d'octets\n" " noerror continuer même après des erreurs de lecture\n" " sync remplir chaque bloc lu par des nuls jusqu'à concurrence\n" " de la taille « ibs »\n" #: src/dd.c:419 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output)\n" msgstr "" #: src/dd.c:426 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:428 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:430 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:432 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:434 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:436 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" #: src/dd.c:438 #, fuzzy msgid "" "\n" "Sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error, then to resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Noter qu'en expédiant le signal SIGUSR1 vers le processus `dd' actif cela " "provoque\n" "l'écriture vers la sortie d'erreur standard du nombre d'enregistrements lus " "et écrits jusqu'à présent,\n" "et il poursuit son exécution par la suite.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 10899206+0 enregistrements lus\n" " 10899206+0 enregistrements écrits\n" #: src/dd.c:492 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s enregistrements lus.\n" #: src/dd.c:494 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s enregistrements écrits.\n" #: src/dd.c:501 msgid "truncated record" msgstr "enregistrement tronqué." #: src/dd.c:502 msgid "truncated records" msgstr "enregistrements tronqués." #: src/dd.c:513 #, c-format msgid "%s byte (%s) copied" msgid_plural "%s bytes (%s) copied" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dd.c:537 msgid "Infinity" msgstr "" #: src/dd.c:542 #, c-format msgid ", %g second, %s/s\n" msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dd.c:552 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "fermeture du fichier d'entrée %s" #: src/dd.c:555 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "fermeture du fichier de sortie %s" #: src/dd.c:641 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "écriture vers %s" #: src/dd.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "option non reconnue %s" #: src/dd.c:746 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "conversion invalide: %s" #: src/dd.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "Largeur invalide: %s" #: src/dd.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "nom de groupe invalide %s" #: src/dd.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "nom de groupe invalide %s" #: src/dd.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "option non reconnue %s=%s" #: src/dd.c:798 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "nombre invalide %s" #: src/dd.c:818 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "" #: src/dd.c:820 #, fuzzy msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "ne peut omettre ensemble l'usager et le groupe" #: src/dd.c:822 #, fuzzy msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "ne peut comparer les noms de fichier %s et %s" #: src/dd.c:824 #, fuzzy msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "ne peut combiner le signal avec -l ou -t" #: src/dd.c:972 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "AVERTISSEMENT: arrangement pour contourner bug de lseek dans le kernel \n" "pour le fichier (%s)\n" "de type mt_type=0x%0lx -- voir pour la liste des types" #: src/dd.c:1025 src/dd.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "Ne peut enlever « %s »." #: src/dd.c:1061 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "" #: src/dd.c:1073 #, fuzzy msgid "warning: screwy file offset after failed read" msgstr "AVERTISSEMENT: fichier source %s spécifié plus d'une fois" #: src/dd.c:1077 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "" #: src/dd.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "initialisation des dates de %s" #: src/dd.c:1408 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "échec d'ouverture de %s" #: src/dd.c:1477 src/dd.c:1505 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "ouverture de %s" #: src/dd.c:1513 msgid "file offset out of range" msgstr "décalage dans le fichier est hors limites" #: src/dd.c:1531 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "a dépassé de %s octets dans le fichier de sortie %s" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "Sys. de fich. Type " #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "Sys. de fich. " #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inodes IUtil. ILib. %%IUti." #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tail. Occ. Disp. %%Occ." #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tail. Occ. Disp. %%Occ." #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4s-blocs Occupé Disponible Capacité" #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-blocs Occupé Disponible Capacité" #: src/df.c:198 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Monté sur\n" #: src/df.c:445 msgid "cannot get current directory" msgstr "ne peut obtenir le répertoire courant" #: src/df.c:455 src/df.c:469 src/df.c:497 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s" #: src/df.c:475 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "ne peut obtenir par stat() le répertoire courant (maintenant %s)" #: src/df.c:712 #, fuzzy msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel\n" "réside chaque FICHIER ou de tous les systèmes de fichiers par défaut.\n" "\n" #: src/df.c:720 #, fuzzy msgid "" " -a, --all include file systems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all inclure les systèmes de fichiers ayant 0 bloc\n" " -B, --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n" " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible par\n" " un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si idem mais utiliser un multiple de 1000\n" " au lieu de 1024\n" #: src/df.c:726 #, fuzzy msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes lister les informations sur les « inodes »\n" " plutôt que sur l'utilisation des blocs\n" " -k identique à --block-size=1K\n" " -l, --local limiter le listing au système local de fichiers\n" " --no-sync ne pas effectuer une synchronisation avant\n" " d'obtenir les informations d'utilisation\n" " des disques (par défaut)\n" #: src/df.c:732 #, fuzzy msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability utiliser le format de sortie POSIX\n" " --sync demander une synchronisation avant d'obtenir les\n" " informations d'utilisation des disques\n" " (par défaut)\n" " -t, --type=TYPE limiter l'affichage au TYPE de système de\n" " fichiers\n" " -T, --print-type afficher le type du système de fichiers\n" " -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage en excluant le TYPE\n" " de système de fichiers\n" " -v (ignorée)\n" #: src/df.c:742 src/du.c:217 src/ls.c:4181 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "TAILLE peut être (ou peut être un entier optionnellement suivi par) un de " "ceux qui suivent:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 et ainsi de suite pour G, T, P, " "E, Z, Y.\n" "\n" #: src/df.c:858 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "Le système de fichiers %s est à la fois sélectionné et exclu." #: src/df.c:902 msgid "Warning: " msgstr "AVERTISSEMENT: " #: src/df.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "%scannot read table of mounted file systems" msgstr "La table du système de fichiers %s ne peut être lue." #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]\n" #: src/dircolors.c:105 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Commande d'affichage pour initialiser la variable d'environnement LS_COLOR.\n" "\n" "Déterminer le format de sortie:\n" " -b, --sh, --bourne-shell code de sortie pour un Bourne shell\n" " initialiser la variable LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell code de sortie pour un C shell pour\n" " initialiser la variable LS_COLORS\n" " -p, --print-data-base utiliser les valeurs par défaut de sortie\n" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Si le FICHIER est fourni, le lire pour déterminer les couleurs à utiliser\n" "pour les types de fichiers et les extensions. Autrement, utiliser la base de " "données\n" "précompilés. Pour le détail du format de ces fichiers, exécuter «dircolors --" "print-database'.\n" #: src/dircolors.c:288 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: ligne invalide; second jeton manquant" #: src/dircolors.c:360 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: mot clé non reconnu %s" #: src/dircolors.c:361 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:457 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "les options pour la base de données interne de sortie de dircolors et\n" "la sélection de la syntaxe du shell sont mutuellement exclusives" #: src/dircolors.c:467 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "" #: src/dircolors.c:490 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "Aucune variable de shell et aucune option de mode spécifiée." #: src/dirname.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s NOM\n" " or: %s OPTION\n" #: src/dirname.c:52 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Afficher le NOM du répertoire en enlevant ses composantes de fin;\n" "si le NOM ne contient pas de « / »\n" "le symbole « . » indique le répertoire courant.\n" "\n" #: src/du.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... GROUPE FICHIER...\n" " ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER...\n" #: src/du.c:171 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Produire un sommaire de l'utilisation de l'espace disque de chaque FICHIER,\n" "et récursivement dans tous les répertoires.\n" #: src/du.c:178 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all afficher le décompte pour tous les fichiers,\n" " pas seulement pour les répertoires\n" " --apparent-size afficher les tailles apparentes, au lieu de " "l'usage du disque; \n" " même si la taille apparente est habituellement " "plus petite, elle peut être\n" " plus grande en raison de trous dans (`sparse') " "les fichiers, \n" " de la fragmentation, de blocs indirects ou autre " "raisons similaires\n" " -B, --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE en octets des blocs\n" " -b, --bytes afficher la taille en octets\n" " -c, --total produire le grand total\n" " -D, --dereference-args ne pas tenir compte des CHEMINS lorsqu'il y a\n" " des liens symboliques\n" #: src/du.c:189 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-" "D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -H, identique à --si, mais lance un avertissement; " "sera bientôt\n" " modifier afin d'être équivalent à --dereference-" "args (-D)\n" " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible par\n" " un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n" " --si identique à -h mais utilise un multiple de 1000\n" " au lieu de 1024 (usage déprécié)\n" " -k, identique à --block-size=1K\n" " -l, --count-links dénombrer les tailles aussi souvent qu'il y a\n" " de liens directs\n" #: src/du.c:199 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference ne pas tenir compte de tous les liens\n" " symboliques\n" " -P, --no-dereference ne pas suivre les liens symboliques (par défaut)\n" " -0, --null terminer chaque ligne de sortie par un octet de " "valeur zéro plutôt que changement de ligne\n" " -S, --separate-dirs ne pas inclure la taille des sous-répertoires\n" " -s, --summarize afficher seulement un total pour chaque type\n" " d'argument\n" #: src/du.c:206 #, fuzzy msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system escamoter les répertoires de différents\n" " systèmes de fichiers\n" " -X FICHIER, \n" " --exclude-from=FICHIER\n" " exclure les fichiers qui concordent avec\n" " le nom du FICHIER\n" " --exclude=EXPRES exclure les fichier qui concordent avec\n" " l'expression\n" " --max-depth=N afficher le total pour un répertoire (ou un\n" " fichier, avec l'option --all) seulement\n" " si N a moins de niveaux dans la ligne de " "commande;\n" " --max-depth=0 est identique à --summurize\n" " systèmes de fichiers\n" #: src/du.c:522 src/ls.c:2365 src/wc.c:671 msgid "total" msgstr "total" #: src/du.c:599 msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "AVERTISSEMENT: utiliser --si, pas -H; la signification de l'option -H\n" "sera bientôt identique à celle de --dereference-args (-D)" #: src/du.c:623 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profondeur maximum invalide %s" #: src/du.c:698 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "Ne peut afficher à la fois un résumé et toutes les entrées." #: src/du.c:705 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "" "AVERTISSEMENT: le résumé est identique si l'option --max-dept=0 est utilisée" #: src/du.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "" "AVERTISSEMENT: conflit de l''option -s pour le résumé avec --max-depth=%d" #: src/du.c:728 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "" #: src/du.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "ne peut comparer les noms de fichier %s et %s" #: src/du.c:780 src/du.c:783 #, fuzzy msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nom de groupe invalide %s" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [CHAÎNE]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" #: src/echo.c:74 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" #: src/echo.c:80 #, fuzzy msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Sans -E, les séquences suivantes sont reconnues et interpolées:\n" "\n" " \\NNN le caractère dont le code ASCII est NNN (en octal)\n" " \\\\ barre oblique inverse\n" " \\a bip sonore d'alerte\n" " \\b retour arrière\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c supprimer le saut de ligne de fin\n" " \\f saut de page\n" " \\n saut de ligne\n" " \\r retour de chariot\n" " \\t tabulation horizontale\n" " \\v tabulation verticale\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [-] [NOM=VALEUR]... [COMMANDE] [ARG]...\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Initialiser chaque VARIABLE à la VALEUR dans l'environnement\n" "et exécuter la COMMANDE.\n" "\n" " -i, --ignore-environment débuter avec un environnement vide\n" " -u, --unset=VARIABLE retirer la VARIABLE de l'environment\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Un simple - implique -i. Si aucune COMMANDE n'est fournie,\n" "afficher les variables d'environnement.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des blancs d'espacement,\n" "en écrivant sur la sortie standard.\n" "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/expand.c:122 #, fuzzy msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial ne pas convertir les tabulations après des non blancs\n" " -t, --tabs=N utiliser N caractères de tabulations, et non 8\n" #: src/expand.c:126 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTE utiliser la LISTE explicite de positions\n" " de tabulation\n" " séparées par des virgules\n" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:201 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "L'arrêt de tabulation %s est trop grand." #: src/expand.c:190 src/unexpand.c:211 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "La taille de la tabulation contient des caractères invalides: %s." #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:237 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "La taille de la tabulation ne peut être 0." #: src/expand.c:218 src/unexpand.c:239 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "Les tailles de tabulation doivent être croissantes." #: src/expand.c:338 src/expand.c:357 src/unexpand.c:388 src/unexpand.c:435 #, fuzzy msgid "input line is too long" msgstr "nom de groupe trop long" #: src/expand.c:431 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "option « -LIST » est obsolète; utiliser « -t LIST »" #: src/expr.c:98 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" #: src/expr.c:106 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Afficher la valeur de l'EXPRESSION sur la sortie standard. Une ligne " "blanche\n" "sépare la précédence croissante des groupes. L'EXPRESSION peut être:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 s'il est nul ou 0, autrement ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 si aucun des arguments est nul ou 0, autrement " "0\n" #: src/expr.c:115 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 si plus petit que ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 si plus petit ou égal à ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 si égal à ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 n'est pas égal à ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 si plus grand ou égal à ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 si plus grand que ARG2\n" #: src/expr.c:124 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 somme arithmétique de ARG1 et ARG2\n" " ARG1 - ARG2 différence arithmétique de ARG1 et ARG2\n" #: src/expr.c:129 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 produit arithmétique de ARG1 et ARG2\n" " ARG1 / ARG2 quotient arithmétique de ARG1 divisé par ARG2\n" " ARG1 % ARG2 reste arithmétique ARG1 divisé par ARG2\n" #: src/expr.c:135 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " CHAÎNE: EXPREG patron d'ancrage de concordance de l'EXPREG dans la " "CHAÎNE\n" "\n" " match CHAÎNE EXPREG identique à CHAÎNE: EXPREG\n" " substr CHAÎNE POS LONG sous-chaîne de CHAÎNE débutant à la POSition\n" " (comptée à partir de 1) et ayant une LONGueur\n" " index CHAÎNE CAR valeur de la position du CARactère retrouvé\n" " dans la CHAÎNE, sinon 0\n" " length CHAÎNE longueur de la CHAÎNE\n" #: src/expr.c:144 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + JETON interpréter le JETON comme une chaîne, même si " "c'est\n" " un mot clé comme « match » ou un opérateur comme " "« / »\n" "\n" " ( EXPRESSION ) valeur de l'EXPRESSION\n" #: src/expr.c:150 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Portez attention au fait que plusieurs opérateurs peuvent être escamotés\n" "ou commentés par certains shells.\n" "Les comparaisons sont arithmétiques si les deux ARGuments sont des nombres,\n" "autrement elles sont lexicographiques.\n" "Les concordances de patrons retournent la chaîne retrouvée si elle est\n" "encapsulée entre \\( et \\) ou nul; si \\( et \\) ne sont pas utilisés,\n" "le nombre de caractères qui concordent est retourné sinon 0.\n" #: src/expr.c:157 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" #: src/expr.c:171 msgid "syntax error" msgstr "erreur de syntaxe" #: src/expr.c:417 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "AVERTISSEMENT: BRE non portable: « %s »: l'utilisation de « ^ » comme " "premier\n" "caractère d'une expression régulière de base n'est pas portable; ignoré." #: src/expr.c:629 src/expr.c:671 msgid "non-numeric argument" msgstr "argument non numérique" #: src/expr.c:635 msgid "division by zero" msgstr "division par zéro" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s [NOMBRE]...\n" " or: %s OPTION\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les facteurs premiers de chaque NOMBRE.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no " "arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Afficher les facteurs premiers d'un NOMBRE entier spécifique.\n" "Si aucun argument n'est fourni, les nombres sont lus de l'entrée standard.\n" #: src/factor.c:156 #, c-format msgid "`%s' is too large" msgstr "« %s » est trop grand" #: src/factor.c:158 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "« %s » n'est pas un entier positif valide." #: src/false.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [arguments ignorés de la ligne de commande]\n" " ou: %s OPTION\n" "Terminer avec un statut indiquant l'échec.\n" "\n" "Ces options ne peuvent pas être abrégées.\n" "\n" #: src/fmt.c:273 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [-CHIFFRES] [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/fmt.c:274 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Reformater chaque paragraphe de FICHIER(s), en écrivant sur la\n" "sortie standard.\n" "Si aucun FICHIER ou si FICHIER est « - », lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/fmt.c:282 #, fuzzy msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin préserver l'indentation des 2 premières lignes\n" " -p, --prefix=CHAÎNE combiner les lignes ayant CHAÎNE comme préfixe\n" " -s, --split-only briser les longues lignes mais sans les remplir\n" #: src/fmt.c:289 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph indenter différemment la 1ère ligne de la 2ème\n" " -u, --uniform-spacing séparer d'un blanc les mots,\n" " puis de deux après chaque phrase\n" " -w, --width=N utiliser une largeur de N colonnes pour une\n" " pour une ligne (par défaut 75 colonnes)\n" #: src/fmt.c:358 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "option invalide -- %c; -WIDTH est reconnue seulement lorsque c'est la " "première\n" "option; utiliser -w N à la place" #: src/fmt.c:400 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "Largeur invalide: %s" #: src/fold.c:72 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Limiter la longueur de chaque ligne de chaque FICHIER (entrée standard par\n" "défaut) et forcer le bouclage en écrivant sur la sortie standard.\n" "\n" #: src/fold.c:80 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes compter les octets au lieu des colonnes\n" " -s, --spaces briser la ligne sur des blancs\n" " -w, --width=N utiliser N colonnes au lieu de 80\n" #: src/fold.c:276 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "option « %s » est obsolète; utiliser « %s »" #: src/fold.c:301 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "Le nombre de colonnes « %s » est invalide." #: src/head.c:117 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les 10 premières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n" "Avec plus d'un FICHIER, précéder chacun d'une en-tête donnant le nom du " "fichier.\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/head.c:126 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N afficher les premiers N octets de chaque " "fichier;\n" " lorsque précédé du préfixe `-', afficher tous " "les octets\n" " sauf les derniers N octets de chaque fichier\n" " -n, --lines=[-]N afficher les N premières lignes au lieu des 10 " "premières;\n" " lorsque précédé du préfixe `-', afficher toutes " "les lignes\n" " sauf les N dernières lignes de chaque fichier\n" #: src/head.c:134 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent ne pas afficher les en-têtes avec les\n" " noms de fichiers\n" " -v, --verbose toujours afficher les en-têtes avec les\n" " noms de fichiers\n" #: src/head.c:140 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" "\n" "N peut être suivie d'un suffixe multiplicatif:\n" "b pour 512, k pour 1024, m pour 1024*1024.\n" #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:376 src/tail.c:464 #: src/tail.c:513 src/tail.c:606 src/tail.c:734 src/tail.c:782 src/tail.c:821 #: src/tail.c:1325 src/tail.c:1354 src/uniq.c:388 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "Erreur lors de la lecture %s" #: src/head.c:158 src/uniq.c:395 src/uniq.c:397 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture %s" #: src/head.c:161 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: fichier a trop été réduit" #: src/head.c:234 #, c-format msgid "%s: number of bytes is large" msgstr "%s: nombre d'octets est grand" #: src/head.c:452 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: ne peut repérer via lseek() par rapport à la position originale" #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:414 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: ne peut repérer selon le déplacement %s" #: src/head.c:813 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "ne peut repositionner le pointeur de fichier pour %s" #: src/head.c:897 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s est tellement grande qu'elle n'est pas représentable." #: src/head.c:898 msgid "number of lines" msgstr "Nombre de lignes" #: src/head.c:898 msgid "number of bytes" msgstr "Nombre d'octets" #: src/head.c:905 src/tail.c:1497 msgid "invalid number of lines" msgstr "nombre invalide de lignes." #: src/head.c:906 src/tail.c:1498 msgid "invalid number of bytes" msgstr "nombre d'octets invalide." #: src/head.c:993 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "L'option « -%c » n'est pas reconnue." #: src/head.c:1001 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "option « -%s » est obsolète; utiliser « -%c %.*s%.*s%s »" #: src/head.c:1074 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: nombre d'octets est trop grand" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s\n" " ou: %s OPTION\n" "Afficher l'identificateur numérique (en hexadécimal) de l'hôte courant.\n" "\n" #: src/hostname.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [NOM]\n" " ou: %s OPTION\n" "Afficher le nom du poste (hostname) du système courant.\n" "\n" #: src/hostname.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set name to `%s'" msgstr "ne peut sélectionner l'hôte vers « %s »" #: src/hostname.c:106 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "Ne peut nommer le poste (hostname); le système ne supporte pas cette fonction" #: src/hostname.c:114 msgid "cannot determine hostname" msgstr "Ne peut déterminer le nom du poste (hostname)" #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [NOM-D'USAGER]\n" #: src/id.c:88 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Afficher les informations concernant un USAGER, ou de l'usager courant.\n" "\n" " -a ignorée, par compatibilité avec les autres version\n" " -g, --group afficher les IDentificateurs de groupes\n" " -G, --groups afficher seulement les groupes supplémentaires\n" " -n, --name afficher le nom au lieu du nombre, avec -ugG\n" " -r, --real afficher l'IDentificateur réel au lieu de\n" " l'effectif, avec -ugG\n" " -u, --user afficher seulement l'IDentificateur de l'usager\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sans aucune OPTION, afficher les informations utiles d'identification.\n" #: src/id.c:161 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "ne peut imprimer seulement l'usager et seulement le groupe" #: src/id.c:165 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "Ne peut afficher seulement les noms ou les IDentificateurs réels\n" "dans le format par défaut." #: src/id.c:177 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: usager inexistant." #: src/id.c:214 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "ne peut trouver le nom de l'usager ID %u" #: src/id.c:237 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "ne peut trouver le nom de l'identificateur de groupe %u" #: src/id.c:278 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "Ne peut trouver la liste de groupes supplémentaires." #: src/id.c:382 msgid " groups=" msgstr " groupes=" #: src/install.c:307 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "" "les options de strip peuvent ne pas être utilisées lors de l'installation " "d'un répertoire" #: src/install.c:310 #, fuzzy msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "" "les options de strip peuvent ne pas être utilisées lors de l'installation " "d'un répertoire" #: src/install.c:358 src/mkdir.c:139 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "mode invalide %s" #: src/install.c:373 src/install.c:422 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "création du répertoire %s" #: src/install.c:511 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "Ne peut changer l'appartenance de %s" #: src/install.c:535 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "ne peut obtenir les estampilles de date-heure pour %s" #: src/install.c:545 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "ne peut initialiser les estampilles de date-heure pour %s" #: src/install.c:566 msgid "fork system call failed" msgstr "échec de l'appel système fork()" #: src/install.c:570 msgid "cannot run strip" msgstr "ne peut exécuter strip" #: src/install.c:577 msgid "strip failed" msgstr "échec de strip" #: src/install.c:598 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "usager invalide %s" #: src/install.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE CIBLE\n" " ou: %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE\n" " ou: %s [OPTION]... --target-directory=RÉPERTOIRE SOURCE...\n" #: src/install.c:642 #, fuzzy msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "Dans les deux premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou des\n" "fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un RÉPERTOIRE existant, tout en " "initialisant\n" "les bits de protection et l'appartenance propriétaire/groupe. Dans le\n" "3e format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés.\n" "\n" #: src/install.c:651 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n" " -b identique à --backup mais sans argument\n" " -c (ignoré)\n" " -d, --directory traiter tous les arguments comme des noms\n" " de répertoires; créer toutes les composants\n" " des répertoires spécifiés\n" #: src/install.c:658 #, fuzzy msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D créer tous les composants de tête de la\n" " DESTINATION excepté le dernier\n" " ensuite copier la SOURCE vers la DESTINATION\n" " (pratique lorsque le 1er format est utlisé)\n" " -g, --group=GROUPE attribuer l'appartenance au GROUPE,\n" " plutôt qu'au groupe courant du processus\n" " -m, --mode=MODE initialiser les permissions d'accès au MODE\n" " (comme par chmod), au lieu de rw-r--r--\n" " -o, --owner=PROPRIÉTAIRE attribuer l'appartenance au PROPRIÉTAIRE\n" " (mode super-user seulement)\n" #: src/install.c:665 #, fuzzy msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps conserver les dates d'accès et de modification\n" " des fichiers SOURCES aux fichiers de la " "DESTINATION\n" " -s, --strip enlever les tables de symboles,\n" " valable pour les 1er et 2e formats seulement\n" " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le SUFFIXE usuel d'archivage\n" " -v, --verbose afficher le nom de chaque répertoire créé\n" #: src/install.c:676 src/ln.c:377 src/mv.c:336 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le suffixe d'archive est « ~ », initialisé autrement avec --suffix ou\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode du contrôle de version peut être " "sélectionné\n" "par l'option --backup ou par VERSION_CONTROL par le bias des variables\n" "d'environnement selon les valeurs suivantes:\n" "\n" #: src/join.c:162 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Pour chaque paire de lignes en entrée ayant des champs de fusion " "identiques,\n" "afficher une ligne sur la sortie standard.\n" "Le champ de fusion par défaut est le premier, délimité par un blanc.\n" "Si FICHIER1 ou FICHIER2 (pas les 2) est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" " -a COTÉ afficher les lignes non repérables venant du \n" " fichier COTÉ\n" " -e VIDE remplacer les champs d'entrée manquants par VIDE\n" #: src/join.c:171 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignorer la casse des caractères lors de la\n" " comparaison des champs\n" " -j CHAMP équivalente à « -1 CHAMP -2 CHAMP »\n" " -o FORMAT respecter le FORMAT lors de la construction\n" " de sortie\n" " -t CAR utiliser CAR comme délimiteur de champs à l'entrée\n" " et à la sortie\n" #: src/join.c:177 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v NOFICHIER comme -a NOFICHIERÉ, mais supprimer les lignes jointes " "sur la sortie\n" " de sortie fusionnées\n" " -1 CHAMP fusionner sur le champs CHAMP du fichier 1\n" " -2 CHAMP fusionner sur le champs CHAMP du fichier 2\n" #: src/join.c:184 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" msgstr "" "\n" "À moins que -t CAR ne soit fourni, les blancs de tête séparant\n" "les champs sont ignorés sinon les champs sont séparés par CAR.\n" "Chaque CHAMP est un champ compté numériquement à partir de 1.\n" "FORMAT est une spécification contenant un ou plusieurs virgules ou blancs\n" "chacun étant « NOFICHIER.CHAMP » ou « 0 ». Par défaut FORMAT affiche des\n" "champs fusionnés, les champs restants de FICHIER1 ou FICHIER2 sont tous " "séparés par CAR.\n" "\n" #: src/join.c:648 #, c-format msgid "value %s is so large that it is not representable" msgstr "la valeur %s est tellement grande qu'elle n'est pas représentable" #: src/join.c:683 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "Le symbole de champ « %s » est invalide." #: src/join.c:692 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "numéro de champ invalide: %s" #: src/join.c:699 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "Le numéro de fichier « %s » est invalide dans le champ spécifié." #: src/join.c:778 src/join.c:808 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "Le numéro de champ « %s » est invalide." #: src/join.c:796 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "Le numéro de champ « %s » est invalide pour le fichier 1." #: src/join.c:802 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "Le numéro de champ « %s » est invalide pour le fichier 2." #: src/join.c:862 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "Les deux fichiers ne peuvent pas être à l'entrée standard." #: src/kill.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " ou: %s -l [SIGNAL]...\n" " ou: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:100 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Transmettre les signaux aux processus ou donner la liste des signaux.\n" "\n" #: src/kill.c:107 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " utiliser le nom ou le numéro du signal à transmettre.\n" " -l, --list donner la liste des noms de signaux.\n" " -t, --table afficher la table des informations relatives aux " "signaux.\n" #: src/kill.c:115 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL peut être un nom comme « HUP » ou un numéro de signal commme « 1 »\n" "ou un état de fin d'exécution d'un processus terminé par un signal.\n" "PID est un entier; si négatif il identifie un groupe de processus.\n" #: src/kill.c:164 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: signal invalide" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: identificateur de processus invalide" #: src/kill.c:323 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "option invalide --%c" #: src/kill.c:332 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: signaux multiples spécifiés" #: src/kill.c:346 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "options multiples -l ou -t spécifiées" #: src/kill.c:363 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "ne peut combiner le signal avec -l ou -t" #: src/kill.c:369 msgid "no process ID specified" msgstr "aucun ID de processus spécifié" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s FICHIER FICHIER2\n" " or: %s OPTION\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Appeler la fonction link() pour créer un lien nommé FICHIER2 sur le FICHIER1 " "existant.\n" "\n" #: src/link.c:96 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "Ne peut créer le lien %s vers %s" #: src/ln.c:179 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: AVERTISSEMENT: créer un lien direct vers un lien symbolique n'est pas " "portable" #: src/ln.c:186 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: lien direct n,est pas permis pour un répertoire" #: src/ln.c:240 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: ne peut écraser le répertoire" #: src/ln.c:245 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: remplacer %s? " #: src/ln.c:273 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "création du lien symbolique %s vers %s" #: src/ln.c:274 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "création d'un lien direct %s vers %s" #: src/ln.c:316 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "création d'un lien symbolique %s vers %s" #: src/ln.c:317 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "création d'un lien direct %s vers %s" #: src/ln.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DESTINATION (1er format)\n" " ou: %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE (2e format)\n" " ou: %s -d [OPTION]... RÉPERTOIRE... (3e format)\n" #: src/ln.c:343 #, fuzzy msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Créer un lien vers la CIBLE spécifiée avec optionnellement un NOM_DE_LIEN.