# Finnish messages for coreutils. # Copyright © 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Lauri Nurmi , 2003, 2004. # Matti Koskimies , 2002. # # SANOJA: # ownership -> omistajuus vai omistaja? # # päätös: # separator = erotin # delimiter = rajoitin # # user ID = ... # group ID = ... # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-08 11:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-14 19:02+0200\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= ( n!=1) ;\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "virheellinen argumentti %s %s:lle" # Vähän huono käyttää taivutuspäätettä, mutta jälkimmäinen %s voinee # viitata moneenkin asiaan. #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "moniselitteinen argumentti %s %s:lle" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Kelvolliset argumentit:" #: lib/closeout.c:94 src/cat.c:186 src/cat.c:270 src/cat.c:320 src/cksum.c:256 #: src/expand.c:342 src/expand.c:367 src/head.c:304 src/head.c:354 #: src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:958 src/paste.c:143 src/tail.c:313 #: src/tail.c:1093 src/tr.c:1561 src/tr.c:1781 src/tr.c:1884 #: src/unexpand.c:441 src/unexpand.c:457 msgid "write error" msgstr "kirjoitusvirhe" #: lib/error.c:123 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular empty file" msgstr "tavallinen tyhjä tiedosto" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular file" msgstr "tavallinen tiedosto" #: lib/file-type.c:46 msgid "directory" msgstr "hakemisto" #: lib/file-type.c:49 msgid "block special file" msgstr "lohkoerikoistiedosto" #: lib/file-type.c:52 msgid "character special file" msgstr "merkkierikoistiedosto" #: lib/file-type.c:55 msgid "fifo" msgstr "putkitiedosto" #: lib/file-type.c:58 msgid "symbolic link" msgstr "symbolinen linkki" #: lib/file-type.c:61 msgid "socket" msgstr "pistoke" #: lib/file-type.c:64 msgid "message queue" msgstr "viestijono" #: lib/file-type.c:67 msgid "semaphore" msgstr "semafori" #: lib/file-type.c:70 msgid "shared memory object" msgstr "jaettu muistiobjekti" #: lib/file-type.c:73 #, fuzzy msgid "typed memory object" msgstr "jaettu muistiobjekti" #: lib/file-type.c:75 msgid "weird file" msgstr "outo tiedosto" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin \"%s\" ei ole yksiselitteinen\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin \"--%s\" ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin \"%c%s\" ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin \"%s\" vaatii argumentin\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin \"%c%s\"\n" # Pitäisikö näissä sijoittaa %c muualle kuin loppuun? # Ei kovin luonteva sanajärjestys englanniksikaan. #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: epäkelpo valitsin -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin \"-W %s\" ei ole yksiselitteinen\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin \"-W %s\" ei salli argumenttia\n" #: lib/human.c:484 msgid "block size" msgstr "lohkokoko" #: lib/makepath.c:63 src/df.c:512 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "alkuperäiseen työhakemistoon palaaminen epäonnistui" #: lib/makepath.c:113 src/copy.c:1353 src/mkdir.c:169 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu" #: lib/makepath.c:119 lib/makepath.c:359 src/cp.c:437 src/cp.c:459 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s on olemassa, mutta ei ole hakemisto" # Muita sanamahdollisuuksia kuin "kohde"? #: lib/makepath.c:254 lib/makepath.c:316 lib/makepath.c:378 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "kohteen %s omistajaa ja/tai ryhmää ei voi muuttaa" #: lib/makepath.c:276 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "siirtyminen hakemistoon %s ei onnistu" #: lib/makepath.c:330 lib/makepath.c:345 lib/makepath.c:384 src/install.c:517 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kohteen %s oikeuksien muuttaminen ei onnistu" #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:233 msgid "memory exhausted" msgstr "muisti loppu" #: lib/openat.c:70 #, fuzzy msgid "openat: unable to record current working directory" msgstr "työhakemistoa ei löydy" #: lib/openat.c:85 #, fuzzy msgid "openat: unable to restore working directory" msgstr "työhakemistoa ei löydy" #: lib/quotearg.c:240 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:241 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/root-dev-ino.h:19 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "on vaarallista toimia rekursiivisesti hakemistossa %s" #: lib/root-dev-ino.h:23 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "on vaarallista toimia rekursiivisesti hakemistossa %s (sama kuin %s)" #: lib/root-dev-ino.h:25 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "käytä valitsinta --no-preserve-root tämän varmistuksen ohittamiseksi" # Kaikkihan muistavat kääntää nämä ja vastaavat juuri näin. Ei pelkkä kK. #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[kKyY]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[eEnN]" #: lib/unicodeio.c:147 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv-funktio ei ole käyttökelpoinen" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv-funktio ei ole saatavilla" #: lib/unicodeio.c:156 msgid "character out of range" msgstr "merkki sallitun välin ulkopuolella" #: lib/unicodeio.c:219 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "merkin U+%04X muunnos paikalliseen merkistöön ei onnistu" #: lib/unicodeio.c:221 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "merkin U+%04X muunnos paikalliseen merkistöön ei onnistu: %s" #: lib/userspec.c:125 msgid "invalid user" msgstr "virheellinen käyttäjä" #: lib/userspec.c:126 msgid "invalid group" msgstr "virheellinen ryhmä" #: lib/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "numeerisen UID:n kirjautumisryhmää ei löydy" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:81 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjoittanut %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:85 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:89 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:95 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:101 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:107 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:114 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:121 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:129 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja muut.\n" # Tämä tulee varmasti vastaan monessa ohjelmassa, voisi sopia # jonkun tietyn suomennoksen sille, ja käyttää sitä sitten aina. #: lib/version-etc.c:150 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Tämä on vapaa ohjelmisto; katsokaa kopiointiehdot lähdekoodista. Takuuta EI " "OLE;\n" "ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN\n" "TARKOITUKSEEN.\n" #: lib/xfts.c:60 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "virheellinen argumentti: %s" #: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:737 msgid "string comparison failed" msgstr "merkkijonovertailu epäonnistui" #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:738 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Aseta LC_ALL='C' ongelman kiertämiseksi." #: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:740 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Vertaillut merkkijonot olivat %s ja %s." #: src/basename.c:51 src/cat.c:85 src/chgrp.c:108 src/chmod.c:298 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:265 src/comm.c:69 src/cp.c:155 #: src/csplit.c:1440 src/cut.c:184 src/date.c:117 src/dd.c:362 src/df.c:707 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:43 src/du.c:163 src/echo.c:60 #: src/env.c:114 src/expand.c:106 src/expr.c:94 src/factor.c:70 src/fmt.c:269 #: src/fold.c:64 src/head.c:109 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:83 #: src/install.c:631 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332 #: src/logname.c:40 src/ls.c:4056 src/md5sum.c:127 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:69 src/nl.c:168 #: src/nohup.c:51 src/od.c:297 src/paste.c:412 src/pathchk.c:88 #: src/pinky.c:509 src/pr.c:2751 src/printenv.c:57 src/printf.c:95 #: src/ptx.c:1867 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:102 src/rmdir.c:143 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:153 src/sleep.c:43 #: src/sort.c:273 src/split.c:105 src/stat.c:643 src/stty.c:495 src/su.c:404 #: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:127 src/tail.c:219 src/tee.c:58 #: src/test.c:831 src/touch.c:224 src/tr.c:286 src/tsort.c:85 src/tty.c:65 #: src/uname.c:113 src/unexpand.c:118 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47 #: src/uptime.c:175 src/users.c:103 src/wc.c:128 src/who.c:631 src/whoami.c:46 #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Lisätietoja saa komennolla \"%s --help\".\n" #: src/basename.c:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s NIMI [PÄÄTE]\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/basename.c:60 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Tulostetaan NIMI ilman edeltävää hakemistorakennetta.\n" "Poistetaan myös lopusta mahdollinen PÄÄTE.\n" "\n" #: src/basename.c:67 src/cat.c:121 src/chgrp.c:156 src/chmod.c:330 #: src/chown.c:151 src/chroot.c:60 src/cksum.c:280 src/comm.c:94 src/cp.c:253 #: src/csplit.c:1482 src/cut.c:235 src/date.c:218 src/dd.c:454 src/df.c:746 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:59 src/du.c:221 src/echo.c:97 #: src/env.c:133 src/expand.c:131 src/expr.c:162 src/factor.c:90 #: src/false.c:43 src/fmt.c:300 src/fold.c:87 src/head.c:144 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:74 src/id.c:104 src/install.c:689 src/join.c:195 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:51 src/ls.c:4197 #: src/md5sum.c:163 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:349 #: src/nice.c:84 src/nl.c:224 src/nohup.c:67 src/od.c:387 src/paste.c:436 #: src/pathchk.c:100 src/pinky.c:536 src/pr.c:2863 src/printenv.c:70 #: src/printf.c:143 src/ptx.c:1914 src/pwd.c:73 src/readlink.c:87 src/rm.c:140 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:218 #: src/sleep.c:59 src/sort.c:344 src/split.c:139 src/stat.c:714 src/stty.c:712 #: src/su.c:425 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:150 src/tail.c:290 #: src/tee.c:75 src/test.c:915 src/touch.c:256 src/tr.c:359 src/true.c:43 #: src/tsort.c:97 src/tty.c:77 src/uname.c:135 src/unexpand.c:142 #: src/uniq.c:170 src/unlink.c:58 src/uptime.c:190 src/users.c:116 #: src/wc.c:150 src/who.c:672 src/whoami.c:58 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Lähetä raportit ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen\n" "<%s>.\n" #: src/basename.c:111 src/chgrp.c:265 src/chmod.c:443 src/chown.c:287 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:288 src/csplit.c:1380 src/dirname.c:86 #: src/expr.c:200 src/join.c:849 src/link.c:83 src/mkdir.c:123 #: src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:143 src/nohup.c:95 src/pathchk.c:139 #: src/printf.c:667 src/readlink.c:146 src/rm.c:230 src/rmdir.c:206 #: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:121 src/stat.c:772 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81 #, fuzzy msgid "missing operand" msgstr "\"%s\":n jälkeen puuttuu operandi" #: src/basename.c:117 src/comm.c:296 src/cp.c:526 src/date.c:374 #: src/dircolors.c:464 src/dirname.c:92 src/du.c:726 src/hostid.c:82 #: src/hostname.c:120 src/id.c:169 src/install.c:341 src/join.c:739 #: src/link.c:91 src/ln.c:517 src/logname.c:76 src/md5sum.c:636 #: src/mknod.c:154 src/mv.c:467 src/od.c:1835 src/ptx.c:2168 #: src/readlink.c:154 src/seq.c:373 src/split.c:545 src/tr.c:1738 #: src/tsort.c:562 src/tty.c:117 src/uname.c:221 src/uniq.c:447 src/uniq.c:464 #: src/unlink.c:87 src/uptime.c:222 src/users.c:148 src/who.c:828 #: src/whoami.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "ylimääräinen operandi \"%s\"" #: src/cat.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [TIEDOSTO]...\n" #: src/cat.c:93 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Ketjuta TIEDOSTO(t) tai vakiosyöte vakiotulosteeseen.\n" "\n" " -A, --show-all sama kuin -vET\n" " -b, --number-nonblank numeroi ei-tyhjät tulosterivit\n" " -e sama kuin -vE\n" " -E, --show-ends näytä merkki $ jokaisen rivin lopussa\n" " -n, --number numeroi kaikki tulosterivit\n" " -s, --squeeze-blank älä tulosta useita peräkkäisiä tyhjiä rivejä\n" #: src/cat.c:103 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t sama kuin -vT\n" " -T, --show-tabs näytä sarkaimet merkinnällä ^I\n" " -u (ei huomioida)\n" " -v, --show-nonprinting käytä merkintöjä ^ ja M- muille kuin " "rivinvaihdolle\n" " ja sarkaimelle\n" #: src/cat.c:111 src/fmt.c:296 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n" #: src/cat.c:116 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary kirjoita binäärimuodossa konsolilaitteelle.\n" "\n" #: src/cat.c:309 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "tiedostolle \"%s\" ei voi käyttää ioctl:ää" #: src/cat.c:650 src/dd.c:1487 src/sort.c:265 src/tee.c:157 src/yes.c:92 msgid "standard output" msgstr "vakiotuloste" #: src/cat.c:781 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: syötetiedosto on tulostiedosto" #: src/cat.c:846 msgid "closing standard input" msgstr "suljetaan vakiosyöte" #: src/cat.c:849 msgid "closing standard output" msgstr "suljetaan vakiotuloste" #: src/chgrp.c:95 src/install.c:616 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "virheellinen ryhmä %s" #: src/chgrp.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... RYHMÄ TIEDOSTO...\n" " tai: %s [VALITSIN]... --reference=VTIED TIEDOSTO...\n" #: src/chgrp.c:117 #, fuzzy msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the " "default)\n" msgstr "" "Muuta kunkin TIEDOSTOn ryhmäksi RYHMÄ.\n" "Jos valitsin --reference on annettu, vaihda kunkin TIEDOSTOn omistajaksi\n" "ja ryhmäksi samat kuin VTIEDostolla.\n" "\n" " -c, --changes kuten monisanaisuus, mutta ilmoitetaan vain tehdyt\n" " muutokset\n" " --dereference muuta symbolisen linkin kohdetta, ei linkkiä\n" " itseään\n" #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference muuta kutakin symbolista linkkiä, ei minkään " "linkin\n" " kohdetta (käytettävissä vain järjestelmissä, " "joissa\n" " symlinkin omistajuutta voi muuttaa)\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root älä kohtele juurta (\"/\") erityisesti (oletus)\n" " --preserve-root estä rekursiivinen toiminta juuressa (\"/\")\n" # Onko rekursiivisuudelle suomenkielisempää sanaa? #: src/chgrp.c:134 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n" " --reference=VTIED käytä VTIEDoston ryhmää annetun RYHMÄ-arvon sijaan\n" " -R, --recursive käsittele tiedostot ja hakemistot rekursiivisesti\n" " -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä tiedostosta\n" #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Seuraavat valitsimet määräävät, miten hakemistorakennetta käydään läpi, jos\n" "valitsin -R on annettu. Jos useampi kuin yksi seuraavista on annettu, vain\n" "viimeinen on voimassa.\n" "\n" " -H jos komentoriviargumentti on symbolinen linkki\n" " hakemistoon, seuraa sitä\n" " -L seuraa jokaista hakemistoon osoittavaa symbolista\n" " linkkiä\n" " -P älä seuraa symbolisia linkkejä (oletus)\n" "\n" #: src/chgrp.c:246 src/chown.c:268 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "" #: src/chgrp.c:252 src/chown.c:274 msgid "-R -h requires -P" msgstr "" #: src/chgrp.c:267 src/chmod.c:445 src/chown.c:289 src/comm.c:290 #: src/csplit.c:1382 src/join.c:851 src/link.c:85 src/mknod.c:145 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "\"%s\":n jälkeen puuttuu operandi" #: src/chgrp.c:275 src/chmod.c:457 src/chmod.c:465 src/chown.c:297 #: src/chown.c:326 src/cp.c:298 src/pwd.c:280 src/rm.c:240 src/touch.c:158 #: src/touch.c:346 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" #: src/chmod.c:120 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "haetaan tiedoston %s uudet ominaisuudet" #: src/chmod.c:142 src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "symbolista linkkiä %s tai sen viittaamaa tiedostoa ei muutettu\n" #: src/chmod.c:152 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "tiedoston %s oikeuksiksi asetettu %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:155 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "tiedoston %s oikeuksien muuttaminen arvoon %04lo (%s) epäonnistui\n" #: src/chmod.c:158 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "tiedoston %s oikeuksina säilytettiin %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:188 src/chown-core.c:278 src/copy.c:159 src/du.c:346 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi käsitellä" #: src/chmod.c:193 src/chown-core.c:283 src/du.c:351 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chmod.c:198 src/chown-core.c:288 src/du.c:357 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "hakemistoa %s ei voi lukea" #: src/chmod.c:227 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "muutetaan tiedoston %s oikeuksia" #: src/chmod.c:277 src/chown-core.c:472 src/du.c:505 msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read epäonnistui" #: src/chmod.c:302 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... OIKEUDET[,OIKEUDET]... TIEDOSTO...\n" " tai: %s [VALITSIN]... OKTAALI-OIKEUDET TIEDOSTO...\n" " tai: %s [VALITSIN]... --reference=VTIED TIEDOSTO...\n" #: src/chmod.c:308 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" msgstr "" "Vaihda kunkin TIEDOSTOn oikeuksiksi OIKEUDET.\n" "\n" " -c, --changes kuten monisanaisuus, mutta ilmoita vain tehdyt\n" " muutokset\n" #: src/chmod.c:313 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root älä kohtele juurta (\"/\") erityisesti (oletus)\n" " --preserve-root estä rekursiivinen toiminta juuressa (\"/\")\n" #: src/chmod.c:317 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n" " -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä " "tiedostosta\n" " --reference=VTIED käytä VTIEDoston ryhmää annetun RYHMÄ-arvon " "sijaan\n" " -R, --recursive toimi rekursiivisesti\n" #: src/chmod.c:325 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "Kukin OIKEUDET-argumentti koostuu yhdestä tai useammasta kirjaimista ugoa,\n" "yhdestä symboleista +-= ja yhdestä tai useammasta kirjaimista rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:432 #, fuzzy msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu" #: src/chmod.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "virheelliset oikeudet %s" #: src/chown-core.c:142 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "tiedoston %s omistajaksi vaihdettiin %s\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "tiedoston %s ryhmäksi vaihdettiin %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "tiedoston %s omistajuuden muuttaminen ei onnistu" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "tiedoston %s omistajan vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "tiedoston %s ryhmän vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n" #: src/chown-core.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "tiedoston %s omistajan vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "tiedoston %s omistajana säilytettiin %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "tiedoston %s ryhmänä säilytettiin %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "tiedoston %s omistajana säilytettiin %s\n" #: src/chown-core.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi poistaa" #: src/chown-core.c:405 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "vaihdetaan tiedoston %s omistajuus" #: src/chown-core.c:406 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "vaihdetaan tiedoston %s ryhmää" #: src/chown.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... RYHMÄ TIEDOSTO...\n" " tai: %s [VALITSIN]... --reference=VTIED TIEDOSTO...\n" #: src/chown.c:99 #, fuzzy msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the " "default)\n" msgstr "" "Vaihda kunkin TIEDOSTOn omistajaksi ja/tai ryhmäksi OMISTAJA ja/tai RYHMÄ.\n" "Jos valitsin --reference on annettu, vaihda kunkin TIEDOSTOn omistajaksi\n" "ja ryhmäksi samat kuin VTIEDostolla.\n" "\n" " -c, --changes kuin monisanaisuus, mutta ilmoita vain tehdyt\n" " muutokset\n" " --dereference muuta symbolisen linkin kohdetta, ei linkkiä\n" " itseään\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=NYKYINEN_OMISTAJA:NYKYINEN_RYHMÄ\n" " vaihda kunkin tiedoston omistajaa ja/tai ryhmää " "vain\n" " jos sen nykyinen omistaja ja/tai ryhmä täsmää\n" " tässä annettuihin. Jompikumpi voidaan jättää\n" " pois, jolloin pois jätetyn ominaisuuden ei " "tarvitse\n" " täsmätä.\n" #: src/chown.c:123 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n" " --reference=VTIED käytä VTIEDoston omistajaa ja ryhmää annettujen\n" " OMISTAJA:RYHMÄ-arvojen sijaan\n" " -R, --recursive käsittele tiedostot ja hakemistot rekursiivisesti\n" " -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä tiedostosta\n" "\n" # Maksakaa huomiota tähän, voi olla vähän epäselkeä. #: src/chown.c:145 #, fuzzy msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Jos omistaja puuttuu, sitä ei muuteta. Jos ryhmä puuttuu, sitä muutetaan\n" "(kirjautumisryhmäksi) vain, jos erotin \":\" on annettu. OMISTAJA ja RYHMÄ\n" "voivat olla joko numeerisia tai symbolisia.\n" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s UUSIJUURI [KOMENTO...]\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Aja KOMENTO siten, että UUSIJUURI on asetettuna juurihakemistoksi.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Jos komentoa ei anneta, ajetaan \"${SHELL} -i\" (oletus: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "hakemiston %s asettaminen juurihakemistoksi ei onnistu" #: src/chroot.c:92 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "juurihakemistoon siirtyminen ei onnistu" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:181 src/setuidgid.c:124 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "komentoa %s ei voi ajaa" #: src/cksum.c:221 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: liian pitkä tiedosto" #: src/cksum.c:269 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [TIEDOSTO]...\n" " tai: %s [VALITSIN]\n" #: src/cksum.c:274 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta jokaisen TIEDOSTOn CRC-tarkistussumma ja tavumäärä.\n" "\n" #: src/comm.c:73 src/join.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO1 TIEDOSTO2\n" #: src/comm.c:77 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Vertaa lajiteltuja tiedostoja TIEDOSTO1 ja TIEDOSTO2 rivi riviltä.\n" #: src/comm.c:80 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Ilman valitsimia tuotetaan kolmen sarakkeen tuloste. Sarake yksi sisältää\n" "ainoastaan TIEDOSTO1:ssä esiintyvät rivit, sarake kaksi ainoastaan\n" "TIEDOSTO2:ssa esiintyvät rivit, ja sarake kolme molemmissa esiintyvät " "rivit.\n" #: src/comm.c:86 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 älä tulosta ainoastaan TIEDOSTO1:ssä esiintyviä rivejä\n" " -2 älä tulosta ainoastaan TIEDOSTO2:ssä esiintyviä rivejä\n" " -3 älä tulosta rivejä, jotka esiintyvät molemmissa " "tiedostoissa\n" #: src/copy.c:221 src/du.c:734 src/fmt.c:431 src/head.c:866 src/tac.c:536 #: src/tail.c:1299 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "tiedostoa %s ei voi avata lukemista varten" # On sitten ihan turha tehdä suomennoksissa mitään eroa statin, fstatin, ym. # välille, käyttäjää ei kiinnosta. #: src/copy.c:227 src/copy.c:281 src/copy.c:301 src/dd.c:1516 src/tail.c:1131 #: src/tail.c:1201 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "tiedoston %s tilan lukeminen ei onnistu" #: src/copy.c:237 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "ohitetaan tiedosto %s, sillä se korvattiin kopioinnin aikana" #: src/copy.c:257 src/copy.c:892 src/copy.c:1088 src/copy.c:1189 src/ln.c:306 #: src/remove.c:763 src/remove.c:815 src/remove.c:936 src/remove.c:1063 #: src/remove.c:1182 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi poistaa" #: src/copy.c:272 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "tavallisen tiedoston %s luominen ei onnistu" #: src/copy.c:330 src/dd.c:1017 src/dd.c:1276 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "luetaan tiedostoa %s" # Onko seek nyt sitten siirtymistä, selaamista, vaiko muuta. # Saa ehdottaa myös vastavaa substantiivia. #: src/copy.c:364 src/head.c:437 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "siirtyminen tiedostossa %s ei onnistu" #: src/copy.c:379 src/copy.c:403 src/dd.c:1333 src/dd.c:1395 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "kirjoitetaan tiedostoa %s" #: src/copy.c:411 src/copy.c:417 src/head.c:874 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "suljetaan tiedostoa %s" #: src/copy.c:636 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: korvataanko tiedosto %s, ohittaen oikeudet %04lo? " #: src/copy.c:642 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: korvataanko tiedosto %s? " #: src/copy.c:836 src/copy.c:874 src/df.c:489 src/stat.c:600 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea" #: src/copy.c:846 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "ohitetaan hakemisto %s" #: src/copy.c:860 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "varoitus: lähdetiedosto %s annettu useammin kuin kerran" #: src/copy.c:905 src/ln.c:231 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s ja %s ovat sama tiedosto" #: src/copy.c:915 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "ei-hakemistoa %s ei voi korvata hakemistolla %s" #: src/copy.c:932 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "ei korvata juuri luotua tiedostoa %s tiedostolla %s" #: src/copy.c:943 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "hakemistoa %s ei voi korvata ei-hakemistolla" #: src/copy.c:1016 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "hakemistoa %s ei voi korvata" #: src/copy.c:1025 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "hakemistoa ei voi siirtää ei-hakemistoon: %s -> %s" #: src/copy.c:1046 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "" "tiedoston %s varmuuskopiointi tuhoaisi lähteen; tiedostoa %s ei siirretty" #: src/copy.c:1047 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "" "tiedoston %s varmuuskopiointi tuhoaisi lähteen; tiedostoa %s ei kopioitu" #: src/copy.c:1066 src/ln.c:261 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi varmuuskopioida" #: src/copy.c:1103 src/ln.c:277 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (varmuuskopio: %s)" #: src/copy.c:1166 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "hakemistoa, %s, ei voi kopioida itseensä, %s" #: src/copy.c:1173 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ei luoda kovaa linkkiä %s hakemistoon %s" #: src/copy.c:1197 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "kovan linkin %s luominen tiedostoon %s ei onnistu" #: src/copy.c:1251 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "hakemistoa %s ei voi siirtää omaan alihakemistoonsa, %s" #: src/copy.c:1294 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi siirtää kohteeseen %s" #: src/copy.c:1306 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "laitteiden välinen siirto epäonnistui: %s -> %s; kohdetta ei voi poistaa" #: src/copy.c:1334 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "kiertävää symbolista linkkiä %s ei voi kopioida" #: src/copy.c:1411 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: suhteellisia symbolisia linkkejä voi tehdä vain nykyisessä hakemistossa" #: src/copy.c:1418 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "kohteeseen %2$s ei voi luoda symbolista linkkiä %1$s" #: src/copy.c:1429 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "linkkiä %s ei voi luoda" #: src/copy.c:1451 src/mkfifo.c:132 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "nimettyä putkea %s ei voi luoda" #: src/copy.c:1462 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "erikoistiedostoa %s ei voi luoda" #: src/copy.c:1474 src/ls.c:2702 src/stat.c:387 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "symbolista linkkiä %s ei voi lukea" #: src/copy.c:1500 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "symbolisen linkin %s luominen ei onnistu" #: src/copy.c:1516 src/copy.c:1577 src/cp.c:332 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "tiedoston %s omistajuuden säilytys ei onnistu" #: src/copy.c:1531 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "tiedostolla %s on tuntematon tiedostotyyppi" #: src/copy.c:1564 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "säilytetään tiedoston %s ajat" #: src/copy.c:1589 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "tiedostoa %s ei löytynyt" #: src/copy.c:1594 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "tiedoston %s tekijän tietojen säilytys ei onnistunut" #: src/copy.c:1613 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "asetetaan tiedoston %s oikeudet" #: src/copy.c:1635 src/ln.c:323 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "tiedoston %s varmuuskopion palautus ei onnistu" #: src/copy.c:1639 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (varmuuskopion palautus)\n" #: src/cp.c:159 src/mv.