# Finnish messages for coreutils.
# Copyright © 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2003, 2004.
# Matti Koskimies <matti@apulanta.fi>, 2002.
#
# SANOJA:
# ownership -> omistajuus vai omistaja?
#
# päätös:
# separator = erotin
# delimiter = rajoitin
#
# user ID = ...
# group ID = ...
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-12 23:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-14 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= ( n!=1) ;\n"

#: lib/acl.c:256 lib/acl.c:270 lib/acl.c:287 lib/acl.c:299 lib/acl.c:398
#: src/copy.c:1758
#, fuzzy, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "asetetaan tiedoston %s oikeudet"

#: lib/acl.c:379 lib/acl.c:387 lib/acl.c:406 src/copy.c:1517 src/cp.c:472
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "asetetaan tiedoston %s oikeudet"

#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "virheellinen argumentti %s %s:lle"

# Vähän huono käyttää taivutuspäätettä, mutta jälkimmäinen %s voinee
# viitata moneenkin asiaan.
#: lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "moniselitteinen argumentti %s %s:lle"

#: lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Kelvolliset argumentit:"

#: lib/closeout.c:94 src/base64.c:115 src/base64.c:127 src/base64.c:133
#: src/base64.c:174 src/base64.c:218 src/cat.c:193 src/cat.c:277 src/cat.c:327
#: src/cksum.c:255 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300
#: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143
#: src/tail.c:309 src/tail.c:1097 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 src/tr.c:1887
#: src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450
msgid "write error"
msgstr "kirjoitusvirhe"

#: lib/error.c:121
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"

#: lib/euidaccess-stat.c:139 src/copy.c:977 src/copy.c:1015 src/copy.c:1505
#: src/df.c:492 src/install.c:444 src/stat.c:728
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea"

#: lib/file-type.c:43
msgid "regular empty file"
msgstr "tavallinen tyhjä tiedosto"

#: lib/file-type.c:43
msgid "regular file"
msgstr "tavallinen tiedosto"

#: lib/file-type.c:46
msgid "directory"
msgstr "hakemisto"

#: lib/file-type.c:49
msgid "block special file"
msgstr "lohkoerikoistiedosto"

#: lib/file-type.c:52
msgid "character special file"
msgstr "merkkierikoistiedosto"

#: lib/file-type.c:55
msgid "fifo"
msgstr "putkitiedosto"

#: lib/file-type.c:58
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolinen linkki"

#: lib/file-type.c:61
msgid "socket"
msgstr "pistoke"

#: lib/file-type.c:64
msgid "message queue"
msgstr "viestijono"

#: lib/file-type.c:67
msgid "semaphore"
msgstr "semafori"

#: lib/file-type.c:70
msgid "shared memory object"
msgstr "jaettu muistiobjekti"

#: lib/file-type.c:73
#, fuzzy
msgid "typed memory object"
msgstr "jaettu muistiobjekti"

#: lib/file-type.c:75
msgid "weird file"
msgstr "outo tiedosto"

#: lib/gai_strerror.c:47
#, fuzzy
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "fifo-tiedostot eivät ole tuettuja"

#: lib/gai_strerror.c:48
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:49
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:50
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:51
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "fifo-tiedostot eivät ole tuettuja"

#: lib/gai_strerror.c:52
msgid "Memory allocation failure"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:53
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:54
msgid "Name or service not known"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:55
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:56
#, fuzzy
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "fifo-tiedostot eivät ole tuettuja"

#: lib/gai_strerror.c:57
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "kirjoitusvirhe"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Request canceled"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "Request not canceled"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "All requests done"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""

#: lib/gai_strerror.c:76
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"

#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin \"%s\" ei ole yksiselitteinen\n"

#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin \"--%s\" ei salli argumenttia\n"

#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin \"%c%s\" ei salli argumenttia\n"

#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valitsin \"%s\" vaatii argumentin\n"

#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin \"--%s\"\n"

#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin \"%c%s\"\n"

# Pitäisikö näissä sijoittaa %c muualle kuin loppuun?
# Ei kovin luonteva sanajärjestys englanniksikaan.
#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n"

#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: epäkelpo valitsin -- %c\n"

#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %c\n"

#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin \"-W %s\" ei ole yksiselitteinen\n"

#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin \"-W %s\" ei salli argumenttia\n"

#: lib/human.c:486
msgid "block size"
msgstr "lohkokoko"

#: lib/mkdir-p.c:103 src/cp.c:481 src/cp.c:500
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s on olemassa, mutta ei ole hakemisto"

# Muita sanamahdollisuuksia kuin "kohde"?
#: lib/mkdir-p.c:206 lib/mkdir-p.c:313
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "kohteen %s omistajaa ja/tai ryhmää ei voi muuttaa"

#: lib/mkdir-p.c:238
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "siirtyminen hakemistoon %s ei onnistu"

#: lib/mkdir-p.c:250 lib/mkdir-p.c:285 src/copy.c:1494 src/mkdir.c:168
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu"

#: lib/mkdir-p.c:326 lib/mkdir-p.c:351 src/install.c:523
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "kohteen %s oikeuksien muuttaminen ei onnistu"

#: lib/obstack.c:433 lib/obstack.c:435 lib/xalloc-die.c:37 src/csplit.c:237
msgid "memory exhausted"
msgstr "muisti loppu"

#: lib/openat-die.c:36
#, fuzzy
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "työhakemistoa ei löydy"

#: lib/openat-die.c:49 src/df.c:515
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "alkuperäiseen työhakemistoon palaaminen epäonnistui"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:245
msgid "`"
msgstr "\""

#: lib/quotearg.c:246
msgid "'"
msgstr "\""

#: lib/root-dev-ino.h:19
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "on vaarallista toimia rekursiivisesti hakemistossa %s"

#: lib/root-dev-ino.h:23
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "on vaarallista toimia rekursiivisesti hakemistossa %s (sama kuin %s)"

#: lib/root-dev-ino.h:25
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "käytä valitsinta --no-preserve-root tämän varmistuksen ohittamiseksi"

# Kaikkihan muistavat kääntää nämä ja vastaavat juuri näin. Ei pelkkä kK.
#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[kKyY]"

#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[eEnN]"

#: lib/unicodeio.c:157
msgid "iconv function not usable"
msgstr "iconv-funktio ei ole käyttökelpoinen"

#: lib/unicodeio.c:159
msgid "iconv function not available"
msgstr "iconv-funktio ei ole saatavilla"

#: lib/unicodeio.c:166
msgid "character out of range"
msgstr "merkki sallitun välin ulkopuolella"

#: lib/unicodeio.c:230
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "merkin U+%04X muunnos paikalliseen merkistöön ei onnistu"

#: lib/unicodeio.c:232
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "merkin U+%04X muunnos paikalliseen merkistöön ei onnistu: %s"

#: lib/userspec.c:110
msgid "invalid user"
msgstr "virheellinen käyttäjä"

#: lib/userspec.c:111
msgid "invalid group"
msgstr "virheellinen ryhmä"

#: lib/userspec.c:113
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "numeerisen UID:n kirjautumisryhmää ei löydy"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:72
msgid "(C)"
msgstr ""

#: lib/version-etc.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
"of\n"
"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tämä ohjelma on vapaaohjelmisto; voitte levittää edelleen ja/tai \n"
"muuttaa sitä Free Software Foundationin julkaiseman GNU General Public\n"
"License'in ehtojen mukaisesti; joko version 2, tai (valintanne mukaan)\n"
"minkä tahansa myöhemmän version.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:90
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Kirjoittanut %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:94
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:98
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Kirjoittaneet %s, %s ja %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s ja %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s, %s ja %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s, %s, %s ja %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:123
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s, %s, %s,\n"
"%s ja %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:130
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s ja %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:138
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s ja %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:148
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s ja muut.\n"

#: lib/xfts.c:60
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "virheellinen argumentti: %s"

#: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:741
msgid "string comparison failed"
msgstr "merkkijonovertailu epäonnistui"

#: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:742
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Aseta LC_ALL='C' ongelman kiertämiseksi."

#: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:744
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Vertaillut merkkijonot olivat %s ja %s."

#: src/base64.c:61 src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:104
#: src/chmod.c:323 src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264
#: src/comm.c:69 src/cp.c:154 src/csplit.c:1448 src/cut.c:184 src/date.c:128
#: src/dd.c:400 src/df.c:716 src/dircolors.c:101 src/dirname.c:45 src/du.c:276
#: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:97 src/factor.c:70
#: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44
#: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:628 src/join.c:130
#: src/kill.c:90 src/link.c:46 src/ln.c:316 src/logname.c:40 src/ls.c:4119
#: src/md5sum.c:152 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:287
#: src/nice.c:72 src/nl.c:168 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413
#: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57
#: src/printf.c:96 src/ptx.c:1883 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:155
#: src/rmdir.c:135 src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:152
#: src/sleep.c:43 src/sort.c:280 src/split.c:103 src/stat.c:771 src/stty.c:507
#: src/su.c:404 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:128 src/tail.c:216
#: src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286 src/tsort.c:82
#: src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 src/uniq.c:131
#: src/unlink.c:46 src/uptime.c:175 src/users.c:104 src/wc.c:123 src/who.c:631
#: src/whoami.c:46 src/yes.c:42
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Lisätietoja saa komennolla \"%s --help\".\n"

#: src/base64.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: %1$s [VALITSIN] [TIEDOSTO]...\n"
"  tai:  %2$s [VALITSIN] --check [TIEDOSTO]\n"
"Tulosta tai tarkista (%4$d-bittisiä) %3$s-tarkistussummia.\n"
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n"

#: src/base64.c:69
msgid ""
"  -w, --wrap=COLS       Wrap encoded lines after COLS character (default "
"76).\n"
"                        Use 0 to disable line wrapping.\n"
"\n"
"  -d, --decode          Decode data.\n"
"  -i, --ignore-garbage  When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/base64.c:77
#, fuzzy
msgid ""
"      --help            Display this help and exit.\n"
"      --version         Output version information and exit.\n"
msgstr "      --version  tulosta versiotiedot ja poistu\n"

#: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/sum.c:71
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n"

#: src/base64.c:83
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
"Decoding require compliant input by default, use --ignore-garbage to\n"
"attempt to recover from non-alphabet characters (such as newlines) in\n"
"the encoded stream.\n"
msgstr ""

#: src/base64.c:89 src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:159
#: src/chmod.c:354 src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279
#: src/comm.c:94 src/cp.c:253 src/csplit.c:1490 src/cut.c:235 src/date.c:241
#: src/dd.c:508 src/df.c:755 src/dircolors.c:122 src/dirname.c:68 src/du.c:344
#: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:165 src/factor.c:90
#: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57
#: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:686 src/join.c:172
#: src/kill.c:121 src/link.c:58 src/ln.c:374 src/logname.c:51 src/ls.c:4264
#: src/md5sum.c:200 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:338
#: src/nice.c:88 src/nl.c:224 src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437
#: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71
#: src/printf.c:145 src/ptx.c:1930 src/pwd.c:62 src/readlink.c:87 src/rm.c:201
#: src/rmdir.c:154 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:225
#: src/sleep.c:60 src/sort.c:356 src/split.c:137 src/stat.c:850 src/stty.c:724
#: src/su.c:425 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:151 src/tail.c:287
#: src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359 src/true.c:54
#: src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136 src/unexpand.c:141
#: src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:190 src/users.c:117
#: src/wc.c:145 src/who.c:670 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lähetä raportit ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen\n"
"<%s>.\n"

#: src/base64.c:177 src/base64.c:210 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1437
#: src/join.c:251 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:204 src/tr.c:1585
msgid "read error"
msgstr "lukuvirhe"

#: src/base64.c:221
#, fuzzy
msgid "invalid input"
msgstr "virheellinen leveys: %s"

#: src/base64.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid wrap size: %s"
msgstr "virheellinen sarkainkoko: %s"

#: src/base64.c:276 src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:567
#: src/date.c:428 src/dircolors.c:457 src/dirname.c:101 src/du.c:940
#: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:325
#: src/join.c:749 src/link.c:90 src/ln.c:494 src/logname.c:76 src/mknod.c:152
#: src/mv.c:451 src/od.c:1840 src/ptx.c:2182 src/readlink.c:154 src/seq.c:373
#: src/split.c:533 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 src/uname.c:222
#: src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:86 src/uptime.c:222
#: src/users.c:149 src/who.c:824 src/whoami.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "ylimääräinen operandi \"%s\""

#: src/base64.c:302 src/cat.c:769
msgid "closing standard input"
msgstr "suljetaan vakiosyöte"

#: src/basename.c:55
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s NIMI [PÄÄTE]\n"
"  tai:  %s VALITSIN\n"

#: src/basename.c:60
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tulostetaan NIMI ilman edeltävää hakemistorakennetta.\n"
"Poistetaan myös lopusta mahdollinen PÄÄTE.\n"
"\n"

#: src/basename.c:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
"  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
msgstr ""

#: src/basename.c:118 src/chgrp.c:268 src/chmod.c:474 src/chown.c:295
#: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1385 src/dirname.c:95
#: src/expr.c:203 src/join.c:915 src/link.c:82 src/mkdir.c:121
#: src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:141 src/nohup.c:96 src/pathchk.c:158
#: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:333 src/rmdir.c:197
#: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:913
#: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80
#, fuzzy
msgid "missing operand"
msgstr "\"%s\":n jälkeen puuttuu operandi"

#: src/cat.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [TIEDOSTO]...\n"

#: src/cat.c:99
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
"  -e                       equivalent to -vE\n"
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
"  -n, --number             number all output lines\n"
"  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
msgstr ""
"Ketjuta TIEDOSTO(t) tai vakiosyöte vakiotulosteeseen.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           sama kuin -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    numeroi ei-tyhjät tulosterivit\n"
"  -e                       sama kuin -vE\n"
"  -E, --show-ends          näytä merkki $ jokaisen rivin lopussa\n"
"  -n, --number             numeroi kaikki tulosterivit\n"
"  -s, --squeeze-blank      älä tulosta useita peräkkäisiä tyhjiä rivejä\n"

#: src/cat.c:109
msgid ""
"  -t                       equivalent to -vT\n"
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
"  -u                       (ignored)\n"
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -t                       sama kuin -vT\n"
"  -T, --show-tabs          näytä sarkaimet merkinnällä ^I\n"
"  -u                       (ei huomioida)\n"
"  -v, --show-nonprinting   käytä merkintöjä ^ ja M- muille kuin "
"rivinvaihdolle\n"
"                             ja sarkaimelle\n"

#: src/cat.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""

#: src/cat.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "tiedostolle \"%s\" ei voi käyttää ioctl:ää"

#: src/cat.c:627 src/dd.c:1671 src/sort.c:272 src/tee.c:163 src/yes.c:92
msgid "standard output"
msgstr "vakiotuloste"

#: src/cat.c:704
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: syötetiedosto on tulostiedosto"

#: src/chgrp.c:91 src/install.c:613
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "virheellinen ryhmä %s"

#: src/chgrp.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN]... RYHMÄ TIEDOSTO...\n"
"  tai:  %s [VALITSIN]... --reference=VTIED TIEDOSTO...\n"

#: src/chgrp.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself (this is the "
"default)\n"
msgstr ""
"Muuta kunkin TIEDOSTOn ryhmäksi RYHMÄ.\n"
"Jos valitsin --reference on annettu, vaihda kunkin TIEDOSTOn omistajaksi\n"
"ja ryhmäksi samat kuin VTIEDostolla.\n"
"\n"
"  -c, --changes          kuten monisanaisuus, mutta ilmoitetaan vain tehdyt\n"
"                         muutokset\n"
"      --dereference      muuta symbolisen linkin kohdetta, ei linkkiä\n"
"                         itseään\n"

#: src/chgrp.c:121 src/chown.c:107
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
"                         file (useful only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   muuta kutakin symbolista linkkiä, ei minkään "
"linkin\n"
"                         kohdetta (käytettävissä vain järjestelmissä, "
"joissa\n"
"                         symlinkin omistajuutta voi muuttaa)\n"

#: src/chgrp.c:126 src/chown.c:119
#, fuzzy
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  älä kohtele juurta (\"/\") erityisesti (oletus)\n"
"      --preserve-root     estä rekursiivinen toiminta juuressa (\"/\")\n"

# Onko rekursiivisuudelle suomenkielisempää sanaa?
#: src/chgrp.c:130
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specifying\n"
"                         GROUP value\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  vaienna useimmat virheilmoitukset\n"
"      --reference=VTIED  käytä VTIEDoston ryhmää annetun RYHMÄ-arvon sijaan\n"
"  -R, --recursive        käsittele tiedostot ja hakemistot rekursiivisesti\n"
"  -v, --verbose          näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä tiedostosta\n"

#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:131
msgid ""
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
"  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
"                         to a directory, traverse it\n"
"  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
"                         encountered\n"
"  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"Seuraavat valitsimet määräävät, miten hakemistorakennetta käydään läpi, jos\n"
"valitsin -R on annettu. Jos useampi kuin yksi seuraavista on annettu, vain\n"
"viimeinen on voimassa.\n"
"\n"
"  -H                     jos komentoriviargumentti on symbolinen linkki\n"
"                         hakemistoon, seuraa sitä\n"
"  -L                     seuraa jokaista hakemistoon osoittavaa symbolista\n"
"                         linkkiä\n"
"  -P                     älä seuraa symbolisia linkkejä (oletus)\n"
"\n"

#: src/chgrp.c:152
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""

#: src/chgrp.c:249 src/chown.c:276
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr ""

#: src/chgrp.c:255 src/chown.c:282
msgid "-R -h requires -P"
msgstr ""

#: src/chgrp.c:270 src/chmod.c:476 src/chown.c:297 src/comm.c:272
#: src/csplit.c:1387 src/join.c:917 src/link.c:84 src/mknod.c:143
#: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
#, fuzzy, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "\"%s\":n jälkeen puuttuu operandi"

#: src/chgrp.c:278 src/chmod.c:484 src/chmod.c:503 src/chown.c:305
#: src/chown.c:334 src/cp.c:297 src/cp.c:426 src/cp.c:450 src/pwd.c:267
#: src/rm.c:343 src/touch.c:159 src/touch.c:353
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu"

#: src/chmod.c:129
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "haetaan tiedoston %s uudet ominaisuudet"

#: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:115
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "symbolista linkkiä %s tai sen viittaamaa tiedostoa ei muutettu\n"

#: src/chmod.c:161
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "tiedoston %s oikeuksiksi asetettu %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:164
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "tiedoston %s oikeuksien muuttaminen arvoon %04lo (%s) epäonnistui\n"

#: src/chmod.c:167
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "tiedoston %s oikeuksina säilytettiin %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:197 src/chown-core.c:270 src/copy.c:145 src/du.c:495
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "tiedostoa %s ei voi käsitellä"

#: src/chmod.c:202 src/chown-core.c:275 src/du.c:500
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/chmod.c:207 src/chown-core.c:280 src/du.c:506
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "hakemistoa %s ei voi lukea"

#: src/chmod.c:234
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "muutetaan tiedoston %s oikeuksia"

#: src/chmod.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "asetetaan tiedoston %s oikeudet"

#: src/chmod.c:302 src/chown-core.c:460 src/du.c:650
msgid "fts_read failed"
msgstr "fts_read epäonnistui"

#: src/chmod.c:327
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN]... OIKEUDET[,OIKEUDET]... TIEDOSTO...\n"
"  tai:  %s [VALITSIN]... OKTAALI-OIKEUDET TIEDOSTO...\n"
"  tai:  %s [VALITSIN]... --reference=VTIED TIEDOSTO...\n"

#: src/chmod.c:333
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
"  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
"made\n"
msgstr ""
"Vaihda kunkin TIEDOSTOn oikeuksiksi OIKEUDET.\n"
"\n"
"  -c, --changes           kuten monisanaisuus, mutta ilmoita vain tehdyt\n"
"                            muutokset\n"

#: src/chmod.c:338
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  älä kohtele juurta (\"/\") erityisesti (oletus)\n"
"      --preserve-root     estä rekursiivinen toiminta juuressa (\"/\")\n"

#: src/chmod.c:342
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
"      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
"  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet   vaienna useimmat virheilmoitukset\n"
"  -v, --verbose           näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä "
"tiedostosta\n"
"      --reference=VTIED   käytä VTIEDoston ryhmää annetun RYHMÄ-arvon "
"sijaan\n"
"  -R, --recursive         toimi rekursiivisesti\n"

#: src/chmod.c:350
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
msgstr ""

#: src/chmod.c:461
#, fuzzy
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu"

#: src/chmod.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "virheelliset oikeudet %s"

#: src/chown-core.c:141
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "tiedoston %s omistajaksi vaihdettiin %s\n"

#: src/chown-core.c:142
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "tiedoston %s ryhmäksi vaihdettiin %s\n"

#: src/chown-core.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "tiedoston %s omistajuuden muuttaminen ei onnistu"

#: src/chown-core.c:146
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "tiedoston %s omistajan vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n"

#: src/chown-core.c:147
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "tiedoston %s ryhmän vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n"

#: src/chown-core.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "tiedoston %s omistajan vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n"

#: src/chown-core.c:151
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "tiedoston %s omistajana säilytettiin %s\n"

#: src/chown-core.c:152
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "tiedoston %s ryhmänä säilytettiin %s\n"

#: src/chown-core.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "tiedoston %s omistajana säilytettiin %s\n"

#: src/chown-core.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "tiedostoa %s ei voi poistaa"

#: src/chown-core.c:395
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "vaihdetaan tiedoston %s omistajuus"

#: src/chown-core.c:396
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "vaihdetaan tiedoston %s ryhmää"

#: src/chown.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN]... RYHMÄ TIEDOSTO...\n"
"  tai:  %s [VALITSIN]... --reference=VTIED TIEDOSTO...\n"

#: src/chown.c:99
#, fuzzy
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself (this is the "
"default)\n"
msgstr ""
"Vaihda kunkin TIEDOSTOn omistajaksi ja/tai ryhmäksi OMISTAJA ja/tai RYHMÄ.\n"
"Jos valitsin --reference on annettu, vaihda kunkin TIEDOSTOn omistajaksi\n"
"ja ryhmäksi samat kuin VTIEDostolla.\n"
"\n"
"  -c, --changes          kuin monisanaisuus, mutta ilmoita vain tehdyt\n"
"                         muutokset\n"
"      --dereference      muuta symbolisen linkin kohdetta, ei linkkiä\n"
"                         itseään\n"

#: src/chown.c:112
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those "
"specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
"                         is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
"      --from=NYKYINEN_OMISTAJA:NYKYINEN_RYHMÄ\n"
"                         vaihda kunkin tiedoston omistajaa ja/tai ryhmää "
"vain\n"
"                         jos sen nykyinen omistaja ja/tai ryhmä täsmää\n"
"                         tässä annettuihin. Jompikumpi voidaan jättää\n"
"                         pois, jolloin pois jätetyn ominaisuuden ei "
"tarvitse\n"
"                         täsmätä.\n"

#: src/chown.c:123
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
"                         the specifying OWNER:GROUP values\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  vaienna useimmat virheilmoitukset\n"
"      --reference=VTIED  käytä VTIEDoston omistajaa ja ryhmää annettujen\n"
"                         OMISTAJA:RYHMÄ-arvojen sijaan\n"
"  -R, --recursive        käsittele tiedostot ja hakemistot rekursiivisesti\n"
"  -v, --verbose          näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä tiedostosta\n"
"\n"

# Maksakaa huomiota tähän, voi olla vähän epäselkeä.
#: src/chown.c:145
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jos omistaja puuttuu, sitä ei muuteta. Jos ryhmä puuttuu, sitä muutetaan\n"
"(kirjautumisryhmäksi) vain, jos erotin \":\" on annettu. OMISTAJA ja RYHMÄ\n"
"voivat olla joko numeerisia tai symbolisia.\n"

#: src/chown.c:151
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""

#: src/chroot.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s UUSIJUURI [KOMENTO...]\n"
"  tai:  %s VALITSIN\n"

#: src/chroot.c:50
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aja KOMENTO siten, että UUSIJUURI on asetettuna juurihakemistoksi.\n"
"\n"

#: src/chroot.c:56
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"Jos komentoa ei anneta, ajetaan \"${SHELL} -i\" (oletus: /bin/sh).\n"

#: src/chroot.c:89
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "hakemiston %s asettaminen juurihakemistoksi ei onnistu"

#: src/chroot.c:92
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "juurihakemistoon siirtyminen ei onnistu"

#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:184 src/setuidgid.c:124
#, c-format
msgid "cannot run command %s"
msgstr "komentoa %s ei voi ajaa"

#: src/cksum.c:220
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: liian pitkä tiedosto"

#: src/cksum.c:268
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [TIEDOSTO]...\n"
"  tai:  %s [VALITSIN]\n"

#: src/cksum.c:273
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tulosta jokaisen TIEDOSTOn CRC-tarkistussumma ja tavumäärä.\n"
"\n"

#: src/comm.c:73 src/join.c:134
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO1 TIEDOSTO2\n"

#: src/comm.c:77
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "Vertaa lajiteltuja tiedostoja TIEDOSTO1 ja TIEDOSTO2 rivi riviltä.\n"

#: src/comm.c:80
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ilman valitsimia tuotetaan kolmen sarakkeen tuloste. Sarake yksi sisältää\n"
"ainoastaan TIEDOSTO1:ssä esiintyvät rivit, sarake kaksi ainoastaan\n"
"TIEDOSTO2:ssa esiintyvät rivit, ja sarake kolme molemmissa esiintyvät "
"rivit.\n"

#: src/comm.c:86
msgid ""
"\n"
"  -1              suppress lines unique to FILE1\n"
"  -2              suppress lines unique to FILE2\n"
"  -3              suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"\n"
"  -1              älä tulosta ainoastaan TIEDOSTO1:ssä esiintyviä rivejä\n"
"  -2              älä tulosta ainoastaan TIEDOSTO2:ssä esiintyviä rivejä\n"
"  -3              älä tulosta rivejä, jotka esiintyvät molemmissa "
"tiedostoissa\n"

#: src/copy.c:199 src/copy.c:1679 src/cp.c:326
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "tiedoston %s omistajuuden säilytys ei onnistu"

#: src/copy.c:221
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "tiedostoa %s ei löytynyt"

#: src/copy.c:226
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "tiedoston %s tekijän tietojen säilytys ei onnistunut"

#: src/copy.c:259 src/csplit.c:647 src/du.c:947 src/fmt.c:431 src/head.c:849
#: src/split.c:540 src/tac.c:543 src/tail.c:1295
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "tiedostoa %s ei voi avata lukemista varten"

# On sitten ihan turha tehdä suomennoksissa mitään eroa statin, fstatin, ym.
# välille, käyttäjää ei kiinnosta.
#: src/copy.c:265 src/copy.c:317 src/dd.c:1715 src/tail.c:1131 src/tail.c:1197
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "tiedoston %s tilan lukeminen ei onnistu"

#: src/copy.c:275
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "ohitetaan tiedosto %s, sillä se korvattiin kopioinnin aikana"

#: src/copy.c:295 src/copy.c:1034 src/copy.c:1223 src/copy.c:1333 src/ln.c:268
#: src/remove.c:745 src/remove.c:933 src/remove.c:954 src/remove.c:970
#: src/remove.c:1132 src/remove.c:1227
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "tiedostoa %s ei voi poistaa"

#: src/copy.c:310
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "tavallisen tiedoston %s luominen ei onnistu"

#: src/copy.c:402 src/dd.c:1162 src/dd.c:1473
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "luetaan tiedostoa %s"

# Onko seek nyt sitten siirtymistä, selaamista, vaiko muuta.
# Saa ehdottaa myös vastavaa substantiivia.
#: src/copy.c:438 src/head.c:428
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "siirtyminen tiedostossa %s ei onnistu"

#: src/copy.c:451 src/copy.c:479 src/dd.c:1530 src/dd.c:1592
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "kirjoitetaan tiedostoa %s"

#: src/copy.c:494 src/copy.c:1727
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "säilytetään tiedoston %s ajat"

#: src/copy.c:529 src/copy.c:535 src/head.c:857 src/touch.c:191
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "suljetaan tiedostoa %s"

#: src/copy.c:755
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: korvataanko tiedosto %s, ohittaen oikeudet %04lo? "

#: src/copy.c:761
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: korvataanko tiedosto %s? "

#: src/copy.c:987
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "ohitetaan hakemisto %s"

#: src/copy.c:1001
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "varoitus: lähdetiedosto %s annettu useammin kuin kerran"

#: src/copy.c:1047 src/ln.c:207
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s ja %s ovat sama tiedosto"

#: src/copy.c:1057
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "ei-hakemistoa %s ei voi korvata hakemistolla %s"

#: src/copy.c:1074
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "ei korvata juuri luotua tiedostoa %s tiedostolla %s"

#: src/copy.c:1085
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "hakemistoa %s ei voi korvata ei-hakemistolla"

#: src/copy.c:1151
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "hakemistoa %s ei voi korvata"

#: src/copy.c:1160
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "hakemistoa ei voi siirtää ei-hakemistoon: %s -> %s"

#: src/copy.c:1181
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
msgstr ""
"tiedoston %s varmuuskopiointi tuhoaisi lähteen; tiedostoa %s ei siirretty"

#: src/copy.c:1182
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
msgstr ""
"tiedoston %s varmuuskopiointi tuhoaisi lähteen; tiedostoa %s ei kopioitu"

#: src/copy.c:1201 src/ln.c:237
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "tiedostoa %s ei voi varmuuskopioida"

#: src/copy.c:1238
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (varmuuskopio: %s)"

#: src/copy.c:1301
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "hakemistoa, %s, ei voi kopioida itseensä, %s"

#: src/copy.c:1318
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "ei luoda kovaa linkkiä %s hakemistoon %s"

#: src/copy.c:1341
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "kovan linkin %s luominen tiedostoon %s ei onnistu"

#: src/copy.c:1395
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "hakemistoa %s ei voi siirtää omaan alihakemistoonsa, %s"

#: src/copy.c:1438
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "tiedostoa %s ei voi siirtää kohteeseen %s"

#: src/copy.c:1450
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
"laitteiden välinen siirto epäonnistui: %s -> %s; kohdetta ei voi poistaa"

#: src/copy.c:1478
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "kiertävää symbolista linkkiä %s ei voi kopioida"

#: src/copy.c:1575
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr ""
"%s: suhteellisia symbolisia linkkejä voi tehdä vain nykyisessä hakemistossa"

#: src/copy.c:1582
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "kohteeseen %2$s ei voi luoda symbolista linkkiä %1$s"

#: src/copy.c:1593
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "linkkiä %s ei voi luoda"

#: src/copy.c:1613 src/mkfifo.c:129
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "nimettyä putkea %s ei voi luoda"

#: src/copy.c:1624
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "erikoistiedostoa %s ei voi luoda"

#: src/copy.c:1636 src/ls.c:2756 src/stat.c:436
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "symbolista linkkiä %s ei voi lukea"

#: src/copy.c:1662
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "symbolisen linkin %s luominen ei onnistu"

#: src/copy.c:1694
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "tiedostolla %s on tuntematon tiedostotyyppi"

#: src/copy.c:1781 src/ln.c:304
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "tiedoston %s varmuuskopion palautus ei onnistu"

#: src/copy.c:1785
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (varmuuskopion palautus)\n"

#: src/cp.c:158 src/mv.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN]... LÄHDE KOHDE\n"
"  tai:  %s [VALITSIN]... LÄHDE... HAKEMISTO\n"
"  tai:  %s [VALITSIN]... --target-directory=HAKEMISTO LÄHDE...\n"