\n" "S'il y le NOM_DE_LIEN est omis, un lien ayant la même base comme CIBLE est\n" "créé dans le répertoire courant. Lors de l'utilisation de la seconde forme\n" "avec plus d'une CIBLE, le dernier argument doit être un répertoire;\n" "créer des liens dans le RÉPERTOIRE pour chaque CIBLE. Créer des liens " "directs\n" "par défaut et des liens symboliques avec l'option --symbolic. Lors de la\n" "création de liens directs, chaque CIBLE doit exister.\n" "\n" #: src/ln.c:354 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier existant de " "destination\n" " -b identique à --backup mais n'accepte pas " "d'argument\n" " -d, -F, --directory permettre au super usager de créer des liens " "directs (hard)\n" " sur des répertoires (note: va probablement " "échouer en\n" " raisons de restrictions système même pour le " "super usager)\n" " -f, --force détruire les destinations,\n" " sans demander confirmation\n" #: src/ln.c:362 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference avec --force, détruire la destination qui\n" " est un lien symbolique vers un répertoire \n" " -i, --interactive demander confirmation avant de détruire\n" " les destinations\n" " -s, --symbolic créer un lien symbolique au lieu d'un\n" " lien direct\n" #: src/ln.c:368 #, fuzzy msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe d'archivage par le SUFFIXE\n" " --target-directory=RÉPERTOIRE\n" " déplacer tous les fichiers SOURCE en arguments\n" " vers le RÉPERTOIRE\n" " -v, --verbose afficher le nom de chaque fichier avant de " "créer un lien\n" #: src/ln.c:508 #, fuzzy msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "%s: répertoire cible spécifié n'est pas un répertoire" #: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]\n" #: src/logname.c:45 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nom de l'usager courant.\n" "\n" #: src/logname.c:89 msgid "no login name" msgstr "pas de nom d'usager (login name)" #: src/ls.c:662 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:670 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1404 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "valeur invalide ignorée de la variable d'environnement QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1431 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "" "La taille des colonnes est ignorée:\n" "la variable d'environnement COLUMNS %s est invalide." #: src/ls.c:1461 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "La taille de tabulation est ignorée:\n" "la variable d'environnement TABSIZE %s est invalide." #: src/ls.c:1573 src/ptx.c:2055 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "largeur de ligne invalide: %s" #: src/ls.c:1647 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "taille de tabulation invalide: %s" #: src/ls.c:1824 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "format de style de temps invalide %s" #: src/ls.c:2160 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "préfixe non reconnu: %s" #: src/ls.c:2183 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "" "La valeur de la variable d'environnement LS_COLORS\n" "est syntaxiquement erronée." #: src/ls.c:2275 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "ne peut déterminer le périphérique et l'inode de %s" #: src/ls.c:2283 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "ne peut lister un répertoire déjà listé: %s" #: src/ls.c:2323 src/pwd.c:236 src/remove.c:972 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "lecture du répertoire %s" #: src/ls.c:2333 #, fuzzy, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s" #: src/ls.c:2820 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "ne peut comparer les noms de fichier %s et %s" #: src/ls.c:4061 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les informations au sujet des FICHIERS (du répertoire\n" "courant par défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune\n" "des options -cftuSUX ou --sort n'est utilisée.\n" "\n" #: src/ls.c:4069 #, fuzzy msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all ne pas cacher les entrées débutant par .\n" " -A, --almost-all ne pas inclure dans la liste . et ..\n" " --author afficher l'auteur de chaque fichier\n" " -b, --escape afficher en octal les caractères\n" " non-graphiques\n" " en utilisant des séquences d'échappement\n" #: src/ls.c:4075 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n" " -B, --ignore-backups ne pas inclure dans la liste,\n" " les entrées se terminant par ~\n" " -c lister les fichiers triés selon leur date de\n" " modification; \n" " avec -lt: trier par la date de modification\n" " et afficher la date de modification (ctime)\n" " avec -l: trier par nom et afficher avec\n" " avec la date de modification (ctime)\n" " autrement: trier par la date de modification " "(ctime)\n" #: src/ls.c:4083 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C afficher en colonnes\n" " --color[=PARAM] afficher avec une couleur pour distinguer les " "types de fichiers\n" " de fichiers, selon un des PARAMètres\n" " suivants: `never', `always', ou `auto'\n" " -d, --directory lister les noms de répertoires plutôt\n" " que leur contenu et ne pas déférencer les liens " "symboliques\n" " -D, --dired générer une sortie adaptée pour le mode\n" " « dired » de Emacs\n" #: src/ls.c:4091 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f ne pas trier, autoriser -aU, interdire -lst\n" " -F, --classify ajouter un caractère (parmi */=@|) pour chaque " "entrée\n" " --format=MODE afficher selon le MODE suivant: -x croisé,\n" " -m avec virgules, -x horizontal, -l long,\n" " -1 en colonne simple, -l en mode bavard,\n" " -C vertical\n" " --full-time identique à -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4098 #, fuzzy msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group like -l, but do not list group\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -g (ignorée)\n" " -G, --no-group inhiber l'affichage des informations de groupe\n" " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible " "par\n" " --si un humain (i.e. 1K 234M 2G) en utilisant un " "multiple\n" " 1000 et non pas de 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " suivre les liens symboliques de la ligne de " "commande\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " suivre chaque lein symbolique de la ligne de " "commande\n" " qui pointe vers un répertoire\n" #: src/ls.c:4112 #, fuzzy msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode with -l, print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=CODE ajouter en suffixe l'indicateur selon le CODE:\n" " none (par défaut), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode afficher le numéro d'index de chaque fichier\n" " -I, --ignore=PATRON ne pas inclure dans la liste les entrées\n" " concordant avec le PATRON de shell\n" " -k identique à --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4119 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l utiliser le format long d'affichage\n" " -L, --dereference afficher les entrées pointées par des\n" " liens symboliques, monter l'information pointée " "par le lien\n" " -m remplir la largeur par une liste d'entrées\n" " séparée par des virgules\n" #: src/ls.c:4126 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid identique à -l mais en listant les valeurs " "numériques\n" " des UID et GID\n" " -N, --literal afficher les noms bruts (ne pas traiter les " "caractères\n" " de contrôle spécialement)\n" " -o identique à -l mais sans lister l'information " "de groupe\n" " -p, --file-type accoler un indicateur (parmi /=@|) aux entrées\n" #: src/ls.c:4133 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars afficher ? au lieu de caractères\n" " non-graphiques\n" " --show-control-chars afficher les caractères non graphiques\n" " tel quel (par défaut)\n" " -Q, --quote-name encapsuler chaque nom d'entrée entre\n" " guillemets\n" " --quoting-style=MOT utiliser le style d'encapsultation selon le MOT " "clé\n" " suivant: literal, shell, shell-always, c, " "escape\n" #: src/ls.c:4141 #, fuzzy msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse afficher en ordre inverse lors du trie\n" " -R, --recursive afficher les sous-répertoire récursivement\n" " -s, --size afficher la taille de chaque fichier en blocs\n" #: src/ls.c:4146 #, fuzzy msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v, status -c, time -t, atime -u,\n" " access -u, use -u\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of " "modification\n" " time: atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S trier selon la taille des fichiers\n" " --sort=CODE trier selon le CODE suivant: -c pour ctime,\n" " -X pour extension, -U pour aucun,\n" " -S pour la taille, -t pour la date\n" " -v pour la version, -c pour le statut, \n" " -u pour la date d'accès, -u pour l'accès\n" " --time=CODE afficher les temps d'accès en mots au lieu de\n" " date de modification:\n" " atime, access, use, ctime ou status\n" " tel que spécifié dans la clé de trie --" "sort=clé\n" #: src/ls.c:4155 #, fuzzy msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=STYLE afficher les dates selon le STYLE désiré:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT est interprété comme « date »; si FORMAT " "est\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 " "s'applique aux\n" " fichiers non récents et FORMAT2 aux fichiers " "récents\n" " -t trier selon la date de modification:\n" " -T, --tabsize=TAILLE utiliser la tabulation de la TAILLE\n" " pour chaque colonne au lieu de 8\n" #: src/ls.c:4166 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u avec -lt: trier selon la date du dernier " "accès;\n" " avec -l: afficher la date d'accès et trier par " "nom\n" " -U ne pas trier: afficher selon l'ordre\n" " original des entrées d'un répertoire\n" " -v trier par version\n" #: src/ls.c:4173 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLS fixer la largeur de l'écran au lieu de la " "valeur courante\n" " -x lister les entrées par ligne au lieu de par " "colonne\n" " -X trier alphabétiquement par extension d'entrée\n" " -1 lister un fichier par ligne\n" #: src/ls.c:4185 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Par défaut, la couleur n'est pas utilisée pour distinguer les différents " "types\n" "de fichiers. Cela est équivalent à l'utilisation de l'option --" "color=none. \n" "L'utilisation de l'option --color sans l'argument WHEN est équivalent à\n" "l'utilisation de --colors=always. Avec l'option --color=auto, les codes de\n" "couleur sont transmis vers la sortie standard si celle-ci est reliée à un \n" "terminal (tty).\n" #: src/ls.c:4193 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n" " ou: %s [OPTION] --check [FICHIER]\n" "Afficher ou vérifier les sommes de contrôle %s (%d-bits).\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #: src/md5sum.c:140 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" "Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary lire les fichiers en mode binaire \n" " (par défaut sous DOS/WIndows)\n" " -c, --check vérifier les sommes %s par rapport à la liste\n" " -t, --text lire les fichiers en mode texte (par défaut)\n" "\n" #: src/md5sum.c:148 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "Les deux options suivantes sont utiles seulement lors de la vérification\n" "des sommes de contrôle:\n" " --status ne rien afficher, sauf le constat\n" " de fin d'exécution\n" " -w, --warn avertir si les lignes de contrôle MD5\n" " sont mal formatées\n" "\n" #: src/md5sum.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Les sommes sont calculées selon la description de %s. Lors de la " "vérification,\n" "l'entrée devrait être formellement une sortie de ce programme. Le mode par " "défaut\n" "est d'afficher la ligne avec la somme de contrôle, un caractère indiquant\n" "le type (« * » pour binaire, « » pour texte) et un nom pour chaque FICHIER.\n" #: src/md5sum.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: aucune ligne de somme de contrôle %s repérée." #: src/md5sum.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: ligne de somme de contrôle %s mal formatée." #: src/md5sum.c:467 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: ÉCHEC d'ouverture ou de lecture.\n" #: src/md5sum.c:491 msgid "FAILED" msgstr "ÉCHEC" #: src/md5sum.c:491 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:504 src/od.c:942 src/tac.c:238 src/tac.c:345 src/tac.c:475 #: src/tac.c:559 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: erreur de lecture." #: src/md5sum.c:517 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: aucune ligne de somme de contrôle %s repérée." #: src/md5sum.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "AVERTISSEMENT: %d des %d affichés %s n'a pu être lu." msgstr[1] "AVERTISSEMENT: %d des %d affichés %s n'a pu être lu." #: src/md5sum.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "" "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "AVERTISSEMENT: %d des %d sommes de contrôle %s ne concordent pas." msgstr[1] "AVERTISSEMENT: %d des %d sommes de contrôle %s ne concordent pas." #: src/md5sum.c:613 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "Les options --binary et --text sont sans effet lors de la\n" "la vérification des sommes de contrôle." #: src/md5sum.c:621 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "L'option --status n'a de sens que si la vérification des sommes\n" "de contrôle est demandée." #: src/md5sum.c:628 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "L'option --warn n'a de sens que si la vérification des sommes\n" "de contrôle est demandée." #: src/md5sum.c:638 #, fuzzy msgid "Only one operand may be specified when using --check." msgstr "Un seul argument peut être spécifié lorsque --check est utilisée." #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] RÉPERTOIRE...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Créer le(s) RÉPERTOIRE(s) si il(s) n'existe(nt) pas.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE utiliser le MODE des permissions d'accès\n" " (comme avec chmod),\n" " et non pas le mode rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents si l'exécution est sans erreur parce qu'existant:\n" " créer des répertoires parents si nécessaire\n" " -v, --verbose afficher le nom de chaque répertoire créé\n" #: src/mkdir.c:112 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "création du répertoire %s" #: src/mkdir.c:188 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "ne peut initialiser les permissions du répertoire %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] NOM...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "Créer un relais nommé (named pipe FIFO) qui portera le NOM.\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE utiliser le MODE d'accès (comme avec « chmod »),\n" " mais non pas selon a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:214 msgid "fifo files not supported" msgstr "Les fichiers de type « fifo » n'est pas supporté." #: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:127 msgid "invalid mode" msgstr "mode invalide" #: src/mkfifo.c:141 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "ne peut initialiser les permissions du fifo %s" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... NOM TYPE [MAJEUR MINEUR]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Créer le fichier spécial avec le NOM et le TYPE donné.\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Les deux MAJEUR et MINEUR doivent être spécifiés quand le TYPE est b, c ou " "u\n" "et ils doivent être omis lorsque le TYPE est p. Si MAJEUR et MINEUR avec 0x " "ou 0X,\n" "est fourni, ils sont interprétés en hexadécimal; autrement, s'ils débutent " "pas 0, ils\n" "le sont en octal autrement en décimal. Le TYPE peut être:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b créer un fichier spécial de type blocage (avec tampon)\n" " c, u créer un fichier spécial de type caractère (sans tampon) \n" " p créer un relais de type « fifo »\n" #: src/mknod.c:148 #, fuzzy msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "Lors de la création d'un fichier spécial, les numéros\n" "majeur et mineur de périphériques doivent être spécifiés." #: src/mknod.c:158 #, fuzzy msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "numéro mineur de périphérique invalide %s" #: src/mknod.c:169 msgid "block special files not supported" msgstr "fichier spécial de bloc n'est pas supporté" #: src/mknod.c:178 msgid "character special files not supported" msgstr "fichier spécial de caractères n'est pas supporté" #: src/mknod.c:194 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "numéro majeur de périphérique invalide %s" #: src/mknod.c:199 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "numéro mineur de périphérique invalide %s" #: src/mknod.c:204 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "périphérique invalide %s %s" #: src/mknod.c:222 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "type de périphérique invalide %s" #: src/mknod.c:233 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "ne peut initialiser les permissions de %s" #: src/mv.c:304 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Renommer la SOURCE à la DESTINATION ou déplacer la SOURCE vers la " "DESTINATION.\n" "\n" #: src/mv.c:311 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " (equivalent to --reply=yes)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " (equivalent to --reply=query)\n" msgstr "" " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier existant de " "destination\n" " -b identique à --backup mais n'accepte pas " "d'argument\n" " -f, --force ne pas demander de confirmation avant " "d'écraser\n" " (identique à --reply=yes)\n" " -i, --interactive demander confirmation avant d'écraser\n" " (identique à --reply=query)\n" #: src/mv.c:319 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} spécifier comment traiter les requêtes à " "propos\n" " d'un fichier de destination existant\n" " --strip-trailing-slashes enlever les « / » en suffixe de chacun\n" " des arguments SOURCE\n" " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe d'archivage\n" " usuel en utilisant SUFFIXE\n" #: src/mv.c:326 #, fuzzy msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=RÉP déplacer tous les fichiers SOURCE vers\n" " le RÉPertoire\n" " -u, --update déplacer seulement les vieux ou\n" " les tout nouveaux fichiers\n" " -v, --verbose expliquer ce qui a été fait\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] [COMMANDE] [ARG]...\n" #: src/nice.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted nice value, which affects the scheduling " "priority.\n" "With no COMMAND, print the current nice value. Nice values range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the nice value (default 10)\n" msgstr "" "Exécuter la COMMANDE avec un horaire ajusté de priorité.\n" "Sans aucune COMMANDE, afficher la priorité courante. AJUSTement est de 10\n" "par défaut. La plage s'étend de -20 (priorité élevé) à 19 (la plus basse).\n" "\n" " -AJUST incrémenter d'abord la priorité selon " "l'AJUSTement\n" " -n, --adjustment=AJUST identique à -AJUST\n" #: src/nice.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "invalid adjustment `%s'" msgstr "argument invalide « %s »" #: src/nice.c:165 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "Une commande doit être soumise avec un ajustement." #: src/nice.c:172 src/nice.c:181 msgid "cannot get priority" msgstr "ne peut obtenir la priorité" #: src/nice.c:188 msgid "cannot set priority" msgstr "ne peut initialiser la priorité" #: src/nl.c:176 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard, avec numéros de ligne.\n" "Sans FICHIER, ou FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/nl.c:184 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n" " -d, --section-delimiter=CC utiliser CC pour séparer les pages\n" " logiques\n" " -f, --footer-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n" " de bas de page\n" #: src/nl.c:189 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n" " d'en-tête\n" " -i, --page-increment=N incrémenter de N de lignes à chaque ligne\n" " -l, --join-blank-lines=N regrouper N de lignes vides\n" " en une seule ligne\n" " -n, --number-format=FORMAT insérer un numéro de ligne selon FORMAT\n" " -p, --no-renumber ne pas réinitialiser le nombre de lignes\n" " aux pages logiques\n" " -s, --number-separator=CHAÎNE ajouter la CHAÎNE après (si possible)\n" " le numéro de ligne\n" #: src/nl.c:197 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NUMÉRO utiliser comme premier NUMÉRO de ligne\n" " sur chaque page logique\n" " -w, --number-width=N utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n" " numéroter les lignes\n" #: src/nl.c:203 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Par défaut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont sélectionnées.\n" "CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages " "logiques\n" "un deuxième caractère manquant implique que:\n" "taper \\\\ pour \\. STYLE est une des options parmi:\n" "\n" #: src/nl.c:209 #, fuzzy msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numéroter toutes les lignes\n" " t numéroter seulement les lignes non vides\n" " n numéroter n lignes\n" " pEXPREG numéroter seulement les lignes ayant une concordance à EXPREG\n" "\n" "FORMAT doit être choisi parmi:\n" "\n" " ln justifié à gauche, sans zéro de préfixe\n" " rn justifié à droite, sans zéro de préfixe\n" " rz justifié à droite, avec zéros de préfixe\n" "\n" #: src/nl.c:276 #, fuzzy msgid "line number overflow" msgstr "numéro de champ est zéro" #: src/nl.c:466 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "style de numérotation d'en-tête invalide: %s" #: src/nl.c:474 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "style de numérotation de corps invalide: %s" #: src/nl.c:482 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "style de numérotation de pied de page invalide: %s" #: src/nl.c:491 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "numéro de ligne de départ invalide: %s" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "incrément du nombre de ligne invalide: %s" #: src/nl.c:512 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "nombre de lignes blanches invalide: %s" #: src/nl.c:526 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "largeur du champ de la numérotation de ligne invalide: %s" #: src/nl.c:545 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "format de numérotation de ligne invalide: %s" #: src/nohup.c:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" #: src/nohup.c:61 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Éxécuter la COMMANDe en ignorant les signaux hangup.\n" "\n" #: src/nohup.c:121 src/nohup.c:123 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "échec d'ouverture de %s" #: src/nohup.c:132 msgid "failed to redirect standard output" msgstr "échec de redirection sur la sortie standard" #: src/nohup.c:134 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "ajout à la sortie de %s" #: src/nohup.c:155 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "échec de copie sur stderr lors de l'exécution de la fermeture " #: src/nohup.c:158 msgid "failed to redirect standard error" msgstr "échec de redirection vers l'erreur standard" #: src/od.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" " ou: %s --traditional [FICHIER] [[+]SAUT [[+]ÉTIQUETTE]]\n" #: src/od.c:307 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Afficher le contenu du FICHIER selon une représentation non ambiguë\n" "par un affichage des octets en octal par défaut sur la sortie standard.\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/od.c:314 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Tous les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n" "le sont aussi pour les options de formes courtes.\n" #: src/od.c:317 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BASE afficher les octets selon un adressage\n" " relatif dans la BASE sélectionnée\n" " -j, --skip-bytes=N escamoter les N premiers octets de chaque\n" " fichier\n" #: src/od.c:321 #, fuzzy msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=N limiter la vidange à N octets lus à l'entrée\n" " -s, --strings[=N] afficher la chaîne d'au moins N caractères\n" " graphiques\n" " -t, --format=TYPE sélectionner les formats de sortie\n" " -v, --output-duplicates ne pas utiliser * pour marquer la\n" " suppression de ligne\n" " -w, --width[=N] afficher N octets par ligne de sortie\n" " --traditional accepter les arguments selon la forme " "traditionnelle\n" #: src/od.c:331 #, fuzzy msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Les spécifications de format traditionnels peuvent être entremêlées;\n" "ils sont alors cumulées:\n" " -a identique à -t a, sélectionner les caractères nommés\n" " -b identique à -t oC, sélectionner les octets en octal\n" " -c identique à -t c, sélectionner les caractères ASCII ou\n" " les barres obliques inverses\n" " -d identique à -t u2, sélectionner les entiers courts non signés\n" #: src/od.c:339 #, fuzzy msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f identique à -t fF, identifier en nombre flottant\n" " -h identique à -t x2, identifier en hexadécimal court\n" " -i identique à -t d2, identifier en décimal court\n" " -l identique à -t d4, identifier en décimal long\n" " -o identique à -t o2, identifier en octal court\n" " -x identique à -t x2, identifier en hexadécimal court\n" #: src/od.c:347 #, fuzzy msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "Pour la syntaxe plus ancienne (deuxième format d'appel), SAUT\n" "signifie -j SAUT. ÉTIQUETTE est une pseudo adresse du premier octet " "imprimé\n" "incrémentée lorsque la vidange s'effectue. Pour le SAUT et l'ÉTIQUETTE, un\n" "préfixe 0x ou 0X indique un format hexadécimal, les suffixes peuvent\n" "être . pour l'octal et b pour un multiple de 512 octets.\n" "\n" "Le TYPE est composé d'une ou plusieurs spécifications suivantes:\n" "\n" " a caractère nommé\n" " c caractère ASCII ou barre oblique inverse\n" #: src/od.c:361 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[N] décimal signé, N octets par entier\n" " f[N] point flottant, N octets par entier\n" " o[N] octal, N octets par entier\n" " u[N] décimal non signé N octets par entier\n" " x[N] hexadécimal, N octets par entier\n" #: src/od.c:368 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "N est un nombre. Le TYPE est soit d, o, u ou x, N peut être aussi C pour\n" "sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour\n" "sizeof(long). Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float),\n" "D pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n" #: src/od.c:375 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour aucun.\n" "OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et est un\n" "multiple de 512 avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m.\n" "L'ajout du suffixe « z » à chacun de ces types affiche des caractères\n" "imprimables à la fin de chaque ligne sur la sortie." #: src/od.c:383 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "--string sans être suivi d'un nombre implique 3. --width sans \n" "nombre implique 32. Par défaut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n" #: src/od.c:675 src/od.c:794 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "Le type de chaîne « %s » est invalide." #: src/od.c:685 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "le type de chaîne « %s » est invalide;\n" "ce système ne permet pas le type entier %lu-byte" #: src/od.c:804 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "le type de chaîne « %s » est invalide;\n" "ce système ne permet pas le type en point flottant %lu-byte" #: src/od.c:862 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "Le caractère « %c » est invalide dans le type de chaîne « %s »." #: src/od.c:1086 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "Ne peut aller au delà de la fin combinée des fichiers." #: src/od.c:1637 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "La base numérique de sortie est invalide « %c »:\n" "une seule des options doit être sélectionnée parmi les choix [doxn]." #: src/od.c:1648 msgid "skip argument" msgstr "Argument escamoté." #: src/od.c:1657 msgid "limit argument" msgstr "Argument limite." #: src/od.c:1668 msgid "minimum string length" msgstr "Longueur minimum de la chaîne." #: src/od.c:1673 src/od.c:1742 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s est trop grand" #: src/od.c:1740 msgid "width specification" msgstr "Spécification de la largeur." #: src/od.c:1762 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "Aucun type ne peut être spécifié lors de l'affichage brut des chaînes." #: src/od.c:1837 #, fuzzy msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "Le mode compatible supporte au plus 3 arguments." #: src/od.c:1858 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "octets escamotés + le nombre d'octets lus est trop grand" #: src/od.c:1901 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "AVERTISSEMENT: largeur invalide %lu; utilise %d à la place." #: src/od.c:1917 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=« %s » largeur=%d\n" #: src/paste.c:202 msgid "standard input is closed" msgstr "L'entrée standard est fermée." #: src/paste.c:420 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Coller séquentiellement les lignes correspondantes de chaque\n" "FICHIER, séparé par des tabulations, vers la sortie standard.\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/paste.c:429 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTE utiliser les caractères de la LISTE au lieu\n" " de tabulations\n" " -s, --serial copier un fichier à la fois au lieu de\n" " le faire en parallèle\n" #: src/pathchk.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... NOM...\n" #: src/pathchk.c:93 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Diagnostiquer les construits non portables du NOM.\n" "\n" " -p, --portability vérifier pour tous les systèmes POSIX,\n" " non seulement pour le système courant\n" #: src/pathchk.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "caractère invalide %s dans la chaîne du mode %s" #: src/pathchk.c:244 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "" #: src/pathchk.c:255 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:354 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" #: src/pinky.c:330 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Nom du compte: " #: src/pinky.c:333 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "En réalité: " #: src/pinky.c:336 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:356 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Répertoire" #: src/pinky.c:358 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:379 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projet: " #: src/pinky.c:405 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:424 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:426 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/pinky.c:427 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:429 msgid "Idle" msgstr "Inactivité" #: src/pinky.c:430 msgid "When" msgstr "Quand" #: src/pinky.c:433 msgid "Where" msgstr "Où" #: src/pinky.c:513 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [USAGER]...\n" #: src/pinky.c:514 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l afficher en format long\n" " -b omettre le répertoire d'attache de l'usager\n" " et son shell en format long\n" " -h omettre le fichier de projet de l'usager en\n" " format long\n" " -p omettre le fichier de plan de l'usager en\n" " format long\n" #: src/pinky.c:522 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f omettre la ligne de l'en-tête des colonnes\n" " en format court\n" " -w omettre le nom complet de l'usager en format court\n" " -i omettre le nom complet de l'usager et le nom de l'hôte\n" " en format court\n" " -q omettre le nom complet de l'usager, le nom de l'hôte\n" " et le temps d'inactivité en format court\n" #: src/pinky.c:531 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Une version allégée du programme « finger »; afficher les informations " "relatives à un usager.\n" "Le fichier utmp sera %s.\n" #: src/pinky.c:615 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "aucun nom d'usager spécifié; au moins doit être spécifié lorsque -l est " "utilisée" #: src/pr.c:828 #, c-format msgid "Page range `%s'" msgstr "" #: src/pr.c:879 #, fuzzy msgid "column count too large" msgstr "%s: décompte « %.*s » trop grand" #: src/pr.c:902 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "« --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE] » argument manquant" #: src/pr.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid page range `%s'" msgstr "Le type de chaîne « %s » est invalide." #: src/pr.c:915 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "« --columns=N » nombre invalide de colonnes: « %s »" #: src/pr.c:970 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "« -l LONGUEUR_PAGE » contient un nombre invalide de lignes: « %s »." #: src/pr.c:994 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "« -N NUMBER » contient un nombre invalide de départ: « %s »." #: src/pr.c:1006 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "« -o MARGIN » saut de ligne invalide: « %s »" #: src/pr.c:1047 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "" "« -w LARGEUR_DE_PAGE » contient un nombre invalide de caractères: « %s »" #: src/pr.c:1060 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "" "« -W LARGEUR_DE_PAGE » contient un nombre invalide de caractères: « %s »" #: src/pr.c:1083 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Ne peut spécifier le nombre de colonnes lorsqu'imprimant en parallèle." #: src/pr.c:1087 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Ne peut faire un affichage à la fois croisée et en parallèle." #: src/pr.c:1183 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "" "« -%c': caractères superflus ou nombre invalide dans les arguments: « %s »." #: src/pr.c:1294 msgid "page width too narrow" msgstr "La largeur de page est trop petite." #: src/pr.c:2358 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "" #: src/pr.c:2388 #, fuzzy msgid "Page number overflow" msgstr "numéro de champ est zéro" #: src/pr.c:2393 #, c-format msgid "Page %" msgstr "" #: src/pr.c:2760 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Paginer ou mettre en colonne les FICHIERS pour impression.\n" "\n" #: src/pr.c:2767 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE], \n" " --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE]\n" " débuter [stopper] l'impression à la PREMIÈRE_PAGE\n" " ou à la DERNIÈRE_PAGE\n" " -COLUMN\n" " --columns=COLONNES\n" " produire une sortie en COLONNES et imprimer les\n" " les colonnes vers le bas à moins que -a ne soit\n" " utilisé. Équilibrer le nombre de lignes de chaque\n" " colonne sur chaque page.\n" #: src/pr.c:2775 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across imprimer les colonnes horizontalement au lieu de\n" " verticalement, utilisé ensemble avec -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " utiliser une notation par chapeau (^G) et octale\n" " avec barre oblique inverse\n" " -d, --double-space\n" " produire une sortie avec double espacement\n" #: src/pr.c:2783 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " utiliser le FORMAT pour l'en-tête de la date\n" " -e[CAR[LARGEUR]], --expand-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n" " faire l'expansion des CARactères (ou de tabulation)\n" " selon la LARGEUR de tabulation (par défaut 8)\n" " -F, -f,\n" " --form-feed\n" " utiliser des sauts de page au lieu des sauts de \n" " lignes pour séparer les pages (3 lignes par en-tête\n" " avec -f ou 5 lignes par en-tête et bas de page sans -" "f) \n" #: src/pr.c:2793 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h EN-TÊTE, --header=EN-TÊTE\n" " centrer l'EN-TÊTE au lieu du nom de fichier dans\n" " l'en-tête de la page, \n" " -h \"\" imprime une ligne blanche.