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... LÄHDE KOHDE\n" " tai: %s [VALITSIN]... LÄHDE... HAKEMISTO\n" " tai: %s [VALITSIN]... --target-directory=HAKEMISTO LÄHDE...\n" #: src/cp.c:165 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Kopioi LÄHDE KOHTEeseen, tai useita LÄHTEitä HAKEMISTOon.\n" "\n" #: src/cp.c:169 src/csplit.c:1453 src/cut.c:196 src/df.c:717 src/du.c:175 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:279 src/fold.c:77 src/head.c:123 #: src/install.c:648 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4066 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:426 #: src/pr.c:2764 src/ptx.c:1879 src/shred.c:163 src/sort.c:287 src/split.c:119 #: src/tac.c:140 src/tail.c:233 src/touch.c:233 src/unexpand.c:131 #: src/uniq.c:144 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n" #: src/cp.c:172 #, fuzzy msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive sama kuin -dpR\n" " --backup[=MENETELMÄ] varmuuskopioi jokainen olemassaoleva\n" " kohdetiedosto\n" " --copy-contents kopioi erikoistiedostojen sisältö rekursiota\n" " käytettäessä\n" " -d sama kuin --no-dereference --preserve=linkki\n" #: src/cp.c:179 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference älä koskaan seuraa symbolisia linkkejä\n" " -f, --force jos olemassaolevaa kohdetiedostoa ei voi\n" " avata, poista se ja yritä uudelleen\n" " -i, --interactive kysy ennen korvaamista\n" " -H seuraa komentorivillä annettuja symbolisia\n" " linkkejä\n" #: src/cp.c:186 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link linkitä tiedostot kopioinnin sijaan\n" " -L, --dereference seuraa aina symbolisia linkkejä\n" " -p sama kuin --preserve=mode,ownership," "timestamps\n" " --preserve=[OMIN.LUETT] säilytä annetut ominaisuudet (oletus:\n" " mode,ownership,timestamps), jos " "mahdollista,\n" " lisäominaisuudet: links, all\n" #: src/cp.c:194 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=OMIN.LUETT älä säilytä annettuja ominaisuuksia\n" " --parents lisää lähdepolku HAKEMISTOon\n" " -P sama kuin \"--no-dereference\"\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopioi hakemistot rekursiivisesti\n" " --remove-destination poista kukin olemassaoleva kohdetiedosto\n" " ennen avausyritystä (vertaa\n" " valitsimeen --force)\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} määrittele miten kysely olemassaolevasta\n" " kohdetiedostosta käsitellään\n" " --sparse=MILLOIN ohjaa hajanaisten tiedostojen luontia\n" " --strip-trailing-slashes poista /-merkit kunkin LÄHDE-argumentin\n" " perästä\n" # parempi suomennos overridelle kuin "kumoa"? #: src/cp.c:211 #, fuzzy msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link tee symbolisia linkkejä kopioinnin sijaan\n" " -S, --suffix=JÄLKILIITE syrjäytä tavanomainen varmuuskopion " "jälkiliite\n" " --target-directory=HAK siirrä kaikki LÄHDE-argumentit HAKemistoon\n" #: src/cp.c:217 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopioi vain jos LÄHDEtiedosto on uudempi " "kuin\n" " kohde, tai jos kohdetiedosto puuttuu\n" " -v, --verbose selitä mitä tapahtuu\n" " -x, --one-file-system pysy tässä tiedostojärjestelmässä\n" #: src/cp.c:226 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hajanaiset LÄHDEtiedostot tunnistetaan oletuksena karkealla heuristiikalla,\n" "ja vastaavasta KOHDEtiedostosta tehdään myös hajanainen. Tämän " "käyttäytymisen\n" "valitsee --sparse=auto. Antamalla valitsin --sparse=always luodaan " "hajanainen\n" "KOHDEtiedosto aina, kun LÄHDE sisältää riittävän pitkän sarjan 0-tavuja.\n" "Valitsin --sparse=never estää hajanaisten tiedostojen luomisen.\n" "\n" #: src/cp.c:235 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Varmuuskopion jälkiliite on \"~\", ellei muuta ole asetettu valitsimella\n" "--suffix tai ympäristömuuttujalla SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Versionhallintamenetelmän voi valita käyttäen valitsinta --backup tai\n" "ympäristömuuttujaa VERSION_CONTROL. Arvot ovat seuraavat:\n" "\n" #: src/cp.c:241 src/install.c:683 src/ln.c:384 src/mv.c:343 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off älä varmuuskopioi koskaan (vaikka --backup olisi annettu)\n" " numbered, t tee numeroituja varmuuskopioita\n" " existing, nil numeroituja jos sellaisia on jo olemassa, muuten " "yksinkertaisia\n" " simple, never tee aina yksinkertaisia varmuuskopiota\n" #: src/cp.c:247 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Erikoistapaus: cp tekee varmuuskopion LÄHTEestä, jos force- ja backup-\n" "valitsimet on annettu, ja LÄHDE ja KOHDE ovat sama nimi olemassaolevalle\n" "tavalliselle tiedostolle.\n" #: src/cp.c:318 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "tiedoston %s aikojen säilyttäminen ei onnistu" #: src/cp.c:342 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "tiedoston %s oikeuksien säilyttäminen ei onnistu" #: src/cp.c:425 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu" #: src/cp.c:489 src/cp.c:949 src/install.c:186 src/install.c:287 src/ln.c:145 #: src/ln.c:172 src/ln.c:205 src/ln.c:470 src/mv.c:165 src/mv.c:419 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "käytetään tiedostoa %s" #: src/cp.c:493 src/cp.c:536 src/cp.c:951 src/install.c:188 src/install.c:289 #: src/install.c:350 src/ln.c:147 src/ln.c:472 src/ln.c:528 src/mv.c:167 #: src/mv.c:421 src/mv.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "annettu kohde %s ei ole hakemisto" #: src/cp.c:511 src/install.c:326 src/ln.c:500 src/mv.c:452 src/shred.c:1667 #: src/touch.c:407 #, fuzzy msgid "missing file operand" msgstr "puuttuva tiedostoargumentti" #: src/cp.c:513 src/install.c:328 src/ln.c:514 src/mv.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "puuttuva kohdetiedosto" #: src/cp.c:522 src/install.c:337 src/mv.c:463 #, fuzzy msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "%s: annettu kohdehakemisto ei ole hakemisto" #: src/cp.c:640 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "polkuja säilytettäessä kohteen on oltava hakemisto" #: src/cp.c:843 src/install.c:235 src/ln.c:430 src/mv.c:389 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "varoitus: --version-control (-V) on vanhentunut; sen tuki poistetaan\n" "jossakin tulevassa julkaisussa. Käytä sen sijaan --backup=%s." #: src/cp.c:937 src/ln.c:460 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "tämä järjestelmä ei tue symbolisia linkkejä" #: src/cp.c:944 src/install.c:282 src/ln.c:465 src/mv.c:414 #, fuzzy msgid "multiple target directories specified" msgstr "useita tulostiedostoja annettu" #: src/cp.c:989 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "linkit eivät voi olla sekä kovia että symbolisia" #: src/cp.c:997 src/install.c:316 src/ln.c:541 src/mv.c:484 msgid "backup type" msgstr "varmuuskopiotyyppi" #: src/csplit.c:283 src/csplit.c:1429 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57 #: src/tee.c:201 src/tr.c:1585 msgid "read error" msgstr "lukuvirhe" #: src/csplit.c:533 msgid "input disappeared" msgstr "syöte katosi" #: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: rivinumero sallitun välin ulkopuolella" #: src/csplit.c:707 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: \"%s\": rivinumero sallitun välin ulkopuolella" #: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " kierroksella %s\n" #: src/csplit.c:753 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: \"%s\": täsmäävyyttä ei löydy" #: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/tac.c:269 msgid "error in regular expression search" msgstr "virhe säännöllisen lausekkeen haussa" #: src/csplit.c:977 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa \"%s\"" #: src/csplit.c:1053 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: rajoittimen jälkeen odotetaan kokonaislukua" #: src/csplit.c:1069 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: toistomäärässä tarvitaan merkki \"}\"" #: src/csplit.c:1079 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: merkkien \"{\" ja \"}\" väliin tarvitaan kokonaisluku" #: src/csplit.c:1106 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: sulkeva rajoitin \"%c\" puuttuu" #: src/csplit.c:1122 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: virheellinen säännöllinen lauseke: %s" #: src/csplit.c:1155 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: virheellinen hahmo" #: src/csplit.c:1158 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: rivinumeron on oltava suurempi kuin nolla" #: src/csplit.c:1164 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "rivinumero \"%s\" on pienempi kuin edeltävä rivinumero %s" #: src/csplit.c:1170 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "varoitus: rivinumero \"%s\" on sama kuin edeltävä rivinumero" #: src/csplit.c:1223 msgid "invalid format width" msgstr "virheellinen muodon leveys" #: src/csplit.c:1244 msgid "invalid format precision" msgstr "virheellinen muodon tarkkuus" #: src/csplit.c:1265 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "puuttuva muunnostarkennin jälkiliitteessä" #: src/csplit.c:1271 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "virheellinen muunnostarkennin jälkiliitteessä: %c" #: src/csplit.c:1274 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "virheellinen muunnostarkennin jälkiliitteessä: \\%.3o" #: src/csplit.c:1297 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "liian monta %%-muunnosmääritystä jälkiliitteessä" #: src/csplit.c:1312 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "puuttuva %%-muunnosmääritys jälkiliitteessä" #: src/csplit.c:1356 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: virheellinen luku" #: src/csplit.c:1444 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO HAHMO...\n" #: src/csplit.c:1448 #, fuzzy msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta TIEDOSTOn osia HAHMO(i)lla erotettuina tiedostoihin \"xx01\",\n" "\"xx02\", ..., ja tulosta kunkin osan tavumäärä vakiotulosteeseen.\n" "\n" #: src/csplit.c:1456 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=MUOTO käytä sprintf-MUOTOa %02d:n sijaan\n" " -f, --prefix=ETULIITE käytä ETULIITEttä \"xx\":n sijaan\n" " -k, --keep-files älä poista tulostiedostoja virhetilanteessa\n" #: src/csplit.c:1461 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=MÄÄRÄ käytä annettua numeromäärää 2:n sijaan\n" " -s, --quiet, --silent älä tulosta tulostiedostojen kokoja\n" " -z, --elide-empty-files poista tyhjät tulostiedostot\n" #: src/csplit.c:1468 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Lue vakiosyötettä jos TIEDOSTO on -. Kukin HAHMO voi olla:\n" #: src/csplit.c:1472 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " KOKONAISLUKU kopioi annettuun riviin asti (mutta ei kyseistä riviä)\n" " /SÄÄNNLAUS/[SIIRT] kopioi täsmäävään riviin asti (mutta ei kyseistä " "riviä)\n" " %SÄÄNNLAUS%[SIIRT] siirry täsmäävälle riville\n" " {KOKONAISLUKU} toista edellistä hahmoa annettu määrä kertoja\n" " {*} toista edellistä hahmoa mahdollisimman monta kertaa\n" "\n" "RiviSIIRTymä on positiivinen kokonaisluku, jonka edessä on joko \"+\" tai \"-" "\".\n" #: src/cut.c:188 src/df.c:711 src/expand.c:110 src/fold.c:68 src/head.c:113 #: src/ls.c:4060 src/nl.c:172 src/paste.c:416 src/pr.c:2755 src/sort.c:277 #: src/sum.c:59 src/tac.c:131 src/tail.c:223 src/tee.c:62 src/unexpand.c:122 #: src/wc.c:132 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n" #: src/cut.c:192 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta kunkin TIEDOSTOn valitut osat vakiotulosteeseen.\n" "\n" #: src/cut.c:199 #, fuzzy msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LUETTELO tulosta vain nämä tavut\n" " -c, --characters=LUETTELO tulosta vain nämä merkit\n" " -d, --delimiter=RAJOIT käytä RAJOITinta kenttien rajana sarkaimen sijaan\n" #: src/cut.c:204 #, fuzzy msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LUETTELO tulosta vain nämä kentät; tulosta myös rajoitinta\n" " sisältämättömät rivit ellei valitsinta -s ole\n" " annettu\n" " -n (ei huomioida)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited älä tulosta rajoitinta sisältämättömiä rivejä\n" " --output-delimiter=MERKKIJ käytä MERKKIJonoa tulosteen rajoittimena\n" " oletus on käyttää syötteen rajoitinta\n" #: src/cut.c:221 #, fuzzy msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Käytä tasan yhtä valitsimista -b, -c tai -f. Jokainen LUETTELO koostuu " "yhdestä\n" "välistä tai useasta pilkuin erotetusta välistä. Väli on yksi seuraavista:\n" "\n" " N N:s tavu, merkki tai kenttä, numerointi alkaa 1:stä\n" " N- N:nnestä tavusta, merkistä tai kentästä rivin loppuun\n" " N-M N:nnestä tavusta, merkistä tai kentästä M:nteen (M ja N " "mukaanlukien)\n" " -M ensimmäisestä tavusta, merkistä tai kentästä M:nteen (M " "mukaanlukien)\n" "\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n" #: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:481 msgid "invalid byte or field list" msgstr "virheellinen tavu- tai kenttälista" #: src/cut.c:469 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "tavusiirtymä %s on liian suuri" #: src/cut.c:472 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "kenttänumero %s on liian suuri" #: src/cut.c:776 src/cut.c:784 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "voidaan antaa vain yhden tyyppinen luettelo" #: src/cut.c:793 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "rajoittimen on oltava yksittäinen merkki" #: src/cut.c:828 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "on annettava luettelo tavuista, merkeistä tai kentistä" #: src/cut.c:831 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "syöterajoitin voidaan antaa vain käsiteltäessä kenttiä" #: src/cut.c:835 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "ei-rajoitettujen rivien vaiennus on mahdollista\n" "\tvain käsiteltäessä kenttiä" #: src/cut.c:851 msgid "missing list of fields" msgstr "kenttälista puuttuu" #: src/cut.c:853 msgid "missing list of positions" msgstr "sijaintilista puuttuu" #: src/date.c:121 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [+MUOTOILU]\n" " tai: %s [-u|--utc|--universal] [KKPPttmm[[CC]VV][.ss]]\n" #: src/date.c:126 #, fuzzy msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n" " `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for date " "and\n" " time to the indicated precision.\n" msgstr "" "Näytä tämänhetkinen aika annetulla MUOTOILUlla, tai aseta järjestelmän " "aika.\n" "\n" " -d, --date=MERKKIJONO näytä MERKKIJONOn määräämä aika \"now\":n " "sijaan\n" " -f, --file=PVMTIEDOSTO kuten --date kerran kullekin PVMTIEDOSTOn " "riville\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=AIKAMÄÄRE] näytä päivämäärä/aika ISO 8601 -" "muodossa.\n" " AIKAMÄÄRE=\"date\" pelkälle päivämäärälle,\n" " \"hours\", \"minutes\", tai \"seconds\" " "päivämäärälle ja\n" " ajalle mainitulla tarkkuudella.\n" " --iso-8601 ilman AIKAMÄÄREttä olettaa \"date\":" "n.\n" #: src/date.c:136 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=TIEDOSTO näytä TIEDOSTOn viimeisin muokkausaika\n" " -R, --rfc-822 näytä RFC-822-yhteensopiva päiväysmerkkijono\n" " -s, --set=MERKKIJONO aseta MERKKIJONOn määräämä aika\n" " -u, --utc, --universal näytä tai aseta UTC-aika\n" #: src/date.c:144 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "MUOTOILU säätelee tulostetta. Jälkimmäisen muodon ainoa sallittu valitsin\n" "määrittelee UTC-ajan. Tulkittavat ohjausmerkkijonot ovat:\n" "\n" " %% %-merkki\n" " %a maa-asetuksen lyhyt viikonpäivän nimi (ma-su)\n" #: src/date.c:152 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A maa-asetuksen pitkä viikonpäivän nimi, pituus vaihteleva (maanantai - " "sunnuntai)\n" " %b maa-asetuksen lyhyt kuukauden nimi (tammi - joulu )\n" " %B maa-asetuksen pitkä kuukauden nimi, pituus vaihteleva (tammikuu - " "joulukuu)\n" " %c maa-asetuksen päivämäärä ja aika (la 4 marraskuu 1989 12:02:33)\n" #: src/date.c:158 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C vuosisata (kokonaislukuosa sadalla jaetusta vuosiluvusta) [00-99]\n" " %d kuukauden päivä (01-31)\n" " %D päivämäärä (kk/pp/vv)\n" " %e kuukauden päivä, välilyöntitäyttö ( 1-31)\n" #: src/date.c:164 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F sama kuin %Y-%m-%d\n" " %g kaksinumeroinen vuosiluku, joka vastaa %V-viikkonumeroa\n" " %G nelinumeroinen vuosiluku, joka vastaa %V-viikkonumeroa\n" #: src/date.c:169 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h sama kuin %b\n" " %H tunti (00-23)\n" " %I tunti (01-12)\n" " %j vuoden päivä (001-366)\n" #: src/date.c:175 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k tunti ( 0-23)\n" " %l tunti ( 1-12)\n" " %m kuukausi (01-12)\n" " %M minuutti (00-59)\n" #: src/date.c:181 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n rivinvaihto\n" " %N nanosekunnit (000000000-999999999)\n" " %p maa-asetuksen AM/PM merkintä isoilla kirjaimilla (usein tyhjä)\n" " %P maa-asetuksen AM/PM merkintä pikkukirjaimilla (usein tyhjä)\n" " %r aika, 12-tuntinen (tt:mm:ss [AP]M)\n" " %R aika, 24-tuntinen (tt:mm)\n" " %s sekuntimäärä ajanhetkestä \"00:00:00 1970-01-01 UTC\" (GNU-" "laajennos)\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S sekunti (00-60); arvoa 60 tarvitaan karkaussekuntia varten\n" " %t vaakasarkain\n" " %T aika, 24-tuntinen (tt:mm:ss)\n" " %u viikonpäivä (1-7); 1 on maanantai\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U viikon numero, sunnuntai viikon ensimmäinen päivä (00-53)\n" " %V viikon numero, maanantai viikon ensimmäinen päivä (01-53)\n" " %w viikonpäivä (0-6); 0 on sunnuntai\n" " %W viikon numero, maanantai viikon ensimmäinen päivä (00-53)\n" #: src/date.c:202 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x maa-asetuksen päivämääräesitys (pp.kk.vvvv)\n" " %X maa-asetuksen aikaesitys (%H:%M:%S)\n" " %y vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa (00..99)\n" " %Y vuosiluku (1970-)\n" #: src/date.c:208 msgid "" " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z RFC-822-tyylinen numeerinen aikavyöhyke (-0500) (epästandardi " "laajennos)\n" " %Z aikavyöhyke (esim. EET), tai tyhjä, jos aikavyöhykettä ei voida " "määrittää\n" "\n" "Oletuksena date täyttää numeeriset kentät etunollilla. GNU date tunnistaa\n" "seuraavat määreet \"%\"-merkin ja numeerisen ohjaimen välillä.\n" "\n" " \"-\" (yhdysviiva) älä täytä kenttää\n" " \"_\" (alaviiva) täytä kenttä välilyönneillä\n" #: src/date.c:239 src/dd.c:1471 src/dircolors.c:525 src/head.c:859 #: src/md5sum.c:397 src/md5sum.c:700 src/od.c:903 src/od.c:1927 src/pr.c:1159 #: src/pr.c:1365 src/pr.c:1487 src/stty.c:833 src/tac.c:529 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1890 src/tsort.c:569 src/wc.c:209 msgid "standard input" msgstr "vakiosyöte" #: src/date.c:267 src/date.c:451 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "virheellinen päiväys \"%s\"" #: src/date.c:361 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "päiväyksen tulostusta määräävät valitsimet ovat toisensa poissulkevia" #: src/date.c:368 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "ajan tulostus- ja asetusvalitsimia ei saa käyttää yhtäaikaa" #: src/date.c:381 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "argumentilta \"%s\" puuttuu edeltävä \"+\";\n" "Käytettäessä valitsinta päiväyksen määräämiseen täytyy valitsinten,\n" "jotka eivät ole argumentteja, olla \"+\"-alkuisia muotoilumerkkijonoja." #: src/date.c:393 msgid "" "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option" msgstr "" "muotoilumerkkijonoa ei saa käyttää yhdessä valitsimen --rfc-822 (-R) kanssa" #: src/date.c:426 msgid "undefined" msgstr "määrittelemätön" #: src/date.c:428 src/touch.c:400 msgid "cannot get time of day" msgstr "ajan haku ei onnistu" #: src/date.c:459 msgid "cannot set date" msgstr "ajan asetus ei onnistu" #: src/date.c:520 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "aika %s on sallitun välin ulkopuolella" #: src/dd.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s [MERKKIJONO]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/dd.c:371 #, fuzzy msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Kopioi tiedosto, muuntaen ja muotoillen valitsinten mukaisesti.\n" "\n" " bs=TAVUT pakota arvot ibs=TAVUT ja obs=TAVUT\n" " cbs=TAVUT muunna TAVUT-arvon verran tavuja kerralla\n" " conv=AVAINSANAT muunna tiedosto pilkuilla erotetun avainsanaluettelon " "mukaan\n" " count=LOHKOT kopioi vain LOHKOT-arvon verran lohkoja\n" " ibs=TAVUT lue TAVUT-arvon verran tavuja kerralla\n" #: src/dd.c:380 #, fuzzy msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=TIEDOSTO lue TIEDOSTOsta vakiosyötteen sijaan\n" " obs=TAVUT kirjoita TAVUT-arvon verran tavuja kerralla\n" " of=TIEDOSTO kirjoita TIEDOSTOon vakiotulosteen sijaan\n" " seek=LOHKOT ohita tulosteen alussa LOHKOT verran obs-kokoisia lohkoja\n" " skip=LOHKOT ohita syötteen alusta LOHKOT verran ibs-kokoisia lohkoja\n" #: src/dd.c:390 #, fuzzy msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "LOHKOT- ja TAVUT-arvoihin voidaan liittää perään seuraavat kertoimet:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000², M 1024², GB 1000³, G " "1024³, sekä samoin kirjaimille T, P, E, Z, Y.\n" "Kukin AVAINSANA voi olla:\n" "\n" #: src/dd.c:399 #, fuzzy msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii EBCDIC -> ASCII\n" " ebcdic ASCII -> EBCDIC\n" " ibm ASCII -> muutettu EBCDIC\n" " block tasaa rivinvaihtoon päättyvät tietueet välilyönneillä cbs-" "kokoon\n" " unblock korvaa välilyönnit cbs-kokoisten tietuiden lopusta " "rivinvaihdolla\n" " lcase muuta isot kirjaimet pieniksi\n" #: src/dd.c:407 #, fuzzy msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " notrunc älä typistä tulostiedostoa\n" " ucase muuta pienet kirjaimet isoiksi\n" " swab vaihda keskenään jokainen syötetavupari\n" " noerror jatka lukuvirheistä huolimatta\n" " sync tasaa jokainen syötelohko NUL-merkeillä ibs-kokoon; " "käytettäessä\n" " avainsanaa block tai unblock, tasataan välilyönneillä\n" #: src/dd.c:419 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output)\n" msgstr "" #: src/dd.c:426 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:428 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:430 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:432 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:434 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:436 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" #: src/dd.c:438 #, fuzzy msgid "" "\n" "Sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error, then to resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Huomaa, että SIGUSR1-signaalin saadessaan ajossa oleva \"dd\"-ohjelma\n" "tulostaa vakiovirhetulosteeseen toistaiseksi luettujen ja kirjoitettujen\n" "tietueiden määrän ja jatkaa sitten kopiointia.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 10899206+0 tietuetta sisään\n" " 10899206+0 tietuetta ulos\n" #: src/dd.c:492 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s tietuetta sisään\n" #: src/dd.c:494 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s tietuetta ulos\n" #: src/dd.c:501 msgid "truncated record" msgstr "typistetty tietue" #: src/dd.c:502 msgid "truncated records" msgstr "typistettyä tietuetta" #: src/dd.c:513 #, c-format msgid "%s byte (%s) copied" msgid_plural "%s bytes (%s) copied" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dd.c:537 msgid "Infinity" msgstr "" #: src/dd.c:542 #, c-format msgid ", %g second, %s/s\n" msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dd.c:552 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "suljetaan syötetiedosto %s" #: src/dd.c:555 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "suljetaan tulostiedosto %s" #: src/dd.c:641 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "kirjoitetaan tiedostoon %s" #: src/dd.