#: src/cp.c:164
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopioi LÄHDE KOHTEeseen, tai useita LÄHTEitä HAKEMISTOon.\n"
"\n"

#: src/cp.c:168 src/csplit.c:1461 src/cut.c:196 src/df.c:726 src/du.c:288
#: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
#: src/install.c:645 src/kill.c:104 src/ln.c:335 src/ls.c:4129 src/mkdir.c:64
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:301 src/nl.c:181 src/paste.c:427
#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1895 src/shred.c:162 src/sort.c:292 src/split.c:117
#: src/tac.c:141 src/tail.c:230 src/touch.c:238 src/unexpand.c:130
#: src/uniq.c:144
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n"

#: src/cp.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when "
"recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                sama kuin -dpR\n"
"      --backup[=MENETELMÄ]     varmuuskopioi jokainen olemassaoleva\n"
"                                 kohdetiedosto\n"
"      --copy-contents          kopioi erikoistiedostojen sisältö rekursiota\n"
"                                 käytettäessä\n"
"  -d                           sama kuin --no-dereference --preserve=linkki\n"

#: src/cp.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
"      --no-dereference         älä koskaan seuraa symbolisia linkkejä\n"
"  -f, --force                  jos olemassaolevaa kohdetiedostoa ei voi\n"
"                                 avata, poista se ja yritä uudelleen\n"
"  -i, --interactive            kysy ennen korvaamista\n"
"  -H                           seuraa komentorivillä annettuja symbolisia\n"
"                                 linkkejä\n"

#: src/cp.c:184
msgid ""
"  -l, --link                   link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
msgstr ""

#: src/cp.c:188
msgid "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links\n"
msgstr ""

#: src/cp.c:191
#, fuzzy
msgid ""
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
"                                 additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   linkitä tiedostot kopioinnin sijaan\n"
"  -L, --dereference            seuraa aina symbolisia linkkejä\n"
"  -p                           sama kuin --preserve=mode,ownership,"
"timestamps\n"
"      --preserve=[OMIN.LUETT]  säilytä annetut ominaisuudet (oletus:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), jos "
"mahdollista,\n"
"                                 lisäominaisuudet: links, all\n"

#: src/cp.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=OMIN.LUETT älä säilytä annettuja ominaisuuksia\n"
"      --parents                lisää lähdepolku HAKEMISTOon\n"
"  -P                           sama kuin \"--no-dereference\"\n"

#: src/cp.c:201
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive          kopioi hakemistot rekursiivisesti\n"
"      --remove-destination     poista kukin olemassaoleva kohdetiedosto\n"
"                                 ennen avausyritystä (vertaa\n"
"                                 valitsimeen --force)\n"

#: src/cp.c:206
#, fuzzy
msgid ""
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}   määrittele miten kysely olemassaolevasta\n"
"                                 kohdetiedostosta käsitellään\n"
"      --sparse=MILLOIN         ohjaa hajanaisten tiedostojen luontia\n"
"      --strip-trailing-slashes poista /-merkit kunkin LÄHDE-argumentin\n"
"                                 perästä\n"

# parempi suomennos overridelle kuin "kumoa"?
#: src/cp.c:211
#, fuzzy
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          tee symbolisia linkkejä kopioinnin sijaan\n"
"  -S, --suffix=JÄLKILIITE      syrjäytä tavanomainen varmuuskopion "
"jälkiliite\n"
"      --target-directory=HAK   siirrä kaikki LÄHDE-argumentit HAKemistoon\n"

#: src/cp.c:217
msgid ""
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr ""
"  -u, --update                 kopioi vain jos LÄHDEtiedosto on uudempi "
"kuin\n"
"                                 kohde, tai jos kohdetiedosto puuttuu\n"
"  -v, --verbose                selitä mitä tapahtuu\n"
"  -x, --one-file-system        pysy tässä tiedostojärjestelmässä\n"

#: src/cp.c:226
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hajanaiset LÄHDEtiedostot tunnistetaan oletuksena karkealla heuristiikalla,\n"
"ja vastaavasta KOHDEtiedostosta tehdään myös hajanainen. Tämän "
"käyttäytymisen\n"
"valitsee --sparse=auto. Antamalla valitsin --sparse=always luodaan "
"hajanainen\n"
"KOHDEtiedosto aina, kun LÄHDE sisältää riittävän pitkän sarjan 0-tavuja.\n"
"Valitsin --sparse=never estää hajanaisten tiedostojen luomisen.\n"
"\n"

#: src/cp.c:235
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Varmuuskopion jälkiliite on \"~\", ellei muuta ole asetettu valitsimella\n"
"--suffix tai ympäristömuuttujalla SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Versionhallintamenetelmän voi valita käyttäen valitsinta --backup tai\n"
"ympäristömuuttujaa VERSION_CONTROL. Arvot ovat seuraavat:\n"
"\n"

#: src/cp.c:241 src/install.c:680 src/ln.c:368 src/mv.c:332
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       älä varmuuskopioi koskaan (vaikka --backup olisi annettu)\n"
"  numbered, t     tee numeroituja varmuuskopioita\n"
"  existing, nil   numeroituja jos sellaisia on jo olemassa, muuten "
"yksinkertaisia\n"
"  simple, never   tee aina yksinkertaisia varmuuskopiota\n"

#: src/cp.c:247
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erikoistapaus: cp tekee varmuuskopion LÄHTEestä, jos force- ja backup-\n"
"valitsimet on annettu, ja LÄHDE ja KOHDE ovat sama nimi olemassaolevalle\n"
"tavalliselle tiedostolle.\n"

#: src/cp.c:315
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "tiedoston %s aikojen säilyttäminen ei onnistu"

#: src/cp.c:341
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "tiedoston %s oikeuksien säilyttäminen ei onnistu"

#: src/cp.c:434
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu"

#: src/cp.c:530 src/cp.c:976 src/install.c:177 src/install.c:271 src/ln.c:124
#: src/ln.c:152 src/ln.c:181 src/ln.c:447 src/mv.c:158 src/mv.c:403
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "käytetään tiedostoa %s"

#: src/cp.c:534 src/cp.c:577 src/cp.c:978 src/install.c:179 src/install.c:273
#: src/install.c:334 src/ln.c:126 src/ln.c:449 src/ln.c:505 src/mv.c:160
#: src/mv.c:405 src/mv.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "annettu kohde %s ei ole hakemisto"

#: src/cp.c:552 src/install.c:310 src/ln.c:477 src/mv.c:436 src/shred.c:1236
#: src/touch.c:412
#, fuzzy
msgid "missing file operand"
msgstr "puuttuva tiedostoargumentti"

#: src/cp.c:554 src/install.c:312 src/ln.c:491 src/mv.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "puuttuva kohdetiedosto"

#: src/cp.c:563 src/install.c:321 src/mv.c:447
#, fuzzy
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr "%s: annettu kohdehakemisto ei ole hakemisto"

#: src/cp.c:678
#, fuzzy
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "polkuja säilytettäessä kohteen on oltava hakemisto"

#: src/cp.c:948 src/mv.c:391
#, fuzzy
msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
msgstr ""
"valitsin --allow-missing ei ole suositeltava; käytä valitsinta --retry sen "
"sijaan"

#: src/cp.c:964 src/ln.c:437
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "tämä järjestelmä ei tue symbolisia linkkejä"

#: src/cp.c:971 src/install.c:266 src/ln.c:442 src/mv.c:398
#, fuzzy
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "useita tulostiedostoja annettu"

#: src/cp.c:1016
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "linkit eivät voi olla sekä kovia että symbolisia"

#: src/cp.c:1024 src/install.c:300 src/ln.c:518 src/mv.c:468
msgid "backup type"
msgstr "varmuuskopiotyyppi"

#: src/csplit.c:539
msgid "input disappeared"
msgstr "syöte katosi"

#: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: rivinumero sallitun välin ulkopuolella"

#: src/csplit.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: \"%s\": rivinumero sallitun välin ulkopuolella"

#: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " kierroksella %s\n"

#: src/csplit.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: \"%s\": täsmäävyyttä ei löydy"

#: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/nl.c:349 src/tac.c:274
msgid "error in regular expression search"
msgstr "virhe säännöllisen lausekkeen haussa"

#: src/csplit.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa \"%s\""

#: src/csplit.c:1058
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: rajoittimen jälkeen odotetaan kokonaislukua"

#: src/csplit.c:1074
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: toistomäärässä tarvitaan merkki \"}\""

#: src/csplit.c:1084
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: merkkien \"{\" ja \"}\" väliin tarvitaan kokonaisluku"

#: src/csplit.c:1111
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
msgstr "%s: sulkeva rajoitin \"%c\" puuttuu"

#: src/csplit.c:1127
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: virheellinen säännöllinen lauseke: %s"

#: src/csplit.c:1160
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: virheellinen hahmo"

#: src/csplit.c:1163
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: rivinumeron on oltava suurempi kuin nolla"

#: src/csplit.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "rivinumero \"%s\" on pienempi kuin edeltävä rivinumero %s"

#: src/csplit.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "varoitus: rivinumero \"%s\" on sama kuin edeltävä rivinumero"

#: src/csplit.c:1228
msgid "invalid format width"
msgstr "virheellinen muodon leveys"

#: src/csplit.c:1249
msgid "invalid format precision"
msgstr "virheellinen muodon tarkkuus"

#: src/csplit.c:1270
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "puuttuva muunnostarkennin jälkiliitteessä"

#: src/csplit.c:1276
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "virheellinen muunnostarkennin jälkiliitteessä: %c"

#: src/csplit.c:1279
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "virheellinen muunnostarkennin jälkiliitteessä: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1302
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "liian monta %%-muunnosmääritystä jälkiliitteessä"

#: src/csplit.c:1317
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "puuttuva %%-muunnosmääritys jälkiliitteessä"

#: src/csplit.c:1361
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: virheellinen luku"

#: src/csplit.c:1452
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO HAHMO...\n"

#: src/csplit.c:1456
#, fuzzy
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tulosta TIEDOSTOn osia HAHMO(i)lla erotettuina tiedostoihin \"xx01\",\n"
"\"xx02\", ..., ja tulosta kunkin osan tavumäärä vakiotulosteeseen.\n"
"\n"

#: src/csplit.c:1464
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -b, --suffix-format=MUOTO  käytä sprintf-MUOTOa %02d:n sijaan\n"
"  -f, --prefix=ETULIITE      käytä ETULIITEttä \"xx\":n sijaan\n"
"  -k, --keep-files           älä poista tulostiedostoja virhetilanteessa\n"

#: src/csplit.c:1469
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
"  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=MÄÄRÄ         käytä annettua numeromäärää 2:n sijaan\n"
"  -s, --quiet, --silent      älä tulosta tulostiedostojen kokoja\n"
"  -z, --elide-empty-files    poista tyhjät tulostiedostot\n"

#: src/csplit.c:1476
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Lue vakiosyötettä jos TIEDOSTO on -. Kukin HAHMO voi olla:\n"

#: src/csplit.c:1480
msgid ""
"\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
"  KOKONAISLUKU       kopioi annettuun riviin asti (mutta ei kyseistä riviä)\n"
"  /SÄÄNNLAUS/[SIIRT] kopioi täsmäävään riviin asti (mutta ei kyseistä "
"riviä)\n"
"  %SÄÄNNLAUS%[SIIRT] siirry täsmäävälle riville\n"
"  {KOKONAISLUKU}     toista edellistä hahmoa annettu määrä kertoja\n"
"  {*}                toista edellistä hahmoa mahdollisimman monta kertaa\n"
"\n"
"RiviSIIRTymä on positiivinen kokonaisluku, jonka edessä on joko \"+\" tai \"-"
"\".\n"

#: src/cut.c:188 src/df.c:720 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
#: src/ls.c:4123 src/nl.c:172 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:284
#: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:220 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
#: src/wc.c:127
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n"

#: src/cut.c:192
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tulosta kunkin TIEDOSTOn valitut osat vakiotulosteeseen.\n"
"\n"

#: src/cut.c:199
#, fuzzy
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
"  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=LUETTELO    tulosta vain nämä tavut\n"
"  -c, --characters=LUETTELO  tulosta vain nämä merkit\n"
"  -d, --delimiter=RAJOIT  käytä RAJOITinta kenttien rajana sarkaimen sijaan\n"

#: src/cut.c:204
#, fuzzy
msgid ""
"  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
"                            the -s option is specified\n"
"  -n                      (ignored)\n"
msgstr ""
"  -f, --fields=LUETTELO   tulosta vain nämä kentät; tulosta myös rajoitinta\n"
"                            sisältämättömät rivit ellei valitsinta -s ole\n"
"                            annettu\n"
"  -n                      (ei huomioida)\n"

#: src/cut.c:210
msgid ""
"      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
"                            or fields.\n"
msgstr ""

#: src/cut.c:214
msgid ""
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
"                            the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited    älä tulosta rajoitinta sisältämättömiä rivejä\n"
"      --output-delimiter=MERKKIJ  käytä MERKKIJonoa tulosteen rajoittimena\n"
"                            oletus on käyttää syötteen rajoitinta\n"

#: src/cut.c:221
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
"Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Käytä tasan yhtä valitsimista -b, -c tai -f. Jokainen LUETTELO koostuu "
"yhdestä\n"
"välistä tai useasta pilkuin erotetusta välistä. Väli on yksi seuraavista:\n"
"\n"
"  N     N:s tavu, merkki tai kenttä, numerointi alkaa 1:stä\n"
"  N-    N:nnestä tavusta, merkistä tai kentästä rivin loppuun\n"
"  N-M   N:nnestä tavusta, merkistä tai kentästä M:nteen (M ja N "
"mukaanlukien)\n"
"  -M    ensimmäisestä tavusta, merkistä tai kentästä M:nteen (M "
"mukaanlukien)\n"
"\n"
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n"

#: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "virheellinen tavu- tai kenttälista"

#: src/cut.c:467
#, c-format
msgid "byte offset %s is too large"
msgstr "tavusiirtymä %s on liian suuri"

#: src/cut.c:470
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "kenttänumero %s on liian suuri"

#: src/cut.c:773 src/cut.c:781
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "voidaan antaa vain yhden tyyppinen luettelo"

#: src/cut.c:790
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "rajoittimen on oltava yksittäinen merkki"

#: src/cut.c:825
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "on annettava luettelo tavuista, merkeistä tai kentistä"

#: src/cut.c:828
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "syöterajoitin voidaan antaa vain käsiteltäessä kenttiä"

#: src/cut.c:832
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"ei-rajoitettujen rivien vaiennus on mahdollista\n"
"\tvain käsiteltäessä kenttiä"

#: src/cut.c:848
msgid "missing list of fields"
msgstr "kenttälista puuttuu"

#: src/cut.c:850
msgid "missing list of positions"
msgstr "sijaintilista puuttuu"

#: src/date.c:132
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN]... [+MUOTOILU]\n"
"  tai:  %s [-u|--utc|--universal] [KKPPttmm[[CC]VV][.ss]]\n"

#: src/date.c:137
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
msgstr ""

#: src/date.c:143
#, fuzzy
msgid ""
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
"  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format\n"
"      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
"                            TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
"                            date and time to the indicated precision.\n"
"  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=TIEDOSTO  näytä TIEDOSTOn viimeisin muokkausaika\n"
"  -R, --rfc-822             näytä RFC-822-yhteensopiva päiväysmerkkijono\n"
"  -s, --set=MERKKIJONO      aseta MERKKIJONOn määräämä aika\n"
"  -u, --utc, --universal    näytä tai aseta UTC-aika\n"

#: src/date.c:154
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"MUOTOILU säätelee tulostetta. Jälkimmäisen muodon ainoa sallittu valitsin\n"
"määrittelee UTC-ajan. Tulkittavat ohjausmerkkijonot ovat:\n"
"\n"
"  %%   %-merkki\n"
"  %a   maa-asetuksen lyhyt viikonpäivän nimi (ma-su)\n"

#: src/date.c:162
#, fuzzy
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
"  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
"  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
"  %A   maa-asetuksen pitkä viikonpäivän nimi, pituus vaihteleva (maanantai - "
"sunnuntai)\n"
"  %b   maa-asetuksen lyhyt kuukauden nimi (tammi  - joulu )\n"
"  %B   maa-asetuksen pitkä kuukauden nimi, pituus vaihteleva (tammikuu - "
"joulukuu)\n"
"  %c   maa-asetuksen päivämäärä ja aika (la  4 marraskuu 1989 12:02:33)\n"

#: src/date.c:168
#, fuzzy
msgid ""
"  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
"  %d   day of month (e.g, 01)\n"
"  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
"  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
"  %C   vuosisata (kokonaislukuosa sadalla jaetusta vuosiluvusta) [00-99]\n"
"  %d   kuukauden päivä (01-31)\n"
"  %D   päivämäärä (kk/pp/vv)\n"
"  %e   kuukauden päivä, välilyöntitäyttö ( 1-31)\n"

#: src/date.c:174
#, fuzzy
msgid ""
"  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
"  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
"  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
msgstr ""
"  %F   sama kuin %Y-%m-%d\n"
"  %g   kaksinumeroinen vuosiluku, joka vastaa %V-viikkonumeroa\n"
"  %G   nelinumeroinen vuosiluku, joka vastaa %V-viikkonumeroa\n"

#: src/date.c:179
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   sama kuin %b\n"
"  %H   tunti (00-23)\n"
"  %I   tunti (01-12)\n"
"  %j   vuoden päivä (001-366)\n"

#: src/date.c:185
msgid ""
"  %k   hour ( 0..23)\n"
"  %l   hour ( 1..12)\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   tunti ( 0-23)\n"
"  %l   tunti ( 1-12)\n"
"  %m   kuukausi (01-12)\n"
"  %M   minuutti (00-59)\n"

#: src/date.c:191
#, fuzzy
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
"  %P   like %p, but lower case\n"
"  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
"  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
"  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
msgstr ""
"  %n   rivinvaihto\n"
"  %N   nanosekunnit (000000000-999999999)\n"
"  %p   maa-asetuksen AM/PM merkintä isoilla kirjaimilla (usein tyhjä)\n"
"  %P   maa-asetuksen AM/PM merkintä pikkukirjaimilla (usein tyhjä)\n"
"  %r   aika, 12-tuntinen (tt:mm:ss [AP]M)\n"
"  %R   aika, 24-tuntinen (tt:mm)\n"
"  %s   sekuntimäärä ajanhetkestä \"00:00:00 1970-01-01 UTC\" (GNU-"
"laajennos)\n"

#: src/date.c:200
#, fuzzy
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a tab\n"
"  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
"  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
"  %S   sekunti (00-60); arvoa 60 tarvitaan karkaussekuntia varten\n"
"  %t   vaakasarkain\n"
"  %T   aika, 24-tuntinen (tt:mm:ss)\n"
"  %u   viikonpäivä (1-7);  1 on maanantai\n"

#: src/date.c:206
#, fuzzy
msgid ""
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
"  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   viikon numero, sunnuntai viikon ensimmäinen päivä (00-53)\n"
"  %V   viikon numero, maanantai viikon ensimmäinen päivä (01-53)\n"
"  %w   viikonpäivä (0-6); 0 on sunnuntai\n"
"  %W   viikon numero, maanantai viikon ensimmäinen päivä (00-53)\n"

#: src/date.c:212
#, fuzzy
msgid ""
"  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
"  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %Y   year\n"
msgstr ""
"  %x   maa-asetuksen päivämääräesitys (pp.kk.vvvv)\n"
"  %X   maa-asetuksen aikaesitys (%H:%M:%S)\n"
"  %y   vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa (00..99)\n"
"  %Y   vuosiluku (1970-)\n"

#: src/date.c:218
msgid ""
"  %z   +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
"  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
"+05:30)\n"
"  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
"The following optional flags may follow `%':\n"
"\n"
"  - (hyphen) do not pad the field\n"
"  _ (underscore) pad with spaces\n"
"  0 (zero) pad with zeros\n"
"  ^ use upper case if possible\n"
"  # use opposite case if possible\n"
msgstr ""

#: src/date.c:234
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""

#: src/date.c:262 src/dd.c:1655 src/head.c:840 src/md5sum.c:440
#: src/md5sum.c:726 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381
#: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:534 src/tee.c:126 src/tr.c:1893
#: src/tsort.c:527 src/wc.c:204
msgid "standard input"
msgstr "vakiosyöte"

#: src/date.c:290 src/date.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "virheellinen päiväys \"%s\""

#: src/date.c:401 src/date.c:435
#, fuzzy
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "useita tulostiedostoja annettu"

#: src/date.c:413
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "päiväyksen tulostusta määräävät valitsimet ovat toisensa poissulkevia"

#: src/date.c:420
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "ajan tulostus- ja asetusvalitsimia ei saa käyttää yhtäaikaa"

#: src/date.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"argumentilta \"%s\" puuttuu edeltävä \"+\";\n"
"Käytettäessä valitsinta päiväyksen määräämiseen täytyy valitsinten,\n"
"jotka eivät ole argumentteja, olla \"+\"-alkuisia muotoilumerkkijonoja."

#: src/date.c:518
msgid "cannot set date"
msgstr "ajan asetus ei onnistu"

#: src/date.c:541 src/du.c:422
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "aika %s on sallitun välin ulkopuolella"

#: src/dd.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [MERKKIJONO]...\n"
"  tai:  %s VALITSIN\n"

#: src/dd.c:409
#, fuzzy
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
"  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Kopioi tiedosto, muuntaen ja muotoillen valitsinten mukaisesti.\n"
"\n"
"  bs=TAVUT        pakota arvot ibs=TAVUT ja obs=TAVUT\n"
"  cbs=TAVUT       muunna TAVUT-arvon verran tavuja kerralla\n"
"  conv=AVAINSANAT muunna tiedosto pilkuilla erotetun avainsanaluettelon "
"mukaan\n"
"  count=LOHKOT    kopioi vain LOHKOT-arvon verran lohkoja\n"
"  ibs=TAVUT       lue TAVUT-arvon verran tavuja kerralla\n"

#: src/dd.c:418
#, fuzzy
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
"  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
"  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
"  status=noxfer   suppress transfer statistics\n"
msgstr ""
"  if=TIEDOSTO     lue TIEDOSTOsta vakiosyötteen sijaan\n"
"  obs=TAVUT       kirjoita TAVUT-arvon verran tavuja kerralla\n"
"  of=TIEDOSTO     kirjoita TIEDOSTOon vakiotulosteen sijaan\n"
"  seek=LOHKOT     ohita tulosteen alussa LOHKOT verran obs-kokoisia lohkoja\n"
"  skip=LOHKOT     ohita syötteen alusta LOHKOT verran ibs-kokoisia lohkoja\n"

#: src/dd.c:428
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"LOHKOT- ja TAVUT-arvoihin voidaan liittää perään seuraavat kertoimet:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000², M 1024², GB 1000³, G "
"1024³, sekä samoin kirjaimille T, P, E, Z, Y.\n"
"Kukin AVAINSANA voi olla:\n"
"\n"

#: src/dd.c:437
#, fuzzy
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
msgstr ""
"  ascii     EBCDIC -> ASCII\n"
"  ebcdic    ASCII -> EBCDIC\n"
"  ibm       ASCII -> muutettu EBCDIC\n"
"  block     tasaa rivinvaihtoon päättyvät tietueet välilyönneillä cbs-"
"kokoon\n"
"  unblock   korvaa välilyönnit cbs-kokoisten tietuiden lopusta "
"rivinvaihdolla\n"
"  lcase     muuta isot kirjaimet pieniksi\n"

#: src/dd.c:445
#, fuzzy
msgid ""
"  nocreat   do not create the output file\n"
"  excl      fail if the output file already exists\n"
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
"  fdatasync physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
"  notrunc   älä typistä tulostiedostoa\n"
"  ucase     muuta pienet kirjaimet isoiksi\n"
"  swab      vaihda keskenään jokainen syötetavupari\n"
"  noerror   jatka lukuvirheistä huolimatta\n"
"  sync      tasaa jokainen syötelohko NUL-merkeillä ibs-kokoon; "
"käytettäessä\n"
"              avainsanaa block tai unblock, tasataan välilyönneillä\n"

#: src/dd.c:457
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
"  append    append mode (makes sense only for output)\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:464
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:466
#, fuzzy
msgid "  directory fail unless a directory\n"
msgstr "strip-valitsinta ei voi käyttää asennettaessa hakemistoa"

#: src/dd.c:468
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:470
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:472
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:474
msgid "  noatime   do not update access time\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:476
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:479
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:481
msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:483
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:485
msgid "  text      use text I/O for data\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
"  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
"  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
"  18335302+0 records in\n"
"  18335302+0 records out\n"
"  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Huomaa, että SIGUSR1-signaalin saadessaan ajossa oleva \"dd\"-ohjelma\n"
"tulostaa vakiovirhetulosteeseen toistaiseksi luettujen ja kirjoitettujen\n"
"tietueiden määrän ja jatkaa sitten kopiointia.\n"
"\n"
"  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
"  $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
"  10899206+0 tietuetta sisään\n"
"  10899206+0 tietuetta ulos\n"

#: src/dd.c:545
#, c-format
msgid ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "1 truncated record\n"
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
msgstr[0] "typistetty tietue"
msgstr[1] "typistetty tietue"

#: src/dd.c:563
#, c-format
msgid "1 byte (1 B) copied"
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/dd.c:581
msgid "Infinity B"
msgstr ""

#: src/dd.c:585
#, c-format
msgid ", %g second, %s/s\n"
msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/dd.c:595
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "suljetaan syötetiedosto %s"

#: src/dd.c:602
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "suljetaan tulostiedosto %s"

#: src/dd.c:783 src/dd.c:1443
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "kirjoitetaan tiedostoon %s"

#: src/dd.c:877
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "tunnistamaton valitsin %s"

#: src/dd.c:888
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "virheellinen muunnos: %s"

#: src/dd.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid input flag: %s"
msgstr "virheellinen leveys: %s"

#: src/dd.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid output flag: %s"
msgstr "virheellinen ryhmänimi %s"

#: src/dd.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid status flag: %s"
msgstr "virheellinen ryhmänimi %s"

#: src/dd.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized operand %s=%s"
msgstr "tunnistamaton valitsin %s=%s"

#: src/dd.c:939
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "virheellinen määrä %s"

#: src/dd.c:959
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr ""

#: src/dd.c:961
#, fuzzy
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu"

#: src/dd.c:963
#, fuzzy
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu"

#: src/dd.c:965
#, fuzzy
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu"

#: src/dd.c:1113
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"varoitus: ohitetaan ytimen lseek-ohjelmistovika tiedostolle (%s)\n"
"  mt_type=0x%0lx -- katso tyyppien luettelo tiedostosta <sys/mtio.h>"

#: src/dd.c:1170 src/dd.c:1227
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: ei voi poistaa"

#: src/dd.c:1207
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr ""

#: src/dd.c:1219
#, fuzzy
msgid "warning: screwy file offset after failed read"
msgstr "varoitus: lähdetiedosto %s annettu useammin kuin kerran"

#: src/dd.c:1223
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr ""

#: src/dd.c:1366
#, fuzzy, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "asetetaan tiedoston %s ajat"

#: src/dd.c:1604
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr ""

#: src/dd.c:1614
#, fuzzy, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui"

#: src/dd.c:1661 src/dd.c:1690
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "avataan %s"

#: src/dd.c:1700
#, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
"blocks"
msgstr ""

#: src/dd.c:1721
#, fuzzy, c-format
msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
msgstr "edetään %s tavun yli tulostiedostossa %s"

#: src/df.c:149
msgid "Filesystem    Type"
msgstr "Tied.järj.  Tyyppi "

#: src/df.c:151
msgid "Filesystem        "
msgstr "Tiedostojärjestelmä"

#: src/df.c:154
#, c-format
msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
msgstr "  I-solmut   IKäyt   IJälj IKäy%%"

#: src/df.c:158
#, c-format
msgid "    Size  Used Avail Use%%"
msgstr "   Koko  Käyt Vapaa Käy%%"

# "Käy%" on epäselvä, mutta tilaa ei ole sarakkeessa yhtään enempää.
#: src/df.c:160
#, c-format
msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
msgstr "     Koko   Käyt Vapaa Käy%%"

# Vaikka "Käytetty" vaikuttaa väärältä suomennokselta Capacitylle,
# juuri samaa se tarkoittaa. Vertaa "df":n ja "df -P":n tulostetta.
#: src/df.c:163
#, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Capacity"
msgstr "%4s-lohkot  Käytetty   Vapaana Käytetty"

#: src/df.c:194
#, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
msgstr "%4s-lohkot  Käytetty   Vapaana Käy%%"

#: src/df.c:198
#, c-format
msgid " Mounted on\n"
msgstr " Liitospiste\n"

#: src/df.c:448
msgid "cannot get current directory"
msgstr "työhakemistoa ei löydy"

#: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "hakemistoon %s ei voi siirtyä"

#: src/df.c:478
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "nykyisen hakemiston (%s) tilaa ei voi lukea"

#: src/df.c:721
#, fuzzy
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Näytä tietoja tiedostojärjestelmästä, jolla kukin TIEDOSTO sijaitsee,\n"
"tai oletuksena kaikista tiedostojärjestelmistä.\n"

#: src/df.c:729
#, fuzzy
msgid ""
"  -a, --all             include dummy file systems\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -a, --all             sisällytä myös 0 lohkon kokoiset "
"tiedostojärjestelmät\n"
"  -B, --block-size=KOKO käytä KOKO-tavuisia lohkoja\n"
"  -h, --human-readable  näytä koot helppolukuisessa muodossa (esim. 1K 234M "
"2G)\n"
"  -H, --si              sama, mutta monikerta on 1000, ei 1024\n"

#: src/df.c:735
#, fuzzy
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          näytä i-solmutiedot lohkotietojen sijaan\n"
"  -k                    kuten --block-size=1K\n"
"  -l, --local           rajoita listaus paikallisiin tiedostojärjestelmiin\n"
"      --no-sync         älä käynnistä synciä ennen käyttöohjeen saamista "
"(oletus)\n"

# mitä tämä "usage info" oikein tarkoittaa tässä yhteydessä?
# muutenkin tässä on vähän säätämistä.
#: src/df.c:741
#, fuzzy
msgid ""
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
"  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print file system type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -P, --portability     käytä POSIX-tulostemuotoa\n"
"      --sync            käynnistä sync ennen käyttöohjeen saamista\n"
"  -t, --type=TYYPPI     rajoita tiedostojärjestelmien listaus "
"tietynTYYPPIsiin\n"
"  -T, --print-type      tulosta tiedostojärjestelmän tyyppi\n"
"  -x, --exclude-type=TYYPPI  rajoita tiedostojärjestelmien listaus "
"muunTYYPPIsiin\n"
"  -v                    (ei huomioida)\n"

#: src/df.c:751 src/du.c:340 src/ls.c:4247
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"KOKO voi olla (tai voi olla kokonaisluku, jota seuraa) yksi seuraavista:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000², M 1024², sekä samoin G, T, P, E, Z, Y.\n"

#: src/df.c:812 src/du.c:755 src/ls.c:1541
#, fuzzy
msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
msgstr ""
"valitsin --allow-missing ei ole suositeltava; käytä valitsinta --retry sen "
"sijaan"

#: src/df.c:871
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "tiedostojärjestelmätyyppi %s on sekä valittu että jätetty pois"

#: src/df.c:915
msgid "Warning: "
msgstr "Varoitus: "

