# Finnish messages for coreutils. # Copyright © 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Lauri Nurmi , 2003. # Matti Koskimies , 2002. # # SANOJA: # ownership -> omistajuus vai omistaja? # separator -> rajamerkki (atk-sanakirjasta) vai erotin? # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.0.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-20 13:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-07 00:41+0300\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= ( n!=1) ;\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "virheellinen argumentti %s %s:lle" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "moniselitteinen argumentti %s %s:lle" #: lib/argmatch.c:152 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Tarjolla olevat argumentit:" #: lib/closeout.c:88 src/cat.c:188 src/cat.c:271 src/cat.c:322 src/cksum.c:268 #: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:1013 #: src/tail.c:327 src/tail.c:1730 src/tr.c:1659 src/tr.c:1906 src/tr.c:2014 msgid "write error" msgstr "virhe kirjoituksessa" #: lib/error.c:127 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "tavallinen tyhjä tiedosto" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "tavallinen tiedosto" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "hakemisto" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "lohkoerikoistiedosto" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "merkkierikoistiedosto" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "putkitiedosto" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "symbolinen linkki" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "pistoke" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "viestijono" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semafori" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "jaettu muistikohde" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "outo tiedosto" #: lib/getopt.c:629 lib/getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin \"%s\" ei ole yksiselitteinen\n" #: lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:678 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin \"--%s\" ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:687 lib/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin \"%c%s\" ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:1030 lib/getopt.c:1043 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin \"%s\" vaatii argumentin\n" #: lib/getopt.c:779 lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:790 lib/getopt.c:793 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:840 lib/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kielletty valitsin -- %c\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: epäkelpo valitsin -- %c\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:910 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1109 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %c\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin \"-W %s\" ei ole yksiselitteinen\n" #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1009 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin \"-W %s\" ei salli argumenttia\n" #: lib/human.c:481 msgid "block size" msgstr "lohkokoko" #: lib/makepath.c:103 src/df.c:515 src/remove.c:395 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "alkuperäiseen työhakemistoon palaaminen epäonnistui" #: lib/makepath.c:152 src/copy.c:1321 src/mkdir.c:171 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu" #: lib/makepath.c:158 lib/makepath.c:400 src/cp.c:440 src/cp.c:462 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s on olemassa, mutta se ei ole hakemisto" #: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "kohteen %s omistajaa ja/tai ryhmää ei voi muuttaa" #: lib/makepath.c:317 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "siirtyminen hakemistoon %s ei onnistu" #: lib/makepath.c:371 lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:425 src/install.c:475 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kohteen %s oikeuksien muuttaminen ei onnistu" #: lib/obstack.c:403 lib/obstack.c:406 lib/xmalloc.c:53 msgid "memory exhausted" msgstr "muisti loppu" #: lib/quotearg.c:236 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:237 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/root-dev-ino.h:19 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:23 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:25 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[kKyY]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[eEnN]" #: lib/unicodeio.c:147 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv-funktio ei ole käyttökelponen" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv-funktion ei ole saatavilla" #: lib/unicodeio.c:156 msgid "character out of range" msgstr "merkki alueen ulkopuolelle" #: lib/unicodeio.c:219 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "merkin U+%04X muunnos paikalliseen merkistöön ei onnistu" #: lib/unicodeio.c:221 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "merkin U+%04X muunnos paikalliseen merkistöön ei onnistu: %s" #: lib/userspec.c:148 msgid "invalid user" msgstr "käyttäjä ei kelpaa" #: lib/userspec.c:149 msgid "invalid group" msgstr "ryhmä ei kelpaa" #: lib/userspec.c:151 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "numeerisen UID:n oletusryhmää ei löydy" #: lib/userspec.c:153 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "sekä käyttäjää että ryhmää ei voi jättää antamatta" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:111 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:118 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:136 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:147 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Tämä on vapaaohjelmisto; katso kopiointiehdot lähdekoodista. Takuuta EI " "OLE;\n" "ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN\n" "TARKOITUKSEEN.\n" #: lib/xfts.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "argumentti \"%s\" ei kelpaa" #: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:714 msgid "string comparison failed" msgstr "merkkijonovertailu epäonnistui" #: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:715 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Aseta LC_ALL='C' kiertääksesi ongelman." #: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:717 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Vertaillut merkkijonot olivat %s ja %s." #: src/basename.c:49 src/cat.c:87 src/chgrp.c:115 src/chmod.c:266 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:40 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:157 #: src/csplit.c:1404 src/cut.c:177 src/date.c:115 src/dd.c:283 src/df.c:723 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:163 src/echo.c:72 #: src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:99 src/factor.c:69 src/fmt.c:267 #: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:40 src/hostname.c:62 src/id.c:82 #: src/install.c:589 src/join.c:139 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:341 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3898 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:302 src/nice.c:65 src/nl.c:172 #: src/nohup.c:52 src/od.c:282 src/paste.c:405 src/pathchk.c:136 #: src/pinky.c:464 src/pr.c:2748 src/printenv.c:59 src/printf.c:91 #: src/ptx.c:1870 src/pwd.c:41 src/readlink.c:63 src/rm.c:103 src/rmdir.c:142 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155 src/sleep.c:48 #: src/sort.c:270 src/split.c:96 src/stat.c:691 src/stty.c:485 src/su.c:432 #: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:234 src/tee.c:58 #: src/test.c:972 src/touch.c:234 src/tr.c:316 src/tsort.c:92 src/tty.c:58 #: src/uname.c:105 src/unexpand.c:372 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47 #: src/uptime.c:186 src/users.c:115 src/wc.c:131 src/who.c:616 src/whoami.c:47 #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Kokeile komentoa \"%s --help\" lisätiedon saamiseksi.\n" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s NIMI [PÄÄTE]\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Tulostetaan NIMI ilman edeltävää hakemistorakennetta.\n" "Poistetaan myös lopusta mahdollinen PÄÄTE.