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "tunnistamaton valitsin %s" #: src/dd.c:746 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "virheellinen muunnos: %s" #: src/dd.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "virheellinen leveys: %s" #: src/dd.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "virheellinen ryhmänimi %s" #: src/dd.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "virheellinen ryhmänimi %s" #: src/dd.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "tunnistamaton valitsin %s=%s" #: src/dd.c:798 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "virheellinen määrä %s" #: src/dd.c:818 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "" #: src/dd.c:820 #, fuzzy msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu" #: src/dd.c:822 #, fuzzy msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu" #: src/dd.c:824 #, fuzzy msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu" #: src/dd.c:972 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "varoitus: ohitetaan ytimen lseek-ohjelmistovika tiedostolle (%s)\n" " mt_type=0x%0lx -- katso tyyppien luettelo tiedostosta " #: src/dd.c:1025 src/dd.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: ei voi poistaa" #: src/dd.c:1061 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "" #: src/dd.c:1073 #, fuzzy msgid "warning: screwy file offset after failed read" msgstr "varoitus: lähdetiedosto %s annettu useammin kuin kerran" #: src/dd.c:1077 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "" #: src/dd.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "asetetaan tiedoston %s ajat" #: src/dd.c:1408 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: src/dd.c:1477 src/dd.c:1505 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "avataan %s" #: src/dd.c:1513 msgid "file offset out of range" msgstr "tiedostosiirtymä on sallitun välin ulkopuolella" #: src/dd.c:1531 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "edetään %s tavun yli tulostiedostossa %s" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tied.järj. Tyyppi " #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " I-solmut IKäyt IJälj IKäy%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Koko Käyt Vapaa Käy%%" # "Käy%" on epäselvä, mutta tilaa ei ole sarakkeessa yhtään enempää. #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Koko Käyt Vapaa Käy%%" # Vaikka "Käytetty" vaikuttaa väärältä suomennokselta Capacitylle, # juuri samaa se tarkoittaa. Vertaa "df":n ja "df -P":n tulostetta. #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr "%4s-lohkot Käytetty Vapaana Käytetty" #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "%4s-lohkot Käytetty Vapaana Käy%%" #: src/df.c:198 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Liitospiste\n" #: src/df.c:445 msgid "cannot get current directory" msgstr "työhakemistoa ei löydy" #: src/df.c:455 src/df.c:469 src/df.c:497 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "hakemistoon %s ei voi siirtyä" #: src/df.c:475 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "nykyisen hakemiston (%s) tilaa ei voi lukea" #: src/df.c:712 #, fuzzy msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Näytä tietoja tiedostojärjestelmästä, jolla kukin TIEDOSTO sijaitsee,\n" "tai oletuksena kaikista tiedostojärjestelmistä.\n" #: src/df.c:720 #, fuzzy msgid "" " -a, --all include file systems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all sisällytä myös 0 lohkon kokoiset " "tiedostojärjestelmät\n" " -B, --block-size=KOKO käytä KOKO-tavuisia lohkoja\n" " -h, --human-readable näytä koot helppolukuisessa muodossa (esim. 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si sama, mutta monikerta on 1000, ei 1024\n" #: src/df.c:726 #, fuzzy msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes näytä i-solmutiedot lohkotietojen sijaan\n" " -k kuten --block-size=1K\n" " -l, --local rajoita listaus paikallisiin tiedostojärjestelmiin\n" " --no-sync älä käynnistä synciä ennen käyttöohjeen saamista " "(oletus)\n" # mitä tämä "usage info" oikein tarkoittaa tässä yhteydessä? # muutenkin tässä on vähän säätämistä. #: src/df.c:732 #, fuzzy msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability käytä POSIX-tulostemuotoa\n" " --sync käynnistä sync ennen käyttöohjeen saamista\n" " -t, --type=TYYPPI rajoita tiedostojärjestelmien listaus " "tietynTYYPPIsiin\n" " -T, --print-type tulosta tiedostojärjestelmän tyyppi\n" " -x, --exclude-type=TYYPPI rajoita tiedostojärjestelmien listaus " "muunTYYPPIsiin\n" " -v (ei huomioida)\n" #: src/df.c:742 src/du.c:217 src/ls.c:4181 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "KOKO voi olla (tai voi olla kokonaisluku, jota seuraa) yksi seuraavista:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000², M 1024², sekä samoin G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:858 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "tiedostojärjestelmätyyppi %s on sekä valittu että jätetty pois" #: src/df.c:902 msgid "Warning: " msgstr "Varoitus: " #: src/df.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "%scannot read table of mounted file systems" msgstr "%sliitettyjen tiedostojärjestelmien taulua ei voi lukea" #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]\n" #: src/dircolors.c:105 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Tulosta komennot LS_COLORS-ympäristömuuttujan asettamiseksi.\n" "\n" "Tulosteen muodon valinta:\n" " -b, --sh, --bourne-shell tulosta Bourne shell -tyyppistä koodia\n" " -c, --csh, --c-shell tulosta C shell -tyyppistä koodia\n" " -p, --print-database tulosta oletukset\n" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Jos TIEDOSTO on annettu, sitä lukemalla selvitetään, mitä värejä käytetään\n" "millekin tiedostotyypille ja -tunnisteelle. Muussa tapauksessa käytetään\n" "esikäsiteltyä tietokantaa. Näiden tiedostojen muodosta saa tietoa\n" "suorittamalla komennon \"dircolors --print-database\".\n" #: src/dircolors.c:288 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: virheellinen rivi; toinen symboli puuttuu" #: src/dircolors.c:360 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: tunnistamaton avainsana %s" #: src/dircolors.c:361 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:457 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "valitsimet dircolors:in sisäiseen tietokannan tulostamiseksi\n" "ja kuorisyntaksin valitsemiseksi ovat toisensa poissulkevat" #: src/dircolors.c:467 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "" #: src/dircolors.c:490 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "SHELL-ympäristömuuttujaa ei ole, eikä annettu kuoren tyyppivalitsinta" #: src/dirname.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s NIMI\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/dirname.c:52 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Tulosta NIMI loppuosa karsittuna viimeisestä /-merkistä alkaen; jos NIMI\n" "ei sisällä /-merkkejä, tulostetaan \".\" (tarkoittaen nykyistä hakemistoa).\n" "\n" #: src/du.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... RYHMÄ TIEDOSTO...\n" " tai: %s [VALITSIN]... --reference=VTIED TIEDOSTO...\n" #: src/du.c:171 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Tee yhteenveto kunkin TIEDOSTOn levytilan käytöstä, hakemistoille\n" "rekursiivisesti.\n" "\n" #: src/du.c:178 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all näytä määrät kaikille tiedostoille, ei vain\n" " hakemistoille\n" " --apparent-size näytä nimelliset koot levytilan käytön sijaan; " "vaikka\n" " nimelliskoko on yleensä pienempi, se voi olla " "myös\n" " suurempi johtuen (\"hajanaisten\") tiedostojen\n" " rei'istä, sisäisestä pirstoutumisesta, " "epäsuorista\n" " lohkoista, ym.\n" " -B, --block-size=KOKO käytä KOKO-tavuisia lohkoja\n" " -b, --bytes sama kuin \"--apparent-size --block-size=1\"\n" " -c, --total näytä myös kokonaismäärä\n" " -D, --dereference-args jos TIEDOSTO(t) ovat symbolisia linkkejä, laske\n" " mukaan linkkien kohteiden koot\n" #: src/du.c:189 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-" "D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -H kuten --si, mutta antaa myös varoituksen; toiminta\n" " muuttuu pian samaksi kuin --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable näytä koot helppolukuisessa muodossa (esim. 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si sama, mutta monikerta on 1000, ei 1024 (ei " "suositeltava)\n" " -k sama kuin --block-size=1K\n" " -l, --count-links laske kovien linkkien koot monta kertaa\n" #: src/du.c:199 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference seuraa kaikkia symbolisia linkkejä\n" " -P, --no-dereference älä seuraa mitään symbolisia linkkejä (tämä on " "oletus)\n" " -0, --null päätä jokainen tulosterivi 0-tavuun, ei " "rivinvaihtoon\n" " -S, --separate-dirs älä laske mukaan alihakemistojen kokoa\n" " -s, --summarize näytä vain kokonaismäärä jokaiselle argumentille\n" #: src/du.c:206 #, fuzzy msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system ohita muilla tiedostojärjestelmillä sijaitsevat\n" " hakemistot\n" " -X TIED, --exclude-from=TIED Jätä laskematta tiedostot, jotka täsmäävät\n" " vähintään yhteen TIEDostossa olevaan hahmoon.\n" " --exclude=HAHMO jätä laskematta tiedostot, jotka täsmäävät HAHMOon.\n" " --max-depth=N näytä kokonaismäärä hakemistolle (tai valitsimen --" "all\n" " kanssa tiedostolle) vain, jos se on korkeintaan N\n" " tasoa argumenttina annetun alla; --max-depth=0 on\n" " sama kuin --summarize\n" #: src/du.c:522 src/ls.c:2365 src/wc.c:671 msgid "total" msgstr "yhteensä" #: src/du.c:599 msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "VAROITUS: käytä valitsinta --si, ei -H; valitsimen -H merkitys muuttuu\n" "pian samaksi kuin --dereference-args (-D)" #: src/du.c:623 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "virheellinen enimmäissyvyys %s" #: src/du.c:698 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "yhteenvetoa ja kaikkia merkintöjä ei voi näyttää samaan aikaan" #: src/du.c:705 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "varoitus: yhteenvedon teko on sama asia kuin --max-depth=0" #: src/du.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "" "varoitus: yhteenvedon teko on ristiriidassa valitsimen --max-depth=%d kanssa" #: src/du.c:728 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "" #: src/du.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "tiedostonimiä %s ja %s ei voi vertailla" #: src/du.c:780 src/du.c:783 #, fuzzy msgid "invalid zero-length file name" msgstr "%s: virheellinen tiedostotyyppi" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [MERKKIJONO]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" #: src/echo.c:74 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" #: src/echo.c:80 #, fuzzy msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Seuraavat ohjausmerkit tunnistetaan ja lisätään, jos valitsinta -E ei\n" "ole annettu:\n" "\n" " \\NNN merkki, jonka ASCII-koodi on NNN (oktaaliluku)\n" " \\\\ kenoviiva\n" " \\a hälytysmerkki (BEL)\n" " \\b askelpalautin\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c ei rivinvaihtoa loppuun\n" " \\f sivunvaihto\n" " \\n rivinvaihto\n" " \\r vaununpalautus\n" " \\t vaakasarkain\n" " \\v pystysarkain\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [-] [NIMI=ARVO]... [KOMENTO [ARGUMENTTI]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Aseta kullekin ympäristömuuttujalle NIMI vastaava ARVO ja aja KOMENTO.\n" "\n" " -i, --ignore-environment aloita tyhjällä ympäristöllä\n" " -u, --unset=NIMI poista muuttuja ympäristöstä\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Pelkkä - tekee saman kuin -i. Ilman KOMENTOa tulostetaan seurauksena saatava " "ympäristö.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Muunna kunkin TIEDOSTOn sisältämät sarkaimet välilyönneiksi, kirjoittaen\n" "vakiotulosteeseen. Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan\n" "vakiosyötettä.\n" #: src/expand.c:122 #, fuzzy msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial älä muunna ei-tyhjeen jälkeisiä sarkaimia\n" " -t, --tabs=KOKO aseta sarkaimen kooksi KOKO, ei 8\n" #: src/expand.c:126 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LUETTELO käytä pilkuilla erotettua luetteloa sarkainten " "kohdista\n" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:201 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "sarkainasetin %s on liian suuri" #: src/expand.c:190 src/unexpand.c:211 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "sarkainkoko sisältää virheellisen merkin(/merkkejä): %s" #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:237 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "sarkaimen koko ei voi olla 0" #: src/expand.c:218 src/unexpand.c:239 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "sarkainkokojen on oltava nousevia" #: src/expand.c:338 src/expand.c:357 src/unexpand.c:388 src/unexpand.c:435 #, fuzzy msgid "input line is too long" msgstr "Ryhmänimi on liian pitkä" #: src/expand.c:431 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "valitsin \"-LIST\" on vanhentunut; käytä \"-t LIST\"" #: src/expr.c:98 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s LAUSEKE\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/expr.c:106 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Tulosta LAUSEKKEen arvo vakiotulosteeseen. Tyhjä rivi alla erottaa\n" "kasvavat laskujärjestysryhmät. LAUSEKE voi olla:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 jos se ei ole tyhjä eikä 0, muutoin ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 jos kumpikaan ei ole tyhjä eikä 0, muutoin 0\n" #: src/expr.c:115 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 on pienempi kuin ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 on pienempi tai yhtäsuuri kuin ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 on yhtäsuuri kuin ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 on erisuuri kuin ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 on suurempi tai yhtäsuuri kuin ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 on suurempi kuin ARG2\n" #: src/expr.c:124 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 ARG1:n ja ARG2:n aritmeettinen summa\n" " ARG1 - ARG2 ARG1:n ja ARG2:n aritmeettinen erotus\n" #: src/expr.c:129 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmeettinen tulo ARG1 kerrottuna ARG2:lla\n" " ARG1 / ARG2 aritmeettinen osamäärä ARG1 jaettuna ARG2:lla\n" " ARG1 % ARG2 aritmeettinen jakojäännös ARG1 jaettuna ARG2:lla\n" # köh, säle? #: src/expr.c:135 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " MERKKIJONO : SÄÄNNLAUS ankkuroitu SÄÄNNLAUSeen mallihaku MERKKIJONOsta\n" "\n" " match MERKKIJONO SÄÄNNLAUS sama kuin MERKKIJONO : SÄÄNNLAUS\n" " substr MERKKIJONO SIJA PITUUS MERKKIJONOn osajono, SIJA 1:stä alkaen\n" " index MERKKIJONO MERKIT MERKKIJONOn kohta missä jokin MERKEISTÄ on " "tai 0\n" " length MERKKIJONO MERKKIJONOn pituus\n" #: src/expr.c:144 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + JONO tulkitse JONO kuten merkkijono, vaikka se " "olisi\n" " avainsana kuten \"match\" tai operaattori " "kuten \"/\"\n" "\n" " ( LAUSEKE ) LAUSEKKEen arvo\n" #: src/expr.c:150 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Huomaa, että monet operaattorit täytyy suojata kuorilta.\n" "Vertailut ovat numeerisille argumenteille aritmeettisia, muille \n" "sanakirjamaisia.\n" "Mallihaut palauttavat merkkien \\( ja \\) väliin täsmäävän merkkijonon tai\n" "tyhjän. Merkkien \\( ja \\) puuttuessa palautuu täsmäävien merkkien määrä " "tai 0.\n" #: src/expr.c:157 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" #: src/expr.c:171 msgid "syntax error" msgstr "syntaksivirhe" #: src/expr.c:417 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "varoitus: epäsiirrettävä säännöllinen lauseke: `%s': \"^\"-merkin käyttö \n" "yksinkertaisen säännöllisen lausekkeen alussa ei ole siirrettävää;\n" "se jätetään huomiotta" #: src/expr.c:629 src/expr.c:671 msgid "non-numeric argument" msgstr "ei-numeerinen argumentti" #: src/expr.c:635 msgid "division by zero" msgstr "nollalla jako" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s [LUKU]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Näytä kunkin LUVUN alkutekijät.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no " "arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Tulosta kokonaisLUKUjen tekijät. Jos argumentteja ei ole annettu,\n" " luvut luetaan vakiosyötteestä.\n" #: src/factor.c:156 #, c-format msgid "`%s' is too large" msgstr "\"%s\" on liian suuri" #: src/factor.c:158 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen positiivinen kokonaisluku" #: src/false.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s [huomiotta jätettävät komentoriviargumentit]\n" " tai: %s VALITSIN\n" "Poistutaan virheestä kertovalla tilakoodilla.\n" "\n" "Näitä valitsinten nimiä ei voi käyttää lyhennettyinä.\n" "\n" #: src/fmt.c:273 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Käyttö: %s [-NUMEROT] [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n" #: src/fmt.c:274 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Muotoile kukin TIEDOSTO(je)n sisältämä kappale, kirjoittaen " "vakiotulosteeseen.\n" "Jos TIEDOSTOa ei anneta tai se on \"-\", luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/fmt.c:282 #, fuzzy msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin säilytä kahden ensimmäisen rivin sisennys\n" " -p, --prefix=MJONO yhdistä vain rivit, jotka alkavat MJONOlla\n" " -s, --split-only rivitä pitkät rivit, mutta älä täytä rivejä\n" #: src/fmt.c:289 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph ensimmäisen rivin sisennyksen ero toiseen\n" " -u, --uniform-spacing yksi väli sanojen, kaksi lauseiden jälkeen\n" " (suomen kielessä käytetään YHTÄ väliä " "lauseiden\n" " jälkeen)\n" " -w, --width=LEVEYS enimmäisrivileveys (oletus on 75 saraketta)\n" #: src/fmt.c:358 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "virheellinen valitsin -- %c; -LEVEYS tunnistetaan vain, kun se on " "ensimmäinen\n" "valitsin; käytä -w N sen sijaan" #: src/fmt.c:400 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "virheellinen leveys: %s" #: src/fold.c:72 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Rivitä kustakin TIEDOSTOsta (oletuksena vakiosyöte) luetut syöterivit\n" "kirjoittaen vakiotulosteeseen.\n" "\n" #: src/fold.c:80 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes laske tavuja, ei sarakkeita\n" " -s, --spaces katkaise välien kohdalta\n" " -w, --width=LEVEYS käytä sarakeleveytenä LEVEYttä oletusarvon 80 sijaan\n" #: src/fold.c:276 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "valitsin \"%s\" on vanhentunut; käytä \"%s\"" #: src/fold.c:301 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "virheellinen sarakemäärä: \"%s\"" #: src/head.c:117 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta kunkin TIEDOSTOn 10 ensimmäistä riviä vakiotulosteeseen.\n" "Jos TIEDOSTOja on useampi kuin yksi, jokaista ennen näytetään tiedostonimi.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/head.c:126 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N tulosta ensimmäiset N tavua jokaisesta " "tiedostosta;\n" " jos edeltävä merkki \"-\" on annettu, tulosta\n" " koko tiedosto lukuunottamatta N:ää viimeistä " "tavua\n" " -n, --lines=[-]N tulosta ensimmäiset N riviä ensimmäisen 10 " "sijaan;\n" " jos edeltävä merkki \"-\" on annettu, tulosta\n" " koko tiedosto lukuunottamatta N:ää viimeistä " "riviä\n" #: src/head.c:134 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent älä koskaan tulosta tiedostonimen sisältäviä " "otsakkeita\n" " -v, --verbose tulosta aina tiedostonimen sisältävät otsakkeet\n" #: src/head.c:140 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" "\n" "N:n perään voi liittää kertoimen: b 512, k 1024, m 1024².\n" #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:376 src/tail.c:464 #: src/tail.c:513 src/tail.c:606 src/tail.c:734 src/tail.c:782 src/tail.c:821 #: src/tail.c:1325 src/tail.c:1354 src/uniq.c:388 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s" #: src/head.c:158 src/uniq.c:395 src/uniq.c:397 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s" #: src/head.c:161 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: tiedosto on kutistunut liikaa" #: src/head.c:234 #, c-format msgid "%s: number of bytes is large" msgstr "%s: tavumäärä on suuri" #: src/head.c:452 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: siirtyminen takaisin alkuperäiseen siirtymään ei onnistu" #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:414 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: siirtyminen kohtaan %s ei onnistu" #: src/head.c:813 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "tiedosto-osoitinta ei voi siirtää tiedostossa %s" #: src/head.c:897 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s on liian suuri esitettäväksi" #: src/head.c:898 msgid "number of lines" msgstr "rivimäärä" #: src/head.c:898 msgid "number of bytes" msgstr "tavumäärä" #: src/head.c:905 src/tail.c:1497 msgid "invalid number of lines" msgstr "virheellinen rivimäärä" #: src/head.c:906 src/tail.c:1498 msgid "invalid number of bytes" msgstr "virheellinen tavumäärä" #: src/head.c:993 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "tunnistamaton valitsin \"-%c\"" #: src/head.c:1001 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "valitsin \"-%s\" on vanhentunut; käytä \"-%c %.*s%.*s%s\"" #: src/head.c:1074 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: tavumäärä on liian suuri" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s\n" " tai: %s VALITSIN\n" "Tulostetaan koneen numeerinen tunniste (heksadesimaalisena).\n" "\n" #: src/hostname.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s [NIMI]\n" " tai: %s VALITSIN\n" "Tulosta tai aseta järjestelmän isäntänimi.\n" "\n" #: src/hostname.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set name to `%s'" msgstr "isäntänimen \"%s\" asetus järjestelmälle ei onnistu" #: src/hostname.c:106 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "isäntänimen asetus ei onnistu; tässä järjestelmässä ei ole tätä toimintoa" #: src/hostname.c:114 msgid "cannot determine hostname" msgstr "järjestelmän isäntänimen määritys ei onnistu" #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [KÄYTTÄJÄTUNNUS]\n" #: src/id.c:88 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Tulosta KÄYTTÄJÄTUNNUKSEN tai nykyisen käyttäjän tiedot.\n" "\n" " -a ei huomioida, mukana yhteensopivuussyistä\n" " -g, --group tulosta vain vallitseva ryhmä-ID\n" " -G, --groups tulosta kaikkien ryhmien ID:t\n" " -n, --name tulosta nimi numeron sijaan -ugG -valitsimilla\n" " -r, --real tulosta todellinen ID vallitsevan sijaan -ugG -" "valitsimilla\n" " -u, --user tulosta vain vallitseva käyttäjä-ID\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Ilman VALITSIMIA tulostetaan jokin sovelias kokoelma tunnistettua tietoa.\n" #: src/id.c:161 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "pelkän tunnuksen ja pelkän ryhmän tulostus ei onnistu" #: src/id.c:165 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "pelkkien nimien tai todellisten ID:iden tulostus oletusmuodossa ei onnistu" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Käyttäjää ei ole" #: src/id.c:214 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "käyttäjä-ID:tä %u vastaavaa nimeä ei löydy" #: src/id.c:237 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "ryhmä-ID:tä %u vastaavaa nimeä ei löydy" #: src/id.c:278 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "lisäryhmälistan haku ei onnistu" #: src/id.c:382 msgid " groups=" msgstr " ryhmät=" #: src/install.c:307 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "strip-valitsinta ei voi käyttää asennettaessa hakemistoa" #: src/install.c:310 #, fuzzy msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "strip-valitsinta ei voi käyttää asennettaessa hakemistoa" #: src/install.c:358 src/mkdir.c:139 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "virheelliset oikeudet %s" #: src/install.c:373 src/install.c:422 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "luodaan hakemisto %s" #: src/install.c:511 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "tiedoston %s omistajuuden muuttaminen ei onnistu" #: src/install.c:535 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "tiedoston %s aikaleimojen hakeminen ei onnistu" #: src/install.c:545 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "tiedoston %s aikaleimojen asettaminen ei onnistu" #: src/install.c:566 msgid "fork system call failed" msgstr "järjestelmäkutsu fork epäonnistui" #: src/install.c:570 msgid "cannot run strip" msgstr "ohjelmaa strip ei voi ajaa" #: src/install.c:577 msgid "strip failed" msgstr "strip epäonnistui" #: src/install.c:598 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "virheellinen käyttäjä %s" #: src/install.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... LÄHDE KOHDE\n" " tai: %s [VALITSIN]... LÄHDE... HAKEMISTO\n" " tai: %s [VALITSIN]... --target-directory=HAKEMISTO LÄHDE...\n" #: src/install.c:642 #, fuzzy msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "Kaksi ensimmäistä muotoa; kopioi LÄHDE KOHTEeseen, tai useita LÄHTEitä\n" "olemassaolevaan HAKEMISTOon, asettaen samalla oikeudet ja omistaja/ryhmä.\n" "Kolmas muoto; luo annettujen HAKEMISTOjen kaikki (puuttuvat) ylähakemistot.