#: src/df.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "%scannot read table of mounted file systems"
msgstr "%sliitettyjen tiedostojärjestelmien taulua ei voi lukea"

#: src/dircolors.c:105
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]\n"

#: src/dircolors.c:106
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
msgstr ""
"Tulosta komennot LS_COLORS-ympäristömuuttujan asettamiseksi.\n"
"\n"
"Tulosteen muodon valinta:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    tulosta Bourne shell -tyyppistä koodia\n"
"  -c, --csh, --c-shell        tulosta C shell -tyyppistä koodia\n"
"  -p, --print-database        tulosta oletukset\n"

#: src/dircolors.c:116
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jos TIEDOSTO on annettu, sitä lukemalla selvitetään, mitä värejä käytetään\n"
"millekin tiedostotyypille ja -tunnisteelle. Muussa tapauksessa käytetään\n"
"esikäsiteltyä tietokantaa. Näiden tiedostojen muodosta saa tietoa\n"
"suorittamalla komennon \"dircolors --print-database\".\n"

#: src/dircolors.c:296
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%lu: virheellinen rivi; toinen symboli puuttuu"

#: src/dircolors.c:368
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: tunnistamaton avainsana %s"

#: src/dircolors.c:369
msgid "<internal>"
msgstr "<sisäinen>"

#: src/dircolors.c:450
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"valitsimet dircolors:in sisäiseen tietokannan tulostamiseksi\n"
"ja kuorisyntaksin valitsemiseksi ovat toisensa poissulkevat"

#: src/dircolors.c:460
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
msgstr ""

#: src/dircolors.c:483
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "SHELL-ympäristömuuttujaa ei ole, eikä annettu kuoren tyyppivalitsinta"

#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s NIMI\n"
"  tai:  %s VALITSIN\n"

#: src/dirname.c:54
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Tulosta NIMI loppuosa karsittuna viimeisestä /-merkistä alkaen; jos NIMI\n"
"ei sisällä /-merkkejä, tulostetaan \".\" (tarkoittaen nykyistä hakemistoa).\n"
"\n"

#: src/dirname.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort  Output \"/usr/bin\".\n"
"  %s stdio.h        Output \".\".\n"
msgstr ""

#: src/du.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN]... RYHMÄ TIEDOSTO...\n"
"  tai:  %s [VALITSIN]... --reference=VTIED TIEDOSTO...\n"

#: src/du.c:284
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tee yhteenveto kunkin TIEDOSTOn levytilan käytöstä, hakemistoille\n"
"rekursiivisesti.\n"
"\n"

#: src/du.c:291
msgid ""
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
"although\n"
"                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
"                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
"                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
msgstr ""
"  -a, --all             näytä määrät kaikille tiedostoille, ei vain\n"
"                          hakemistoille\n"
"      --apparent-size   näytä nimelliset koot levytilan käytön sijaan; "
"vaikka\n"
"                          nimelliskoko on yleensä pienempi, se voi olla "
"myös\n"
"                          suurempi johtuen (\"hajanaisten\") tiedostojen\n"
"                          rei'istä, sisäisestä pirstoutumisesta, "
"epäsuorista\n"
"                          lohkoista, ym.\n"
"  -B, --block-size=KOKO käytä KOKO-tavuisia lohkoja\n"
"  -b, --bytes           sama kuin \"--apparent-size --block-size=1\"\n"
"  -c, --total           näytä myös kokonaismäärä\n"
"  -D, --dereference-args  jos TIEDOSTO(t) ovat symbolisia linkkejä, laske\n"
"                          mukaan linkkien kohteiden koot\n"

#: src/du.c:302
#, fuzzy
msgid ""
"      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
"                          names specified in file F\n"
"  -H                    like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
"                          change to be equivalent to --dereference-args (-"
"D)\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
"  -m                    like --block-size=1M\n"
msgstr ""
"  -H                    kuten --si, mutta antaa myös varoituksen; toiminta\n"
"                        muuttuu pian samaksi kuin --dereference-args (-D)\n"
"  -h, --human-readable  näytä koot helppolukuisessa muodossa (esim. 1K 234M "
"2G)\n"
"  -H, --si              sama, mutta monikerta on 1000, ei 1024 (ei "
"suositeltava)\n"
"  -k                    sama kuin --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     laske kovien linkkien koot monta kertaa\n"

#: src/du.c:313
msgid ""
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
"  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
"newline\n"
"  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference     seuraa kaikkia symbolisia linkkejä\n"
"  -P, --no-dereference  älä seuraa mitään symbolisia linkkejä (tämä on "
"oletus)\n"
"  -0, --null            päätä jokainen tulosterivi 0-tavuun, ei "
"rivinvaihtoon\n"
"  -S, --separate-dirs   älä laske mukaan alihakemistojen kokoa\n"
"  -s, --summarize       näytä vain kokonaismäärä jokaiselle argumentille\n"

#: src/du.c:320
#, fuzzy
msgid ""
"  -x, --one-file-system  skip directories on different file systems\n"
"  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
"FILE.\n"
"      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
"      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system  ohita muilla tiedostojärjestelmillä sijaitsevat\n"
"                           hakemistot\n"
"  -X TIED, --exclude-from=TIED  Jätä laskematta tiedostot, jotka täsmäävät\n"
"                           vähintään yhteen TIEDostossa olevaan hahmoon.\n"
"      --exclude=HAHMO   jätä laskematta tiedostot, jotka täsmäävät HAHMOon.\n"
"      --max-depth=N     näytä kokonaismäärä hakemistolle (tai valitsimen --"
"all\n"
"                          kanssa tiedostolle) vain, jos se on korkeintaan N\n"
"                          tasoa argumenttina annetun alla; --max-depth=0 on\n"
"                          sama kuin --summarize\n"

#: src/du.c:329
msgid ""
"      --time            show time of the last modification of any file in "
"the\n"
"                          directory, or any of its subdirectories\n"
"      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
"                          atime, access, use, ctime or status\n"
"      --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
"                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
"                          FORMAT is interpreted like `date'\n"
msgstr ""

#: src/du.c:667 src/ls.c:2402 src/wc.c:657
msgid "total"
msgstr "yhteensä"

#: src/du.c:745
msgid ""
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
msgstr ""
"VAROITUS: käytä valitsinta --si, ei -H; valitsimen -H merkitys muuttuu\n"
"pian samaksi kuin --dereference-args (-D)"

#: src/du.c:773
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "virheellinen enimmäissyvyys %s"

#: src/du.c:782
#, fuzzy
msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
msgstr ""
"valitsin --allow-missing ei ole suositeltava; käytä valitsinta --retry sen "
"sijaan"

#: src/du.c:864
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "yhteenvetoa ja kaikkia merkintöjä ei voi näyttää samaan aikaan"

#: src/du.c:871
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "varoitus: yhteenvedon teko on sama asia kuin --max-depth=0"

#: src/du.c:877
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
msgstr ""
"varoitus: yhteenvedon teko on ristiriidassa valitsimen --max-depth=%d kanssa"

#: src/du.c:942
msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
msgstr ""

#: src/du.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "tiedostonimiä %s ja %s ei voi vertailla"

#: src/du.c:993 src/du.c:996
#, fuzzy
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "%s: virheellinen tiedostotyyppi"

#: src/echo.c:64
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [MERKKIJONO]...\n"

#: src/echo.c:65
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n             do not output the trailing newline\n"
msgstr ""

#: src/echo.c:71
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""

#: src/echo.c:74
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""

#: src/echo.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
"  \\0NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
"  \\\\     backslash\n"
"  \\a     alert (BEL)\n"
"  \\b     backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Seuraavat ohjausmerkit tunnistetaan ja lisätään, jos valitsinta -E ei\n"
"ole annettu:\n"
"\n"
"  \\NNN   merkki, jonka ASCII-koodi on NNN (oktaaliluku)\n"
"  \\\\     kenoviiva\n"
"  \\a     hälytysmerkki (BEL)\n"
"  \\b     askelpalautin\n"

#: src/echo.c:89
msgid ""
"  \\c     suppress trailing newline\n"
"  \\f     form feed\n"
"  \\n     new line\n"
"  \\r     carriage return\n"
"  \\t     horizontal tab\n"
"  \\v     vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\c     ei rivinvaihtoa loppuun\n"
"  \\f     sivunvaihto\n"
"  \\n     rivinvaihto\n"
"  \\r     vaununpalautus\n"
"  \\t     vaakasarkain\n"
"  \\v     pystysarkain\n"

#: src/env.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN]... [-] [NIMI=ARVO]... [KOMENTO [ARGUMENTTI]...]\n"

#: src/env.c:121
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
"  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Aseta kullekin ympäristömuuttujalle NIMI vastaava ARVO ja aja KOMENTO.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   aloita tyhjällä ympäristöllä\n"
"  -u, --unset=NIMI           poista muuttuja ympäristöstä\n"

#: src/env.c:129
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pelkkä - tekee saman kuin -i. Ilman KOMENTOa tulostetaan seurauksena saatava "
"ympäristö.\n"

#: src/expand.c:115
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muunna kunkin TIEDOSTOn sisältämät sarkaimet välilyönneiksi, kirjoittaen\n"
"vakiotulosteeseen. Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan\n"
"vakiosyötettä.\n"

#: src/expand.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
"  -i, --initial       älä muunna ei-tyhjeen jälkeisiä sarkaimia\n"
"  -t, --tabs=KOKO     aseta sarkaimen kooksi KOKO, ei 8\n"

#: src/expand.c:127
msgid ""
"  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
"  -t, --tabs=LUETTELO käytä pilkuilla erotettua luetteloa sarkainten "
"kohdista\n"

#: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "sarkainasetin %s on liian suuri"

#: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "sarkainkoko sisältää virheellisen merkin(/merkkejä): %s"

#: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "sarkaimen koko ei voi olla 0"

#: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "sarkainkokojen on oltava nousevia"

#: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428
#, fuzzy
msgid "input line is too long"
msgstr "Ryhmänimi on liian pitkä"

#: src/expr.c:101
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s LAUSEKE\n"
"  tai:  %s VALITSIN\n"

#: src/expr.c:109
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Tulosta LAUSEKKEen arvo vakiotulosteeseen. Tyhjä rivi alla erottaa\n"
"kasvavat laskujärjestysryhmät. LAUSEKE voi olla:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 jos se ei ole tyhjä eikä 0, muutoin ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 jos kumpikaan ei ole tyhjä eikä 0, muutoin 0\n"

#: src/expr.c:118
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 on pienempi kuin ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 on pienempi tai yhtäsuuri kuin ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 on yhtäsuuri kuin ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 on erisuuri kuin ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 on suurempi tai yhtäsuuri kuin ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 on suurempi kuin ARG2\n"

#: src/expr.c:127
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       ARG1:n ja ARG2:n aritmeettinen summa\n"
"  ARG1 - ARG2       ARG1:n ja ARG2:n aritmeettinen erotus\n"

#: src/expr.c:132
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       aritmeettinen tulo ARG1 kerrottuna ARG2:lla\n"
"  ARG1 / ARG2       aritmeettinen osamäärä ARG1 jaettuna ARG2:lla\n"
"  ARG1 % ARG2       aritmeettinen jakojäännös ARG1 jaettuna ARG2:lla\n"

# köh, säle?
#: src/expr.c:138
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  MERKKIJONO : SÄÄNNLAUS    ankkuroitu SÄÄNNLAUSeen mallihaku MERKKIJONOsta\n"
"\n"
"  match MERKKIJONO SÄÄNNLAUS          sama kuin MERKKIJONO : SÄÄNNLAUS\n"
"  substr MERKKIJONO SIJA PITUUS  MERKKIJONOn osajono, SIJA 1:stä alkaen\n"
"  index MERKKIJONO MERKIT        MERKKIJONOn kohta missä jokin MERKEISTÄ on "
"tai 0\n"
"  length MERKKIJONO              MERKKIJONOn pituus\n"

#: src/expr.c:147
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + JONO                     tulkitse JONO kuten merkkijono, vaikka se "
"olisi\n"
"                               avainsana kuten \"match\" tai operaattori "
"kuten \"/\"\n"
"\n"
"  ( LAUSEKE )                LAUSEKKEen arvo\n"

#: src/expr.c:153
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Huomaa, että monet operaattorit täytyy suojata kuorilta.\n"
"Vertailut ovat numeerisille argumenteille aritmeettisia, muille \n"
"sanakirjamaisia.\n"
"Mallihaut palauttavat merkkien \\( ja \\) väliin täsmäävän merkkijonon tai\n"
"tyhjän. Merkkien \\( ja \\) puuttuessa palautuu täsmäävien merkkien määrä "
"tai 0.\n"

#: src/expr.c:160
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""

#: src/expr.c:174
msgid "syntax error"
msgstr "syntaksivirhe"

#: src/expr.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"varoitus: epäsiirrettävä säännöllinen lauseke: `%s': \"^\"-merkin käyttö \n"
"yksinkertaisen säännöllisen lausekkeen alussa ei ole siirrettävää;\n"
"se jätetään huomiotta"

#: src/expr.c:464 src/ptx.c:288
#, fuzzy
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "virhe säännöllisen lausekkeen haussa"

#: src/expr.c:639 src/expr.c:681
msgid "non-numeric argument"
msgstr "ei-numeerinen argumentti"

#: src/expr.c:645
msgid "division by zero"
msgstr "nollalla jako"

#: src/factor.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [LUKU]...\n"
"  tai:  %s VALITSIN\n"

#: src/factor.c:79
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Näytä kunkin LUVUN alkutekijät.\n"
"\n"

#: src/factor.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no arguments\n"
"are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"  Tulosta kokonaisLUKUjen tekijät. Jos argumentteja ei ole annettu,\n"
"  luvut luetaan vakiosyötteestä.\n"

#: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s on liian suuri"

#: src/factor.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen positiivinen kokonaisluku"

#: src/fmt.c:273
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Käyttö: %s [-NUMEROT] [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n"

#: src/fmt.c:274
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muotoile kukin TIEDOSTO(je)n sisältämä kappale, kirjoittaen "
"vakiotulosteeseen.\n"
"Jos TIEDOSTOa ei anneta tai se on \"-\", luetaan vakiosyötettä.\n"
"\n"

#: src/fmt.c:282
#, fuzzy
msgid ""
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
"  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
"                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -c, --crown-margin        säilytä kahden ensimmäisen rivin sisennys\n"
"  -p, --prefix=MJONO        yhdistä vain rivit, jotka alkavat MJONOlla\n"
"  -s, --split-only          rivitä pitkät rivit, mutta älä täytä rivejä\n"

#: src/fmt.c:289
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
"  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    ensimmäisen rivin sisennyksen ero toiseen\n"
"  -u, --uniform-spacing     yksi väli sanojen, kaksi lauseiden jälkeen\n"
"                              (suomen kielessä käytetään YHTÄ väliä "
"lauseiden\n"
"                               jälkeen)\n"
"  -w, --width=LEVEYS        enimmäisrivileveys (oletus on 75 saraketta)\n"

#: src/fmt.c:358
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"virheellinen valitsin -- %c; -LEVEYS tunnistetaan vain, kun se on "
"ensimmäinen\n"
"valitsin; käytä -w N sen sijaan"

#: src/fmt.c:400
#, c-format
msgid "invalid width: %s"
msgstr "virheellinen leveys: %s"

#: src/fold.c:74
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rivitä kustakin TIEDOSTOsta (oletuksena vakiosyöte) luetut syöterivit\n"
"kirjoittaen vakiotulosteeseen.\n"
"\n"

#: src/fold.c:82
msgid ""
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes         laske tavuja, ei sarakkeita\n"
"  -s, --spaces        katkaise välien kohdalta\n"
"  -w, --width=LEVEYS  käytä sarakeleveytenä LEVEYttä oletusarvon 80 sijaan\n"

#: src/fold.c:291 src/pr.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number of columns: %s"
msgstr "virheellinen sarakemäärä: \"%s\""

#: src/head.c:113
msgid ""
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tulosta kunkin TIEDOSTOn 10 ensimmäistä riviä vakiotulosteeseen.\n"
"Jos TIEDOSTOja on useampi kuin yksi, jokaista ennen näytetään tiedostonimi.\n"
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
"\n"

#: src/head.c:122
msgid ""
"  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
"                             with the leading `-', print all but the last\n"
"                             N bytes of each file\n"
"  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first 10;\n"
"                             with the leading `-', print all but the last\n"
"                             N lines of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[-]N         tulosta ensimmäiset N tavua jokaisesta "
"tiedostosta;\n"
"                             jos edeltävä merkki \"-\" on annettu, tulosta\n"
"                             koko tiedosto lukuunottamatta N:ää viimeistä "
"tavua\n"
"  -n, --lines=[-]N         tulosta ensimmäiset N riviä ensimmäisen 10 "
"sijaan;\n"
"                             jos edeltävä merkki \"-\" on annettu, tulosta\n"
"                             koko tiedosto lukuunottamatta N:ää viimeistä "
"riviä\n"

#: src/head.c:130
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent    älä koskaan tulosta tiedostonimen sisältäviä "
"otsakkeita\n"
"  -v, --verbose            tulosta aina tiedostonimen sisältävät otsakkeet\n"

#: src/head.c:136
msgid ""
"\n"
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
msgstr ""
"\n"
"N:n perään voi liittää kertoimen: b 512, k 1024, m 1024².\n"

#: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
#: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:371 src/tail.c:459
#: src/tail.c:508 src/tail.c:601 src/tail.c:729 src/tail.c:777 src/tail.c:816
#: src/tail.c:1321 src/tail.c:1350 src/uniq.c:377
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s"

#: src/head.c:154
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s"

#: src/head.c:157
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: tiedosto on kutistunut liikaa"

#: src/head.c:230 src/head.c:1046
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: tavumäärä on liian suuri"

#: src/head.c:443
#, c-format
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
msgstr "%s: siirtyminen takaisin alkuperäiseen siirtymään ei onnistu"

#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:409
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: siirtyminen kohtaan %s ei onnistu"

#: src/head.c:793
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "tiedosto-osoitinta ei voi siirtää tiedostossa %s"

#: src/head.c:880
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s on liian suuri esitettäväksi"

#: src/head.c:881
msgid "number of lines"
msgstr "rivimäärä"

#: src/head.c:881
msgid "number of bytes"
msgstr "tavumäärä"

#: src/head.c:888 src/tail.c:1485
msgid "invalid number of lines"
msgstr "virheellinen rivimäärä"

#: src/head.c:889 src/tail.c:1486
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "virheellinen tavumäärä"

#: src/head.c:976 src/head.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "virheellinen valitsin -- %c"

#: src/hostid.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s\n"
"  tai:  %s VALITSIN\n"
"Tulostetaan koneen numeerinen tunniste (heksadesimaalisena).\n"
"\n"

#: src/hostname.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [NIMI]\n"
"  tai:  %s VALITSIN\n"
"Tulosta tai aseta järjestelmän isäntänimi.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "isäntänimen \"%s\" asetus järjestelmälle ei onnistu"

#: src/hostname.c:106
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr ""
"isäntänimen asetus ei onnistu; tässä järjestelmässä ei ole tätä toimintoa"

#: src/hostname.c:114
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "järjestelmän isäntänimen määritys ei onnistu"

#: src/id.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [KÄYTTÄJÄTUNNUS]\n"

#: src/id.c:79
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
"  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -g, --group     print only the effective group ID\n"
"  -G, --groups    print all group IDs\n"
"  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
"  -u, --user      print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Tulosta KÄYTTÄJÄTUNNUKSEN tai nykyisen käyttäjän tiedot.\n"
"\n"
"  -a              ei huomioida, mukana yhteensopivuussyistä\n"
"  -g, --group     tulosta vain vallitseva ryhmä-ID\n"
"  -G, --groups    tulosta kaikkien ryhmien ID:t\n"
"  -n, --name      tulosta nimi numeron sijaan -ugG -valitsimilla\n"
"  -r, --real      tulosta todellinen ID vallitsevan sijaan -ugG -"
"valitsimilla\n"
"  -u, --user      tulosta vain vallitseva käyttäjä-ID\n"

#: src/id.c:91
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ilman VALITSIMIA tulostetaan jokin sovelias kokoelma tunnistettua tietoa.\n"

#: src/id.c:152
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "pelkän tunnuksen ja pelkän ryhmän tulostus ei onnistu"

#: src/id.c:156
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr ""
"pelkkien nimien tai todellisten ID:iden tulostus oletusmuodossa ei onnistu"

#: src/id.c:168
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: Käyttäjää ei ole"

#: src/id.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for user ID %lu"
msgstr "käyttäjä-ID:tä %u vastaavaa nimeä ei löydy"

#: src/id.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for group ID %lu"
msgstr "ryhmä-ID:tä %u vastaavaa nimeä ei löydy"

#: src/id.c:271
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "lisäryhmälistan haku ei onnistu"

#: src/id.c:375
msgid " groups="
msgstr " ryhmät="

#: src/install.c:291
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "strip-valitsinta ei voi käyttää asennettaessa hakemistoa"

#: src/install.c:294
#, fuzzy
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "strip-valitsinta ei voi käyttää asennettaessa hakemistoa"

#: src/install.c:342 src/mkdir.c:137
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "virheelliset oikeudet %s"

#: src/install.c:357 src/mkdir.c:155
#, fuzzy
msgid "cannot return to working directory"
msgstr "työhakemistoa ei löydy"

#: src/install.c:363 src/install.c:415
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "luodaan hakemisto %s"

#: src/install.c:420
#, fuzzy
msgid "cannot return to current directory"
msgstr "työhakemistoa ei löydy"

#: src/install.c:517
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "tiedoston %s omistajuuden muuttaminen ei onnistu"

#: src/install.c:542
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "tiedoston %s aikaleimojen asettaminen ei onnistu"

#: src/install.c:563
msgid "fork system call failed"
msgstr "järjestelmäkutsu fork epäonnistui"

#: src/install.c:567
msgid "cannot run strip"
msgstr "ohjelmaa strip ei voi ajaa"

#: src/install.c:574
msgid "strip failed"
msgstr "strip epäonnistui"

#: src/install.c:595
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "virheellinen käyttäjä %s"

#: src/install.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN]... LÄHDE KOHDE\n"
"  tai:  %s [VALITSIN]... LÄHDE... HAKEMISTO\n"
"  tai:  %s [VALITSIN]... --target-directory=HAKEMISTO LÄHDE...\n"

#: src/install.c:639
#, fuzzy
msgid ""
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"Kaksi ensimmäistä muotoa; kopioi LÄHDE KOHTEeseen, tai useita LÄHTEitä\n"
"olemassaolevaan HAKEMISTOon, asettaen samalla oikeudet ja omistaja/ryhmä.\n"
"Kolmas muoto; luo annettujen HAKEMISTOjen kaikki (puuttuvat) ylähakemistot.\n"
"\n"

#: src/install.c:648
#, fuzzy
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup[=MENETELMÄ] varmuuskopioi jokainen olemassaoleva\n"
"                        kohdetiedosto\n"
"  -b                  kuten --backup, mutta ei hyväksy argumenttia\n"
"  -c                  (ei huomioida)\n"
"  -d, --directory     kohtele kaikkia argumentteja hakemistoniminä; luo\n"
"                        kaikki annetut hakemistot alihakemistoineen\n"

#: src/install.c:655
#, fuzzy
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST\n"
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -D                  luo kaikki KOHTEen (puuttuvat) ylähakemistot "
"viimeistä\n"
"                        lukuunottamatta, kopioi sitten LÄHDE KOHTEeseen;\n"
"                        hyödyllinen 1. muodossa\n"
"  -g, --group=RYHMÄ   aseta ryhmä, älä käytä prosessin nykyistä ryhmää\n"
"  -m, --mode=OIKEUDET aseta oikeudet (kuten chmod:issa), ei rwxr-xr-x\n"
"  -o, --owner=OMISTAJA  aseta omistajuus (vain pääkäyttäjä)\n"

#: src/install.c:662
#, fuzzy
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
"  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps   käytä LÄHDEtiedostojen käyttö/muutosaikoja\n"
"                        vastaaviin kohdetiedostoihin\n"
"  -s, --strip         riisu symbolitaulut, vain 1. ja 2. muodolle\n"
"  -S, --suffix=JÄLKILIITE  kumoa tavanomainen varmuuskopion jälkiliite\n"
"  -v, --verbose       tulosta kunkin hakemiston nimi luotaessa\n"

#: src/install.c:673 src/ln.c:361 src/mv.c:325
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Varmuuskopion jälkiliite on \"~\", ellei sitä ole asetettu valitsimella\n"
"--suffix tai muuttujalla SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionhallintamenetelmän\n"
"voi valita --backup-valitsimella tai muuttujalla VERSION_CONTROL. Arvot\n"
"ovat seuraavat:\n"
"\n"

# *** *** *** ***
#: src/join.c:138
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
"  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
"                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
"  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"Jos syöteriviparin liitossarakkeet ovat identtisiä, tulosta rivi\n"
"vakiotulosteeseen. Oletusliitossarake on ensimmäinen sarake, erotettuna\n"
"tyhjeellä.\n"
"Kun joko TIEDOSTO1 tai TIEDOSTO2 on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
"\n"
"  -a TIEDNUM        tulosta TIEDNUMerosta tulevat paritta jäävät rivit, "
"missä\n"
"                      TIEDNUM on 1 tai 2 (TIEDOSTO1 tai TIEDOSTO2)\n"
"  -e TYHJÄ          korvaa puuttuvat syötekentät TYHJÄllä\n"

#: src/join.c:147
#, fuzzy
msgid ""
"  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
"  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
"  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
"  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case älä huomioi kirjainkokoa sarakkeita verrattaessa\n"
"  -j SARAKE         sama kuin \"-1 SARAKE -2 SARAKE\"\n"
"  -o MUOTO          noudata MUOTOa tulosteriviä muodostettaessa\n"
"  -t MERKKI         käytä MERKKIä syöte- ja tulostesarakkeiden erottimena\n"

#: src/join.c:153
msgid ""
"  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
"  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
"  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
"  -v TIEDNUM        kuten -a TIEDNUM, mutta jätä yhdistetyt rivit "
"tulostamatta\n"
"  -1 SARAKE         yhdistä tämä tiedoston 1 SARAKE\n"
"  -2 SARAKE         yhdistä tämä tiedoston 2 SARAKE\n"

#: src/join.c:160
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
"E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ellei ole annettu -t MERKKI, alussa olevat tyhjeet erottavat sarakkeita, ja\n"
"ne jätetään huomiotta. Muutoin sarakkeita erottaa MERKKI. Jokainen SARAKE\n"
"on 1:stä lähtien laskettu sarakenumero. MUODOssa on yksi tai useampi "
"pilkuilla\n"
"tai tyhjeillä erotettu määritys, joista jokainen on \"TIEDNUM.SARAKE\" tai "
"\"0\".\n"
"OletusMUOTO tulostaa liitossarakkeen, jäljellä olevat sarakkeet TIEDOSTO1:"
"stä\n"
"ja jäljellä olevat sarakkeet TIEDOSTO2:sta, kaikki MERKIllä erotettuina.\n"
"\n"
"Tärkeää: TIEDOSTO1:n ja TIEDOSTO2:n on oltava lajiteltu liitossarakkeen\n"
"mukaan.\n"

#: src/join.c:623
#, c-format
msgid "value %s is so large that it is not representable"
msgstr "arvo %s on liian suuri esitettäväksi"

#: src/join.c:628 src/join.c:823
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "virheellinen sarakenumero: %s"

#: src/join.c:649 src/join.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "virheellinen saraketarkennin: \"%s\""

#: src/join.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "virheellinen tiedostonumero sarakemäärityksessä: \"%s\""

#: src/join.c:708
#, c-format
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
msgstr ""

#: src/join.c:834
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr ""

# Tarkoitetaanko tässä sarkainta?
#: src/join.c:875 src/sort.c:2462
msgid "empty tab"
msgstr "tyhjä sarkain"

#: src/join.c:881 src/sort.c:2473
#, fuzzy, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "monimerkkinen sarkain \"%s\""

#: src/join.c:885 src/sort.c:2478
msgid "incompatible tabs"
msgstr "epäyhteensopivat sarkaimet"

#: src/join.c:942
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "vakiosyötettä ei voi käyttää molempina tiedostoina"

#: src/kill.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [-s SIGNAALI | -SIGNAALI] PID...\n"
"  tai:  %s -l [SIGNAALI]...\n"
"  tai:  %s -t [SIGNAALI]...\n"

#: src/kill.c:100
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Välitä signaaleja prosesseille tai luettele signaalit.\n"
"\n"

#: src/kill.c:107
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
msgstr ""
"  -s, --signal=SIGNAALI, -SIGNAALI\n"
"                   anna välitettävän signaalin nimi tai numero\n"
"  -l, --list       luettele signaalien nimet tai muunna niitä numeroiksi/"
"niistä numeroita\n"
"  -t, --table      tulosta tietoja signaaleista taulukkomuodossa\n"

#: src/kill.c:115
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAALI voi olla signaalin nimi kuten \"HUP\", tai signaalin numero kuten\"1"
"\",\n"
"tai signaalilla keskeytetyn prosessin poistumistila. PID on kokonaisluku;\n"
"negatiivisena se yksilöi prosessiryhmän.\n"
"\n"

#: src/kill.c:165
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: virheellinen signaali"

#: src/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: virheellinen prosessi-ID"

#: src/kill.c:324
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "virheellinen valitsin -- %c"

#: src/kill.c:333
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: useita signaaleja annettu"

#: src/kill.c:347
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "useita -l tai -t -valitsimia annettu"

#: src/kill.c:364
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu"

#: src/kill.c:370
msgid "no process ID specified"
msgstr "prosessi-ID:tä ei ole annettu"

#: src/link.c:50
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s TIED1 TIED2\n"
"  tai:  %s VALITSIN\n"

#: src/link.c:53
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kutsu linkitysfunktiota linkin TIED2 luomiseksi olemassaolevaan TIED1:een.\n"

#: src/link.c:95
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "linkkiä %s kohteeseen %s ei voi luoda"

#: src/ln.c:159
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr ""
"%s: varoitus: kovan linkin tekeminen symboliseen linkkiin ei ole siirrettävää"

#: src/ln.c:169
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: kova linkki ei ole sallittu hakemistolle"

#: src/ln.c:216
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: hakemistoa ei voi korvata"

#: src/ln.c:221
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: korvataanko tiedosto %s? "

#: src/ln.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "creating symbolic link %s"
msgstr "luodaan symbolinen linkki %s kohteeseen %s"

#: src/ln.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "creating symbolic link %s -> %s"
msgstr "luodaan symbolinen linkki %s kohteeseen %s"

#: src/ln.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "creating hard link to %.0s%s"
msgstr "luodaan kova linkki %s kohteeseen %s"

#: src/ln.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "creating hard link %s"
msgstr "luodaan kova linkki %s kohteeseen %s"

#: src/ln.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "creating hard link %s => %s"
msgstr "luodaan kova linkki %s kohteeseen %s"

#: src/ln.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN]... LÄHDE KOHDE        (1. muoto)\n"
"  tai:  %s [VALITSIN]... LÄHDE... HAKEMISTO (2. muoto)\n"
"  tai:  %s -d [VALITSIN]... HAKEMISTO...    (3. muoto)\n"