\n" "\n" #: src/basename.c:65 src/cat.c:123 src/chgrp.c:163 src/chmod.c:298 #: src/chown.c:152 src/chroot.c:58 src/cksum.c:292 src/comm.c:85 src/cp.c:254 #: src/csplit.c:1446 src/cut.c:222 src/date.c:217 src/dd.c:341 src/df.c:762 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:214 src/echo.c:104 #: src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:162 src/factor.c:89 #: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:53 #: src/hostname.c:75 src/id.c:103 src/install.c:644 src/join.c:182 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:398 src/logname.c:55 src/ls.c:4032 #: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:356 #: src/nice.c:79 src/nl.c:227 src/nohup.c:68 src/od.c:369 src/paste.c:429 #: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2860 src/printenv.c:72 #: src/printf.c:140 src/ptx.c:1917 src/pwd.c:52 src/readlink.c:80 src/rm.c:141 #: src/rmdir.c:162 src/seq.c:104 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:219 #: src/sleep.c:64 src/sort.c:341 src/split.c:129 src/stat.c:762 src/stty.c:699 #: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:304 #: src/tee.c:71 src/test.c:1051 src/touch.c:265 src/tr.c:389 src/true.c:43 #: src/tsort.c:104 src/tty.c:70 src/uname.c:127 src/unexpand.c:396 #: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:201 src/users.c:128 #: src/wc.c:153 src/who.c:657 src/whoami.c:59 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Lähetä raportit ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen\n" "<%s>. Suomennoksen virheistä voi ilmoittaa listalle\n" ".\n" #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:246 src/chmod.c:395 src/chown.c:264 #: src/chroot.c:78 src/comm.c:280 src/csplit.c:1376 src/dirname.c:89 #: src/expr.c:202 src/install.c:282 src/link.c:88 src/mkdir.c:125 #: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:189 #: src/readlink.c:128 src/rm.c:231 src/rmdir.c:207 src/seq.c:375 #: src/setuidgid.c:98 src/sleep.c:140 src/stat.c:819 src/unlink.c:89 msgid "too few arguments" msgstr "liian vähän argumentteja" #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:76 #: src/hostname.c:122 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140 #: src/readlink.c:136 src/seq.c:381 src/split.c:533 src/tr.c:1842 #: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:244 src/users.c:171 #: src/who.c:805 msgid "too many arguments" msgstr "liian monta argumenttia" #: src/cat.c:91 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [TIEDOSTO]...\n" #: src/cat.c:95 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Ketjuta TIEDOSTO(t) tai vakiosyöte vakiotulosteeseen.\n" "\n" " -A, --show-all sama kuin -vET\n" " -b, --number-nonblank numeroi ei-tyhjät tulosterivit\n" " -e sama kuin -vE\n" " -E, --show-ends näytä merkki $ jokaisen rivin lopussa\n" " -n, --number numeroi kaikki tulosterivit\n" " -s, --squeeze-blank älä tulosta yhtä useampaa peräkkäistä tyhjää " "riviä\n" #: src/cat.c:105 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t sama kuin -vT\n" " -T, --show-tabs näytä sarkaimet merkinnällä ^I\n" " -u (ei huomioida)\n" " -v, --show-nonprinting käytä merkintöjä ^ ja M- muille kuin " "rivinvaihdolle\n" " ja sarkaimelle\n" #: src/cat.c:113 src/fmt.c:293 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n" #: src/cat.c:118 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary kirjoita binäärimuodossa konsolilaitteelle.\n" "\n" #: src/cat.c:310 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "tiedostolle \"%s\" ei voi käyttää ioctl:ää" #: src/cat.c:666 src/dd.c:1232 src/tee.c:181 src/yes.c:92 msgid "standard output" msgstr "vakiotuloste" #: src/cat.c:797 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: syötetiedosto on tulostiedosto" #: src/cat.c:855 msgid "closing standard input" msgstr "suljetaan vakiosyöte" #: src/cat.c:858 msgid "closing standard output" msgstr "suljetaan vakiotuloste" #: src/chgrp.c:86 msgid "cannot change to null group" msgstr "ryhmän nimi ei voi olla tyhjä" #: src/chgrp.c:95 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "virheellinen ryhmänimi %s" #: src/chgrp.c:99 msgid "group number" msgstr "ryhmänumero" #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "virheellinen ryhmänumero %s" #: src/chgrp.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... RYHMÄ TIEDOSTO...\n" " tai: %s [VALITSIN]... --reference=VTIED TIEDOSTO...\n" #: src/chgrp.c:124 #, fuzzy msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Muuta kunkin TIEDOSTOn ryhmäksi RYHMÄ.\n" "\n" " -c, --changes kuten monisanaisuus, mutta ilmoitetaan vain tehdyt\n" " muutokset\n" " --dereference muuta symbolisen linkin kohdetta, ei linkkiä " "itseään\n" #: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108 #, fuzzy msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference muuta symbolista linkkiä, ei linkin kohdetta\n" " (käytettävissä vain järjestelmissä, joissa\n" " symlinkin omistajuutta voi muuttaa)\n" #: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:141 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n" " --reference=VTIED käytä VTIEDoston ryhmää annetun RYHMÄ-arvon sijaan\n" " -R, --recursive toimi rekursiivisesti\n" " -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä tiedostosta\n" #: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:408 src/chmod.c:416 src/chown.c:272 #: src/chown.c:299 src/cp.c:300 src/rm.c:241 src/touch.c:154 src/touch.c:360 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" #: src/chmod.c:112 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "haetaan tiedoston %s uudet ominaisuudet" #: src/chmod.c:134 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "tiedoston %s oikeuksiksi asetettu %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:137 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "tiedoston %s oikeuksien muuttaminen arvoon %04lo (%s) epäonnistui\n" #: src/chmod.c:140 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "tiedoston %s oikeuksina säilytettiin %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:167 src/chown-core.c:189 src/copy.c:158 src/du.c:339 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi käsitellä" #: src/chmod.c:171 src/chown-core.c:193 src/du.c:345 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/chmod.c:175 src/chown-core.c:197 src/du.c:352 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "hakemiston %s ei voi lukea" #: src/chmod.c:211 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "muutetaan tiedoston %s oikeuksia" #: src/chmod.c:245 src/chown-core.c:327 src/du.c:502 #, fuzzy msgid "fts_read failed" msgstr "lukeminen epäonnistui" #: src/chmod.c:270 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... OIKEUDET[,OIKEUDET]... TIEDOSTO...\n" " tai: %s [VALITSIN]... OKTAALI-OIKEUDET TIEDOSTO...\n" " tai: %s [VALITSIN]... --reference=VTIED TIEDOSTO...\n" #: src/chmod.c:276 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" msgstr "" #: src/chmod.c:281 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chmod.c:285 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Muuta kunkin TIEDOSTOn oikeuksiksi OIKEUDET.\n" "\n" " -c, --changes kuten monisanaisuus, mutta ilmoitetaan vain " "tehdyt\n" " muutokset\n" " -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n" " -v, --verbose tulosta ilmoitus jokaisesta käsitellystä " "tiedostosta\n" " --reference=VTIED käytä VTIEDoston oikeuksia OIKEUDET-arvojen " "sijaan\n" " -R, --recursive muuta tiedostojen ja hakemistojen oikeuksia\n" " rekursiivisesti\n" #: src/chmod.c:293 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "Kukin OIKEUDET-argumentti koostuu yhdestä tai useammasta kirjaimista ugoa,\n" "yhdestä symboleista +-= ja yhdestä tai useammasta kirjaimista rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:357 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "virheellinen merkki %s oikeusmerkkijonossa %s" #: src/chmod.c:404 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "virheellinen oikeusmerkkijono: %s" #: src/chown-core.c:117 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "symbolista linkkiä %s tai sen osoittamaa tiedostoa ei muutettu\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "tiedoston %s omistajaksi vaihdettiin %s\n" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "tiedoston %s ryhmäksi vaihdettiin %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "tiedoston %s omistajuuden vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "tiedoston %s ryhmän vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "tiedoston %s omistajana säilytettiin %s\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "tiedoston %s ryhmänä säilytettiin %s\n" #: src/chown-core.c:270 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "muutetaan tiedoston %s omistajaa" #: src/chown-core.c:271 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "vaihdetaan tiedoston %s ryhmää" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... OMISTAJA[:[RYHMÄ]] TIEDOSTO...