\n" "\n" #: src/install.c:651 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=MENETELMÄ] varmuuskopioi jokainen olemassaoleva\n" " kohdetiedosto\n" " -b kuten --backup, mutta ei hyväksy argumenttia\n" " -c (ei huomioida)\n" " -d, --directory kohtele kaikkia argumentteja hakemistoniminä; luo\n" " kaikki annetut hakemistot alihakemistoineen\n" #: src/install.c:658 #, fuzzy msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D luo kaikki KOHTEen (puuttuvat) ylähakemistot " "viimeistä\n" " lukuunottamatta, kopioi sitten LÄHDE KOHTEeseen;\n" " hyödyllinen 1. muodossa\n" " -g, --group=RYHMÄ aseta ryhmä, älä käytä prosessin nykyistä ryhmää\n" " -m, --mode=OIKEUDET aseta oikeudet (kuten chmod:issa), ei rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OMISTAJA aseta omistajuus (vain pääkäyttäjä)\n" #: src/install.c:665 #, fuzzy msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps käytä LÄHDEtiedostojen käyttö/muutosaikoja\n" " vastaaviin kohdetiedostoihin\n" " -s, --strip riisu symbolitaulut, vain 1. ja 2. muodolle\n" " -S, --suffix=JÄLKILIITE kumoa tavanomainen varmuuskopion jälkiliite\n" " -v, --verbose tulosta kunkin hakemiston nimi luotaessa\n" #: src/install.c:676 src/ln.c:377 src/mv.c:336 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Varmuuskopion jälkiliite on \"~\", ellei sitä ole asetettu valitsimella\n" "--suffix tai muuttujalla SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionhallintamenetelmän\n" "voi valita --backup-valitsimella tai muuttujalla VERSION_CONTROL. Arvot\n" "ovat seuraavat:\n" "\n" # *** *** *** *** #: src/join.c:162 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Jos syöteriviparin liitossarakkeet ovat identtisiä, tulosta rivi\n" "vakiotulosteeseen. Oletusliitossarake on ensimmäinen sarake, erotettuna\n" "tyhjeellä.\n" "Kun joko TIEDOSTO1 tai TIEDOSTO2 on -, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" " -a TIEDNUM tulosta TIEDNUMerosta tulevat paritta jäävät rivit, " "missä\n" " TIEDNUM on 1 tai 2 (TIEDOSTO1 tai TIEDOSTO2)\n" " -e TYHJÄ korvaa puuttuvat syötekentät TYHJÄllä\n" #: src/join.c:171 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case älä huomioi kirjainkokoa sarakkeita verrattaessa\n" " -j SARAKE sama kuin \"-1 SARAKE -2 SARAKE\"\n" " -o MUOTO noudata MUOTOa tulosteriviä muodostettaessa\n" " -t MERKKI käytä MERKKIä syöte- ja tulostesarakkeiden erottimena\n" #: src/join.c:177 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v TIEDNUM kuten -a TIEDNUM, mutta jätä yhdistetyt rivit " "tulostamatta\n" " -1 SARAKE yhdistä tämä tiedoston 1 SARAKE\n" " -2 SARAKE yhdistä tämä tiedoston 2 SARAKE\n" #: src/join.c:184 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" msgstr "" "\n" "Ellei ole annettu -t MERKKI, alussa olevat tyhjeet erottavat sarakkeita, ja\n" "ne jätetään huomiotta. Muutoin sarakkeita erottaa MERKKI. Jokainen SARAKE\n" "on 1:stä lähtien laskettu sarakenumero. MUODOssa on yksi tai useampi " "pilkuilla\n" "tai tyhjeillä erotettu määritys, joista jokainen on \"TIEDNUM.SARAKE\" tai " "\"0\".\n" "OletusMUOTO tulostaa liitossarakkeen, jäljellä olevat sarakkeet TIEDOSTO1:" "stä\n" "ja jäljellä olevat sarakkeet TIEDOSTO2:sta, kaikki MERKIllä erotettuina.\n" "\n" "Tärkeää: TIEDOSTO1:n ja TIEDOSTO2:n on oltava lajiteltu liitossarakkeen\n" "mukaan.\n" #: src/join.c:648 #, c-format msgid "value %s is so large that it is not representable" msgstr "arvo %s on liian suuri esitettäväksi" #: src/join.c:683 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "virheellinen saraketarkennin: \"%s\"" #: src/join.c:692 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "virheellinen sarakenumero: %s" #: src/join.c:699 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "virheellinen tiedostonumero sarakemäärityksessä: \"%s\"" #: src/join.c:778 src/join.c:808 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "virheellinen sarakenumero: \"%s\"" #: src/join.c:796 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "virheellinen sarakenumero tiedostolle 1: \"%s\"" #: src/join.c:802 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "virheellinen sarakenumero tiedostolle 2: \"%s\"" #: src/join.c:862 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "vakiosyötettä ei voi käyttää molempina tiedostoina" #: src/kill.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [-s SIGNAALI | -SIGNAALI] PID...\n" " tai: %s -l [SIGNAALI]...\n" " tai: %s -t [SIGNAALI]...\n" #: src/kill.c:100 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Välitä signaaleja prosesseille tai luettele signaalit.\n" "\n" #: src/kill.c:107 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAALI, -SIGNAALI\n" " anna välitettävän signaalin nimi tai numero\n" " -l, --list luettele signaalien nimet tai muunna niitä numeroiksi/" "niistä numeroita\n" " -t, --table tulosta tietoja signaaleista taulukkomuodossa\n" #: src/kill.c:115 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAALI voi olla signaalin nimi kuten \"HUP\", tai signaalin numero kuten\"1" "\",\n" "tai signaalilla keskeytetyn prosessin poistumistila. PID on kokonaisluku;\n" "negatiivisena se yksilöi prosessiryhmän.\n" "\n" #: src/kill.c:164 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: virheellinen signaali" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: virheellinen prosessi-ID" #: src/kill.c:323 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "virheellinen valitsin -- %c" #: src/kill.c:332 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: useita signaaleja annettu" #: src/kill.c:346 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "useita -l tai -t -valitsimia annettu" #: src/kill.c:363 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu" #: src/kill.c:369 msgid "no process ID specified" msgstr "prosessi-ID:tä ei ole annettu" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s TIED1 TIED2\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Kutsu linkitysfunktiota linkin TIED2 luomiseksi olemassaolevaan TIED1:een.\n" #: src/link.c:96 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "linkkiä %s kohteeseen %s ei voi luoda" #: src/ln.c:179 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: varoitus: kovan linkin tekeminen symboliseen linkkiin ei ole siirrettävää" #: src/ln.c:186 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: kova linkki ei ole sallittu hakemistolle" #: src/ln.c:240 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: hakemistoa ei voi korvata" #: src/ln.c:245 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: korvataanko tiedosto %s? " #: src/ln.c:273 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "luo symbolinen linkki %s kohteeseen %s" #: src/ln.c:274 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "luo symbolinen linkki %s kohteeseen %s" #: src/ln.c:316 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "luodaan symbolinen linkki %s kohteeseen %s" #: src/ln.c:317 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "luodaan kova linkki %s kohteeseen %s" #: src/ln.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... LÄHDE KOHDE (1. muoto)\n" " tai: %s [VALITSIN]... LÄHDE... HAKEMISTO (2. muoto)\n" " tai: %s -d [VALITSIN]... HAKEMISTO... (3. muoto)\n" #: src/ln.c:343 #, fuzzy msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Luo linkki annettuun KOHTEeseen.\n" "Jos LINKIN_NIMEÄ ei ole annettu, luodaan nykyiseen hakemistoon linkki, " "jolla\n" "on sama tiedostonimi kuin KOHTEella. Käytettäessä toista muotoa useamman " "kuin\n" "yhden KOHTEen kanssa, viimeisen argumentin on oltava hakemisto; luo " "HAKEMISTOon\n" "linkit kuhunkin KOHTEeseen. Oletuksena luodaan kovia linkkejä, symbolisia\n" "valitsimen --symbolic kanssa. Jokaisen KOHTEen on oltava olemassa luotaessa\n" "kovia linkkejä.\n" "\n" #: src/ln.c:354 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=MENETELMÄ] varmuuskopioi jokainen olemassaoleva\n" " kohdetiedosto\n" " -b kuten --backup, mutta ei hyväksy parametria\n" " -d, -F, --directory salli pääkäyttäjän yrittää hakemistojen\n" " kovalinkitystä (huom: todennäköisesti\n" " epäonnistuu järjestelmän rajoitusten vuoksi\n" " myös pääkäyttäjältä)\n" " -f, --force poista olemassaolevat kohdetiedostot\n" #: src/ln.c:362 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference kohtele hakemistoon osoittavia symlinkkejä\n" " kuin tavallisia tiedostoja\n" " -i, --interactive kysy ennen kohteiden poistamista\n" " -s, --symbolic tee symbolisia linkkejä kovien linkkien " "sijaan\n" #: src/ln.c:368 #, fuzzy msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " -S, --suffix=JÄLKILIITE kumoa tavanomainen varmuuskopion jälkiliite\n" " --target-directory=HAKEMISTO määrittele HAKEMISTOn, jonka alle " "linkit\n" " luodaan\n" " -v, --verbose tulosta kunkin tiedoston nimi ennen " "linkitystä\n" #: src/ln.c:508 #, fuzzy msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "%s: annettu kohdehakemisto ei ole hakemisto" #: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]\n" #: src/logname.c:45 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta nykyisen käyttäjän nimi.\n" "\n" #: src/logname.c:89 msgid "no login name" msgstr "ei sisäänkirjautumistunnusta" #: src/ls.c:662 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e. %b %Y" #: src/ls.c:670 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e. %b %H:%M" #: src/ls.c:1404 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ei huomioida virheellistä arvoa ympäristömuuttujassa QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1431 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ei huomioida virheellistä leveyttä ympäristömuuttujassa COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1461 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "ei huomioida virheellistä sarkainkokoa ympäristömuuttujassa TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1573 src/ptx.c:2055 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "virheellinen rivileveys: %s" #: src/ls.c:1647 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "virheellinen sarkainkoko: %s" #: src/ls.c:1824 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "virheellinen ajan muoto %s" #: src/ls.c:2160 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "tunnistamaton etuliite: %s" #: src/ls.c:2183 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "jäsentymätön arvo LS_COLORS-ympäristömuuttujalle" #: src/ls.c:2275 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "hakemiston %s laitetta ja i-solmua ei voida määrittää" #: src/ls.c:2283 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "ei luetella jo lueteltua hakemistoa: %s" #: src/ls.c:2323 src/pwd.c:236 src/remove.c:972 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "luetaan hakemistoa %s" #: src/ls.c:2333 #, fuzzy, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "luodaan hakemisto %s" #: src/ls.c:2820 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "tiedostonimiä %s ja %s ei voi vertailla" #: src/ls.c:4061 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Luettele TIEDOSTOjen tiedot (oletuksena nykyinen hakemisto).\n" "Lajittele merkinnät aakkosjärjestykseen ellei mitään valitsimista -cftuSUX\n" "tai --sort ole annettu.\n" "\n" #: src/ls.c:4069 #, fuzzy msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all älä piilota merkintöjä, joiden alussa on .\n" " -A, --almost-all älä luettele hakemistoja . ja ..\n" " --author tulosta kunkin tiedoston tekijä\n" " -b, --escape tulosta oktaaliset suojaukset ei-graafisille\n" " merkeille\n" #: src/ls.c:4075 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=KOKO käytä KOKO-tavuisia lohkoja\n" " -B, --ignore-backups älä luettele merkintöjä, joiden lopussa on ~\n" " -c valitsinten -lt kanssa: käytä lajitteluun ja\n" " näytä ctime (tiedoston tilatietojen\n" " viimeisimmän muutoksen ajankohta)\n" " valitsimen -l kanssa: näytä ctime ja " "lajittele\n" " nimen mukaan\n" " muuten: lajittele ctimen mukaan\n" #: src/ls.c:4083 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C luettele merkinnät sarakkeissa\n" " --color[=MILLOIN] määrää, käytetäänkö väriä erottamaan tiedosto-\n" " tyyppejä. MILLOIN voi olla \"never\", \"always" "\"\n" " tai \"auto\".\n" " -d, --directory luettele hakemistomerkinnät, ei niiden " "sisältöä,\n" " äläkä seuraa symbolisia linkkejä\n" " -D, --dired tuota tuloste Emacsin dired-muodossa\n" #: src/ls.c:4091 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f älä lajittele, käytä -aU, poista käytöstä -lst\n" " -F, --classify lisää merkintöihin tunnistin\n" " (yksi merkeistä */=@|)\n" " --format=SANA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time kuten -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4098 #, fuzzy msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group like -l, but do not list group\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -g kuten -l, mutta ei näytä omistajaa\n" " -G, --no-group älä näytä ryhmätietoa\n" " -h, --human-readable näytä koot helppolukuisessa muodossa (esim. 1K 234M " "2G)\n" " --si sama kuin edellä, mutta kantalukuna 1000, ei " "1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " seuraa komentorivillä annettuja symbolisia " "linkkejä\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " seuraa jokaista hakemistoon viittaavaa\n" " komentorivillä annettua symbolista linkkiä\n" #: src/ls.c:4112 #, fuzzy msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode with -l, print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=SANA lisää SANAn mukainen ilmaisin merkintöjen " "nimiin:\n" " none (oletus), classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode tulosta kunkin tiedoston i-solmun numero\n" " -I, --ignore=HAHMO älä luettele HAHMOa vastaavia merkintöjä\n" " -k sama kuin --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4119 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l käytä pitkää luettelumuotoa\n" " -L, --dereference näytettäessä symbolisen linkin tietoja,\n" " näytä linkin kohteen tiedot, ei linkin\n" " itsensä tietoja\n" " -m näytä tiedostonimet pilkuilla erotettuna\n" " luettelona\n" #: src/ls.c:4126 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid kuten -l, mutta luettele UID:t ja GID:t\n" " numeerisina\n" " -N, --literal tulosta raa'at merkintänimet (älä käsittele\n" " esim. ohjausmerkkejä)\n" " -o kuten -l, mutta älä näytä ryhmätietoja\n" " -p, --file-type lisää merkintöihin ilmaisin\n" " (yksi merkeistä /=@|)\n" #: src/ls.c:4133 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars tulosta \"?\" ei-graafisten merkkien sijaan\n" " --show-control-chars näytä ei-graafiset merkit sellaisinaan (on\n" " oletus, ellei ohjelma ole \"ls\" ja\n" " tulostelaitteena pääte)\n" " -Q, --quote-name sijoita tiedostonimet lainausmerkkeihin\n" " --quoting-style=SANA käytä lainaustapaa SANA tiedostonimille:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" #: src/ls.c:4141 #, fuzzy msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse käännä lajittelun järjestys\n" " -R, --recursive luettele alihakemistot rekursiivisesti\n" " -s, --size tulosta kunkin tiedoston koko lohkoina\n" #: src/ls.c:4146 #, fuzzy msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v, status -c, time -t, atime -u,\n" " access -u, use -u\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of " "modification\n" " time: atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S lajittele tiedoston koon mukaan\n" " --sort=SANA extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=SANA näytä muutosajan sijaan SANAn mukainen aika:\n" " atime, access, use, ctime tai status; käytä\n" " annettua aikaa lajitteluun jos --sort=time\n" #: src/ls.c:4155 #, fuzzy msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=TYYLI näytä ajat käyttäen TYYLIä:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +MUOTO\n" " MUOTO tulkitaan kuten \"date\"; jos MUOTO on\n" " MUOTO1MUOTO2, MUOTO1:tä " "sovelletaan\n" " vanhoihin tiedostoihin, MUOTO2:ta uusiin.\n" " Jos TYYLIn eteen liitetään \"posix-\", TYYLIä\n" " käytetään vain POSIX-maa-asetuston " "ulkopuolella\n" " -t lajittele muutosajan mukaan\n" " -T, --tabsize=MÄÄRÄ oleta sarkainkooksi MÄÄRÄ, ei 8\n" #: src/ls.c:4166 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u valitsinten -lt kanssa: käytä lajitteluun ja\n" " näytä käyttöaika\n" " valitsimen -l kanssa: näytä käyttöaika ja\n" " lajittele nimen mukaan\n" " muuten: lajittele käyttöajan mukaan\n" " -U älä lajittele; luettele merkinnät\n" " hakemistojärjestyksessä\n" " -v lajittele version mukaan\n" #: src/ls.c:4173 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=LEVEYS oleta ruudun leveydeksi LEVEYS\n" " -x luettele merkinnät riveittäin, ei " "sarakkeittain\n" " -X aakkosta merkinnän päätteen mukaan\n" " -1 luettele vain yksi tiedosto yhdellä rivillä\n" #: src/ls.c:4185 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Värejä ei oletuksena käytetä erottamaan tiedostojen tyyppejä. Tämä on sama\n" "kuin --color=none. Valitsimen --color käyttäminen ilman valinnaista\n" "MILLOIN-argumenttia on sama kuin --color=always. Valitsimen --color=auto " "kanssa\n" "värikoodit tulostetaan vain, jos vakiotuloste on kytketty päätteeseen " "(tty).\n" #: src/ls.c:4193 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Käyttö: %1$s [VALITSIN] [TIEDOSTO]...\n" " tai: %2$s [VALITSIN] --check [TIEDOSTO]\n" "Tulosta tai tarkista (%4$d-bittisiä) %3$s-tarkistussummia.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n" #: src/md5sum.c:140 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" "Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary lue tiedostot binäärimuodossa (oletus DOSissa/" "Windowsissa)\n" " -c, --check vertaa %s-summia annettuun luetteloon\n" " -t, --text lue tiedostot tekstimuodossa (oletus)\n" #: src/md5sum.c:148 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "Seuraavat kaksi valitsinta ovat käytettävissä vain tarkastettaessa summia:\n" " --status älä tulosta mitään, paluuarvo kertoo onnistumisen\n" " -w, --warn varoita väärin muotoilluista summariveistä\n" "\n" #: src/md5sum.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Summien laskutapa on kuvattu dokumentissa %s. Tarkistettaessa syötteen\n" "tulisi olla tämän ohjelman aikaisempaa tulostetta. Oletustilassa tulostuu\n" "rivi, jolla on tarkistussumma, tyyppiä ilmaiseva merkki (\"*\" = binääri,\n" "\" \" = teksti), ja TIEDoston nimi. \n" #: src/md5sum.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "outo merkki kenttämäärityksessä" #: src/md5sum.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: väärin muotoiltu %s-tarkistussummarivi" #: src/md5sum.c:467 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: avaaminen tai luku EPÄONNISTUI\n" #: src/md5sum.c:491 msgid "FAILED" msgstr "EI TÄSMÄÄ" #: src/md5sum.c:491 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:504 src/od.c:942 src/tac.c:238 src/tac.c:345 src/tac.c:475 #: src/tac.c:559 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: lukuvirhe" #: src/md5sum.c:517 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: kelvollisesti muotoiltuja %s-tarkistussummarivejä ei löytynyt" #: src/md5sum.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "VAROITUS: %1$d %3$s %2$d luetellusta jäi lukematta" msgstr[1] "VAROITUS: %1$d %3$s %2$d luetellusta jäi lukematta" #: src/md5sum.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "" "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "VAROITUS: %1$d %3$s %2$d tarkistetusta EI täsmännyt" msgstr[1] "VAROITUS: %1$d %3$s %2$d tarkistetusta EI täsmännyt" #: src/md5sum.c:613 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "valitsimet --binary ja --text ovat merkityksettömiä tarkastettaessa " "tarkistussummia" # onko verify tarkastamista, todentamista vai varmentamista? #: src/md5sum.c:621 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "valitsin --status on merkityksellinen vain tarkastettaessa tarkistussummia" #: src/md5sum.c:628 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "valitsin --warn on merkityksellinen vain tarkastettaessa tarkistussummia" #: src/md5sum.c:638 #, fuzzy msgid "Only one operand may be specified when using --check." msgstr "käytettäessä valitsinta --check voi antaa vain yhden argumentin" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] HAKEMISTO...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Luo HAKEMISTO(t), elleivät ne ole jo olemassa.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=OIK aseta oikeudet (kuten chmodilla), ei rwxrwxrwx vaan " "umask\n" " -p, --parents ei virhettä jos jo olemassa, luo tarvittavat " "ylähakemistot\n" " -v, --verbose näytä viesti kutakin hakemistoa luodessa\n" #: src/mkdir.c:112 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "luotiin hakemisto %s" #: src/mkdir.c:188 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "hakemiston %s oikeuksien asettaminen ei onnistu" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] NIMI...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "Luo nimettyjä putkia (FIFOja) annetuilla NIMIllä.\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=OIK aseta oikeudet (kuten chmodilla), ei a=rw vaan umask\n" #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:214 msgid "fifo files not supported" msgstr "fifo-tiedostot eivät ole tuettuja" #: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:127 msgid "invalid mode" msgstr "virheelliset oikeudet" #: src/mkfifo.c:141 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "fifon %s oikeuksien asettaminen ei onnistu" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... NIMI TYYPPI [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Luo TYYPIn mukainen erikoistiedosto NIMI.\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Sekä MAJOR- että MINOR-arvo on annettava, jos TYYPPI on b, c tai u, ja ne\n" "on jätettävä antamatta, jos tyyppi on p. Jos MAJOR tai MINOR alkaa 0x tai " "0X,\n" "se tulkitaan heksadesimaaliluvuksi; jos se alkaa numerolla 0, " "oktaaliluvuksi;\n" "muussa tapauksessa kymmenkantaiseksi luvuksi. TYYPPI voi olla:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b luo lohkoerikoistiedosto (puskuroitu)\n" " c, u luo merkkierikoistiedosto (puskuroimaton)\n" " p luo FIFO-putki\n" #: src/mknod.c:148 #, fuzzy msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "major- ja minor-laitearvot on annettava luotaessa\n" "erikoistiedostoja" #: src/mknod.c:158 #, fuzzy msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "virheellinen laitteen minor-arvo %s" #: src/mknod.c:169 msgid "block special files not supported" msgstr "lohkoerikoistiedostot eivät ole tuettuja" #: src/mknod.c:178 msgid "character special files not supported" msgstr "merkkierikoistiedostot eivät ole tuettuja" #: src/mknod.c:194 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "virheellinen laitteen major-arvo %s" #: src/mknod.c:199 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "virheellinen laitteen minor-arvo %s" #: src/mknod.c:204 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "virheellinen laite %s %s" #: src/mknod.c:222 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "virheellinen laitetyyppi %s" #: src/mknod.c:233 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "tiedoston %s oikeuksien asettaminen ei onnistu" #: src/mv.c:304 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Uudelleennimeä LÄHDE -> KOHDE, tai siirrä LÄHDE(teet) HAKEMISTOon.\n" "\n" #: src/mv.c:311 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " (equivalent to --reply=yes)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " (equivalent to --reply=query)\n" msgstr "" " --backup[=OHJAUS] varmuuskopioi jokainen olemassaoleva\n" " kohdetiedosto\n" " -b kuten --backup, mutta ei hyväksy argumenttia\n" " -f, --force älä kysy ennen ylikirjoitusta\n" " (vastaava kuin --reply=yes)\n" " -i, --interactive kysy ennen ylikirjoitusta\n" " (vastaava kuin --reply=query)\n" #: src/mv.c:319 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} määrittele miten kysymykseen " "olemassaolevasta\n" " kohdetiedostosta vastataan\n" " --strip-trailing-slashes poista /-merkit jokaisen LÄHDEargumentin\n" " perästä\n" " -S, --suffix=JÄLKILIITE kumoa tavanomainen varmuuskopion jälkiliite\n" #: src/mv.c:326 #, fuzzy msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=HAKEMISTO siirrä kaikki LÄHDEargumentit\n" " kohdeHAKEMISTOon\n" " -u, --update siirrä vain, jos LÄHDEtiedosto on uudempi\n" " kuin kohdetiedosto, tai kohdetiedosto " "puuttuu\n" " -v, --verbose selitä, mitä tapahtuu\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [KOMENTO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted nice value, which affects the scheduling " "priority.\n" "With no COMMAND, print the current nice value. Nice values range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the nice value (default 10)\n" msgstr "" "Aja KOMENTO säädetyllä vuorotusprioriteetilla.\n" "Ilman KOMENTOa, näytä voimassaoleva prioriteetti. SÄÄTÖ on oletuksena 10.\n" "Sen arvoalue on -20:stä (korkein prioriteetti) 19:ään (matalin).\n" "\n" " -n, --adjustment=SÄÄTÖ lisää prioriteettiin SÄÄTÖ\n" #: src/nice.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "invalid adjustment `%s'" msgstr "argumentti \"%s\" ei kelpaa" #: src/nice.c:165 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "kun säätöarvo on annettu, on komento pakollinen" #: src/nice.c:172 src/nice.c:181 msgid "cannot get priority" msgstr "prioriteetin haku ei onnistu" #: src/nice.c:188 msgid "cannot set priority" msgstr "prioriteetin asetus ei onnistu" #: src/nl.c:176 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kirjoita jokainen TIEDOSTO vakiotulosteeseen rivinumerointi lisäten.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/nl.c:184 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=TYYLI käytä TYYLIä rungon rivien numerointiin\n" " -d, --section-delimiter=MM käytä MM:ää loogisten sivujen " "erottamiseen\n" " -f, --footer-numbering=TYYLI käytä TYYLIä alatunnisterivien " "numerointiin\n" #: src/nl.c:189 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=TYYLI käytä TYYLIä otsakerivien numerointiin\n" " -i, --page-increment=LISÄYS rivinumeron lisäys kullakin rivillä\n" " -l, --join-blank-lines=MÄÄRÄ MÄÄRÄ tyhjää riviä lasketaan yhdeksi\n" " -n, --number-format=MUOTO lisää rivinumerot annetussa MUODOssa\n" " -p, --no-renumber älä aloita sivunumerointia alusta " "loogisilla\n" " sivuilla\n" " -s, --number-separator=MJONO lisää MJONO (mahdollisen) rivinumeron " "perään\n" #: src/nl.c:197 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NUMERO ensimmäinen rivinumero jokaisella " "loogisella sivulla\n" " -w, --number-width=MÄÄRÄ käytä MÄÄRÄ saraketta rivinumeroille\n" #: src/nl.c:203 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Oletuksena valitaan -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. MM ovat kaksi\n" "rajoitinmerkkiä, jotka erottavat kaksi loogista sivua; toisen merkin\n" "puuttuminen tulkitaan kuin :. Kenoviiva \\ saadaan aikaan kirjoittamalla \\" "\\\n" "TYYLI on yksi seuraavista:\n" #: src/nl.c:209 #, fuzzy msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numeroi kaikki rivit\n" " t numeroi vain rivit, jotka eivät ole tyhjiä\n" " n älä numeroi mitään rivejä\n" " pSÄÄNNLAUS numeroi vain rivit, jotka täsmäävät SÄÄNNLAUSekkeeseen\n" "\n" "MUOTO on yksi seuraavista:\n" "\n" " ln tasattu vasemmalle, ei etunollia\n" " rn tasattu oikealle, ei etunollia\n" " rz tasattu oikealle, etunollat\n" "\n" #: src/nl.c:276 #, fuzzy msgid "line number overflow" msgstr "kentän numero on nolla" #: src/nl.c:466 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "virheellinen otsakkeen numerointityyli: %s" #: src/nl.c:474 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "virheellinen rungon numerointityyli: %s" #: src/nl.c:482 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "virheellinen alatunnisteen numerointityyli: %s" #: src/nl.c:491 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "virheellinen aloitusrivin numero: %s" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "virheellinen rivinumeron lisäys: %s" #: src/nl.c:512 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "virheellinen tyhjien rivien määrä: %s" #: src/nl.c:526 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "virheellinen rivinumerokentän leveys: %s" #: src/nl.c:545 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "virheellinen rivinumerointimuoto: %s" #: src/nohup.c:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s KOMENTO [ARGUMENTTI]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/nohup.c:61 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Aja KOMENTO jättäen linjankatkaisusignaalit huomiotta.