#: src/ln.c:327
#, fuzzy
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Luo linkki annettuun KOHTEeseen.\n"
"Jos LINKIN_NIMEÄ ei ole annettu, luodaan nykyiseen hakemistoon linkki, "
"jolla\n"
"on sama tiedostonimi kuin KOHTEella. Käytettäessä toista muotoa useamman "
"kuin\n"
"yhden KOHTEen kanssa, viimeisen argumentin on oltava hakemisto; luo "
"HAKEMISTOon\n"
"linkit kuhunkin KOHTEeseen. Oletuksena luodaan kovia linkkejä, symbolisia\n"
"valitsimen --symbolic kanssa. Jokaisen KOHTEen on oltava olemassa luotaessa\n"
"kovia linkkejä.\n"
"\n"

#: src/ln.c:338
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
"                                directories (note: will probably fail due "
"to\n"
"                                system restrictions, even for the "
"superuser)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=MENETELMÄ]    varmuuskopioi jokainen olemassaoleva\n"
"                                kohdetiedosto\n"
"  -b                          kuten --backup, mutta ei hyväksy parametria\n"
"  -d, -F, --directory         salli pääkäyttäjän yrittää hakemistojen\n"
"                                kovalinkitystä (huom: todennäköisesti\n"
"                                epäonnistuu järjestelmän rajoitusten vuoksi\n"
"                                myös pääkäyttäjältä)\n"
"  -f, --force                 poista olemassaolevat kohdetiedostot\n"

#: src/ln.c:346
msgid ""
"  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
"                                directory as if it were a normal file\n"
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -n, --no-dereference        kohtele hakemistoon osoittavia symlinkkejä\n"
"                                kuin tavallisia tiedostoja\n"
"  -i, --interactive           kysy ennen kohteiden poistamista\n"
"  -s, --symbolic              tee symbolisia linkkejä kovien linkkien "
"sijaan\n"

#: src/ln.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
"                                the links\n"
"  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file\n"
"  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=JÄLKILIITE     kumoa tavanomainen varmuuskopion jälkiliite\n"
"      --target-directory=HAKEMISTO  määrittele HAKEMISTOn, jonka alle "
"linkit\n"
"                                luodaan\n"
"  -v, --verbose               tulosta kunkin tiedoston nimi ennen "
"linkitystä\n"

#: src/ln.c:485
#, fuzzy
msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "%s: annettu kohdehakemisto ei ole hakemisto"

#: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]\n"

#: src/logname.c:45
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tulosta nykyisen käyttäjän nimi.\n"
"\n"

#: src/logname.c:89
msgid "no login name"
msgstr "ei sisäänkirjautumistunnusta"

#: src/ls.c:686
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%e. %b  %Y"

#: src/ls.c:694
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e. %b %H:%M"

#: src/ls.c:1428
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "ei huomioida virheellistä arvoa ympäristömuuttujassa QUOTING_STYLE: %s"

#: src/ls.c:1455
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "ei huomioida virheellistä leveyttä ympäristömuuttujassa COLUMNS: %s"

#: src/ls.c:1485
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr ""
"ei huomioida virheellistä sarkainkokoa ympäristömuuttujassa TABSIZE: %s"

#: src/ls.c:1601 src/ptx.c:2071
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "virheellinen rivileveys: %s"

#: src/ls.c:1675
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "virheellinen sarkainkoko: %s"

#: src/ls.c:1852
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "virheellinen ajan muoto %s"

#: src/ls.c:2196
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "tunnistamaton etuliite: %s"

#: src/ls.c:2219
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "jäsentymätön arvo LS_COLORS-ympäristömuuttujalle"

#: src/ls.c:2311
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "hakemiston %s laitetta ja i-solmua ei voida määrittää"

#: src/ls.c:2319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "ei luetella jo lueteltua hakemistoa: %s"

#: src/ls.c:2360 src/pwd.c:223
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "luetaan hakemistoa %s"

#: src/ls.c:2370
#, fuzzy, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "luodaan hakemisto %s"

#: src/ls.c:2874
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "tiedostonimiä %s ja %s ei voi vertailla"

#: src/ls.c:4124
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Luettele TIEDOSTOjen tiedot (oletuksena nykyinen hakemisto).\n"
"Lajittele merkinnät aakkosjärjestykseen ellei mitään valitsimista -cftuSUX\n"
"tai --sort ole annettu.\n"
"\n"

#: src/ls.c:4132
#, fuzzy
msgid ""
"  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               with -l, print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  älä piilota merkintöjä, joiden alussa on .\n"
"  -A, --almost-all           älä luettele hakemistoja . ja ..\n"
"      --author               tulosta kunkin tiedoston tekijä\n"
"  -b, --escape               tulosta oktaaliset suojaukset ei-graafisille\n"
"                               merkeille\n"

#: src/ls.c:4138
msgid ""
"      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
"                               modification of file status information)\n"
"                               with -l: show ctime and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
"      --block-size=KOKO      käytä KOKO-tavuisia lohkoja\n"
"  -B, --ignore-backups       älä luettele merkintöjä, joiden lopussa on ~\n"
"  -c                         valitsinten -lt kanssa: käytä lajitteluun ja\n"
"                               näytä ctime (tiedoston tilatietojen\n"
"                               viimeisimmän muutoksen ajankohta)\n"
"                               valitsimen -l kanssa: näytä ctime ja "
"lajittele\n"
"                               nimen mukaan\n"
"                               muuten: lajittele ctimen mukaan\n"

#: src/ls.c:4146
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
"file\n"
"                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
"`auto'\n"
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
"                               and do not dereference symbolic links\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -C                         luettele merkinnät sarakkeissa\n"
"      --color[=MILLOIN]      määrää, käytetäänkö väriä erottamaan tiedosto-\n"
"                               tyyppejä. MILLOIN voi olla \"never\", \"always"
"\"\n"
"                               tai \"auto\".\n"
"  -d, --directory            luettele hakemistomerkinnät, ei niiden "
"sisältöä,\n"
"                               äläkä seuraa symbolisia linkkejä\n"
"  -D, --dired                tuota tuloste Emacsin dired-muodossa\n"

#: src/ls.c:4154
#, fuzzy
msgid ""
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
"  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
"      --file-type            likewise, except do not append `*'\n"
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
"  -f                         älä lajittele, käytä -aU, poista käytöstä -lst\n"
"  -F, --classify             lisää merkintöihin tunnistin\n"
"                               (yksi merkeistä */=@|)\n"
"      --format=SANA          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            kuten -l --time-style=full-iso\n"

#: src/ls.c:4162
#, fuzzy
msgid ""
"  -g                         like -l, but do not list owner\n"
"  -G, --no-group             like -l, but do not list group\n"
"  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
"                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             follow each command line symbolic link\n"
"                             that points to a directory\n"
"      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
"                               (overridden by -a or -A)\n"
msgstr ""
"  -g                         kuten -l, mutta ei näytä omistajaa\n"
"  -G, --no-group             älä näytä ryhmätietoa\n"
"  -h, --human-readable  näytä koot helppolukuisessa muodossa (esim. 1K 234M "
"2G)\n"
"      --si                   sama kuin edellä, mutta kantalukuna 1000, ei "
"1024\n"
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             seuraa komentorivillä annettuja symbolisia "
"linkkejä\n"
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             seuraa jokaista hakemistoon viittaavaa\n"
"                               komentorivillä annettua symbolista linkkiä\n"

#: src/ls.c:4176
#, fuzzy
msgid ""
"      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
"                               none (default), slash (-p),\n"
"                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
"  -i, --inode                print the index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
"  -k                         like --block-size=1K\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=SANA lisää SANAn mukainen ilmaisin merkintöjen "
"nimiin:\n"
"                               none (oletus), classify (-F), file-type (-p)\n"
"  -i, --inode                tulosta kunkin tiedoston i-solmun numero\n"
"  -I, --ignore=HAHMO         älä luettele HAHMOa vastaavia merkintöjä\n"
"  -k                         sama kuin --block-size=1K\n"

#: src/ls.c:4184
msgid ""
"  -l                         use a long listing format\n"
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                               link, show information for the file the link\n"
"                               references rather than for the link itself\n"
"  -m                         fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
"  -l                         käytä pitkää luettelumuotoa\n"
"  -L, --dereference          näytettäessä symbolisen linkin tietoja,\n"
"                               näytä linkin kohteen tiedot, ei linkin\n"
"                               itsensä tietoja\n"
"  -m                         näytä tiedostonimet pilkuilla erotettuna\n"
"                               luettelona\n"

#: src/ls.c:4191
#, fuzzy
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
"                               characters specially)\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"                             append / indicator to directories\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      kuten -l, mutta luettele UID:t ja GID:t\n"
"                               numeerisina\n"
"  -N, --literal              tulosta raa'at merkintänimet (älä käsittele\n"
"                               esim. ohjausmerkkejä)\n"
"  -o                         kuten -l, mutta älä näytä ryhmätietoja\n"
"  -p, --file-type            lisää merkintöihin ilmaisin\n"
"                               (yksi merkeistä /=@|)\n"

#: src/ls.c:4199
msgid ""
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
"      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
"                             unless program is `ls' and output is a "
"terminal)\n"
"  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
msgstr ""
"  -q, --hide-control-chars   tulosta \"?\" ei-graafisten merkkien sijaan\n"
"      --show-control-chars   näytä ei-graafiset merkit sellaisinaan (on\n"
"                               oletus, ellei ohjelma ole \"ls\" ja\n"
"                               tulostelaitteena pääte)\n"
"  -Q, --quote-name           sijoita tiedostonimet lainausmerkkeihin\n"
"      --quoting-style=SANA   käytä lainaustapaa SANA tiedostonimille:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"

#: src/ls.c:4207
#, fuzzy
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 with -l, print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse              käännä lajittelun järjestys\n"
"  -R, --recursive            luettele alihakemistot rekursiivisesti\n"
"  -s, --size                 tulosta kunkin tiedoston koko lohkoina\n"

#: src/ls.c:4212
#, fuzzy
msgid ""
"  -S                         sort by file size\n"
"      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
"                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
"      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of "
"modification\n"
"                             time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
"                             or status -c; use specified time as sort key\n"
"                             if --sort=time\n"
msgstr ""
"  -S                         lajittele tiedoston koon mukaan\n"
"      --sort=SANA            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
"                               version -v\n"
"                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
"u\n"
"      --time=SANA            näytä muutosajan sijaan SANAn mukainen aika:\n"
"                               atime, access, use, ctime tai status; käytä\n"
"                               annettua aikaa lajitteluun jos --sort=time\n"

#: src/ls.c:4221
#, fuzzy
msgid ""
"      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
"                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
"                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
"is\n"
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
"                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
"                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
"                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
"  -t                         sort by modification time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"      --time-style=TYYLI     näytä ajat käyttäen TYYLIä:\n"
"                               full-iso, long-iso, iso, locale, +MUOTO\n"
"                             MUOTO tulkitaan kuten \"date\"; jos MUOTO on\n"
"                             MUOTO1<rivinvaihto>MUOTO2, MUOTO1:tä "
"sovelletaan\n"
"                             vanhoihin tiedostoihin, MUOTO2:ta uusiin.\n"
"                             Jos TYYLIn eteen liitetään \"posix-\", TYYLIä\n"
"                             käytetään vain POSIX-maa-asetuston "
"ulkopuolella\n"
"  -t                         lajittele muutosajan mukaan\n"
"  -T, --tabsize=MÄÄRÄ        oleta sarkainkooksi MÄÄRÄ, ei 8\n"

#: src/ls.c:4232
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by access time\n"
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
"  -v                         sort by version\n"
msgstr ""
"  -u                         valitsinten -lt kanssa: käytä lajitteluun ja\n"
"                               näytä käyttöaika\n"
"                               valitsimen -l kanssa: näytä käyttöaika ja\n"
"                               lajittele nimen mukaan\n"
"                               muuten: lajittele käyttöajan mukaan\n"
"  -U                         älä lajittele; luettele merkinnät\n"
"                               hakemistojärjestyksessä\n"
"  -v                         lajittele version mukaan\n"

#: src/ls.c:4239
msgid ""
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=LEVEYS         oleta ruudun leveydeksi LEVEYS\n"
"  -x                         luettele merkinnät riveittäin, ei "
"sarakkeittain\n"
"  -X                         aakkosta merkinnän päätteen mukaan\n"
"  -1                         luettele vain yksi tiedosto yhdellä rivillä\n"

#: src/ls.c:4251
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
"equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).  The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Värejä ei oletuksena käytetä erottamaan tiedostojen tyyppejä. Tämä on sama\n"
"kuin --color=none. Valitsimen --color käyttäminen ilman valinnaista\n"
"MILLOIN-argumenttia on sama kuin --color=always. Valitsimen --color=auto "
"kanssa\n"
"värikoodit tulostetaan vain, jos vakiotuloste on kytketty päätteeseen "
"(tty).\n"

#: src/ls.c:4260
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
msgstr ""

#: src/md5sum.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: %1$s [VALITSIN] [TIEDOSTO]...\n"
"  tai:  %2$s [VALITSIN] --check [TIEDOSTO]\n"
"Tulosta tai tarkista (%4$d-bittisiä) %3$s-tarkistussummia.\n"
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n"

#: src/md5sum.c:166
msgid ""
"  -b, --binary            read in binary mode (default unless reading tty "
"stdin)\n"
msgstr ""

#: src/md5sum.c:170
#, fuzzy
msgid "  -b, --binary            read in binary mode\n"
msgstr ""
"\n"
"  -B, --binary             kirjoita binäärimuodossa konsolilaitteelle.\n"
"\n"

#: src/md5sum.c:173
#, c-format
msgid "  -c, --check             read %s sums from the FILEs and check them\n"
msgstr ""

#: src/md5sum.c:177
msgid ""
"  -t, --text              read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""

#: src/md5sum.c:181
msgid "  -t, --text              read in text mode (default)\n"
msgstr ""

#: src/md5sum.c:184
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
"      --status            don't output anything, status code shows success\n"
"  -w, --warn              warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"Seuraavat kaksi valitsinta ovat käytettävissä vain tarkastettaessa summia:\n"
"      --status            älä tulosta mitään, paluuarvo kertoo onnistumisen\n"
"  -w, --warn              varoita väärin muotoilluista summariveistä\n"
"\n"

#: src/md5sum.c:193
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
"should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Summien laskutapa on kuvattu dokumentissa %s. Tarkistettaessa syötteen\n"
"tulisi olla tämän ohjelman aikaisempaa tulostetta. Oletustilassa tulostuu\n"
"rivi, jolla on tarkistussumma, tyyppiä ilmaiseva merkki (\"*\" = binääri,\n"
"\" \" = teksti), ja TIEDoston nimi. \n"

#: src/md5sum.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "outo merkki kenttämäärityksessä"

#: src/md5sum.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %lu: väärin muotoiltu %s-tarkistussummarivi"

#: src/md5sum.c:510
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: avaaminen tai luku EPÄONNISTUI\n"

#: src/md5sum.c:534
msgid "FAILED"
msgstr "EI TÄSMÄÄ"

#: src/md5sum.c:534
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/md5sum.c:546 src/od.c:950 src/tac.c:239 src/tac.c:350 src/tac.c:480
#: src/tac.c:556
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: lukuvirhe"

#: src/md5sum.c:559
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr "%s: kelvollisesti muotoiltuja %s-tarkistussummarivejä ei löytynyt"

#: src/md5sum.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
msgstr[0] "VAROITUS: %1$d %3$s %2$d luetellusta jäi lukematta"
msgstr[1] "VAROITUS: %1$d %3$s %2$d luetellusta jäi lukematta"

#: src/md5sum.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
msgid_plural ""
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "VAROITUS: %1$d %3$s %2$d tarkistetusta EI täsmännyt"
msgstr[1] "VAROITUS: %1$d %3$s %2$d tarkistetusta EI täsmännyt"

#: src/md5sum.c:646
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"valitsimet --binary ja --text ovat merkityksettömiä tarkastettaessa "
"tarkistussummia"

# onko verify tarkastamista, todentamista vai varmentamista?
#: src/md5sum.c:654
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"valitsin --status on merkityksellinen vain tarkastettaessa tarkistussummia"

#: src/md5sum.c:661
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"valitsin --warn on merkityksellinen vain tarkastettaessa tarkistussummia"

#: src/mkdir.c:59
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] HAKEMISTO...\n"

#: src/mkdir.c:60
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Luo HAKEMISTO(t), elleivät ne ole jo olemassa.\n"
"\n"

#: src/mkdir.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=OIK    aseta oikeudet (kuten chmodilla), ei rwxrwxrwx vaan "
"umask\n"
"  -p, --parents     ei virhettä jos jo olemassa, luo tarvittavat "
"ylähakemistot\n"
"  -v, --verbose     näytä viesti kutakin hakemistoa luodessa\n"

#: src/mkdir.c:110
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "luotiin hakemisto %s"

#: src/mkdir.c:182
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "hakemiston %s oikeuksien asettaminen ei onnistu"

#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] NIMI...\n"

#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr "Luo nimettyjä putkia (FIFOja) annetuilla NIMIllä.\n"

#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=OIK    aseta oikeudet (kuten chmodilla), ei a=rw vaan umask\n"

#: src/mkfifo.c:91 src/mknod.c:212
msgid "fifo files not supported"
msgstr "fifo-tiedostot eivät ole tuettuja"

#: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:123
msgid "invalid mode"
msgstr "virheelliset oikeudet"

#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:128
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr ""

#: src/mknod.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... NIMI TYYPPI [MAJOR MINOR]\n"

#: src/mknod.c:57
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Luo TYYPIn mukainen erikoistiedosto NIMI.\n"
"\n"

#: src/mknod.c:69
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekä MAJOR- että MINOR-arvo on annettava, jos TYYPPI on b, c tai u, ja ne\n"
"on jätettävä antamatta, jos tyyppi on p. Jos MAJOR tai MINOR alkaa 0x tai "
"0X,\n"
"se tulkitaan heksadesimaaliluvuksi; jos se alkaa numerolla 0, "
"oktaaliluvuksi;\n"
"muussa tapauksessa kymmenkantaiseksi luvuksi. TYYPPI voi olla:\n"

#: src/mknod.c:76
msgid ""
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"  b      luo lohkoerikoistiedosto (puskuroitu)\n"
"  c, u   luo merkkierikoistiedosto (puskuroimaton)\n"
"  p      luo FIFO-putki\n"

#: src/mknod.c:146
#, fuzzy
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr ""
"major- ja minor-laitearvot on annettava luotaessa\n"
"erikoistiedostoja"

#: src/mknod.c:156
#, fuzzy
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "virheellinen laitteen minor-arvo %s"

#: src/mknod.c:167
msgid "block special files not supported"
msgstr "lohkoerikoistiedostot eivät ole tuettuja"

#: src/mknod.c:176
msgid "character special files not supported"
msgstr "merkkierikoistiedostot eivät ole tuettuja"

#: src/mknod.c:192
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "virheellinen laitteen major-arvo %s"

#: src/mknod.c:197
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "virheellinen laitteen minor-arvo %s"

#: src/mknod.c:202
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "virheellinen laite %s %s"

#: src/mknod.c:220
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "virheellinen laitetyyppi %s"

#: src/mv.c:297
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uudelleennimeä LÄHDE -> KOHDE, tai siirrä LÄHDE(teet) HAKEMISTOon.\n"
"\n"

#: src/mv.c:304
#, fuzzy
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
msgstr ""
"      --backup[=OHJAUS]        varmuuskopioi jokainen olemassaoleva\n"
"                                 kohdetiedosto\n"
"  -b                           kuten --backup, mutta ei hyväksy argumenttia\n"
"  -f, --force                  älä kysy ennen ylikirjoitusta\n"
"                                 (vastaava kuin --reply=yes)\n"
"  -i, --interactive            kysy ennen ylikirjoitusta\n"
"                                 (vastaava kuin --reply=query)\n"

#: src/mv.c:310
#, fuzzy
msgid ""
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}   määrittele miten kysely olemassaolevasta\n"
"                                 kohdetiedostosta käsitellään\n"
"      --sparse=MILLOIN         ohjaa hajanaisten tiedostojen luontia\n"
"      --strip-trailing-slashes poista /-merkit kunkin LÄHDE-argumentin\n"
"                                 perästä\n"

#: src/mv.c:315
#, fuzzy
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
"  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr ""
"      --target-directory=HAKEMISTO  siirrä kaikki LÄHDEargumentit\n"
"                                 kohdeHAKEMISTOon\n"
"  -u, --update                 siirrä vain, jos LÄHDEtiedosto on uudempi\n"
"                                 kuin kohdetiedosto, tai kohdetiedosto "
"puuttuu\n"
"  -v, --verbose                selitä, mitä tapahtuu\n"

#: src/nice.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [KOMENTO [ARG]...]\n"

#: src/nice.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from\n"
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr ""
"Aja KOMENTO säädetyllä vuorotusprioriteetilla.\n"
"Ilman KOMENTOa, näytä voimassaoleva prioriteetti. SÄÄTÖ on oletuksena 10.\n"
"Sen arvoalue on -20:stä (korkein prioriteetti) 19:ään (matalin).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=SÄÄTÖ   lisää prioriteettiin SÄÄTÖ\n"

#: src/nice.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "argumentti \"%s\" ei kelpaa"

#: src/nice.c:164
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "kun säätöarvo on annettu, on komento pakollinen"

#: src/nice.c:171 src/nice.c:182
#, fuzzy
msgid "cannot get niceness"
msgstr "järjestelmän nimen haku ei onnistu"

#: src/nice.c:186
#, fuzzy
msgid "cannot set niceness"
msgstr "ajan asetus ei onnistu"

#: src/nl.c:176
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kirjoita jokainen TIEDOSTO vakiotulosteeseen rivinumerointi lisäten.\n"
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
"\n"

#: src/nl.c:184
msgid ""
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
"  -b, --body-numbering=TYYLI      käytä TYYLIä rungon rivien numerointiin\n"
"  -d, --section-delimiter=MM      käytä MM:ää loogisten sivujen "
"erottamiseen\n"
"  -f, --footer-numbering=TYYLI    käytä TYYLIä alatunnisterivien "
"numerointiin\n"

#: src/nl.c:189
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
"  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
"pages\n"
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
"  -h, --header-numbering=TYYLI    käytä TYYLIä otsakerivien numerointiin\n"
"  -i, --page-increment=LISÄYS     rivinumeron lisäys kullakin rivillä\n"
"  -l, --join-blank-lines=MÄÄRÄ    MÄÄRÄ tyhjää riviä lasketaan yhdeksi\n"
"  -n, --number-format=MUOTO       lisää rivinumerot annetussa MUODOssa\n"
"  -p, --no-renumber               älä aloita sivunumerointia alusta "
"loogisilla\n"
"                                  sivuilla\n"
"  -s, --number-separator=MJONO    lisää MJONO (mahdollisen) rivinumeron "
"perään\n"

#: src/nl.c:197
msgid ""
"  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
"  -v, --first-page=NUMERO         ensimmäinen rivinumero jokaisella "
"loogisella sivulla\n"
"  -w, --number-width=MÄÄRÄ        käytä MÄÄRÄ saraketta rivinumeroille\n"

#: src/nl.c:203
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Oletuksena valitaan -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. MM ovat kaksi\n"
"rajoitinmerkkiä, jotka erottavat kaksi loogista sivua; toisen merkin\n"
"puuttuminen tulkitaan kuin :. Kenoviiva \\ saadaan aikaan kirjoittamalla \\"
"\\\n"
"TYYLI on yksi seuraavista:\n"

#: src/nl.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  a         number all lines\n"
"  t         number only nonempty lines\n"
"  n         number no lines\n"
"  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
"              expression, BRE\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln   left justified, no leading zeros\n"
"  rn   right justified, no leading zeros\n"
"  rz   right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  a         numeroi kaikki rivit\n"
"  t         numeroi vain rivit, jotka eivät ole tyhjiä\n"
"  n         älä numeroi mitään rivejä\n"
"  pSÄÄNNLAUS  numeroi vain rivit, jotka täsmäävät SÄÄNNLAUSekkeeseen\n"
"\n"
"MUOTO on yksi seuraavista:\n"
"\n"
"  ln   tasattu vasemmalle, ei etunollia\n"
"  rn   tasattu oikealle, ei etunollia\n"
"  rz   tasattu oikealle, etunollat\n"
"\n"

#: src/nl.c:276
#, fuzzy
msgid "line number overflow"
msgstr "kentän numero on nolla"

#: src/nl.c:474
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "virheellinen otsakkeen numerointityyli: %s"

#: src/nl.c:482
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "virheellinen rungon numerointityyli: %s"

#: src/nl.c:490
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "virheellinen alatunnisteen numerointityyli: %s"

#: src/nl.c:499
#, c-format
msgid "invalid starting line number: %s"
msgstr "virheellinen aloitusrivin numero: %s"

#: src/nl.c:508
#, c-format
msgid "invalid line number increment: %s"
msgstr "virheellinen rivinumeron lisäys: %s"

#: src/nl.c:520
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: %s"
msgstr "virheellinen tyhjien rivien määrä: %s"

#: src/nl.c:534
#, c-format
msgid "invalid line number field width: %s"
msgstr "virheellinen rivinumerokentän leveys: %s"

#: src/nl.c:553
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "virheellinen rivinumerointimuoto: %s"

#: src/nohup.c:57
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s KOMENTO [ARGUMENTTI]...\n"
"  tai:  %s VALITSIN\n"

#: src/nohup.c:63
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aja KOMENTO jättäen linjankatkaisusignaalit huomiotta.\n"
"\n"

#: src/nohup.c:129 src/nohup.c:131
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui"

#: src/nohup.c:139
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "kirjoitetaan tuloste tiedoston %s loppuun"

#: src/nohup.c:155
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
msgstr ""
"vakiovirhetulosteen kopion asettaminen sulkeutumaan käynnistettäessä "
"epäonnistui"

#: src/nohup.c:161
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "vakiovirhetulosteen uudelleenohjaus epäonnistui"

#: src/od.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n"
"  tai:  %s --traditional [TIEDOSTO] [[+]SIIRTYMÄ [[+]NIMIÖ]]\n"

#: src/od.c:313
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kirjoita yksiselitteinen esitys TIEDOSTOsta vakiotulosteeseen,\n"
"oletuksena oktaalitavuina. Jos TIEDOSTO-argumentteja annetaan useampi,\n"
"niistä luetut syötteet yhdistetään samassa järjestyksessä.\n"
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
"\n"

#: src/od.c:320
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr ""
"Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n"

#: src/od.c:323
msgid ""
"  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
"  -A, --address-radix=KANTA   päätä miten tiedostosiirtymät tulostetaan\n"
"  -j, --skip-bytes=MÄÄRÄ      ohita aluksi MÄÄRÄ syötetavua\n"

#: src/od.c:327
#, fuzzy
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
"  -S, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
"chars\n"
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
"  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
"      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
"  -N, --read-bytes=MÄÄRÄ      rajoita vedos MÄÄRÄän syötetavuja\n"
"  -s, --strings[=MÄÄRÄ]       tulosta vähintään MÄÄRÄn verran tulostuvia\n"
"                                merkkejä sisältävät merkkijonot\n"
"  -t, --format=TYYPPI         valitse tulostemuoto tai -muodot\n"
"  -v, --output-duplicates     älä käytä *-merkkiä rivien vaientamisen\n"
"                                merkitsemiseen\n"
"  -w, --width[=MÄÄRÄ]         tulosta MÄÄRÄ tavua kullekin tulosteriville\n"
"      --traditional           hyväksy argumentteja perinteisessä muodossa\n"

#: src/od.c:337
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
"  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
"  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
"  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
"  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
"Perinteisiä muotomäärittelyjä voi yhdistää; ne kertyvät:\n"
"  -a   sama kuin -t a,  valitse nimetyt merkit\n"
"  -b   sama kuin -t oC, valitse oktaalitavut\n"
"  -c   sama kuin -t c,  valitse ASCII-merkit tai kenoviivasuojaukset\n"
"  -d   sama kuin -t u2, valitse etumerkittömät 10-kantaiset lyhyet kok."
"luvut\n"

#: src/od.c:345
#, fuzzy
msgid ""
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
"  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
"  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
"  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
"  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"  -f   sama kuin -t fF, valitse liukuluvut\n"
"  -h   sama kuin -t x2, valitse 16-kantaiset lyhyet kokonaisluvut\n"
"  -i   sama kuin -t d2, valitse 10-kantaiset lyhyet kokonaisluvut\n"
"  -l   sama kuin -t d4, valitse 10-kantaiset pitkät kokonaisluvut\n"
"  -o   sama kuin -t o2, valitse 8-kantaiset lyhyet kokonaisluvut\n"
"  -x   sama kuin -t x2, valitse 16-kantaiset lyhyet kokonaisluvut\n"

#: src/od.c:353
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
"  a          named character, ignoring high-order bit\n"
"  c          ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"Vanhassa syntaksissa (toinen kutsumuoto), SIIRTYMÄ merkitsee -j SIIRTYMÄ.\n"
"NIMIÖ on ensimmäisen tulostetun tavun pseudo-osoite, joka suurenee "
"vedostuksen\n"
"edistyessä. Etuliite 0x tai 0X merkitsee SIIRTYMÄssä ja NIMIÖssä\n"
"heksadesimaaliesitystä. Jälkiliitteet voivat olla . oktaaliesitykselle, ja\n"
"b 512:lla kertomiselle.\n"
"\n"
"TYYPPI koostuu yhdestä tai useammasta seuraavista määrityksistä:\n"
"\n"
"  a         nimetty merkki\n"
"  c         ASCII-merkki tai kenoviivasuojaus\n"

#: src/od.c:367
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
"  d[KOKO]    etumerkillinen kymmenkantainen luku, KOKO tavua/kokonaisluku\n"
"  f[KOKO]    liukuluku, KOKO tavua/kokonaisluku\n"
"  o[KOKO]    kahdeksankantainen luku, KOKO tavua/kokonaisluku\n"
"  u[KOKO]    etumerkitön kymmenkantainen luku, KOKO tavua/kokonaisluku\n"
"  x[KOKO]    kuusitoistakantainen luku, KOKO tavua/kokonaisluku\n"

#: src/od.c:374
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"KOKO on luku. Jos tyyppi on d, o, u tai x, KOKO voi olla myös C:\n"
"sizeof(char, S: sizeof(short), I: sizeof(int) tai L: sizeof(long).\n"
"Jos TYYPPI on f, KOKO voi myös olla F: sizeof(float), D: sizeof(double)\n"
"tai L: sizeof(long double).\n"

#: src/od.c:381
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output.  "
msgstr ""
"\n"
"KANTA on d desimaaliesitykselle, o oktaaliselle, x heksadesimaaliselle tai\n"
"n tyhjälle. TAVUT on heksadesimaalinen etuliitteen 0x tai 0X kanssa, se\n"
"kerrotaan 512:lla b-jälkiliitteen kanssa, 1024:llä k:n, ja 1048576:lla m:n\n"
"kanssa. Jälkiliitteen z lisääminen mihin tahansa tyyppiin lisää jokaisen\n"
"tulosterivin loppuun näkymän tulostuvista merkeistä. "

#: src/od.c:389
msgid ""
"--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
"implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""
"--string ilman lukuarvoa on 3. --width ilman lukuarvoa on 32.\n"
"Oletuksena od käyttää -A o -t d2 -w 16.\n"

#: src/od.c:681 src/od.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "virheellinen muotoilumerkkijono \"%s\""

#: src/od.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"virheellinen muotoilumerkkijono \"%s\";\n"
"järjestelmä ei tarjoa %lu-tavuista perustyyppiä"

#: src/od.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"virheellinen muotoilumerkkijono \"%s\";\n"
"järjestelmä ei tarjoa %lu-tavuista liukulukutyyppiä"