\n" " tai: %s [VALITSIN]... :RYHMÄ TIEDOSTO...\n" " tai: %s [VALITSIN]... --reference=RTIED TIEDOSTO...\n" #: src/chown.c:100 #, fuzzy msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Vaihda kunkin TIEDOSTOn omistajaksi ja/tai ryhmäksi OMISTAJA ja/tai RYHMÄ.\n" "\n" " -c, --changes kuin monisanaisuus, mutta ilmoitetaan vain tehdyt\n" " muutokset\n" " --dereference muuta symbolisen linkin kohdetta, ei linkkiä\n" " itseään\n" #: src/chown.c:113 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=NYKYINEN_OMISTAJA:NYKYINEN_RYHMÄ\n" " muuta kunkin tiedoston omistajaa ja/tai ryhmää " "vain\n" " jos sen nykyinen omistaja ja/tai ryhmä täsmää\n" " tässä annettuihin. Kumpi tahansa voidaan jättää\n" " pois, jolloin pois jätetyn ominaisuuden ei " "tarvitse\n" " täsmätä.\n" #: src/chown.c:124 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n" " --reference=VTIED käytä VTIEDoston omistajaa ja ryhmää annettujen\n" " OMISTAJA:RYHMÄ-arvojen sijaan\n" " -R, --recursive käsittele tiedostot ja hakemistot rekursiivisesti\n" " -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä tiedostosta\n" #: src/chown.c:146 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" #: src/chroot.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s UUSIJUURI [KOMENTO...]\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/chroot.c:48 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Aja KOMENTO siten, että UUSIJUURI on asetettuna juurihakemistoksi.\n" "\n" #: src/chroot.c:54 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Jos komentoa ei anneta, ajetaan \"${SHELL} -i\" (oletus: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:84 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "juurihakemiston vaihto %s:ksi ei onnistu" #: src/chroot.c:87 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "työhakemiston vaihto juurihakemistoksi ei onnistu" #: src/cksum.c:233 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: liian pitkä tiedosto" #: src/cksum.c:281 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [TIEDOSTO]...\n" " tai: %s [VALITSIN]\n" #: src/cksum.c:286 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta jokaisen TIEDOSTOn CRC-tarkistussumma ja tavumäärä.\n" "\n" #: src/comm.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... VASEN_TIEDOSTO OIKEA_TIEDOSTO\n" #: src/comm.c:76 msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Vertaa lajiteltuja tiedostoja VASEN_TIEDOSTO ja OIKEA_TIEDOSTO rivi " "riviltä.\n" "\n" " -1 älä tulosta vain vasemmassa tiedostossa esiintyviä rivejä\n" " -2 älä tulosta vain oikeassa tiedostossa esiintyviä rivejä\n" " -3 älä tulosta rivejä, jotka esiintyvät molemmissa " "tiedostoissa\n" #: src/copy.c:222 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1268 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "tiedostoa %s ei voi avata lukemista varten" #: src/copy.c:228 src/copy.c:282 src/copy.c:297 src/dd.c:1209 src/tail.c:1098 #: src/tail.c:1170 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "tiedoston %s tilan lukeminen ei onnistu" #: src/copy.c:238 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "ohitetaan tiedosto %s, sillä se korvattiin kopioinnin aikana" #: src/copy.c:258 src/copy.c:886 src/copy.c:1067 src/copy.c:1157 src/ln.c:297 #: src/remove.c:727 src/remove.c:781 src/remove.c:902 src/remove.c:1009 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi poistaa" #: src/copy.c:273 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "tavallisen tiedoston %s luominen ei onnistu" #: src/copy.c:324 src/dd.c:825 src/dd.c:1019 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "luetaan tiedostoa %s" #: src/copy.c:358 src/head.c:437 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "lseek tiedostolle %s ei onnistu" #: src/copy.c:373 src/copy.c:397 src/dd.c:1063 src/dd.c:1124 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "kirjoitetaan tiedostoa %s" #: src/copy.c:405 src/copy.c:411 src/head.c:874 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "suljetaan tiedostoa %s" #: src/copy.c:630 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: korvataanko tiedosto %s, ohittaen oikeudet %04lo? " #: src/copy.c:636 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: korvataanko tiedosto %s? " #: src/copy.c:830 src/copy.c:868 src/df.c:492 src/stat.c:649 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea" #: src/copy.c:840 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "ohitetaan hakemisto %s" #: src/copy.c:854 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "varoitus: lähdetiedosto %s annettu useammin kuin kerran" #: src/copy.c:899 src/ln.c:241 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s ja %s ovat sama tiedosto" #: src/copy.c:909 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "ei-hakemistoa %s ei voi korvata hakemistolla %s" #: src/copy.c:926 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "ei korvata juuri luotua tiedostoa %s tiedostolla %s" #: src/copy.c:937 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "hakemistoa %s ei voi korvata ei-hakemistolla" #: src/copy.c:998 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "hakemistoa %s ei voi korvata" #: src/copy.c:1007 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "hakemistoa ei voi siirtää ei-hakemistoon: %s -> %s" #: src/copy.c:1030 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "" "tiedoston %s varmuuskopiointi tuhoaisi lähteen; tiedostoa %s ei siirretty" #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "" "tiedoston %s varmuuskopiointi tuhoaisi lähteen; tiedostoa %s ei kopioitu" #: src/copy.c:1046 src/ln.c:279 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi varmuuskopioida" #: src/copy.c:1082 src/ln.c:314 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (varmuuskopio: %s)" #: src/copy.c:1132 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "hakemistoa, %s, ei voi kopioida itseensä, %s" #: src/copy.c:1139 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ei luoda kovaa linkkiä %s hakemistoon %s" #: src/copy.c:1165 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "kovan linkin %s luominen tiedostoon %s ei onnistu" #: src/copy.c:1219 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "hakemistoa %s ei voi siirtää omaan alihakemistoonsa, %s" #: src/copy.c:1262 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi siirtää paikkaan %s" #: src/copy.c:1274 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "laitteiden välinen siirot epäonnistui: %s -> %s; kohdetta ei voi poistaa" #: src/copy.c:1302 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "syklistä symbolista linkkiä %s ei voi kopioida" #: src/copy.c:1379 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: suhteellisia symbolisia linkkejä voi tehdä vain nykyisessä hakemistossa" #: src/copy.c:1386 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "symbolista linkkiä %s paikkaan %s ei voi luoda" #: src/copy.c:1397 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "linkkiä %s ei voi luoda" #: src/copy.c:1419 src/mkfifo.c:134 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "nimettyä putkea %s ei voi luoda" #: src/copy.c:1430 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "erikoistiedostoa %s ei voi luoda" #: src/copy.c:1442 src/ls.c:2561 src/stat.c:436 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "symbolista linkkiä %s ei voi lukea" #: src/copy.c:1467 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "symbolisen linkin %s luominen ei onnistu" #: src/copy.c:1483 src/copy.c:1544 src/cp.c:334 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "tiedoston %s omistajuuden säilytys ei onnistu" #: src/copy.c:1498 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "tiedostolla %s on tuntematon tiedostotyyppi" #: src/copy.c:1531 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "säilytetään tiedoston %s ajat" #: src/copy.c:1556 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "tiedostoa %s ei löytynyt" #: src/copy.c:1561 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "tiedoston %s omistajuuden säilytys ei onnistunut" #: src/copy.c:1580 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "asetetaan tiedoston %s oikeudet" #: src/copy.c:1602 src/ln.c:332 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "tiedoston %s varmuuskopion palautus ei onnistu" #: src/copy.c:1606 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (varmuuskopion palautus)\n" #: src/cp.c:161 src/mv.c:306 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... LÄHDE KOHDE\n" " tai: %s [VALITSIN]... LÄHDE... HAKEMISTO\n" " tai: %s [VALITSIN]... --target-directory=HAKEMISTO LÄHDE...