\n" "\n" #: src/nohup.c:121 src/nohup.c:123 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: src/nohup.c:132 msgid "failed to redirect standard output" msgstr "vakiotulosteen uudelleenohjaus epäonnistui" #: src/nohup.c:134 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "kirjoitetaan tuloste tiedoston %s loppuun" #: src/nohup.c:155 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "" "vakiovirhetulosteen kopion asettaminen sulkeutumaan käynnistettäessä " "epäonnistui" #: src/nohup.c:158 msgid "failed to redirect standard error" msgstr "vakiovirhetulosteen uudelleenohjaus epäonnistui" #: src/od.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n" " tai: %s --traditional [TIEDOSTO] [[+]SIIRTYMÄ [[+]NIMIÖ]]\n" #: src/od.c:307 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kirjoita yksiselitteinen esitys TIEDOSTOsta vakiotulosteeseen,\n" "oletuksena oktaalitavuina. Jos TIEDOSTO-argumentteja annetaan useampi,\n" "niistä luetut syötteet yhdistetään samassa järjestyksessä.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/od.c:314 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n" #: src/od.c:317 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=KANTA päätä miten tiedostosiirtymät tulostetaan\n" " -j, --skip-bytes=MÄÄRÄ ohita aluksi MÄÄRÄ syötetavua\n" #: src/od.c:321 #, fuzzy msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=MÄÄRÄ rajoita vedos MÄÄRÄän syötetavuja\n" " -s, --strings[=MÄÄRÄ] tulosta vähintään MÄÄRÄn verran tulostuvia\n" " merkkejä sisältävät merkkijonot\n" " -t, --format=TYYPPI valitse tulostemuoto tai -muodot\n" " -v, --output-duplicates älä käytä *-merkkiä rivien vaientamisen\n" " merkitsemiseen\n" " -w, --width[=MÄÄRÄ] tulosta MÄÄRÄ tavua kullekin tulosteriville\n" " --traditional hyväksy argumentteja perinteisessä muodossa\n" #: src/od.c:331 #, fuzzy msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Perinteisiä muotomäärittelyjä voi yhdistää; ne kertyvät:\n" " -a sama kuin -t a, valitse nimetyt merkit\n" " -b sama kuin -t oC, valitse oktaalitavut\n" " -c sama kuin -t c, valitse ASCII-merkit tai kenoviivasuojaukset\n" " -d sama kuin -t u2, valitse etumerkittömät 10-kantaiset lyhyet kok." "luvut\n" #: src/od.c:339 #, fuzzy msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f sama kuin -t fF, valitse liukuluvut\n" " -h sama kuin -t x2, valitse 16-kantaiset lyhyet kokonaisluvut\n" " -i sama kuin -t d2, valitse 10-kantaiset lyhyet kokonaisluvut\n" " -l sama kuin -t d4, valitse 10-kantaiset pitkät kokonaisluvut\n" " -o sama kuin -t o2, valitse 8-kantaiset lyhyet kokonaisluvut\n" " -x sama kuin -t x2, valitse 16-kantaiset lyhyet kokonaisluvut\n" #: src/od.c:347 #, fuzzy msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "Vanhassa syntaksissa (toinen kutsumuoto), SIIRTYMÄ merkitsee -j SIIRTYMÄ.\n" "NIMIÖ on ensimmäisen tulostetun tavun pseudo-osoite, joka suurenee " "vedostuksen\n" "edistyessä. Etuliite 0x tai 0X merkitsee SIIRTYMÄssä ja NIMIÖssä\n" "heksadesimaaliesitystä. Jälkiliitteet voivat olla . oktaaliesitykselle, ja\n" "b 512:lla kertomiselle.\n" "\n" "TYYPPI koostuu yhdestä tai useammasta seuraavista määrityksistä:\n" "\n" " a nimetty merkki\n" " c ASCII-merkki tai kenoviivasuojaus\n" #: src/od.c:361 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[KOKO] etumerkillinen kymmenkantainen luku, KOKO tavua/kokonaisluku\n" " f[KOKO] liukuluku, KOKO tavua/kokonaisluku\n" " o[KOKO] kahdeksankantainen luku, KOKO tavua/kokonaisluku\n" " u[KOKO] etumerkitön kymmenkantainen luku, KOKO tavua/kokonaisluku\n" " x[KOKO] kuusitoistakantainen luku, KOKO tavua/kokonaisluku\n" #: src/od.c:368 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "KOKO on luku. Jos tyyppi on d, o, u tai x, KOKO voi olla myös C:\n" "sizeof(char, S: sizeof(short), I: sizeof(int) tai L: sizeof(long).\n" "Jos TYYPPI on f, KOKO voi myös olla F: sizeof(float), D: sizeof(double)\n" "tai L: sizeof(long double).\n" #: src/od.c:375 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "KANTA on d desimaaliesitykselle, o oktaaliselle, x heksadesimaaliselle tai\n" "n tyhjälle. TAVUT on heksadesimaalinen etuliitteen 0x tai 0X kanssa, se\n" "kerrotaan 512:lla b-jälkiliitteen kanssa, 1024:llä k:n, ja 1048576:lla m:n\n" "kanssa. Jälkiliitteen z lisääminen mihin tahansa tyyppiin lisää jokaisen\n" "tulosterivin loppuun näkymän tulostuvista merkeistä. " #: src/od.c:383 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "--string ilman lukuarvoa on 3. --width ilman lukuarvoa on 32.\n" "Oletuksena od käyttää -A o -t d2 -w 16.\n" #: src/od.c:675 src/od.c:794 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "virheellinen muotoilumerkkijono \"%s\"" #: src/od.c:685 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "virheellinen muotoilumerkkijono \"%s\";\n" "järjestelmä ei tarjoa %lu-tavuista perustyyppiä" #: src/od.c:804 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "virheellinen muotoilumerkkijono \"%s\";\n" "järjestelmä ei tarjoa %lu-tavuista liukulukutyyppiä" #: src/od.c:862 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "virheellinen merkki \"%c\" muotoilumerkkijonossa \"%s\"" #: src/od.c:1086 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "yhdistetyn syötteen lopun yli ei voi ohittaa" #: src/od.c:1637 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "virheellinen tulosteosoitteen kanta \"%c\"; oltava yksi merkeistä [doxn]" #: src/od.c:1648 msgid "skip argument" msgstr "ohitusargumentti" #: src/od.c:1657 msgid "limit argument" msgstr "rajoitusargumentti" #: src/od.c:1668 msgid "minimum string length" msgstr "merkkijonon vähimmäispituus" #: src/od.c:1673 src/od.c:1742 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s on liian suuri" #: src/od.c:1740 msgid "width specification" msgstr "leveysmääritys" #: src/od.c:1762 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "tyyppiä ei voi antaa merkkijonoja vedostettaessa" #: src/od.c:1837 #, fuzzy msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "yhteensopivuustila tukee korkeintaan kolmea argumenttia" #: src/od.c:1858 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "ohitettavat-tavut + luettavat-tavut on liian suuri" #: src/od.c:1901 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "varoitus: virheellinen leveys %lu; käytetään arvoa %d" #: src/od.c:1917 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: muoto=\"%s\" leveys=%d\n" #: src/paste.c:202 msgid "standard input is closed" msgstr "vakiosyöte on suljettu" #: src/paste.c:420 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kirjoita peräkkäisiä vastaavia rivejä kustakin TIEDOSTOsta " "vakiotulosteeseen,\n" "sarkaimilla erotettuna. Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan\n" "vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/paste.c:429 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LUETTELO käytä uudelleen LUETTELOn merkkejä sarkainten\n" " sijaan\n" " -s, --serial liitä yksi tiedosto kerrallaan rinnakkaisuuden\n" " sijaan\n" #: src/pathchk.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... NIMI...\n" #: src/pathchk.c:93 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Määritä siirrettäväksi kelpaamattomia rakenteita NIMESSÄ.\n" "\n" " -p, --portability tarkista muillekin POSIX-järjestelmille kuin vain " "tälle\n" #: src/pathchk.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "virheellinen merkki %s oikeusmerkkijonossa %s" #: src/pathchk.c:244 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "" #: src/pathchk.c:255 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:354 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" #: src/pinky.c:330 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Tunnus: " #: src/pinky.c:333 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Tosielämässä: " #: src/pinky.c:336 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:356 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Hakemisto: " #: src/pinky.c:358 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Kuori: " #: src/pinky.c:379 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekti: " #: src/pinky.c:405 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Suunnitelma:\n" #: src/pinky.c:424 msgid "Login" msgstr "Tunnus" #: src/pinky.c:426 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/pinky.c:427 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:429 msgid "Idle" msgstr "Jouten" #: src/pinky.c:430 msgid "When" msgstr "Milloin" #: src/pinky.c:433 msgid "Where" msgstr "Missä" #: src/pinky.c:513 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TUNNUS]...\n" #: src/pinky.c:514 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l tuota pitkän mallin tuloste annetuille TUNNUKSILLE\n" " -b älä näytä kotihakemistoa ja kuorta pitkässä mallissa\n" " -h älä näytä project-tiedostoa pitkässä mallissa\n" " -p älä näytä plan-tiedostoa pitkässä mallissa\n" " -s lyhyen mallin tuloste, tämä on oletus\n" #: src/pinky.c:522 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f älä näytä otsakeriviä lyhyessä mallissa\n" " -w älä näytä käyttäjän koko nimeä lyhyessä mallissa\n" " -i älä näytä käyttäjän koko nimeä ja etäkonetta lyhyessä\n" " mallissa\n" " -q älä näytä käyttäjän koko nimeä, etäkonetta ja " "joutenoloaikaa\n" " lyhyessä mallissa\n" #: src/pinky.c:531 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Kevyt \"finger\"-ohjelma; tulostaa käyttäjätietoja.\n" "utmp-tiedostona %s.\n" #: src/pinky.c:615 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "käyttäjänimeä ei annettu; valitsin -l vaatii vähintään yhden käyttäjänimen" #: src/pr.c:828 #, c-format msgid "Page range `%s'" msgstr "" #: src/pr.c:879 #, fuzzy msgid "column count too large" msgstr "%s: määrä \"%.*s\" on liian suuri" #: src/pr.c:902 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "" "puuttuva argumentti valitsimelle \"--pages=ENSIMMÄINEN_SIVU[:VIIMEINEN_SIVU]" "\"" #: src/pr.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid page range `%s'" msgstr "virheellinen muotoilumerkkijono \"%s\"" #: src/pr.c:915 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "virheellinen palstamäärä valitsimelle \"--columns=PALSTA\": \"%s\"" #: src/pr.c:970 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "virheellinen rivimäärä valitsimelle \"-n SIVUN_PITUUS\": \"%s\"" #: src/pr.c:994 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "virheellinen aloitusrivinumero valitsimelle \"-N LUKU\": \"%s\"" #: src/pr.c:1006 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "virheellinen rivisiirtymä valitsimelle \"-o MARGINAALI\": \"%s\"" #: src/pr.c:1047 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "virheellinen merkkimäärä valitsimelle \"-w SIVUN_LEVEYS\": \"%s\"" #: src/pr.c:1060 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "virheellinen merkkimäärä valitsimelle \"-W SIVUN_LEVEYS\": \"%s\"" #: src/pr.c:1083 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Palstojen määrää ei voi antaa tulostettaessa rinnakkain." #: src/pr.c:1087 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "" "Sekä tulostusta palstoittaen vaakasuunnassa että rinnakkaista tulostusta ei\n" "voi käyttää samaan aikaan." #: src/pr.c:1183 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "" "\"-%c\" ylimääräisiä merkkejä tai virheellinen määrä argumentissa: \"%s\"" #: src/pr.c:1294 msgid "page width too narrow" msgstr "sivun leveys on liian pieni" #: src/pr.c:2358 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "" #: src/pr.c:2388 #, fuzzy msgid "Page number overflow" msgstr "kentän numero on nolla" #: src/pr.c:2393 #, c-format msgid "Page %" msgstr "" #: src/pr.c:2760 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "Numeroi sivut tai palstoita TIEDOSTO(t) tulostusta varten.\n" #: src/pr.c:2767 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +ENSIMMÄINEN_SIVU[:VIIMEINEN_SIVU], --pages=ENSIMMÄINEN_SIVU[:" "VIIMEINEN_SIVU\n" " aloita [lopeta] tulostus sivulta/lle ENSIMMÄINEN_" "[VIIMEINEN_]SIVU\n" " -PALSTA, --columns=PALSTA\n" " tulosta PALSTA palstaa, tulosta alas ellei valitsinta -" "a\n" " ole annettu. Tasapainota kunkin sivun palstojen\n" " rivimäärä.\n" #: src/pr.c:2775 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across tulosta rivit palstoitettuna vaaka-, ei pystysuunnassa,\n" " käytetään yhdessä valitsimen -PALSTA kanssa\n" " -c, --show-control-chars\n" " käytä hattumerkintää (^G) ja oktaalista " "kenoviivamerkintää\n" " -d, --double-space\n" " tulosta käyttäen kaksinkertaista riviväliä\n" #: src/pr.c:2783 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=MUOTO\n" " käytä MUOTOa otsakkeen päiväyksessä\n" " -e[MERKKI[LEVEYS]], --expand-tabs[=MERKKI[LEVEYS]]\n" " laajenna syöteMERKIT (sarkaimet) sarkainLEVEYTeen (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " käytä arkinsyöttöä rivinvaihtojen sijaan sivujen\n" " erottamiseen (3-rivisellä sivuotsakkeella valitsimen -F\n" " kanssa, tai 5-rivisellä ja otsakkeella ja lopukkeella\n" " ilman valitsinta -F)\n" #: src/pr.c:2793 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h OTSAKE, --header=OTSAKE\n" " käytä keskitettyä OTSAKEtta sivun otsakkeena " "tiedostonimen\n" " sijaan,\n" " -h \"\" tulostaa tyhjän rivin, älä käytä -h\"\"\n" " -i[MERKKI[LEVEYS]], --output-tabs[=MERKKI[LEVEYS]]\n" " korvaa välit MERKEILLÄ (sarkaimilla) sarkainLEVEYTeen " "(8)\n" " -J, --join-lines lomita täydet rivit, poistaa käytöstä valitsimen -W\n" " rivitypistyksen, ei saraketasausta, --sep-string" "[=MJONO]\n" " asettaa erottimet\n" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l SIVUN_PITUUS, --length=SIVUN_PITUUS\n" " aseta sivun pituudeksi SIVUN_PITUUS (66) riviä\n" " (tekstirivien oletusmäärä on 56, valitsimen -F kanssa " "63)\n" " -m, --merge tulosta kaikki tiedostot rinnakkain, yksi kullakin\n" " palstalla, typistä rivit, mutta yhdistä täysipituiset " "rivit\n" " valitsimella -J\n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[EROTIN[MÄÄRÄ]], --number-lines[=EROTIN[MÄÄRÄ]]\n" " numeroi rivit, käytä MÄÄRÄ (5) numeroa, sitten EROTINta\n" " (sarkain), oletuslaskeminen alkaa syötetiedoston 1. " "riviltä\n" " -N LUKU, --first-line-number=LUKU\n" " aloita laskeminen LUVUlla ensimmäisen tulostetun sivun\n" " 1. riviltä (katso +ENSIMMÄINEN_SIVU)\n" #: src/pr.c:2817 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGINAALI, --indent=MARGINAALI\n" " tulosta jokaisen rivin alkuun MARGINAALI (nolla) väliä,\n" " ei vaikuta valitsimiin -w tai -W, MARGINAALI lisätään\n" " arvoon SIVUN_LEVEYS\n" " -r, --no-file-warnings\n" " älä varoita, jos tiedostoa ei voida avata\n" #: src/pr.c:2824 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[MERKKI],--separator[=MERKKI]\n" " erota sarakkeet merkillä, oletusMERKKI on sarkain ilman\n" " valitsinta -w, ja \"ei merkkiä\" valitsimen -w kanssa\n" " -s[MERKKI] poistaa käytöstä rivien katkaisun kaikkien\n" " kolmen sarakevalitsimen osalta (-SARAKE|-a -SARAKE|-m),\n" " paitsi jos -w on annettu\n" #: src/pr.c:2831 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SMJONO, --sep-string[=MJONO]\n" #: src/pr.c:2834 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " erota sarakkeet MJONOlla,\n" " ilman valitsinta -S: Oletuserotin -J:n kanssa\n" " ja \n" " muulloin (sama kuin -S\" \") ei vaikutusta\n" " sarakevalitsimiin\n" " -t, --omit-header jätä pois sivun otsakkeet ja lopukkeet\n" #: src/pr.c:2840 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " jätä pois sivun otsakkeet ja lopukkeet, poista\n" " syötetiedostoissa mahdollisesti olevien arkinsyöttöjen\n" " aiheuttama sivutus\n" " -v, --show-nonprinting\n" " käytä oktaalista kenoviivamerkintä\n" " -w SIVUN_LEVEYS, --width=SIVUN_LEVEYS\n" " aseta monipalstaisessa tulosteessa sivun leveydeksi\n" " SIVUN_LEVEYS (72) merkkiä, -s[merkki] ottaa pois\n" " käytöstä (72)\n" #: src/pr.c:2850 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W SIVUN_LEVEYS, --page-width=SIVUN_LEVEYS\n" " aseta sivun leveydeksi aina SIVUN_LEVEYS (72) merkkiä,\n" " katkaise rivit, paitsi jos valitsin -J on käytössä, ei\n" " vaikutusta valitsimen -S tai -s kanssa\n" #: src/pr.c:2858 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Valitsin -l nn sisältää valitsimen -T, jos nn <= 10 tai <= 3, jos -F " "käytössä.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s [MUUTTUJA]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" "Ilman ympäristöMUUTTUJAa tulostetaan ne kaikki.\n" "\n" #: src/printf.c:86 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "varoitus: %s: merkkivakiota seuraavat merkit on jätetty huomiotta" #: src/printf.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s MUOTOILU [ARGUMENTTI]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/printf.c:104 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta ARGUMENTTI(t) MUOTOILUn mukaisesti.\n" "\n" #: src/printf.c:110 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "MUOTOILU säätelee tulostetta kuten C:n printf. Tulkittavat sarjat ovat:\n" "\n" " \\\" lainausmerkit\n" " \\0NNN merkki, jonka oktaaliarvo on NNN (1 - 3 numeroa)\n" " \\\\ kenoviiva\n" #: src/printf.c:118 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a varoitus (BEL)\n" " \\b askelpalautin\n" " \\c tulosteen lopetus tähän\n" " \\f sivunvaihto\n" #: src/printf.c:124 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n rivinvaihto\n" " \\r vaununpalautus\n" " \\t vaakasarkain\n" " \\v pystysarkain\n" #: src/printf.c:130 #, fuzzy msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNN tavu, jonka heksadesimaaliarvo on NN (1 tai 2 numeroa)\n" "\n" " \\uNNNN merkki, jonka heksadesimaaliarvo on NNNN (4 numeroa)\n" " \\UNNNNNNNN merkki, jonka heksadesimaaliarvo on NNNNNNNN (8 numeroa)\n" #: src/printf.c:135 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% yksittäinen %-merkki\n" " %b ARGUMENTTI mekkijonona, \"\\\"-merkityt suojaukset tulkittuina,\n" " paitsi oktaalisuojaukset ovat muotoa \\0 tai \\0NNN\n" "\n" "sekä kaikki merkkeihin diouxXfeEgGcs päättyvät C-kielen " "muotoilumääritykset,\n" "ARGUMENTIT muunnettuna oikean tyyppisiksi. Muuttuvat leveydet huomioidaan.\n" #: src/printf.c:159 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: odotettiin numeerista arvoa" #: src/printf.c:161 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: arvoa ei muunnettu kokonaisuudessaan" #: src/printf.c:255 src/printf.c:282 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "puuttuva heksadesimaaliluku ohjauskoodissa" #: src/printf.c:294 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "virheellinen universaali merkin nimi \\%c%0*x" #: src/printf.c:552 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "virheellinen kenttäleveys: %s" #: src/printf.c:587 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "virheellinen tarkkuus: %s" #: src/printf.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%s: virheellinen kenttämääritys \"%s\"" #: src/printf.c:685 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "varoitus: ylimääräiset argumentit jätetty huomiotta alkaen \"%s\":sta" #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:410 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (säännölliselle lausekkeelle \"%s\")" #: src/ptx.c:1871 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [SYÖTE]... (ilman valitsinta -G)\n" " tai: %s -G [VALITSIN]... [SYÖTE [TULOSTE]]\n" #: src/ptx.c:1875 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta kontekstin sisältävä, permutoitu luettelo syötetiedostojen " "sanoista.\n" "\n" #: src/ptx.c:1882 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference tulosta automaattisesti luodut viitteet\n" " -C, --copyright näytä tekijänoikeustiedot ja " "kopiointiehdot\n" " -G, --traditional käyttäydy enemmän kuten System V:n \"ptx\"\n" " -F, --flag-truncation=MJONO käytä MJONOa rivinkatkaisujen " "merkitsemiseen\n" #: src/ptx.c:1888 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=MJONO \"xx\":n sijaan käytettävä makronimi\n" " -O, --format=roff tuota tuloste roff-käskyinä\n" " -R, --right-side-refs sijoita viitteet oikealle, ei lasketa -w:" "llä\n" " -S, --sentence-regexp=SÄÄNN rivien tai lauseiden lopuille\n" " -T, --format=tex tuota tuloste TeX-käskyinä\n" # Osa on aika hämäriä. #: src/ptx.c:1895 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=SÄÄNNLAUS käytä SÄÄNNLAUSetta kunkin avainsanan\n" " täsmäämiseen\n" " -b, --break-file=TIEDOSTO sanankatkaisumerkit tässä TIEDOSTOssa\n" " -f, --ignore-case älä huomioi kirjainkokoa\n" " -g, --gap-size=MÄÄRÄ tuloskenttien välin koko sarakkeina\n" " -i, --ignore-file=TIEDOSTO lue huomioimatta jätettävät sanat " "TIEDOSTOsta\n" " -o, --only-file=TIEDOSTO lue ainoiden sanojen luettelo tästä " "TIEDOSTOsta\n" #: src/ptx.c:1903 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references kunkin rivin ensimmäinen kenttä on viite\n" " -t, --typeset-mode - ei ole toteutettu -\n" " -w, --width=MÄÄRÄ tulosteleveys sarakkeina, viite " "poistettuna\n" #: src/ptx.c:1910 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Jos TIEDOSTOA ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n" "Oletus on \"-F /\".\n" #: src/ptx.c:1989 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Tämä ohjelma on vapaaohjelmisto; voitte levittää edelleen ja/tai \n" "muuttaa sitä Free Software Foundationin julkaiseman GNU General Public\n" "License'in ehtojen mukaisesti; joko version 2, tai (valintanne mukaan)\n" "minkä tahansa myöhemmän version.\n" #: src/ptx.c:1996 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen,\n" "mutta TAKUUTA EI OLE; ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA\n" "tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Katsokaa lisätietoja GNU\n" "General Public License'istä.\n" "\n" #: src/ptx.c:2003 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Olette saaneet kopion GNU General Public License'istä tämän\n" "ohjelman mukana. Ellette saaneet, kirjoittakaa osoitteeseen\n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA.\n" #: src/ptx.c:2028 #, fuzzy, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "virheellinen leveys: %s" #: src/pwd.c:67 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta työhakemiston täydellinen nimi.\n" "\n" #: src/pwd.c:165 src/remove.c:850 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "hakemiston %s avaaminen ei onnistu" #: src/pwd.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: src/pwd.c:174 src/pwd.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: src/pwd.c:242 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" #: src/pwd.c:318 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "jätetään huomiotta argumentit, jotka eivät ole valitsimia" #: src/readlink.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO\n" #: src/readlink.c:68 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Näytä symbolisen linkin arvo vakiotulosteessa.\n" "\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given path " "recursively;\n" " all but the last path component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given path " "recursively,\n" " all path components must exist\n" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given path " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" #: src/remove.c:403 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "siirtyminen hakemistosta %s hakemistoon .. ei onnistu" #: src/remove.c:409 src/remove.c:505 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "hakemiston \".\" tilan lukeminen ei onnistu hakemistossa %s" #: src/remove.c:414 src/remove.c:509 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "tiedosto %s vaihtoi laitetta/i-solmua" #: src/remove.c:602 src/remove.c:748 src/remove.c:923 src/remove.c:1053 #, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "tiedoston %s tilan lukeminen ei onnistu" #: src/remove.c:610 src/remove.c:770 src/remove.c:787 src/remove.c:1039 #: src/remove.c:1140 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "hakemiston %s poistaminen ei onnistu" #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: etene kirjoitussuojattuun hakemistoon %s? " #: src/remove.c:640 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: etene hakemistoon %s? " #: src/remove.c:650 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: poista kirjoitussuojattu %s %s? " #: src/remove.c:651 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: poista %s %s? " #: src/remove.c:675 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "poistettiin tiedosto %s\n" #: src/remove.c:690 src/remove.c:1135 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "poistettiin hakemisto: %s\n" #: src/remove.c:939 src/remove.c:1068 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "siirtyminen hakemistosta %s hakemistoon %s ei onnistu" #: src/remove.c:947 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "VAROITUS: Kehämäinen hakemistorakenne.\n" "Tämä merkitsee lähes varmasti, että tiedostojärjestelmä on turmeltunut.\n" "ILMOITA ASIASTA JÄRJESTELMÄNVALVOJALLE.\n" "Seuraava hakemisto on osa kehää:\n" " %s\n" #: src/remove.c:1174 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "hakemistoa \".\" tai \"..