\n" " ne pas utiliser: -h\"\"\n" " -i[CAR[LARGEUR]], --output-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n" " remplacer les blancs par des CARactères (ou\n" " de tabulation) selon la LARGEUR de tabulation (8 par " "défaut)\n" " -J, --join-lines\n" " faire la fusion des lignes pleines, inhiber la \n" " troncation des lignes -W, sans alignement des\n" " colonnes -s-sep-string[=CHAÎNE] initialise les " "séparateurs\n" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l LONGUEUR_DE_PAGE, --length LONGUEUR_DE_PAGE\n" " utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 lignes\n" " (par défaut de lignes est de 56 pour un texte,\n" " avec -f de 63)\n" " -m, --merge imprimer tous les fichiers en parallèle un par\n" " colonne, tronque les lignes, mais joint les\n" " lignes de pleine longueur avec -j\n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n, --number-lines[=SÉP[CHIFFRES]]\n" " numéroter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi de\n" " SÉParateurs (TAB) par défaut le compteur débute\n" " avec la première ligne du fichier d'entrée\n" " -N, --first-line-number=VALEUR\n" " débuter le compteur avec la VALEUR avec la 1ère " "ligne\n" " de la 1ère page imprimée (voir +PREMIÈRE_PAGE)\n" #: src/pr.c:2817 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGE\n" " débuter l'impression de chaque ligne après une\n" " MARGE d'espacement (n'affecte pas -w)\n" " -r, --no-file-warnings\n" " inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n" " ne peut être ouvert\n" #: src/pr.c:2824 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CAR], --separator[=CHAÎNE]\n" " séparer les colonnes à l'aide d'un simple CARactère\n" " par défaut le caractère de TABulation sans -w et 'no " "char»\n" " avec -w et -s[CAR] inhibe la troncation de ligne des " "3 colonnes\n" " options de 3 colonnes (-COLUMN|-a - COLUMN|-m) sauf " "si -w est utilisé\n" #: src/pr.c:2831 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SSTRING, --sep-string[=CHAÎNE]\n" #: src/pr.c:2834 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " séparer les colonnes à l'aide d'une CHAÎNE\n" " sans -S: le séparateur par défaut est avec -J " "et \n" " autrement (identique as -S« »), sans effet sur les " "options\n" " des colonnes\n" " -t, --omit-header\n" " inhiber l'en-tête et le bas de page\n" #: src/pr.c:2840 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " inhiber l'en-tête et le bas de page, éliminer\n" " les agencements de page par saut de page indiqués\n" " dans les fichiers d'entrée\n" " -v, --show-nonprinting\n" " utiliser la notation octale avec barre oblique\n" " inverse\n" " -w LARGEUR_DE_PAGE,\n" " --width=LARGEUR_DE_PAGE\n" " utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\\n\"\n" " tronquer les lignes (voir aussi l'option -j)\n" #: src/pr.c:2850 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W LARGEUR_DE_PAGE,\n" " --page-width=LARGEUR_DE_PAGE\n" " toujours utiliser une LARGEUR_DE_PAGE de 72 " "caractères,\n" " tronquer les lignes, sauf lorsque l'option -J est " "utilisée\n" " sans interférence avec -S ou -s\n" #: src/pr.c:2858 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "L'option -T est implicite lorsque -l N est utilisée et avec -f quand nn <= " "10\n" "ou <= 3. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " ou: %s OPTION\n" "Si aucune VARIABLE d'environnement n'est spécifiée, les afficher toutes.\n" "\n" #: src/printf.c:86 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "AVERTISSEMENT: %s: caractère(s) suivant le caractère de constante ignoré(s)" #: src/printf.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" #: src/printf.c:104 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les ARGUMENTS selon le FORMAT.\n" "\n" #: src/printf.c:110 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "Le FORMAT contrôle la sortie comme la fonction printf() en C.\n" "Les séquences interprétées sont:\n" "\n" " \\\" guillemets\n" " \\0NNN caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres)\n" " \\\\ barre oblique inverse\n" #: src/printf.c:118 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a bip sonore d'alerte\n" " \\b retour arrière\n" " \\c ne pas afficher d'autres informations sur la sortie\n" " \\f saut de page\n" #: src/printf.c:124 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n saut de ligne\n" " \\r retour de chariot\n" " \\t tabulation horizontale\n" " \\v tabulation verticale\n" #: src/printf.c:130 #, fuzzy msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNNN caractère ayant la valeur hexadécimale NN (1 à 3 chiffres)\n" "\n" " \\uNNNN caractère avec la valeur hexadécimale NNNN (4 chiffres)\n" " \\UNNNNNNNN caractère ayant la valeur hexadécimal NNNNNNNN (8 chiffres)\n" #: src/printf.c:135 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% le caractère simple %\n" " %b PARAMÈTRES comme une chaîne avec « \\ » d'échappement interprétés\n" "\n" "ainsi que toutes les spécifications de format en C se terminant par une des\n" "options suivantes diouxXfeEgGcs, avec un ARGUMENT\n" "converti au premier type approprié.\n" "Les largeurs variables de champ sont supportées.\n" #: src/printf.c:159 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: valeur numérique attendue." #: src/printf.c:161 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valeur pas complètement convertie." #: src/printf.c:255 src/printf.c:282 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "Nombre hexadécimal manquant dans l'échappement." #: src/printf.c:294 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nom de caractère universel invalide \\%c%0*x" #: src/printf.c:552 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "largeur de champ invalide: %s" #: src/printf.c:587 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "précision invalide: %s" #: src/printf.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%s: spécification invalide du champ « %s »" #: src/printf.c:685 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "AVERTISSEMENT: arguments superflus ignorés, débutant avec « %s »" #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:410 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (pour regexp « %s »)" #: src/ptx.c:1871 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE]... (sans l'option -G)\n" " ou: %s -G [OPTION]... [ÉNTRÉE [SORTIE]]\n" #: src/ptx.c:1875 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "Produire un index permuté, incluant le contexte des mots des fichiers " "d'entrée.\n" "\n" #: src/ptx.c:1882 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference générer des références automatiquement\n" " -C, --copyright afficher les Droits d'auteur et les " "conditions\n" " de recopie\n" " -G, --traditional faire fonctionner « ptx » comme en System " "V\n" " -F, --flag-truncation=CHAÎNE utiliser la CHAÎNE pour indiquer la " "troncation\n" " des lignes\n" #: src/ptx.c:1888 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=CHAÎNE nom de la macro à utiliser au lieu de « xx " "»\n" " -O, --format=roff générer la sortie comme des directives " "roff\n" " -R, --right-side-refs placer les références à droite, sans " "décompte -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP pour la fin des lignes ou des phrases\n" " -T, --format=tex générer la sortie comme des directives TeX\n" #: src/ptx.c:1895 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP utiliser REGEXP pour établir la concordance " "avec chaque mot\n" " -b, --break-file=FICHIER utiliser les coupures de mots de ce " "FICHIER\n" " -f, --ignore-case ramener les minuscules en majuscules pour " "le trie\n" " -g, --gap-size=N espacer de N blancs les colonnes entre les " "champs\n" " -i, --ignore-file=FICHIER lire la liste des mots à ignorer de ce " "FICHIER\n" " -o, --only-file=FICHIER lire la liste des mots uniquement de ce " "FICHIER\n" #: src/ptx.c:1903 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references donner la référence du 1er champ de chaque " "ligne\n" " -t, --typeset-mode - option non implanté -\n" " -w, --width=N largeur des colonnes, références exclues\n" #: src/ptx.c:1910 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard. -F par " "défaut.\n" #: src/ptx.c:1989 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n" "par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit, à votre\n" "discrétion, toute version ultérieure).\n" "\n" #: src/ptx.c:1996 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n" "mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES que\n" "pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n" "GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" #: src/ptx.c:2003 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" "avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/ptx.c:2028 #, fuzzy, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "Largeur invalide: %s" #: src/pwd.c:67 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nom complet du fichier du répertoire courant.\n" "\n" #: src/pwd.c:165 src/remove.c:850 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "ne peut ouvrir le répertoire %s" #: src/pwd.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "échec d'ouverture de %s" #: src/pwd.c:174 src/pwd.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "échec d'ouverture de %s" #: src/pwd.c:242 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" #: src/pwd.c:318 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "rejet des arguments qui ne sont pas des options reconnues" #: src/readlink.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n" #: src/readlink.c:68 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Afficher la valeur d'un lien symbolique sur la sortie standard.\n" "\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given path " "recursively;\n" " all but the last path component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given path " "recursively,\n" " all path components must exist\n" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given path " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" #: src/remove.c:403 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "ne peut aller du répertoire %s vers .." #: src/remove.c:409 src/remove.c:505 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "ne peut évaluer par lstat() « . » dans %s" #: src/remove.c:414 src/remove.c:509 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "%s modifié par dev/ino" #: src/remove.c:602 src/remove.c:748 src/remove.c:923 src/remove.c:1053 #, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "ne peut évaluer par lstat() %s" #: src/remove.c:610 src/remove.c:770 src/remove.c:787 src/remove.c:1039 #: src/remove.c:1140 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "ne peut détruire le répertoire %s" #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: descendre dans un répertoire protégé en écriture %s?" #: src/remove.c:640 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: descendre dans le répertoire %s?" #: src/remove.c:650 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: détruire un fichier protégé en écriture %s %s? " #: src/remove.c:651 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: détruire %s %s? " #: src/remove.c:675 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "détruit %s\n" #: src/remove.c:690 src/remove.c:1135 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "détruire le répertoire: %s\n" #: src/remove.c:939 src/remove.c:1068 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "ne peut aller du le répertoire %s vers %s" #: src/remove.c:947 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: structure de répertoire circulaire.\n" "Cela signifie très certainement que votre système de fichiers est corrompu.\n" "AVISER VOTRE ADMINISTRATEUR SYSTÈME.\n" "Le répertoire suivant fait parti du cycle:\n" " %s\n" #: src/remove.c:1174 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "ne peut enlever « . » or « .. »" #: src/remove.c:1228 #, fuzzy msgid "cannot restore current working directory" msgstr "ne peut obtenir le répertoire courant" #: src/rm.c:107 src/touch.c:228 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n" #: src/rm.c:108 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only; this works only if your system\n" " supports `unlink' for nonempty directories)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" msgstr "" "Enlever (unlink) les FICHIER(s).\n" "\n" " -d, --directory enlever le FICHIER même s'il n'est pas vide\n" " (usager root seulement; cela fonctionne seulement si " "votre\n" " système supporte `unlink` pour les répertoires qui " "ne sont pas vides)\n" " -f, --force ignorer les fichiers inexistants,\n" " ne pas demander de confirmation\n" " -i, --interactive demander une confirmation avant chaque destruction\n" #: src/rm.c:117 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne pas traiter `/' de manière spéciale (par " "défaut)\n" " --preserve-root bloquer le traitement récursif sur `/'\n" " -r, -R, --recursive enlever le contenu des répertoires récursivement\n" " -v, --verbose expliquer ce qui vient d'être fait\n" #: src/rm.c:125 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Pour enlever un fichier dont le nom début par « - », par exemple « -foo »,\n" "utiliser une de ces commandes:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:134 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Noter que si vous utilisez « rm » pour détruire un fichier, il est " "habituellement possible\n" "de récupérer le contenu de ce fichier. Si vous désirez plus d'assurance à " "l'effet\n" "de ne pas pouvoir récupérer le contenu, considérez shred.\n" #: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:216 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "destruction du répertoire %s" #: src/rmdir.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... RÉPERTOIRE...\n" #: src/rmdir.c:148 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Enlever les RÉPERTOIRES, s'ils sont vides.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignorer les échecs qui sont causées uniquement\n" " en raison d'un répertoire qui n'est pas vide\n" #: src/rmdir.c:155 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents enlever le RÉPERTOIRE, ensuite essayer d'enlever\n" " chaque répertoire composant le nom du chemin,\n" " i.e. « rmdir -p a/b/c » est identique à «rmdir a/b/c a/b " "a'.\n" " -v, --verbose afficher un diagnostic pour chaque répertoire traité\n" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... DERNIER\n" " ou: %s [OPTION]... PERMIER DERNIER\n" " ou: %s [OPTION]... PREMIER INCRÉMENT DERNIER\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %" "g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Afficher les nombres du PREMIER jusqu'au DERNIER,\n" "selon le PAS d'incrémentation.\n" "\n" " -f, --format FORMAT utiliser le style de FORMAT de printf(3)\n" " (par défaut: %g)\n" " -s, --separator CHAÎNE utiliser la CHAÎNE pour séparer les nombres\n" " (par défaut: \\n)\n" " -w, --equal-width équilibrer les largeurs en remplissant\n" " par des zéros de tête\n" #: src/seq.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "Si PREMIER ou PAS est omis, il prend la valeur 1 par défaut.\n" "La valeur PAS par défaut est 1 même lorsque DERNIER est plus petit que " "PREMIER.\n" "PREMIER, PAS et DERNIER sont valeurs interprétés en notation flottante.\n" "PAS est habituelement positif si PREMIER est plus petit que DERNIER et\n" "PAS est habituelement négatif si PREMIER est plus grand que DERNIER.\n" "Lorsque fourni, l'argument de FORMAT doit contenir exactement un format\n" "de style printf en notation flottante %e, %f, or %g.\n" #: src/seq.c:121 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "arguement en virgule flottante invalide: %s" #: src/seq.c:379 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "format de chaîne invalide: « %s »" #: src/seq.c:399 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "format de chaîne ne peut pas être spécifié quand l'impression est égal à la " "largeur des chaînes" #: src/setuidgid.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s NOM_D_USAGER COMMANDE [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" #: src/setuidgid.c:57 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (UID=0).\n" "\n" msgstr "" "Délester tout groupe spplémentaire, assumer le user-ID et le group-ID de\n" "l'usager spécifique et exécuter la COMMANDE avec les ARGUMENTS spécifiés.\n" "Quitter avec le statut 111 si incapable d'assumer les UID et GID requis.\n" "Autrement quitter avec le statut d'exécution de la COMMANDE.\n" "Ce programme est utile lorsqu'exécuté par l'usager root (UID=0).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:105 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "user-ID inconnu: %s" #: src/setuidgid.c:108 msgid "cannot set supplemental group" msgstr "ne peut fixer le groupe supplémentaire" #: src/setuidgid.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "ne peut fixer le group-ID à %ld" #: src/setuidgid.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "ne peut fixer le user-ID à %ld" #: src/shred.c:157 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Usage: %s [OPTIONS] FICHIER [...]\n" #: src/shred.c:158 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Écraser un fichier de façon répétitive, afin de rendre difficile\n" "toute récupération des données par du matériel même coûteux.\n" "\n" #: src/shred.c:166 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force modifier les permissions pour permettre\n" " l'écriture si nécessaire\n" " -n, --iterations=N écraser N fois au lieu du nombre par défaut (%d)\n" " -s, --size=N déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont " "acceptés)\n" #: src/shred.c:171 #, fuzzy msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove tronquer et détruire le fichier après l'avoir écraser\n" " -v, --verbose afficher un indicateur de progrès\n" " -x, --exact ne pas arrondir la taille des fichiers\n" " jusqu'au prochain bloc complet;\n" " comportement par défaut pour les fichiers non " "réguliers\n" " -z, --zero ajouter une réécriture finale avec des zéros\n" " pour camoufler le déchiquetage du fichier\n" " déchiqueter l'entrée standard \n" #: src/shred.c:180 #, fuzzy msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Détruire le FICHIER si --remove (-u) est spécifié. Le défaut est de ne pas " "détruire\n" "les fichiers parce qu'il est commun d'opérer sur le fichier du périphérique " "comme /dev/hda,\n" "et habituellement ces fichiers ne sont pas détruits. Sur des fichier " "réguliers,\n" "la plupart des gens utilise l'option --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:190 #, fuzzy msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" "ATTENTION: noter que le déchiquetage s'appuie sur l'hypothèse que \n" "le système de fichiers écrasera les données en place. Cela est la manière\n" "traditionnelle de faire les choses, mais plusieurs design modernes de " "systèmes\n" "de fichiers ne se satisfont pas de cette hypothèse. Les exemples suivants de " "systèmes\n" "de fichiers sont ceux où le déchiquetage n'est pas effectif:\n" "\n" #: src/shred.c:198 #, fuzzy msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* systèmes de fichiers à journalisation ou à structure de journalisation \n" " comme ceux fournis avec AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n" "\n" "* systèmes de fichiers avec écriture redondante et soutienne les écritures\n" " même lorsqu'il y a erreur d'écriture\n" " comme sur les systèmes de fichiers RAID\n" "\n" "* systèmes de fichiers qui prennent des instantanés, comme\n" " le serveur NFS de Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:208 #, fuzzy msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* systèmes de fichiers qui utilisent des caches temporaires,\n" " comme NFS la version 3 clientète\n" "\n" "* systèmes de fichiers compressés\n" "\n" "Il faut ajouter que l'archivage des systèmes de fichiers et systèmes miroirs " "distants peuvent\n" "contenir des copies de fichiers qui n'ont pas été détruits et qui " "permettraient qui\n" "fichier déchiqueté soit récupéré plus tard.\n" #: src/shred.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: échec de repérage (seek)" #: src/shred.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: échec de repérage (seek)" #: src/shred.c:851 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: ne peut rembobiner" #: src/shred.c:877 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:928 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: erreur d'écriture au décalage %s" #: src/shred.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: échec de repérage (seek)" #: src/shred.c:959 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: fichier trop gros" #: src/shred.c:982 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: passes %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:998 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: passes %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "Échec de stat()" #: src/shred.c:1261 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: type de fichier invalide" #: src/shred.c:1280 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: le fichier a une taille négative." #: src/shred.c:1345 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: erreur de troncation" #: src/shred.c:1361 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: échec de repérage (seek)" #: src/shred.c:1366 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: ne peut déchiqueter " #: src/shred.c:1446 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "destruction de « %s »" #: src/shred.c:1470 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: renommé à %s" #: src/shred.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: fichier trop gros" #: src/shred.c:1496 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: détruit" #: src/shred.c:1503 src/shred.c:1568 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: fichier trop long" #: src/shred.c:1561 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: fichier trop long" #: src/shred.c:1617 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: nombre de passes invalide" #: src/shred.c:1634 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: longueur de fichier invalide" #: src/sleep.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s NOMBRE[SUFFIXE]...\n" " ou: %s OPTION\n" "Effectuer une pause de NOMBRE de secondes. Le SUFFIXE peut être « s » pour " "des\n" "secondes (par défaut), « m » pour des minutes, « h » pour des heures ou « d " "»\n" "pour des jours. Contrairement à la plupart des implantations qui requierent " "un\n" "nombre entier, ici le NOMBRE peut être un nombre arbitraire en virgule " "flottante.\n" "\n" #: src/sleep.c:137 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "intervalle de temps invalide « %s »" #: src/sleep.c:148 src/tail.c:1102 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "ne peut lire l'horloge en temps réel" #: src/sort.c:281 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Afficher la concaténation triée de tous les FICHIERS sur la sortie " "standard.\n" "\n" "Options de tri:\n" "\n" #: src/sort.c:290 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignorer les blancs de tête\n" " -d, --dictionary-order considérer seulement les blancs et\n" " les caractères alphanumériques\n" " -f, --ignore-case suivre les caractères minuscules et " "majuscules\n" #: src/sort.c:295 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort comparer selon la valeur numérique des " "caractères\n" " -i, --ignore-nonprinting considérer seulement les caractères " "imprimables\n" " -M, --month-sort comparer (inconnu) < « JAN » < ... < « DÉC »\n" " -n, --numeric-sort comparer selon la valeur numérique de la " "chaîne\n" " -r, --reverse afficher dans l'ordre inverse le résultat\n" "\n" #: src/sort.c:303 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Autres options:\n" "\n" " -c, --check vérifier si l'entrée est triée; ne pas trier\n" " -k, --key=POS1[,POS2] débuter avec la clé à la POS1, terminer à POS 2 " "(origine 1)\n" " -m, --merge faire la fusion des fichiers déjà triés; ne pas " "trier\n" " -o, --output=FICHIER écrire le résultat au FICHIER au lieu de la " "sortie standard\n" " -s, --stable stabiliser le tri en inhibant la comparaison de " "dernier recours\n" " -S, --buffer-size=TAILLE utiliser la TAILLE pour le tampon mémoire " "principal\n" #: src/sort.c:313 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" "s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP utiliser le SÉParateur au lieu de non-blanc " "pour les transitions d'espace\n" " -T, --temporary-directory=RÉP utiliser le RÉPertoire pour les fichiers " "temporaires, non pas $TMPDIR ou %s\n" " options multiples pour spécifier de " "multiples répertoires\n" " -u, --unique avec -c: vérifier l'ordonnancement strict\n" " sans -c: afficher les premiers d'une passe " "équivalente\n" #: src/sort.c:320 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated terminer les lignes avec l'octet 0, \n" " et non pas par un retour de chariot\n" #: src/sort.c:325 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS est F[.C][OPTS], où F est le numéro du champ et C le caractère de la\n" "position dans le champ. OPTS se compose d'une ou plusieurs lettres " "simples,\n" "laquelle écrase l'ordonnancement global pour cette clé.\n" "Si aucune clé n'est donnée, la ligne entière est utilisée comme clé.\n" "\n" "TAILLE peut être suivi d'un des suffixe multiplicatif suivant:\n" #: src/sort.c:334 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% de mémoire, b 1, k 1024 (par défaut), et ainsi de suite pour M, G, T, " "P, E, Z, Y.\n" "\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" "*** AVERTISSEMENT ***\n" "La localisation utilisée dans l'environnement affecte l'ordre du tri.\n" "Utiliser LC_ALL=C pour obtenir un tri selon un ordre traditionnel qui " "utilise la valeur\n" "native des octets.\n" #: src/sort.c:436 msgid "cannot create temporary file" msgstr "Ne peut créer de fichier temporaire" #: src/sort.c:461 msgid "open failed" msgstr "Échec d'ouverture" #: src/sort.c:482 #, fuzzy msgid "fflush failed" msgstr "Fichier rejeté" #: src/sort.c:487 src/sort.c:2637 msgid "close failed" msgstr "Échec de fermeture" #: src/sort.c:495 msgid "write failed" msgstr "Echec d'écriture." #: src/sort.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "ne peut enlever %s" #: src/sort.c:649 msgid "sort size" msgstr "taille du tri" #: src/sort.c:728 msgid "stat failed" msgstr "Échec de stat()" #: src/sort.c:992 msgid "read failed" msgstr "Échec de lecture" #: src/sort.c:1579 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: désordre: " #: src/sort.c:1583 msgid "standard error" msgstr "erreur standard" #: src/sort.c:2154 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: spécification invalide du champ « %s »" #: src/sort.c:2181 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: décompte « %.*s » trop grand" #: src/sort.c:2187 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: compteur invelide au départ de « %s »." #: src/sort.c:2409 msgid "invalid number after `-'" msgstr "nombre invalide après « - »" #: src/sort.c:2412 src/sort.c:2458 src/sort.c:2485 msgid "invalid number after `.'" msgstr "nombre invalide après « . »" #: src/sort.c:2415 src/sort.c:2494 msgid "stray character in field spec" msgstr "caractère égaré dans le champ de spécification" #: src/sort.c:2449 msgid "invalid number at field start" msgstr "nombre invalide dans le champ de départ" #: src/sort.c:2453 src/sort.c:2481 msgid "field number is zero" msgstr "numéro de champ est zéro" #: src/sort.c:2462 msgid "character offset is zero" msgstr "adresse relative du caractère est zéro" #: src/sort.c:2477 msgid "invalid number after `,'" msgstr "nombre invalide après « , »" #: src/sort.c:2504 msgid "multiple output files specified" msgstr "options multiples fichiers de sortie spécifiées" #: src/sort.c:2520 msgid "empty tab" msgstr "tabulation vide" #: src/sort.c:2531 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "tab multi-caractère « %s »" #: src/sort.c:2536 msgid "incompatible tabs" msgstr "tabulations incompatibles" #: src/sort.c:2621 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -c" msgstr "opérande surnuméraire « %s » non permise avec -c" #: src/split.c:109 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] [ENTRÉE [PRÉFIXE]]\n" #: src/split.c:113 #, fuzzy msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when " "INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Afficher sur la sortie des morceaux de l'ENTRÉE de taille selon\n" "PRÉFIXEaa, PRÉFIXEab, ...; le PRÉFIXE par défaut est « x ».\n" "Sans ENTRÉE, ou quand l'ENTRÉE est -, lire l'entrée standard.\n" "\n" #: src/split.c:122 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N utiliser les suffixes de longueur N (par défaut %" "d)\n" " -b, --bytes=N écrire N octets par fichier de sortie\n" " -C, --line-bytes=N écrire au plus N octets par ligne\n" " par fichier de sortie\n" " -d, --numeric-suffixes utiliser des suffixess numériques au lieu " "d'alphabétiques\n" " -l, --lines=N écrire N lignes par fichier de sortie\n" #: src/split.c:129 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose afficher un diagnostic sur la sortie standard " "d'erreur\n" " juste avant l'ouverture du fichier de sortie\n" #: src/split.c:135 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "La TAILLE peut être suivie d'un suffixe multiplicateur:\n" "b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n" #: src/split.c:196 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Produire les suffixes des fichiers épuisés" #: src/split.c:214 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "Création du fichier « %s »\n" #: src/split.c:371 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "Ne peut segmenter plus d'une façon." #: src/split.c:421 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: longueur de suffixe invalide" #: src/split.c:435 src/split.c:459 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: nombre d'octets invalide." #: src/split.c:447 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: nombre de lignes invalide." #: src/split.c:489 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "l'option compteur de ligne -%s%c est trop grande" #: src/split.c:516 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'" msgstr "option « -%s » est obsolète; utiliser « -l %s »" #: src/split.c:531 msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "nombre invalide de lignes: 0" #: src/stat.c:572 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "ne peut lire les informations du système de fichier pour %s" #: src/stat.c:647 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER...\n" # src/stat.c:300 MRO #: src/stat.c:648 #, fuzzy msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" "Afficher l'état des fichiers ou du système de fichiers.\n" "\n" " -f, --filesystem afficher l'état du système de fichiers\n" " au lieu de l'état des fichiers\n" " -c --format=FORMAT utiliser le FORMAT spécifié au lieu du défaut\n" " -L, --deference suivre les liens\n" " -t, --terse afficher l'information en format terse\n" #: src/stat.c:659 #, fuzzy msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %a Access rights in octal\n" " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" msgstr "" "\n" "Le format valide pour les séquences des fichiers (sans --filesystem):\n" "\n" " %A droits d'accès en format lisible pour un humain\n" " %a droits d'accès en octal\n" " %B la taille en octets de chaque bloc rapporté par `%b'\n" " %b nombre de blocs alloués (voir %B)\n" #: src/stat.c:667 msgid "" " %D Device number in hex\n" " %d Device number in decimal\n" " %F File type\n" " %f Raw mode in hex\n" " %G Group name of owner\n" " %g Group ID of owner\n" msgstr "" " %D numéro de périphéque en hexadécimal\n" " %d numéro de périphérique en décimal\n" " %F type de fichier\n" " %f mode brut en hexadécimal\n" " %G nom de groupe du propriétaire\n" " %g identificateur de groupe du propriétaire\n" #: src/stat.c:675 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n File name\n" " %o IO block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %T Minor device type in hex\n" " %t Major device type in hex\n" msgstr "" " %h - nombre de liens directs (hard)\n" " %i - numéro d'inode\n" " %N - nom de fichier en citation avec référence si avec lien symbolique\n" " %n - nom de fichier\n" " %o - taille de bloc d'entrée/sortie\n" " %s - taille totale, en octets\n" " %T - type mineur de périphérique en hexadécimal\n" " %t - type majeur de périphérique en hexadécimal\n" #: src/stat.c:685 msgid "" " %U User name of owner\n" " %u User ID of owner\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x Time of last access\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" "\n" msgstr "" " %U - nom de l'usager du propriétaire\n" " %u - identificateur du propriétaire\n" " %X - date du dernier accès en seconded depuis l'Époque\n" " %x - date du dernier accès\n" " %Y - date de la dernière modification en secondes depuis l'Époque\n" " %y - date de la dernière modification\n" " %Z - date du dernier changement en secondes depuis l'Époque\n" " %z - date du dernier changement\n" "\n" #: src/stat.c:697 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "Séquences valides de format pour les systèmes de fichiers:\n" "\n" " %a - blocs lilbres disponibles pour un non super-usager\n" " %b - total du blocs de données dans le systèmes de fichiers\n" " %c - total de noeuds de fichiers dans le système de fichiers\n" " %d - noeuds de fichiers libres dans le système de fichiers\n" " %f - blocs libres dans le système de fichiers\n" #: src/stat.c:706 msgid "" " %i File System id in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Optimal transfer block size\n" " %T Type in human readable form\n" " %t Type in hex\n" msgstr "" " %i - identificateur du sytème de fichiers en hexadécimal\n" " %l - longueur maximum des noms de fichiers\n" " %n - nom de fichier\n" " %s - taille optimale de bloc de transfert\n" " %T - afficher en format lisible pour un humain\n" " %t - afficher en hexadécimal\n" #: src/stat.c:747 msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead" msgstr "AVERTISSEMENT: `-l' est obsolète; utiliser `-L' à la place" #: src/stty.c:499 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Usage: %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [SÉLECTION]...\n" " ou: %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [-a|--all]\n" " ou: %s [-F PÉRIPHÉRIQUE] [--file=PÉRIPHÉRIQUE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:505 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Afficher ou modifier les caractéristiques du terminal.\n" "\n" " -a, --all afficher toutes les caractéristiques courantes dans\n" " un format humainement lisible\n" " -g, --save afficher toutes les caractéristiques dans un format\n" " lisible par « stty »\n" " -F, --file=PÉRIPHÉRIQUE\n" " utiliser le périphérique spécifié au lieu de stdin\n" #: src/stty.c:514 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Un « - » optionnel avant SÉLECTION indique une négation. Un * indique une\n" "SÉLECTION non-POSIX. Le système détermine les options applicables.