#: src/od.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
msgstr "virheellinen merkki \"%c\" muotoilumerkkijonossa \"%s\""

#: src/od.c:1094
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "yhdistetyn syötteen lopun yli ei voi ohittaa"

#: src/od.c:1642
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""
"virheellinen tulosteosoitteen kanta \"%c\"; oltava yksi merkeistä [doxn]"

#: src/od.c:1653
msgid "skip argument"
msgstr "ohitusargumentti"

#: src/od.c:1662
msgid "limit argument"
msgstr "rajoitusargumentti"

#: src/od.c:1673
msgid "minimum string length"
msgstr "merkkijonon vähimmäispituus"

#: src/od.c:1745
msgid "width specification"
msgstr "leveysmääritys"

#: src/od.c:1767
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "tyyppiä ei voi antaa merkkijonoja vedostettaessa"

#: src/od.c:1842
#, fuzzy
msgid "Compatibility mode supports at most one file."
msgstr "yhteensopivuustila tukee korkeintaan kolmea argumenttia"

#: src/od.c:1863
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "ohitettavat-tavut + luettavat-tavut on liian suuri"

#: src/od.c:1906
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "varoitus: virheellinen leveys %lu; käytetään arvoa %d"

#: src/od.c:1922
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: muoto=\"%s\" leveys=%d\n"

#: src/paste.c:202
msgid "standard input is closed"
msgstr "vakiosyöte on suljettu"

#: src/paste.c:421
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kirjoita peräkkäisiä vastaavia rivejä kustakin TIEDOSTOsta "
"vakiotulosteeseen,\n"
"sarkaimilla erotettuna. Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan\n"
"vakiosyötettä.\n"
"\n"

#: src/paste.c:430
msgid ""
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiters=LUETTELO  käytä uudelleen LUETTELOn merkkejä sarkainten\n"
"                            sijaan\n"
"  -s, --serial            liitä yksi tiedosto kerrallaan rinnakkaisuuden\n"
"                            sijaan\n"

#: src/pathchk.c:99
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... NIMI...\n"

#: src/pathchk.c:100
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
"  -p                  check for most POSIX systems\n"
"  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
"      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""

#: src/pathchk.c:180
#, c-format
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
msgstr ""

#: src/pathchk.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "nonportable character %s in file name %s"
msgstr "virheellinen merkki %s oikeusmerkkijonossa %s"

#: src/pathchk.c:282
#, fuzzy
msgid "empty file name"
msgstr "tavallinen tyhjä tiedosto"

#: src/pathchk.c:324
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr ""

#: src/pathchk.c:335
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
msgstr ""

#: src/pathchk.c:421
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
msgstr ""

#: src/pinky.c:331
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Tunnus:     "

#: src/pinky.c:334
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "Tosielämässä: "

#: src/pinky.c:337
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:357
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Hakemisto: "

#: src/pinky.c:359
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Kuori: "

#: src/pinky.c:380
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Projekti: "

#: src/pinky.c:406
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Suunnitelma:\n"

#: src/pinky.c:425
msgid "Login"
msgstr "Tunnus"

#: src/pinky.c:427
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: src/pinky.c:428
msgid " TTY"
msgstr " TTY"

#: src/pinky.c:430
msgid "Idle"
msgstr "Jouten"

#: src/pinky.c:431
msgid "When"
msgstr "Milloin"

#: src/pinky.c:434
msgid "Where"
msgstr "Missä"

#: src/pinky.c:514
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TUNNUS]...\n"

#: src/pinky.c:515
msgid ""
"\n"
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
"  -l              tuota pitkän mallin tuloste annetuille TUNNUKSILLE\n"
"  -b              älä näytä kotihakemistoa ja kuorta pitkässä mallissa\n"
"  -h              älä näytä project-tiedostoa pitkässä mallissa\n"
"  -p              älä näytä plan-tiedostoa pitkässä mallissa\n"
"  -s              lyhyen mallin tuloste, tämä on oletus\n"

#: src/pinky.c:523
msgid ""
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
msgstr ""
"  -f              älä näytä otsakeriviä lyhyessä mallissa\n"
"  -w              älä näytä käyttäjän koko nimeä lyhyessä mallissa\n"
"  -i              älä näytä käyttäjän koko nimeä ja etäkonetta lyhyessä\n"
"                  mallissa\n"
"  -q              älä näytä käyttäjän koko nimeä, etäkonetta ja "
"joutenoloaikaa\n"
"                  lyhyessä mallissa\n"

#: src/pinky.c:532
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kevyt \"finger\"-ohjelma; tulostaa käyttäjätietoja.\n"
"utmp-tiedostona %s.\n"

#: src/pinky.c:616
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
"käyttäjänimeä ei annettu; valitsin -l vaatii vähintään yhden käyttäjänimen"

#: src/pr.c:807 src/pr.c:817
#, fuzzy
msgid "page range"
msgstr "virheellinen muotoilumerkkijono \"%s\""

#: src/pr.c:914
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr ""
"puuttuva argumentti valitsimelle \"--pages=ENSIMMÄINEN_SIVU[:VIIMEINEN_SIVU]"
"\""

#: src/pr.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid page range %s"
msgstr "virheellinen muotoilumerkkijono \"%s\""

#: src/pr.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
msgstr "virheellinen rivimäärä valitsimelle \"-n SIVUN_PITUUS\": \"%s\""

#: src/pr.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
msgstr "virheellinen aloitusrivinumero valitsimelle \"-N LUKU\": \"%s\""

#: src/pr.c:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
msgstr "virheellinen rivisiirtymä valitsimelle \"-o MARGINAALI\": \"%s\""

#: src/pr.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "virheellinen merkkimäärä valitsimelle \"-w SIVUN_LEVEYS\": \"%s\""

#: src/pr.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "virheellinen merkkimäärä valitsimelle \"-W SIVUN_LEVEYS\": \"%s\""

#: src/pr.c:1102
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr "Palstojen määrää ei voi antaa tulostettaessa rinnakkain."

#: src/pr.c:1106
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr ""
"Sekä tulostusta palstoittaen vaakasuunnassa että rinnakkaista tulostusta ei\n"
"voi käyttää samaan aikaan."

#: src/pr.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr ""
"\"-%c\" ylimääräisiä merkkejä tai virheellinen määrä argumentissa: \"%s\""

#: src/pr.c:1313
msgid "page width too narrow"
msgstr "sivun leveys on liian pieni"

#: src/pr.c:2377
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgstr ""

#: src/pr.c:2407
#, fuzzy
msgid "Page number overflow"
msgstr "kentän numero on nolla"

#: src/pr.c:2412
#, c-format
msgid "Page %<PRIuMAX>"
msgstr ""

#: src/pr.c:2773
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr "Numeroi sivut tai palstoita TIEDOSTO(t) tulostusta varten.\n"

#: src/pr.c:2780
msgid ""
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
"                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
"                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
"                    columns on each page.\n"
msgstr ""
"  +ENSIMMÄINEN_SIVU[:VIIMEINEN_SIVU], --pages=ENSIMMÄINEN_SIVU[:"
"VIIMEINEN_SIVU\n"
"                    aloita [lopeta] tulostus sivulta/lle ENSIMMÄINEN_"
"[VIIMEINEN_]SIVU\n"
"  -PALSTA, --columns=PALSTA\n"
"                    tulosta PALSTA palstaa, tulosta alas ellei valitsinta -"
"a\n"
"                    ole annettu. Tasapainota kunkin sivun palstojen\n"
"                    rivimäärä.\n"

#: src/pr.c:2788
msgid ""
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
"                    with -COLUMN\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    double space the output\n"
msgstr ""
"  -a, --across      tulosta rivit palstoitettuna vaaka-, ei pystysuunnassa,\n"
"                    käytetään yhdessä valitsimen -PALSTA kanssa\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    käytä hattumerkintää (^G) ja oktaalista "
"kenoviivamerkintää\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    tulosta käyttäen kaksinkertaista riviväliä\n"

#: src/pr.c:2796
msgid ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    use FORMAT for the header date\n"
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
"                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
"                    and trailer without -F)\n"
msgstr ""
"  -D, --date-format=MUOTO\n"
"                    käytä MUOTOa otsakkeen päiväyksessä\n"
"  -e[MERKKI[LEVEYS]], --expand-tabs[=MERKKI[LEVEYS]]\n"
"                    laajenna syöteMERKIT (sarkaimet) sarkainLEVEYTeen (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    käytä arkinsyöttöä rivinvaihtojen sijaan sivujen\n"
"                    erottamiseen (3-rivisellä sivuotsakkeella valitsimen -F\n"
"                    kanssa, tai 5-rivisellä ja otsakkeella ja lopukkeella\n"
"                    ilman valitsinta -F)\n"

#: src/pr.c:2806
msgid ""
"  -h HEADER, --header=HEADER\n"
"                    use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
"                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
"                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
"  -h OTSAKE, --header=OTSAKE\n"
"                    käytä keskitettyä OTSAKEtta sivun otsakkeena "
"tiedostonimen\n"
"                    sijaan,\n"
"                    -h \"\" tulostaa tyhjän rivin, älä käytä -h\"\"\n"
"  -i[MERKKI[LEVEYS]], --output-tabs[=MERKKI[LEVEYS]]\n"
"                    korvaa välit MERKEILLÄ (sarkaimilla) sarkainLEVEYTeen "
"(8)\n"
"  -J, --join-lines  lomita täydet rivit, poistaa käytöstä valitsimen -W\n"
"                    rivitypistyksen, ei saraketasausta, --sep-string"
"[=MJONO]\n"
"                    asettaa erottimet\n"

#: src/pr.c:2815
msgid ""
"  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
"                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
"  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
"                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
"  -l SIVUN_PITUUS, --length=SIVUN_PITUUS\n"
"                    aseta sivun pituudeksi SIVUN_PITUUS (66) riviä\n"
"                    (tekstirivien oletusmäärä on 56, valitsimen -F kanssa "
"63)\n"
"  -m, --merge       tulosta kaikki tiedostot rinnakkain, yksi kullakin\n"
"                    palstalla, typistä rivit, mutta yhdistä täysipituiset "
"rivit\n"
"                    valitsimella -J\n"

#: src/pr.c:2822
msgid ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
"                    default counting starts with 1st line of input file\n"
"  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
"                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
"                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
"  -n[EROTIN[MÄÄRÄ]], --number-lines[=EROTIN[MÄÄRÄ]]\n"
"                    numeroi rivit, käytä MÄÄRÄ (5) numeroa, sitten EROTINta\n"
"                    (sarkain), oletuslaskeminen alkaa syötetiedoston 1. "
"riviltä\n"
"  -N LUKU, --first-line-number=LUKU\n"
"                    aloita laskeminen LUVUlla ensimmäisen tulostetun sivun\n"
"                    1. riviltä (katso +ENSIMMÄINEN_SIVU)\n"

#: src/pr.c:2830
msgid ""
"  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
"                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
"  -o MARGINAALI, --indent=MARGINAALI\n"
"                    tulosta jokaisen rivin alkuun MARGINAALI (nolla) väliä,\n"
"                    ei vaikuta valitsimiin -w tai -W, MARGINAALI lisätään\n"
"                    arvoon SIVUN_LEVEYS\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    älä varoita, jos tiedostoa ei voida avata\n"

#: src/pr.c:2837
msgid ""
"  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
"                    separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
"                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
"                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
"                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
"  -s[MERKKI],--separator[=MERKKI]\n"
"                    erota sarakkeet merkillä, oletusMERKKI on sarkain ilman\n"
"                    valitsinta -w, ja \"ei merkkiä\" valitsimen -w kanssa\n"
"                    -s[MERKKI] poistaa käytöstä rivien katkaisun kaikkien\n"
"                    kolmen sarakevalitsimen osalta (-SARAKE|-a -SARAKE|-m),\n"
"                    paitsi jos -w on annettu\n"

#: src/pr.c:2844
msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr "  -SMJONO,  --sep-string[=MJONO]\n"

#: src/pr.c:2847
#, fuzzy
msgid ""
"                    separate columns by STRING,\n"
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
"  -t, --omit-header  omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
"                    erota sarakkeet MJONOlla,\n"
"                    ilman valitsinta -S: Oletuserotin <SARKAIN> -J:n kanssa\n"
"                    ja <väli>\n"
"                    muulloin (sama kuin -S\" \") ei vaikutusta\n"
"                    sarakevalitsimiin\n"
"  -t, --omit-header jätä pois sivun otsakkeet ja lopukkeet\n"

#: src/pr.c:2853
msgid ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
"                    by form feeds set in input files\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    use octal backslash notation\n"
"  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
"                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    jätä pois sivun otsakkeet ja lopukkeet, poista\n"
"                    syötetiedostoissa mahdollisesti olevien arkinsyöttöjen\n"
"                    aiheuttama sivutus\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    käytä oktaalista kenoviivamerkintä\n"
"  -w SIVUN_LEVEYS, --width=SIVUN_LEVEYS\n"
"                    aseta monipalstaisessa tulosteessa sivun leveydeksi\n"
"                    SIVUN_LEVEYS (72) merkkiä, -s[merkki] ottaa pois\n"
"                    käytöstä (72)\n"

#: src/pr.c:2863
msgid ""
"  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
"                    truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
"                    with -S or -s\n"
msgstr ""
"  -W SIVUN_LEVEYS, --page-width=SIVUN_LEVEYS\n"
"                    aseta sivun leveydeksi aina SIVUN_LEVEYS (72) merkkiä,\n"
"                    katkaise rivit, paitsi jos valitsin -J on käytössä, ei\n"
"                    vaikutusta valitsimen -S tai -s kanssa\n"

#: src/pr.c:2871
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Valitsin -l nn sisältää valitsimen -T, jos nn <= 10 tai <= 3, jos -F "
"käytössä.\n"
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n"

#: src/printenv.c:61
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [MUUTTUJA]...\n"
"  tai:  %s VALITSIN\n"
"Ilman ympäristöMUUTTUJAa tulostetaan ne kaikki.\n"
"\n"

#: src/printf.c:87
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "varoitus: %s: merkkivakiota seuraavat merkit on jätetty huomiotta"

#: src/printf.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s MUOTOILU [ARGUMENTTI]...\n"
"  tai:  %s VALITSIN\n"

#: src/printf.c:105
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tulosta ARGUMENTTI(t) MUOTOILUn mukaisesti.\n"
"\n"

#: src/printf.c:111
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
"  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\\\      backslash\n"
msgstr ""
"\n"
"MUOTOILU säätelee tulostetta kuten C:n printf. Tulkittavat sarjat ovat:\n"
"\n"
"  \\\"      lainausmerkit\n"
"  \\0NNN   merkki, jonka oktaaliarvo on NNN (1 - 3 numeroa)\n"
"  \\\\      kenoviiva\n"

#: src/printf.c:119
msgid ""
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\f      form feed\n"
msgstr ""
"  \\a      varoitus (BEL)\n"
"  \\b      askelpalautin\n"
"  \\c      tulosteen lopetus tähän\n"
"  \\f      sivunvaihto\n"

#: src/printf.c:125
msgid ""
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\n      rivinvaihto\n"
"  \\r      vaununpalautus\n"
"  \\t      vaakasarkain\n"
"  \\v      pystysarkain\n"

#: src/printf.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\xNN    tavu, jonka heksadesimaaliarvo on NN (1 tai 2 numeroa)\n"
"\n"
"  \\uNNNN  merkki, jonka heksadesimaaliarvo on NNNN (4 numeroa)\n"
"  \\UNNNNNNNN  merkki, jonka heksadesimaaliarvo on NNNNNNNN (8 numeroa)\n"

#: src/printf.c:136
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
"            except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%      yksittäinen %-merkki\n"
"  %b      ARGUMENTTI mekkijonona, \"\\\"-merkityt suojaukset tulkittuina,\n"
"            paitsi oktaalisuojaukset ovat muotoa \\0 tai \\0NNN\n"
"\n"
"sekä kaikki merkkeihin diouxXfeEgGcs päättyvät C-kielen "
"muotoilumääritykset,\n"
"ARGUMENTIT muunnettuna oikean tyyppisiksi. Muuttuvat leveydet huomioidaan.\n"

#: src/printf.c:161
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: odotettiin numeerista arvoa"

#: src/printf.c:163
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: arvoa ei muunnettu kokonaisuudessaan"

#: src/printf.c:257 src/printf.c:284
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "puuttuva heksadesimaaliluku ohjauskoodissa"

#: src/printf.c:296
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "virheellinen universaali merkin nimi \\%c%0*x"

#: src/printf.c:554
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "virheellinen kenttäleveys: %s"

#: src/printf.c:589
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "virheellinen tarkkuus: %s"

#: src/printf.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%s: virheellinen kenttämääritys \"%s\""

#: src/printf.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "varoitus: ylimääräiset argumentit jätetty huomiotta alkaen \"%s\":sta"

#: src/ptx.c:41
msgid "F. Pinard"
msgstr "François Pinard"

#: src/ptx.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (säännölliselle lausekkeelle \"%s\")"

#: src/ptx.c:1887
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN]... [SYÖTE]...   (ilman valitsinta -G)\n"
"  tai:  %s -G [VALITSIN]... [SYÖTE [TULOSTE]]\n"

#: src/ptx.c:1891
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tulosta kontekstin sisältävä, permutoitu luettelo syötetiedostojen "
"sanoista.\n"
"\n"

#: src/ptx.c:1898
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
"  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
"  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
"  -A, --auto-reference           tulosta automaattisesti luodut viitteet\n"
"  -C, --copyright                näytä tekijänoikeustiedot ja "
"kopiointiehdot\n"
"  -G, --traditional              käyttäydy enemmän kuten System V:n \"ptx\"\n"
"  -F, --flag-truncation=MJONO    käytä MJONOa rivinkatkaisujen "
"merkitsemiseen\n"

#: src/ptx.c:1904
msgid ""
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
"  -M, --macro-name=MJONO         \"xx\":n sijaan käytettävä makronimi\n"
"  -O, --format=roff              tuota tuloste roff-käskyinä\n"
"  -R, --right-side-refs          sijoita viitteet oikealle, ei lasketa -w:"
"llä\n"
"  -S, --sentence-regexp=SÄÄNN    rivien tai lauseiden lopuille\n"
"  -T, --format=tex               tuota tuloste TeX-käskyinä\n"

# Osa on aika hämäriä.
#: src/ptx.c:1911
msgid ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
"  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
"  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
"  -W, --word-regexp=SÄÄNNLAUS    käytä SÄÄNNLAUSetta kunkin avainsanan\n"
"                                   täsmäämiseen\n"
"  -b, --break-file=TIEDOSTO      sanankatkaisumerkit tässä TIEDOSTOssa\n"
"  -f, --ignore-case              älä huomioi kirjainkokoa\n"
"  -g, --gap-size=MÄÄRÄ           tuloskenttien välin koko sarakkeina\n"
"  -i, --ignore-file=TIEDOSTO     lue huomioimatta jätettävät sanat "
"TIEDOSTOsta\n"
"  -o, --only-file=TIEDOSTO       lue ainoiden sanojen luettelo tästä "
"TIEDOSTOsta\n"

#: src/ptx.c:1919
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
"  -r, --references               kunkin rivin ensimmäinen kenttä on viite\n"
"  -t, --typeset-mode               - ei ole toteutettu -\n"
"  -w, --width=MÄÄRÄ              tulosteleveys sarakkeina, viite "
"poistettuna\n"

#: src/ptx.c:1926
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jos TIEDOSTOA ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
"Oletus on \"-F /\".\n"

#: src/ptx.c:2005
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tämä ohjelma on vapaaohjelmisto; voitte levittää edelleen ja/tai \n"
"muuttaa sitä Free Software Foundationin julkaiseman GNU General Public\n"
"License'in ehtojen mukaisesti; joko version 2, tai (valintanne mukaan)\n"
"minkä tahansa myöhemmän version.\n"

#: src/ptx.c:2012
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen,\n"
"mutta TAKUUTA EI OLE; ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA\n"
"tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Katsokaa lisätietoja GNU\n"
"General Public License'istä.\n"
"\n"

#: src/ptx.c:2019
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Olette saaneet kopion GNU General Public License'istä tämän\n"
"ohjelman mukana. Ellette saaneet, kirjoittakaa osoitteeseen\n"
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA.\n"

#: src/ptx.c:2044
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "virheellinen leveys: %s"

#: src/pwd.c:55
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tulosta työhakemiston täydellinen nimi.\n"
"\n"

#: src/pwd.c:155
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "hakemiston %s avaaminen ei onnistu"

#: src/pwd.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui"

#: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui"

#: src/pwd.c:229
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr ""

#: src/pwd.c:306
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "jätetään huomiotta argumentit, jotka eivät ole valitsimia"

#: src/readlink.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO\n"

#: src/readlink.c:68
msgid ""
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Näytä symbolisen linkin arvo vakiotulosteessa.\n"
"\n"

#: src/readlink.c:70
msgid ""
"  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively;\n"
"                                all but the last component must exist\n"
"  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively,\n"
"                                all components must exist\n"
"  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively,\n"
"                                without requirements on components "
"existence\n"
"  -n, --no-newline              do not output the trailing newline\n"
"  -q, --quiet,\n"
"  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose                 report error messages\n"
msgstr ""

#: src/remove.c:428 src/remove.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: failed to close directory %s"
msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui"

#: src/remove.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
msgstr "hakemiston %s avaaminen ei onnistu"

#: src/remove.c:449
#, c-format
msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
msgstr ""

#: src/remove.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
msgstr "tiedosto %s vaihtoi laitetta/i-solmua"

#: src/remove.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
msgstr "hakemiston %s avaaminen ei onnistu"

#: src/remove.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu"

#: src/remove.c:577
#, c-format
msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
msgstr ""

#: src/remove.c:753 src/remove.c:899 src/remove.c:977 src/remove.c:1304
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "hakemiston %s poistaminen ei onnistu"

#: src/remove.c:782
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: etene kirjoitussuojattuun hakemistoon %s? "

#: src/remove.c:783
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: etene hakemistoon %s? "

#: src/remove.c:793
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: poista kirjoitussuojattu %s %s? "

#: src/remove.c:794
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: poista %s %s? "

#: src/remove.c:837
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "poistettiin tiedosto %s\n"

#: src/remove.c:852 src/remove.c:1299
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "poistettiin hakemisto: %s\n"

#: src/remove.c:1140
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"VAROITUS: Kehämäinen hakemistorakenne.\n"
"Tämä merkitsee lähes varmasti, että tiedostojärjestelmä on turmeltunut.\n"
"ILMOITA ASIASTA JÄRJESTELMÄNVALVOJALLE.\n"
"Seuraava hakemisto on osa kehää:\n"
"  %s\n"

#: src/remove.c:1152 src/remove.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close directory %s"
msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui"

#: src/remove.c:1344
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "hakemistoa \".\" tai \"..\" ei voi poistaa"

#: src/remove.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove relative-named %s"
msgstr "hakemiston %s poistaminen ei onnistu"

#: src/remove.c:1397
#, fuzzy
msgid "cannot restore current working directory"
msgstr "työhakemistoa ei löydy"

#: src/rm.c:142
#, c-format
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr ""

#: src/rm.c:159 src/touch.c:233
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO...\n"

#: src/rm.c:160
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
"  -i                    prompt before every removal\n"
msgstr ""

#: src/rm.c:166
msgid ""
"  -I                    prompt once before removing more than three files, "
"or\n"
"                          when removing recursively.  Less intrusive than -"
"i,\n"
"                          while still giving protection against most "
"mistakes\n"
"      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
"                          always (-i).  Without WHEN, prompt always\n"
msgstr ""

#: src/rm.c:173
#, fuzzy
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root   fail to operate recursively on `/'\n"
"  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root älä kohtele juurta (\"/\") erityisesti (oletus)\n"
"      --preserve-root   estä rekursiivinen toiminta juuressa (\"/\")\n"
"  -r, -R, --recursive   poista hakemistojen sisältö rekursiivisesti\n"
"  -v, --verbose         selitä, mitä tapahtuu\n"

#: src/rm.c:181
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""

#: src/rm.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Tiedoston, jonka nimi alkaa merkillä \"-\", esim. \"-foo\",\n"
"voi poistaa seuraavilla komennoilla:\n"
"  %s -- -foo\n"
"    tai\n"
"  %s ./-foo\n"

#: src/rm.c:195
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
"are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Huomaa, että on yleensä mahdollista palauttaa rm:llä palautetun tiedoston\n"
"sisältö. Jos tämä halutaan estää, voidaan käyttää komentoa shred.\n"

#: src/rm.c:355
#, c-format
msgid "%s: remove all arguments recursively? "
msgstr ""

#: src/rm.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: remove all arguments? "
msgstr "%s: poista %s %s? "

#: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "poistetaan hakemisto %s"

#: src/rmdir.c:139
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... HAKEMISTO...\n"

#: src/rmdir.c:140
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
"                  is non-empty\n"
msgstr ""
"Poista HAKEMISTO(t) jos ne ovat tyhjiä.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-empty\n"
"                  jätä huomioimatta kaikki virheet, jotka johtuvat vain\n"
"                  siitä, että hakemisto ei ole tyhjä\n"

#: src/rmdir.c:147
#, fuzzy
msgid ""
"  -p, --parents   Remove DIRECTORY and its ancestors.  E.g., `rmdir -p a/b/"
"c' is\n"
"                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"  -p, --parents   poista HAKEMISTO, ja yritä sitten poistaa kukin polun "
"osa.\n"
"                  Esim. \"rmdir -p a/b/c\" on sama kuin \"rmdir a/b/c a/b a"
"\".\n"
"  -v, --verbose   näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä hakemistosta\n"

#: src/seq.c:82
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN]... LOPPU\n"
"  tai:  %s [VALITSIN]... ALKU LOPPU\n"
"  tai:  %s [VALITSIN]... ALKU LISÄYS LOPPU\n"

#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %"
"g)\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Tulosta luvut luvusta ALKU lukuun LOPPU, LISÄYS-arvon välein.\n"
"\n"
"  -f, --format=MUOTO       käytä printf-tyylistä muotoilua MUOTO (oletus: %"
"g)\n"
"  -s, --separator=MJONO    käytä MJONOa erottelemaan lukuja (oletus: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        tasoita leveydet lisäämällä nollia lukujen eteen\n"

#: src/seq.c:96
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Jos ALKU tai LISÄYS jätetään antamatta, käytetään niille oletusarvoa 1.\n"
"Antamatta jätetty LISÄYKsen oletusarvo on siis 1, vaikka LOPPU olisi "
"pienempi\n"
"kuin ALKU. ALKU, LISÄYS JA LOPPU tulkitaan liukuluvuiksi. LISÄYS on yleensä\n"
"positiivinen, jos ALKU on pienempi kuin LOPPU, ja\n"
"LISÄYS on yleensä negatiivinen, jos ALKU on suurempi kuin LOPPU.\n"
"Jos MUOTO annetaan, sen on sisällettävä tasan yksi\n"
"printf-tyylisistä liukulukuesityksistä %e, %f, %g\n"

#: src/seq.c:121
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "virheellinen liukulukuargumentti: %s"

#: src/seq.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid format string: %s"
msgstr "muotoilumerkkijono ei kelpaa: \"%s\""

#: src/seq.c:399
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "muotoilua ei voi määritellä kun tulostetaan tasalevyisiä lukuja"

#: src/setuidgid.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s KÄYTTÄJÄNIMI KOMENTO [ARGUMENTTI]...\n"
"  tai:  %s VALITSIN\n"

#: src/setuidgid.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
"\n"
msgstr ""
"Poista käytöstä kaikki lisäryhmät, aseta käyttäjä- ja ryhmä-ID annetun\n"
"KÄYTTÄJÄNIMEn perusteella, ja aja KOMENTO annetuilla ARGUMENTeilla.\n"
"Poistu paluuarvolla 111, jos UID:n ja GID:n asetus ei onnistu.\n"
"Muussa tapauksessa poistutaan KOMENNOn paluuarvolla.\n"
"Tämä ohjelma on käyttökelpoinen vain pääkäyttäjän ajamana (UID=0).\n"
"\n"

#: src/setuidgid.c:105
#, c-format
msgid "unknown user-ID: %s"
msgstr "tuntematon käyttäjä-ID: %s"

#: src/setuidgid.c:108
msgid "cannot set supplemental group"
msgstr "lisäryhmän asetus ei onnistu"

#: src/setuidgid.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set group-ID to %lu"
msgstr "ryhmä-ID:n asetus arvoon %ld ei onnistu"

#: src/setuidgid.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set user-ID to %lu"
msgstr "käyttäjä-ID:n asetus arvoon %ld ei onnistu"

#: src/shred.c:156
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIMET] TIEDOSTO [...]\n"

#: src/shred.c:157
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ylikirjoita annetut TIEDOSTO(t) toistuvasti, jotta sisällön\n"
"palauttaminen olisi vaikeampaa jopa hyvin kalliilla menetelmillä.\n"
"\n"

#: src/shred.c:165
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -f, --force    muuta tarvittaessa oikeuksia kirjoittamisen sallimiseksi\n"
"  -n, --iterations=N  Ylikirjoita N kertaa oletusmäärän (%d) sijaan\n"
"  -s, --size=N   silppua näin monta tavua (jälkiliitteet kuten K, M,\n"
"                   G hyväksytään)\n"

#: src/shred.c:170
#, fuzzy
msgid ""
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
"                   this is the default for non-regular files\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
"  -u, --remove   typistä ja poista tiedosto ylikirjoituksen jälkeen\n"
"  -v, --verbose  näytä edistyminen\n"
"  -x, --exact    älä pyöristä tiedostokokoja seuraavaan täyteen lohkoon;\n"
"                   tämä on oletus ei-tavallisille tiedostoille\n"
"  -z, --zero     ylikirjoita lopuksi nollia silppuamisen kätkemiseksi\n"
"  -              silppua vakiotuloste\n"

#: src/shred.c:179
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Poista TIEDOSTO(t), jos valitsin --remove (-u) on annettu. Tiedostoja ei\n"
"poisteta oletuksena, koska on yleistä käsitellä laitetiedostoja kuten\n"
"/dev/hda, joita yleensä ei pidä poistaa. Valitsinta --remove käytetään "
"yleensä\n"
"käsiteltäessä tavallisia tiedostoja.\n"
"\n"

#: src/shred.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
"assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
"modes:\n"
"\n"
msgstr ""
"VAROITUS: Huomaa, että shred-työkalun toiminta perustuu erittäin tärkeään\n"
"oletukseen:\n"
"oletetaan, että tiedostojärjestelmä ylikirjoittaa dataa paikallaan. Tämä\n"
"on perinteinen tapa, mutta monet uudenaikaiset tiedostojärjestelmät eivät\n"
"vastaa tätä oletusta. Seuraavassa on esimerkkejä tiedostojärjestelmistä,\n"
"joilla shred ei ole tehokas:\n"
"\n"

#: src/shred.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
"  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
"  fail, such as RAID-based file systems\n"
"\n"
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* kirjanpidon sisältävät tiedostojärjestelmät, esim. AIXin ja Solariksen\n"
"  tiedostojärjestelmät (ja JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, jne.)\n"
"\n"
"* tiedostojärjestelmät, jotka kirjoittavat ylimääräistä dataa ja jatkavat\n"
"  joidenkin kirjoitustoimintojen epäonnistumisesta huolimatta, esim.\n"
"  RAIDilla olevat tiedostojärjestelmät\n"
"\n"
"* tiedostojärjestelmät, jotka tekevät tilannevedoksia, esim. Network\n"
"  Appliancen NFS-palvelin\n"
"\n"