\" ei voi poistaa" #: src/remove.c:1228 #, fuzzy msgid "cannot restore current working directory" msgstr "työhakemistoa ei löydy" #: src/rm.c:107 src/touch.c:228 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO...\n" #: src/rm.c:108 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only; this works only if your system\n" " supports `unlink' for nonempty directories)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" msgstr "" "Poista (irrota linkitys) TIEDOSTO(t).\n" "\n" " -d, --directory irrota TIEDOSTOn linkitys, vaikka se olisi ei-tyhjä\n" " hakemisto (vain pääkäyttäjä; toimii vain jos\n" " järjestelmä tukee \"unlink\"-toimintoa\n" " ei-tyhjille hakemistoille)\n" " -f, --force älä huomioi puuttuvia tiedostoja, älä kysy mitään\n" " -i, --interactive kysy ennen jokaista poistoa\n" #: src/rm.c:117 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root älä kohtele juurta (\"/\") erityisesti (oletus)\n" " --preserve-root estä rekursiivinen toiminta juuressa (\"/\")\n" " -r, -R, --recursive poista hakemistojen sisältö rekursiivisesti\n" " -v, --verbose selitä, mitä tapahtuu\n" #: src/rm.c:125 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Tiedoston, jonka nimi alkaa merkillä \"-\", esim. \"-foo\",\n" "voi poistaa seuraavilla komennoilla:\n" " %s -- -foo\n" " tai\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:134 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Huomaa, että on yleensä mahdollista palauttaa rm:llä palautetun tiedoston\n" "sisältö. Jos tämä halutaan estää, voidaan käyttää komentoa shred.\n" #: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:216 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "poistetaan hakemisto %s" #: src/rmdir.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... HAKEMISTO...\n" #: src/rmdir.c:148 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Poista HAKEMISTO(t) jos ne ovat tyhjiä.\n" "\n" " --ignore-fail-on-empty\n" " jätä huomioimatta kaikki virheet, jotka johtuvat vain\n" " siitä, että hakemisto ei ole tyhjä\n" #: src/rmdir.c:155 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents poista HAKEMISTO, ja yritä sitten poistaa kukin polun " "osa.\n" " Esim. \"rmdir -p a/b/c\" on sama kuin \"rmdir a/b/c a/b a" "\".\n" " -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä hakemistosta\n" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... LOPPU\n" " tai: %s [VALITSIN]... ALKU LOPPU\n" " tai: %s [VALITSIN]... ALKU LISÄYS LOPPU\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %" "g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Tulosta luvut luvusta ALKU lukuun LOPPU, LISÄYS-arvon välein.\n" "\n" " -f, --format=MUOTO käytä printf-tyylistä muotoilua MUOTO (oletus: %" "g)\n" " -s, --separator=MJONO käytä MJONOa erottelemaan lukuja (oletus: \\n)\n" " -w, --equal-width tasoita leveydet lisäämällä nollia lukujen eteen\n" #: src/seq.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "Jos ALKU tai LISÄYS jätetään antamatta, käytetään niille oletusarvoa 1.\n" "Antamatta jätetty LISÄYKsen oletusarvo on siis 1, vaikka LOPPU olisi " "pienempi\n" "kuin ALKU. ALKU, LISÄYS JA LOPPU tulkitaan liukuluvuiksi. LISÄYS on yleensä\n" "positiivinen, jos ALKU on pienempi kuin LOPPU, ja\n" "LISÄYS on yleensä negatiivinen, jos ALKU on suurempi kuin LOPPU.\n" "Jos MUOTO annetaan, sen on sisällettävä tasan yksi\n" "printf-tyylisistä liukulukuesityksistä %e, %f, %g\n" #: src/seq.c:121 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "virheellinen liukulukuargumentti: %s" #: src/seq.c:379 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "muotoilumerkkijono ei kelpaa: \"%s\"" #: src/seq.c:399 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "muotoilua ei voi määritellä kun tulostetaan tasalevyisiä lukuja" #: src/setuidgid.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s KÄYTTÄJÄNIMI KOMENTO [ARGUMENTTI]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/setuidgid.c:57 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (UID=0).\n" "\n" msgstr "" "Poista käytöstä kaikki lisäryhmät, aseta käyttäjä- ja ryhmä-ID annetun\n" "KÄYTTÄJÄNIMEn perusteella, ja aja KOMENTO annetuilla ARGUMENTeilla.\n" "Poistu paluuarvolla 111, jos UID:n ja GID:n asetus ei onnistu.\n" "Muussa tapauksessa poistutaan KOMENNOn paluuarvolla.\n" "Tämä ohjelma on käyttökelpoinen vain pääkäyttäjän ajamana (UID=0).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:105 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "tuntematon käyttäjä-ID: %s" #: src/setuidgid.c:108 msgid "cannot set supplemental group" msgstr "lisäryhmän asetus ei onnistu" #: src/setuidgid.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "ryhmä-ID:n asetus arvoon %ld ei onnistu" #: src/setuidgid.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "käyttäjä-ID:n asetus arvoon %ld ei onnistu" #: src/shred.c:157 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIMET] TIEDOSTO [...]\n" #: src/shred.c:158 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Ylikirjoita annetut TIEDOSTO(t) toistuvasti, jotta sisällön\n" "palauttaminen olisi vaikeampaa jopa hyvin kalliilla menetelmillä.\n" "\n" #: src/shred.c:166 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force muuta tarvittaessa oikeuksia kirjoittamisen sallimiseksi\n" " -n, --iterations=N Ylikirjoita N kertaa oletusmäärän (%d) sijaan\n" " -s, --size=N silppua näin monta tavua (jälkiliitteet kuten K, M,\n" " G hyväksytään)\n" #: src/shred.c:171 #, fuzzy msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove typistä ja poista tiedosto ylikirjoituksen jälkeen\n" " -v, --verbose näytä edistyminen\n" " -x, --exact älä pyöristä tiedostokokoja seuraavaan täyteen lohkoon;\n" " tämä on oletus ei-tavallisille tiedostoille\n" " -z, --zero ylikirjoita lopuksi nollia silppuamisen kätkemiseksi\n" " - silppua vakiotuloste\n" #: src/shred.c:180 #, fuzzy msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Poista TIEDOSTO(t), jos valitsin --remove (-u) on annettu. Tiedostoja ei\n" "poisteta oletuksena, koska on yleistä käsitellä laitetiedostoja kuten\n" "/dev/hda, joita yleensä ei pidä poistaa. Valitsinta --remove käytetään " "yleensä\n" "käsiteltäessä tavallisia tiedostoja.\n" "\n" #: src/shred.c:190 #, fuzzy msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" "VAROITUS: Huomaa, että shred-työkalun toiminta perustuu erittäin tärkeään\n" "oletukseen:\n" "oletetaan, että tiedostojärjestelmä ylikirjoittaa dataa paikallaan. Tämä\n" "on perinteinen tapa, mutta monet uudenaikaiset tiedostojärjestelmät eivät\n" "vastaa tätä oletusta. Seuraavassa on esimerkkejä tiedostojärjestelmistä,\n" "joilla shred ei ole tehokas:\n" "\n" #: src/shred.c:198 #, fuzzy msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* kirjanpidon sisältävät tiedostojärjestelmät, esim. AIXin ja Solariksen\n" " tiedostojärjestelmät (ja JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, jne.)\n" "\n" "* tiedostojärjestelmät, jotka kirjoittavat ylimääräistä dataa ja jatkavat\n" " joidenkin kirjoitustoimintojen epäonnistumisesta huolimatta, esim.\n" " RAIDilla olevat tiedostojärjestelmät\n" "\n" "* tiedostojärjestelmät, jotka tekevät tilannevedoksia, esim. Network\n" " Appliancen NFS-palvelin\n" "\n" #: src/shred.c:208 #, fuzzy msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* tiedostojärjestelmät, jotka tallentavat levyvälimuistinsa tilapäisiin\n" " paikkoihin, esim. NFS-version 3 asiakkaat\n" "\n" "* tiivistetyt tiedostojärjestelmät\n" "\n" "Lisäksi tiedostojärjestelmän varmuuskopiot ja etäpeilaukset voivat sisältää\n" "tiedostosta kopioita, joita ei voida poistaa, ja jotka mahdollistavat\n" "silputun tiedoston palauttamisen myöhemmin.\n" #: src/shred.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: siirtyminen epäonnistui" #: src/shred.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: siirtyminen epäonnistui" #: src/shred.c:851 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: taaksepäin siirtyminen ei onnistu" #: src/shred.c:877 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: ylikirjoituskerta %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:928 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: virhe kirjoitettaessa siirtymässä %s" #: src/shred.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: siirtyminen epäonnistui" #: src/shred.c:959 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: tiedosto on liian suuri" #: src/shred.c:982 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: ylikirjoituskerta %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:998 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: ylikirjoituskerta %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "tiedoston tilan lukeminen epäonnistui" #: src/shred.c:1261 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: virheellinen tiedostotyyppi" #: src/shred.c:1280 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: tiedoston koko on negatiivinen" #: src/shred.c:1345 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: virhe typistettäessä" #: src/shred.c:1361 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: siirtyminen epäonnistui" #: src/shred.c:1366 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: vain lisäykseen soveltuvaa tiedostokahvaa ei voi silputa" #: src/shred.c:1446 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: poistetaan" #: src/shred.c:1470 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: nimettiin uudelleen nimelle %s" #: src/shred.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: tiedosto on liian suuri" #: src/shred.c:1496 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: poistettu" #: src/shred.c:1503 src/shred.c:1568 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: liian pitkä tiedosto" #: src/shred.c:1561 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: liian pitkä tiedosto" #: src/shred.c:1617 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: virheellinen ylikirjoituskertojen määrä" #: src/shred.c:1634 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: virheellinen tiedostokoko" #: src/sleep.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s KESTO[PÄÄTE]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" "Pysähdy odottamaan KESTO sekunnin ajaksi. PÄÄTE voi olla \"s\" (sekuntia,\n" "oletus), \"m\" (minuuttia), \"h\" (tuntia) tai \"d\" (päivää). Toisin kuin\n" "useimmissa toteutuksissa, voi KESTO olla kokonaisluvun lisäksi myös\n" "mielivaltainen liukuluku.\n" "\n" #: src/sleep.c:137 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "ajanjakso ei kelpaa: \"%s\"" #: src/sleep.c:148 src/tail.c:1102 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "tosiaikaisen kellon luku ei onnistu" #: src/sort.c:281 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Kirjoita kaikkien TIEDOSTO(jen) yhdistelmä lajiteltuna vakiotulosteeseen.\n" "\n" "Lajitteluvalitsimet:\n" "\n" #: src/sort.c:290 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks älä huomioi edeltäviä tyhjeitä\n" " -d, --dictionary-order lajittele vain tyhjeiden ja alfanumeeristen " "merkkien mukaan\n" " -f, --ignore-case älä huomioi kirjainkokoa\n" #: src/sort.c:295 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort vertaa yleisen numeerisen arvon mukaan (myös " "eksponenttimuoto)\n" " -i, --ignore-nonprinting huomioi vain tulostuvat merkit\n" " -M, --month-sort vertaa (tuntematon) < \"JAN\" < ... < \"DEC\"\n" " -n, --numeric-sort vertaa merkkijonon numeerisen arvon mukaan\n" " -r, --reverse käännä lajittelujärjestys\n" #: src/sort.c:303 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Muut valitsimet:\n" "\n" " -c, --check tarkista onko syöte lajiteltu; älä lajittele\n" " -k, --key=SIJ1[,SIJ2] aloita avain kohdasta SIJ1, päätä kohtaan SIJ2 " "(alkukohta 1)\n" " -m, --merge lomita jo lajitellut tiedostot; älä lajittele\n" " -o, --output=TIEDOSTO kirjoita tuloste TIEDOSTOon vakiotulosteen " "sijaan\n" " -s, --stable vakauta lajittelu poistamalla käytöstä " "\"viimeinen oljenkorsi\"-vertailu\n" " -S, --buffer-size=KOKO käytä KOKOa muistipuskurille\n" #: src/sort.c:313 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" "s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=EROTIN käytä kenttäerottimena EROTINta, ei " "siirtymää\n" " ei-tyhjeestä tyhjeeseen\n" " -T, --temporary-directory=HAK käytä HAKemistoa väliaikaistiedostoille, " "ei\n" " $TMPDIR tai %s; useampi valitsin määrittelee\n" " monta hakemistoa\n" " -u, --unique jos -c on annettu: tarkista tarkka järjestys\n" " ilman -c:tä: tulosta vain ensimmäinen\n" " yhtäläisten joukosta\n" #: src/sort.c:320 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated päätä rivit 0-tavuun, ei rivinvaihtoon\n" #: src/sort.c:325 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "SIJ on F[.C][VALITSIMET], missä F on kentän numero ja C merkin sijainti\n" "kentässä. VALITSIMET on yksi tai useampi yksikirjaiminen lajitteluvalitsin,\n" "jotka kumoavat kyseisen avaimen yleiset lajitteluvalitsimet. Jos avainta\n" "ei ole annettu, käytetään koko riviä avaimena.\n" "\n" "KOKOon voi liittää kertoimen:\n" #: src/sort.c:334 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% muistista, b 1, K 1024 (oletus), sekä M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "Jos TIEDostoa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" "*** VAROITUS ***\n" "Ympäristön määrittelemä käytössä oleva maa-asetusto vaikuttaa\n" "lajittelujärjestykseen. Asettamalla LC_ALL=C otetaan käyttöön\n" "perinteinen lajittelujärjestys, joka käyttää tavujen arvoja.\n" #: src/sort.c:436 msgid "cannot create temporary file" msgstr "väliaikaistiedoston luominen ei onnistu" #: src/sort.c:461 msgid "open failed" msgstr "avaaminen epäonnistui" #: src/sort.c:482 #, fuzzy msgid "fflush failed" msgstr "sulkeminen epäonnistui" #: src/sort.c:487 src/sort.c:2637 msgid "close failed" msgstr "sulkeminen epäonnistui" #: src/sort.c:495 msgid "write failed" msgstr "kirjoitus epäonnistui" #: src/sort.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi poistaa" #: src/sort.c:649 msgid "sort size" msgstr "lajittelun koko" #: src/sort.c:728 msgid "stat failed" msgstr "tiedoston tilan lukeminen epäonnistui" #: src/sort.c:992 msgid "read failed" msgstr "lukeminen epäonnistui" #: src/sort.c:1579 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: epäjärjestys: " #: src/sort.c:1583 msgid "standard error" msgstr "vakiovirhe" #: src/sort.c:2154 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: virheellinen kenttämääritys \"%s\"" #: src/sort.c:2181 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: määrä \"%.*s\" on liian suuri" #: src/sort.c:2187 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: virheellinen määrä merkkijonon \"%s\" alussa" #: src/sort.c:2409 msgid "invalid number after `-'" msgstr "virheellinen lukuarvo merkin \"-\" jälkeen" #: src/sort.c:2412 src/sort.c:2458 src/sort.c:2485 msgid "invalid number after `.'" msgstr "virheellinen lukuarvo merkin \".\" jälkeen" #: src/sort.c:2415 src/sort.c:2494 msgid "stray character in field spec" msgstr "outo merkki kenttämäärityksessä" #: src/sort.c:2449 msgid "invalid number at field start" msgstr "virheellinen lukuarvo kentän alussa" #: src/sort.c:2453 src/sort.c:2481 msgid "field number is zero" msgstr "kentän numero on nolla" #: src/sort.c:2462 msgid "character offset is zero" msgstr "merkin siirtymä on nolla" #: src/sort.c:2477 msgid "invalid number after `,'" msgstr "virheellinen lukuarvo merkin \",\" jälkeen" #: src/sort.c:2504 msgid "multiple output files specified" msgstr "useita tulostiedostoja annettu" # Tarkoitetaanko tässä sarkainta? #: src/sort.c:2520 msgid "empty tab" msgstr "tyhjä sarkain" #: src/sort.c:2531 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "monimerkkinen sarkain \"%s\"" #: src/sort.c:2536 msgid "incompatible tabs" msgstr "epäyhteensopivat sarkaimet" #: src/sort.c:2621 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -c" msgstr "ylimääräistä operandia \"%s\" ei sallita valitsimen -c kanssa" #: src/split.c:109 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SYÖTE [ETULIITE]]\n" #: src/split.c:113 #, fuzzy msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when " "INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta kiinteän kokoisia paloja SYÖTTEESTÄ tiedostoihin ETULIITEaa,\n" "ETULIITEab, ...; oletusETULIITE on \"x\". Jos SYÖTEttä ei ole annettu tai\n" "se on -, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/split.c:122 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N käytä N merkin pituisia jälkiliitteitä (oletus %" "d)\n" " -b, --bytes=KOKO kirjoita KOKO tavua yhteen tulostiedostoon\n" " -C, --line-bytes=KOKO kirjoita KOKO tavua rivejä yhteen tulostiedostoon\n" " -d, --numeric-suffixes käytä numeerisia jälkiliitteitä kirjaimien sijaan\n" " -l, --lines=MÄÄRÄ kirjoita MÄÄRÄ riviä yhteen tulostiedostoon\n" #: src/split.c:129 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose tulosta ilmoitus vakiovirhetulosteeseen juuri\n" " ennen kunkin tulostiedoston avaamista\n" #: src/split.c:135 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "KOKOon voi liittää perään kertoimen: b on 512, k on 1k, m on 1 Mega.\n" #: src/split.c:196 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Tulostiedostojen jälkiliitteet käytetty loppuun" #: src/split.c:214 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "luodaan tiedostoa \"%s\"\n" #: src/split.c:371 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "voidaan jakaa vain yhdellä tavalla" #: src/split.c:421 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: virheellinen jälkiliitteen pituus" #: src/split.c:435 src/split.c:459 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: virheellinen tavumäärä" #: src/split.c:447 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: virheellinen rivimäärä" #: src/split.c:489 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "rivimäärävalitsin -%s%c... on liian suuri" #: src/split.c:516 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'" msgstr "valitsin \"-%s\" on vanhentunut; käytä \"-l %s\"" #: src/split.c:531 msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "virheellinen rivimäärä: 0" #: src/stat.c:572 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "tiedostojärjestelmän tietojen lukeminen tiedostolle %s ei onnistu" #: src/stat.c:647 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] TIEDOSTO...\n" #: src/stat.c:648 #, fuzzy msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" "Näytä tiedoston tai tiedostojärjestelmän tila.\n" "\n" " -f, --filesystem näytä tiedostojärjestelmän tila tiedoston tilan " "sijaan\n" " -c --format=MUOTO käytä annettua MUOTOa oletusmuodon sijaan\n" " -L, --dereference seuraa linkkejä\n" " -t, --terse tulosta tiedot lyhyessä muodossa\n" #: src/stat.c:659 #, fuzzy msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %a Access rights in octal\n" " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" msgstr "" "\n" "Kelvolliset muotoilut tiedostoille (ilman valitsinta --filesystem):\n" "\n" " %A Oikeudet helppolukuisessa muodossa\n" " %a Oikeudet oktaalimuodossa\n" " %B Kunkin \"%b\":n ilmoittaman lohkon koko tavuina\n" " %b Varattujen lohkojen määrä (katso myös %B)\n" #: src/stat.c:667 msgid "" " %D Device number in hex\n" " %d Device number in decimal\n" " %F File type\n" " %f Raw mode in hex\n" " %G Group name of owner\n" " %g Group ID of owner\n" msgstr "" " %D Laitenumero heksadesimaalimuodossa\n" " %d Laitenumero desimaalimuodossa\n" " %F Tiedoston tyyppi\n" " %f Raaka tila heksadesimaalimuodossa\n" " %G Omistajan ryhmän nimi\n" " %g Omistajan ryhmä-ID\n" #: src/stat.c:675 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n File name\n" " %o IO block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %T Minor device type in hex\n" " %t Major device type in hex\n" msgstr "" " %h Kovien linkkien määrä\n" " %i I-solmunumero\n" " %N Tiedostonimi lainausmerkeissä, linkin seuraaminen jos symbolinen " "linkki\n" " %n Tiedostonimi\n" " %o IO-lohkokoko\n" " %s Tiedoston koko tavuina\n" " %T Minor-laitetyyppi heksadesimaalimuodossa\n" " %t Major-laitetyyppi heksadesimaalimuodossa\n" #: src/stat.c:685 msgid "" " %U User name of owner\n" " %u User ID of owner\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x Time of last access\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" "\n" msgstr "" " %U Omistajan käyttäjänimi\n" " %u Omistajan käyttäjä-ID\n" " %X Viimeisen käytön ajankohta sekunteina vuoden 1970 alusta\n" " %x Viimeisen käytön ajankohta\n" " %Y Viimeisen sisällönmuutoksen ajankohta sekunteina vuoden 1970 alusta\n" " %y Viimeisen sisällönmuutoksen ajankohta\n" " %Z Viimeisen ominaisuusmuutoksen ajankohta sekunteina vuoden 1970 " "alusta\n" " %z Viimeisen ominaisuusmuutoksen ajankohta\n" #: src/stat.c:697 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "Kelvolliset muotoilut tiedostojärjestelmille:\n" "\n" " %a Muille kuin pääkäyttäjälle vapaana olevien lohkojen määrä\n" " %b Tiedostojärjestelmän datalohkojen yhteismäärä\n" " %c Tiedostojärjestelmän tiedostosolmujen yhteismäärä\n" " %d Tiedostojärjestelmän vapaiden tiedostosolmujen määrä\n" " %f Tiedostojärjestelmän vapaiden lohkojen määrä\n" #: src/stat.c:706 msgid "" " %i File System id in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Optimal transfer block size\n" " %T Type in human readable form\n" " %t Type in hex\n" msgstr "" " %i Tiedostojärjestelmän ID heksadesimaalilukuna\n" " %l Tiedostonimien maksimipituus\n" " %n Tiedostonimi\n" " %s Optimaalinen siirtolohkon koko\n" " %T Tyyppi helppolukuisessa muodossa\n" " %t Tyyppi heksadesimaalilukuna\n" #: src/stat.c:747 msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead" msgstr "" "Varoitus: valitsin \"-l\" ei ole suositeltava; käytä valitsinta \"-L\" sen " "sijaan" #: src/stty.c:499 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [-F LAITE] [--file=LAITE] [ASETUS]...\n" " tai: %s [-F LAITE] [--file=LAITE] [-a|--all]\n" " tai: %s [-F LAITE] [--file=LAITE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:505 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Näytä tai muuta päätteen ominaisuuksia.\n" "\n" " -a, --all näytä voimassa olevat asetukset luettavassa muodossa\n" " -g, --save näytä voimassa olevat asetukset stty-luettavassa " "muodossa\n" " -F, --file=LAITE avaa ja ota käyttöön määrätty LAITE vakiosyötteen " "sijaan\n" #: src/stty.c:514 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Valinnainen \"-\" ennen ASETUSta tarkoittaa vastakohtaa. Ei-POSIX-asetukset\n" "on merkitty *:lla. Käytettävissä olevat asetukset riippuvat alustasta.