\n" #: src/stty.c:519 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Caractères spéciaux:\n" "* dsusp CAR CAR émettra un signal d'arrêt de terminal une\n" " fois le tampon d'entrée vidé\n" " eof CAR CAR transmettra une fin de fichier\n" " (pour stopper l'ingestion à l'entrée)\n" " eol CAR CAR terminera la ligne\n" #: src/stty.c:526 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" "* eol2 CAR CAR servira de caractère alternatif de fin de ligne\n" " erase CAR CAR servira de touche d'effacement sur le dernier\n" " caractère entrée\n" " intr CAR CAR transmettra un signal d'interruption\n" " kill CAR CAR effacera la ligne courante\n" #: src/stty.c:532 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" "* lnext CAR CAR entrera le prochain caractère entre guillemets\n" " quit CAR CAR transmettra un signal de fin\n" "* rprnt CAR CAR servira à ré-afficher la dernière ligne\n" " start CAR CAR permettra la poursuite de l'affichage de\n" " sortie après avoir été stoppé\n" #: src/stty.c:538 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CAR CAR stoppera l'affichage de sortie\n" " susp CAR CAR transmettra un signal d'arrêt de terminal\n" "* swtch CAR CAR permettra de passer à une couche différente de shell\n" "* werase CAR CAR effacera le dernier mot tapé\n" #: src/stty.c:544 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Configurations spéciales:\n" " N initialiser les vitesses d'entrée et de sortie à N bauds\n" "* cols N indiquer au kernel que le terminal a N colonnes\n" "* columns N identique à cols N\n" #: src/stty.c:551 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N initialiser la vitesse d'entrée à N\n" "* line N utiliser le conditionnement propre de la ligne N\n" " min N avec -icanon, initialiser à N le nombre de caractères\n" " nécessaires pour obtenir une lecture complète\n" " ospeed N initialiser la vitesse de sortie à N\n" #: src/stty.c:557 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" "* rows N indiquer au kernel que le terminal a N lignes\n" "* size afficher le nombre de lignes et de colonnes\n" " selon les paramètres du kernel\n" " speed afficher la vitesse du terminal\n" " time N avec -icanon, initialiser le délai\n" " d'inactivité de lecture à N dizièmes de seconde\n" #: src/stty.c:563 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Configurations de contrôle:\n" " [-]clocal inhiber les signaux de contrôle du modem\n" " [-]cread autoriser la réception sur l'entrée\n" "* [-]crtscts autoriser RTS/CTS handshaking\n" " csN initialiser la taille des caractères à N bits,\n" " N variant entre [5..8]\n" #: src/stty.c:571 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb utiliser 2 bits d'arrêt par caractère (un avec « - »)\n" " [-]hup transmettre un signal de raccrochement quand le\n" " dernier processus ferme le lien tty\n" " [-]hupcl identique à [-]hup\n" " [-]parenb génèrer le bit de parité pour la sortie et\n" " traiter l'entrée avec un bit de parité implicite\n" " [-]parodd utiliser une parité impaire (paire avec « - »)\n" #: src/stty.c:578 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Configurations d'entrée:\n" " [-]brkint le « break » provoque un signal d'interruption\n" " [-]icrnl traduire le retour de chariot en saut de ligne\n" " [-]ignbrk ignorer le caractère break\n" " [-]igncr ignorer le retour de chariot\n" #: src/stty.c:586 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignorer les caractères ayant des erreurs de parité\n" "* [-]imaxbel indiquer par un bip sonore et ne pas vider le tampon\n" " d'entrée lors de l'arrivée d'un caractère\n" " [-]inlcr traduire le saut de ligne en retour de chariot\n" " [-]inpck autoriser la vérification de la parité à l'entrée\n" " [-]istrip mettre à zéro le bit du haut (8e) d'un caractère de " "l'entrée\n" #: src/stty.c:593 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" #: src/stty.c:596 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "* [-]iuclc traduire les majuscles en minuscules\n" "* [-]ixany permettre à n'importe quel caractère de relancer " "l'affichage\n" " sur la sortie, pas uniquement le caractère de redémarrage\n" " [-]ixoff autoriser l'envoie d'un caractère d'arrêt/départ\n" " [-]ixon autoriser le contrôle de flux XON/XOFF\n" " [-]parmrk indiquer les erreur de parité par une séquence\n" " de caractères (255-0)\n" " [-]tandem identique à [-]ixoff\n" #: src/stty.c:604 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Configurations de sortie:\n" "* bsN style du délai de retour arrière, N parmi [0..1]\n" "* crN style du délai du retour de chariot, N parmi [0..3]\n" "* ffN style du délai du saut de page, N parmi [0..1]\n" "* nlN style du délai du saut de ligne, N parmi [0..1]\n" #: src/stty.c:612 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "* [-]ocrnl traduire un retour de chariot par un saut de ligne\n" "* [-]ofdel utiliser des caractères d'effacement comme caractère\n" " de remplissage au lieu de caractères nuls\n" "* [-]ofill utiliser le remplissage de caractères au lieu du délai\n" " par minuterie\n" "* [-]olcuc traduire les minuscules en majuscules\n" "* [-]onlcr traduire le saut de ligne en retour de chariot-saut de " "ligne\n" "* [-]onlret le saut de ligne provoque un retour de chariot\n" #: src/stty.c:620 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "* [-]onocr ne pas afficher un retour de chariot en première colonne\n" " [-]opost exécuter un post-traitement de sortie\n" "* tabN style du délai de tabulation horizontale, N parmi [0..3]\n" "* tabs identique à tab0\n" "* -tabs identique à tab3\n" "* vtN style du délai de tabulation verticale, N parmi [0..1]\n" #: src/stty.c:628 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Configurations locales:\n" " [-]crterase faire l'écho du caractère « erase » selon la séquence\n" " retour arrière-espace-retour arrière\n" "* crtkill annuler les ligne respectant la configuration\n" " « echoprt » et « echoe »\n" "* -crtkill annuler les lignes respectant la configuration\n" " « echoctl » et « echok »\n" #: src/stty.c:635 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" "* [-]ctlecho faire l'écho des caractères de contrôle par une notation\n" " en chapeau (« ^c »)\n" " [-]echo faire l'écho des caractères à l'entrée\n" "* [-]echoctl identique à [-]ctlecho\n" " [-]echoe identique à [-]crterase\n" " [-]echok faire l'écho d'un saut de ligne après un caractère " "d'annulation\n" #: src/stty.c:642 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" "* [-]echoke identique à [-]crtkill\n" " [-]echonl faire l'écho d'un saut de ligne même s'il n'y pas\n" " d'écho des autres caractères\n" "* [-]echoprt faire l'écho des caractères d'effacement par retour " "arrière,\n" " entre « \\ » et « / »\n" " [-]icanon autoriser les caractères spéciaux\n" " « erase », « kill », « werase », et « rprnt »\n" " [-]iexten autoriser les caractères spéciaux non-POSIX\n" #: src/stty.c:649 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig autoriser les caractères spéciaux\n" " « interrupt », « quit », et « suspend »\n" " [-]noflsh inhiber la vidange après réception des caractères\n" " « interrupt » et « quit »\n" "* [-]prterase identique à [-]echoprt\n" "* [-]tostop stopper les tâches d'arrière plan qui essaient d'écrire\n" " sur le terminal\n" "* [-]xcase avec « icanon », faire l'échappement avec « \\ »\n" " pour les majuscules\n" #: src/stty.c:656 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Configuration par combinaison:\n" "* [-]LCASE identique à [-]lcase\n" " cbreak identique à -icanon\n" " -cbreak identique à icanon\n" #: src/stty.c:663 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked identique à brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof et eol selon leur valeur par défaut\n" " -cooked identique à raw\n" " crt identique à echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:669 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec identique à echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" "* [-]decctlq identique à [-]ixany\n" " ek réinitialiser les caractères erase et kill à leur valeur\n" " par défaut\n" " evenp identique à parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:676 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp identique à -parenb cs8\n" "* [-]lcase identique à xcase iuclc olcuc\n" " litout identique à -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout identique à parenb istrip opost cs7\n" " nl identique à -icrnl -onlcr\n" " -nl identique à icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:684 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp identique à parenb parodd cs7\n" " -oddp identique à -parenb cs8\n" " [-]parity identique à [-]evenp\n" " pass8 identique à -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 identique à parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:691 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw identique à -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 fois 0\n" " -raw identique à cooked\n" #: src/stty.c:697 #, fuzzy msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane identique à cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, et tous les " "caractères\n" " spéciaux à leur valeur par défaut.\n" #: src/stty.c:705 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Prendre en charge la ligne « tty » reliée à l'entrée standard. Sans " "argument,\n" "afficher la vitesse, le conditionnement de ligne et les modifications " "appliquées\n" "par 'stty sane'. Dans les configurations,\n" "CARactère est pris littéralement, ou codé comme ^c, 0x37, 0177 ou 127;\n" "les valeurs spéciales comme ^- ou indéfinies sont utilisées pour inhiber\n" "les caractères spéciaux.\n" #: src/stty.c:775 msgid "only one device may be specified" msgstr "un seul périphérique peut être spécifié" #: src/stty.c:805 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "les options pour le mode bavard et les styles de sortie de stty-readable\n" "sont mutuellement exclusives" #: src/stty.c:811 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "" "Lors de la spécification d'un style de sortie, \n" "les mode peuvent ne pas être initialisés." #: src/stty.c:827 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: n'a pu réinitialiser en mode non par bloc" #: src/stty.c:878 src/stty.c:988 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "argument invalide « %s »" #: src/stty.c:889 src/stty.c:906 src/stty.c:918 src/stty.c:931 src/stty.c:943 #: src/stty.c:963 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "argument manquant pour « %s »" #: src/stty.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line discipline `%s'" msgstr "Le symbole de champ « %s » est invalide." #: src/stty.c:1040 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: incapable d'exécuter toutes les opérations demandées." #: src/stty.c:1045 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: mode\n" #: src/stty.c:1386 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: aucune information sur la taille pour ce périphérique." #: src/stty.c:1882 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "argument numérique invalide « %s »" #: src/su.c:265 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: src/su.c:268 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass(): ne peut ouvrir /dev/tty" #: src/su.c:326 msgid "cannot set groups" msgstr "ne peut initialiser les groupes" #: src/su.c:330 msgid "cannot set group id" msgstr "ne peut initialiser l'identificateur de groupe" #: src/su.c:332 msgid "cannot set user id" msgstr "ne peut initialiser l'identificateur de l'usager" #: src/su.c:408 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [-] [USAGER [ARG]...]\n" #: src/su.c:409 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Modifier les identificateurs effectifs de l'usager et de groupe comme\n" "étant ceux de l'USAGER.\n" "\n" " -, -l, --login utiliser ce shell comme étant celui de\n" " la session de travail\n" " -c, --commmand=COMMANDE passer la COMMANDE au shell avec -c\n" " -f, --fast passer -f au shell (valable pour csh ou " "tcsh)\n" " -m, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables\n" " d'environnement\n" " -p identique à -m\n" " -s, --shell=SHELL lancer le SHELL si /etc/shells le permet\n" #: src/su.c:421 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Un tiret - implique -l. Si l'argument USAGER n'est pas fourni,\n" "l'usager « root » est utilisé.\n" #: src/su.c:498 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "L'usager %s n'existe pas." #: src/su.c:521 msgid "incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect." #: src/su.c:538 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "Utilisation du shell %s restreint." #: src/su.c:546 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut changer de répertoire vers %s" #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Imprimer la somme de contrôle et le nombre de blocs pour chaque FICHIER.\n" "\n" " -r annuler -s et utiliser l'algorithme de sommation BSD\n" " avec des blocs de 1K octets\n" " -s, --sysv utiliser l'algorithme de sommation du Système V\n" " avec des blocs de 512 octets\n" #: src/sync.c:46 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Forcer l'écriture des blocs modifiés sur disque et\n" "la mise à jour du super bloc.\n" #: src/sync.c:74 msgid "ignoring all arguments" msgstr "tous les arguments sont ignorés" #: src/system.h:613 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afficher l'aide-mémoire\n" #: src/system.h:615 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: src/tac.c:135 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Écrire chaque FICHIER sur la sortie standard, la dernière ligne en premier.\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/tac.c:143 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before placer le séparateur avant plutôt qu'après\n" " -r, --regex interpréter le séparateur comme une expression\n" " régulière\n" " -s, --separator=CHAÎNE utiliser la CHAÎNE comme séparateur au lieu\n" " du saut de ligne\n" #: src/tac.c:234 src/tac.c:331 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: échec de repérage (seek)" #: src/tac.c:261 #, fuzzy msgid "record too large" msgstr "%s: fichier trop gros" #: src/tac.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "Ne peut créer de fichier temporaire" #: src/tac.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "Ne peut ouvrir %s en lecture" #: src/tac.c:481 src/tac.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "%s: write error" msgstr "Erreur d'écriture." #: src/tac.c:644 msgid "stdin: read error" msgstr "stdin: erreur de lecture." #: src/tac.c:694 msgid "separator cannot be empty" msgstr "Le séparateur ne peut être vide." #: src/tail.c:227 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les %d dernières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n" "Avec plus d'un fichier FICHIER, précéder chacun d'une en-tête donnant le " "nom.\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" # src/tail.c:250 #: src/tail.c:236 #, fuzzy msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by " "name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry continuer de tenter d'ouvrir le fichier même " "s'il\n" " est inaccessible lorsque tail démarre ou s'il " "devient\n" " inaccessible plus tard -- utile seulement avec -" "f\n" " -c, --bytes=N afficher les N derniers octets\n" #: src/tail.c:243 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={nom|descripteur}]\n" " afficher les dernières données ajoutées tant\n" " que le fichier s'accroît; -f, --follow, et\n" " --follow=descripteur sont équivalents\n" " -F identique à --follow=nom --retry\n" #: src/tail.c:250 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N afficher les N dernièreslignes, au lieu des %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " avec l'option --follow=nom, le FICHIER qui n'a " "pas\n" " changé de taille après N itérations (par défaut %" "d)\n" " afin de vérifier s'il a été détruit ou s'il a " "changé\n" " de nom (c'est le cas habituellement des fichiers\n" " de journalisation dont on fait la rotation)\n" #: src/tail.c:261 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID avec -f, terminer après le processus ID, PID est " "arrêté\n" " -q, --quiet, --silent ne jamais afficher l'en-tête avec\n" " les noms de fichiers\n" " -s, --sleep-interval=S avec -f, attendre S secondes (1.0 par défaut)\n" " entre les itérations\n" " -v, --verbose toujours afficher les en-têtes des noms de " "fichier\n" #: src/tail.c:270 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si le premier caractère de N (le nombre d'octets ou de lignes) est un « + " "»,\n" "afficher à partir du Nième items depuis le début de chaque fichier,\n" "autrement, afficher les derniers N items du fichier.\n" "N peut avoir un suffixe multiplicateur:\n" "b pour 512, k pour 1024, m pour 1024*1024.\n" # src/tail.c:290 #: src/tail.c:278 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Avec l'option --follow (-f), tail utilise par défaut le descripteur de " "fichier\n" "qui permet de suivre l'évolution du fichier ciblé même s'il change de nom.\n" "Tail continuera de suivre l'évolution du fichier jusqu'à la fin. " #: src/tail.c:283 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Ce comportement par défaut n'est pas désirable lorsqu'on désire suivre " "l'évolution\n" "d'un fichier à l'aide de son nom et non pas par le descripteur de fichier (i." "e. cas\n" "lors de la rotation des journaux). Utiliser --follow=nom dans ce cas.\n" "À ce moment, tail suivra l'évolution du fichier en l'ouvrant périodiquement\n" "afin de vérifier s'il a été détruit ou recréé par un autre programme.\n" #: src/tail.c:343 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "fermeture %s (fd=%d)" #: src/tail.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: ne peut repérer selon le déplacement relatif %s" #: src/tail.c:422 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: ne peut repérer la fin selon le déplacement relatif %s" #: src/tail.c:874 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "« %s » est devenu inaccessible" #: src/tail.c:891 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "« %s » a été remplacé par un fichier dont on ne peut déterminer la taille; " "abandon sur ce nom." #: src/tail.c:912 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "%s» est devenu accessible" #: src/tail.c:920 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "« %s » a été remplacé; à la suite de la fin d'un nouveau fichier" #: src/tail.c:931 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "« %s » a été remplacé; à la suite de la fin d'un nouveau fichier" #: src/tail.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: n'a pu réinitialiser en mode non par bloc" #: src/tail.c:1065 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: fichier tronqué" #: src/tail.c:1088 msgid "no files remaining" msgstr "aucun fichier restant" #: src/tail.c:1329 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: ne peut déterminer la fin de ce type de fichier; abandon sur ce nom" #: src/tail.c:1445 #, fuzzy, c-format msgid "number in `%s' is too large" msgstr "numéro de champ %s est trop grand" #: src/tail.c:1449 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %'" msgstr "option « %s » est obsolète; utiliser « %s-%c %.*s »" #: src/tail.c:1515 msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead" msgstr "l'option --allow-missing est désuète; utiliser --retry à la place" #: src/tail.c:1529 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "%s: nombre maximum invalide de changements d'états entre les ouvertures" #: src/tail.c:1541 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: PID invalide." #: src/tail.c:1560 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: nombre de secondes invalide." #: src/tail.c:1579 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "AVERTISSEMENT: --retry est utile seulement si suivi par un nom" #: src/tail.c:1583 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "AVERTISSEMENT: PID ignoré; --pid=PID est utile seulement lorsqu'il suit" #: src/tail.c:1586 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "AVERTISSEMENT: --pid=PID n'est pas supporté sur ce système" #: src/tail.c:1667 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "ne peut suivre %s par le nom" #: src/tail.c:1673 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "AVERTISSEMENT: suivre l'entrée standard indéfiniment est inefficace" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copier de l'entrée standard vers chaque FICHIER, \n" "et également vers la sortie standard.\n" "\n" " -a, --append accoler la sortie au(x) FICHIER(s),\n" " sans les écraser\n" " -i, --ignore-interrupts ignorer les signaux d'interruption\n" #: src/tee.c:71 #, fuzzy msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #: src/test.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "argument manquant pour « %s »" #: src/test.c:140 #, c-format msgid "%s: integer expression expected\n" msgstr "%s: expression de valeur entière attendue\n" #: src/test.c:265 msgid "')' expected\n" msgstr "« ) » attendu\n" #: src/test.c:268 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "attendait « ) », mais a trouvé %s\n" #: src/test.c:284 src/test.c:747 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: opérateur unaire attendu.\n" #: src/test.c:333 msgid "before -lt" msgstr "avant -lt" #: src/test.c:341 msgid "after -lt" msgstr "après -lt" #: src/test.c:355 msgid "before -le" msgstr "avant -le" #: src/test.c:362 msgid "after -le" msgstr "après -le" #: src/test.c:378 msgid "before -gt" msgstr "avant -gt" #: src/test.c:385 msgid "after -gt" msgstr "après -gt" #: src/test.c:399 msgid "before -ge" msgstr "avant -ge" #: src/test.c:406 msgid "after -ge" msgstr "après -ge" #: src/test.c:421 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt ne permet pas -l\n" #: src/test.c:435 msgid "before -ne" msgstr "avant -ne" #: src/test.c:442 msgid "after -ne" msgstr "après -ne" #: src/test.c:458 msgid "before -eq" msgstr "avant -eq" #: src/test.c:465 msgid "after -eq" msgstr "après -eq" #: src/test.c:476 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef ne permet pas -l\n" #: src/test.c:492 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-ot ne permet pas -l\n" #: src/test.c:501 msgid "unknown binary operator\n" msgstr "opérateur binaire inconnu\n" #: src/test.c:629 msgid "after -t" msgstr "après -t" #: src/test.c:775 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: opérateur binaire attendu.\n" #: src/test.c:835 #, fuzzy msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: [EXPRESSION]\n" " or: %s OPTION\n" "Quitter avec le statut déterminé par l'EXPRESSION.\n" "\n" #: src/test.c:846 #, fuzzy msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "L'EXPRESSION est vraie ou fausse et initialise l'état de fin d'exécution. " "Selon un des options:\n" #: src/test.c:851 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION est vraie\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION est fausse\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 si les deux EXPRESSION1 et EXPRESSION2\n" " sont vraies\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 si l'une ou l'autre des expressions:\n" " EXPRESSION1 ou EXPRESSION2 est vraie\n" #: src/test.c:858 #, fuzzy msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] CHAÎNE si la longueur de la CHAÎNE n'est pas nulle\n" " -z CHAÎNE si la longueur de la CHAÎNE est nulle\n" " CHAÎNE1 = CHAÎNE2 si les chaînes sont identiques\n" " CHAÎNE1 != CHAÎNE2 si les chaînes sont différentes\n" #: src/test.c:866 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ENTIER1 -eq ENTIER2 si ENTIER1 est égal à ENTIER2\n" " ENTIER1 -ge ENTIER2 si ENTIER1 est plus grand ou égal à ENTIER2\n" " ENTIER1 -gt ENTIER2 si ENTIER1 est plus grand que ENTIER2\n" " ENTIER1 -le ENTIER2 si ENTIER1 est plus petit ou égal à ENTIER2\n" " ENTIER1 -lt ENTIER2 si ENTIER1 est plus petit que ENTIER2\n" " ENTIER1 -ne ENTIER2 si ENTIER1 n'est pas égal à ENTIER2\n" #: src/test.c:875 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FICHIER1 -ef FICHIER2 FICHIER1 et FICHIER2 ont les mêmes numéros\n" " de périphérique et d'inode\n" " FICHIER1 -nt FICHIER2 FICHIER1 est plus récent (date de modification)\n" " que FICHIER2\n" " FICHIER1 -ot FICHIER2 FICHIER1 est plus vieux que FICHIER2\n" #: src/test.c:881 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FICHIER FICHIER existe et est de type à blocage spécial\n" " -c FICHIER FICHIER existe et est de type caractère spécial\n" " -d FICHIER FICHIER existe et est un répertoire\n" " -e FICHIER FICHIER existe\n" #: src/test.c:888 #, fuzzy msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FICHIER FICHIER existe et est de type régulier\n" " -g FICHIER FICHIER existe et le bit « set-group-ID », est initialisé\n" " -G FICHIER FICHIER existe et appartient au groupe effectif ID\n" " -k FICHIER FICHIER existe et le bit « sticky » est initialisé\n" #: src/test.c:895 #, fuzzy msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FICHIER FICHIER existe et est un lien symbolique\n" " -O FICHIER FICHIER existe et appartient à l'usager effectif ID\n" " -p FICHIER FICHIER existe et est un relais nommé (named pipe)\n" " -r FICHIER FICHIER existe et est lisible\n" " -s FICHIER FICHIER existe et a une taille non nulle\n" #: src/test.c:902 #, fuzzy msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FICHIER FICHIER existe et est de type « socket »\n" " -t [DF] descripteur de fichier DF (sortie standard par défaut)\n" " est ouvert sur le terminal\n" " -u FICHIER FICHIER existe et le bit « set-user-ID », est initialisé\n" " -w FICHIER FICHIER existe et l'écriture y est permise\n" " -x FICHIER FICHIER existe et exécutable\n" #: src/test.c:909 #, fuzzy msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Portez attention au fait que les parenthèses doivent être précédées par des\n" "barres obliques inverses (pour éviter l'échappement vers un shell).\n" "Un ENTIER peut être évalué par la notation -l CHAÎNE, laquelle\n" "évalue alors la longueur de la chaîne.\n" #: src/test.c:969 msgid "missing `]'\n" msgstr "« ] » manquant\n" #: src/test.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "argument invalide: %s" #: src/touch.c:114 src/touch.c:311 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "format de date invalide %s" #: src/touch.c:153 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "création de %s" #: src/touch.c:206 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "ne peut faire un touch sur %s" #: src/touch.c:212 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "initialisation des dates de %s" #: src/touch.c:229 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Mettre à jour les dates d'accès et de modification de chaque FICHIER\n" "selon la date courante.\n" #: src/touch.c:236 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a modifier seulement la date d'accès\n" " -c, --no-create ne créer aucun fichier\n" " -d, --date=CHAÎNE analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu\n" " de la date courante\n" " -f (ignorée)\n" " -m modifier seulement la date de modification\n" #: src/touch.c:243 #, fuzzy msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --file=FICHIER utiliser la date du FICHIER comme référence\n" " au lieu de la date courante\n" " -t DATE utiliser la DATE selon le format:\n" " [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss]\n" " comme tampon date-heure au lieu de la date courante\n" " --time=CODE -a pour « atime », -m pour « mtime », -m pour " "modifié,\n" " -a pour utilisé\n" #: src/touch.c:252 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Noter que les options -d et -t acceptent différents formats de date et " "d'heure.\n" #: src/touch.c:337 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "ne peut spécifier les dates pour plus d'une source" #: src/touch.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "AVERTISSEMENT: `touch %s' est obsolète; utiliser `touch -t %04d%02d%02d%02d%" "02d.%02d'" #: src/tr.c:290 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... ENSEMBLE1 [ENSEMBLE2]\n" #: src/tr.c:294 #, fuzzy msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Traduire, compresser, et/ou éliminer des caractères de l'entrée standard,\n" "par écriture sur la sortie standard.\n" "\n" " -c, --complement complémenter à un l'ENSEMBLE1 \n" " -d, --delete éliminer les caractères de l'ENSEMBLE1\n" " et ne pas traduire\n" " -s, --squeeze-repeats remplacer chaque séquence d'entrée de caractères " "répétés\n" " qui apparaît dans l'ENSEMBLE1 par une seule " "occurence\n" " de ce caractère\n" " -t, --truncate-set1 tronquer d'abord l'ENSEMBLE1 à la longueur\n" " de l'ENSEMBLE2\n" #: src/tr.c:307 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Les ENSEMBLES sont spécifiés comme des chaînes de caractères.\n" "La plupart se représente eux-mêmes.\n" "Les séquences d'interprétation sont:\n" "\n" " \\NNN caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres " "octaux)\n" " \\\\ barre oblique inverse\n" " \\a cloche sonore \n" " \\b caractère d'effacement\n" " \\f saut de page \n" " \\n saut de ligne \n" " \\r retour\n" " \\t saut horizontal\n" #: src/tr.c:321 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v saut vertical \n" " CAR1-CAR2 tous les caractères de CAR1 à CAR2 en ordre croissant\n" " [CAR*] dans ENS2, copie de CAR jusqu'à longueur de ENS1\n" " [CAR*RÉP] RÉPéter copies de CAR, RÉPéter en octal si débute par 0\n" " [:alnum:] toutes les lettres et les chiffres\n" " [:alpha:] toutes les lettres\n" " [:blank:] tous les blancs horizontaux\n" " [:cntrl:] tous les caractères de contrôle\n" " [:digit:] tous les chiffres\n" #: src/tr.c:332 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] tous les caractères imprimables, sans inclure les blancs\n" " [:lower:] tous les lettres minuscules\n" " [:print:] tous les caractères imprimables, incluant les blancs\n" " [:punct:] tous les caractères de ponctuation\n" " [:space:] tous les sauts verticaux ou horizontaux\n" " [:upper:] toutes les lettres majuscules\n" " [:xdigit:] tous les chiffres hexadécimaux\n" " [=CAR=] tous les caractères équivalents à CAR\n" #: src/tr.c:342 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "La traduction survient si -d n'est pas fourni et si les deux ensembles\n" "ENSEMBLE1 et ENSEMBLE2 sont fournis en argument.\n" "L'option -t peut être utilisée seulement lors de la traduction. " "L'ENSEMBLE2\n" "est dilaté selon la taille de l'ENSEMBLE1 par répétition des derniers\n" "caractères si nécessaire." #: src/tr.c:348 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Les caractères en excès de l'ENSEMBLE2 sont ignorés.\n" "Seuls [:lower:] et [:upper:] sont garants d'une expansion en ordre\n" "en ordre croissant; utilisé dans l'ENSEMBLE2 lors de la traduction, ils " "peuvent\n" "seulement être utilisés par paire pour spécifier une conversion de la casse." #: src/tr.c:354 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "L'option -s s'emploie avec l'ENSEMBLE1 sinon il n'y a pas de traduction ou\n" "d'élimination autrement la compression utilise l'ENSEMBLE2 et se produit " "après\n" "la traduction ou l'élimination.\n" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "AVERTISSEMENT: l'échappement ambigu octal \\%c%c%c est\n" " interprété comme une séquence de 2-octets \\0%c%c, « %c »" #: src/tr.c:681 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" "bornes d'intervalle de « %s-%s » sont en ordre inverse de séquence\n" "de comparaison." #: src/tr.c:837 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "compte de répétions « %s » invalide dans le construit [c*n]" #: src/tr.c:918 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "caractères de nom de classe « [::] » manquants" #: src/tr.c:921 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "caractères d'équivalence de classe « [==] » manquants" #: src/tr.c:936 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "caractère de classe « %s » invalide" #: src/tr.c:955 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: opérande d'équivalence de classe doit être un caractère simple" #: src/tr.c:1275 #, fuzzy msgid "too many characters in set" msgstr "caractère égaré dans le champ de spécification" #: src/tr.c:1423 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "le construit [c*] de répétition ne peut apparaître dans la chaîne1" #: src/tr.c:1433 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "un seul construit de répétition [c*] peut apparaître dans chaîne2" #: src/tr.c:1441 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "" "les expressions [=c=] ne peuvent apparaître dans chaîne2 lors de traductions" #: src/tr.c:1454 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "lorsque que l'ensemble1 n'est pas tronqué, chaîne2 ne peut être vide" #: src/tr.c:1463 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "lors de traduction avec des caractères complémentées de classes,\n" "la chaîne2 doit ramener tous les caractères du domaine à un seul" #: src/tr.c:1470 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "lors de traductions la seule classe de caractères pouvant apparaître\n" "dans chaîne2 est « upper » ou « lower »" #: src/tr.c:1479 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "" "le construit [c*] peut apparaître dans chaîne2 seulement lors d'une\n" "traduction" #: src/tr.c:1731 #, fuzzy msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "deux chaînes doivent être fournies lors de la traduction" #: src/tr.c:1741 #, fuzzy msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "seule une chaîne peut être fournie lors d'une destruction sans\n" "réduction des répétitions" #: src/tr.c:1841 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "construit [:upper:] et/ou [:lower:] mal aligné" #: src/true.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [arguments ignorés de la ligne de commande]\n" " ou: %s OPTION\n" "Terminer avec un statut indiquant l'échec.\n" "\n" "Ces options ne peuvent pas être abrégées.\n" "\n" #: src/tsort.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]\n" "Afficher une liste totalement ordonnée consistante avec l'ordenancement\n" "partiel donné dans le FICHIER.\n" "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" "\n" #: src/tsort.c:486 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: l'entrée contient un nombre impair de jetons" #: src/tsort.c:527 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: l'entrée contient une boucle:" #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]...\n" #: src/tty.c:70 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Afficher le nom de fichier du terminal relié à l'entrée standard.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet ne rien afficher, retourner seulement un\n" " statut de fin d'exécution\n" #: src/tty.c:125 msgid "not a tty" msgstr "n'est pas un « tty »" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Afficher certaines informations identifiant le système.\n" "Sans OPTION, identique à -s.\n" "\n" " -a, --all afficher toutes les informations\n" " -s, --kernel-name afficher le nom du kernel\n" " -n, --nodename afficher le nom du noeud réseau du poste " "(hostname)\n" " -r, --release afficher la révision de la version du\n" " système d'exploitation\n" #: src/uname.c:126 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version afficher la version du kernel\n" " -m, --machine afficher le nom du système d'exploitation\n" " -p, --processor afficher le type de processeur\n" " -i, --hardware-platform afficher les infos matérielles de la plate-forme\n" " -o, --operating-system afficher les infos du système d'exploitation\n" #: src/uname.c:235 msgid "cannot get system name" msgstr "ne peut obtenir le nom de système" #: src/unexpand.c:126 #, fuzzy msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Convertir les blancs d'espacement de chaque FICHIER par des tabulations,\n" "lors de l'écriture sur la sortie standard.\n" "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #: src/unexpand.c:134 #, fuzzy msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all convertir tous les espaces blancs,\n" " au lieu du blanc d'espacement initial\n" " --first-only convertir seulement les séquences de tête d'espaces " "blancs (écrase -a)\n" " -t, --tabs=N utiliser N caractères de tabulations au lieu de 8\n" " -t, --tabs=LISTE utiliser la LISTE explicite de positions\n" " de tabulation\n" " séparées par des virgules\n" #: src/unexpand.c:162 msgid "tabs are too far apart" msgstr "" #: src/unexpand.c:530 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "option « -LIST » est obsolète; utiliser « --first-only -t LIST »" #: src/uniq.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE [SORTIE]]\n" #: src/uniq.c:139 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n" "(ou de l'entrée standard), lors de l'écriture dans un FICHIER\n" "(ou vers la sortie standard).\n" "\n" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count préfixer les lignes par le nombre d'occurences\n" " -d, --repeated afficher seulement les lignes ayant des duplicatats\n" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated afficher toutes les lignes qui ont des duplicatats\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " La délimitation est faite avec des lignes blanches.\n" " -f, --skip-fields=N éviter de comparer les N premiers champs\n" " -i, --ignore-case ignorer les différences de la casse\n" " -s, --skip-chars=N éviter de comparer les N premiers caractères\n" " -u, --unique afficher seulement les lignes uniques\n" #: src/uniq.c:160 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=N ne pas comparer plus de N caractères des lignes\n" #: src/uniq.c:165 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Un champ est une suite de blancs, suivi de caractères non-blancs.\n" "Les champs sont escamotés avant les caractères.\n" #: src/uniq.c:352 #, fuzzy msgid "too many repeated lines" msgstr "Trop de arguments." #: src/uniq.c:487 src/uniq.c:513 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "nombre invalide de champs à escamoter" #: src/uniq.c:522 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "nombre invalide d'octets à escamoter" #: src/uniq.c:531 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "nombre invalide d'octets à comparer" #: src/uniq.c:545 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "option « -%lu » est obsolète; utiliser « -f %lu »" #: src/uniq.c:553 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "afficher toutes les lignes dupliquées et le décompte de répétition\n" "est inutile" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s FICHIER...