#: src/shred.c:207
msgid ""
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
"  version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed file systems\n"
"\n"
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
"which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""

#: src/shred.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: siirtyminen epäonnistui"

#: src/shred.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: siirtyminen epäonnistui"

#: src/shred.c:444
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: taaksepäin siirtyminen ei onnistu"

#: src/shred.c:470
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: ylikirjoituskerta %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:521
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: virhe kirjoitettaessa siirtymässä %s"

#: src/shred.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: siirtyminen epäonnistui"

#: src/shred.c:552
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: tiedosto on liian suuri"

#: src/shred.c:575
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: ylikirjoituskerta %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:591
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: ylikirjoituskerta %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "tiedoston tilan lukeminen epäonnistui"

#: src/shred.c:854
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: virheellinen tiedostotyyppi"

#: src/shred.c:873
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: tiedoston koko on negatiivinen"

#: src/shred.c:938
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: virhe typistettäessä"

#: src/shred.c:954
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: siirtyminen epäonnistui"

#: src/shred.c:959
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: vain lisäykseen soveltuvaa tiedostokahvaa ei voi silputa"

#: src/shred.c:1037
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: poistetaan"

#: src/shred.c:1061
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: nimettiin uudelleen nimelle %s"

#: src/shred.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: tiedosto on liian suuri"

#: src/shred.c:1087
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: poistettu"

#: src/shred.c:1094 src/shred.c:1137
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: liian pitkä tiedosto"

#: src/shred.c:1130
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: liian pitkä tiedosto"

#: src/shred.c:1186
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: virheellinen ylikirjoituskertojen määrä"

#: src/shred.c:1203
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: virheellinen tiedostokoko"

#: src/sleep.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
"implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
"specified by the sum of their values.\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s KESTO[PÄÄTE]...\n"
"  tai:  %s VALITSIN\n"
"Pysähdy odottamaan KESTO sekunnin ajaksi. PÄÄTE voi olla \"s\" (sekuntia,\n"
"oletus), \"m\" (minuuttia), \"h\" (tuntia) tai \"d\" (päivää). Toisin kuin\n"
"useimmissa toteutuksissa, voi KESTO olla kokonaisluvun lisäksi myös\n"
"mielivaltainen liukuluku.\n"
"\n"

#: src/sleep.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "ajanjakso ei kelpaa: \"%s\""

#: src/sleep.c:149 src/tail.c:1106
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "tosiaikaisen kellon luku ei onnistu"

#: src/sort.c:288
#, fuzzy
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kirjoita kaikkien TIEDOSTO(jen) yhdistelmä lajiteltuna vakiotulosteeseen.\n"
"\n"
"Lajitteluvalitsimet:\n"
"\n"

#: src/sort.c:295
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/sort.c:299
#, fuzzy
msgid ""
"  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
"  -b, --ignore-leading-blanks älä huomioi edeltäviä tyhjeitä\n"
"  -d, --dictionary-order      lajittele vain tyhjeiden ja alfanumeeristen "
"merkkien mukaan\n"
"  -f, --ignore-case           älä huomioi kirjainkokoa\n"

#: src/sort.c:304
#, fuzzy
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
"  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
"  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
"  -g, --general-numeric-sort  vertaa yleisen numeerisen arvon mukaan (myös "
"eksponenttimuoto)\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    huomioi vain tulostuvat merkit\n"
"  -M, --month-sort            vertaa (tuntematon) < \"JAN\" < ... < \"DEC\"\n"
"  -n, --numeric-sort          vertaa merkkijonon numeerisen arvon mukaan\n"
"  -r, --reverse               käännä lajittelujärjestys\n"

#: src/sort.c:313
#, fuzzy
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
"  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
"  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"      --seed=STRING         seed random hash function with STRING\n"
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"Muut valitsimet:\n"
"\n"
"  -c, --check               tarkista onko syöte lajiteltu; älä lajittele\n"
"  -k, --key=SIJ1[,SIJ2]     aloita avain kohdasta SIJ1, päätä kohtaan SIJ2 "
"(alkukohta 1)\n"
"  -m, --merge               lomita jo lajitellut tiedostot; älä lajittele\n"
"  -o, --output=TIEDOSTO     kirjoita tuloste TIEDOSTOon vakiotulosteen "
"sijaan\n"
"  -s, --stable              vakauta lajittelu poistamalla käytöstä "
"\"viimeinen oljenkorsi\"-vertailu\n"
"  -S, --buffer-size=KOKO    käytä KOKOa muistipuskurille\n"

#: src/sort.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
"s;\n"
"                              multiple options specify multiple directories\n"
"  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
"                              without -c, output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
"  -t, --field-separator=EROTIN käytä kenttäerottimena EROTINta, ei "
"siirtymää\n"
"                               ei-tyhjeestä tyhjeeseen\n"
"  -T, --temporary-directory=HAK  käytä HAKemistoa väliaikaistiedostoille, "
"ei\n"
"                              $TMPDIR tai %s; useampi valitsin määrittelee\n"
"                              monta hakemistoa\n"
"  -u, --unique              jos -c on annettu: tarkista tarkka järjestys\n"
"                              ilman -c:tä: tulosta vain ensimmäinen\n"
"                              yhtäläisten joukosta\n"

#: src/sort.c:331
msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero-terminated     päätä rivit 0-tavuun, ei rivinvaihtoon\n"

#: src/sort.c:336
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
"position\n"
"in the field.  If neither the -t nor the -b option is in effect, the "
"characters\n"
"in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace.  OPTS "
"is\n"
"one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
"options for that key.  If no key is given, use the entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"SIJ on F[.C][VALITSIMET], missä F on kentän numero ja C merkin sijainti\n"
"kentässä. VALITSIMET on yksi tai useampi yksikirjaiminen lajitteluvalitsin,\n"
"jotka kumoavat kyseisen avaimen yleiset lajitteluvalitsimet. Jos avainta\n"
"ei ole annettu, käytetään koko riviä avaimena.\n"
"\n"
"KOKOon voi liittää kertoimen:\n"

#: src/sort.c:346
#, c-format
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% muistista, b 1, K 1024 (oletus), sekä M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"Jos TIEDostoa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
"\n"
"*** VAROITUS ***\n"
"Ympäristön määrittelemä käytössä oleva maa-asetusto vaikuttaa\n"
"lajittelujärjestykseen. Asettamalla LC_ALL=C otetaan käyttöön\n"
"perinteinen lajittelujärjestys, joka käyttää tavujen arvoja.\n"

#: src/sort.c:457
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "väliaikaistiedoston luominen ei onnistu"

#: src/sort.c:484
msgid "open failed"
msgstr "avaaminen epäonnistui"

#: src/sort.c:506
#, fuzzy
msgid "fflush failed"
msgstr "sulkeminen epäonnistui"

#: src/sort.c:511 src/sort.c:2603
msgid "close failed"
msgstr "sulkeminen epäonnistui"

#: src/sort.c:520
msgid "write failed"
msgstr "kirjoitus epäonnistui"

#: src/sort.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "tiedostoa %s ei voi poistaa"

#: src/sort.c:674
msgid "sort size"
msgstr "lajittelun koko"

#: src/sort.c:753
msgid "stat failed"
msgstr "tiedoston tilan lukeminen epäonnistui"

#: src/sort.c:1017
msgid "read failed"
msgstr "lukeminen epäonnistui"

#: src/sort.c:1454
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: epäjärjestys: "

#: src/sort.c:1458
msgid "standard error"
msgstr "vakiovirhe"

#: src/sort.c:2044
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: virheellinen kenttämääritys \"%s\""

#: src/sort.c:2055
#, c-format
msgid "options `-%s' are incompatible"
msgstr ""

#: src/sort.c:2114
#, c-format
msgid "%s: count `%.*s' too large"
msgstr "%s: määrä \"%.*s\" on liian suuri"

#: src/sort.c:2120
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: virheellinen määrä merkkijonon \"%s\" alussa"

#: src/sort.c:2346
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "virheellinen lukuarvo merkin \"-\" jälkeen"

#: src/sort.c:2349 src/sort.c:2396 src/sort.c:2423
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "virheellinen lukuarvo merkin \".\" jälkeen"

#: src/sort.c:2352 src/sort.c:2432
msgid "stray character in field spec"
msgstr "outo merkki kenttämäärityksessä"

#: src/sort.c:2387
msgid "invalid number at field start"
msgstr "virheellinen lukuarvo kentän alussa"

#: src/sort.c:2391 src/sort.c:2419
msgid "field number is zero"
msgstr "kentän numero on nolla"

#: src/sort.c:2400
msgid "character offset is zero"
msgstr "merkin siirtymä on nolla"

#: src/sort.c:2415
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "virheellinen lukuarvo merkin \",\" jälkeen"

#: src/sort.c:2442
msgid "multiple output files specified"
msgstr "useita tulostiedostoja annettu"

#: src/sort.c:2586
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -c"
msgstr "ylimääräistä operandia \"%s\" ei sallita valitsimen -c kanssa"

#: src/split.c:107
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SYÖTE [ETULIITE]]\n"

#: src/split.c:111
#, fuzzy
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when "
"INPUT\n"
"is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tulosta kiinteän kokoisia paloja SYÖTTEESTÄ tiedostoihin ETULIITEaa,\n"
"ETULIITEab, ...; oletusETULIITE on \"x\". Jos SYÖTEttä ei ole annettu tai\n"
"se on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
"\n"

#: src/split.c:120
#, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
"  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
"  -a, --suffix-length=N   käytä N merkin pituisia jälkiliitteitä (oletus %"
"d)\n"
"  -b, --bytes=KOKO        kirjoita KOKO tavua yhteen tulostiedostoon\n"
"  -C, --line-bytes=KOKO   kirjoita KOKO tavua rivejä yhteen tulostiedostoon\n"
"  -d, --numeric-suffixes  käytä numeerisia jälkiliitteitä kirjaimien sijaan\n"
"  -l, --lines=MÄÄRÄ       kirjoita MÄÄRÄ riviä yhteen tulostiedostoon\n"

#: src/split.c:127
msgid ""
"      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
"                            before each output file is opened\n"
msgstr ""
"      --verbose           tulosta ilmoitus vakiovirhetulosteeseen juuri\n"
"                            ennen kunkin tulostiedoston avaamista\n"

#: src/split.c:133
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
"\n"
"KOKOon voi liittää perään kertoimen: b on 512, k on 1k, m on 1 Mega.\n"

#: src/split.c:194
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr "Tulostiedostojen jälkiliitteet käytetty loppuun"

#: src/split.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "luodaan tiedostoa \"%s\"\n"

#: src/split.c:371
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "voidaan jakaa vain yhdellä tavalla"

#: src/split.c:421
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: virheellinen jälkiliitteen pituus"

#: src/split.c:435 src/split.c:459
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: virheellinen tavumäärä"

#: src/split.c:447
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: virheellinen rivimäärä"

#: src/split.c:488
#, c-format
msgid "line count option -%s%c... is too large"
msgstr "rivimäärävalitsin -%s%c... on liian suuri"

#: src/split.c:519
msgid "invalid number of lines: 0"
msgstr "virheellinen rivimäärä: 0"

#: src/stat.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin \"%c%s\"\n"

#: src/stat.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: invalid directive"
msgstr "%%%c: säännös ei kelpaa"

#: src/stat.c:670
#, fuzzy
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr "virheellinen kenoviivasuojaus merkkijonon lopussa"

#: src/stat.c:699
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "tiedostojärjestelmän tietojen lukeminen tiedostolle %s ei onnistu"

#: src/stat.c:775
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] TIEDOSTO...\n"

#: src/stat.c:776
msgid ""
"Display file or file system status.\n"
"\n"
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:782
msgid ""
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
"                          output a newline after each use of FORMAT\n"
"      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
"                          and do not output a mandatory trailing newline.\n"
"                          If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:793
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
"  %a   Access rights in octal\n"
"  %A   Access rights in human readable form\n"
"  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
"  %B   The size in bytes of each block reported by %b\n"
msgstr ""
"\n"
"Kelvolliset muotoilut tiedostoille (ilman valitsinta --filesystem):\n"
"\n"
"  %A   Oikeudet helppolukuisessa muodossa\n"
"  %a   Oikeudet oktaalimuodossa\n"
"  %B   Kunkin \"%b\":n ilmoittaman lohkon koko tavuina\n"
"  %b   Varattujen lohkojen määrä (katso myös %B)\n"

#: src/stat.c:801
#, fuzzy
msgid ""
"  %d   Device number in decimal\n"
"  %D   Device number in hex\n"
"  %f   Raw mode in hex\n"
"  %F   File type\n"
"  %g   Group ID of owner\n"
"  %G   Group name of owner\n"
msgstr ""
"  %D   Laitenumero heksadesimaalimuodossa\n"
"  %d   Laitenumero desimaalimuodossa\n"
"  %F   Tiedoston tyyppi\n"
"  %f   Raaka tila heksadesimaalimuodossa\n"
"  %G   Omistajan ryhmän nimi\n"
"  %g   Omistajan ryhmä-ID\n"

#: src/stat.c:809
#, fuzzy
msgid ""
"  %h   Number of hard links\n"
"  %i   Inode number\n"
"  %n   File name\n"
"  %N   Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
"  %o   I/O block size\n"
"  %s   Total size, in bytes\n"
"  %t   Major device type in hex\n"
"  %T   Minor device type in hex\n"
msgstr ""
"  %h   Kovien linkkien määrä\n"
"  %i   I-solmunumero\n"
"  %N   Tiedostonimi lainausmerkeissä, linkin seuraaminen jos symbolinen "
"linkki\n"
"  %n   Tiedostonimi\n"
"  %o   IO-lohkokoko\n"
"  %s   Tiedoston koko tavuina\n"
"  %T   Minor-laitetyyppi heksadesimaalimuodossa\n"
"  %t   Major-laitetyyppi heksadesimaalimuodossa\n"

#: src/stat.c:819
#, fuzzy
msgid ""
"  %u   User ID of owner\n"
"  %U   User name of owner\n"
"  %x   Time of last access\n"
"  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
"  %y   Time of last modification\n"
"  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
"  %z   Time of last change\n"
"  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
"  %U   Omistajan käyttäjänimi\n"
"  %u   Omistajan käyttäjä-ID\n"
"  %X   Viimeisen käytön ajankohta sekunteina vuoden 1970 alusta\n"
"  %x   Viimeisen käytön ajankohta\n"
"  %Y   Viimeisen sisällönmuutoksen ajankohta sekunteina vuoden 1970 alusta\n"
"  %y   Viimeisen sisällönmuutoksen ajankohta\n"
"  %Z   Viimeisen ominaisuusmuutoksen ajankohta sekunteina vuoden 1970 "
"alusta\n"
"  %z   Viimeisen ominaisuusmuutoksen ajankohta\n"

#: src/stat.c:831
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
"  %b   Total data blocks in file system\n"
"  %c   Total file nodes in file system\n"
"  %d   Free file nodes in file system\n"
"  %f   Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Kelvolliset muotoilut tiedostojärjestelmille:\n"
"\n"
"  %a   Muille kuin pääkäyttäjälle vapaana olevien lohkojen määrä\n"
"  %b   Tiedostojärjestelmän datalohkojen yhteismäärä\n"
"  %c   Tiedostojärjestelmän tiedostosolmujen yhteismäärä\n"
"  %d   Tiedostojärjestelmän vapaiden tiedostosolmujen määrä\n"
"  %f   Tiedostojärjestelmän vapaiden lohkojen määrä\n"

#: src/stat.c:840
#, fuzzy
msgid ""
"  %i   File System ID in hex\n"
"  %l   Maximum length of filenames\n"
"  %n   File name\n"
"  %s   Block size (for faster transfers)\n"
"  %S   Fundamental block size (for block counts)\n"
"  %t   Type in hex\n"
"  %T   Type in human readable form\n"
msgstr ""
"  %i   Tiedostojärjestelmän ID heksadesimaalilukuna\n"
"  %l   Tiedostonimien maksimipituus\n"
"  %n   Tiedostonimi\n"
"  %s   Optimaalinen siirtolohkon koko\n"
"  %T   Tyyppi helppolukuisessa muodossa\n"
"  %t   Tyyppi heksadesimaalilukuna\n"

#: src/stty.c:511
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [-F LAITE] [--file=LAITE] [ASETUS]...\n"
"  tai:  %s [-F LAITE] [--file=LAITE] [-a|--all]\n"
"  tai:  %s [-F LAITE] [--file=LAITE] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:517
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Näytä tai muuta päätteen ominaisuuksia.\n"
"\n"
"  -a, --all          näytä voimassa olevat asetukset luettavassa muodossa\n"
"  -g, --save         näytä voimassa olevat asetukset stty-luettavassa "
"muodossa\n"
"  -F, --file=LAITE   avaa ja ota käyttöön määrätty LAITE vakiosyötteen "
"sijaan\n"

#: src/stty.c:526
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Valinnainen \"-\" ennen ASETUSta tarkoittaa vastakohtaa. Ei-POSIX-asetukset\n"
"on merkitty *:lla. Käytettävissä olevat asetukset riippuvat alustasta.\n"

#: src/stty.c:531
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Erikoismerkit:\n"
" * dsusp MERKKI    MERKKI lähettää terminaalin pysäytyssignaalin\n"
"   eof MERKKI      MERKKI lähettää tiedostonlopetuksen (syöte päättyy)\n"
"   eol MERKKI      MERKKI päättää rivin\n"

#: src/stty.c:538
msgid ""
" * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 MERKKI     vaihtoehtoinen MERKKI rivin päättämiseen\n"
"   erase MERKKI    MERKKI pyyhkii viimeisimmän kirjoitetun merkin\n"
"   intr MERKKI     MERKKI lähettää keskeytyssignaalin\n"
"   kill MERKKI     MERKKI pyyhkii käsillä olevan rivin\n"

#: src/stty.c:544
msgid ""
" * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
"   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
" * lnext MERKKI    MERKKI syöttää seuraavan merkin lainattuna\n"
"   quit MERKKI     MERKKI lähettää lopetussignaalin\n"
" * rprnt MERKKI    MERKKI uudistaa käsillä olevan rivin\n"
"   start MERKKI    MERKKI käynnistää tulosteen uudelleen pysäytettyään sen\n"

#: src/stty.c:550
msgid ""
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
"   stop MERKKI     MERKKI pysäyttää tulosteen\n"
"   susp MERKKI     MERKKI lähettää pysäytyssignaalin\n"
" * swtch MERKKI    MERKKI vaihtaa toiselle kuoren tasolle\n"
" * werase MERKKI   MERKKI pyyhkii viimeisimmän kirjoitetun sanan\n"

#: src/stty.c:556
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Erityisasetukset:\n"
"  N             aseta syöte- ja tulostenopeuksiksi N baudia\n"
" * cols N        kerro ytimelle, että päätteen leveys on N merkkiä\n"
" * columns N     kuten cols N\n"

#: src/stty.c:563
msgid ""
"   ispeed N      set the input speed to N\n"
" * line N        use line discipline N\n"
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"   ispeed N      aseta syötenopeudeksi N\n"
" * line N        käytä rivikuria N\n"
"   min N         kun myös -icanon, aseta valmiin luvun merkkiminimiksi N\n"
"   ospeed N      aseta tulostenopeudeksi N\n"

#: src/stty.c:569
msgid ""
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size          print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" * rows N        kerro ytimelle, että päätteellä on N riviä\n"
" * size          näytä ytimeltä saadut rivi- ja sarakemäärät\n"
"   speed         näytä päätteen nopeus\n"
"   time N        kun myös -icanon, aseta luvun aikarajaksi N "
"kymmenesosasekuntia\n"

#: src/stty.c:575
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
" * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
"   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Ohjausasetukset:\n"
"   [-]clocal     poista modeemin ohjaussignaalit käytöstä\n"
"   [-]cread      salli syötteen vastaanotto\n"
" * [-]crtscts    ota RTS/CTS-kättely käyttöön\n"
"   csN           aseta merkkikooksi N bittiä, N välillä [5..8]\n"

#: src/stty.c:583
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
"   [-]cstopb     käytä kahta pysäytysbittiä per merkki (\"-\":lla yksi)\n"
"   [-]hup        lähetä sulkusignaali kun viimeinen prosessi sulkee tty:n\n"
"   [-]hupcl      kuten [-]hup\n"
"   [-]parenb     luo pariteettibitti tulosteeseen ja oleta pariteettibitti "
"syötteessä\n"
"   [-]parodd     aseta pariton pariteetti (myös \"-\":lla)\n"

#: src/stty.c:590
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Syöteasetukset:\n"
"   [-]brkint     katkokset aiheuttavat keskeytyssignaalin\n"
"   [-]icrnl      muunna vaununpalautus rivinvaihdoksi\n"
"   [-]ignbrk     jätä katkosmerkit huomiotta\n"
"   [-]igncr      jätä vaununpalautus huomiotta\n"

#: src/stty.c:598
msgid ""
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"   [-]ignpar     jätä pariteettivirheelliset merkit huomiotta\n"
" * [-]imaxbel    piippaa ja älä tyhjennä täyttä syötepuskuria merkille\n"
"   [-]inlcr      muunna rivinvaihto vaununpalautukseksi\n"
"   [-]inpck      ota syötteen pariteettitarkistus käyttöön\n"
"   [-]istrip     poista ylin (8:s) bitti syötteen merkeistä\n"

#: src/stty.c:605
msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:608
msgid ""
" * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" * [-]iuclc      muunna isot kirjaimet pieniksi\n"
" * [-]ixany      anna minkä tahansa merkin uudelleenkäynnistää tulosteen\n"
"   [-]ixoff      ota start/stop -merkkien lähetys käyttöön\n"
"   [-]ixon       ota XON/XOFF-vuonohjaus käyttöön\n"
"   [-]parmrk     merkitse pariteettivirheet (255-0-merkkisarjalla)\n"
"   [-]tandem     kuten [-]ixoff\n"

#: src/stty.c:616
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Tulosteasetukset:\n"
" * bsN           askelpalauttimen viivetyyli, N välillä [0..1]\n"
" * crN           vaununpalautuksen viivetyyli, N välillä [0..3]\n"
" * ffN           arkinsyötön viivetyyli, N välillä [0..1]\n"
" * nlN           rivinvaihdon viivetyyli, N välillä [0..1]\n"

#: src/stty.c:624
msgid ""
" * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
" * [-]ocrnl      muunna vaununpalautus rivinvaihdoksi\n"
" * [-]ofdel      käytä poistomerkkejä täyttöön tyhjien merkkien sijaan\n"
" * [-]ofill      käytä täyttömerkkejä ajastuksen sijaan viivästyksille\n"
" * [-]olcuc      muunna pienet kirjaimet isoiksi\n"
" * [-]onlcr      muunna rivinvaihto vaununpalautus-rivinvaihdoksi\n"
" * [-]onlret     rivinvaihto suorittaa vaununpalautuksen\n"

#: src/stty.c:632
msgid ""
" * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
"   [-]opost      postprocess output\n"
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
" * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * [-]onocr      ei tulosteta vaununpalautuksia ensimmäiseen sarakkeeseen\n"
"   [-]opost      jälkikäsittele tuloste\n"
" * tabN          vaakasarkaimen viivetyyli, N välillä [0..3]\n"
" * tabs          sama kuin tab0\n"
" * -tabs         sama kuin tab3\n"
" * vtN           pystysarkaimen viivetyyli, N välillä [0..1]\n"

#: src/stty.c:640
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Paikalliset asetukset:\n"
"   [-]crterase   toista erase-merkit näin: askelpalautin-välilyönti-"
"askelpalautin\n"
" * crtkill       hävitä koko rivi totellen echoprt- ja echoe-asetuksia\n"
" * -crtkill      hävitä koko rivi totellen echoctl- ja echok-asetuksia\n"

#: src/stty.c:647
msgid ""
" * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
"   [-]echo       echo input characters\n"
" * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
" * [-]ctlecho    toista kontrollimerkit hattumuodossa (`^c')\n"
"   [-]echo       toista syötetyt merkit\n"
" * [-]echoctl    sama kuin [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      sama kuin [-]crterase\n"
"   [-]echok      toista rivinvaihto hävitysmerkin jälkeen\n"

#: src/stty.c:654
msgid ""
" * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
"   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
" * [-]echoke     sama kuin [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     toista rivinvaihto vaikka muita merkkejä ei toistettaisi\n"
" * [-]echoprt    toista pyyhityt merkit takaperin, \"\\\" ja \"/\" -merkkien "
"välissä\n"
"   [-]icanon     ota erase, kill, werase, ja rprnt -erikoismerkit käyttöön\n"
"   [-]iexten     ota ei-POSIX-erikoismerkit käyttöön\n"

#: src/stty.c:661
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
" * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
"   [-]isig       ota interrupt-, quit- ja suspend-erikoismerkit käyttöön\n"
"   [-]noflsh     poista käytöstä interrupt- ja quit-erikoismerkkien "
"jälkeinen puskurintyhjennys\n"
" * [-]prterase   sama kuin [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     pysäytä tausta-ajot, jotka yrittävät kirjoittaa päätteelle\n"
" * [-]xcase      kun myös icanon, piilota isot kirjaimet \"\\\" -merkillä\n"

#: src/stty.c:668
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Yhdistelyasetukset:\n"
" * [-]LCASE      sama kuin [-]lcase\n"
"   cbreak        sama kuin -icanon\n"
"   -cbreak       sama kuin icanon\n"

#: src/stty.c:675
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
"   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
"   cooked        sama kuin brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof ja eol -merkit oletusarvoihinsa\n"
"   -cooked       sama kuin raw\n"
"   crt           sama kuin echoe echoctl echoke\n"

#: src/stty.c:681
msgid ""
"   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
"   dec           sama kuin echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    sama kuin [-]ixany\n"
"   ek            erase ja kill -merkit oletusarvoihinsa\n"
"   evenp         sama kuin parenb -parodd cs7\n"

#: src/stty.c:688
msgid ""
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
"   -evenp        sama kuin -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      sama kuin xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        sama kuin -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       sama kuin parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            sama kuin -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           sama kuin icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"

#: src/stty.c:696
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"   oddp          sama kuin parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         sama kuin -parenb cs8\n"
"   [-]parity     sama kuin [-]evenp\n"
"   pass8         sama kuin -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        sama kuin parenb istrip cs7\n"

#: src/stty.c:703
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"   raw           sama kuin -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          sama kuin cooked\n"

#: src/stty.c:709
#, fuzzy
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
"                 characters to their default values.\n"
msgstr ""
"   sane          sama kuin cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, kaikki\n"
"                 erikoismerkit oletusarvoihinsa.\n"

#: src/stty.c:717
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Käsittele vakiosyötteeseen liitettyä tty:tä. Ilman argumentteja\n"
"tulostaa nopeuden baudeina, rivikurin ja poikkeamat stty sane:sta.\n"
"Asetuksissa MERKKI otetaan sellaisenaan tai koodattuna kuten ^c,\n"
"0x37, 0177 tai 127; erikoisarvoja ^- ja undef käytetään kun halutaan\n"
"erikoismerkit pois käytöstä.\n"

#: src/stty.c:786
msgid "only one device may be specified"
msgstr "vain yhden laitteen voi määritellä"

#: src/stty.c:816
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"valitsimet verbose ja stty-readable -tulostetyyleille\n"
"ovat toisensa poissulkevat"

#: src/stty.c:822
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "tiloja ei voi asettaa, kun tulostetyyli on määriteltynä"

#: src/stty.c:837
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: ei-estävän tilan uudelleenasetus ei onnistunut"

#: src/stty.c:885 src/stty.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "virheellinen argumentti: %s"

#: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
#: src/stty.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "\"%s\" vaatii argumentin"

#: src/stty.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "virheellinen saraketarkennin: \"%s\""

#: src/stty.c:1047
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: kaikkia pyydettyjä toimenpiteitä ei voida suorittaa"

#: src/stty.c:1052
#, c-format
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "new_mode: tila\n"

#: src/stty.c:1393
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: ei kokotietoja tälle laitteelle"

#: src/stty.c:1889
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
msgstr "kokonaislukuargumentti \"%s\" ei kelpaa"

#: src/su.c:265
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"

#: src/su.c:268
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: laitteen /dev/tty avaaminen ei onnistu"

#: src/su.c:326
msgid "cannot set groups"
msgstr "ryhmien asetus ei onnistu"

#: src/su.c:330
msgid "cannot set group id"
msgstr "ryhmän id:n asetus ei onnistu"

#: src/su.c:332
msgid "cannot set user id"
msgstr "tunnuksen id:n asetus ei onnistu"

#: src/su.c:408
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [-] [TUNNUS [ARG]...]\n"

#: src/su.c:409
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
"  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
"  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
"  -p                           same as -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Vaihda vallitsevaksi käyttäjä- ja ryhmä-ID:ksi TUNNUSta vastaavat.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               tee kuoresta kirjautumiskuori\n"
"  -c, --commmand=KOMENTO       välitä KOMENTO kuorelle valitsimella -c\n"
"  -f, --fast                   välitä valitsin -f kuorelle (csh:lle tai tcsh:"
"lle)\n"
"  -m, --preserve-environment   älä uudelleenaseta ympäristömuuttujia\n"
"  -p                           sama kuin -m\n"
"  -s, --shell=KUORI            aja KUORI, jos /etc/shells sallii sen\n"

#: src/su.c:421
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pelkkä - tekee saman kuin -l. Jos TUNNUSta ei ole annettu, sen oletetaan\n"
"olevan root.\n"

#: src/su.c:498
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "tunnusta %s ei ole olemassa"

#: src/su.c:521
msgid "incorrect password"
msgstr "väärä salasana"

#: src/su.c:538
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "käytetään rajoitettua kuorta %s"

#: src/su.c:546
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "varoitus: ei voida siirtyä hakemistoon %s"

#: src/sum.c:63
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
"  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
"  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Näytä kunkin TIEDOSTOn tarkistussumma ja lohkomäärä.\n"
"\n"
"  -r              kumoa -s, käytä BSD-summa-algoritmia ja 1k-lohkoja\n"
"  -s, --sysv      käytä System V -summa-algoritmia ja 512-tavuisia lohkoja\n"

#: src/sync.c:46
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pakota muuttuneet lohkot levylle, päivitä superlohko.\n"
"\n"

#: src/sync.c:74
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "jätetään kaikki argumentit huomiotta"

#: src/system.h:604
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""

#: src/system.h:610
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     näytä tämä ohje ja poistu\n"

#: src/system.h:612
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  tulosta versiotiedot ja poistu\n"

#: src/tac.c:136
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tulosta kukin TIEDOSTO vakiotulosteeseen, viimeinen rivi ensimmäisenä.\n"
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
"\n"

#: src/tac.c:144
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"  -b, --before             liitä erotin tekstin eteen, ei perään\n"
"  -r, --regex              tulkitse erotin säännöllisenä lausekkeena\n"
"  -s, --separator=MERKKIJ  käytä MERKKIJonoa erottimena rivinvaihdon sijaan\n"

#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: siirtyminen epäonnistui"

#: src/tac.c:264
#, fuzzy
msgid "record too large"
msgstr "%s: tiedosto on liian suuri"

#: src/tac.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create temporary file %s"
msgstr "väliaikaistiedoston luominen ei onnistu"

#: src/tac.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "tiedostoa %s ei voi avata lukemista varten"

#: src/tac.c:486 src/tac.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "kirjoitusvirhe"