\n" #: src/cp.c:167 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Kopioi LÄHDE KOHTEESEEN, tai useita LÄHTEITÄ HAKEMISTOon.\n" "\n" #: src/cp.c:171 src/csplit.c:1417 src/cut.c:189 src/df.c:733 src/du.c:172 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123 #: src/install.c:605 src/kill.c:104 src/ln.c:360 src/ls.c:3908 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:316 src/nl.c:185 src/paste.c:419 #: src/pr.c:2761 src/ptx.c:1882 src/shred.c:165 src/sort.c:284 src/split.c:109 #: src/tac.c:135 src/tail.c:248 src/touch.c:243 src/unexpand.c:385 #: src/uniq.c:143 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n" #: src/cp.c:174 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive sama kuin -dpR\n" " --backup[=MENETELMÄ] tee varmuuskopio jokaisesta olemassaolevasta " "kohdetiedostosta\n" " --copy-contents kopioi erikoistiedostojen sisältö rekursiota " "käytettäessä\n" " -d sama kuin --no-dereference --preserve=linkki\n" #: src/cp.c:181 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference älä koskaan seuraa symbolisia linkkejä\n" " -f, --force jos olemassaolevaa kohdetiedostoa ei voi\n" " avata, poista se ja yritä uudelleen\n" " -i, --interactive kysy ennen korvaamista\n" " -H seuraa komentorivillä annettuja symbolisia\n" " linkkejä\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link linkitä tiedostot kopioinnin sijaan\n" " -L, --dereference seuraa aina symbolisia linkkejä\n" " -p sama kuin --preserve=mode,ownership," "timestamps\n" " --preserve=[OMIN.LUETT] säilytä annetut ominaisuudet (oletus:\n" " mode,ownership,timestamps), jos " "mahdollista,\n" " lisäominaisuudet: links, all\n" #: src/cp.c:196 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=OMIN.LUETT älä säilytä annettuja ominaisuuksia\n" " --parents lisää lähdepolku HAKEMISTOon\n" " -P sama kuin \"--no-dereference\"\n" #: src/cp.c:201 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopioi hakemistot rekursiivisesti\n" " --remove-destination poista kukin olemassaoleva kohdetiedosto\n" " ennen avausyritystä (vertaa valitsimeen --" "force)\n" #: src/cp.c:206 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} määrittele miten kysely olemassaolevasta\n" " kohdetiedostosta hoidetaan\n" " --sparse=MILLOIN ohjaa hajanaisten tiedostojen luontia\n" " --strip-trailing-slashes poista /-merkit kunkin LÄHDE-argumentin\n" " perästä\n" #: src/cp.c:213 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link tee symbolisia linkkejä kopioinnin sijaan\n" " -S, --suffix=JÄLKILIITE kumoa tavanomainen varmuuskopion jälkiliite\n" " --target-directory=HAK siirrä kaikki LÄHDE-argumentit HAKemistoon\n" #: src/cp.c:218 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopioi vain jos LÄHDEtiedosto on uudempi " "kuin\n" " kohde tai jos kohdetiedosto puuttuu\n" " -v, --verbose selitä mitä tapahtuu\n" " -x, --one-file-system pysy tässä tiedostojärjestelmässä\n" #: src/cp.c:227 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hajanaiset LÄHDEtiedostot tunnistetaan oletuksena karkealla heuristiikalla,\n" "ja vastaavasta KOHDEtiedostosta tehdään myös hajanainen. Tämän " "käyttäytymisen\n" "valitsee --sparse=auto. Antamalla valitsin --sparse=always luodaan " "hajanainen\n" "KOHDEtiedosto aina, kun LÄHDE sisältää riittävän pitkän sarjan 0-tavuja.\n" "Valitsinta --sparse=never estetään hajanaisten tiedostojen luominen.\n" "\n" #: src/cp.c:236 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" #: src/cp.c:242 src/install.c:638 src/ln.c:392 src/mv.c:350 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off älä tee varmuuskopioita koskaan (vaikka --backup olisi " "annettu)\n" " numbered, t tee numeroituja varmuuskopioita\n" " existing, nil numeroituja jos sellaisia on jo olemassa, muuten " "yksinkertaisia\n" " simple, never tee aina yksinkertaisia varmuuskopiota\n" #: src/cp.c:248 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" #: src/cp.c:320 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "tiedoston %s aikojen säilyttäminen ei onnistu" #: src/cp.c:344 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "tiedoston %s oikeuksien säilyttäminen ei onnistu" #: src/cp.c:428 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu" #: src/cp.c:487 src/ln.c:496 src/mv.c:455 src/shred.c:1601 msgid "missing file argument" msgstr "puuttuva tiedostoargumentti" #: src/cp.c:492 msgid "missing destination file" msgstr "puuttuva kohdetiedosto" #: src/cp.c:517 src/ln.c:165 src/ln.c:188 src/ln.c:215 src/ln.c:303 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "käytetään tiedostoa %s" #: src/cp.c:542 #, c-format msgid "%s: specified destination directory does not exist" msgstr "%s: annettu kohdehakemisto ei ole olemassa" #: src/cp.c:544 #, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s: annettu kohde ei ole hakemisto" #: src/cp.c:547 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "" "kopioidaan useita tiedostoja, mutta viimeinen argumentti %s ei ole hakemisto" #: src/cp.c:646 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "polkuja säilytettäessä kohteen on oltava hakemisto" #: src/cp.c:872 src/install.c:217 src/ln.c:443 src/mv.c:401 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "varoitus: --version-control (-V) on vanhentunut; sen tuki poistetaan\n" "jossakin tulevassa julkaisussa. Käytä sen sijaan --backup=%s." #: src/cp.c:966 src/ln.c:473 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "tämä järjestelmä ei tue symbolisia linkkejä" #: src/cp.c:1002 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "linkit eivät voi olla sekä kovia että symbolisia" #: src/cp.c:1010 src/install.c:273 src/ln.c:539 src/mv.c:479 msgid "backup type" msgstr "varmuuskopiotyyppi" #: src/csplit.c:267 src/csplit.c:1393 src/join.c:265 src/tac-pipe.c:57 #: src/tee.c:223 src/tr.c:1602 src/tr.c:1704 src/tr.c:1747 msgid "read error" msgstr "lukuvirhe" #: src/csplit.c:517 msgid "input disappeared" msgstr "syöte katosi" #: src/csplit.c:651 src/csplit.c:662 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: rivinumero sallitun välin ulkopuolella" #: src/csplit.c:689 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: \"%s\": rivinumero sallitun välin ulkopuolella" #: src/csplit.c:692 src/csplit.c:740 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr "" #: src/csplit.c:734 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: \"%s\": täsmäävyyttä ei löydy" #: src/csplit.c:798 src/csplit.c:838 src/tac.c:261 msgid "error in regular expression search" msgstr "virhe säännöllisen lausekkeen haussa" #: src/csplit.c:941 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa \"%s\"" #: src/csplit.c:1010 #, fuzzy, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: merkin \"%c\" jälkeen odotetaan kokonaislukua" #: src/csplit.c:1026 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: toistomäärässä tarvitaan merkki \"}\"" #: src/csplit.c:1036 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: merkkien \"{\" ja \"}\" väliin tarvitaan kokonaisluku" #: src/csplit.c:1063 #, fuzzy, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: sulkeva rajoitin \"%c\" puuttuu" #: src/csplit.c:1079 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: virheellinen säännöllinen lauseke: %s" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: virheellinen hahmo" #: src/csplit.c:1115 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: rivinumeron on oltava suurempi kuin nolla" #: src/csplit.c:1121 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "rivinumero \"%s\" on pienempi kuin edeltävä rivinumero %s" #: src/csplit.c:1127 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "varoitus: rivinumero \"%s\" on sama kuin edeltävä rivinumero" #: src/csplit.c:1180 #, fuzzy msgid "invalid format width" msgstr "virheellinen päiväyksen muoto %s" #: src/csplit.c:1201 #, fuzzy msgid "invalid format precision" msgstr "virheellinen tarkkuus: %s" #: src/csplit.c:1222 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "puuttuva muunnosmääritys jälkiliitteessä" #: src/csplit.c:1228 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "virheellinen muunnosmääritys jälkiliitteessä: %c" #: src/csplit.c:1231 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "virheellinen muunnosmääritys jälkiliitteessä: \\%.3o" #: src/csplit.c:1254 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "liian monta %%-muunnosmääritystä jälkiliitteessä" # niin, specification ja specifier eivät varmaankaan ole sama asia #: src/csplit.c:1269 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "puuttuva %%-muunnosmääritys jälkiliitteessä" #: src/csplit.c:1353 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: virheellinen luku" #: src/csplit.c:1408 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO HAHMO...