\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Appeler la fonction unlink() pour enlever le fichier spécifié.\n" "\n" #: src/unlink.c:92 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "ne peut enlever le lien %s" #: src/uptime.c:109 msgid "couldn't get boot time" msgstr "n'a pu obtenir la date du réamorçage" #: src/uptime.c:117 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s up " #: src/uptime.c:121 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:121 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:123 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??:???? monter" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "" #: src/uptime.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #: src/uptime.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%d usager invalide" msgstr[1] "%d usagers invalides" #: src/uptime.c:146 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", charge moyenne: %.2f" #: src/uptime.c:179 src/users.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]\n" #: src/uptime.c:180 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Afficher la date courante, la durée de temps depuis lequel le système\n" "a été amorcé, le nombre d'usagers sur le système, et le nombre moyen\n" "de tâches dans la file d'exécution depuis les dernières 1, 5 et 15 minutes.\n" "Si FICHIER n'est pas utilisé, utiliser %s. %s comme FICHIER est d'usager " "courant.\n" "\n" #: src/users.c:108 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Afficher la liste des usagers actifs selon la liste contenue dans\n" "le FICHIER. Si le FICHIER n'est pas spécifié, utiliser %s.\n" "L'utilisation de %s comme FICHIER est d'usage courant.\n" "\n" #: src/wc.c:136 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Afficher le décompte d'octets, de mots et de nouvelles lignes pour chaque " "FICHIER et\n" "le nombre total de ligne si plus d'un FICHIER est spécifié.\n" "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" " -c, --bytes afficher le nombre d'octets\n" " -m, --chars afficher le nombre de caractères\n" " -l, --lines afficher le nombre de nouvelles lignes\n" #: src/wc.c:144 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length afficher la longueur de la ligne la plus longue\n" " -w, --words afficher le nombre de mots\n" #: src/who.c:218 msgid " old " msgstr "vieux" #: src/who.c:442 src/who.c:444 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:457 src/who.c:462 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:459 src/who.c:463 msgid "exit=" msgstr "sortie=" #: src/who.c:500 msgid "clock change" msgstr "changement d'horloge" #: src/who.c:512 src/who.c:513 msgid "run-level" msgstr "niveau d'exécution" #: src/who.c:516 src/who.c:517 msgid "last=" msgstr "dernier=" #: src/who.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# usager=%u\n" #: src/who.c:554 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: src/who.c:554 msgid "LINE" msgstr "LIGNE" #: src/who.c:554 msgid "TIME" msgstr "HEURE" #: src/who.c:554 msgid "IDLE" msgstr "OSIF" #: src/who.c:555 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:555 msgid "COMMENT" msgstr "COMMENTAIRE" #: src/who.c:555 msgid "EXIT" msgstr "EXIT" #: src/who.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [ FICHIER | ARG1 ARG2]\n" #: src/who.c:636 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all afficher toutes les informations\n" " -b, --boot afficher l'heure du dernier amorçage\n" " -d, --dead afficher la liste des processus morts\n" " -H, --heading afficher les lignes d'en-tête\n" #: src/who.c:643 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" " -i, -u, --idle ajouter le temps d'inactivité de l'usager en\n" " selon le format HEURE:MINUTES, . ou « old »\n" " -l, --login afficher la liste des processus système de login\n" " (équivalent à SUS -l)\n" #: src/who.c:648 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup utiliser la forme canonique des noms des hôtes\n" " via le DNS (-l est déprécié, utiliser --lookup)\n" " -m seulement du poste (hostname) et\n" " de l'usager associé à « stdin »\n" " -p, --process afficher la liste des processus lancés par init\n" #: src/who.c:653 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count afficher tous les comptes actifs et le nombre d'usagers\n" " présents sur le système\n" " -r, --runlevel afficher le niveau d'exécution courant\n" " -s, --short afficher seulement le nom, la ligne et l'heure (par " "défaut)\n" " -t, --time afficher l'heure du dernier changement d'heure de " "l'horloge\n" #: src/who.c:659 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg ajouter le statut du message usager avec +, - ou ?\n" " -u, --users afficher la liste des usagers actifs\n" " --message identique à -T\n" " --writeable identique à -T\n" #: src/who.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Si FICHIER n'est pas spécifié, utilise %s. %s comme FICHIER\n" "est d'usage courant. Si PARAM1 et PARAM2 sont fournis, -m est assumé:\n" "« am i » ou « mom likes » sont d'usage courant.\n" #: src/who.c:767 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "" "AVERTISSEMENT: -i sera retiré dans une prochaine version; utiliser -u à la " "place" #: src/whoami.c:51 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nom de l'usager associé à l'identificateur effectif\n" "courant de l'usager. Identique à: id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n" msgstr "%s: ne trouve pas le nom de l'usager ayant le « UID » %u\n" #: src/yes.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Usage: %s [CHAÎNE]...\n" " ou: %s OPTION\n" #: src/yes.c:52 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Afficher à répétition une ligne de caractères telle que spécifiée\n" "par CHAÎNE ou par « y ».\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "Ne peut créer de fichier temporaire" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST (1st form)\n" #~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd form)\n" #~ " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... (3rd form)\n" #~ " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY... (4th form)\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DESTINATION (1er format)\n" #~ " ou: %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE (2e format)\n" #~ " ou: %s -d [OPTION]... RÉPERTOIRE... (3e format)\n" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped " #~ "characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ msgstr "" #~ "Faire l'écho de CHAÎNE(S) vers la sortie standard.\n" #~ "\n" #~ " -n ne pas afficher le saut de ligne de fin\n" #~ " -e (inutilisée)\n" #~ " -E inhiber l'interpolation de certaines séquences de la " #~ "CHAÎNE\n" #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" #~ msgstr "« --pages » intervalle des pages invalide: « %s »" #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" #~ msgstr "« --pages » numéro de page de départ invalide: « %s »" #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" #~ msgstr "« --pages » numéro de page finale invalide: « %s »" #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" #~ msgstr "" #~ "« --pages » numéro de page de départ est plus grand que le no. de page " #~ "finale" #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" #~ msgstr "" #~ "Le numéro de page de départ est plus grand que le nombre total de pages: " #~ "« %d »" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Page %d" #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" #~ msgstr "chemin « %s » contient un caractère non portable « %c »" #~ msgid "`%s' is not a directory" #~ msgstr "« %s » n'est pas un répertoire" #~ msgid "directory `%s' is not searchable" #~ msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible." #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "Le nom « %s » a une longueur de %ld; excédant la limite %ld" #~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "Le chemin « %s » a une longueur de %lu; excédant la limite %ld" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "Trop peu de arguments." #~ msgid "cannot change to null group" #~ msgstr "ne peut modifier pour le groupe nul" #~ msgid "group number" #~ msgstr "numéro de groupe" #~ msgid "invalid group number %s" #~ msgstr "numéro de groupe invalide %s" #~ msgid "invalid mode string: %s" #~ msgstr "chaîne de mode invalide: %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION]... PROPRIÉTAIRE[:[GROUPE]] FICHIER...\n" #~ " ou: %s [OPTION]... :GROUPE FICHIER...\n" #~ " ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER-R FICHIER\n" #~ msgid "%s: specified destination directory does not exist" #~ msgstr "%s: répertoire cible spécifié n'exite pas" #~ msgid "%s: specified target is not a directory" #~ msgstr "%s: cible spécifiée mais n'est pas un répertoire" #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" #~ msgstr "" #~ "Lors de la copie de plusieurs fichiers:\n" #~ "le dernier argument %s n'est pas un répertoire." #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s" #~ msgstr "trop d'arguments sont des options non reconnues: %s%s" #~ msgid "" #~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}" #~ msgstr "" #~ "Un seul type de conversion est autorisé parmi {ascii,ebcdic,ibm},\n" #~ "{lcase,ucase}, {block,unblock}" #~ msgid "" #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" #~ "dircolors' internal database" #~ msgstr "" #~ "Aucun argument de FICHIER ne peut être utilisé avec l'option\n" #~ "pour afficher la base de données interne « dircolors »." #~ msgid "invalid width option: %s" #~ msgstr "L'option largeur est invalide: %s" #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" #~ msgstr "" #~ "durant l'installation de plusieurs fichiers,\n" #~ "le dernier argument %s n'est pas un répertoire." #~ msgid "%s is a directory" #~ msgstr "%s est un répertoire" #~ msgid "too many non-option arguments" #~ msgstr "Trop de arguments sont des options non reconnues." #~ msgid "too few non-option arguments" #~ msgstr "Trop peu de arguments sont des options non reconnues." #~ msgid "%s: File exists" #~ msgstr "%s: fichier existant." #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION]... CIBLE [NOM-DU-LIEN]\n" #~ " ou: %s [OPTION]... CIBLE... RÉPERTOIRE\n" #~ " ou: %s [OPTION]... --target-directory=RÉPERTOIRE CIBLE...\n" #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" #~ msgstr "" #~ "Lors de la création de liens: le dernier argument doit être un répertoire." #~ msgid "User name too long" #~ msgstr "nom d'usager trop long" #~ msgid "file" #~ msgstr "fichier" #~ msgid "files" #~ msgstr "fichiers" #~ msgid "checksum" #~ msgstr "checksum" #~ msgid "checksums" #~ msgstr "checksums" #~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" #~ msgstr "les options --string et --check sont mutuellement exclusives" #~ msgid "no files may be specified when using --string" #~ msgstr "Aucun fichier ne peut être spécifié lorsque --string est utilisée." #~ msgid "wrong number of arguments" #~ msgstr "nombre erroné d'arguments" #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" #~ msgstr "" #~ "Les numéros majeur et mineur de périphérique ne peuvent être\n" #~ "spécifiés pour des fichiers de type « fifo »" #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" #~ msgstr "" #~ "Lors du déplacement de fichiers, le dernier argument doit être un " #~ "répertoire." #~ msgid "invalid option `%s'" #~ msgstr "option invalide « %s »" #~ msgid "invalid priority `%s'" #~ msgstr "priorité invalide « %s »" #~ msgid "old-style offset" #~ msgstr "Vieux style de décalage." #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" #~ msgstr "La deuxième opérande « %s » est invalide en mode compatible." #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" #~ msgstr "" #~ "En mode compatible, les 2 derniers arguments doivent être des adresses " #~ "relatives." #~ msgid "%b %e %H:%M %Y" #~ msgstr "%b %e %H:%M %Y" #~ msgid "%%%c: invalid directive" #~ msgstr "%%%c: directive invalide" #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n" #~ msgstr "Usage: %s format [argument...]\n" #~ msgid "" #~ " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in " #~ "every\n" #~ " component of the given path recursively\n" #~ " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" #~ " -q, --quiet,\n" #~ " -s, --silent suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose report error messages\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --canonicalize canoniser en suivant chaque lien symbolique " #~ "dans chacun\n" #~ " des composants d'un chemin donné récursivement\n" #~ " -n, --no-newline ne pas afficher de retour de chariot en " #~ "suffixe\n" #~ " -q, --quiet, \n" #~ " -s, --silent supprimer la pluplart des messages d'erreur\n" #~ " -v, --verbose rapporter les message d'erreur\n" #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" #~ msgstr "%c: caractère invalide en suffixe dans une option désuète." #~ msgid "" #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -" #~ "c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "Trop de arguments; lors de l'utilisation d'une syntaxe désuète (%s) de " #~ "tail\n" #~ "Il ne peut y avoir plus d'un fichier en argument. Utiliser l'option -n ou " #~ "-b\n" #~ "équivalente à la place." #~ msgid "" #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "AVERTISSEMENT: l'utilisation de 2 ou plusieurs fichiers en argument\n" #~ "avec une syntaxe désuète des options (%s) de tail n'est pas portable.\n" #~ "Utiliser les options équivalentes -n ou -c à la place." #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" #~ msgstr "%s: nombre maximum invalide de changements consécutifs de taille" #~ msgid "argument expected\n" #~ msgstr "argument attendu\n" #~ msgid "too many arguments\n" #~ msgstr "trop d'arguments\n" #~ msgid "file arguments missing" #~ msgstr "arguments fichier manquants" #~ msgid "invalid backslash escape at end of string" #~ msgstr "Échappement barre oblique inverse invalide à la fin d'une chaîne." #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'" #~ msgstr "Échappement barre oblique inverse invalide « \\%c »" #~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" #~ msgstr "" #~ "deux chaînes doivent être fournies lorsqu'il y a destruction\n" #~ "et réduction des répétitions" #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" #~ msgstr "" #~ "au moins une chaîne doit être fournie lors de réduction des répétitions" #~ msgid "" #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" #~ msgstr "" #~ "correspondance d'identité invalide: lors de la traduction de contruits\n" #~ "[:lower:] ou [:upper:], le construit dans la chaîne1 doit être aligné\n" #~ "avec le construit correspondant ([:upper:] ou [:lower:] respectivement)\n" #~ "dans la chaîne2" #~ msgid "only one argument may be specified" #~ msgstr "Un seul argument peut être spécifié." #~ msgid "tab size contains an invalid character" #~ msgstr "La taille de la tabulation contient un caractère invalide." #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER_GAUCHE FICHIER_DROIT\n" #~ msgid "*** invalid date/time ***" #~ msgstr "*** date/heure invalide ***" #~ msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" #~ msgstr "Torbjorn Granlund et Richard M. Stallman" #~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" #~ msgstr "Richard Stallman et David MacKenzie" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie et Jim Meyering" #~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" #~ msgstr "Stuart Kemp et David MacKenzie" #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" #~ msgstr "%s: « + » ou « - » attendu après le délimiteur." #~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie et Jim Meyering" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie et Stuart Kemp" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert" #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie et Paul Eggert" #~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" #~ msgstr "David MacKenzie et Jim Meyering" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim Meyering" #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert et Jim Meyering" #~ msgid "cannot change to parent of directory %s" #~ msgstr "ne peut aller vers le répertoire parent de %s" #~ msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" #~ msgstr "Richard Mlynarik et David MacKenzie" #~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" #~ msgstr "Arnold Robbins et David MacKenzie" #~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie" #~ msgstr "Mike Parker et David MacKenzie" #~ msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" #~ msgstr "Ulrich Drepper et Scott Miller" #~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie et Jim Meyering" #~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" #~ msgstr "Scott Bartram et David MacKenzie" #~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" #~ msgstr "David M. Ihnat et David MacKenzie" #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Kaveh Ghazi" #~ msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" #~ msgstr "Pete TerMaat et Roland Huebner" #~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" #~ msgstr "David MacKenzie et Richard Mlynarik" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman et Jim Meyering" #~ msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" #~ msgstr "Jim Meyering et Paul Eggert" #~ msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" #~ msgstr "Mike Haertel et Paul Eggert" #~ msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" #~ msgstr "Kayvan Aghaiepour et David MacKenzie" #~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" #~ msgstr "Jay Lepreau et David MacKenzie" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor et Jim Meyering" #~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" #~ msgstr "Mike Parker, Richard Stallman et David MacKenzie" #~ msgid "Kevin Braunsdorf and Matthew Bradburn" #~ msgstr "Kevin Braunsdorf et Matthew Bradburn" #~ msgid "" #~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith" #~ msgstr "" #~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie et Randy Smith" #~ msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" #~ msgstr "Joseph Arceneaux et David MacKenzie" #~ msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" #~ msgstr "Paul Rubin et David MacKenzie" #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Michael Stone" #~ msgid "" #~ "when the starting value is larger than the limit,\n" #~ "the increment must be negative" #~ msgstr "" #~ "lorsque la valeur de départ est plus grande que la limite,\n" #~ "l'incrément doit être négatif." #~ msgid "" #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n" #~ "the increment must be positive" #~ msgstr "" #~ "quand la valeur de départ est plus petite que la limite,\n" #~ "l'incrément doit être positif" #~ msgid "" #~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform " #~ "to POSIX" #~ msgstr "" #~ "AVERTISSEMENT: le sens de « -l » sera modifié dans une prochaine version " #~ "pour se conformer à POSIX" #~ msgid "" #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Terminer l'exécution avec l'état déterminé par l'EXPRESSION.\n" #~ "\n" #~ msgid "FIXME: ksb and mjb" #~ msgstr "CORRIGEZ-MOI: ksb et mjb" #~ msgid "unable to restore permissions of %s" #~ msgstr "incapable de restaurer es permissions de %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pour -wNOMBRE, l'option « w » peut être omise.\n" #~ msgid "" #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --bytes=N afficher les N premiers octets\n" #~ " -n, --lines=N afficher les N premières lignes au lieu de 10\n" #~ msgid "\\%c: invalid escape" #~ msgstr "\\%c: échappement invalide" #~ msgid "invalid number" #~ msgstr "Nombre invalide." #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" #~ msgstr "%s est plus grand que la taille maximale possible sur ce système" #~ msgid "program error" #~ msgstr "erreur du programme" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "débordement de la pile" #~ msgid "warning: unable to use large stack" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: incapable d'utiliser une grande pile" #~ msgid " Type" #~ msgstr " Type" #~ msgid "missing file arguments" #~ msgstr "arguments de fichier manquants" #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s" #~ msgstr "ne peut aller vers `..' à partir du répertoire %s" #, fuzzy #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" #, fuzzy #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "Ne peut changer les permissions de %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot lstat `.'" #~ msgstr "ne peut initialiser la date." #, fuzzy #~ msgid "%s: remove directory %s? " #~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s" #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " #~ msgstr "%s: répertoire %s protégé en écriture; le parcourir quand même?" #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "destruction de toutes les entrées du répertoire %s\n" #~ msgid "directory %s was replaced before being removed" #~ msgstr "r/pertoire %s a été remplacé avant d'être enlevé" #, fuzzy #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'" #~ msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s" #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed" #~ msgstr "sous-répertoire de %s a été déplacé pendant son déplacement" #, fuzzy #~ msgid "%s: remove directory %s%s? " #~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s" #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr " (peut ne pas être vide)" #, fuzzy #~ msgid "removing the directory itself: %s\n" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut changer pour le répertoire %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove current directory %s" #~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s" #~ msgid "continue? " #~ msgstr "poursuivre? " #~ msgid "" #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n" #~ "the file was replaced with another one. Skipping this file." #~ msgstr "" #~ "ERREUR: le fichier source %s avait initialement un numéro de périphérique/" #~ "inode\n" #~ "%lu/%lu, mais à présent (après l'avoir ouvert), les numéros\n" #~ "pour «.» sont %lu/%lu. Cela signifie que durant l'exécution du programme, " #~ "le\n" #~ "fichier a été remplacé soit par un autre. Fichier escamoté." #, fuzzy #~ msgid "cannot fork" #~ msgstr "Ne peut changer la protection de %s" #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory." #~ msgstr "" #~ "ERREUR: le répertoire %s avait initialement un numéro de périphérique/" #~ "inode\n" #~ "%lu/%lu, mais à présent (après s'être positionné dedans par chdir), les " #~ "numéros\n" #~ "pour «.» sont %lu/%lu. Cela signifie que durant l'exécution de «rm», le\n" #~ "répertoire a été remplacé soit par un autre répertoire ou un lien\n" #~ "sur un autre répertoire." #~ msgid "" #~ " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" #~ " -R, --recursive copy directories recursively\n" #~ " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" #~ " existing destination file\n" #~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " #~ "SOURCE\n" #~ " argument\n" #~ msgstr "" #~ " --sparse=DATE contrôler la DATE de création des " #~ "fichiers\n" #~ " dispersés\n" #~ " --reply={yes,no,query} spécifier comment traiter les requêtes à " #~ "propos\n" #~ " d'un fichier de destination existant\n" #~ " --strip-trailing-slashes enlever les '/' en suffixe de chacun\n" #~ " des arguments SOURCE\n" #~ msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolescent)\n" #~ msgstr " ou : %s [-acm] MMJJhhmm[AA] FICHIER... (désuet)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t " #~ "options\n" #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Noter que les 3 formats du tampon date-heure sont reconnus pour les\n" #~ "options -d et -t et les arguments désuets sont tous différents.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n" #~ " les noms de fichiers\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n" #~ " les noms de fichiers\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n" #~ " les noms de fichiers\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n" #~ " les noms de fichiers\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque " #~ "FICHIER.\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque " #~ "FICHIER.\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque " #~ "FICHIER.\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n" #~ " les noms de fichiers\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque " #~ "FICHIER.\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n" #~ " les noms de fichiers\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, " #~ "rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " #~ "file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Changer le groupe d'appartenance de chaque FICHIER au GROUPE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter " #~ "seulement\n" #~ " les modifications lorsqu'elles surviennent\n" #~ " --dereference affecter le référent de chaque lien " #~ "symbolique,\n" #~ " plutôt que le lien symbolique lui-même\n" #~ " -h, --no-dereference modifier les liens symboliques au lieu des\n" #~ " fichiers référencés (disponible seulement\n" #~ " sur les systèmes offrant l'appel système " #~ "lchown)\n" #~ " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" #~ " --reference=FICHIER utiliser le groupe de référence du FICHIER\n" #~ " au lieu d'une valeur de groupe\n" #~ " -R, --recursive modifier récursivement fichiers et " #~ "répertoires\n" #~ " -v, --verbose produire un diagnostic pour chaque fichier " #~ "traité\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, " #~ "rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " #~ "file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" #~ " change the owner and/or group of each file only " #~ "if\n" #~ " its current owner and/or group match those " #~ "specified\n" #~ " here. Either may be omitted, in which case a " #~ "match\n" #~ " is not required for the omitted attribute.\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " the specified OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque FICHIER.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes utiliser le mode bavard mais rapporter " #~ "seulement\n" #~ " les modifications lorsqu'elles surviennent\n" #~ " --dereference affecter le référent de chaque lien " #~ "symbolique,\n" #~ " plutôt que le lien symbolique lui-même\n" #~ " -h, --no-dereference modifier les liens symboliques au lieu des\n" #~ " fichiers référencés (disponible seulement\n" #~ " sur les systèmes offrant l'appel système " #~ "lchown)\n" #~ " --from=PROPRIÉTAIRE_COURANT:GROUPE_COURANT\n" #~ " changer le propriétaire et/ou le groupe de " #~ "chaque fichier\n" #~ " seulement s'il y a concordance avec le " #~ "propriétaire\n" #~ " et/ou groupe courant spécifié. Les deux " #~ "peuvent être\n" #~ " omis, auquel cas la concordance n'est pas " #~ "requise pour\n" #~ " l'argument non spécifié.\n" #~ " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" #~ " --reference=FICHIER utiliser l'appartenance du propriétaire et " #~ "du\n" #~ " groupe du FICHIER de référence au lieu\n" #~ " de valeurs explicites PROPRIÉTAIRE:GROUPE\n" #~ " -R, --recursive modifier récursivement fichiers et " #~ "répertoires\n" #~ " -v, --verbose indiquer ce qui a été fait\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -l, --link link files instead of copying\n" #~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership," #~ "timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes " #~ "(default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: links, all\n" #~ " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" #~ " --parents append source path to DIRECTORY\n" #~ " -P same as `--no-dereference'\n" #~ " -r copy recursively, non-directories as " #~ "files\n" #~ " WARNING: use -R instead when you might " #~ "copy\n" #~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n" #~ " --remove-destination remove each existing destination file " #~ "before\n" #~ " attempting to open it (contrast with --" #~ "force)\n" #~ msgstr "" #~ " -l, --link établir des liens sur les fichiers au lieu \n" #~ " de copier\n" #~ " -L, --dereference toujours suivre les liens symboliques\n" #~ " -p, identique à --preserve=mode,ownership," #~ "timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTRIBUTS] préserver les attributs (par défaut:\n" #~ " mode, propriété, )\n" #~ " si possible et les attributs additionnels: " #~ "links,all\n" #~ " --no-preserve[=ATTRIBUTS]\n" #~ " ne pas préserver les attributs spécifiés\n" #~ " --parents accoller le chemin du répertoire source au " #~ "RÉPERTOIRE\n" #~ " -P identique à `--no-deference'\n" #~ " -r copier récursivement , les non-répertoires\n" #~ " comme des fichiers\n" #~ " ATTENTION: l'utilisation de -R à la place " #~ "peut copier\n" #~ " les fichiers spéciaux comme FIFO ou /dev/" #~ "zero\n" #~ " --remove-destination enlever chaque fichier de destination " #~ "existant\n" #~ " avant de l'ouvrir (par contraste avec --" #~ "force)\n" #~ msgid "" #~ " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" #~ " -R, --recursive copy directories recursively\n" #~ " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" #~ " existing destination file\n" #~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " #~ "SOURCE\n" #~ " argument\n" #~ " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " #~ "DIRECTORY\n" #~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ msgstr "" #~ " --sparse=DATE contrôler la DATE de création des fichiers\n" #~ " dispersés\n" #~ " -R, --recursive copier récursivement les répertoires\n" #~ " --reply={yes,no,query} spécifier comment traiter les requêtes à " #~ "propos\n" #~ " d'un fichier de destination existant\n" #~ " --strip-trailing-slashes\n" #~ " enlever les '/' en suffixe de chacun\n" #~ " des arguments SOURCE\n" #~ " -s, --symbolic-link créer des liens symboliques au lieu de " #~ "copier\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe usuel d'archivage\n" #~ " par le SUFFIXE\n" #~ " --target-directory=RÉPERTOIRE\n" #~ " déplacer tous les fichiers SOURCE en " #~ "arguments\n" #~ " vers le RÉPERTOIRE\n" #~ " -u, --update copier seulement lorsque le fichier SOURCE " #~ "est\n" #~ " plus récent que le fichier de DESTINATION " #~ "ou\n" #~ " lorsque le fichier de DESTINATION n'existe " #~ "pas\n" #~ msgid "" #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" #~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword " #~ "list\n" #~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" #~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" #~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" #~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" #~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" #~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" #~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative " #~ "suffixes:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Each KEYWORD may be:\n" #~ "\n" #~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n" #~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" #~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" #~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" #~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" #~ " lcase change upper case to lower case\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ " noerror continue after read errors\n" #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" #~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" #~ msgstr "" #~ "Copier un fichier, en le convertissant et le formatant selon les " #~ "options:\n" #~ "\n" #~ " bs=N forcer ibs=N octets et obs=N octets\n" #~ " cbs=N convertir N octets à la fois\n" #~ " conv=CLÉS convertir le fichier selon les mots CLÉS d'une liste\n" #~ " séparés par une virgule\n" #~ " count=N copier seulement N blocs à partir de l'entrée\n" #~ " ibs=N lire N octets à la fois\n" #~ " if=FICHIER lire à partir du FICHIER au lieu de l'entrée standard\n" #~ " obs=N écrire N octets à la fois\n" #~ " of=FICHIER écrire dans le FICHIER au lieu de la sortie standard\n" #~ " seek=N escamoter N blocs de taille 'obs' du fichier de sortie\n" #~ " skip=N escamoter N blocs de taille 'ibs' du fichier d'entrée\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "N peut être suivi d'un suffixe multiplicatif suivant:,\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Chaque mot CLÉ peut être:\n" #~ "\n" #~ " ascii de l'EBCDIC vers l'ASCII\n" #~ " ebcdic de l'ASCII vers l'EBCDIC\n" #~ " ibm de l'ASCII vers l'EBCDIC en utilisant une table différente\n" #~ " block remplir les enregistrements terminés par un saut de ligne\n" #~ " par des blancs jusqu'à l'obtention de la taille 'cbs'\n" #~ " unblock remplacer les blancs de la fin des enregistrements\n" #~ " de taille 'cbs' par des sauts de ligne\n" #~ " lcase changer les majuscules en minuscules\n" #~ " notrunc ne pas tronquer le fichier de sortie\n" #~ " ucase changer les minuscules en majuscules\n" #~ " swab interchanger chaque paire d'octets\n" #~ " noerror continuer même après des erreurs de lecture\n" #~ " sync remplir chaque bloc lu par des nuls jusqu'à concurrence\n" #~ " de la taille 'ibs'\n" #~ msgid "" #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" #~ "or all filesystems by default.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " #~ "(default)\n" #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n" #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n" #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" #~ " -T, --print-type print filesystem type\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type " #~ "TYPE\n" #~ " -v (ignored)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel\n" #~ "réside chaque FICHIER ou de tous les systèmes de fichier par défaut.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all inclure les systèmes de fichiers ayant 0 bloc\n" #~ " --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n" #~ " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible " #~ "par\n" #~ " un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si idem mais utiliser un multiple de 1000\n" #~ " au lieu de 1024\n" #~ " -i, --inodes lister les informations sur les 'inodes'\n" #~ " plutôt que sur l'utilisation des blocs\n" #~ " -k, --kilobytes utiliser des blocs de 1024 octets, et non pas\n" #~ " de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -m, --megabytes utiliser des blocs de 1024K-octets, et non pas\n" #~ " de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n" #~ " --no-sync ne pas effectuer une synchronisation avant\n" #~ " d'obtenir les informations d'utilisation\n" #~ " des disques (par défaut)\n" #~ " -P, --portability utiliser le format de sortie POSIX\n" #~ " --sync demander une synchronisation avant d'obtenir " #~ "les\n" #~ " informations d'utilisation des disques\n" #~ " (par défaut)\n" #~ " -t, --type=TYPE limiter l'affichage au TYPE de système de\n" #~ " fichiers\n" #~ " -T, --print-type afficher le type du système de fichiers\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage en excluant le TYPE\n" #~ " de système de fichiers\n" #~ " -v (ignorée)\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -b, --bytes print size in bytes\n" #~ " -c, --total produce a grand total\n" #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " #~ "FILE.\n" #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" #~ "all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the " #~ "command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Produire un sommaire de l'utilisation de l'espace disque de chaque " #~ "FICHIER,\n" #~ "et récursivement dans les répertoires.