#: src/tac.c:600
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "erotin ei voi olla tyhjä"

#: src/tail.c:224
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tulosta kunkin TIEDOSTOn %d viimeistä riviä vakiotulosteeseen.\n"
"Jos TIEDOSTOja on useampi kuin yksi, jokaista ennen näytetään tiedostonimi.\n"
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
"\n"

#: src/tail.c:233
#, fuzzy
msgid ""
"      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
"                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
"                           inaccessible later; useful when following by "
"name,\n"
"                           i.e., with --follow=name\n"
"  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
msgstr ""
"      --retry              jatka tiedoston avausyrityksiä vaikka tiedosto\n"
"                           ei ole käytettävissä aluksi tai myöhemmässä\n"
"                           vaiheessa -- toimii vain valitsimen -f kanssa\n"
"  -c, --bytes=N            tulosta viimeiset N tavua\n"

#: src/tail.c:240
msgid ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           output appended data as the file grows;\n"
"                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
"                           equivalent\n"
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           tulosta lisätty tieto tiedoston kasvaessa;\n"
"                           -f, --follow ja --follow=descriptor ovat sama "
"asia\n"
"  -F                       sama kuin --follow=name --retry\n"

#: src/tail.c:247
#, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
"                           changed size after N (default %d) iterations\n"
"                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
"                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
"  -n, --lines=N            tulosta viimeiset N riviä viimeisten %d sijaan\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           käytettäessä valitsinta --follow=name, avaa\n"
"                           uudelleen TIEDOSTO, jonka koko ei ole muuttunut\n"
"                           N (oletus %d) tarkistuskerran aikana, jotta\n"
"                           nähdään onko se nimetty uudelleen tai linkitys\n"
"                           poistettu (tämä on yleistä syrjäytettyjen\n"
"                           lokitiedostojen kanssa)\n"

#: src/tail.c:258
msgid ""
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
"  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
"                           (default 1.0) between iterations.\n"
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
msgstr ""
"      --pid=PID            valitsimen -f kanssa, lopeta prosessin PID\n"
"                           kuollessa\n"
"  -q, --quiet, --silent    älä koskaan tulosta tiedostonimen sisältäviä\n"
"                           otsakkeita\n"
"  -s, --sleep-interval=S   valitsimen -f kanssa, nuku noin S sekuntia\n"
"                           (oletus 1,0) toistojen välissä.\n"
"  -v, --verbose            tulosta aina tiedostonimen sisältävät otsakkeet\n"

#: src/tail.c:267
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jos N:n (tavu- tai rivimäärän) ensimmäinen merkki on \"+\", tulosta alkaen\n"
"kunkin tiedoston N:nnestä tavusta tai rivistä. Muussa tapauksessa tulosta\n"
"kunkin tiedoston viimeiset N tavua tai riviä. N:n perään voi lisätä "
"kertoimen:\n"
"b 512, k 1024, m 1024².\n"
"\n"

#: src/tail.c:275
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  "
msgstr ""
"Valitsimen --follow (-f) kanssa tail seuraa oletuksena tiedostokahvaa, mikä\n"
"tarkoittaa, että vaikka seurattava tiedosto nimetään uudelleen, tail jatkaa\n"
"sen seuraamista. "

#: src/tail.c:280
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
"Tämä oletuskäyttäytyminen ei ole toivottavaa, jos halutaan todella seurata\n"
"tietyn nimistä tiedostoa, ei kahvaa (esim. lokeja syrjäytettäessä). Siinä\n"
"tapauksessa on käytettävä valitsinta --follow=name. Tällöin tail avaa\n"
"seurattavan nimisen tiedoston uudelleen säännöllisesti tarkistaakseen,\n"
"onko jokin toinen ohjelma poistanut ja luonut sen uudelleen.\n"

#: src/tail.c:338
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "suljetaan %s (fd=%d)"

#: src/tail.c:413
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: siirtyminen suhteelliseen siirtymään %s ei onnistu"

#: src/tail.c:417
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: siirtyminen siirtymään %s suhteessa loppuun ei onnistu"

#: src/tail.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "tiedosto \"%s\" ei ole enää käytettävissä"

# Joo, untailable on vähän hankala sana.
#: src/tail.c:886
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr ""
"\"%s\" on korvattu seuraamiskelvottamalla tiedostolla; luovutaan tämän "
"tiedoston seuraamisesta"

#: src/tail.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "tiedosto \"%s\" on nyt käytettävissä"

#: src/tail.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has appeared;  following end of new file"
msgstr "tiedosto \"%s\" on ilmaantunut; seurataan uuden tiedoston loppua"

#: src/tail.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
msgstr "tiedosto \"%s\" on korvattu; seurataan uuden tiedoston loppua"

#: src/tail.c:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: ei-estävän tilan uudelleenasetus ei onnistunut"

#: src/tail.c:1068
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: tiedosto typistynyt"

#: src/tail.c:1092
msgid "no files remaining"
msgstr "tiedostoja ei ole jäljellä"

#: src/tail.c:1325
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr ""
"%s: tämän tyyppisen tiedoston loppua ei voi seurata; luovutaan tämän "
"tiedoston seuraamisesta"

#: src/tail.c:1441
#, fuzzy, c-format
msgid "number in %s is too large"
msgstr "kenttänumero %s on liian suuri"

#: src/tail.c:1513
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr ""
"%s: virheellinen avausten välinen muuttumattomien tilan lukemisten "
"enimmäismäärä"

#: src/tail.c:1525
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: virheellinen PID"

#: src/tail.c:1544
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: virheellinen sekuntimäärä"

#: src/tail.c:1560
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr ""

#: src/tail.c:1568
#, fuzzy
msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
msgstr "varoitus: --retry toimii vain seurattaessa nimen perusteella"

#: src/tail.c:1572
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr ""
"warning: ei huomioida PID:tä; --pid=PID on käyttökelpoinen vain seurattaessa"

#: src/tail.c:1575
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "varoitus: --pid=PID ei ole tuettu tässä järjestelmässä"

#: src/tail.c:1657
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "tiedostoa %s ei voi seurata nimen perusteella"

#: src/tail.c:1663
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr "varoitus: vakiosyötteen seuraaminen ikuisesti on tehotonta"

#: src/tee.c:63
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Kopioi vakiosyöte jokaiseen TIEDOSTOon sekä vakiotulosteeseen.\n"
"\n"
"  -a, --append              lisää TIEDOSTOjen perään, älä korvaa\n"
"  -i, --ignore-interrupts   jätä keskeytyssignaalit huomiotta\n"

#: src/tee.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n"

#: src/test.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "\"%s\" vaatii argumentin"

#: src/test.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "virheellinen määrä %s"

#: src/test.c:242
#, fuzzy
msgid "')' expected"
msgstr "\")\" oli odotus\n"

#: src/test.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "')' expected, found %s"
msgstr "\")\" oli odotus, saatiin %s\n"

#: src/test.c:261 src/test.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: odotettiin unaarista operaattoria\n"

#: src/test.c:330
#, fuzzy
msgid "-nt does not accept -l"
msgstr "-nt ei hyväksy -l -lauseketta\n"

#: src/test.c:343
#, fuzzy
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "-ef ei hyväksy -l -lauseketta\n"

#: src/test.c:359
#, fuzzy
msgid "-ot does not accept -l"
msgstr "-ot ei hyväksy -l -lauseketta\n"

#: src/test.c:368
#, fuzzy
msgid "unknown binary operator"
msgstr "tuntematon binäärioperaattori\n"

#: src/test.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: odotettiin binäärista operaattoria\n"

#: src/test.c:694
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
"  or:  test\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  [ ]\n"
"  or:  [ OPTION\n"
msgstr ""
"Käyttö: test LAUSEKE\n"
"  tai:  [ LAUSEKE ]\n"
"  tai:  [ VALITSIN\n"
"Poistu LAUSEKKEen määräämällä poistumiskoodilla.\n"
"\n"

#: src/test.c:701
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Poistu tilakoodilla, jonka LAUSEKE määrittelee.\n"
"\n"

#: src/test.c:707
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"LAUSEKE on tosi tai epätosi ja asettaa tilakoodin. Se on jokin seuraavista:\n"

#: src/test.c:712
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( LAUSEKE )               LAUSEKE on tosi\n"
"  ! LAUSEKE                 LAUSEKE on epätosi\n"
"  LAUSEKE1 -a LAUSEKE2      sekä LAUSEKE1 että LAUSEKE2 ovat tosia\n"
"  LAUSEKE1 -o LAUSEKE2      joko LAUSEKE1 tai LAUSEKE2 on tosi\n"

#: src/test.c:719
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
"  STRING               equivalent to -n STRING\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
"  [-n] MERKKIJONO             MERKKIJONOn pituus on nollasta poikkeava\n"
"  -z MERKKIJONO               MERKKIJONOn pituus on nolla\n"
"  MERKKIJONO1 = MERKKIJONO2   merkkijonot ovat yhteneväiset\n"
"  MERKKIJONO1 != MERKKIJONO2  merkkijonot eivät ole yhteneväiset\n"

#: src/test.c:727
msgid ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  KOK.LUKU1 -eq KOK.LUKU2  KOK.LUKU1 on yhtäsuuri kuin KOK.LUKU2\n"
"  KOK.LUKU1 -ge KOK.LUKU2  KOK.LUKU1 on suurempi tai yhtäsuuri kuin KOK."
"LUKU2\n"
"  KOK.LUKU1 -gt KOK.LUKU2  KOK.LUKU1 on suurempi kuin KOK.LUKU2\n"
"  KOK.LUKU1 -le KOK.LUKU2  KOK.LUKU1 on pienempi tai yhtäsuuri kuin KOK."
"LUKU2\n"
"  KOK.LUKU1 -lt KOK.LUKU2  KOK.LUKU1 on pienempi kuin KOK.LUKU2\n"
"  KOK.LUKU1 -ne KOK.LUKU2  KOK.LUKU1 on erisuuri kuin KOK.LUKU2\n"

#: src/test.c:736
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  TIEDOSTO1 -ef TIEDOSTO2   tiedostoilla on sama laite ja sama inode-numero\n"
"  TIEDOSTO1 -nt TIEDOSTO2   TIEDOSTO1 on uudempi (muokkauspäiväys) kuin "
"TIEDOSTO2\n"
"  TIEDOSTO1 -ot TIEDOSTO2   TIEDOSTO1 on vanhempi kuin TIEDOSTO2\n"

#: src/test.c:742
msgid ""
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b TIEDOSTO     TIEDOSTO on olemassa ja on lohkolaitetiedosto\n"
"  -c TIEDOSTO     TIEDOSTO on olemassa ja on merkkilaitetiedosto\n"
"  -d TIEDOSTO     TIEDOSTO on olemassa ja on hakemisto\n"
"  -e TIEDOSTO     TIEDOSTO on olemassa\n"

#: src/test.c:749
#, fuzzy
msgid ""
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
"  -f TIEDOSTO     TIEDOSTO on olemassa ja on tavallinen tiedosto\n"
"  -g TIEDOSTO     TIEDOSTO on olemassa ja sen set-group-ID -bitti on päällä\n"
"  -h TIEDOSTO     TIEDOSTO on olemassa ja on symbolinen linkki (sama kuin -"
"L)\n"
"  -G TIEDOSTO     TIEDOSTO on olemassa ja voimassaolevan ryhmän "
"omistuksessa\n"
"  -k TIEDOSTO     TIEDOSTO on olemassa ja sen \"sticky bit\" on päällä\n"

#: src/test.c:756
#, fuzzy
msgid ""
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
"  -L TIEDOSTO     TIEDOSTO on olemassa ja on symbolinen linkki (sama kuin -"
"h)\n"
"  -O TIEDOSTO     TIEDOSTO on olemassa ja voimassaolevan käyttäjän "
"omistuksessa\n"
"  -p TIEDOSTO     TIEDOSTO on olemassa ja on nimetty putki\n"
"  -r TIEDOSTO     TIEDOSTO on olemassa ja luettavissa\n"
"  -s TIEDOSTO     TIEDOSTO on olemassa ja kooltaan suurempi kuin nolla\n"

#: src/test.c:763
#, fuzzy
msgid ""
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
"  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
msgstr ""
"  -S TIEDOSTO     TIEDOSTO on olemassa ja on a socket\n"
"  -t [TK]         tiedostokahva TK (oletuksena stdout) on auki ja "
"päätelaite\n"
"  -u TIEDOSTO     TIEDOSTO on olemassa ja sen set-user-ID -bitti on päällä\n"
"  -w TIEDOSTO     TIEDOSTO on olemassa ja kirjoitettavissa\n"
"  -x TIEDOSTO     TIEDOSTO on olemassa ja ajettavissa\n"

#: src/test.c:770
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Huomaa, että sulut täytyy suojata kuorilta (esim. kenoviivoilla).\n"
"KOKONAISLUKU voi olla myös -l MERKKIJONO, joka laventuu MERKKIJONOn "
"pituudeksi.\n"

#: src/test.c:776
msgid "test and/or ["
msgstr ""

#: src/test.c:831
#, fuzzy
msgid "missing `]'"
msgstr "puuttuva \"]\"\n"

#: src/test.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "virheellinen argumentti: %s"

#: src/touch.c:112 src/touch.c:318
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "virheellinen päiväyksen muoto %s"

#: src/touch.c:154
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "luodaan %s"

#: src/touch.c:211
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "tiedostoa %s ei voi koskettaa"

#: src/touch.c:217
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "asetetaan tiedoston %s ajat"

#: src/touch.c:234
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Päivitä jokaisen TIEDoston käyttö- ja muutosajat nykyiseen aikaan.\n"
"\n"

#: src/touch.c:241
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -a                     muuta vain käyttöaikaa\n"
"  -c, --no-create        älä luo tiedostoja\n"
"  -d, --date=MERKKIJ     jäsennä MERKKIJono ja käytä sitä nykyisen ajan "
"sijaan\n"
"  -f                     (ei huomioida)\n"
"  -m                     muuta vain muutosaikaa\n"

#: src/touch.c:248
#, fuzzy
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"  --time=WORD            change the specified time:\n"
"                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
"                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=TIED   käytä tämän TIEDoston aikoja nykyisen ajan sijaan\n"
"  -t LEIMA               käytä aikaa [[CC]VV]KKPPttmm[.ss] nykyisen ajan "
"sijaan\n"
"  --time=SANA            aseta aika SANAn mukaan: käyttöaika atime use (sama "
"kuin -a)\n"
"                           muuta aikaa mtime (sama kuin -m)\n"

#: src/touch.c:257
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
"\n"
"If a FILE is -, touch standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Huomaa, että valitsimien -d ja -t hyväksymät aika-päiväysmuodot ovat\n"
"erilaisia.\n"

#: src/touch.c:344
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "aika voidaan määrittää vain yhdestä lähteestä"

#: src/touch.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"varoitus: \"touch %s\" on vanhentunut; käytä \"touch -t %04d%02d%02d%02d%02d."
"%02d\""

#: src/tr.c:290
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... JOUKKO1 [JOUKKO2]...\n"

#: src/tr.c:294
#, fuzzy
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
"  -c, -C, --complement    first complement SET1\n"
"  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
"  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
"character\n"
"                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
"                            of that character\n"
"  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Vaihda, purista, ja/tai poista merkkejä vakiosyötteestä, kirjoittaen\n"
"vakiotulosteeseen.\n"
"\n"
"  -c, --complement        komplementoi ensin JOUKKO1\n"
"  -d, --delete            poista JOUKKO1:ssä esiintyvät merkit, älä vaihda\n"
"  -s, --squeeze-repeats   korvaa kukin JOUKKO1:ssä luetellun merkin "
"toistuva\n"
"                            syötesarja yhdellä kappaleella kyseistä merkkiä\n"
"  -t, --truncate-set1     typistä JOUKKO1 JOUKKO2:n pituuteen\n"

#: src/tr.c:307
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"JOUKOTt ovat merkkijonoja. Useimmat merkit edustavat itseään.\n"
"Tulkittavat sarjat ovat:\n"
"\n"
"  \\NNN            merkki, jonka oktaaliarvo on NNN (1-3 oktaalinumeroa)\n"
"  \\\\              kenoviiva\n"
"  \\a              merkkiääni (BEL)\n"
"  \\b              askelpalautin\n"
"  \\f              paperinsyöttö\n"
"  \\n              rivinvaihto\n"
"  \\r              palautus\n"
"  \\t              vaakasarkain\n"

#: src/tr.c:321
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""
"  \\v              pystysarkain\n"
"  MERK1-MERK2     kaikki merkit MERK1:stä MERK2:een nousevassa "
"järjestyksessä\n"
"  [MERK*]         JOUKKO2:ssa, MERKin kopioita JOUKKO1:n pituuteen asti\n"
"  [MERK*TOISTO]   TOISTO kopiota MERKistä, TOISTO 8-järjestelmässä jos "
"alussa 0\n"
"  [:alnum:]       kaikki kirjaimet ja numerot\n"
"  [:alpha:]       kaikki kirjaimet\n"
"  [:blank:]       kaikki vaakasuuntaiset tyhjeet\n"
"  [:cntrl:]       kaikki ohjausmerkit\n"
"  [:digit:]       kaikki numerot\n"

#: src/tr.c:332
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"  [:graph:]       kaikki tulostuvat merkit, poislukien välilyönti\n"
"  [:lower:]       kaikki pienet kirjaimet\n"
"  [:print:]       kaikki tulostuvat merkit, mukaanlukien välilyönti\n"
"  [:punct:]       kaikki välimerkit\n"
"  [:space:]       kaikki vaaka- tai pystysuuntaiset tyhjeet\n"
"  [:upper:]       kaikki isot kirjaimet\n"
"  [:xdigit]       kaikki 16-järjestelmän numerot\n"
"  [=MERK=]        kaikki merkit, jotka ovat yhtäläisiä MERKin kanssa\n"

#: src/tr.c:342
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary.  "
msgstr ""
"\n"
"Vaihtaminen tehdään, jos valitsinta -d ei ole annettu, ja sekä JOUKKO1 että\n"
"JOUKKO2 on annettu. Valitsin -t voidaan antaa vain vaihdettaessa. JOUKKO2\n"
"laajennetaan tarvittaessa JOUKKO1:n pituuteen toistamalla sen viimeistä\n"
"kirjainta. "

# *** *** ** *** * ** * *
#: src/tr.c:348
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion.  "
msgstr ""
"JOUKKO2:n mahdolliset ylimääräiset merkit jätetään huomiotta.\n"
"Vain rakenteet [:lower:] ja [:upper:] laajenevat aina nousevassa\n"
"järjestyksessä. Kun em. rakenteita käytetään JOUKKO2:ssa vaihdettaessa,\n"
"niiden on oltava pareittain määrittelemässä kirjainkoon muutosta.\n"
"Ellei "

# edellinen lause jatkuu tähän, ärsyttävää.
#: src/tr.c:354
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"vaihdeta tai poisteta, valitsin -s käyttää JOUKKO1:ä;\n"
"muussa tapauksessa puristaminen käyttää JOUKKO2:a, ja ilmenee vaihtamisen\n"
"tai poistamisen jälkeen.\n"

#: src/tr.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"varoitus: moniselitteinen oktaalisuojaus \\%c%c%c tulkitaan\n"
"\t2-tavuiseksi sarjaksi \\0%c%c, \"%c\""

#: src/tr.c:681
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "välin \"%s-%s\" päätepisteet ovat käännetyssä järjestyksessä"

#: src/tr.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "virheellinen toistomäärä \"%s\" [c*n]-rakenteessa"

#: src/tr.c:918
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "puuttuva merkkiluokan nimi \"[::]\""

#: src/tr.c:921
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr "puuttuva yhtäläisyysluokan merkki \"[==]\""

#: src/tr.c:936
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "virheellinen merkkiluokka \"%s\""

#: src/tr.c:955
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: yhtäläisyysluokan operandin on oltava yksittäinen merkki"

#: src/tr.c:1275
#, fuzzy
msgid "too many characters in set"
msgstr "outo merkki kenttämäärityksessä"

#: src/tr.c:1423
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "toistorakenne [c*] ei saa esiintyä merkkijono1:ssä"

#: src/tr.c:1433
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "toistorakenne [c*] saa esiintyä vain kerran merkkijono2:ssa"

#: src/tr.c:1441
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "[=c=]-lausekkeita ei saa esiintyä merkkijono2:ssa vaihdettaessa"

#: src/tr.c:1454
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "ellei typistetä joukko1:tä, merkkijono2 ei saa olla tyhjä"

#: src/tr.c:1463
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"merkkijono2:n on kuvattava kaikki määrittelyjoukon merkit yhdeksi\n"
"vaihdettaessa käyttäen täydennettyjä merkkiluokkia"

#: src/tr.c:1470
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"ainoat merkkiluokat, jotka vaihdettaessa saavat esiintyä merkkijono2:ssa,\n"
"ovat \"upper\" ja \"lower\""

#: src/tr.c:1479
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "rakenne [c*] saa esiintyä merkkijono2:ssa vain muunnettaessa"

#: src/tr.c:1731
#, fuzzy
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "vaihdettaessa on annettava kaksi merkkijonoa"

#: src/tr.c:1741
#, fuzzy
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr "poistettaessa toistoja puristamatta voidaan antaa vain yksi merkkijono"

#: src/tr.c:1844
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "väärin aseteltu [:upper:]- ja/tai [:lower:]-rakenne"

#: src/true.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s NIMI\n"
"  tai:  %s VALITSIN\n"

#: src/true.c:49
#, fuzzy
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr ""
"Käyttö: %s [huomiotta jätettävät komentoriviargumentit]\n"
"  tai:  %s VALITSIN\n"
"Poistu onnistumisesta kertovalla tilakoodilla.\n"
"\n"
"Näitä valitsinnimiä ei voi käyttää lyhennettyinä.\n"
"\n"

#: src/true.c:50
#, fuzzy
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr ""
"Käyttö: %s [huomiotta jätettävät komentoriviargumentit]\n"
"  tai:  %s VALITSIN\n"
"Poistutaan virheestä kertovalla tilakoodilla.\n"
"\n"
"Näitä valitsinten nimiä ei voi käyttää lyhennettyinä.\n"
"\n"

#: src/tsort.c:86
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN] [TIEDOSTO]\n"
"Kirjoita täysin järjestetty luettelo, joka on yhtäpitävä TIEDOSTOssa olevan\n"
"osittaisen järjestyksen kanssa. Jos TIEDOSTOa ei anneta tai se on -, "
"luetaan\n"
"vakiosyötettä.\n"
"\n"

#: src/tsort.c:474
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: syöte sisältää parittoman määrän symboleja"

#: src/tsort.c:515
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: syöte sisältää silmukan:"

#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n"

#: src/tty.c:70
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Tulosta vakiosyötteeseen kytketyn päätteen tiedostonimi.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   ei tulostetta, pelkkä poistumisen tilakoodin "
"palautus\n"

#: src/tty.c:125
msgid "not a tty"
msgstr "ei ole tty"

#: src/uname.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
"                             except omit -p and -i if unknown:\n"
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr ""
"Tulosta tiettyjä järjestelmätietoja. Komento ilman VALITSINta on sama kuin -"
"s.\n"
"\n"
"  -a, --all                tulosta kaikki tiedot, seuraavassa "
"järjestyksessä:\n"
"  -s, --kernel-name        tulosta ytimen nimi\n"
"  -n, --nodename           tulosta koneen nimi\n"
"  -r, --kernel-release     tulosta ytimen versionumero\n"

#: src/uname.c:127
#, fuzzy
msgid ""
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
"  -p, --processor          print the processor type or \"unknown\"\n"
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform or \"unknown\"\n"
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr ""
"  -v, --kernel-version     tulosta ytimen versiotiedot\n"
"  -m, --machine            tulosta laitteiston tyyppi\n"
"  -p, --processor          tulosta prosessorin tyyppi\n"
"  -i, --hardware-platform  tulosta laitteistoalusta\n"
"  -o, --operating-system   tulosta käyttöjärjestelmä\n"

#: src/uname.c:236
msgid "cannot get system name"
msgstr "järjestelmän nimen haku ei onnistu"

#: src/unexpand.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muunna kunkin TIEDOSTOn sisältämät välilyönnit sarkaimiksi, kirjoittaen\n"
"vakiotulosteeseen. Jos TIEDOSTOa ei anneta tai se on -, luetaan "
"vakiosyötettä.\n"
"\n"

#: src/unexpand.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
"      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
"  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""
"  -a, --all        muunna kaikki tyhjeet, ei vain rivien alussa olevia\n"
"      --first-only muunna vain rivien alussa olevat tyhjeet (kumoaa\n"
"                     valitsimen -a)\n"
"  -t, --tabs=N     aseta sarkainkooksi N, ei 8 (ottaa käyttöön valitsimen -"
"a)\n"
"  -t, --tabs=LUETT käytä pilkuilla erotettua sarkainkohtien LUETTeloa "
"(ottaa \n"
"                     käyttöön valitsimen -a)\n"

#: src/unexpand.c:161
msgid "tabs are too far apart"
msgstr ""

#: src/unexpand.c:512
#, fuzzy
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "sarkainasetin %s on liian suuri"

#: src/uniq.c:135
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [SYÖTE [TULOSTE]]\n"

#: src/uniq.c:139
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
"Tulosta (vakio)SYÖTTEestä luetut peräkkäin esiintyvät identtiset rivit\n"
"vain kerran, kirjoittaen (vakio)TULOSTEeseen.\n"
"\n"

#: src/uniq.c:147
msgid ""
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
"  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
msgstr ""
"  -c, --count           liitä rivin eteen sen esiintymiskertojen määrä\n"
"  -d, --repeated        tulosta vain useaan kertaan esiintyvät rivit\n"

#: src/uniq.c:151
#, fuzzy
msgid ""
"  -D, --all-repeated[=delimit-method]  print all duplicate lines\n"
"                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
"                        Delimiting is done with blank lines.\n"
"  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
"  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
"  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
"  -u, --unique          only print unique lines\n"
msgstr ""
"  -D, --all-repeated[=erotustapa] tulosta kaikki vähintään kahteen kertaan\n"
"                          esiintyvät rivit\n"
"                        erotustapa={none(oletus),prepend,separate}\n"
"                        Erotus tehdään tyhjillä riveillä.\n"
"  -f, --skip-fields=N   älä vertaa N:ää ensimmäistä kenttää\n"
"  -i, --ignore-case     älä huomioi kirjainkokoa vertaillessa\n"
"  -s, --skip-chars=N    älä vertaa N:ää ensimmäistä merkkiä\n"
"  -u, --unique          tulosta vain ainutkertaiset rivit\n"

#: src/uniq.c:160
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
msgstr "  -w, --check-chars=N   vertaa vain rivien N:ää ensimmäistä merkkiä\n"

#: src/uniq.c:165
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kenttä on joukko tyhjeitä, joita seuraa joukko ei-tyhjeitä.\n"
"Kentät ohitetaan ennen merkkejä.\n"

#: src/uniq.c:341
#, fuzzy
msgid "too many repeated lines"
msgstr "outo merkki kenttämäärityksessä"

#: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "virheellinen ohitettavien kenttien määrä"

#: src/uniq.c:512
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "virheellinen ohitettavien tavujen määrä"

#: src/uniq.c:521
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "virheellinen verrattavien tavujen määrä"

#: src/uniq.c:536
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr ""
"kaikkien vähintään kahteen kertaan esiintyvien rivien ja esiintymiskertojen "
"määrän tulostaminen on merkityksetöntä"

#: src/unlink.c:50
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s TIEDOSTO\n"
"  tai:  %s VALITSIN\n"

#: src/unlink.c:53
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kutsu unlink-funktiota annetun TIEDOSTOn poistamiseksi.\n"
"\n"

#: src/unlink.c:91
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "tiedoston %s linkitystä ei voi poistaa"

#: src/uptime.c:108
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "käynnistysajan haku ei onnistu"

#: src/uptime.c:116
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s  up "
msgstr " %2d:%02d%s  käynnissä "

#: src/uptime.c:120
msgid "am"
msgstr "am"

#: src/uptime.c:120
msgid "pm"
msgstr "pm"

#: src/uptime.c:122
#, c-format
msgid " ??:????  up "
msgstr " ??:????  käynnissä "

#: src/uptime.c:124
#, c-format
msgid "???? days ??:??,  "
msgstr ""

#: src/uptime.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%d vuorokausi"
msgstr[1] "%d vuorokautta"

#: src/uptime.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu user"
msgid_plural "%lu users"
msgstr[0] "%d käyttäjä"
msgstr[1] "%d käyttäjää"

#: src/uptime.c:145
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ", keskimääräinen kuorma: %.2f"

#: src/uptime.c:179 src/users.c:108
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [ TIEDOSTO ]\n"

#: src/uptime.c:180
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Näytä kellonaika, järjestelmän päälläoloaika, järjestelmään\n"
"kirjautuneiden käyttäjien määrä sekä ajojonon töiden keskimääräinen\n"
"lukumäärä viimeisten 1, 5 ja 15 minuutin ajalta.\n"
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, käytä %s. %s TIEDOSTOna on yleinen.\n"
"\n"

#: src/users.c:109
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Näytä kirjautuneet käyttäjät TIEDOSTOn mukaan.\n"
"Oletustiedosto on %s. %s on yleinen TIEDOSTOna.\n"
"\n"

#: src/wc.c:131
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
"  -c, --bytes            print the byte counts\n"
"  -m, --chars            print the character counts\n"
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
msgstr ""
"Näytä kunkin TIEDOSTOn rivi-, sana- ja tavumäärät, sekä\n"
"kokonaismäärät jos TIEDOSTOja on useampi kuin yksi. Jos TIEDOSTOa ei ole\n"
"annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
"  -c, --bytes            näytä tavumäärät\n"
"  -m, --chars            näytä merkkimäärät\n"
"  -l, --lines            näytä rivimäärät\n"

#: src/wc.c:139
msgid ""
"  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
"  -w, --words            print the word counts\n"
msgstr ""
"  -L, --max-line-length  näytä pisimmän rivin pituus\n"
"  -w, --words            näytä sanamäärät\n"

#: src/who.c:216
msgid " old "
msgstr "kauan"

#: src/who.c:441 src/who.c:443
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:456 src/who.c:461
msgid "term="
msgstr "sulj="

#: src/who.c:458 src/who.c:462
msgid "exit="
msgstr "pois="

#: src/who.c:499
msgid "clock change"
msgstr "kellon siirto"

#: src/who.c:511 src/who.c:512
msgid "run-level"
msgstr "käyttötaso"

#: src/who.c:515 src/who.c:516
msgid "last="
msgstr "edell="

#: src/who.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%lu\n"
msgstr ""
"\n"
"# käyttäjiä=%u\n"

#: src/who.c:553
msgid "NAME"
msgstr "NIMI"

#: src/who.c:553
msgid "LINE"
msgstr "YHTEYS"

#: src/who.c:553
msgid "TIME"
msgstr "AIKA"

#: src/who.c:553
msgid "IDLE"
msgstr "JOUTEN"

#: src/who.c:554
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/who.c:554
msgid "COMMENT"
msgstr "KOMMENTTI"

#: src/who.c:554
msgid "EXIT"
msgstr "POIS"

#: src/who.c:635
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [ TIEDOSTO | ARG1 ARG2 ]\n"

#: src/who.c:636
msgid ""
"\n"
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
"  -d, --dead        print dead processes\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --all         sama kuin -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        viimeisimmän käynnistyksen aika\n"
"  -d, --dead        näytä kuolleet prosessit\n"
"  -H, --heading     näytä otsikkorivi\n"