\n" #: src/csplit.c:1412 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta TIEDOSTOn osia HAHMO(i)lla erotettuina tiedostoihin \"xx01\",\n" "\"xx02\", ..., ja tulosta kunkin osan tavumäärä vakiotulosteeseen.\n" "\n" #: src/csplit.c:1420 #, fuzzy, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=MUOTO käytä sprintf-MUOTOa %d:n sijaan\n" " -f, --prefix=ETULIITE käytä ETULIITEttä \"xx\":n sijaan\n" " -k, --keep-files älä poista tulostiedostoja virheen jälkeen\n" #: src/csplit.c:1425 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=NUMEROT käytä annettua numeromäärää 2:n sijaan\n" " -s, --quiet, --silent älä tulosta tulostiedostojen kokoja\n" " -z, --elide-empty-files poista tyhjät tulostiedostot\n" #: src/csplit.c:1432 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Lue vakiosyötettä jos TIEDOSTO on -. Kukin HAHMO voi olla:\n" #: src/csplit.c:1436 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " KOKONAISLUKU kopioi annettuun riviin asti (mutta ei kyseistä riviä)\n" " /SÄÄNNLAUS/[SIIRT] kopioi täsmäävään riviin asti (mutta ei kyseistä " "riviä)\n" " %SÄÄNNLAUS%[SIIRT] siirry täsmäävälle riville\n" " {KOKONAISLUKU} toista edellistä hahmoa annettu määrä kertoja\n" " {*} toista edellistä hahmoa mahdollisimman monta kertaa\n" "\n" "RiviSIIRTymä on \"+\" tai \"-\", jota seuraa positiivinen kokonaisluku.\n" #: src/cut.c:181 src/df.c:727 src/du.c:167 src/expand.c:111 src/fold.c:66 #: src/head.c:113 src/ls.c:3902 src/nl.c:176 src/paste.c:409 src/pr.c:2752 #: src/sort.c:274 src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:238 src/tee.c:62 #: src/unexpand.c:376 src/wc.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n" #: src/cut.c:185 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta kunkin TIEDOSTOn valitut osat vakiotulosteeseen.\n" "\n" #: src/cut.c:192 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA tulosta vain nämä tavut\n" " -c, --characters=LISTA tulosta vain nämä merkit\n" " -d, --delimiter=RAJAM käytä RAJAMerkkiä kenttien rajana sarkaimen " "sijaan\n" #: src/cut.c:197 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA tulosta vain nämä kentät; tulosta myös " "rajamerkkiä\n" " sisältämättömät rivit ellei valitsinta -s ole\n" " annettu\n" " -n (ei huomioida)\n" #: src/cut.c:203 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited älä tulosta rajamerkkiä sisältämättömiä rivejä\n" " --output-delimiter=MERKKIJ käytä MERKKIJonoa tulosteen rajamerkkinä\n" " oletus on käyttää syötteen rajamerkkiä\n" #: src/cut.c:210 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Käytä tasan yhtä valitsimista -b, -c tai -f. Jokainen LISTA koostuu yhdestä\n" "välistä tai useasta pilkuin erotetusta välistä. Väli on yksi seuraavista:\n" "\n" " N N:s tavu, merkki tai kenttä, numerointi alkaa 1:stä\n" " N- N:nnestä tavusta, merkistä tai kentästä rivin loppuun\n" " N-M N:nnestä tavusta, merkistä tai kentästä M:nteen (M ja N " "mukaanlukien)\n" " -M ensimmäisestä tavusta, merkistä tai kentästä M:nteen (M " "mukaanlukien)\n" "\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n" #: src/cut.c:329 src/cut.c:361 src/cut.c:447 msgid "invalid byte or field list" msgstr "virheellinen tavu- tai kenttälista" #: src/cut.c:435 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "tavusiirtymä %s on liian suuri" #: src/cut.c:438 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "kenttänumero %s on liian suuri" #: src/cut.c:754 src/cut.c:762 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "voidaan antaa vain yhden tyyppinen lista" #: src/cut.c:771 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "rajoittimen on oltava yksittäinen merkki" #: src/cut.c:802 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "on annettava lista tavuista, merkeistä tai kentistä" #: src/cut.c:805 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "syöterajoitin voidaan antaa vain käsiteltäessä kenttiä" #: src/cut.c:809 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" #: src/cut.c:825 msgid "missing list of fields" msgstr "kenttälista puuttuu" #: src/cut.c:827 msgid "missing list of positions" msgstr "sijaintilista puuttuu" #: src/date.c:119 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [+MUOTOILU]\n" " tai: %s [-u|--utc|--universal] [KKPPttmm[[CC]VV][.ss]]\n" #: src/date.c:124 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "Näytä tämänhetkinen aika annetulla MUOTOILUlla, tai aseta järjestelmän " "aika.\n" "\n" " -d, --date=MERKKIJONO näytä MERKKIJONOn määräämä aika \"now\":n " "sijaan\n" " -f, --file=PVMTIEDOSTO kuten --date kerran kullekin PVMTIEDOSTOn " "riville\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=AIKAMÄÄRE] näytä päivämäärä/aika ISO 8601 -" "muodossa.\n" " AIKAMÄÄRE=\"date\" pelkälle päivämäärälle,\n" " \"hours\", \"minutes\", tai \"seconds\" " "päivämäärälle ja\n" " ajalle mainitulla tarkkuudella.\n" " --iso-8601 ilman AIKAMÄÄREttä olettaa \"date\":" "n.\n" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=TIEDOSTO näytä TIEDOSTOn viimeisin muokkausaika\n" " -R, --rfc-822 näytä RFC-822-yhteensopiva päiväysmerkkijono\n" " -s, --set=MERKKIJONO aseta MERKKIJONOn määräämä aika\n" " -u, --utc, --universal näytä tai aseta UTC-aika\n" #: src/date.c:143 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "MUOTOILU säätelee tulostetta. Jälkimmäisen muodon ainoa sallittu valitsin\n" "määrittelee UTC-ajan. Tulkittavat ohjausmerkkijonot ovat:\n" "\n" " %% %-merkki\n" " %a maa-asetuksen lyhyt viikonpäivän nimi (ma-su)\n" #: src/date.c:151 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A maa-asetuksen pitkä viikonpäivän nimi, pituus vaihteleva (maanantai - " "sunnuntai)\n" " %b maa-asetuksen lyhyt kuukauden nimi (tammi  - joulu )\n" " %B maa-asetuksen pitkä kuukauden nimi, pituus vaihteleva (tammikuu - " "joulukuu)\n" " %c maa-asetuksen päivämäärä ja aika (la 4 marraskuu 1989 12:02:33)\n" #: src/date.c:157 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C vuosisata (kokonaislukuosa sadalla jaetusta vuosiluvusta) [00-99]\n" " %d kuukauden päivä (01-31)\n" " %D päivämäärä (kk/pp/vv)\n" " %e kuukauden päivä, välilyöntitäyttö ( 1-31)\n" #: src/date.c:163 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F sama kuin %Y-%m-%d\n" " %g kaksinumeroinen vuosiluku, joka vastaa %V -viikonnumeroa\n" " %G nelinumeroinen vuosiluku, joka vastaa %V -viikonnumeroa\n" #: src/date.c:168 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h sama kuin %b\n" " %H tunti (00-23)\n" " %I tunti (01-12)\n" " %j vuoden päivä (001-366)\n" #: src/date.c:174 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k tunti ( 0-23)\n" " %l tunti ( 1-12)\n" " %m kuukausi (01-12)\n" " %M minuutti (00-59)\n" #: src/date.c:180 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n rivinvaihto\n" " %N nanosekunnit (000000000 - 999999999)\n" " %p maa-asetuksen AM/PM merkintä isoilla kirjaimilla (usein tyhjä)\n" " %P maa-asetuksen AM/PM merkintä pikkukirjaimilla (usein tyhjä)\n" " %r aika, 12-tuntinen (tt:mm:ss [AP]M)\n" " %R aika, 24-tuntinen (tt:mm)\n" " %s sekuntimäärä ajanhetkestä \"00:00:00 1970-01-01 UTC\" (GNU-" "laajennos)\n" #: src/date.c:189 msgid "" " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S sekunti (00-60); arvoa 60 tarvitaan karkaussekuntia varten\n" " %t vaakasarkain\n" " %T aika, 24-tuntinen (tt:mm:ss)\n" " %u viikonpäivä (1-7); 1 on maanantai\n" #: src/date.c:195 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U viikonnumero sunnuntai viikon aloittajana (00-53)\n" " %V viikonnumero maanantai viikon aloittajana (01-53)\n" " %w viikonpäivä (0-6); 0 on sunnuntai\n" " %W viikonnumero maanantai viikon aloittajana (01-53)\n" #: src/date.c:201 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x maa-asetuksen päivämääräesitys (pp.kk.vvvv)\n" " %X maa-asetuksen aikaesitys (%H:%M:%S)\n" " %y vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa (00..99)\n" " %Y vuosiluku (1970...)\n" #: src/date.c:207 msgid "" " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z RFC-822-tyylinen numeerinen aikavyöhyke (-0500) (epästandardi " "laajennos)\n" " %Z aikavyöhyke (esim. EET), tai tyhjä, jos aikavyöhykettä ei voida " "määrittää\n" "\n" "Oletuksena date täyttää numeeriset kentät etunollilla. GNU date tunnistaa\n" "seuraavat määreet \"%\"-merkin ja numeerisen ohjaimen välillä.