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all afficher le décompte pour tous les fichiers,\n" #~ " pas seulement pour les répertoires\n" #~ " --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n" #~ " -b, --bytes afficher la taille en octets\n" #~ " -c, --total produire le grand total\n" #~ " -D, --dereference-args ne pas tenir compte des CHEMINS lorsqu'il y a\n" #~ " des liens symboliques\n" #~ " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible " #~ "par\n" #~ " un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si idem mais utiliser un multiple de 1000\n" #~ " au lieu de 1024\n" #~ " -k, --kilobytes utiliser des blocs de 1024 octets, et non pas\n" #~ " de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -l, --count-links dénombrer les tailles aussi souvent qu'il y a\n" #~ " de liens directs\n" #~ " -L, --dereference ne pas tenir compte de tous les liens\n" #~ " symboliques\n" #~ " -m, --megabytes utiliser des blocs de 1024K-octets, et non " #~ "pas\n" #~ " de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -S, --separate-dirs ne pas inclure la taille des sous-répertoires\n" #~ " -s, --summarize afficher seulement un total pour chaque type\n" #~ " d'argument\n" #~ " -x, --one-file-system escamoter les répertoires de différents\n" #~ " -X FICHIER, \n" #~ " --exclude-from=FICHIER\n" #~ " exclure les fichiers qui concordent avec\n" #~ " le nom du FICHIER\n" #~ " --exclude=EXPRES exclure les fichier qui concordent avec\n" #~ " l'expression\n" #~ " --max-depth=N afficher le total pour un répertoire (ou un\n" #~ " fichier, avec l'option --all) seulement\n" #~ " si N a moins de niveau dans la ligne de " #~ "commande;\n" #~ " --max-depth=0 est identique à --summurize\n" #~ " systèmes de fichiers\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -c (ignored)\n" #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #~ " components of the specified directories\n" #~ " -D create all leading components of DEST except the " #~ "last,\n" #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st " #~ "format\n" #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " #~ "group\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-" #~ "xr-x\n" #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " #~ "files\n" #~ " to corresponding destination files\n" #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Dans les deux premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou " #~ "des\n" #~ "fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un RÉPERTOIRE existant, tout en " #~ "initialisant\n" #~ "les bits de protection et l'appartenance propriétaire/groupe. Dans le\n" #~ "3e format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n" #~ " -b identique à --backup mais sans argument\n" #~ " -c (ignorée)\n" #~ " -d, --directory créer les répertoires de tête,\n" #~ " obligatoire dans le dans le 3e format\n" #~ " -D créer tous les composants de tête de la\n" #~ " DESTINATION excepté le dernier\n" #~ " ensuite copier la SOURCE vers la DESTINATION\n" #~ " (pratique lorsque le 1er format est utlisé)\n" #~ " -g, --group=GROUPE attribuer l'appartenance au GROUPE,\n" #~ " plutôt qu'au groupe courant du processus\n" #~ " -m, --mode=MODE initialiser les permissions d'accès au MODE\n" #~ " (comme par chmod), au lieu de rw-r--r--\n" #~ " -o, --owner=PROPRIÉTAIRE attribuer l'appartenance au PROPRIÉTAIRE\n" #~ " (mode super-user seulement)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps conserver les dates d'accès et de " #~ "modification\n" #~ " des fichiers SOURCES aux fichiers de la " #~ "DESTINATION\n" #~ " -s, --strip enlever les tables de symboles,\n" #~ " valable pour les 1er et 2e formats seulement\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le SUFFIXE usuel d'archivage\n" #~ " -v, --verbose afficher le nom de chaque répertoire créé\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n" #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must " #~ "exist.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " #~ "file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an " #~ "argument\n" #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" #~ " -f, --force remove existing destination files\n" #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #~ " directory as if it were a normal file\n" #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " #~ "create\n" #~ " the links\n" #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Créer un lien vers la CIBLE spécifiée avec optionnellement un " #~ "NOM_DE_LIEN.\n" #~ "S'il y le NOM_DE_LIEN est omis, un lien ayant la même base comme CIBLE " #~ "est\n" #~ "créé dans le répertoire courant. Lors de l'utilisation de la seconde " #~ "forme\n" #~ "avec plus d'une CIBLE, le dernier argument doit être un répertoire;\n" #~ "créer des liens dans le RÉPERTOIRE pour chaque CIBLE. Créer des liens " #~ "directs\n" #~ "par défaut et des liens symboliques avec l'option --symbolic. Lors de " #~ "la\n" #~ "création de liens directs, chaque CIBLE doit exister.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n" #~ " -b identique à --backup mais sans argument\n" #~ " -d, -F, --directory créer un lien direct à un répertoire\n" #~ " (super-user seulement)\n" #~ " -f, --force détruire les destinations existantes,\n" #~ " sans demander confirmation\n" #~ " -n, --no-dereference avec --force, détruire la destination qui\n" #~ " est un lien symbolique vers un répertoire \n" #~ " -i, --interactive demander confirmation avant de détruire\n" #~ " les destinations\n" #~ " -s, --symbolic créer un lien symbolique au lieu d'un\n" #~ " lien direct\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe d'archivage par le " #~ "SUFFIXE\n" #~ " --target-directory=RÉPERTOIRE\n" #~ " déplacer tous les fichiers SOURCE en " #~ "arguments\n" #~ " vers le RÉPERTOIRE\n" #~ " -v, --verbose afficher le nom de chaque fichier avant de " #~ "créer un lien\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n" #~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" #~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic " #~ "characters\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" #~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " #~ "last\n" #~ " modification of file status information)\n" #~ " with -l: show ctime and sort by name\n" #~ " otherwise: sort by ctime\n" #~ " -C list entries by columns\n" #~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " #~ "file\n" #~ " types. WHEN may be `never', `always', or " #~ "`auto'\n" #~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" #~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired " #~ "mode\n" #~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" #~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -" #~ "l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher les informations au sujet des FICHIERS (du répertoire\n" #~ "courant par défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune\n" #~ "des options -cftuSUX ou --sort n'est utilisée.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all afficher les noms cachés débutant par .\n" #~ " -A, --almost-all ne pas inclure dans la liste . et ..\n" #~ " -b, --escape afficher en octal les caractères\n" #~ " non-graphiques\n" #~ " en utilisant des séquences d'échappement\n" #~ " --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n" #~ " -B, --ignore-backups ne pas inclure dans la liste,\n" #~ " les entrées se terminant par ~\n" #~ " -c lister les fichiers triés selon leur date " #~ "de\n" #~ " modification; \n" #~ " avec -lt: trier par la deate de " #~ "modification\n" #~ " et afficher la date de " #~ "modification (ctime)\n" #~ " avec -l: trier par nom et afficher avec\n" #~ " avec la date de modification " #~ "(ctime)\n" #~ " autrement: trier par la date de modification " #~ "(ctime)\n" #~ " -C afficher en colonnes\n" #~ " --color[=PARAM] afficher les fichiers avec une couleur " #~ "selon\n" #~ " leur type à l'aide d'un des PARAMètres\n" #~ " suivants: never, always ou auto\n" #~ " -d, --directory lister les noms de répertoires plutôt\n" #~ " que leur contenu\n" #~ " -D, --dired générer une sortie adaptée pour le mode\n" #~ " 'dired' de Emacs\n" #~ " -f ne pas trier, autoriser -aU, interdire -lst\n" #~ " -F, --classify ajouter un caractère (parmi */=@|) pour " #~ "chaque entrée\n" #~ " --format=MODE afficher selon le MODE suivant: -x croisé,\n" #~ " -m avec virgules, -x horizontal, -l long,\n" #~ " -1 en colonne simple, -l en mode bavard,\n" #~ " -C vertical\n" #~ " --full-time identique à -l --time-style=full-iso\n" #~ msgid "" #~ " -g like -l, but do not list owner\n" #~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command " #~ "line\n" #~ " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " #~ "names:\n" #~ " none (default), classify (-F), file-type (-" #~ "p)\n" #~ " -i, --inode print index number of each file\n" #~ " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " #~ "PATTERN\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l use a long listing format\n" #~ " -L, --dereference when showing file information for a " #~ "symbolic\n" #~ " link, show information for the file the " #~ "link\n" #~ " references rather than for the link " #~ "itself\n" #~ " -m fill width with a comma separated list of " #~ "entries\n" #~ msgstr "" #~ " -g (ignorée)\n" #~ " -G, --no-group inhiber l'affichage des informations de " #~ "groupe\n" #~ " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible " #~ "par\n" #~ " --si un humain (i.e. 1K 234M 2G) en utilisant un " #~ "multiple\n" #~ " 1000 et non pas de 1024\n" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " suivre les liens symboliques de la ligne de " #~ "commande\n" #~ " --indicator-style=CODE ajouter en suffixe l'indicateur selon le " #~ "CODE:\n" #~ " none (par défaut), classify (-F), file-type " #~ "(-p)\n" #~ " -i, --inode afficher le numéro d'index de chaque " #~ "fichier\n" #~ " -I, --ignore=PATRON ne pas inclure dans la liste les entrées\n" #~ " concordant avec le PATRON de shell\n" #~ " -k, --kilobytes identique à --block-size=1024\n" #~ " -l utiliser le format long d'affichage\n" #~ " -L, --dereference afficher les entrées pointées par des\n" #~ " liens symboliques, monter l'information " #~ "pointée par le lien\n" #~ " -m remplir la largeur par une liste d'entrées\n" #~ " séparée par des virgules\n" #~ msgid "" #~ " -S sort by file size\n" #~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" #~ " version -v\n" #~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use " #~ "-u\n" #~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification " #~ "time:\n" #~ " atime, access, use, ctime or status; use\n" #~ " specified time as sort key if --sort=time\n" #~ " --time-style=WORD show times using style WORD:\n" #~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n" #~ " -t sort by modification time\n" #~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" #~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" #~ " with -l: show access time and sort by " #~ "name\n" #~ " otherwise: sort by access time\n" #~ " -U do not sort; list entries in directory " #~ "order\n" #~ " -v sort by version\n" #~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current " #~ "value\n" #~ " -x list entries by lines instead of by columns\n" #~ " -X sort alphabetically by entry extension\n" #~ " -1 list one file per line\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is " #~ "connected\n" #~ "to a terminal (tty).\n" #~ msgstr "" #~ " -S trier selon la taille des fichiers\n" #~ " --sort=CODE trier selon le CODE suivant: -c pour ctime,\n" #~ " -X pour extension, -U pour aucun,\n" #~ " -S pour la taille, -t pour la date\n" #~ " -v pour la version, -c pour le statut, \n" #~ " -u pour la date d'accès, -u pour l'accès\n" #~ " --time=CODE afficher les temps d'accès en mots au lieu " #~ "de\n" #~ " date de modification:\n" #~ " atime, access, use, ctime ou status\n" #~ " --time-style=CODE afficher les dates selon le CODE:\n" #~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n" #~ " -t trier par la date de modification; avec -l:\n" #~ " afficher 'mtime'\n" #~ " -T, --tabsize=TAILLE utiliser la tabulation de la TAILLE\n" #~ " pour chaque colonne au lieu de 8\n" #~ " -u trier selon la date du dernier accès; avec -" #~ "l:\n" #~ " afficher 'atime'\n" #~ " -U ne pas trier: afficher selon l'ordre\n" #~ " original des entrées d'un répertoire\n" #~ " -v trier par version\n" #~ " -w, --width=LARGEUR utiliser la LARGEUR d'écran au lieu\n" #~ " des valeurs courantes\n" #~ " -x afficher les entrées par lignes plutôt que\n" #~ " par colonnes\n" #~ " -X trier alphabétiquement par extension des\n" #~ " entrées\n" #~ " -1 afficher un fichier par ligne\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Par défaut, la couleur n'est pas utilisée pour distinguer les différents " #~ "types\n" #~ "de fichiers. Cela est équivalent à l'utilisation de l'option --" #~ "color=none. \n" #~ "L'utilisation de l'option --color sans l'argument WHEN est équivalent à\n" #~ "l'utilisation de --colors=always. Avec l'option --color=auto, les codes " #~ "de\n" #~ "couleur sont transmis vers la sortie standard si celle-ci est reliée à " #~ "un \n" #~ "terminal (tty).\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" #~ "\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n" #~ " les noms de fichiers\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" #~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" #~ "\n" #~ " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" #~ " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" #~ " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n" #~ " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" #~ " -v, --verbose show progress\n" #~ " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" #~ " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" #~ " - shred standard output\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version print version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to " #~ "remove\n" #~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" #~ "and those files usually should not be removed. When operating on " #~ "regular\n" #~ "files, most people use the --remove option.\n" #~ "\n" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" #~ "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" #~ "not effective:\n" #~ "\n" #~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" #~ " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" #~ " fail, such as RAID-based filesystems\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS " #~ "server\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ " version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed filesystems\n" #~ "\n" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "Écraser un fichier de façon répétitive, afin de rendre difficile\n" #~ "toute récupération des données par du matériel même coûteux.\n" #~ "\n" #~ " -f, --force modifier les permissions pour permettre\n" #~ " l'écriture si nécessaire\n" #~ " -n, --iterations=N écraser N fois au lieu du nombre par défaut %d\n" #~ " -s, --size=N déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont " #~ "acceptés)\n" #~ " -u, --remove tronquer et détruire le fichier après l'avoir " #~ "écraser\n" #~ " -v, --verbose afficher un indicateur de progrès\n" #~ " -x, --exact ne pas arrondir la taille des fichiers\n" #~ " jusqu'au prochain bloc complet\n" #~ " -z, --zero ajouter une écriture finale avec des zéros\n" #~ " pour camoufler le déchiquetage du fichier\n" #~ " - déchiqueter l'entrée standard \n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Détruire le FICHIER si --remove (-u) est spécifié. Le défaut est de ne " #~ "pas détruire\n" #~ "les fichiers parce qu'il est commun d'opérer sur le fichier du " #~ "périphérique comme /dev/hda,\n" #~ "et habituellement ces fichiers ne sont pas détruits. Sur des fichier " #~ "réguliers,\n" #~ "la plupart des gens utilise l'option --remove.\n" #~ "\n" #~ "ATTENTION: noter que le déchiquetage s'appuie sur l'hypothèse que \n" #~ "le système de fichiers écrasera les données en place. Cela est la " #~ "manière\n" #~ "traditionnelle de faire les choses, mais plusieurs design modernes de " #~ "systèmes\n" #~ "de fichiers ne se satisfont pas de cette hypothèse. Les exemples suivants " #~ "de systèmes\n" #~ "de fichiers sont ceux où le déchiquetage n'est pas effectif:\n" #~ "\n" #~ "* systèmes de fichiers à journalisation, comme ceux fournis avec\n" #~ " AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* systèmes de fichiers avec écriture redondante et soutienne les " #~ "écritures\n" #~ " même lorsqu'il y a erreur d'écriture\n" #~ " comme les systèmes de fichiers RAID\n" #~ "\n" #~ "* systèmes de fichiers qui prennent des instantanés, comme\n" #~ " le serveur NFS de Network Appliance\n" #~ "\n" #~ "* systèmes de fichiers qui utilisent des caches temporaires,\n" #~ " comme NFS la version 3 clientète\n" #~ "\n" #~ "* systèmes de fichiers compressés\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque " #~ "FICHIER.\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current " #~ "time.\n" #~ "\n" #~ " -a change only the access time\n" #~ " -c, --no-create do not create any files\n" #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" #~ " -f (ignored)\n" #~ " -m change only the modification time\n" #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current " #~ "time\n" #~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same " #~ "as -a)\n" #~ " modify mtime (same as -m)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t " #~ "options\n" #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n" #~ msgstr "" #~ "Mettre à jour les dates d'accès et de modification de chaque FICHIER\n" #~ "selon la date courante.\n" #~ "\n" #~ " -a modifier seulement la date d'accès\n" #~ " -c, --no-create ne créer aucun fichier\n" #~ " -d, --date=CHAÎNE analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu\n" #~ " de la date courante\n" #~ " -f (ignorée)\n" #~ " -m modifier seulement la date de modification\n" #~ " -r, --file=FICHIER utiliser la date du FICHIER comme référence\n" #~ " au lieu de la date courante\n" #~ " -t DATE utiliser la DATE selon le format:\n" #~ " [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss]\n" #~ " comme tampon date-heure au lieu de la date " #~ "courante\n" #~ " --time=CODE -a pour 'atime', -m pour 'mtime', -m pour " #~ "modifié,\n" #~ " -a pour utilisé\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Noter que les 3 formats du tampon date-heure sont reconnus pour les\n" #~ "options -d et -t et les arguments désuets sont tous différents.\n" #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to " #~ "POSIX.\n" #~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "AVERTISSEMENT: le sens de `-P' changera pour se conformer à POSIX.\n" #~ "Utiliser `--parents' pour le vieux sens et `--no-dereference' pour le " #~ "nouveau." #, fuzzy #~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%b %e %H:%M %Y" #~ msgid "" #~ "when creating character special files, major and minor device\n" #~ "numbers must be specified" #~ msgstr "" #~ "Lors de la création d'un fichier de type caractère spécial, les numéros\n" #~ "majeur et mineur de périphériques doivent être spécifiées." #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Mémoire épuisée" #~ msgid "group of %s changed to %s\n" #~ msgstr "Le groupe d'appartenance de %s a été attribué à %s.\n" #~ msgid "you are not a member of group `%s'" #~ msgstr "Vous n'êtes pas membre du groupe `%s'." #~ msgid "owner of %s changed to " #~ msgstr "L'appartenance de %s a été attribué à " #, fuzzy #~ msgid "cannot remove old link to `%s'" #~ msgstr "Ne peut exécuter « ioctl » sur « %s »" #, fuzzy #~ msgid "cannot make fifo `%s'" #~ msgstr "Ne peut exécuter « ioctl » sur « %s »" #~ msgid "" #~ "Delete a file securely, first overwriting it to hide its contents.\n" #~ "\n" #~ " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" #~ " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" #~ " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n" #~ " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" #~ " -v, --verbose show progress\n" #~ " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" #~ " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" #~ " - shred standard output\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version print version information and exit\n" #~ "\n" #~ "FIXME maybe add more discussion here?" #~ msgstr "" #~ "Détruire un fichier de façon sécuritaire, en l'écrasant pour cacher son " #~ "contenu.\n" #~ "\n" #~ " -f, --force modifier les permissions pour permettre\n" #~ " l'écriture si nécessaire\n" #~ " -n, --iterations=N écraser N fois au lieu du nombre par défaut %d\n" #~ " -s, --size=N déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont " #~ "acceptés)\n" #~ " -u, --remove tronquer et détruire le fichier après l'avoir " #~ "écraser\n" #~ " -v, --verbose afficher un indicateur de progrès\n" #~ " -x, --exact ne pas arrondir la taille des fichiers\n" #~ " jusqu'au prochain bloc complet\n" #~ " -z, --zero ajouter une écriture finale avec des zéros\n" #~ " pour camoufler le déchiquetage du fichier\n" #~ " - déchiqueter l'entrée standard \n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "FIXME d'autres détails doivent être fournis par le mainteneur?" #~ msgid "--version-control" #~ msgstr "--version-control" #~ msgid "create %s %s to %s" #~ msgstr "Création de %s %s vers %s" #~ msgid "hard link" #~ msgstr "lien direct" #~ msgid "link" #~ msgstr "lien" #, fuzzy #~ msgid "current directory" #~ msgstr "répertoire" #, fuzzy #~ msgid "starting directory" #~ msgstr "répertoire" #~ msgid "%s -> %s (backup)\n" #~ msgstr "%s -> %s (archivage)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE]... (sans l'option -G)\n" #~ " ou: %s -G [OPTION]... [ÉNTRÉE [SORTIE]]\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... ENSEMBLE1 [ENSEMBLE2]\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot rename `.' or `..'" #~ msgstr "Ne peut fixer le nom du poste (hostname) à « %s »" #, fuzzy #~ msgid "%s is closed" #~ msgstr "L'entrée standard est fermée." #, fuzzy #~ msgid "Error seeking `%s'" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture %s" #~ msgid "(Did you remember to open stdin read/write with \"<>file\"?)\n" #~ msgstr "" #~ "Rappelez-vous d'ouvrir l'entrée standard comme suit: \"<>FICHIER\"\n" #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K" #~ msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K" #, fuzzy #~ msgid "Error syncing `%s'" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture %s" #, fuzzy #~ msgid "Can't fstat file `%s'" #~ msgstr "Création du fichier « %s »\n" #~ msgid "`%s' is not a regular file: use -d to enable operations on devices" #~ msgstr "" #~ "`%s' n'est pas un fichier régulier: \n" #~ "utiliser -d pour permettre les opérations sur périphériques" #~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes" #~ msgstr "incapable d'allouer de l'espace de stockage pour %lu passes" #, fuzzy #~ msgid "%s: deleting" #~ msgstr "%s: fichier trop long" #, fuzzy #~ msgid "%s: deleted" #~ msgstr "%s: fichier tronqué" #~ msgid "sparse type" #~ msgstr "Type dispersé." #~ msgid "time type" #~ msgstr "Type de date" #~ msgid "format type" #~ msgstr "Type de format" #~ msgid "colorization criterion" #~ msgstr "Critère de coloration" #~ msgid "indicator style" #~ msgstr "indicateur de style" #~ msgid "quoting style" #~ msgstr "indicateur de style de guillemets" #~ msgid "time selector" #~ msgstr "Sélecteur de date." #~ msgid "" #~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n" #~ "with the portable output format" #~ msgstr "" #~ "L'option pour compter les blocs de 1Mo ne peut être\n" #~ "utilisée avec l'option de format de sortie portable." #, fuzzy #~ msgid "removing non-directory %s\n" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut changer pour le répertoire %s" #, fuzzy #~ msgid "remove directory `%s'%s? " #~ msgstr "Ne peut créer le répertoire %s" #~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: remplacer`%s', en outrepassant le mode %04o? " #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file" #~ msgstr "" #~ "`%s' ne peut être déplacé à travers des sytèmes de fichiers:\n" #~ "parce qu'il n'est pas un fichier de type régulier." #~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: détruire %s`%s', en outrepassant le mode %04o? " #~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: aller dans le répertoire `%s', en outrepassant le mode %04o? " #~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? " #~ msgstr "%s: détruire le répertoire «%s» (peut ne pas être vide)? " #~ msgid "days" #~ msgstr "jours" #~ msgid "users" #~ msgstr "usager" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque " #~ "FICHIER.\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" #~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " %%%% a literal %%\n" #~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" #~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" #~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" #~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n" #~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #~ " %%d day of month (01..31)\n" #~ " %%D date (mm/dd/yy)\n" #~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n" #~ " %%h same as %%b\n" #~ " %%H hour (00..23)\n" #~ " %%I hour (01..12)\n" #~ " %%j day of year (001..366)\n" #~ " %%k hour ( 0..23)\n" #~ " %%l hour ( 1..12)\n" #~ " %%m month (01..12)\n" #~ " %%M minute (00..59)\n" #~ " %%n a newline\n" #~ " %%p locale's AM or PM\n" #~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" #~ " %%S second (00..60)\n" #~ " %%t a horizontal tab\n" #~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" #~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" #~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" #~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" #~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y last two digits of year (00..99)\n" #~ " %%Y year (1970...)\n" #~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is " #~ "determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "FORMAT contrôle l'affichage. Seule l'option valide de la seconde forme\n" #~ "s'applique au système de temps UCT. Les séquences interprétées sont:\n" #~ "\n" #~ " %%%% le caractère %%\n" #~ " %%a les noms abrégés localisés des jours de la semaine (Dim..Sam)\n" #~ " %%A les noms complets localisés des jours de la semaine\n" #~ " de longueurs variables (Dimanche..Samedi)\n" #~ " %%b les noms abrégés localisés des mois (Jan..Déc)\n" #~ " %%B les noms complets localisés des mois de longueurs variables\n" #~ " (Janvier..Décembre)\n" #~ " %%c la date et l'heure localisées (Sam 04 Nov 12:02:33 EDT 1989)\n" #~ " %%d jour du mois (01..31)\n" #~ " %%D date (mm/jj/aa)\n" #~ " %%e jour du mois, précédé d'un blanc ( 1..31)\n" #~ " %%h identique à %%b\n" #~ " %%H heure (00..23)\n" #~ " %%I heure (01..12)\n" #~ " %%j jour numérique de l'année (001..366)\n" #~ " %%k heure ( 0..23)\n" #~ " %%l heure ( 1..12)\n" #~ " %%m mois (01..12)\n" #~ " %%M minute (00..59)\n" #~ " %%n un saut de ligne\n" #~ " %%p localisé AM ou PM\n" #~ " %%r heure, 12-heure (hh:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s secondes depuis 00:00:00, Jan 1, 1970 (une extension de GNU)\n" #~ " %%S secondes (00..61)\n" #~ " %%t un saut horizontal de tabulation\n" #~ " %%T heure, 24-heure (hh:mm:ss)\n" #~ " %%U numéro de la semaine dans l'année débutant par Dimanche\n" #~ " comme premier jour de la semaine (00..53)\n" #~ " %%V numéro de la semaine dans l'année débutant par Lundi\n" #~ " comme premier jour de la semaine (01..52)\n" #~ " %%w jour de la semaine (0..6); 0 représente Dimanche\n" #~ " %%W numéro de la semaine dans l'année débutant par Lundi\n" #~ " comme premier jour de la semaine (00..53)\n" #~ " %%x représentation localisée de la date (mm/jj/aa)\n" #~ " %%X représentation localisée de l'heure (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y les deux derniers chiffres de l'année (00..99)\n" #~ " %%Y année (1970...)\n" #~ " %%z fuseau horaire en format numérique selon le RFC-822 (-0500)\n" #~ " (une extension non-standard)\n" #~ " %%Z fuseau horaire (i.e. EDT), nul si aucun fuseau horaire\n" #~ " ne peut être déterminé\n" #~ "\n" #~ "Par défaut, les champs numériques de date sont complétés par des zéros.\n" #~ "GNU reconnaît les modificateurs suivants entre « %% » et une directive " #~ "numérique.\n" #~ "\n" #~ " « - » (tiret) ne pas compléter le champ\n" #~ " « _ » (souligné) compléter le champ par des blancs\n" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped " #~ "characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ " --help display this help and exit (should be alone)\n" #~ " --version output version information and exit (should be alone)\n" #~ "\n" #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c suppress trailing newline\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ "Faire l'écho de CHAÎNE(S) vers la sortie standard.\n" #~ "\n" #~ " -n ne pas afficher le saut de ligne de fin\n" #~ " -e (inutilisée)\n" #~ " -E inhiber l'interpolation de certaines séquences de la " #~ "CHAÎNE\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Sans -E, les séquences suivantes sont reconnues et interpolées:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN le caractère dont le code ASCII est NNN (en octal)\n" #~ " \\\\ barre oblique inverse\n" #~ " \\a bip sonore d'alerte\n" #~ " \\b retour arrière\n" #~ " \\c supprimer le saut de ligne de fin\n" #~ " \\f saut de page\n" #~ " \\n saut de ligne\n" #~ " \\r retour de chariot\n" #~ " \\t tabulation horizontale\n" #~ " \\v tabulation verticale\n" #~ msgid "" #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" #~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" #~ "\n" #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" #~ "\n" #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" #~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" #~ "\n" #~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" #~ "\n" #~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" #~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" #~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or " #~ "0\n" #~ " length STRING length of STRING\n" #~ " quote TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is " #~ "a\n" #~ " keyword like `match' or an operator like " #~ "`/'\n" #~ "\n" #~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher la valeur de l'EXPRESSION vers la sortie standard. Une ligne " #~ "blanche\n" #~ "sépare la précédence croissante des groupes d'expressions.\n" #~ "L'EXPRESSION peut être:\n" #~ "\n" #~ " PARAM1 | PARAM2 PARAM1 s'il est nul ou 0, autrement PARAM2\n" #~ "\n" #~ " PARAM1 & PARAM2 PARAM1 si aucun des paramètres est nul ou 0,\n" #~ " autrement 0\n" #~ "\n" #~ " PARAM1 < PARAM2 PARAM1 si plus petit que PARAM2\n" #~ " PARAM1 <= PARAM2 PARAM1 si plus petit ou égal à PARAM2\n" #~ " PARAM1 = PARAM2 PARAM1 si égal à PARAM2\n" #~ " PARAM1 != PARAM2 PARAM1 si inégal à PARAM2\n" #~ " PARAM1 >= PARAM2 PARAM1 si plus grand ou égal à PARAM2\n" #~ " PARAM1 > PARAM2 PARAM1 si plus grand que PARAM2\n" #~ "\n" #~ " PARAM1 + PARAM2 somme arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n" #~ " PARAM1 - PARAM2 différence arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n" #~ "\n" #~ " PARAM1 * PARAM2 produit arithmétique de PARAM1 et PARAM2\n" #~ " PARAM1 / PARAM2 quotient arithmétique de PARAM1 divisé par " #~ "PARAM2\n" #~ " PARAM1 %% PARAM2 reste arithmétique PARAM1 divisé par PARAM2\n" #~ "\n" #~ " CHAÎNE: EXPREG patron d'ancrage de concordance de l'EXPREG dans la " #~ "CHAÎNE\n" #~ "\n" #~ " match CHAÎNE EXPREG identique à CHAÎNE: EXPREG\n" #~ " substr CHAÎNE POS LONG sous-chaîne de CHAÎNE débutant à la POSition\n" #~ " (comptée à partir de 1) et ayant une LONGueur\n" #~ " index CHAÎNE CAR valeur de la position du CARactère retrouvé\n" #~ " dans la CHAÎNE, sinon 0\n" #~ " length CHAÎNE longueur de la CHAÎNE\n" #~ " quote JETON interpréter le JETON comme une chaîne, même si " #~ "c'est\n" #~ " un mot clé comme « match » ou un opérateur " #~ "comme « / »\n" #~ "\n" #~ " ( EXPRESSION ) valeur de l'EXPRESSION\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -l do long format output\n" #~ " -b omit the user's home directory and shell in long " #~ "format\n" #~ " -h omit the user's project file in long format\n" #~ " -p omit the user's plan file in long format\n" #~ " -s do short format output, this is the default\n" #~ " -f omit the line of column headings in short format\n" #~ " -w omit the user's full name in short format\n" #~ " -i omit the user's full name and remote host in short " #~ "format\n" #~ " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" #~ " in short format\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A lightweight `finger' program; print user information.\n" #~ "The utmp file will be %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -l afficher en format long\n" #~ " -b omettre le répertoire d'attache de l'usager\n" #~ " et son shell en format long\n" #~ " -h omettre le fichier de projet de l'usager en\n" #~ " format long\n" #~ " -p omettre le fichier de plan de l'usager en\n" #~ " format long\n" #~ " -s afficher en format court (par défaut)\n" #~ " -f omettre la ligne de l'en-tête des colonnes\n" #~ " en format court\n" #~ " -w omettre le nom complet de l'usager en format court\n" #~ " -i omettre le nom complet de l'usager et le nom de l'hôte\n" #~ " en format court\n" #~ " -q omettre le nom complet de l'usager, le nom de l'hôte\n" #~ " et le temps d'inactivité en format court\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Une version allégée du programme « finger »; afficher les informations " #~ "d'un usager.\n" #~ "Le fichier utmp sera %s.\n" #~ msgid "" #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\\" double quote\n" #~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" #~ "\n" #~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" #~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" #~ " %%%% a single %%\n" #~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" #~ "\n" #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" #~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher PARAMÈTRE(s) selon le FORMAT.\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Le FORMAT contrôle la sortie comme la fonction printf() en C.\n" #~ "Les séquences interprétées sont:\n" #~ "\n" #~ " \\\" guillemets\n" #~ " \\0NNN caractère ayant la valeur octale NNN (0 à 3 chiffres)\n" #~ " \\\\ barre oblique inverse\n" #~ " \\a bip sonore d'alerte\n" #~ " \\b retour arrière\n" #~ " \\c ne pas afficher d'autres informations sur la sortie\n" #~ " \\f saut de page\n" #~ " \\n saut de ligne\n" #~ " \\r retour de chariot\n" #~ " \\t tabulation horizontale\n" #~ " \\v tabulation verticale\n" #~ " \\xNNN caractère ayant la valeur hexadécimale NNN (1 à 3 chiffres)\n" #~ " \\UNNNNNNNN caractère ayant la valeur hexadécimal NNNNNNNN (8 " #~ "chiffres)\n" #~ " %%%% le caractère %%\n" #~ " %%b PARAMÈTRES comme une chaîne avec « \\ » d'échappement " #~ "interprétés\n" #~ "\n" #~ "ainsi que toutes les spécifications de format en C se terminant par une " #~ "des\n" #~ "options suivantes diouxXfeEgGcs, avec un PARAMÈTRE\n" #~ "converti au premier type approprié.\n" #~ "Les largeurs variables de champ sont supportées.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the full filename of the current working directory.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque " #~ "FICHIER.