\n" #: src/stty.c:519 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Erikoismerkit:\n" " * dsusp MERKKI MERKKI lähettää terminaalin pysäytyssignaalin\n" " eof MERKKI MERKKI lähettää tiedostonlopetuksen (syöte päättyy)\n" " eol MERKKI MERKKI päättää rivin\n" #: src/stty.c:526 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 MERKKI vaihtoehtoinen MERKKI rivin päättämiseen\n" " erase MERKKI MERKKI pyyhkii viimeisimmän kirjoitetun merkin\n" " intr MERKKI MERKKI lähettää keskeytyssignaalin\n" " kill MERKKI MERKKI pyyhkii käsillä olevan rivin\n" #: src/stty.c:532 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext MERKKI MERKKI syöttää seuraavan merkin lainattuna\n" " quit MERKKI MERKKI lähettää lopetussignaalin\n" " * rprnt MERKKI MERKKI uudistaa käsillä olevan rivin\n" " start MERKKI MERKKI käynnistää tulosteen uudelleen pysäytettyään sen\n" #: src/stty.c:538 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop MERKKI MERKKI pysäyttää tulosteen\n" " susp MERKKI MERKKI lähettää pysäytyssignaalin\n" " * swtch MERKKI MERKKI vaihtaa toiselle kuoren tasolle\n" " * werase MERKKI MERKKI pyyhkii viimeisimmän kirjoitetun sanan\n" #: src/stty.c:544 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Erityisasetukset:\n" " N aseta syöte- ja tulostenopeuksiksi N baudia\n" " * cols N kerro ytimelle, että päätteen leveys on N merkkiä\n" " * columns N kuten cols N\n" #: src/stty.c:551 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N aseta syötenopeudeksi N\n" " * line N käytä rivikuria N\n" " min N kun myös -icanon, aseta valmiin luvun merkkiminimiksi N\n" " ospeed N aseta tulostenopeudeksi N\n" #: src/stty.c:557 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N kerro ytimelle, että päätteellä on N riviä\n" " * size näytä ytimeltä saadut rivi- ja sarakemäärät\n" " speed näytä päätteen nopeus\n" " time N kun myös -icanon, aseta luvun aikarajaksi N " "kymmenesosasekuntia\n" #: src/stty.c:563 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Ohjausasetukset:\n" " [-]clocal poista modeemin ohjaussignaalit käytöstä\n" " [-]cread salli syötteen vastaanotto\n" " * [-]crtscts ota RTS/CTS-kättely käyttöön\n" " csN aseta merkkikooksi N bittiä, N välillä [5..8]\n" #: src/stty.c:571 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb käytä kahta pysäytysbittiä per merkki (\"-\":lla yksi)\n" " [-]hup lähetä sulkusignaali kun viimeinen prosessi sulkee tty:n\n" " [-]hupcl kuten [-]hup\n" " [-]parenb luo pariteettibitti tulosteeseen ja oleta pariteettibitti " "syötteessä\n" " [-]parodd aseta pariton pariteetti (myös \"-\":lla)\n" #: src/stty.c:578 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Syöteasetukset:\n" " [-]brkint katkokset aiheuttavat keskeytyssignaalin\n" " [-]icrnl muunna vaununpalautus rivinvaihdoksi\n" " [-]ignbrk jätä katkosmerkit huomiotta\n" " [-]igncr jätä vaununpalautus huomiotta\n" #: src/stty.c:586 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar jätä pariteettivirheelliset merkit huomiotta\n" " * [-]imaxbel piippaa ja älä tyhjennä täyttä syötepuskuria merkille\n" " [-]inlcr muunna rivinvaihto vaununpalautukseksi\n" " [-]inpck ota syötteen pariteettitarkistus käyttöön\n" " [-]istrip poista ylin (8:s) bitti syötteen merkeistä\n" #: src/stty.c:593 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" #: src/stty.c:596 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc muunna isot kirjaimet pieniksi\n" " * [-]ixany anna minkä tahansa merkin uudelleenkäynnistää tulosteen\n" " [-]ixoff ota start/stop -merkkien lähetys käyttöön\n" " [-]ixon ota XON/XOFF-vuonohjaus käyttöön\n" " [-]parmrk merkitse pariteettivirheet (255-0-merkkisarjalla)\n" " [-]tandem kuten [-]ixoff\n" #: src/stty.c:604 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Tulosteasetukset:\n" " * bsN askelpalauttimen viivetyyli, N välillä [0..1]\n" " * crN vaununpalautuksen viivetyyli, N välillä [0..3]\n" " * ffN arkinsyötön viivetyyli, N välillä [0..1]\n" " * nlN rivinvaihdon viivetyyli, N välillä [0..1]\n" #: src/stty.c:612 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl muunna vaununpalautus rivinvaihdoksi\n" " * [-]ofdel käytä poistomerkkejä täyttöön tyhjien merkkien sijaan\n" " * [-]ofill käytä täyttömerkkejä ajastuksen sijaan viivästyksille\n" " * [-]olcuc muunna pienet kirjaimet isoiksi\n" " * [-]onlcr muunna rivinvaihto vaununpalautus-rivinvaihdoksi\n" " * [-]onlret rivinvaihto suorittaa vaununpalautuksen\n" #: src/stty.c:620 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr ei tulosteta vaununpalautuksia ensimmäiseen sarakkeeseen\n" " [-]opost jälkikäsittele tuloste\n" " * tabN vaakasarkaimen viivetyyli, N välillä [0..3]\n" " * tabs sama kuin tab0\n" " * -tabs sama kuin tab3\n" " * vtN pystysarkaimen viivetyyli, N välillä [0..1]\n" #: src/stty.c:628 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Paikalliset asetukset:\n" " [-]crterase toista erase-merkit näin: askelpalautin-välilyönti-" "askelpalautin\n" " * crtkill hävitä koko rivi totellen echoprt- ja echoe-asetuksia\n" " * -crtkill hävitä koko rivi totellen echoctl- ja echok-asetuksia\n" #: src/stty.c:635 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho toista kontrollimerkit hattumuodossa (`^c')\n" " [-]echo toista syötetyt merkit\n" " * [-]echoctl sama kuin [-]ctlecho\n" " [-]echoe sama kuin [-]crterase\n" " [-]echok toista rivinvaihto hävitysmerkin jälkeen\n" #: src/stty.c:642 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke sama kuin [-]crtkill\n" " [-]echonl toista rivinvaihto vaikka muita merkkejä ei toistettaisi\n" " * [-]echoprt toista pyyhityt merkit takaperin, \"\\\" ja \"/\" -merkkien " "välissä\n" " [-]icanon ota erase, kill, werase, ja rprnt -erikoismerkit käyttöön\n" " [-]iexten ota ei-POSIX-erikoismerkit käyttöön\n" #: src/stty.c:649 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig ota interrupt-, quit- ja suspend-erikoismerkit käyttöön\n" " [-]noflsh poista käytöstä interrupt- ja quit-erikoismerkkien " "jälkeinen puskurintyhjennys\n" " * [-]prterase sama kuin [-]echoprt\n" " * [-]tostop pysäytä tausta-ajot, jotka yrittävät kirjoittaa päätteelle\n" " * [-]xcase kun myös icanon, piilota isot kirjaimet \"\\\" -merkillä\n" #: src/stty.c:656 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Yhdistelyasetukset:\n" " * [-]LCASE sama kuin [-]lcase\n" " cbreak sama kuin -icanon\n" " -cbreak sama kuin icanon\n" #: src/stty.c:663 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked sama kuin brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof ja eol -merkit oletusarvoihinsa\n" " -cooked sama kuin raw\n" " crt sama kuin echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:669 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec sama kuin echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq sama kuin [-]ixany\n" " ek erase ja kill -merkit oletusarvoihinsa\n" " evenp sama kuin parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:676 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp sama kuin -parenb cs8\n" " * [-]lcase sama kuin xcase iuclc olcuc\n" " litout sama kuin -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout sama kuin parenb istrip opost cs7\n" " nl sama kuin -icrnl -onlcr\n" " -nl sama kuin icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:684 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp sama kuin parenb parodd cs7\n" " -oddp sama kuin -parenb cs8\n" " [-]parity sama kuin [-]evenp\n" " pass8 sama kuin -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 sama kuin parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:691 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw sama kuin -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw sama kuin cooked\n" #: src/stty.c:697 #, fuzzy msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane sama kuin cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, kaikki\n" " erikoismerkit oletusarvoihinsa.\n" #: src/stty.c:705 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Käsittele vakiosyötteeseen liitettyä tty:tä. Ilman argumentteja\n" "tulostaa nopeuden baudeina, rivikurin ja poikkeamat stty sane:sta.\n" "Asetuksissa MERKKI otetaan sellaisenaan tai koodattuna kuten ^c,\n" "0x37, 0177 tai 127; erikoisarvoja ^- ja undef käytetään kun halutaan\n" "erikoismerkit pois käytöstä.\n" #: src/stty.c:775 msgid "only one device may be specified" msgstr "vain yhden laitteen voi määritellä" #: src/stty.c:805 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "valitsimet verbose ja stty-readable -tulostetyyleille\n" "ovat toisensa poissulkevat" #: src/stty.c:811 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "tiloja ei voi asettaa, kun tulostetyyli on määriteltynä" #: src/stty.c:827 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: ei-estävän tilan uudelleenasetus ei onnistunut" #: src/stty.c:878 src/stty.c:988 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "argumentti \"%s\" ei kelpaa" #: src/stty.c:889 src/stty.c:906 src/stty.c:918 src/stty.c:931 src/stty.c:943 #: src/stty.c:963 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "\"%s\" vaatii argumentin" #: src/stty.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line discipline `%s'" msgstr "virheellinen saraketarkennin: \"%s\"" #: src/stty.c:1040 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: kaikkia pyydettyjä toimenpiteitä ei voida suorittaa" #: src/stty.c:1045 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: tila\n" #: src/stty.c:1386 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: ei kokotietoja tälle laitteelle" #: src/stty.c:1882 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "kokonaislukuargumentti \"%s\" ei kelpaa" #: src/su.c:265 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: src/su.c:268 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: laitteen /dev/tty avaaminen ei onnistu" #: src/su.c:326 msgid "cannot set groups" msgstr "ryhmien asetus ei onnistu" #: src/su.c:330 msgid "cannot set group id" msgstr "ryhmän id:n asetus ei onnistu" #: src/su.c:332 msgid "cannot set user id" msgstr "tunnuksen id:n asetus ei onnistu" #: src/su.c:408 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [-] [TUNNUS [ARG]...]\n" #: src/su.c:409 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Vaihda vallitsevaksi käyttäjä- ja ryhmä-ID:ksi TUNNUSta vastaavat.\n" "\n" " -, -l, --login tee kuoresta kirjautumiskuori\n" " -c, --commmand=KOMENTO välitä KOMENTO kuorelle valitsimella -c\n" " -f, --fast välitä valitsin -f kuorelle (csh:lle tai tcsh:" "lle)\n" " -m, --preserve-environment älä uudelleenaseta ympäristömuuttujia\n" " -p sama kuin -m\n" " -s, --shell=KUORI aja KUORI, jos /etc/shells sallii sen\n" #: src/su.c:421 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Pelkkä - tekee saman kuin -l. Jos TUNNUSta ei ole annettu, sen oletetaan\n" "olevan root.\n" #: src/su.c:498 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "tunnusta %s ei ole olemassa" #: src/su.c:521 msgid "incorrect password" msgstr "väärä salasana" #: src/su.c:538 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "käytetään rajoitettua kuorta %s" #: src/su.c:546 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "varoitus: ei voida siirtyä hakemistoon %s" #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Näytä kunkin TIEDOSTOn tarkistussumma ja lohkomäärä.\n" "\n" " -r kumoa -s, käytä BSD-summa-algoritmia ja 1k-lohkoja\n" " -s, --sysv käytä System V -summa-algoritmia ja 512-tavuisia lohkoja\n" #: src/sync.c:46 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Pakota muuttuneet lohkot levylle, päivitä superlohko.\n" "\n" #: src/sync.c:74 msgid "ignoring all arguments" msgstr "jätetään kaikki argumentit huomiotta" #: src/system.h:613 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu\n" #: src/system.h:615 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" #: src/tac.c:135 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta kukin TIEDOSTO vakiotulosteeseen, viimeinen rivi ensimmäisenä.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/tac.c:143 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before liitä erotin tekstin eteen, ei perään\n" " -r, --regex tulkitse erotin säännöllisenä lausekkeena\n" " -s, --separator=MERKKIJ käytä MERKKIJonoa erottimena rivinvaihdon sijaan\n" #: src/tac.c:234 src/tac.c:331 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: siirtyminen epäonnistui" #: src/tac.c:261 #, fuzzy msgid "record too large" msgstr "%s: tiedosto on liian suuri" #: src/tac.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "väliaikaistiedoston luominen ei onnistu" #: src/tac.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "tiedostoa %s ei voi avata lukemista varten" #: src/tac.c:481 src/tac.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "%s: write error" msgstr "kirjoitusvirhe" #: src/tac.c:644 msgid "stdin: read error" msgstr "vakiosyöte: lukuvirhe" #: src/tac.c:694 msgid "separator cannot be empty" msgstr "erotin ei voi olla tyhjä" #: src/tail.c:227 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta kunkin TIEDOSTOn %d viimeistä riviä vakiotulosteeseen.\n" "Jos TIEDOSTOja on useampi kuin yksi, jokaista ennen näytetään tiedostonimi.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/tail.c:236 #, fuzzy msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by " "name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry jatka tiedoston avausyrityksiä vaikka tiedosto\n" " ei ole käytettävissä aluksi tai myöhemmässä\n" " vaiheessa -- toimii vain valitsimen -f kanssa\n" " -c, --bytes=N tulosta viimeiset N tavua\n" #: src/tail.c:243 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " tulosta lisätty tieto tiedoston kasvaessa;\n" " -f, --follow ja --follow=descriptor ovat sama " "asia\n" " -F sama kuin --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:250 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N tulosta viimeiset N riviä viimeisten %d sijaan\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " käytettäessä valitsinta --follow=name, avaa\n" " uudelleen TIEDOSTO, jonka koko ei ole muuttunut\n" " N (oletus %d) tarkistuskerran aikana, jotta\n" " nähdään onko se nimetty uudelleen tai linkitys\n" " poistettu (tämä on yleistä syrjäytettyjen\n" " lokitiedostojen kanssa)\n" #: src/tail.c:261 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID valitsimen -f kanssa, lopeta prosessin PID\n" " kuollessa\n" " -q, --quiet, --silent älä koskaan tulosta tiedostonimen sisältäviä\n" " otsakkeita\n" " -s, --sleep-interval=S valitsimen -f kanssa, nuku noin S sekuntia\n" " (oletus 1,0) toistojen välissä.\n" " -v, --verbose tulosta aina tiedostonimen sisältävät otsakkeet\n" #: src/tail.c:270 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jos N:n (tavu- tai rivimäärän) ensimmäinen merkki on \"+\", tulosta alkaen\n" "kunkin tiedoston N:nnestä tavusta tai rivistä. Muussa tapauksessa tulosta\n" "kunkin tiedoston viimeiset N tavua tai riviä. N:n perään voi lisätä " "kertoimen:\n" "b 512, k 1024, m 1024².\n" "\n" #: src/tail.c:278 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Valitsimen --follow (-f) kanssa tail seuraa oletuksena tiedostokahvaa, mikä\n" "tarkoittaa, että vaikka seurattava tiedosto nimetään uudelleen, tail jatkaa\n" "sen seuraamista. " #: src/tail.c:283 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Tämä oletuskäyttäytyminen ei ole toivottavaa, jos halutaan todella seurata\n" "tietyn nimistä tiedostoa, ei kahvaa (esim. lokeja syrjäytettäessä). Siinä\n" "tapauksessa on käytettävä valitsinta --follow=name. Tällöin tail avaa\n" "seurattavan nimisen tiedoston uudelleen säännöllisesti tarkistaakseen,\n" "onko jokin toinen ohjelma poistanut ja luonut sen uudelleen.\n" #: src/tail.c:343 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "suljetaan %s (fd=%d)" #: src/tail.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: siirtyminen suhteelliseen siirtymään %s ei onnistu" #: src/tail.c:422 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: siirtyminen siirtymään %s suhteessa loppuun ei onnistu" #: src/tail.c:874 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "tiedosto \"%s\" ei ole enää käytettävissä" # Joo, untailable on vähän hankala sana. #: src/tail.c:891 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "\"%s\" on korvattu seuraamiskelvottamalla tiedostolla; luovutaan tämän " "tiedoston seuraamisesta" #: src/tail.c:912 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "tiedosto \"%s\" on nyt käytettävissä" #: src/tail.c:920 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "tiedosto \"%s\" on ilmaantunut; seurataan uuden tiedoston loppua" #: src/tail.c:931 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "tiedosto \"%s\" on korvattu; seurataan uuden tiedoston loppua" #: src/tail.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: ei-estävän tilan uudelleenasetus ei onnistunut" #: src/tail.c:1065 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: tiedosto typistynyt" #: src/tail.c:1088 msgid "no files remaining" msgstr "tiedostoja ei ole jäljellä" #: src/tail.c:1329 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: tämän tyyppisen tiedoston loppua ei voi seurata; luovutaan tämän " "tiedoston seuraamisesta" #: src/tail.c:1445 #, fuzzy, c-format msgid "number in `%s' is too large" msgstr "kenttänumero %s on liian suuri" #: src/tail.c:1449 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %'" msgstr "valitsin \"%s\" on vanhentunut; käytä \"%s-%c %.*s\"" #: src/tail.c:1515 msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead" msgstr "" "valitsin --allow-missing ei ole suositeltava; käytä valitsinta --retry sen " "sijaan" #: src/tail.c:1529 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "%s: virheellinen avausten välinen muuttumattomien tilan lukemisten " "enimmäismäärä" #: src/tail.c:1541 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: virheellinen PID" #: src/tail.c:1560 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: virheellinen sekuntimäärä" #: src/tail.c:1579 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "varoitus: --retry toimii vain seurattaessa nimen perusteella" #: src/tail.c:1583 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "warning: ei huomioida PID:tä; --pid=PID on käyttökelpoinen vain seurattaessa" #: src/tail.c:1586 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "varoitus: --pid=PID ei ole tuettu tässä järjestelmässä" #: src/tail.c:1667 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "tiedostoa %s ei voi seurata nimen perusteella" #: src/tail.c:1673 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "varoitus: vakiosyötteen seuraaminen ikuisesti on tehotonta" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopioi vakiosyöte jokaiseen TIEDOSTOon sekä vakiotulosteeseen.\n" "\n" " -a, --append lisää TIEDOSTOjen perään, älä korvaa\n" " -i, --ignore-interrupts jätä keskeytyssignaalit huomiotta\n" #: src/tee.c:71 #, fuzzy msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n" #: src/test.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "\"%s\" vaatii argumentin" #: src/test.c:140 #, c-format msgid "%s: integer expression expected\n" msgstr "%s: odotettiin kokonaislukulauseketta\n" #: src/test.c:265 msgid "')' expected\n" msgstr "\")\" oli odotus\n" #: src/test.c:268 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "\")\" oli odotus, saatiin %s\n" #: src/test.c:284 src/test.c:747 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: odotettiin unaarista operaattoria\n" #: src/test.c:333 msgid "before -lt" msgstr "ennen operaattoria -lt" #: src/test.c:341 msgid "after -lt" msgstr "operaattorin -lt jälkeen" #: src/test.c:355 msgid "before -le" msgstr "ennen operaattoria -le" #: src/test.c:362 msgid "after -le" msgstr "operaattorin -le jälkeen" #: src/test.c:378 msgid "before -gt" msgstr "ennen operaattoria -gt" #: src/test.c:385 msgid "after -gt" msgstr "operaattorin -gt jälkeen" #: src/test.c:399 msgid "before -ge" msgstr "ennen operaattoria -ge" #: src/test.c:406 msgid "after -ge" msgstr "operaattorin -ge jälkeen" #: src/test.c:421 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt ei hyväksy -l -lauseketta\n" #: src/test.c:435 msgid "before -ne" msgstr "ennen operaattoria -ne" #: src/test.c:442 msgid "after -ne" msgstr "operaattorin -ne jälkeen" #: src/test.c:458 msgid "before -eq" msgstr "ennen operaattoria -eq" #: src/test.c:465 msgid "after -eq" msgstr "operaattorin -eq jälkeen" #: src/test.c:476 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef ei hyväksy -l -lauseketta\n" #: src/test.c:492 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-ot ei hyväksy -l -lauseketta\n" #: src/test.c:501 msgid "unknown binary operator\n" msgstr "tuntematon binäärioperaattori\n" #: src/test.c:629 msgid "after -t" msgstr "operaattorin -t jälkeen" #: src/test.c:775 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: odotettiin binäärista operaattoria\n" #: src/test.c:835 #, fuzzy msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: test LAUSEKE\n" " tai: [ LAUSEKE ]\n" " tai: [ VALITSIN\n" "Poistu LAUSEKKEen määräämällä poistumiskoodilla.\n" "\n" #: src/test.c:846 #, fuzzy msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "LAUSEKE on tosi tai epätosi ja asettaa tilakoodin. Se on jokin seuraavista:\n" #: src/test.c:851 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( LAUSEKE ) LAUSEKE on tosi\n" " ! LAUSEKE LAUSEKE on epätosi\n" " LAUSEKE1 -a LAUSEKE2 sekä LAUSEKE1 että LAUSEKE2 ovat tosia\n" " LAUSEKE1 -o LAUSEKE2 joko LAUSEKE1 tai LAUSEKE2 on tosi\n" #: src/test.c:858 #, fuzzy msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] MERKKIJONO MERKKIJONOn pituus on nollasta poikkeava\n" " -z MERKKIJONO MERKKIJONOn pituus on nolla\n" " MERKKIJONO1 = MERKKIJONO2 merkkijonot ovat yhteneväiset\n" " MERKKIJONO1 != MERKKIJONO2 merkkijonot eivät ole yhteneväiset\n" #: src/test.c:866 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " KOK.LUKU1 -eq KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on yhtäsuuri kuin KOK.LUKU2\n" " KOK.LUKU1 -ge KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on suurempi tai yhtäsuuri kuin KOK." "LUKU2\n" " KOK.LUKU1 -gt KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on suurempi kuin KOK.LUKU2\n" " KOK.LUKU1 -le KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on pienempi tai yhtäsuuri kuin KOK." "LUKU2\n" " KOK.LUKU1 -lt KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on pienempi kuin KOK.LUKU2\n" " KOK.LUKU1 -ne KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on erisuuri kuin KOK.LUKU2\n" #: src/test.c:875 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " TIEDOSTO1 -ef TIEDOSTO2 tiedostoilla on sama laite ja sama inode-numero\n" " TIEDOSTO1 -nt TIEDOSTO2 TIEDOSTO1 on uudempi (muokkauspäiväys) kuin " "TIEDOSTO2\n" " TIEDOSTO1 -ot TIEDOSTO2 TIEDOSTO1 on vanhempi kuin TIEDOSTO2\n" #: src/test.c:881 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on lohkolaitetiedosto\n" " -c TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on merkkilaitetiedosto\n" " -d TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on hakemisto\n" " -e TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa\n" #: src/test.c:888 #, fuzzy msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on tavallinen tiedosto\n" " -g TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja sen set-group-ID -bitti on päällä\n" " -h TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on symbolinen linkki (sama kuin -" "L)\n" " -G TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja voimassaolevan ryhmän " "omistuksessa\n" " -k TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja sen \"sticky bit\" on päällä\n" #: src/test.c:895 #, fuzzy msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on symbolinen linkki (sama kuin -" "h)\n" " -O TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja voimassaolevan käyttäjän " "omistuksessa\n" " -p TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on nimetty putki\n" " -r TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja luettavissa\n" " -s TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja kooltaan suurempi kuin nolla\n" #: src/test.c:902 #, fuzzy msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on a socket\n" " -t [TK] tiedostokahva TK (oletuksena stdout) on auki ja " "päätelaite\n" " -u TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja sen set-user-ID -bitti on päällä\n" " -w TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja kirjoitettavissa\n" " -x TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja ajettavissa\n" #: src/test.c:909 #, fuzzy msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Huomaa, että sulut täytyy suojata kuorilta (esim. kenoviivoilla).\n" "KOKONAISLUKU voi olla myös -l MERKKIJONO, joka laventuu MERKKIJONOn " "pituudeksi.\n" #: src/test.c:969 msgid "missing `]'\n" msgstr "puuttuva \"]\"\n" #: src/test.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "virheellinen argumentti: %s" #: src/touch.c:114 src/touch.c:311 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "virheellinen päiväyksen muoto %s" #: src/touch.c:153 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "luodaan %s" #: src/touch.c:206 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi koskettaa" #: src/touch.c:212 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "asetetaan tiedoston %s ajat" #: src/touch.c:229 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Päivitä jokaisen TIEDoston käyttö- ja muutosajat nykyiseen aikaan.\n" "\n" #: src/touch.c:236 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a muuta vain käyttöaikaa\n" " -c, --no-create älä luo tiedostoja\n" " -d, --date=MERKKIJ jäsennä MERKKIJono ja käytä sitä nykyisen ajan " "sijaan\n" " -f (ei huomioida)\n" " -m muuta vain muutosaikaa\n" #: src/touch.c:243 #, fuzzy msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=TIED käytä tämän TIEDoston aikoja nykyisen ajan sijaan\n" " -t LEIMA käytä aikaa [[CC]VV]KKPPttmm[.ss] nykyisen ajan " "sijaan\n" " --time=SANA aseta aika SANAn mukaan: käyttöaika atime use (sama " "kuin -a)\n" " muuta aikaa mtime (sama kuin -m)\n" #: src/touch.c:252 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Huomaa, että valitsimien -d ja -t hyväksymät aika-päiväysmuodot ovat\n" "erilaisia.\n" #: src/touch.c:337 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "aika voidaan määrittää vain yhdestä lähteestä" #: src/touch.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "varoitus: \"touch %s\" on vanhentunut; käytä \"touch -t %04d%02d%02d%02d%02d." "%02d\"" #: src/tr.c:290 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... JOUKKO1 [JOUKKO2]...\n" #: src/tr.c:294 #, fuzzy msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Vaihda, purista, ja/tai poista merkkejä vakiosyötteestä, kirjoittaen\n" "vakiotulosteeseen.\n" "\n" " -c, --complement komplementoi ensin JOUKKO1\n" " -d, --delete poista JOUKKO1:ssä esiintyvät merkit, älä vaihda\n" " -s, --squeeze-repeats korvaa kukin JOUKKO1:ssä luetellun merkin " "toistuva\n" " syötesarja yhdellä kappaleella kyseistä merkkiä\n" " -t, --truncate-set1 typistä JOUKKO1 JOUKKO2:n pituuteen\n" #: src/tr.c:307 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "JOUKOTt ovat merkkijonoja. Useimmat merkit edustavat itseään.\n" "Tulkittavat sarjat ovat:\n" "\n" " \\NNN merkki, jonka oktaaliarvo on NNN (1-3 oktaalinumeroa)\n" " \\\\ kenoviiva\n" " \\a merkkiääni (BEL)\n" " \\b askelpalautin\n" " \\f paperinsyöttö\n" " \\n rivinvaihto\n" " \\r palautus\n" " \\t vaakasarkain\n" #: src/tr.c:321 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v pystysarkain\n" " MERK1-MERK2 kaikki merkit MERK1:stä MERK2:een nousevassa " "järjestyksessä\n" " [MERK*] JOUKKO2:ssa, MERKin kopioita JOUKKO1:n pituuteen asti\n" " [MERK*TOISTO] TOISTO kopiota MERKistä, TOISTO 8-järjestelmässä jos " "alussa 0\n" " [:alnum:] kaikki kirjaimet ja numerot\n" " [:alpha:] kaikki kirjaimet\n" " [:blank:] kaikki vaakasuuntaiset tyhjeet\n" " [:cntrl:] kaikki ohjausmerkit\n" " [:digit:] kaikki numerot\n" #: src/tr.c:332 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] kaikki tulostuvat merkit, poislukien välilyönti\n" " [:lower:] kaikki pienet kirjaimet\n" " [:print:] kaikki tulostuvat merkit, mukaanlukien välilyönti\n" " [:punct:] kaikki välimerkit\n" " [:space:] kaikki vaaka- tai pystysuuntaiset tyhjeet\n" " [:upper:] kaikki isot kirjaimet\n" " [:xdigit] kaikki 16-järjestelmän numerot\n" " [=MERK=] kaikki merkit, jotka ovat yhtäläisiä MERKin kanssa\n" #: src/tr.c:342 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Vaihtaminen tehdään, jos valitsinta -d ei ole annettu, ja sekä JOUKKO1 että\n" "JOUKKO2 on annettu. Valitsin -t voidaan antaa vain vaihdettaessa. JOUKKO2\n" "laajennetaan tarvittaessa JOUKKO1:n pituuteen toistamalla sen viimeistä\n" "kirjainta. " # *** *** ** *** * ** * * #: src/tr.c:348 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "JOUKKO2:n mahdolliset ylimääräiset merkit jätetään huomiotta.\n" "Vain rakenteet [:lower:] ja [:upper:] laajenevat aina nousevassa\n" "järjestyksessä. Kun em. rakenteita käytetään JOUKKO2:ssa vaihdettaessa,\n" "niiden on oltava pareittain määrittelemässä kirjainkoon muutosta.\n" "Ellei " # edellinen lause jatkuu tähän, ärsyttävää. #: src/tr.c:354 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "vaihdeta tai poisteta, valitsin -s käyttää JOUKKO1:ä;\n" "muussa tapauksessa puristaminen käyttää JOUKKO2:a, ja ilmenee vaihtamisen\n" "tai poistamisen jälkeen.