#: src/who.c:643
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
msgstr ""

#: src/who.c:646
msgid ""
"      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
"      --lookup      yritä selvittää palvelinnimet DNS:n avulla\n"
"  -m                vain koneen nimi ja vakiosyötteeseen liittyvä tunnus\n"
"  -p, --process     näytä aktiiviset prosessit, jotka init on käynnistänyt\n"

#: src/who.c:651
msgid ""
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
"  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr ""
"  -q, --count       tunnukset ja kirjautuneena olevien käyttäjien määrä\n"
"  -r, --runlevel    näytä voimassa oleva käyttötaso\n"
"  -s, --short       näytä vain nimi, yhteys ja aika (oletus)\n"
"  -t, --time        näytä viimeisin järjestelmäkellon muutosaika\n"

#: src/who.c:657
msgid ""
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"  -u, --users       list users logged in\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg    näytä myös tunnuksen viestitila merkeillä +, - tai ?\n"
"  -u, --users       luettele kirjautuneet käyttäjät\n"
"      --message     sama kuin -T\n"
"      --writable    sama kuin -T\n"

#: src/who.c:665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s on oletusTIEDOSTO. %s TIEDOSTOna on yleinen.\n"
"Jos ARG1 ja ARG2 annetaan, -m on oletetaan: \"am i\" tai \"mom likes\" ovat\n"
"tavallisia.\n"

#: src/who.c:765
msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
msgstr ""
"Varoitus: valitsin -i poistetaan tulevassa julkaisussa; käytä valitsinta\n"
"-u sen sijaan"

#: src/whoami.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tulosta voimassaolevaa käyttäjä-id:tä vastaava käyttäjänimi.\n"
"Sama kuin id -un.\n"
"\n"

#: src/whoami.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
msgstr "käyttäjä-ID:tä %u vastaavaa nimeä ei löydy"

#: src/yes.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [MERKKIJONO]...\n"
"  tai:  %s VALITSIN\n"

#: src/yes.c:52
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tulosta toistuvasti riviä, jolla on kaikki annetut MERKKIJONO(t) tai \"y\".\n"
"\n"

#~ msgid ""
#~ "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
#~ "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --no-preserve-root älä kohtele juurta (\"/\") erityisesti (oletus)\n"
#~ "      --preserve-root    estä rekursiivinen toiminta juuressa (\"/\")\n"

#~ msgid "unrecognized option `-%c'"
#~ msgstr "tunnistamaton valitsin \"-%c\""

#~ msgid "cannot set permissions of fifo %s"
#~ msgstr "fifon %s oikeuksien asettaminen ei onnistu"

#~ msgid "cannot set permissions of %s"
#~ msgstr "tiedoston %s oikeuksien asettaminen ei onnistu"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display file or file system status.\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --file-system     display file system status instead of file "
#~ "status\n"
#~ "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
#~ "  -L, --dereference     follow links\n"
#~ "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
#~ msgstr ""
#~ "Näytä tiedoston tai tiedostojärjestelmän tila.\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --filesystem      näytä tiedostojärjestelmän tila tiedoston tilan "
#~ "sijaan\n"
#~ "  -c  --format=MUOTO    käytä annettua MUOTOa oletusmuodon sijaan\n"
#~ "  -L, --dereference     seuraa linkkejä\n"
#~ "  -t, --terse           tulosta tiedot lyhyessä muodossa\n"

#~ msgid "cannot chdir from %s to .."
#~ msgstr "siirtyminen hakemistosta %s hakemistoon .. ei onnistu"

#~ msgid "cannot lstat `.' in %s"
#~ msgstr "hakemiston \".\" tilan lukeminen ei onnistu hakemistossa %s"

#~ msgid "cannot lstat %s"
#~ msgstr "tiedoston %s tilan lukeminen ei onnistu"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot chdir from %s to %s"
#~ msgstr "siirtyminen hakemistosta %s hakemistoon .. ei onnistu"

#~ msgid "create symbolic link %s to %s"
#~ msgstr "luo symbolinen linkki %s kohteeseen %s"

#~ msgid "create hard link %s to %s"
#~ msgstr "luo symbolinen linkki %s kohteeseen %s"

#~ msgid ""
#~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
#~ "                          (super-user only; this works only if your "
#~ "system\n"
#~ "                           supports `unlink' for nonempty directories)\n"
#~ "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
#~ "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
#~ msgstr ""
#~ "Poista (irrota linkitys) TIEDOSTO(t).\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --directory       irrota TIEDOSTOn linkitys, vaikka se olisi ei-"
#~ "tyhjä\n"
#~ "                          hakemisto (vain pääkäyttäjä; toimii vain jos\n"
#~ "                          järjestelmä tukee \"unlink\"-toimintoa\n"
#~ "                          ei-tyhjille hakemistoille)\n"
#~ "  -f, --force           älä huomioi puuttuvia tiedostoja, älä kysy "
#~ "mitään\n"
#~ "  -i, --interactive     kysy ennen jokaista poistoa\n"

#~ msgid ""
#~ "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
#~ "                    (deprecated, use -u)\n"
#~ "  -l, --login       print system login processes\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --idle        näytä myös joutenoloaika muodossa TUNNIT:MINUUTIT, .\n"
#~ "                      tai kauan  (ei suositeltava, käytä valitsinta -u)\n"
#~ "  -l, --login       näytä järjestelmän sisäänkirjausprosessit\n"

#~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
#~ msgstr ""
#~ "Varoitus: valitsin \"-l\" ei ole suositeltava; käytä valitsinta \"-L\" "
#~ "sen sijaan"

#~ msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
#~ msgstr ""
#~ "valitsin --allow-missing ei ole suositeltava; käytä valitsinta --retry "
#~ "sen sijaan"

#~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
#~ msgstr "tiedoston %s aikaleimojen hakeminen ei onnistu"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot open %s from %s"
#~ msgstr "hakemiston %s avaaminen ei onnistu"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot open %s"
#~ msgstr "tiedostoa %s ei voi poistaa"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot open from %s to %s"
#~ msgstr "siirtyminen hakemistosta %s hakemistoon %s ei onnistu"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
#~ "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
#~ "  -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 "
#~ "format.\n"
#~ "                            TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n"
#~ "                            `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for "
#~ "date and\n"
#~ "                            time to the indicated precision.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Näytä tämänhetkinen aika annetulla MUOTOILUlla, tai aseta järjestelmän "
#~ "aika.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --date=MERKKIJONO     näytä MERKKIJONOn määräämä aika \"now\":n "
#~ "sijaan\n"
#~ "  -f, --file=PVMTIEDOSTO    kuten --date kerran kullekin PVMTIEDOSTOn "
#~ "riville\n"
#~ "  -ITIMESPEC, --iso-8601[=AIKAMÄÄRE]  näytä päivämäärä/aika ISO 8601 -"
#~ "muodossa.\n"
#~ "                            AIKAMÄÄRE=\"date\" pelkälle päivämäärälle,\n"
#~ "                            \"hours\", \"minutes\", tai \"seconds\" "
#~ "päivämäärälle ja\n"
#~ "                            ajalle mainitulla tarkkuudella.\n"
#~ "                            --iso-8601 ilman AIKAMÄÄREttä olettaa \"date"
#~ "\":n.\n"

#~ msgid ""
#~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
#~ msgstr ""
#~ "muotoilumerkkijonoa ei saa käyttää yhdessä valitsimen --rfc-822 (-R) "
#~ "kanssa"

#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "määrittelemätön"

#~ msgid "file offset out of range"
#~ msgstr "tiedostosiirtymä on sallitun välin ulkopuolella"

#~ msgid "cannot get priority"
#~ msgstr "prioriteetin haku ei onnistu"

#~ msgid "cannot set priority"
#~ msgstr "prioriteetin asetus ei onnistu"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
#~ "\n"
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttö: %s [huomiotta jätettävät komentoriviargumentit]\n"
#~ "  tai:  %s VALITSIN\n"
#~ "Poistutaan virheestä kertovalla tilakoodilla.\n"
#~ "\n"
#~ "Näitä valitsinten nimiä ei voi käyttää lyhennettyinä.\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Only one operand may be specified when using --check."
#~ msgstr "käytettäessä valitsinta --check voi antaa vain yhden argumentin"

# Tämä tulee varmasti vastaan monessa ohjelmassa, voisi sopia
# jonkun tietyn suomennoksen sille, ja käyttää sitä sitten aina.
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on vapaa ohjelmisto; katsokaa kopiointiehdot lähdekoodista. Takuuta "
#~ "EI OLE;\n"
#~ "ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN\n"
#~ "TARKOITUKSEEN.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
#~ "Windows)\n"
#~ "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
#~ "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -b, --binary            lue tiedostot binäärimuodossa (oletus DOSissa/"
#~ "Windowsissa)\n"
#~ "  -c, --check             vertaa %s-summia annettuun luetteloon\n"
#~ "  -t, --text              lue tiedostot tekstimuodossa (oletus)\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
#~ "                                 existing destination file.  Note that\n"
#~ "                                 --reply=no has an effect only when mv\n"
#~ "                                 would prompt without -i or equivalent, i."
#~ "e.,\n"
#~ "                                 when a destination file exists and is "
#~ "not\n"
#~ "                                 writable, standard input is a terminal, "
#~ "and\n"
#~ "                                 no -f (or equivalent) option is "
#~ "specified\n"
#~ "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
#~ "SOURCE\n"
#~ "                                 argument\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --reply={yes,no,query}   määrittele miten kysymykseen "
#~ "olemassaolevasta\n"
#~ "                                 kohdetiedostosta vastataan\n"
#~ "      --strip-trailing-slashes poista /-merkit jokaisen LÄHDEargumentin\n"
#~ "                                 perästä\n"
#~ "  -S, --suffix=JÄLKILIITE      kumoa tavanomainen varmuuskopion "
#~ "jälkiliite\n"

#~ msgid "failed to redirect standard output"
#~ msgstr "vakiotulosteen uudelleenohjaus epäonnistui"

#~ msgid ""
#~ "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
#~ "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
#~ msgstr ""
#~ "varoitus: --version-control (-V) on vanhentunut; sen tuki poistetaan\n"
#~ "jossakin tulevassa julkaisussa. Käytä sen sijaan --backup=%s."

#~ msgid "`%s' is too large"
#~ msgstr "\"%s\" on liian suuri"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
#~ "  version 3 clients\n"
#~ "\n"
#~ "* compressed file systems\n"
#~ "\n"
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
#~ "to be recovered later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "* tiedostojärjestelmät, jotka tallentavat levyvälimuistinsa tilapäisiin\n"
#~ "  paikkoihin, esim. NFS-version 3 asiakkaat\n"
#~ "\n"
#~ "* tiivistetyt tiedostojärjestelmät\n"
#~ "\n"
#~ "Lisäksi tiedostojärjestelmän varmuuskopiot ja etäpeilaukset voivat "
#~ "sisältää\n"
#~ "tiedostosta kopioita, joita ei voida poistaa, ja jotka mahdollistavat\n"
#~ "silputun tiedoston palauttamisen myöhemmin.\n"

#~ msgid "invalid argument `%s'"
#~ msgstr "argumentti \"%s\" ei kelpaa"

#~ msgid "stdin: read error"
#~ msgstr "vakiosyöte: lukuvirhe"

#, fuzzy
#~ msgid "openat: unable to restore working directory"
#~ msgstr "työhakemistoa ei löydy"

#, fuzzy
#~ msgid "fdopendir: unable to record current working directory"
#~ msgstr "työhakemistoa ei löydy"

#, fuzzy
#~ msgid "fdopendir: unable to restore working directory"
#~ msgstr "työhakemistoa ei löydy"

#, fuzzy
#~ msgid "fstatat: unable to record current working directory"
#~ msgstr "työhakemistoa ei löydy"

#, fuzzy
#~ msgid "fstatat: unable to restore working directory"
#~ msgstr "työhakemistoa ei löydy"

#, fuzzy
#~ msgid "integer is too large: %s"
#~ msgstr "sarkainasetin %s on liian suuri"

#, fuzzy
#~ msgid "integer is too small: %s"
#~ msgstr "sarkainasetin %s on liian suuri"

#~ msgid "%s: integer expression expected\n"
#~ msgstr "%s: odotettiin kokonaislukulauseketta\n"

#, fuzzy
#~ msgid "integer is too large: %s\n"
#~ msgstr "sarkainasetin %s on liian suuri"

#~ msgid "before -lt"
#~ msgstr "ennen operaattoria -lt"

#~ msgid "after -lt"
#~ msgstr "operaattorin -lt jälkeen"

#~ msgid "before -le"
#~ msgstr "ennen operaattoria -le"

#~ msgid "after -le"
#~ msgstr "operaattorin -le jälkeen"

#~ msgid "before -gt"
#~ msgstr "ennen operaattoria -gt"

#~ msgid "after -gt"
#~ msgstr "operaattorin -gt jälkeen"

#~ msgid "before -ge"
#~ msgstr "ennen operaattoria -ge"

#~ msgid "after -ge"
#~ msgstr "operaattorin -ge jälkeen"

#~ msgid "before -ne"
#~ msgstr "ennen operaattoria -ne"

#~ msgid "after -ne"
#~ msgstr "operaattorin -ne jälkeen"

#~ msgid "before -eq"
#~ msgstr "ennen operaattoria -eq"

#~ msgid "after -eq"
#~ msgstr "operaattorin -eq jälkeen"

#~ msgid "after -t"
#~ msgstr "operaattorin -t jälkeen"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
#~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kukin OIKEUDET-argumentti koostuu yhdestä tai useammasta kirjaimista "
#~ "ugoa,\n"
#~ "yhdestä symboleista +-= ja yhdestä tai useammasta kirjaimista rwxXstugo.\n"

#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
#~ msgstr "valitsin \"-LIST\" on vanhentunut; käytä \"-t LIST\""

#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
#~ msgstr "valitsin \"%s\" on vanhentunut; käytä \"%s\""

#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
#~ msgstr "valitsin \"-%s\" on vanhentunut; käytä \"-%c %.*s%.*s%s\""

#~ msgid "invalid field number: `%s'"
#~ msgstr "virheellinen sarakenumero: \"%s\""

#~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
#~ msgstr "virheellinen sarakenumero tiedostolle 1: \"%s\""

#~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
#~ msgstr "virheellinen sarakenumero tiedostolle 2: \"%s\""

#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
#~ msgstr "valitsin \"-%s\" on vanhentunut; käytä \"-l %s\""

#, fuzzy
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
#~ msgstr "valitsin \"%s\" on vanhentunut; käytä \"%s-%c %.*s\""

#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
#~ msgstr "valitsin \"-LIST\" on vanhentunut; käytä \"--first-only -t LIST\""

#~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
#~ msgstr "valitsin \"-%lu\" on vanhentunut; käytä \"-f %lu\""

#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
#~ msgstr "%s: UID:lle %u ei löydy käyttäjänimeä\n"

#~ msgid "closing standard output"
#~ msgstr "suljetaan vakiotuloste"

#~ msgid "%s+%s records in\n"
#~ msgstr "%s+%s tietuetta sisään\n"

#~ msgid "%s+%s records out\n"
#~ msgstr "%s+%s tietuetta ulos\n"

#~ msgid "truncated records"
#~ msgstr "typistettyä tietuetta"

#, fuzzy
#~ msgid "column count too large"
#~ msgstr "%s: määrä \"%.*s\" on liian suuri"

#~ msgid ""
#~ "  %z   RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
#~ "  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
#~ "\n"
#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
#~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
#~ "\n"
#~ "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
#~ "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %z   RFC-822-tyylinen numeerinen aikavyöhyke (-0500) (epästandardi "
#~ "laajennos)\n"
#~ "  %Z   aikavyöhyke (esim. EET), tai tyhjä, jos aikavyöhykettä ei voida "
#~ "määrittää\n"
#~ "\n"
#~ "Oletuksena date täyttää numeeriset kentät etunollilla. GNU date "
#~ "tunnistaa\n"
#~ "seuraavat määreet \"%\"-merkin ja numeerisen ohjaimen välillä.\n"
#~ "\n"
#~ "  \"-\" (yhdysviiva) älä täytä kenttää\n"
#~ "  \"_\" (alaviiva) täytä kenttä välilyönneillä\n"

#~ msgid "cannot get time of day"
#~ msgstr "ajan haku ei onnistu"

#~ msgid "%s: number of bytes is large"
#~ msgstr "%s: tavumäärä on suuri"

#~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
#~ msgstr "virheellinen palstamäärä valitsimelle \"--columns=PALSTA\": \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "%s: integer is too large"
#~ msgstr "%s on liian suuri"

#~ msgid ""
#~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
#~ "\n"
#~ "  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
#~ msgstr ""
#~ "Määritä siirrettäväksi kelpaamattomia rakenteita NIMESSÄ.\n"
#~ "\n"
#~ "  -p, --portability   tarkista muillekin POSIX-järjestelmille kuin vain "
#~ "tälle\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<anonymous temporary file>"
#~ msgstr "väliaikaistiedoston luominen ei onnistu"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST        (1st form)\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY     (2nd form)\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...  (3rd form)\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...         (4th form)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttö: %s [VALITSIN]... LÄHDE KOHDE        (1. muoto)\n"
#~ "  tai:  %s [VALITSIN]... LÄHDE... HAKEMISTO (2. muoto)\n"
#~ "  tai:  %s -d [VALITSIN]... HAKEMISTO...    (3. muoto)\n"

#~ msgid ""
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -n              do not output the trailing newline\n"
#~ "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped "
#~ "characters\n"
#~ "                    listed below\n"
#~ "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kaiuta MERKKIJONO(t) vakiotulosteeseen.\n"
#~ "\n"
#~ "  -n              älä lisää rivinvaihtoa loppuun\n"
#~ "  -e              ota käyttöön alla lueteltujen kenoviivallisten\n"
#~ "                    ohjausmerkkien tulkinta\n"
#~ "  -E              poista käytöstä kyseisten merkkien tulkinta "
#~ "MERKKIJONOista\n"

#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
#~ msgstr "virheellinen sivunumeroväli valitsimelle \"--pages\": \"%s\""

#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
#~ msgstr "virheellinen aloitussivu valitsimelle \"--pages\": \"%s\""

#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
#~ msgstr "virheellinen lopetussivu valitsimelle \"--pages\": \"%s\""

#~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
#~ msgstr ""
#~ "aloitussivun numero on suurempi kuin lopetussivun numero valitsimelle \"--"
#~ "pages\""

#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
#~ msgstr "aloitussivunumero on suurempi kuin sivujen kokonaismäärä: \"%d\""

#~ msgid "Page %d"
#~ msgstr "Sivu %d"

#~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
#~ msgstr "polku \"%s\" sisältää siirrettäväksi kelpaamattoman merkin \"%c\""

#~ msgid "`%s' is not a directory"
#~ msgstr "\"%s\" ei ole hakemisto"

#~ msgid "directory `%s' is not searchable"
#~ msgstr "haku ei onnistu hakemistosta \"%s\""

#~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
#~ msgstr "nimen \"%s\" pituus %ld ylittää raja-arvon %ld"

#~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
#~ msgstr "polun \"%s\" pituus %lu ylittää raja-arvon %ld"

#~ msgid "invalid mode string: %s"
#~ msgstr "virheellinen oikeusmerkkijono: %s"

#~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
#~ msgstr "valitsimet --string ja --check ovat toisensa poissulkevia"

#~ msgid "cannot omit both user and group"
#~ msgstr "sekä käyttäjää että ryhmää ei voi jättää antamatta"

#~ msgid "cannot change to null group"
#~ msgstr "ryhmän nimi ei voi olla tyhjä"

#~ msgid "invalid group name %s"
#~ msgstr "virheellinen ryhmänimi %s"

#~ msgid "group number"
#~ msgstr "ryhmänumero"

#~ msgid "invalid group number %s"
#~ msgstr "virheellinen ryhmänumero %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttö: %s [VALITSIN]... OMISTAJA[:[RYHMÄ]] TIEDOSTO...\n"
#~ "  tai:  %s [VALITSIN]... :RYHMÄ TIEDOSTO...\n"
#~ "  tai:  %s [VALITSIN]... --reference=RTIED TIEDOSTO...\n"

#~ msgid ""
#~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
#~ msgstr ""
#~ "\tvain yksi conv joukoista {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,"
#~ "unblock},\n"
#~ "{unblock,sync}"

#~ msgid "invalid width option: %s"
#~ msgstr "virheellinen leveysvalitsin: %s"

#~ msgid "%s is a directory"
#~ msgstr "%s on hakemisto"

#~ msgid "file"
#~ msgstr "tiedosto"

#~ msgid "files"
#~ msgstr "tiedostoa"

#~ msgid "checksum"
#~ msgstr "tarkistussumma"

#~ msgid "checksums"
#~ msgstr "tarkistussummaa"

#~ msgid "invalid option `%s'"
#~ msgstr "valitsin \"%s\" ei kelpaa"

#~ msgid "invalid priority `%s'"
#~ msgstr "prioriteetti \"%s\" ei kelpaa"

#~ msgid "old-style offset"
#~ msgstr "vanhantyylinen siirtymä"

#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
#~ msgstr "virheellinen toinen operandi \"%s\" yhteensopivuustilassa"

#~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
#~ msgstr ""
#~ "kahden viimeisen argumentin on yhteensopivuustilassa oltava siirtymiä"

#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
#~ msgstr "%c: virheellinen jälkiliitemerkki käytöstä poistuvassa valitsimessa"

#~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
#~ msgstr "%s: virheellinen maksimimäärä peräkkäisiä koonmuutoksia"

#~ msgid "tab size contains an invalid character"
#~ msgstr "sarkainkoko sisältää virheellisen merkin"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --canonicalize      canonicalize by following every symlink in "
#~ "every\n"
#~ "                          component of the given path recursively\n"
#~ "  -n, --no-newline        do not output the trailing newline\n"
#~ "  -q, --quiet,\n"
#~ "  -s, --silent            suppress most error messages\n"
#~ "  -v, --verbose           report error messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --canonicalize      muunna symlinkki vakiomuotoon seuraamalla "
#~ "annetun\n"
#~ "                          polun jokaista symlinkkiä rekursiivisesti\n"
#~ "  -n, --no-newline        älä tulosta rivinvaihtoa loppuun\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent   vaienna useimmat virheilmoitukset\n"
#~ "  -v, --verbose           näytä virheilmoitukset\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttö: %s [VALITSIN]... KOHDE [LINKIN_NIMI]\n"
#~ "  tai:  %s [VALITSIN]... KOHDE... HAKEMISTO\n"
#~ "  tai:  %s [VALITSIN]... --target-directory=HAKEMISTO KOHDE...\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: destination directory does not exist"
#~ msgstr "%s: annettu kohdehakemisto ei ole olemassa"

#~ msgid "%s: specified target is not a directory"
#~ msgstr "%s: annettu kohde ei ole hakemisto"

#~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "kopioidaan useita tiedostoja, mutta viimeinen argumentti %s ei ole "
#~ "hakemisto"

#~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "asennetaan useita tiedostoja, mutta viimeinen argumentti %s ei ole "
#~ "hakemisto"

#~ msgid "%s: File exists"
#~ msgstr "%s: Tiedosto on olemassa"

#~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
#~ msgstr "useita linkkejä luotaessa viimeisen argumentin on oltava hakemisto"

#, fuzzy
#~ msgid "missing file operand after %s"
#~ msgstr "\"%s\":n jälkeen puuttuu operandi"

#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
#~ msgstr ""
#~ "viimeisen argumentin on oltava hakemisto siirrettäessä useita tiedostoja"

#~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
#~ msgstr "Käyttö: %s muotoilu [argumentti...]\n"

#~ msgid "User name too long"
#~ msgstr "Käyttäjänimi on liian pitkä"

#~ msgid "too few arguments"
#~ msgstr "liian vähän argumentteja"

#~ msgid "too many arguments"
#~ msgstr "liian monta argumenttia"

#~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
#~ msgstr "liikaa argumentteja, jotka eivät ole valitsimia: %s%s"

#~ msgid ""
#~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
#~ "dircolors' internal database"
#~ msgstr ""
#~ "dircolors:in tietokannan tulostavan valitsimen kanssa ei voi\n"
#~ "käyttää TIEDOSTO-argumenttia"

#~ msgid "too many non-option arguments"
#~ msgstr "liikaa argumentteja, jotka eivät ole valitsimia"

#~ msgid "too few non-option arguments"
#~ msgstr "liian vähän argumentteja, jotka eivät ole valitsimia"

#~ msgid "no files may be specified when using --string"
#~ msgstr "tiedostoja ei voi antaa käytettäessä valitsinta --string"

#~ msgid "wrong number of arguments"
#~ msgstr "väärä määrä argumentteja"

#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
#~ msgstr "fifo-tiedostoille ei voi antaa major- ja minor-laitearvoja"

#~ msgid "argument expected\n"
#~ msgstr "odotettiin argumenttia\n"

#~ msgid "too many arguments\n"
#~ msgstr "liian monta argumenttia\n"

#~ msgid "file arguments missing"
#~ msgstr "tiedostoargumentit puuttuvat"

#~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
#~ msgstr ""
#~ "poistettaessa ja puristettaessa toistoja on annettava kaksi merkkijonoa"

#~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
#~ msgstr "puristettaessa toistoja on annettava vähintään yksi merkkijono"

#~ msgid "only one argument may be specified"
#~ msgstr "voidaan antaa vain yksi argumentti"

# tätä ei käytetä mihinkään, tyhmää
#~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
#~ msgstr "%e. %Bta %Y %H:%M"

#~ msgid ""
#~ "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
#~ "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -"
#~ "c\n"
#~ "option instead."
#~ msgstr ""
#~ "liian monta argumenttia; Käytettäessä tail:in käytöstä poistuvaa\n"
#~ "valitsinsyntaksia (%s), tiedostoargumentteja saa olla vain yksi. Käytä\n"
#~ "vastaavaa valitsinta -n tai -c sen sijaan."

#~ msgid ""
#~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
#~ "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
#~ "option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Varoitus: ei ole siirrettävää käyttää kahta tai useampaa "
#~ "tiedostoargumenttia\n"
#~ "tail:in käytöstä poistuvan valitsinsyntaksin (%s) kanssa. Käytä "
#~ "vastaavaa\n"
#~ "valitsinta -n tai -c sen sijaan."

#~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
#~ msgstr "virheellinen kenoviivasuojaus \"\\%c\""

#~ msgid ""
#~ "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
#~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
#~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
#~ msgstr ""
#~ "virheellinen kirjainkoon muutos; vaihdettaessa jokaisella merkkijono1:n\n"
#~ "[:lower:]- tai [:upper:]-rakenteella on oltava vastinrakenne\n"
#~ "([:upper:]-rakenteen vastine [:lower:], tai päinvastoin) merkkijono2:ssa"

#, fuzzy
#~ msgid "%s+%s bytes in\n"
#~ msgstr "%s+%s tietuetta sisään\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s+%s bytes out\n"
#~ msgstr "%s+%s tietuetta ulos\n"

#, fuzzy
#~ msgid "unrecognized display= argument %s"
#~ msgstr "tunnistamaton etuliite: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "no files specified in %s"
#~ msgstr "tiedostoja ei voi antaa käytettäessä valitsinta --string"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
#~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... VASEN_TIEDOSTO OIKEA_TIEDOSTO\n"

#~ msgid "*** invalid date/time ***"
#~ msgstr "*** virheellinen päiväys/aika ***"

#~ msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
#~ msgstr "Torbjörn Granlund ja Richard M. Stallman"

#~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
#~ msgstr "Richard Stallman ja David MacKenzie"

#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Torbjörn Granlund, David MacKenzie ja Jim Meyering"

#~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
#~ msgstr "Stuart Kemp ja David MacKenzie"

#~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
#~ msgstr "%s: rajoittimen jälkeen odotetaan merkkiä \"+\" tai \"-\""

#~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie ja Jim Meyering"

#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie ja Stuart Kemp"

#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert"
#~ msgstr "Torbjörn Granlund, David MacKenzie ja Paul Eggert"

#~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
#~ msgstr "David MacKenzie ja Jim Meyering"

#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Torbjörn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert ja Jim Meyering"

#~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
#~ msgstr "hakemiston %s ylähakemistoon ei voi siirtyä"

#~ msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
#~ msgstr "Richard Mlynarik ja David MacKenzie"

#~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
#~ msgstr "Arnold Robbins ja David MacKenzie"

#~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
#~ msgstr "Mike Parker ja David MacKenzie"

#~ msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
#~ msgstr "Ulrich Drepper ja Scott Miller"

#~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie ja Jim Meyering"

#~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
#~ msgstr "Scott Bartram ja David MacKenzie"

#~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
#~ msgstr "David M. Ihnat ja David MacKenzie"

#~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
#~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ja Kaveh Ghazi"

#~ msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
#~ msgstr "Pete TerMaat ja Roland Hübner"

#~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
#~ msgstr "David MacKenzie ja Richard Mlynarik"

#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman ja Jim Meyering"

#~ msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
#~ msgstr "Jim Meyering ja Paul Eggert"

#~ msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
#~ msgstr "Mike Haertel ja Paul Eggert"

#~ msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
#~ msgstr "Kayvan Aghaiepour ja David MacKenzie"

#~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
#~ msgstr "Jay Lepreau ja David MacKenzie"

#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor ja Jim Meyering"

#~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
#~ msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman ja David MacKenzie"

#~ msgid "Kevin Braunsdorf and Matthew Bradburn"
#~ msgstr "Kevin Braunsdorf ja Matthew Bradburn"

#~ msgid ""
#~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
#~ msgstr ""
#~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie ja Randy Smith"

#~ msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
#~ msgstr "Joseph Arceneaux ja David MacKenzie"

#~ msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
#~ msgstr "Paul Rubin ja David MacKenzie"

#~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
#~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ja Michael Stone"

#~ msgid ""
#~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
#~ "the increment must be negative"
#~ msgstr ""
#~ "kun alkuarvo loppuarvoa suurempi, täytyy lisäyksen olla\n"
#~ "negatiivinen"

#~ msgid ""
#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
#~ "the increment must be positive"
#~ msgstr ""
#~ "kun alkuarvo loppuarvoa pienempi, täytyy lisäyksen olla\n"
#~ "positiivinen"

#~ msgid ""
#~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
#~ "to POSIX"
#~ msgstr ""
#~ "Varoitus: valitsimen \"-l\" toiminta muuttuu tulevassa julkaisussa POSIX-"
#~ "yhteensopivaksi"

#~ msgid "unable to restore permissions of %s"
#~ msgstr "tiedoston %s oikeuksien palauttaminen ei onnistu"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kirjain \"w\" voidaan jättää pois valitsimessa -wMÄÄRÄ.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
#~ "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c, --bytes=KOKO         näytä ensimmäiset KOKO tavua\n"
#~ "  -n, --lines=MÄÄRÄ        näytä ensimmäiset MÄÄRÄ riviä, oletuksen 10 "
#~ "sijaan\n"

#~ msgid "invalid number"
#~ msgstr "virheellinen lukuarvo"

#~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
#~ msgstr "%s on suurempi kuin tämän järjestelmän maksimitiedostokoko"

#~ msgid "\\%c: invalid escape"
#~ msgstr "\\%c: ohjausmerkki ei kelpaa"

#~ msgid "program error"
#~ msgstr "ohjelmavirhe"

#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "pinon ylivuoto"