\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special characters:\n" #~ "* dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" #~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" #~ " eol CHAR CHAR will end the line\n" #~ "* eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" #~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" #~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" #~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" #~ "* lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ "* rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n" #~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" #~ "* swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" #~ "* werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Caractères spéciaux:\n" #~ "* dsusp CAR CAR émettra un signal d'arrêt de terminal une\n" #~ " fois le tampon d'entrée vidé\n" #~ " eof CAR CAR transmettra une fin de fichier\n" #~ " (pour stopper l'ingestion à l'entrée)\n" #~ " eol CAR CAR terminera la ligne\n" #~ "* eol2 CAR CAR servira de caractère alternatif de fin de ligne\n" #~ " erase CAR CAR servira de touche d'effacement sur le dernier\n" #~ " caractère entrée\n" #~ " intr CAR CAR transmettra un signal d'interruption\n" #~ " kill CAR CAR effacera la ligne courante\n" #~ "* lnext CAR CAR entrera le prochain caractère entre guillemets\n" #~ " quit CAR CAR transmettra un signal de fin\n" #~ "* rprnt CAR CAR servira à ré-afficher la dernière ligne\n" #~ " start CAR CAR permettra la poursuite de l'affichage de\n" #~ " sortie après avoir été stoppé\n" #~ " stop CAR CAR stoppera l'affichage de sortie\n" #~ " susp CAR CAR transmettra un signal d'arrêt de terminal\n" #~ "* swtch CAR CAR permettra de passer à une couche différente de shell\n" #~ "* werase CAR CAR effacera le dernier mot tapé\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special settings:\n" #~ " N set the input and output speeds to N bauds\n" #~ "* cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" #~ "* columns N same as cols N\n" #~ " ispeed N set the input speed to N\n" #~ "* line N use line discipline N\n" #~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " #~ "read\n" #~ " ospeed N set the output speed to N\n" #~ "* rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" #~ "* size print the number of rows and columns according to the " #~ "kernel\n" #~ " speed print the terminal speed\n" #~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Configurations spéciales:\n" #~ " N initialiser les vitesses d'entrée et de sortie à N bauds\n" #~ "* cols N indiquer au kernel que le terminal a N colonnes\n" #~ "* columns N identique à cols N\n" #~ " ispeed N initialiser la vitesse d'entrée à N\n" #~ "* line N utiliser le conditionnement propre de la ligne N\n" #~ " min N avec -icanon, initialiser à N le nombre de caractères\n" #~ " nécessaires pour obtenir une lecture complète\n" #~ " ospeed N initialiser la vitesse de sortie à N\n" #~ "* rows N indiquer au kernel que le terminal a N lignes\n" #~ "* size afficher le nombre de lignes et de colonnes\n" #~ " selon les paramètres du kernel\n" #~ " speed afficher la vitesse du terminal\n" #~ " time N avec -icanon, initialiser le délai\n" #~ " d'inactivité de lecture à N dizièmes de seconde\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Input settings:\n" #~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" #~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" #~ " [-]ignbrk ignore break characters\n" #~ " [-]igncr ignore carriage return\n" #~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" #~ "* [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" #~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" #~ " [-]inpck enable input parity checking\n" #~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" #~ "* [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" #~ "* [-]ixany let any character restart output, not only start " #~ "character\n" #~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" #~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" #~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" #~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Configurations d'entrée:\n" #~ " [-]brkint le « break » provoque un signal d'interruption\n" #~ " [-]icrnl traduire le retour de chariot en saut de ligne\n" #~ " [-]ignbrk ignorer le caractère break\n" #~ " [-]igncr ignorer le retour de chariot\n" #~ " [-]ignpar ignorer les caractères ayant des erreurs de parité\n" #~ "* [-]imaxbel indiquer par un bip sonore et ne pas vider le tampon\n" #~ " d'entrée lors de l'arrivée d'un caractère\n" #~ " [-]inlcr traduire le saut de ligne en retour de chariot\n" #~ " [-]inpck autoriser la vérification de la parité à l'entrée\n" #~ " [-]istrip mettre à zéro le bit du haut (8e) d'un caractère de " #~ "l'entrée\n" #~ "* [-]iuclc traduire les majuscles en minuscules\n" #~ "* [-]ixany permettre à n'importe quel caractère de relancer " #~ "l'affichage\n" #~ " sur la sortie, pas uniquement le caractère de " #~ "redémarrage\n" #~ " [-]ixoff autoriser l'envoie d'un caractère d'arrêt/départ\n" #~ " [-]ixon autoriser le contrôle de flux XON/XOFF\n" #~ " [-]parmrk indiquer les erreur de parité par une séquence\n" #~ " de caractères (255-0)\n" #~ " [-]tandem identique à [-]ixoff\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local settings:\n" #~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" #~ "* crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" #~ "* -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" #~ "* [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ "* [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ "* [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ "* [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" #~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " #~ "characters\n" #~ "* [-]prterase same as [-]echoprt\n" #~ "* [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" #~ "* [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Configurations locales:\n" #~ " [-]crterase faire l'écho du caractère « erase » selon la séquence\n" #~ " retour arrière-espace-retour arrière\n" #~ "* crtkill annuler les ligne respectant la configuration\n" #~ " « echoprt » et « echoe »\n" #~ "* -crtkill annuler les lignes respectant la configuration\n" #~ " « echoctl » et « echok »\n" #~ "* [-]ctlecho faire l'écho des caractères de contrôle par une notation\n" #~ " en chapeau (« ^c »)\n" #~ " [-]echo faire l'écho des caractères à l'entrée\n" #~ "* [-]echoctl identique à [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe identique à [-]crterase\n" #~ " [-]echok faire l'écho d'un saut de ligne après un caractère " #~ "d'annulation\n" #~ "* [-]echoke identique à [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl faire l'écho d'un saut de ligne même s'il n'y pas\n" #~ " d'écho des autres caractères\n" #~ "* [-]echoprt faire l'écho des caractères d'effacement par retour " #~ "arrière,\n" #~ " entre « \\ » et « / »\n" #~ " [-]icanon autoriser les caractères spéciaux\n" #~ " « erase », « kill », « werase », et « rprnt »\n" #~ " [-]iexten autoriser les caractères spéciaux non-POSIX\n" #~ " [-]isig autoriser les caractères spéciaux\n" #~ " « interrupt », « quit », et « suspend »\n" #~ " [-]noflsh inhiber la vidange après réception des caractères\n" #~ " « interrupt » et « quit »\n" #~ "* [-]prterase identique à [-]echoprt\n" #~ "* [-]tostop stopper les tâches d'arrière plan qui essaient d'écrire\n" #~ " sur le terminal\n" #~ "* [-]xcase avec « icanon », faire l'échappement avec « \\ »\n" #~ " pour les majuscules\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Combination settings:\n" #~ "* [-]LCASE same as [-]lcase\n" #~ " cbreak same as -icanon\n" #~ " -cbreak same as icanon\n" #~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n" #~ " -cooked same as raw\n" #~ " crt same as echoe echoctl echoke\n" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ "* [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ "* [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp same as parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp same as -parenb cs8\n" #~ " [-]parity same as [-]evenp\n" #~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" #~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #~ " -raw same as cooked\n" #~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" #~ " characters to their default values.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Configuration par combinaison:\n" #~ "* [-]LCASE identique à [-]lcase\n" #~ " cbreak identique à -icanon\n" #~ " -cbreak identique à icanon\n" #~ " cooked identique à brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #~ " icanon, eof et eol selon leur valeur par défaut\n" #~ " -cooked identique à raw\n" #~ " crt identique à echoe echoctl echoke\n" #~ " dec identique à echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase " #~ "0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ "* [-]decctlq identique à [-]ixany\n" #~ " ek réinitialiser les caractères erase et kill à leur valeur\n" #~ " par défaut\n" #~ " evenp identique à parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp identique à -parenb cs8\n" #~ "* [-]lcase identique à xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout identique à -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout identique à parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl identique à -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl identique à icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp identique à parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp identique à -parenb cs8\n" #~ " [-]parity identique à [-]evenp\n" #~ " pass8 identique à -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 identique à parenb istrip cs7\n" #~ " raw identique à -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -" #~ "istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 fois 0\n" #~ " -raw identique à cooked\n" #~ " sane identique à cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, et tous les " #~ "caractères\n" #~ " spéciaux à leur valeur par défaut.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque " #~ "FICHIER.\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode " #~ "numbers\n" #~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" #~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" #~ "\n" #~ " -b FILE FILE exists and is block special\n" #~ " -c FILE FILE exists and is character special\n" #~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n" #~ " -e FILE FILE exists\n" #~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" #~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" #~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" #~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" #~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link\n" #~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" #~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" #~ " -r FILE FILE exists and is readable\n" #~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" #~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n" #~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " #~ "terminal\n" #~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" #~ " -w FILE FILE exists and is writable\n" #~ " -x FILE FILE exists and is executable\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " FICHIER1 -ef FICHIER2 FICHIER1 et FICHIER2 ont les mêmes numéros\n" #~ " de périphérique et d'inode\n" #~ " FICHIER1 -nt FICHIER2 FICHIER1 est plus récent (date de " #~ "modification)\n" #~ " que FICHIER2\n" #~ " FICHIER1 -ot FICHIER2 FICHIER1 est plus vieux que FICHIER2\n" #~ "\n" #~ " -b FICHIER FICHIER existe et est de type à blocage spécial\n" #~ " -c FICHIER FICHIER existe et est de type caractère spécial\n" #~ " -d FICHIER FICHIER existe et est un répertoire\n" #~ " -e FICHIER FICHIER existe\n" #~ " -f FICHIER FICHIER existe et est de type régulier\n" #~ " -g FICHIER FICHIER existe et le bit « set-group-ID », est " #~ "initialisé\n" #~ " -G FICHIER FICHIER existe et appartient au groupe effectif ID\n" #~ " -k FICHIER FICHIER existe et le bit « sticky » est initialisé\n" #~ " -L FICHIER FICHIER existe et est un lien symbolique\n" #~ " -O FICHIER FICHIER existe et appartient à l'usager effectif ID\n" #~ " -p FICHIER FICHIER existe et est un relais nommé (named pipe)\n" #~ " -r FICHIER FICHIER existe et est lisible\n" #~ " -s FICHIER FICHIER existe et a une taille non nulle\n" #~ " -S FICHIER FICHIER existe et est de type « socket »\n" #~ " -t [DF] descripteur de fichier DF (sortie standard par défaut)\n" #~ " est ouvert sur le terminal\n" #~ " -u FICHIER FICHIER existe et le bit « set-user-ID », est " #~ "initialisé\n" #~ " -w FICHIER FICHIER existe et l'écriture y est permise\n" #~ " -x FICHIER FICHIER existe et exécutable\n" #~ msgid "" #~ "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all print all information\n" #~ " -m, --machine print the machine (hardware) type\n" #~ " -n, --nodename print the machine's network node hostname\n" #~ " -r, --release print the operating system release\n" #~ " -s, --sysname print the operating system name\n" #~ " -p, --processor print the host processor type\n" #~ " -v print the operating system version\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher certaines informations identifiant le système.\n" #~ "Sans OPTION, identique à -s.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all afficher toutes les informations\n" #~ " -m, --machine afficher le type de configuration matérielle\n" #~ " -n, --nodename afficher le nom du noeud réseau du poste (hostname)\n" #~ " -r, --release afficher la révision de la version du\n" #~ " système d'exploitation\n" #~ " -s, --sysname afficher le nom du système d'exploitation\n" #~ " -p, --processor afficher le type de processeur\n" #~ " -v afficher la version du système d'exploitation\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "cannot get processor type" #~ msgstr "Ne peut trouver le type de processeur." #~ msgid "USER" #~ msgstr "USAGER" #~ msgid "MESG " #~ msgstr "MESG " #~ msgid "LOGIN-TIME " #~ msgstr "SESSION " #~ msgid "FROM\n" #~ msgstr "DE\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -H, --heading print line of column headings\n" #~ " -i, -u, --idle add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" #~ " -m only hostname and user associated with stdin\n" #~ " -q, --count all login names and number of users logged on\n" #~ " -s (ignored)\n" #~ " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" #~ " --message same as -T\n" #~ " --writable same as -T\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" #~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -H, --heading afficher les en-têtes de colonnes\n" #~ " -i, -u, --idle ajouter le temps d'inactivité de l'usager en\n" #~ " selon le format HEURE:MINUTES, . ou « old »\n" #~ " -l, --lookup utiliser la forme canonique des noms des hôtes\n" #~ " via le DNS\n" #~ " -m seulement du poste (hostname) et\n" #~ " de l'usager associé à « stdin »\n" #~ " -q, --count afficher tous les comptes actifs et le nombre " #~ "d'usagers\n" #~ " présents sur le système\n" #~ " -s (ignorée)\n" #~ " -T, -w, --mesg ajouter le statut du message usager avec +, - ou ?\n" #~ " --message identique à -T\n" #~ " --writeable identique à -T\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Si FICHIER n'est pas spécifié, utiliser %s. %s comme FICHIER\n" #~ "est d'usage courant. Si PARAM1 et PARAM2 sont fournis, -m est assumé:\n" #~ "« am i » ou « mom likes » sont d'usage courant.\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Usage: %s [-v]\n" #~ msgstr "Usage: %s [-v]\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent être " #~ "utilisés.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n" #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "N peut être suivi d'un suffixe multiplicateur:\n" #~ "b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n" #~ "Si -VALEUR est utilisé comme première OPTION, lire -c VALEUR lorsqu'un " #~ "des\n" #~ "multiples bkm suivent concaténée(s), sinon lire -n VALEUR.\n" #~ msgid "" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 " #~ "(origin 0)\n" #~ " Warning: this option is obsolete\n" #~ msgstr "" #~ " +POS1 [-POS2] débuter avec la clé de position POS1, et " #~ "terminer\n" #~ " avant POS2 (origine à 0)\n" #~ " AVERTISSEMENT: cette option est obsolète\n" #~ msgid "" #~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" #~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output " #~ "file\n" #~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" #~ " -NUMBER same as -l NUMBER\n" #~ " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" #~ " before each output file is opened\n" #~ msgstr "" #~ " -b, --bytes=N écrire N octets par fichier de sortie\n" #~ " -C, --line-bytes=N écrire au plus N octets par ligne\n" #~ " par fichier de sortie\n" #~ " -l, --lines=N écrire N lignes par fichier de sortie\n" #~ " -NOMBRE identique à -l NOMBRE\n" #~ " --verbose produire un diagnostic sur stderr\n" #~ msgid "" #~ "A first OPTION of -VALUE\n" #~ "is treated like -n VALUE unless VALUE has one of the [bkm] suffix\n" #~ "multipliers, in which case it is treated like -c VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "Une première OPTION de -VALEUR\n" #~ "est traitée comme -n VALEUR à moins que VALEUR soit suivie d'un suffixe\n" #~ "multiplicatif [bkm], laquelle dans ce cas est traitée comme -c VALEUR.\n" #~ msgid "" #~ "A first option of +VALUE is treated like -+VALUE, but this usage is " #~ "obsolete\n" #~ "and support for it will be withdrawn.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Une première option de +VALEUR est traitée comme -+VALEUR, mais cet usage " #~ "obsolète\n" #~ "et son support sera abandonné.\n" #~ "\n" #~ msgid " +N same as -s N (obsolete; will be withdrawn)\n" #~ msgstr "" #~ " +N identique à -s N (obsolète; sera abandonné)\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "" #~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" #~ msgstr "" #~ "sizeof(long). Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float), " #~ "D\n" #~ "pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour " #~ "aucun.\n" #~ "OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et est un " #~ "multiple de 512\n" #~ msgid "" #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix " #~ "to\n" #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" #~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies " #~ "32.\n" #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgstr "" #~ "avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m. L'ajout du " #~ "suffixe z à\n" #~ "n'imporete quel type ajoute l'affichage de caractères imprimables à la " #~ "fin de chaque ligne\n" #~ "de sortie. -s non suivi d un nombre implique 3, 32 pour -w.\n" #~ "Par défaut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgid "" #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" #~ msgstr "" #~ "Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des blancs d'espacement,\n" #~ "en écrivant sur la sortie standard.\n" #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont " #~ "aussi\n" #~ "pour les options de formes courtes.\n" #~ " -i, --initial ne pas convertir les tabulations après des non " #~ "blancs\n" #~ " -t, --tabs=N utiliser N caractères de tabulations, et non 8\n" #~ msgid "" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --tabs=LISTE utiliser la LISTE explicite de positions\n" #~ " de tabulation\n" #~ " séparées par des virgules\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent être " #~ "utilisés.\n" #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #~ msgid "" #~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" #~ "standard output.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" #~ " -s, --spaces break at spaces\n" #~ " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Limiter la longueur de chaque ligne de chaque FICHIER (entrée standard " #~ "par\n" #~ "défaut) et forcer le bouclage en écrivant sur la sortie standard.\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont " #~ "aussi\n" #~ "pour les options de formes courtes.\n" #~ " -b, --bytes compter les octets au lieu des colonnes\n" #~ " -s, --spaces briser la ligne sur des blancs\n" #~ " -w, --width=N utiliser N colonnes au lieu de 80\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" #~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" #~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " -v, --first-page=NUMÉRO utiliser comme premier NUMÉRO de ligne\n" #~ " sur chaque page logique\n" #~ " -w, --number-width=N utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n" #~ " numéroter les lignes\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du " #~ "logiciel\n" #~ "\n" #~ "Par défaut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont sélectionnées.\n" #~ "CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages " #~ "logiques\n" #~ "un deuxième caractère manquant implique que:\n" #~ "taper \\\\ pour \\. STYLE est une des options parmi:\n" #~ msgid "" #~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" #~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" #~ " -s, --serial paste one file at a time instead of in " #~ "parallel\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Coller séquentiellement les lignes correspondantes de chaque\n" #~ "FICHIER, séparé par des tabulations, vers la sortie standard.\n" #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont " #~ "aussi\n" #~ "pour les options de formes courtes.\n" #~ " -d, --delimiters=LISTE utiliser les caractères de la LISTE au lieu\n" #~ " de tabulations\n" #~ " -s, --serial copier un fichier à la fois au lieu de\n" #~ " le faire en parallèle\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -NUMBER same as -l NUMBER\n" #~ " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" #~ " before each output file is opened\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ msgstr "" #~ " -NOMBRE identique à -l NOMBRE\n" #~ " --verbose produire un diagnostic sur stderr\n" #~ " avant que chaque fichier de sortie ne soit " #~ "ouvert \n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "La TAILLE peut être suivie d'un suffixe multiplicateur:\n" #~ "b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n" #~ msgid "" #~ "Write each FILE to standard output, last line first.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --before attach the separator before instead of after\n" #~ msgstr "" #~ "Écrire chaque FICHIER sur la sortie standard, la dernière ligne en " #~ "premier.\n" #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont " #~ "aussi\n" #~ "pour les options de formes courtes.\n" #~ " -b, --before placer le séparateur avant plutôt qu'après\n" #~ msgid "" #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file " #~ "name.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it " #~ "becomes\n" #~ " inaccessible later -- useful only with -f\n" #~ msgstr "" #~ "Imprimer les dernières %d lignes de chaque FICHIER sur la sortie " #~ "standard.\n" #~ "Avec plus d'un FICHIER, précéder chacun par une en-tête contenant le nom " #~ "du\n" #~ "fichier. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée " #~ "standard.\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont " #~ "aussi\n" #~ "pour les options de formes courtes.\n" #~ "\n" #~ " --retry continuer de tenter d'ouvrir le fichier même " #~ "s'il\n" #~ " est inaccessible lorsque tail démarre ou s'il " #~ "devient\n" #~ " inaccessible plus tard -- utile seulement avec " #~ "-f\n" #~ msgid "" #~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --all convert all whitespace, instead of initial " #~ "whitespace\n" #~ msgstr "" #~ "Convertir les blancs d'espacement de chaque FICHIER par des tabulations,\n" #~ "lors de l'écriture sur la sortie standard.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont " #~ "aussi\n" #~ "pour les options de formes courtes.\n" #~ " -a, --all convertir tous les espaces blancs,\n" #~ " au lieu du blanc d'espacement initial\n" #~ msgid "" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --tabs=N utiliser N caractères de tabulation au lieu de 8\n" #~ " -t, --tabs=LISTE utiliser la LISTE séparée de virgules comme " #~ "positions\n" #~ " explicite des tabulations\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent être " #~ "utilisés.\n" #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" #~ " -d, --repeated only print duplicate lines\n" #~ msgstr "" #~ "Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n" #~ "(ou de l'entrée standard), lors de l'écriture dans un FICHIER\n" #~ "(ou vers la sortie standard).\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont " #~ "aussi\n" #~ "pour les options de formes courtes.\n" #~ " -c, --count préfixer les lignes par le nombre d'occurences\n" #~ " -d, --repeated afficher seulement les lignes ayant des " #~ "duplicatats\n" #~ msgid "" #~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', " #~ "`xx02', ...,\n" #~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n" #~ " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" #~ " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" #~ " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" #~ " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" #~ " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" #~ "\n" #~ " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" #~ " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" #~ " %%REGEXP%%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" #~ " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of " #~ "times\n" #~ " {*} repeat the previous pattern as many times as " #~ "possible\n" #~ "\n" #~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher les segments d'un FICHIER séparées par PATRON(s) vers\n" #~ "les fichiers `xx01', `xx02', ..., ainsi que le nombre\n" #~ "d'octets de chaque segment vers la sortie standard.\n" #~ "\n" #~ " -b, --suffix-format=FORMAT utiliser sprintf FORMAT au lieu de %%d\n" #~ " -f, --prefix=PRÉFIXE utiliser le PRÉFIXE au lieu de `xx'\n" #~ " -k, --keep-files ne pas détruire les fichiers \n" #~ " lorsqu'il y erreur\n" #~ " -n, --digits=NOMBRE utiliser NOMBRE de chiffres au lieu de 2\n" #~ " -s, --quiet, --silent ne pas afficher la taille des fichiers\n" #~ " de sortie\n" #~ " -z, --elide-empty-files détruire les fichiers de sortie vides\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Lire de l'entrée standard si le FICHIER est -. Chaque PATRON peut être:\n" #~ "\n" #~ " ENTIER copier jusqu'à mais sans inclure le nombre " #~ "spécifiée\n" #~ " de lignes\n" #~ " /REGEXP/[SAUT] copier jusqu'à la détection d'une ligne identique\n" #~ " mais sans l'inclure\n" #~ " %%REGEXP%%[SAUT] escamoter jusqu'à, mais sans inclure une\n" #~ " ligne identique\n" #~ " {ENTIER} répéter le patron précédent un nombre de fois\n" #~ " {*} répéter le patron précédent le plus souvent " #~ "possible\n" #~ "\n" #~ "Une ligne de SAUT a besoin d'un `+' ou `-' suivi d'un entier positif.\n" #~ msgid "" #~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" #~ " -c, --characters=LIST output only these characters\n" #~ " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" #~ " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" #~ " that contains no delimiter character, unless\n" #~ " the -s option is specified\n" #~ " -n (ignored)\n" #~ " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" #~ " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" #~ " the default is to use the input delimiter\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" #~ "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" #~ "\n" #~ " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" #~ " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" #~ " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" #~ " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher des parties de lignes de chaque FICHIER vers la sortie " #~ "standard.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=LISTE afficher seulement la LISTE des octets\n" #~ " -c, --characters=LISTE afficher seulement la LISTE des caractères\n" #~ " -d, --delimiter=DÉLIM utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une " #~ "tabulation\n" #~ " comme délimiteur de champs\n" #~ " -f, --fields=LISTE afficher seulement la LISTE des champs\n" #~ " -n (ignoré)\n" #~ " -s, --only-delimited ne pas afficher les lignes ne\n" #~ " contenant pas de délimiteurs\n" #~ " --output-delimiter=CHAÎNE\n" #~ " utiliser la CHAÎNE comme délimiteur de sortie\n" #~ " par défaut le délimiteur de l'entrée est " #~ "utilisée\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Utiliser une seule des options -b, -c ou -f. Chaque LISTE se compose " #~ "d'une\n" #~ "intervalle, ou de plusieurs séparées par des virgules. Chaque " #~ "intervalle\n" #~ "se compose de:\n" #~ "\n" #~ " N Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1\n" #~ " N- du Nième octet, caractère ou champ, jusqu'à la fin de la ligne\n" #~ " N-M du Nième au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n" #~ " -M du premier au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n" #~ "\n" #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #~ msgid "" #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" #~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n" #~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard " #~ "input.\n" #~ "\n" #~ " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" #~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" #~ " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" #~ " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" #~ " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" #~ " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" #~ " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" #~ " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" #~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" #~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" #~ "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" #~ "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" #~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" #~ "separated by CHAR.\n" #~ msgstr "" #~ "Pour chaque paire de lignes en entrée ayant un champ de fusion " #~ "identique,\n" #~ "écrire une ligne sur la sortie standard.\n" #~ "Le champ de fusion est le premier, délimité par un blanc.\n" #~ "Si FICHIER1 ou FICHIER2 (pas les 2) est -, lire de l'entrée standard.\n" #~ "\n" #~ " -a COTÉ afficher les lignes non repérables venant du \n" #~ " fichier COTÉ\n" #~ " -e VIDE remplacer les champs d'entrée manquants par VIDE\n" #~ " -i, --ignore-case ignorer la casse des caractères lors de la\n" #~ " comparaison des champs\n" #~ " -j CHAMP option désuète équivalente à `-1 CHAMP -2 CHAMP'\n" #~ " -j1 CHAMP option désuète équivalente à `-1 CHAMP'\n" #~ " -j2 CHAMP option désuète équivalente à `-2 CHAMP'\n" #~ " -o FORMAT respecter le FORMAT lors de la construction\n" #~ " de sortie\n" #~ " -t CAR utiliser CAR comme délimiteur de champs à l'entrée\n" #~ " et à la sortie\n" #~ " -v COTÉ comme -a COTÉ, mais supprimer les lignes\n" #~ " de sortie fusionnées\n" #~ " -1 CHAMP fusionner sur le champs CHAMP du fichier 1\n" #~ " -2 CHAMP fusionner sur le champs CHAMP du fichier 2\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "À moins que -t CAR ne soit donné, les blancs de tête séparant\n" #~ "les champs sont ignorés sinon les champs sont séparés par CAR.\n" #~ "Chaque CHAMP est un champ compté numériquement à partir de 1.\n" #~ "FORMAT est une spécification contenant une ou plusieurs virgules ou " #~ "blancs\n" #~ "chacune étant `COTÉ.CHAMP' ou `0'. Par défaut FORMAT affiche des\n" #~ "champs fusionnés,\n" #~ "les champs restants de FICHIER1 ou FICHIER2 sont tous séparés par CAR.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" #~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" #~ "Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" #~ " --status don't output anything, status code shows " #~ "success\n" #~ " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" #~ "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" #~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' " #~ "for\n" #~ "text), and name for each FILE.\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n" #~ " ou: %s [OPTION] --check [FICHIER]\n" #~ "Afficher ou vérifier les sommes de contrôle %s (%d-bits).\n" #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary lire les fichiers en mode binaire \n" #~ " (par défaut sous DOS/WIndows)\n" #~ " -c, --check vérifier les sommes %s par rapport à la liste\n" #~ " -t, --text lire les fichiers en mode texte (par défaut)\n" #~ "\n" #~ "Les deux options suivantes sont utiles seulement lors de la vérification\n" #~ "des sommes de contrôle:\n" #~ " --status ne rien afficher, sauf le constat\n" #~ " de fin d'exécution\n" #~ " -w, --warn avertir si les lignes de contrôle MD5\n" #~ " sont mal formatées\n" #~ "\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Les sommes sont calculées selon la description de %s. Lors de la " #~ "vérification,\n" #~ "l'entrée devrait être formellement une sortie de ce programme. Le mode " #~ "par défaut\n" #~ "est d'afficher la ligne avec la somme de contrôle, un caractère " #~ "indiquant\n" #~ "le type (`*' pour binaire, ` ' pour texte) et un nom pour chaque " #~ "FICHIER.\n" #~ msgid "" #~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" #~ " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" #~ " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" #~ " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" #~ " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" #~ " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " #~ "one\n" #~ " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to " #~ "FORMAT\n" #~ " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " #~ "pages\n" #~ " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line " #~ "number\n" #~ " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" #~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" #~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" #~ "\n" #~ " a number all lines\n" #~ " t number only nonempty lines\n" #~ " n number no lines\n" #~ " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" #~ "\n" #~ "FORMAT is one of:\n" #~ "\n" #~ " ln left justified, no leading zeros\n" #~ " rn right justified, no leading zeros\n" #~ " rz right justified, leading zeros\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard, avec numéros de ligne.\n" #~ "Sans FICHIER, ou FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #~ "\n" #~ " -b, --body-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les " #~ "lignes\n" #~ " -d, --section-delimiter=CC utiliser CC pour séparer les pages\n" #~ " logiques\n" #~ " -f, --footer-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les " #~ "lignes\n" #~ " de bas de page\n" #~ " -h, --header-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les " #~ "lignes\n" #~ " d'en-tête\n" #~ " -i, --page-increment=N incrémenter de N de lignes à chaque " #~ "ligne\n" #~ " -l, --join-blank-lines=N regrouper N de lignes vides\n" #~ " en une seule ligne\n" #~ " -n, --number-format=FORMAT insérer un numéro de ligne selon " #~ "FORMAT\n" #~ " -p, --no-renumber ne pas réinitialiser le nombre de " #~ "lignes\n" #~ " aux pages logiques\n" #~ " -s, --number-separator=CHAÎNE ajouter la CHAÎNE après (si possible)\n" #~ " le numéro de ligne\n" #~ " -v, --first-page=NUMÉRO utiliser comme premier NUMÉRO de ligne\n" #~ " sur chaque page logique\n" #~ " -w, --number-width=N utiliser le NOMBRE de colonnes pour\n" #~ " numéroter les lignes\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du " #~ "logiciel\n" #~ "\n" #~ "Par défaut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont sélectionnées.\n" #~ "CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages " #~ "logiques\n" #~ "un deuxième caractère manquant implique que:\n" #~ "taper \\\\ pour \\. STYLE est une des options parmi:\n" #~ "\n" #~ " a numéroter toutes les lignes\n" #~ " t numéroter seulement les lignes non vides\n" #~ " n numéroter n lignes\n" #~ " pEXPREG numéroter seulement les lignes ayant une concordance à " #~ "EXPREG\n" #~ "\n" #~ "FORMAT doit être choisi parmi:\n" #~ "\n" #~ " ln justifié à gauche, sans zéro de préfixe\n" #~ " rn justifié à droite, sans zéro de préfixe\n" #~ " rz justifié à droite, avec zéros de préfixe\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE\n" #~ "to standard output. With no FILE, or when FILE is -, read standard " #~ "input.\n" #~ "\n" #~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first on each file\n" #~ " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes per file\n" #~ " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " #~ "chars\n" #~ " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" #~ " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" #~ " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" #~ " --traditional accept arguments in pre-POSIX form\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n" #~ " -a same as -t a, select named characters\n" #~ " -b same as -t oC, select octal bytes\n" #~ " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" #~ " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" #~ " -f same as -t fF, select floats\n" #~ " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" #~ " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" #~ " -l same as -t d4, select decimal longs\n" #~ " -o same as -t o2, select octal shorts\n" #~ " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" #~ msgstr "" #~ "Afficher le contenu du FICHIER selon une représentation non ambiguë\n" #~ "par un affichage des octets en octal par défaut sur la sortie standard.