\n" "\n" " \"-\" (yhdysviiva) älä täytä kenttää\n" " \"_\" (alaviiva) täytä kenttä välilyönneillä\n" #: src/date.c:239 src/dd.c:1183 src/dircolors.c:532 src/head.c:859 #: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:958 src/od.c:2003 src/pr.c:1163 #: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:901 src/tac.c:483 src/tac.c:489 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2021 src/tsort.c:585 src/wc.c:210 msgid "standard input" msgstr "vakiosyöte" #: src/date.c:270 src/date.c:463 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "virheellinen päiväys \"%s\"" #: src/date.c:367 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "päiväyksen tulostusta määräävät valitsimet ovat toisensa poissulkevia" #: src/date.c:374 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "ajan tulostus- ja asetusvalitsimia ei saa käyttää yhtäaikaa" #: src/date.c:380 #, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "liikaa argumentteja, jotka eivät ole valitsimia: %s%s" #: src/date.c:388 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "argumentilta \"%s\" puuttuu edeltävä \"+\";\n" "käytettäessä valitsinta päiväyksen määräämiseen täytyy sellaisen " "valitsimen,\n" "joka ei ole argumentti, olla \"+\"-alkuinen muotoilumerkkijono." #: src/date.c:400 msgid "" "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option" msgstr "" "muotoilumerkkijonoa ei saa käyttää yhdessä --rfc-822 (-R) -valitsimen kanssa" #: src/date.c:436 msgid "undefined" msgstr "määrittelemätön" #: src/date.c:438 src/touch.c:402 msgid "cannot get time of day" msgstr "ajan haku ei onnistu" #: src/date.c:471 msgid "cannot set date" msgstr "ajan asetus ei onnistu" #: src/dd.c:287 src/tty.c:62 src/uname.c:109 src/whoami.c:51 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n" #: src/dd.c:288 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" #: src/dd.c:297 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" #: src/dd.c:306 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "LOHKOT- ja TAVUT-arvoihin voidaan liittää perään seuraavat kertoimet:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000², M 1024², GB 1000³, G " "1024³, sekä samoin kirjaimille T, P, E, Z, Y.\n" "Kukin AVAINSANA voi olla:\n" "\n" #: src/dd.c:314 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii EBCDIC -> ASCII\n" " ebcdic ASCII -> EBCDIC\n" " ibm ASCII -> muutettu EBCDIC\n" " block tasaa rivinvaihtoon päättyvät tietueet välilyönneillä cbs-" "kokoon\n" " unblock korvaa välilyönnit cbs-kokoisten tietuiden lopusta " "rivinvaihdolla\n" " lcase muuta isot kirjaimet pieniksi\n" #: src/dd.c:322 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " notrunc älä typistä tulostiedostoa\n" " ucase muuta pienet kirjaimet isoiksi\n" " swab vaihda keskenään jokainen syötetavupari\n" " noerror jatka lukuvirheistä huolimatta\n" " sync tasaa jokainen syötelohko NUL-merkeillä ibs-kokoon; " "käytettäessä\n" " avainsanaa block tai unblock, tasataan välilyönneillä\n" #: src/dd.c:330 msgid "" "\n" "Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n" "print to standard error the number of records read and written so far,\n" "then to resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 10899206+0 records in\n" " 10899206+0 records out\n" msgstr "" #: src/dd.c:372 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s tietuetta sisään\n" #: src/dd.c:374 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s tietuetta ulos\n" #: src/dd.c:381 msgid "truncated record" msgstr "typistetty tietue" #: src/dd.c:382 msgid "truncated records" msgstr "typistettyä tietuetta" #: src/dd.c:392 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "suljetaan syötetiedosto %s" #: src/dd.c:395 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "suljetaan tulostiedosto %s" #: src/dd.c:479 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "kirjoitetaan tiedostoon %s" #: src/dd.c:511 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "virheellinen muunnos: %s" #: src/dd.c:567 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "tunnistamaton valitsin %s" #: src/dd.c:620 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "tunnistamaton valitsin %s=%s" #: src/dd.c:626 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "virheellinen määrä %s" #: src/dd.c:655 #, fuzzy msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}" msgstr "" "vain yksi conv joukoista {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" #: src/dd.c:790 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "varoitus: ohitetaan ytimen lseek-ohjelmistovika tiedostolle (%s)\n" " mt_type=0x%0lx -- katso tyyppien luettelo tiedostosta " #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1198 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "avataan %s" #: src/dd.c:1206 msgid "file offset out of range" msgstr "tiedostosiirtymä on sallitun välin ulkopuolella" #: src/dd.c:1224 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "edetään %s tavun yli tulostiedostossa %s" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tied.järj. Tyyppi " #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " I-solmut IKäyt IJälj Ikäy%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Koko Käyt Vapaa Käy%%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Koko Käyt Vapaa Käy%%" #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr "%4s-lohkot Käytetty Vapaana Käytetty" #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "%4s-lohkot Käytetty Vapaana Käy%%" #: src/df.c:198 msgid " Mounted on\n" msgstr " Liitospiste\n" #: src/df.c:448 src/pwd.c:78 src/remove.c:980 msgid "cannot get current directory" msgstr "työhakemistoa ei löydy" #: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "hakemistoon %s ei voi siirtyä" #: src/df.c:478 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "nykyisen hakemiston (%s) tilaa ei voi lukea" #: src/df.c:728 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" "Näytä tietoja tiedostojärjestelmästä, jolla kukin TIEDOSTO sijaitsee,\n" "tai oletuksena kaikista tiedostojärjestelmistä.\n" #: src/df.c:736 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all sisällytä myös 0 lohkon kokoiset " "tiedostojärjestelmät\n" " -B, --block-size=KOKO käytä KOKO-tavuisia lohkoja\n" " -h, --human-readable näytä koot helposti luettavassa muodossa (esim. 1K " "234M 2G)\n" " -H, --si sama, mutta käytetään kilona 1000:a, ei 1024:ää\n" #: src/df.c:742 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes näytä i-solmutiedot lohkotietojen sijaan\n" " -k kuten --block-size=1K\n" " -l, --local rajoita listaus paikallisiin tiedostojärjestelmiin\n" " --no-sync älä käynnistä synciä ennen käyttöohjeen saamista " "(oletus)\n" # mitä tämä "usage info" oikein tarkoittaa tässä yhteydessä? # muutenkin tässä on vähän säätämistä. #: src/df.c:748 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability käytä POSIX-tulostemuotoa\n" " --sync käynnistä sync ennen käyttöohjeen saamista\n" " -t, --type=TYYPPI rajoita tiedostojärjestelmien listaus " "tietynTYYPPIsiin\n" " -T, --print-type tulosta tiedostojärjestelmän tyyppi\n" " -x, --exclude-type=TYYPPI rajoita tiedostojärjestelmien listaus " "muunTYYPPIsiin\n" " -v (ei huomioida)\n" #: src/df.c:758 src/du.c:210 src/ls.c:4020 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "KOKO voi olla (tai voi olla kokonaisluku, jota seuraa) yksi seuraavista:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000², M 1024², sekä samoin G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:876 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "tiedostojärjestelmätyyppi %s on sekä valittu että jätetty pois" #: src/df.c:920 msgid "Warning: " msgstr "Varoitus: " #: src/df.c:923 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%sliitettyjen tiedostojärjestelmien taulua ei voida lukea" #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]\n" #: src/dircolors.c:105 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:291 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: virheellinen rivi; toinen symboli puuttuu" #: src/dircolors.c:363 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: tunnistamaton avainsana %s" #: src/dircolors.c:364 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:460 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "valitsimet dircolors:n sisäiseen tietokannan tulostamiseksi\n" "ja kuorisyntaksi valitsemiseksi ovat toisensa poissulkevat" #: src/dircolors.c:468 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" #: src/dircolors.c:497 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "SHELL-ympäristömuuttujaa ei ole, eikä annettu kuoren tyyppivalitsinta" #: src/dirname.