\n" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "varoitus: moniselitteinen oktaalisuojaus \\%c%c%c tulkitaan\n" "\t2-tavuiseksi sarjaksi \\0%c%c, \"%c\"" #: src/tr.c:681 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "välin \"%s-%s\" päätepisteet ovat käännetyssä järjestyksessä" #: src/tr.c:837 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "virheellinen toistomäärä \"%s\" [c*n]-rakenteessa" #: src/tr.c:918 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "puuttuva merkkiluokan nimi \"[::]\"" #: src/tr.c:921 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "puuttuva yhtäläisyysluokan merkki \"[==]\"" #: src/tr.c:936 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "virheellinen merkkiluokka \"%s\"" #: src/tr.c:955 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: yhtäläisyysluokan operandin on oltava yksittäinen merkki" #: src/tr.c:1275 #, fuzzy msgid "too many characters in set" msgstr "outo merkki kenttämäärityksessä" #: src/tr.c:1423 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "toistorakenne [c*] ei saa esiintyä merkkijono1:ssä" #: src/tr.c:1433 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "toistorakenne [c*] saa esiintyä vain kerran merkkijono2:ssa" #: src/tr.c:1441 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=]-lausekkeita ei saa esiintyä merkkijono2:ssa vaihdettaessa" #: src/tr.c:1454 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "ellei typistetä joukko1:tä, merkkijono2 ei saa olla tyhjä" #: src/tr.c:1463 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "merkkijono2:n on kuvattava kaikki määrittelyjoukon merkit yhdeksi\n" "vaihdettaessa käyttäen täydennettyjä merkkiluokkia" #: src/tr.c:1470 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "ainoat merkkiluokat, jotka vaihdettaessa saavat esiintyä merkkijono2:ssa,\n" "ovat \"upper\" ja \"lower\"" #: src/tr.c:1479 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "rakenne [c*] saa esiintyä merkkijono2:ssa vain muunnettaessa" #: src/tr.c:1731 #, fuzzy msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "vaihdettaessa on annettava kaksi merkkijonoa" #: src/tr.c:1741 #, fuzzy msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "poistettaessa toistoja puristamatta voidaan antaa vain yksi merkkijono" #: src/tr.c:1841 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "väärin aseteltu [:upper:]- ja/tai [:lower:]-rakenne" #: src/true.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s [huomiotta jätettävät komentoriviargumentit]\n" " tai: %s VALITSIN\n" "Poistu onnistumisesta kertovalla tilakoodilla.\n" "\n" "Näitä valitsinnimiä ei voi käyttää lyhennettyinä.\n" "\n" #: src/tsort.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN] [TIEDOSTO]\n" "Kirjoita täysin järjestetty luettelo, joka on yhtäpitävä TIEDOSTOssa olevan\n" "osittaisen järjestyksen kanssa. Jos TIEDOSTOa ei anneta tai se on -, " "luetaan\n" "vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/tsort.c:486 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: syöte sisältää parittoman määrän symboleja" #: src/tsort.c:527 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: syöte sisältää silmukan:" #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n" #: src/tty.c:70 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Tulosta vakiosyötteeseen kytketyn päätteen tiedostonimi.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet ei tulostetta, pelkkä poistumisen tilakoodin " "palautus\n" #: src/tty.c:125 msgid "not a tty" msgstr "ei ole tty" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Tulosta tiettyjä järjestelmätietoja. Komento ilman VALITSINta on sama kuin -" "s.\n" "\n" " -a, --all tulosta kaikki tiedot, seuraavassa " "järjestyksessä:\n" " -s, --kernel-name tulosta ytimen nimi\n" " -n, --nodename tulosta koneen nimi\n" " -r, --kernel-release tulosta ytimen versionumero\n" #: src/uname.c:126 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version tulosta ytimen versiotiedot\n" " -m, --machine tulosta laitteiston tyyppi\n" " -p, --processor tulosta prosessorin tyyppi\n" " -i, --hardware-platform tulosta laitteistoalusta\n" " -o, --operating-system tulosta käyttöjärjestelmä\n" #: src/uname.c:235 msgid "cannot get system name" msgstr "järjestelmän nimen haku ei onnistu" #: src/unexpand.c:126 #, fuzzy msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Muunna kunkin TIEDOSTOn sisältämät välilyönnit sarkaimiksi, kirjoittaen\n" "vakiotulosteeseen. Jos TIEDOSTOa ei anneta tai se on -, luetaan " "vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/unexpand.c:134 #, fuzzy msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all muunna kaikki tyhjeet, ei vain rivien alussa olevia\n" " --first-only muunna vain rivien alussa olevat tyhjeet (kumoaa\n" " valitsimen -a)\n" " -t, --tabs=N aseta sarkainkooksi N, ei 8 (ottaa käyttöön valitsimen -" "a)\n" " -t, --tabs=LUETT käytä pilkuilla erotettua sarkainkohtien LUETTeloa " "(ottaa \n" " käyttöön valitsimen -a)\n" #: src/unexpand.c:162 msgid "tabs are too far apart" msgstr "" #: src/unexpand.c:530 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "valitsin \"-LIST\" on vanhentunut; käytä \"--first-only -t LIST\"" #: src/uniq.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [SYÖTE [TULOSTE]]\n" #: src/uniq.c:139 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Tulosta (vakio)SYÖTTEestä luetut peräkkäin esiintyvät identtiset rivit\n" "vain kerran, kirjoittaen (vakio)TULOSTEeseen.\n" "\n" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count liitä rivin eteen sen esiintymiskertojen määrä\n" " -d, --repeated tulosta vain useaan kertaan esiintyvät rivit\n" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=erotustapa] tulosta kaikki vähintään kahteen kertaan\n" " esiintyvät rivit\n" " erotustapa={none(oletus),prepend,separate}\n" " Erotus tehdään tyhjillä riveillä.\n" " -f, --skip-fields=N älä vertaa N:ää ensimmäistä kenttää\n" " -i, --ignore-case älä huomioi kirjainkokoa vertaillessa\n" " -s, --skip-chars=N älä vertaa N:ää ensimmäistä merkkiä\n" " -u, --unique tulosta vain ainutkertaiset rivit\n" #: src/uniq.c:160 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N vertaa vain rivien N:ää ensimmäistä merkkiä\n" #: src/uniq.c:165 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Kenttä on joukko tyhjeitä, joita seuraa joukko ei-tyhjeitä.\n" "Kentät ohitetaan ennen merkkejä.\n" #: src/uniq.c:352 #, fuzzy msgid "too many repeated lines" msgstr "outo merkki kenttämäärityksessä" #: src/uniq.c:487 src/uniq.c:513 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "virheellinen ohitettavien kenttien määrä" #: src/uniq.c:522 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "virheellinen ohitettavien tavujen määrä" #: src/uniq.c:531 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "virheellinen verrattavien tavujen määrä" #: src/uniq.c:545 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "valitsin \"-%lu\" on vanhentunut; käytä \"-f %lu\"" #: src/uniq.c:553 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "kaikkien vähintään kahteen kertaan esiintyvien rivien ja esiintymiskertojen " "määrän tulostaminen on merkityksetöntä" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s TIEDOSTO\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Kutsu unlink-funktiota annetun TIEDOSTOn poistamiseksi.\n" "\n" #: src/unlink.c:92 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "tiedoston %s linkitystä ei voi poistaa" #: src/uptime.c:109 msgid "couldn't get boot time" msgstr "käynnistysajan haku ei onnistu" #: src/uptime.c:117 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s käynnissä " #: src/uptime.c:121 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:121 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:123 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??:???? käynnissä " #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "" #: src/uptime.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%d vuorokausi" msgstr[1] "%d vuorokautta" #: src/uptime.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%d käyttäjä" msgstr[1] "%d käyttäjää" #: src/uptime.c:146 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", keskimääräinen kuorma: %.2f" #: src/uptime.c:179 src/users.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [ TIEDOSTO ]\n" #: src/uptime.c:180 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Näytä kellonaika, järjestelmän päälläoloaika, järjestelmään\n" "kirjautuneiden käyttäjien määrä sekä ajojonon töiden keskimääräinen\n" "lukumäärä viimeisten 1, 5 ja 15 minuutin ajalta.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, käytä %s. %s TIEDOSTOna on yleinen.\n" "\n" #: src/users.c:108 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Näytä kirjautuneet käyttäjät TIEDOSTOn mukaan.\n" "Oletustiedosto on %s. %s on yleinen TIEDOSTOna.\n" "\n" #: src/wc.c:136 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Näytä kunkin TIEDOSTOn rivi-, sana- ja tavumäärät, sekä\n" "kokonaismäärät jos TIEDOSTOja on useampi kuin yksi. Jos TIEDOSTOa ei ole\n" "annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n" " -c, --bytes näytä tavumäärät\n" " -m, --chars näytä merkkimäärät\n" " -l, --lines näytä rivimäärät\n" #: src/wc.c:144 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length näytä pisimmän rivin pituus\n" " -w, --words näytä sanamäärät\n" #: src/who.c:218 msgid " old " msgstr "kauan" #: src/who.c:442 src/who.c:444 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:457 src/who.c:462 msgid "term=" msgstr "sulj=" #: src/who.c:459 src/who.c:463 msgid "exit=" msgstr "pois=" #: src/who.c:500 msgid "clock change" msgstr "kellon siirto" #: src/who.c:512 src/who.c:513 msgid "run-level" msgstr "käyttötaso" #: src/who.c:516 src/who.c:517 msgid "last=" msgstr "edell=" #: src/who.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# käyttäjiä=%u\n" #: src/who.c:554 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: src/who.c:554 msgid "LINE" msgstr "YHTEYS" #: src/who.c:554 msgid "TIME" msgstr "AIKA" #: src/who.c:554 msgid "IDLE" msgstr "JOUTEN" #: src/who.c:555 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:555 msgid "COMMENT" msgstr "KOMMENTTI" #: src/who.c:555 msgid "EXIT" msgstr "POIS" #: src/who.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [ TIEDOSTO | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:636 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all sama kuin -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot viimeisimmän käynnistyksen aika\n" " -d, --dead näytä kuolleet prosessit\n" " -H, --heading näytä otsikkorivi\n" #: src/who.c:643 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" " -i, --idle näytä myös joutenoloaika muodossa TUNNIT:MINUUTIT, .\n" " tai kauan (ei suositeltava, käytä valitsinta -u)\n" " -l, --login näytä järjestelmän sisäänkirjausprosessit\n" #: src/who.c:648 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup yritä selvittää palvelinnimet DNS:n avulla\n" " -m vain koneen nimi ja vakiosyötteeseen liittyvä tunnus\n" " -p, --process näytä aktiiviset prosessit, jotka init on käynnistänyt\n" #: src/who.c:653 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count tunnukset ja kirjautuneena olevien käyttäjien määrä\n" " -r, --runlevel näytä voimassa oleva käyttötaso\n" " -s, --short näytä vain nimi, yhteys ja aika (oletus)\n" " -t, --time näytä viimeisin järjestelmäkellon muutosaika\n" #: src/who.c:659 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg näytä myös tunnuksen viestitila merkeillä +, - tai ?\n" " -u, --users luettele kirjautuneet käyttäjät\n" " --message sama kuin -T\n" " --writable sama kuin -T\n" #: src/who.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "%s on oletusTIEDOSTO. %s TIEDOSTOna on yleinen.\n" "Jos ARG1 ja ARG2 annetaan, -m on oletetaan: \"am i\" tai \"mom likes\" ovat\n" "tavallisia.\n" #: src/who.c:767 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "" "Varoitus: valitsin -i poistetaan tulevassa julkaisussa; käytä valitsinta\n" "-u sen sijaan" #: src/whoami.c:51 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta voimassaolevaa käyttäjä-id:tä vastaava käyttäjänimi.\n" "Sama kuin id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n" msgstr "%s: UID:lle %u ei löydy käyttäjänimeä\n" #: src/yes.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s [MERKKIJONO]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/yes.c:52 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta toistuvasti riviä, jolla on kaikki annetut MERKKIJONO(t) tai \"y\".\n" "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "väliaikaistiedoston luominen ei onnistu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST (1st form)\n" #~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd form)\n" #~ " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... (3rd form)\n" #~ " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY... (4th form)\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [VALITSIN]... LÄHDE KOHDE (1. muoto)\n" #~ " tai: %s [VALITSIN]... LÄHDE... HAKEMISTO (2. muoto)\n" #~ " tai: %s -d [VALITSIN]... HAKEMISTO... (3. muoto)\n" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped " #~ "characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ msgstr "" #~ "Kaiuta MERKKIJONO(t) vakiotulosteeseen.\n" #~ "\n" #~ " -n älä lisää rivinvaihtoa loppuun\n" #~ " -e ota käyttöön alla lueteltujen kenoviivallisten\n" #~ " ohjausmerkkien tulkinta\n" #~ " -E poista käytöstä kyseisten merkkien tulkinta " #~ "MERKKIJONOista\n" #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" #~ msgstr "virheellinen sivunumeroväli valitsimelle \"--pages\": \"%s\"" #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" #~ msgstr "virheellinen aloitussivu valitsimelle \"--pages\": \"%s\"" #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" #~ msgstr "virheellinen lopetussivu valitsimelle \"--pages\": \"%s\"" #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" #~ msgstr "" #~ "aloitussivun numero on suurempi kuin lopetussivun numero valitsimelle \"--" #~ "pages\"" #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" #~ msgstr "aloitussivunumero on suurempi kuin sivujen kokonaismäärä: \"%d\"" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Sivu %d" #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" #~ msgstr "polku \"%s\" sisältää siirrettäväksi kelpaamattoman merkin \"%c\"" #~ msgid "`%s' is not a directory" #~ msgstr "\"%s\" ei ole hakemisto" #~ msgid "directory `%s' is not searchable" #~ msgstr "haku ei onnistu hakemistosta \"%s\"" #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "nimen \"%s\" pituus %ld ylittää raja-arvon %ld" #~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "polun \"%s\" pituus %lu ylittää raja-arvon %ld" #~ msgid "invalid mode string: %s" #~ msgstr "virheellinen oikeusmerkkijono: %s" #~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" #~ msgstr "valitsimet --string ja --check ovat toisensa poissulkevia" #~ msgid "cannot omit both user and group" #~ msgstr "sekä käyttäjää että ryhmää ei voi jättää antamatta" #~ msgid "cannot change to null group" #~ msgstr "ryhmän nimi ei voi olla tyhjä" #~ msgid "invalid group name %s" #~ msgstr "virheellinen ryhmänimi %s" #~ msgid "group number" #~ msgstr "ryhmänumero" #~ msgid "invalid group number %s" #~ msgstr "virheellinen ryhmänumero %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [VALITSIN]... OMISTAJA[:[RYHMÄ]] TIEDOSTO...\n" #~ " tai: %s [VALITSIN]... :RYHMÄ TIEDOSTO...\n" #~ " tai: %s [VALITSIN]... --reference=RTIED TIEDOSTO...\n" #~ msgid "" #~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}" #~ msgstr "" #~ "\tvain yksi conv joukoista {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block," #~ "unblock},\n" #~ "{unblock,sync}" #~ msgid "invalid width option: %s" #~ msgstr "virheellinen leveysvalitsin: %s" #~ msgid "%s is a directory" #~ msgstr "%s on hakemisto" #~ msgid "file" #~ msgstr "tiedosto" #~ msgid "files" #~ msgstr "tiedostoa" #~ msgid "checksum" #~ msgstr "tarkistussumma" #~ msgid "checksums" #~ msgstr "tarkistussummaa" #~ msgid "invalid option `%s'" #~ msgstr "valitsin \"%s\" ei kelpaa" #~ msgid "invalid priority `%s'" #~ msgstr "prioriteetti \"%s\" ei kelpaa" #~ msgid "old-style offset" #~ msgstr "vanhantyylinen siirtymä" #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" #~ msgstr "virheellinen toinen operandi \"%s\" yhteensopivuustilassa" #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" #~ msgstr "" #~ "kahden viimeisen argumentin on yhteensopivuustilassa oltava siirtymiä" #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" #~ msgstr "%c: virheellinen jälkiliitemerkki käytöstä poistuvassa valitsimessa" #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" #~ msgstr "%s: virheellinen maksimimäärä peräkkäisiä koonmuutoksia" #~ msgid "tab size contains an invalid character" #~ msgstr "sarkainkoko sisältää virheellisen merkin" #~ msgid "%%%c: invalid directive" #~ msgstr "%%%c: säännös ei kelpaa" #~ msgid "" #~ " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in " #~ "every\n" #~ " component of the given path recursively\n" #~ " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" #~ " -q, --quiet,\n" #~ " -s, --silent suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose report error messages\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --canonicalize muunna symlinkki vakiomuotoon seuraamalla " #~ "annetun\n" #~ " polun jokaista symlinkkiä rekursiivisesti\n" #~ " -n, --no-newline älä tulosta rivinvaihtoa loppuun\n" #~ " -q, --quiet, --silent vaienna useimmat virheilmoitukset\n" #~ " -v, --verbose näytä virheilmoitukset\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [VALITSIN]... KOHDE [LINKIN_NIMI]\n" #~ " tai: %s [VALITSIN]... KOHDE... HAKEMISTO\n" #~ " tai: %s [VALITSIN]... --target-directory=HAKEMISTO KOHDE...\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: destination directory does not exist" #~ msgstr "%s: annettu kohdehakemisto ei ole olemassa" #~ msgid "%s: specified target is not a directory" #~ msgstr "%s: annettu kohde ei ole hakemisto" #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" #~ msgstr "" #~ "kopioidaan useita tiedostoja, mutta viimeinen argumentti %s ei ole " #~ "hakemisto" #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" #~ msgstr "" #~ "asennetaan useita tiedostoja, mutta viimeinen argumentti %s ei ole " #~ "hakemisto" #~ msgid "%s: File exists" #~ msgstr "%s: Tiedosto on olemassa" #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" #~ msgstr "useita linkkejä luotaessa viimeisen argumentin on oltava hakemisto" #, fuzzy #~ msgid "missing file operand after %s" #~ msgstr "\"%s\":n jälkeen puuttuu operandi" #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" #~ msgstr "" #~ "viimeisen argumentin on oltava hakemisto siirrettäessä useita tiedostoja" #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n" #~ msgstr "Käyttö: %s muotoilu [argumentti...]\n" #~ msgid "User name too long" #~ msgstr "Käyttäjänimi on liian pitkä" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "liian vähän argumentteja" #~ msgid "too many arguments" #~ msgstr "liian monta argumenttia" #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s" #~ msgstr "liikaa argumentteja, jotka eivät ole valitsimia: %s%s" #~ msgid "" #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" #~ "dircolors' internal database" #~ msgstr "" #~ "dircolors:in tietokannan tulostavan valitsimen kanssa ei voi\n" #~ "käyttää TIEDOSTO-argumenttia" #~ msgid "too many non-option arguments" #~ msgstr "liikaa argumentteja, jotka eivät ole valitsimia" #~ msgid "too few non-option arguments" #~ msgstr "liian vähän argumentteja, jotka eivät ole valitsimia" #~ msgid "no files may be specified when using --string" #~ msgstr "tiedostoja ei voi antaa käytettäessä valitsinta --string" #~ msgid "wrong number of arguments" #~ msgstr "väärä määrä argumentteja" #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" #~ msgstr "fifo-tiedostoille ei voi antaa major- ja minor-laitearvoja" #~ msgid "argument expected\n" #~ msgstr "odotettiin argumenttia\n" #~ msgid "too many arguments\n" #~ msgstr "liian monta argumenttia\n" #~ msgid "file arguments missing" #~ msgstr "tiedostoargumentit puuttuvat" #~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" #~ msgstr "" #~ "poistettaessa ja puristettaessa toistoja on annettava kaksi merkkijonoa" #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" #~ msgstr "puristettaessa toistoja on annettava vähintään yksi merkkijono" #~ msgid "only one argument may be specified" #~ msgstr "voidaan antaa vain yksi argumentti" # tätä ei käytetä mihinkään, tyhmää #~ msgid "%b %e %H:%M %Y" #~ msgstr "%e. %Bta %Y %H:%M" #~ msgid "" #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -" #~ "c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "liian monta argumenttia; Käytettäessä tail:in käytöstä poistuvaa\n" #~ "valitsinsyntaksia (%s), tiedostoargumentteja saa olla vain yksi. Käytä\n" #~ "vastaavaa valitsinta -n tai -c sen sijaan." #~ msgid "" #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "Varoitus: ei ole siirrettävää käyttää kahta tai useampaa " #~ "tiedostoargumenttia\n" #~ "tail:in käytöstä poistuvan valitsinsyntaksin (%s) kanssa. Käytä " #~ "vastaavaa\n" #~ "valitsinta -n tai -c sen sijaan." #~ msgid "invalid backslash escape at end of string" #~ msgstr "virheellinen kenoviivasuojaus merkkijonon lopussa" #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'" #~ msgstr "virheellinen kenoviivasuojaus \"\\%c\"" #~ msgid "" #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" #~ msgstr "" #~ "virheellinen kirjainkoon muutos; vaihdettaessa jokaisella merkkijono1:n\n" #~ "[:lower:]- tai [:upper:]-rakenteella on oltava vastinrakenne\n" #~ "([:upper:]-rakenteen vastine [:lower:], tai päinvastoin) merkkijono2:ssa" #, fuzzy #~ msgid "%s+%s bytes in\n" #~ msgstr "%s+%s tietuetta sisään\n" #, fuzzy #~ msgid "%s+%s bytes out\n" #~ msgstr "%s+%s tietuetta ulos\n" #, fuzzy #~ msgid "unrecognized display= argument %s" #~ msgstr "tunnistamaton etuliite: %s" #, fuzzy #~ msgid "no files specified in %s" #~ msgstr "tiedostoja ei voi antaa käytettäessä valitsinta --string" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... VASEN_TIEDOSTO OIKEA_TIEDOSTO\n" #~ msgid "*** invalid date/time ***" #~ msgstr "*** virheellinen päiväys/aika ***" #~ msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" #~ msgstr "Torbjörn Granlund ja Richard M. Stallman" #~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" #~ msgstr "Richard Stallman ja David MacKenzie" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Torbjörn Granlund, David MacKenzie ja Jim Meyering" #~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" #~ msgstr "Stuart Kemp ja David MacKenzie" #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" #~ msgstr "%s: rajoittimen jälkeen odotetaan merkkiä \"+\" tai \"-\"" #~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie ja Jim Meyering" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie ja Stuart Kemp" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert" #~ msgstr "Torbjörn Granlund, David MacKenzie ja Paul Eggert" #~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" #~ msgstr "David MacKenzie ja Jim Meyering" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim Meyering" #~ msgstr "Torbjörn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert ja Jim Meyering" #~ msgid "cannot change to parent of directory %s" #~ msgstr "hakemiston %s ylähakemistoon ei voi siirtyä" #~ msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" #~ msgstr "Richard Mlynarik ja David MacKenzie" #~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" #~ msgstr "Arnold Robbins ja David MacKenzie" #~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie" #~ msgstr "Mike Parker ja David MacKenzie" #~ msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" #~ msgstr "Ulrich Drepper ja Scott Miller" #~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie ja Jim Meyering" #~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" #~ msgstr "Scott Bartram ja David MacKenzie" #~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" #~ msgstr "David M. Ihnat ja David MacKenzie" #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ja Kaveh Ghazi" #~ msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" #~ msgstr "Pete TerMaat ja Roland Hübner" #~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" #~ msgstr "David MacKenzie ja Richard Mlynarik" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman ja Jim Meyering" #~ msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" #~ msgstr "Jim Meyering ja Paul Eggert" #~ msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" #~ msgstr "Mike Haertel ja Paul Eggert" #~ msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" #~ msgstr "Kayvan Aghaiepour ja David MacKenzie" #~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" #~ msgstr "Jay Lepreau ja David MacKenzie" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor ja Jim Meyering" #~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" #~ msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman ja David MacKenzie" #~ msgid "Kevin Braunsdorf and Matthew Bradburn" #~ msgstr "Kevin Braunsdorf ja Matthew Bradburn" #~ msgid "" #~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith" #~ msgstr "" #~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie ja Randy Smith" #~ msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" #~ msgstr "Joseph Arceneaux ja David MacKenzie" #~ msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" #~ msgstr "Paul Rubin ja David MacKenzie" #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ja Michael Stone" #~ msgid "" #~ "when the starting value is larger than the limit,\n" #~ "the increment must be negative" #~ msgstr "" #~ "kun alkuarvo loppuarvoa suurempi, täytyy lisäyksen olla\n" #~ "negatiivinen" #~ msgid "" #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n" #~ "the increment must be positive" #~ msgstr "" #~ "kun alkuarvo loppuarvoa pienempi, täytyy lisäyksen olla\n" #~ "positiivinen" #~ msgid "" #~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform " #~ "to POSIX" #~ msgstr "" #~ "Varoitus: valitsimen \"-l\" toiminta muuttuu tulevassa julkaisussa POSIX-" #~ "yhteensopivaksi" #~ msgid "" #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Poistu tilakoodilla, jonka LAUSEKE määrittelee.\n" #~ "\n" #~ msgid "unable to restore permissions of %s" #~ msgstr "tiedoston %s oikeuksien palauttaminen ei onnistu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kirjain \"w\" voidaan jättää pois valitsimessa -wMÄÄRÄ.\n" #~ msgid "" #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --bytes=KOKO näytä ensimmäiset KOKO tavua\n" #~ " -n, --lines=MÄÄRÄ näytä ensimmäiset MÄÄRÄ riviä, oletuksen 10 " #~ "sijaan\n" #~ msgid "invalid number" #~ msgstr "virheellinen lukuarvo" #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" #~ msgstr "%s on suurempi kuin tämän järjestelmän maksimitiedostokoko" #~ msgid "\\%c: invalid escape" #~ msgstr "\\%c: ohjausmerkki ei kelpaa" #~ msgid "program error" #~ msgstr "ohjelmavirhe" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "pinon ylivuoto"