\n" #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n" #~ "\n" #~ " -A, --address-radix=BASE afficher les octets selon un adressage\n" #~ " relatif dans la BASE sélectionnée\n" #~ " -j, --skip-bytes=N escamoter les N premiers octets de chaque\n" #~ " fichier\n" #~ " -N, --read-bytes=N limiter à N le nombre d'octets lus par\n" #~ " fichier\n" #~ " -s, --strings[=N] afficher la chaîne d'au moins N caractères\n" #~ " graphiques\n" #~ " -t, --format=TYPE sélectionner les formats de sortie\n" #~ " -v, --output-duplicates ne pas utiliser * pour marquer la\n" #~ " suppression de ligne\n" #~ " -w, --width[=N] afficher N octets par ligne de sortie\n" #~ " --traditional accepter les arguments de la forme pré-" #~ "POSIX\n" #~ " --help afficher l'aide-mémore et quitter\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Les spécifications de format pré-POSIX peuvent être entremêlées,\n" #~ "ils sont alors cumulées:\n" #~ " -a identique à -t a, identifier les caractères\n" #~ " -b identique à -t oC, identifier les octets en octal\n" #~ " -c identique à -t c, identifier les caractères ASCII ou\n" #~ " la barre oblique inverse\n" #~ " -d identique à -t u2, identifier en entier court non signé\n" #~ " -f identique à -t fF, identifier en nombre flottant\n" #~ " -h identique à -t x2, identifier en hexadécimal court\n" #~ " -i identique à -t d2, identifier en décimal court\n" #~ " -l identique à -t d4, identifier en décimal long\n" #~ " -o identique à -t o2, identifier en octal court\n" #~ " -x identique à -t x2, identifier en hexadécimal court\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" #~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" #~ "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" #~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n" #~ "\n" #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" #~ "\n" #~ " a named character\n" #~ " c ASCII character or backslash escape\n" #~ " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" #~ " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" #~ " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" #~ "\n" #~ "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" #~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" #~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix " #~ "to\n" #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" #~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies " #~ "32.\n" #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pour respecter une vieille syntaxe (deuxième format d'appel), SAUT\n" #~ "signifie -j SAUT. ÉTIQUETTE est une pseudo adresse du premier octet " #~ "imprimé\n" #~ "incrémentée lorsque la vidange s'effectue. Pour le SAUT et l'ÉTIQUETTE, " #~ "un\n" #~ "préfixe 0x ou 0X indique un format hexadécimal, les suffixes peuvent\n" #~ "être . pour l'octal et b pour un multiple de 512 octets.\n" #~ "\n" #~ "Le TYPE est composé d'une ou plusieurs spécifications suivantes:\n" #~ "\n" #~ " a identification des caractères\n" #~ " c caractère ASCII ou barre oblique inverse\n" #~ " d[N] décimal signé, N octets par entier\n" #~ " f[N] point flottant, N octets par entier\n" #~ " o[N] octal, N octets par entier\n" #~ " u[N] décimal non signé N octets par entier\n" #~ " x[N] hexadécimal, N octets par entier\n" #~ "\n" #~ "N est un nombre. Le TYPE est soit d, o, u ou x, N peut être aussi C " #~ "pour\n" #~ "sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour\n" #~ "sizeof(long). Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float), " #~ "D\n" #~ "pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "BASE est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour " #~ "aucun.\n" #~ "OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et est un " #~ "multiple de\n" #~ "512 avec le suffixe b, de 1024 avec k et de 1048576 avec m.\n" #~ "-s non suivi d un nombre implique 3, 32 pour -w.\n" #~ "Par défaut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgid "" #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" #~ "\n" #~ " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" #~ " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" #~ " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" #~ " produce COLUMN-column output and print columns down,\n" #~ " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" #~ " columns on each page.\n" #~ " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" #~ " with -COLUMN\n" #~ " -c, --show-control-chars\n" #~ " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" #~ " -d, --double-space\n" #~ " double space the output\n" #~ " -D, --date-format=FORMAT\n" #~ " use FORMAT for the header date\n" #~ " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #~ " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -F, -f, --form-feed\n" #~ " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" #~ " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" #~ " and trailer without -F)\n" #~ msgstr "" #~ "Paginer ou mettre en colonne les FICHIERS pour impression.\n" #~ "\n" #~ " +PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE], \n" #~ " --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE]\n" #~ " débuter [stopper] l'impression à la PREMIÈRE_PAGE\n" #~ " ou à la DERNIÈRE_PAGE\n" #~ " -COLUMN\n" #~ " --columns=COLUMN\n" #~ " produire une sortie en COLONNES et imprimer les\n" #~ " les colonnes vers le bas à moins que -a ne soit\n" #~ " utilisé. Équilibrer le nombre de lignes de " #~ "chaque\n" #~ " colonne sur chaque page.\n" #~ " -a, --across imprimer les colonnes horizontalement au lieu de\n" #~ " verticalement, utilisé ensemble avec -COLUMN\n" #~ " -c, --show-control-chars\n" #~ " utiliser une notation par chapeau (^G) et octale\n" #~ " avec barre oblique inverse\n" #~ " -d, --double-space\n" #~ " produire une sortie avec double espacement\n" #~ " -e[CAR[LARGEUR]], --expand-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n" #~ " faire l'expansion des CARactères (ou de " #~ "tabulation)\n" #~ " selon la LARGEUR de tabulation (par défaut 8)\n" #~ " -F, -f,\n" #~ " --form-feed\n" #~ " utiliser des sauts de page au lieu des sauts de \n" #~ " lignes pour séparer les pages (3 lignes par en-" #~ "tête\n" #~ " avec -f ou 5 lignes par en-tête et bas de page " #~ "sans -f) \n" #~ msgid "" #~ " -h HEADER, --header=HEADER\n" #~ " use a centered HEADER instead of filename in page " #~ "header,\n" #~ " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" #~ " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #~ " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " #~ "column\n" #~ " alignment, -S[STRING] sets separators\n" #~ " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" #~ " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #~ " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" #~ " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" #~ " truncate lines, but join lines of full length with -" #~ "J\n" #~ " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" #~ " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" #~ " default counting starts with 1st line of input file\n" #~ " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" #~ " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" #~ " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" #~ " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" #~ " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" #~ " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " omit warning when a file cannot be opened\n" #~ msgstr "" #~ " -h EN-TÊTE, --header=EN-TÊTE\n" #~ " centrer l'EN-TÊTE au lieu du nom de fichier dans\n" #~ " l'en-tête de la page, avec de longues en-têtes\n" #~ " une troncation du côté gauche peut survenir\n" #~ " -h \\\"\\\" imprime une ligne blanche.\n" #~ " Ne pas utiliser: -h\\\"\\\"\\n\"\n" #~ " -i, --output-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n" #~ " remplacer les blancs par des CARactères (ou\n" #~ " de tabulation) selon la LARGEUR de tabulation (8)\n" #~ " -J, --join-lines\n" #~ " faire la fusion des lignes pleines, inhiber la \n" #~ " troncation des lignes -w, sans alignement des\n" #~ " colonnes -s[CHAÎNE] initialise les séparateurs\n" #~ " -l LONGUEUR_DE_PAGE, --length LONGUEUR_DE_PAGE\n" #~ " utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 lignes\n" #~ " (par défaut de lignes est de 56 pour un texte,\n" #~ " avec -f de 63)\n" #~ " -m, --merge imprimer tous les fichiers en parallèle un par\n" #~ " colonne, tronque les lignes, mais joint les\n" #~ " lignes de pleine longueur avec -j\n" #~ " -n, --number-lines[=SÉP[CHIFFRES]]\n" #~ " numéroter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi " #~ "de\n" #~ " SÉParateurs (TAB) par défaut le compteur débute\n" #~ " avec la première ligne du fichier d'entrée\n" #~ " -N, --first-line-number=VALEUR\n" #~ " débuter le compteur avec la VALEUR avec la 1ère " #~ "ligne\n" #~ " de la 1ère page imprimée (voir +PREMIÈRE_PAGE)\n" #~ " -o, --indent=MARGE\n" #~ " débuter l'impression de chaque ligne après une\n" #~ " MARGE d'espacement (n'affecte pas -w)\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n" #~ " ne peut être ouvert\n" #~ msgid "" #~ " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" #~ " separate columns by a single character, default for " #~ "CHAR\n" #~ " is the character without -w and 'no char' with -" #~ "w\n" #~ " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" #~ " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" #~ " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" #~ " separate columns by an optional STRING, don't use\n" #~ " -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S" #~ "\"\"),\n" #~ " without -S: Default separator with -J and " #~ "\n" #~ " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " #~ "options\n" #~ " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " omit page headers and trailers, eliminate any " #~ "pagination\n" #~ " by form feeds set in input files\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " use octal backslash notation\n" #~ " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" #~ " multiple text-column output only, -s[char] turns off " #~ "(72)\n" #~ " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" #~ " truncate lines, except -J option is set, no " #~ "interference\n" #~ " with -S or -s\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" #~ "FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ " -s, --separator[=CHAÎNE]\n" #~ " séparer les colonnes à l'aide d'une CHAÎNE " #~ "optionnelle\n" #~ " optionnelle, ne pas utiliser -s \\\"CHAÎNE\\\"\n" #~ " sans -s utilise le séparateur (par défaut un " #~ "blanc)\n" #~ " identique à -s\\\" \\\"; -s seulement: aucun \n" #~ " séparateur n'est utilisé, identique à -s\\\"\\\"\n" #~ " -S[CHAÎNE],\n" #~ " --sep-string[=CHAÎNE]\n" #~ " séparer les colonnes à l'aide d'une chaîne " #~ "optionnelle\n" #~ " ne pas utiliser -S \"CHAÎNE\", -S seulement: " #~ "SANS \n" #~ " utiliser de séparateur (identique à -S\"\"),\n" #~ " sans -S: séparateur par défaut avec -J et " #~ "\n" #~ " autrement (identique as -S\" \"), sans effet sur " #~ "les options\n" #~ " des colonnes\n" #~ " -t, --omit-header\n" #~ " inhiber l'en-tête et le bas de page\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " inhiber l'en-tête et le bas de page, éliminer\n" #~ " les agencements de page par saut de page indiqués\n" #~ " dans les fichiers d'entrée\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " utiliser la notation octale avec barre oblique\n" #~ " inverse\n" #~ " -w LARGEUR_DE_PAGE,\n" #~ " --width=LARGEUR_DE_PAGE\n" #~ " utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\\n" #~ "\"\n" #~ " tronquer les lignes (voir aussi l'option -j)\n" #~ " -W LARGEUR_DE_PAGE,\n" #~ " --page-width=LARGEUR_DE_PAGE\n" #~ " toujours utiliser une LARGEUR_DE_PAGE de 72 " #~ "caractères,\n" #~ " tronquer les lignes, sauf lorsque l'option -J est " #~ "utilisée\n" #~ " sans interférence avec -S ou -s\n" #~ " --help afficher l'aide-mémore et quitter\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "L'option -T est implicite lorsque -l N est utilisée et avec -f quand nn " #~ "<= 10\n" #~ "ou <= 3. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée " #~ "standard.\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -A, --auto-reference output automatically generated " #~ "references\n" #~ " -C, --copyright display Copyright and copying " #~ "conditions\n" #~ " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" #~ " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line " #~ "truncations\n" #~ " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" #~ " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" #~ " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -" #~ "w\n" #~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" #~ " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" #~ " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" #~ " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" #~ " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for " #~ "sorting\n" #~ " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output " #~ "fields\n" #~ " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" #~ " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" #~ " -r, --references first field of each line is a reference\n" #~ " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" #~ " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " #~ "excluded\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont " #~ "aussi\n" #~ "pour les options de formes courtes.\n" #~ "\n" #~ " -A, --auto-reference générer des références automatiquement\n" #~ " -C, --copyright afficher les Droits d'auteur et les " #~ "conditions\n" #~ " de recopie\n" #~ " -G, --traditional faire fonctionner `ptx' comme en System " #~ "V\n" #~ " -F, --flag-truncation=CHAÎNE utiliser la CHAÎNE pour indiquer la " #~ "troncation\n" #~ " des lignes\n" #~ " -M, --macro-name=CHAÎNE nom de la macro à utiliser au lieu de " #~ "`xx'\n" #~ " -O, --format=roff générer la sortie comme des directives " #~ "roff\n" #~ " -R, --right-side-refs placer les références à droite, sans " #~ "décompte -w\n" #~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP pour la fin des lignes ou des phrases\n" #~ " -T, --format=tex générer la sortie comme des directives " #~ "TeX\n" #~ " -W, --word-regexp=REGEXP utiliser REGEXP pour établir la " #~ "concordance avec chaque mot\n" #~ " -b, --break-file=FICHIER utiliser les coupures de mots de ce " #~ "FICHIER\n" #~ " -f, --ignore-case ramener les minuscules en majuscules " #~ "pour le trie\n" #~ " -g, --gap-size=N espacer de N blancs les colonnes entre " #~ "les champs\n" #~ " -i, --ignore-file=FICHIER lire la liste des mots à ignorer de ce " #~ "FICHIER\n" #~ " -o, --only-file=FICHIER lire la liste des mots uniquement de ce " #~ "FICHIER\n" #~ " -r, --references donner la référence du 1er champ de " #~ "chaque ligne\n" #~ " -t, --typeset-mode - option non implanté -\n" #~ " -w, --width=N largeur des colonnes, références " #~ "exclues\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du " #~ "logiciel\n" #~ "\n" #~ "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard. -F " #~ "par défaut.\n" #~ msgid "" #~ "Other options:\n" #~ "\n" #~ " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" #~ " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin " #~ "1)\n" #~ " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" #~ " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard " #~ "output\n" #~ " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " #~ "comparison\n" #~ " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" #~ " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace " #~ "transition\n" #~ " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" #~ "s\n" #~ " multiple options specify multiple " #~ "directories\n" #~ " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" #~ " otherwise: output only the first of an " #~ "equal run\n" #~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 " #~ "(origin 0)\n" #~ " Warning: this option is obsolescent\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Autres options:\n" #~ "\n" #~ " -c, --check vérifier si l'entrée est triée; ne pas trier\n" #~ " -k, --key=POS1[,POS2] débuter avec la clé à la POS1, terminer à POS " #~ "2 (origine 1)\n" #~ " -m, --merge faire la fusion des fichiers déjà triés; ne " #~ "pas trier\n" #~ " -o, --output=FICHIER écrire le résultat au FICHIER au lieu de la " #~ "sortie standard\n" #~ " -s, --stable stabiliser le tri en inhibant la comparaison " #~ "de dernier recours\n" #~ " -S, --buffer-size=TAILLE utiliser la TAILLE pour le tampon mémoire " #~ "principal\n" #~ " -t, --field-separator=SEP utiliser le SÉParateur au lieu de non- par " #~ "les transitions d'espace blancs\n" #~ " -T, --temporary-directory=RÉP utiliser le RÉP pour les fichiers " #~ "temporaires, pas $TMPDIR ou %s\n" #~ " options multiples pour spécifier de multiples " #~ "répertoires\n" #~ " -u, --unique avec -c: vérifier l'ordonnancement strict\n" #~ " autrement: afficher les premiers d'une passe " #~ "équivalente\n" #~ " -z, --zero-terminated terminer les lignes avec l'octet 0, pas par " #~ "le retour de chariot\n" #~ " +POS1 [-POS2] débuter avec la clé à POS1, terminer avant " #~ "POS2 (origin 0)\n" #~ " AVERTISSEMENT: cette option est désuète\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file " #~ "name.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it " #~ "becomes\n" #~ " inaccessible later -- useful only with -f\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" #~ " -f, --follow[={name|descriptor}] output appended data as the file " #~ "grows;\n" #~ " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" #~ " equivalent\n" #~ " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %" #~ "d\n" #~ " --max-unchanged-stats=N\n" #~ " with --follow=name, reopen a FILE which has " #~ "not\n" #~ " changed size after N (default %d) " #~ "iterations\n" #~ " to see if it has been unlinked or renamed\n" #~ " (this is the usual case of rotated log " #~ "files)\n" #~ " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" #~ " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" #~ " -s, --sleep-interval=S with -f, each iteration lasts approximately S\n" #~ " (default 1) seconds\n" #~ " -v, --verbose always output headers giving file names\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Imprimer les dernières %d lignes de chaque FICHIER sur la sortie " #~ "standard.\n" #~ "Avec plus d'un FICHIER, précéder chacun par une en-tête contenant le nom " #~ "du\n" #~ "fichier. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée " #~ "standard.\n" #~ "\n" #~ " --retry continuer de tenter d'ouvrir le fichier même " #~ "s'il\n" #~ " est inaccessible lorsque tail démarre ou s'il " #~ "devient\n" #~ " inaccessible plus tard -- utile seulement avec " #~ "-f\n" #~ " -c, --bytes=N afficher les N derniers octets \n" #~ " -f, --follow[={nom|descripteur}]\n" #~ " afficher les dernières données ajoutées tant\n" #~ " que le fichier s'accroît; -f, --follow, et\n" #~ " --follow=descripteur sont équivalents\n" #~ " -n, --lines=N afficher les dernières N lignes, au lieu des %" #~ "d\n" #~ " --max-unchanged-stats=N\n" #~ " voir la documentation de texinfo\n" #~ " (le défaut est %d)\n" #~ " --pid=PID avec -f, terminer après le processus ID, PID " #~ "est arrêté\n" #~ " -q, --quiet, --silent ne jamais afficher l'en-tête avec\n" #~ " les noms de fichiers\n" #~ " -s, --sleep-interval=S avec -f, attendre S secondes entre les " #~ "itérations\n" #~ " -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n" #~ " les noms de fichiers\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Si le premier caractère de N (le nombre d octets ou lignes) est un `+',\n" #~ "afficher à partir du Nième item depuis le début de chaque fichier,\n" #~ "autrement, afficher les derniers N items dans le fichier.\n" #~ "N peut comporter un suffixe de multiple:\n" #~ "b pour 512, k pour 1024, m pour 1048576 (1 Meg). Une première OPTION " #~ "avec\n" #~ "-VALEUR ou +VALEUR est traitée comme -n VALEUR ou -n + VALEUR\n" #~ "à moins que VALEUR ait un suffixe multiplicateur [bkm],\n" #~ "dans ce cas il est traité comme -c VALEUR ou -c +VALEUR.\n" #~ "Option à décrire par le mainteneur: option non décrite en original.\n" #~ "\n" #~ "Avec l'option --follow (-f), tail utilise par défaut le descripteur de " #~ "fichier\n" #~ "qui permet de suivre l'évolution du fichier ciblé. Ce comportement n'est " #~ "pas\n" #~ "désirable lorsqu'on désire suivre l'évolution d'un fichier à l'aide de " #~ "son\n" #~ "nom (lors de la rotation des journaux). Utiliser --follow=nom dans ce " #~ "cas.\n" #~ "Cela forcera tail à suivre l'évolution du fichier en l'ouvrant " #~ "périodiquement\n" #~ "afin de vérifier s'il a été détruit ou recréé par un autre programme.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" #~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, " #~ "otherwise,\n" #~ "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" #~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg). A first OPTION of -VALUE\n" #~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n" #~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n" #~ "or -c +VALUE. Warning: a first option of +VALUE is obsolescent, and " #~ "support\n" #~ "for it will be withdrawn.\n" #~ "\n" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, " #~ "which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to " #~ "track\n" #~ "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" #~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" #~ "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track " #~ "the\n" #~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed " #~ "and\n" #~ "recreated by some other program.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Si le premier caractère de N (le nombre d'octets ou de lignes) est `+',\n" #~ "afficher le Nième item depuis le début de chaque fichier, autrement,\n" #~ "afficher les derniers N items du fichier. N peut avoir un suffixe " #~ "multiplicateur:\n" #~ "b pour 512, k pour 1024, m pour 1048576 (1 Meg). Une 1è OPTION ayant -" #~ "VALEUR\n" #~ "ou +VALEUR est traitée comme -n VALEUR ou -n +VALEUR à moins que VALEUR " #~ "ait un des\n" #~ "suffixes multiplicateurs suivants [bkm], dans ce cas il est traité comme -" #~ "c VALEUR\n" #~ "ou -c +VALEUR. AVERTISSEMENT: une 1ère option ayant la forme +VALEUR est " #~ "désuète,\n" #~ "dont le support ne sera plus disponible.\n" #~ "\n" #~ "Avec --follow (-f), suivre par défaut le descripteur de fichier, lequel\n" #~ "signifie que même si le fichier est renommé alors qu'il est suivi à " #~ "l'aide d'un `tail'\n" #~ "le suivi sera poursuivi. Ce comportement par défaut n'est pas " #~ "souhaitable\n" #~ "lorsqu'on désire suivre un fichier à l'aide de son nom, pas le " #~ "descripteur de fichier\n" #~ "(i.e., rotation de journal). Utiliser --follow=nom dans ce cas. Cela " #~ "amène `tail'\n" #~ "à suivre le fichier en le réouvrant de façon périodique afin de voir s'il " #~ "a été\n" #~ "renommé ou détruit par un autre programme.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" #~ "Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a audible BEL\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" #~ " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" #~ " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" #~ " [:alnum:] all letters and digits\n" #~ " [:alpha:] all letters\n" #~ " [:blank:] all horizontal whitespace\n" #~ " [:cntrl:] all control characters\n" #~ " [:digit:] all digits\n" #~ " [:graph:] all printable characters, not including space\n" #~ " [:lower:] all lower case letters\n" #~ " [:print:] all printable characters, including space\n" #~ " [:punct:] all punctuation characters\n" #~ " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" #~ " [:upper:] all upper case letters\n" #~ " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" #~ " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Les ENSEMBLES sont spécifiés comme des chaînes de caractères.\n" #~ "La plupart se représente eux-mêmes.\n" #~ "Les séquences d'interprétation sont:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres " #~ "octaux)\n" #~ " \\\\ barre oblique inverse\n" #~ " \\a cloche sonore \n" #~ " \\b caractère d'effacement\n" #~ " \\f saut de page \n" #~ " \\n saut de ligne \n" #~ " \\r retour\n" #~ " \\t saut horizontal\n" #~ " \\v saut vertical \n" #~ " CAR1-CAR2 tous les caractères de CAR1 à CAR2 en ordre croissant\n" #~ " [CAR*] dans ENS2, copie de CAR jusqu'à longueur de ENS1\n" #~ " [CAR*RÉP] RÉPéter copies de CAR, RÉPéter en octal si débute par " #~ "0\n" #~ " [:alnum:] toutes les lettres et les chiffres\n" #~ " [:alpha:] toutes les lettres\n" #~ " [:blank:] tous les blancs horizontaux\n" #~ " [:cntrl:] tous les caractères de contrôle\n" #~ " [:digit:] tous les chiffres\n" #~ " [:graph:] tous les caractères imprimables, sans inclure les " #~ "blancs\n" #~ " [:lower:] tous les lettres minuscules\n" #~ " [:print:] tous les caractères imprimables, incluant les blancs\n" #~ " [:punct:] tous les caractères de ponctuation\n" #~ " [:space:] tous les sauts verticaux ou horizontaux\n" #~ " [:upper:] toutes les lettres majuscules\n" #~ " [:xdigit:] tous les chiffres hexadécimaux\n" #~ " [=CAR=] tous les caractères équivalents à CAR\n" #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" #~ " -d, --repeated only print duplicate lines\n" #~ " -D, --all-repeated print all duplicate lines\n" #~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" #~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" #~ " -u, --unique only print unique lines\n" #~ " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" #~ " -N same as -f N\n" #~ " +N same as -s N (obsolescent; will be withdrawn)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" #~ "Fields are skipped before chars.\n" #~ msgstr "" #~ "Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n" #~ "(ou de l'entrée standard), lors de l'écriture dans un FICHIER\n" #~ "(ou vers la sortie standard).\n" #~ "\n" #~ " -c, --count préfixer les lignes par le nombre d'occurences\n" #~ " -d, --repeated afficher seulement les lignes ayant des " #~ "duplicatats\n" #~ " -D, --all-repeated afficher toutes les lignes qui ont des " #~ "duplicatats\n" #~ " -f, --skip-fields=N éviter de comparer les N premiers champs\n" #~ " -i, --ignore-case ignorer les différences de la casse\n" #~ " -s, --skip-chars=N éviter de comparer les N premiers caractères\n" #~ " -u, --unique afficher seulement les lignes uniques\n" #~ " -w, --check-chars=N ne pas comparer plus de N caractères des lignes\n" #~ " -N identique à -f N\n" #~ " +N identique à -s N\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "Un champ est une suite de blancs, suivi de caractères non-blancs.\n" #~ "Les champs sont escamotés avant les caractères.\n" #~ msgid "" #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n" #~ "representable value of type `long'" #~ msgstr "" #~ "Le nombre d'octets spécifiés `%s' est plus grand que la valeur\n" #~ "maximale représentable du type `long'" #~ msgid "%s%*s%s%*sPage" #~ msgstr "%s%*s%s%*sPage" #~ msgid "" #~ "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it *before* POS2 " #~ "(obsolescent)\n" #~ "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n" #~ " starting with zero (contrast with the -k option)\n" #~ " -b ignore leading blanks in sort fields or keys\n" #~ " -c check if given files already sorted, do not sort\n" #~ " -d consider only [a-zA-Z0-9 ] characters in keys\n" #~ " -f fold lower case to upper case characters in keys\n" #~ " -g compare according to general numerical value, imply -" #~ "b\n" #~ " -i consider only [\\040-\\0176] characters in keys\n" #~ " -k POS1[,POS2] start a key at POS1, end it *at* POS2\n" #~ "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n" #~ " starting with one (contrast with zero-based +POS " #~ "form)\n" #~ " -m merge already sorted files, do not sort\n" #~ " -M compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC', imply -b\n" #~ " -n compare according to string numerical value, imply -b\n" #~ " -o FILE write result on FILE instead of standard output\n" #~ " -r reverse the result of comparisons\n" #~ " -s stabilize sort by disabling last resort comparison\n" #~ " -t SEP use SEParator instead of non- to whitespace " #~ "transition\n" #~ " -T DIRECTORY use DIRECTORY for temporary files, not $TMPDIR or %s\n" #~ " -u with -c, check for strict ordering;\n" #~ " with -m, only output the first of an equal sequence\n" #~ " -z end lines with 0 byte, not newline, for find -print0\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Écrire la concaténation triée de tous les FICHIERS sur la sortie " #~ "standard.\n" #~ "\n" #~ " +POS1 [-POS2] débuter avec la clé de position POS1, et terminer\n" #~ " *à* POS2 (forme désuète), les numéros de champs \n" #~ " et la position relative des caractères sont numérotés\n" #~ " -b ignorer les blancs de tête dans les champs\n" #~ " ou les clés triés\n" #~ " -c vérifier si un fichier soumis a déjà été trié,\n" #~ " si oui ne pas trier\n" #~ " -d considérer seulement les caractères [a-zA-Z0-9 ]\n" #~ " comme clés\n" #~ " -f considérer les minuscules comme des majuscules\n" #~ " comme clés\n" #~ " -g comparer selon la valeur numérique générale, implique -" #~ "b\n" #~ " -i considérer seulement les caractères [\\040-\\0176]\n" #~ " comme clés\n" #~ " -k POS1[,POS2] identique à +POS1 [-POS2], mais toutes les positions\n" #~ " comptées à partir de 1, les numéros de champs \n" #~ " et la position relative des caractères sont numérotés\n" #~ " -m fusionner les fichiers triés, ne pas trier \n" #~ " -M comparer selon (inconnu) < `JAN' < ... < `DÉC',\n" #~ " implique -b\n" #~ " -n comparer selon la valeur numérique de la chaîne,\n" #~ " implique -b\n" #~ " -o FICHIER produire le résultat dans le FICHIER au lieu de la\n" #~ " sortie standard\n" #~ " -r inverser le résultat des comparaisons\n" #~ " -s stabiliser le trie en inhibant la dernière " #~ "comparaison\n" #~ " -t SÉP utiliser le SÉParateur au lieu de la transition\n" #~ " non blanc\n" #~ " à blanc\n" #~ " -T RÉPERTOIRE utiliser le RÉPERTOIRE temporaire, non pas $TMPDIR\n" #~ " ou %s\n" #~ " -u avec -c, vérifier l'ordonnancement strict\n" #~ " avec -m, afficher seulement la première séquence\n" #~ " identique\n" #~ " -z terminer les lignes avec un octet de valeur 0,\n" #~ " pour la commande find find -print0\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ msgid "" #~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n" #~ "the +POS specifier must come first" #~ msgstr "" #~ "lorsque les options +POS et -POS de la vieille syntaxe\n" #~ "sont utilisées, l'option +POS doit être spécifiée en premier" #~ msgid "option `-k' requires an argument" #~ msgstr "L'option `-k' requiert un argument." #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset" #~ msgstr "" #~ "La spécification du champ de départ contient `.' mais n'est pas suivi\n" #~ "de caractères de saut." #~ msgid "" #~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n" #~ "must be positive" #~ msgstr "" #~ "Le caractère du champ de départ du argument de saut de l'option `-k'\n" #~ "doit être positif." #~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec" #~ msgstr "" #~ "La spécification du champ contient `,'\n" #~ "mais n'est pas suivi de champs de spécification." #~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive" #~ msgstr "" #~ "Le numéro du champ de terminaison de l'option `-k' doit être positif." #~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset" #~ msgstr "" #~ "La spécification du champ de terminaison contient `.' mais n'est pas " #~ "suivi\n" #~ "de caractères de saut." #~ msgid "option `-o' requires an argument" #~ msgstr "L'option `-o' requiert un argument." #~ msgid "option `-t' requires an argument" #~ msgstr "L'option `-t' requiert un argument." #~ msgid "option `-T' requires an argument" #~ msgstr "L'option `-T' requiert un argument." #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n" #~ msgstr "%s: option non reconnue `-%c'\n" #~ msgid "could not find loop" #~ msgstr "ne peut trouver une boucle" #~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file" #~ msgstr "%s: ne peut suivre jusqu'à la fin d'un fichier non régulier." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to ." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapporter toutes anomalies à ." #~ msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid column number: `%s'" #~ msgstr "`-w PAGE_WIDTH' contient un nombre de colonnes invalide: `%s'." #~ msgid "`%s' has reappeared" #~ msgstr "`%s' est réapparu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to textutils-bugs@gnu.org" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapporter toutes anomalies à textutils-bug@gnu.org." #~ msgid "%s: `%s' is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s, `%s' est trop grande qu'elle n'est pas représentable." #~ msgid "`+' requires a numeric argument" #~ msgstr "`+' requiert un argument numérique." #~ msgid "%s: extra characters in the argument to the `-%c' option: `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "%s: caractères superflus dans les arguments de l'option `-%c': `%s'\n" #~ msgid "" #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" #~ "\n" #~ " +PAGE begin printing with page PAGE\n" #~ " -COLUMN produce COLUMN-column output and print columns down\n" #~ " -a print columns across rather than down\n" #~ " -b balance columns on the last page\n" #~ " -c use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" #~ " -d double space the output\n" #~ " -e[CHAR[WIDTH]] expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -f, -F simulate formfeed with newlines on output\n" #~ " -h HEADER use HEADER instead of filename in page headers\n" #~ " -i[CHAR[WIDTH]] replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -l PAGE_LENGTH set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #~ " -m print all files in parallel, one in each column\n" #~ " -n[SEP[DIGITS]] number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB)\n" #~ " -o MARGIN offset each line with MARGIN spaces (do not affect -" #~ "w)\n" #~ " -r inhibit warning when a file cannot be opened\n" #~ " -s[SEP] separate columns by character SEP (TAB)\n" #~ " -t inhibit 5-line page headers and trailers\n" #~ " -v use octal backslash notation\n" #~ " -w PAGE_WIDTH set page width to PAGE_WIDTH (72) columns\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "-t implied by -l N when N < 10. Without -s, columns are separated by\n" #~ "spaces. With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "Paginer ou mettre en colonne des FICHIERS pour impression.\n" #~ "\n" #~ " +N débuter l'impression à la page N\n" #~ " -COLONNE produire un format de N colonnes et imprimer\n" #~ " -F, -f simuler les sauts de pages avec des sauts de " #~ "lignes\n" #~ " -a imprimer les colonnes en mode croisé plutôt que\n" #~ " vers le bas\n" #~ " -b équilibrer les colonnes sur la dernière page\n" #~ " -c utiliser une notation par chapeau (^G) et octale\n" #~ " avec barre oblique inverse\n" #~ " -d faire une sortie avec double espacement\n" #~ " -e[CAR[LARGEUR]] dilater les CARactères (ou tabulation) selon la\n" #~ " LARGEUR de tabulation (par défaut 8)\n" #~ " -h EN_TÊTE afficher l'EN_TÊTE au lieu du nom de fichier\n" #~ " -i[CAR[LARGEUR]] remplacer les blancs par des CARactères (ou\n" #~ " tabulation) selon la LARGEUR de tabulation (8)\n" #~ " -l LONGUEUR_DE_PAGE utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 " #~ "lignes (par défaut)\n" #~ " -m imprimer tous les fichiers en parallèle\n" #~ " un par colonne\n" #~ " -n[SÉP[CHIFFRES]] numéroter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi " #~ "de\n" #~ " SÉParateurs (TAB)\n" #~ " -o MARGE effectuer le saut de chaque ligne selon la " #~ "MARGE d'espace (n'affecte pas -w)\n" #~ " -r inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n" #~ " ne peut être ouvert\n" #~ " -s[SÉP] séparer les colonnes par le SÉParateur (ou TAB)\n" #~ " -t inhiber les 5 lignes d'en-tête et de bas de page \n" #~ " -v utiliser la notation octale avec barre oblique\n" #~ " inverse\n" #~ " -w LARGEUR_DE_PAGE utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\n" #~ " (défaut)\n" #~ " --help afficher l'aide-mémoire\n" #~ " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #~ "\n" #~ "L'option -t est implicite lorsque -l N est utilisé et quand N < 10.\n" #~ "Sans -s, les colonnes sont séparées par des blancs.\n" #~ "Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"