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s NIMI\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/dirname.c:50 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Tulosta NIMI loppupää karsittuna viimeisestä /-merkistä alkaen; jos NIMI\n" "ei sisällä /-merkkiä, tulostetaan \".\" (tarkoittaen työhakemistoa).\n" "\n" #: src/du.c:168 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Tee yhteenveto kunkin TIEDOSTOn tilankäytöstä, rekursiivisesti " "hakemistoille.\n" #: src/du.c:175 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" #: src/du.c:186 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -h, --human-readable näytä koot helppolukuisessa muodossa (esim. 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si sama, mutta käytä kilona 1000, ei 1024+n -" "k sama kuin --block-size=1K\n" " -l, --count-links laske kovien linkkien koot monta kertaa\n" #: src/du.c:192 #, fuzzy msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference seuraa symbolisia linkkejä\n" " -S, --separate-dirs älä laske mukaan alihakemistojen kokoa\n" " -s, --summarize näytä vain kokonaismäärä jokaiselle argumentille\n" #: src/du.c:199 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:524 src/ls.c:2231 src/wc.c:674 msgid "total" msgstr "yhteensä" #: src/du.c:604 msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" #: src/du.c:626 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "virheellinen enimmäissyvyys %s" #: src/du.c:696 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "yhteenvetoa ja kaikkia merkintöjä ei voi näyttää samaan aikaan" #: src/du.c:703 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "varoitus: yhteenvedon teko on sama asia kuin --max-depth=0" #: src/du.c:709 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "" "varoitus: yhteenvedon teko on ristiriidassa valitsimen --max-depth=%d kanssa" #: src/echo.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [MERKKIJONO]...\n" #: src/echo.c:77 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" "Kaiuta MERKKIJONO(t) vakiotulosteeseen.\n" "\n" " -n älä lisää rivinvaihtoa loppuun\n" " -e ota käyttöön alla lueteltujen kenoviivallisten\n" " ohjausmerkkien tulkinta\n" " -E poista noiden merkkien käyttö MERKKIJONOista\n" #: src/echo.c:87 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Seuraavat ohjausmerkit tulkitaan, jos valitsinta -E ei ole annettu:\n" "\n" " \\NNN merkki, jonka ASCII-koodi on NNN (oktaaliluku)\n" " \\\\ kenoviiva\n" " \\a hälytysmerkki (BEL)\n" " \\b askelpalautin\n" #: src/echo.c:96 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c ei rivinvaihtoa loppuun\n" " \\f sivunvaihto\n" " \\n rivinvaihto\n" " \\r rivinpalautus\n" " \\t vaakasarkain\n" " \\v pystysarkain\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [-] [NIMI=ARVO]... [KOMENTO [ARGUMENTTI]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Aseta jokaiselle ympäristömuuttujalle NIMI vastaava ARVO ja aja KOMENTO.\n" "\n" " -i, --ignore-environment aloita tyhjällä ympäristöllä\n" " -u, --unset=NIMI poista muuttuja ympäristöstä\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Pelkkä - tekee saman kuin -i. Ilman KOMENTOa tulostuu seurauksena tuleva " "ympäristö.\n" #: src/expand.c:115 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Muunna jokaisen TIEDOSTOn sisältämät sarkaimet välilyönneiksi, kirjoittaen\n" "vakiotulosteeseen. Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan\n" "vakiosyötettä.\n" #: src/expand.c:123 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial älä muunna ei-tyhjeen jälkeisiä sarkaimia\n" " -t, --tabs=KOKO aseta sarkaimen kooksi KOKO, ei 8\n" #: src/expand.c:127 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTA käytä pilkuilla erotettua listaa sarkainten kohdista\n" #: src/expand.c:184 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "sarkainasetin %s on liian suuri" #: src/expand.c:193 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "sarkainkoko sisältää virheellisen merkin(/merkkejä): %s" #: src/expand.c:218 src/unexpand.c:169 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "sarkaimen koko ei voi olla 0" #: src/expand.c:220 src/unexpand.c:171 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "sarkainkokojen on oltava nousevia" #: src/expand.c:414 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "valitsin \"-LIST\" on vanhentunut; käytä \"-t LIST\"" #: src/expr.c:103 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s LAUSEKE\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/expr.c:111 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Tulosta LAUSEKKEEN arvo vakiotulosteeseen. Alla oleva tyhjä rivi\n" "erottaa kasvavan arvojärjestyksen ryhmät. LAUSEKE voi olla:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 jos se ei ole tyhjä eikä 0, muutoin ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 jos kumpikaan ei ole tyhjä eikä 0, muutoin 0\n" #: src/expr.c:120 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 on pienempi kuin ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 on pienempi tai yhtäsuuri kuin ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 on yhtäsuuri kuin ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 on erisuuri kuin ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 on suurempi tai yhtäsuuri kuin ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 on suurempi kuin ARG2\n" #: src/expr.c:129 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 ARG1:n ja ARG2:n aritmeettinen summa\n" " ARG1 - ARG2 ARG1:n ja ARG2:n aritmeettinen erotus\n" #: src/expr.c:134 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmeettinen tulo ARG1 kerrottuna ARG2:lla\n" " ARG1 / ARG2 aritmeettinen osamäärä ARG1 jaettuna ARG2:lla\n" " ARG1 % ARG2 aritmeettinen jakojäännös ARG1 jaettuna ARG2:lla\n" #: src/expr.c:140 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " MERKKIJONO : SÄLE ankkuroitu SÄLEen mallihaku MERKKIJONOsta\n" "\n" " match MERKKIJONO SÄLE sama kuin MERKKIJONO : SÄLE\n" " substr MERKKIJONO SIJA PITUUS MERKKIJONOn osajono, SIJA 1:stä alkaen\n" " index MERKKIJONO MERKIT MERKKIJONOn kohta missä jokin MERKEISTÄ on " "tai 0\n" " length MERKKIJONO MERKKIJONOn pituus\n" #: src/expr.c:149 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + JONO tulkitse JONO kuten merkkijono vaikka se olisi\n" " avainsana kuten \"match\" tai operaattori " "kuten \"/\"\n" "\n" " ( LAUSEKE ) LAUSEKKEEN arvo\n" #: src/expr.c:155 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Huomaa, että monet operaattorit täytyy suojata komentotulkeilta.\n" "Vertailut ovat numeroargumenteille aritmeettisia, muille sanakirjamaisia.\n" "Mallihaut palauttavat merkkien \\( ja \\) väliin täsmäävän merkkijonon tai\n" "tyhjän. Merkkien \\( ja \\) puuttuessa palautuu täsmäävien merkkien määrä " "tai 0.\n" #: src/expr.c:171 msgid "syntax error" msgstr "syntaksivirhe" #: src/expr.c:408 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "varoitus: epäsiirrettävä SÄLE: `%s': \"^\"-merkin käyttö yksinkertaisen\n" "säännöllisen lausekkeen alussa ei ole siirrettävä; se jätetään huomiotta" #: src/expr.c:610 src/expr.c:649 msgid "non-numeric argument" msgstr "ei-numeerinen argumentti" #: src/expr.c:616 msgid "division by zero" msgstr "nollalla jako" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s [LUKU]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Näytä LUVUN alkutekijät.\n" "\n" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no " "arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Tulosta kokonaisLUKUjen tekijät. Ilman komentoriviargumentteja\n" " luvut luetaan vakiosyötteestä.\n" #: src/factor.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is too large" msgstr "%s on liian suuri" #: src/factor.c:157 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen positiivinen kokonaisluku" #: src/false.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s [huomiotta jätettävät komentoriviargumentit]\n" " tai: %s VALITSIN\n" "Poistutaan virheestä kertovalla tilakoodilla.\n" "\n" "Näitä valitsimia ei voi käyttää lyhennettyinä.\n" "\n" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Käyttö: %s [-NUMEROT] [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Muotoile jokainen TIEDOSTO(je)n sisältämä kappale, kirjoittaen " "vakiotulosteeseen.\n" "Jos TIEDOSTOa ei anneta tai se on \"-\", luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" #: src/fmt.c:351 #, c-format msgid "invalid width option: %s" msgstr "virheellinen leveysvalitsin: %s" #: src/fmt.c:367 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" #: src/fmt.c:393 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "virheellinen leveys: %s" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Rivitä kustakin TIEDOSTOsta (oletuksena vakiosyöte) luetut syöterivit,\n" "kirjoittaen vakiotulosteeseen.\n" "\n" #: src/fold.c:78 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes laske tavuja, ei sarakkeita\n" " -s, --spaces katkaise välien kohdalta\n" " -w, --width=LEVEYS käytä sarakeleveytenä LEVEYTtä oletusarvon 80 sijaan\n" #: src/fold.c:266 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "valitsin \"%s\" on vanhentunut; käytä \"%s\"" #: src/fold.c:294 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "virheellinen sarakemäärä: \"%s\"" #: src/head.c:117 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta kunkin TIEDOSTOn 10 ensimmäistä riviä vakiotulosteeseen.\n" "Jos TIEDOSTOja on useampi kuin yksi, jokaista ennen näytetään tiedostonimi.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/head.c:126 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N tulosta ensimmäiset N tavua jokaisesta " "tiedostosta;\n" " jos edeltävä merkki \"-\" on annettu, tulosta\n" " koko tiedosto lukuunottamatta N viimeistä " "tavua\n" " -n, --lines=[-]N tulosta ensimmäiset N riviä ensimmäisen 10 " "sijaan;\n" " jos edeltävä merkki \"-\" on annettu, tulosta\n" " koko tiedosto lukuunottamatta N viimeistä " "riviä\n" #: src/head.c:134 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent älä koskaan tulosta tiedostonimen sisältäviä " "otsakkeita\n" " -v, --verbose tulosta aina tiedostonimen sisältävät otsakkeet\n" #: src/head.c:140 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:365 src/tail.c:446 #: src/tail.c:495 src/tail.c:588 src/tail.c:716 src/tail.c:764 src/tail.c:803 #: src/tail.c:1294 src/tail.c:1330 src/uniq.c:382 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s" #: src/head.c:158 src/uniq.c:385 src/uniq.c:389 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s" #: src/head.c:161 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: tiedosto on kutistunut liikaa" #: src/head.c:234 #, c-format msgid "%s: number of bytes is large" msgstr "%s: tavumäärä on suuri" #: src/head.c:452 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: siirtyminen takaisin alkuperäiseen siirtymään ei onnistu" #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:396 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: siirtyminen kohtaan %s ei onnistu" #: src/head.c:813 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "tiedosto-osoitinta ei voi siirtää tiedostossa %s" #: src/head.c:897 src/tail.c:1454 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s on liian suuri esitettäväksi" #: src/head.c:898 src/tail.c:1456 msgid "number of lines" msgstr "rivimäärä" #: src/head.c:898 src/tail.c:1457 msgid "number of bytes" msgstr "tavumäärä" #: src/head.c:905 src/tail.c:1543 msgid "invalid number of lines" msgstr "virheellinen rivimäärä" #: src/head.c:906 src/tail.c:1544 msgid "invalid number of bytes" msgstr "virheellinen tavumäärä" #: src/head.c:993 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "tunnistamaton valitsin \"-%c\"" #: src/head.c:1000 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "valitsin \"-%s\" on vanhentunut; käytä \"-%c %.*s%.*s%s\"" #: src/head.c:1076 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: tavumäärä on liian suuri" #: src/hostid.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s\n" " tai: %s VALITSIN\n" "Tulostetaan koneen numeerinen tunniste (heksadesimaalisena).\n" "\n" #: src/hostname.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s [NIMI]\n" " tai: %s VALITSIN\n" "Tulosta tai aseta järjestelmän nimi.\n" "\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "nimen \"%s\" asetus järjestelmälle ei onnistu" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "nimen asetus ei onnistu; tässä järjestelmässä ei ole tätä toimintoa" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "järjestelmän nimen määritys ei onnistu" #: src/id.c:86 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [KÄYTTÄJÄTUNNUS]\n" #: src/id.c:87 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Tulosta KÄYTTÄJÄTUNNUKSEN tai nykyisen käyttäjän tiedot.\n" "\n" " -a ei huomioida, mukana yhteensopivuussyistä\n" " -g, --group tulosta vain vallitsevan ryhmän ID\n" " -G, --groups tulosta kaikkien ryhmien ID:t\n" " -n, --name tulosta nimi numeron sijaan -ugG -valitsimilla\n" " -r, --real tulosta todellinen ID vallitsevan sijaan -ugG -" "valitsimilla\n" " -u, --user tulosta vain vallitseva käyttäjän ID\n" #: src/id.c:99 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Ilman VALITSIMIA tulostetaan jokin sovelias kokoelma tunnistettua tietoa.\n" #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "pelkän tunnuksen ja pelkän ryhmän tulostus ei onnistu" #: src/id.c:166 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "pelkkien nimien tai todellisten ID:iden tulostus oletusmuodossa ei onnistu" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Tällaista käyttäjää ei ole" #: src/id.c:212 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "käyttäjä-ID:tä %u vastaavaa nimeä ei löydy" #: src/id.c:235 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "ryhmä-ID:tä %u vastaavaa nimeä ei löydy" #: src/id.c:273 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "lisäryhmälistan haku ei onnistu" #: src/id.c:385 msgid " groups=" msgstr " ryhmät=" #: src/install.c:267 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "strip-valitsinta ei voi käyttää asennettaessa hakemistoa" #: src/install.c:290 src/mkdir.c:141 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "virheelliset oikeudet %s" #: src/install.c:305 src/install.c:369 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "luodaan hakemisto %s" #: src/install.c:330 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "" "asennetaan useita tiedostoja, mutta viimeinen argumentti %s ei ole hakemisto" #: src/install.c:433 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s on hakemisto" #: src/install.c:469 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "tiedoston %s omistajuuden muuttaminen ei onnistu" #: src/install.c:493 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "tiedoston %s aikaleimojen hakeminen ei onnistu" #: src/install.c:503 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "tiedoston %s aikaleimojen asettaminen ei onnistu" #: src/install.c:524 msgid "fork system call failed" msgstr "järjestelmäkutsu fork epäonnistui" #: src/install.c:528 msgid "cannot run strip" msgstr "ohjelmaa strip ei voi ajaa" #: src/install.c:535 msgid "strip failed" msgstr "strip epäonnistui" #: src/install.c:556 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "virheellinen käyttäjä %s" #: src/install.c:574 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "virheellinen ryhmä %s" #: src/install.c:593 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... LÄHDE KOHDE (1. muoto)\n" " tai: %s [VALITSIN]... LÄHDE... HAKEMISTO (2. muoto)\n" " tai: %s -d [VALITSIN]... HAKEMISTO... (3. muoto)\n" #: src/install.c:599 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" #: src/install.c:608 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=MENETELMÄ] tee varmuuskopio jokaisesta olemassaolevasta\n" " kohdetiedostosta\n" " -b kuten --backup, mutta ei hyväksy parametria\n" " -c (ei huomioida)\n" " -d, --directory kohtele kaikkia argumentteja hakemistoniminä; luo\n" " kaikki annetut hakemistot alihakemistoineen\n" #: src/install.c:615 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:622 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" #: src/install.c:631 src/ln.c:385 src/mv.c:343 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" #: src/join.c:143 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO1 TIEDOSTO2\n" #: src/join.c:147 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Tulosta rivi vakiotulosteeseen, kun syöteriviparin liitossarakkeet ovat\n" "identtisiä. Oletusliitossarake on ensimmäinen sarake, erotettuna tyhjeellä.\n" "Kun TIEDOSTO1 tai TIEDOSTO2 (ei molemmat) on -, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" " -a TIEDNUM tulosta TIEDNUMerosta tulevat paritta jäävät rivit, " "missä\n" " TIEDNUM on 1 tai 2 (TIEDOSTO1 tai TIEDOSTO2)\n" " -e TYHJÄ korvaa puuttuvat syötekentät TYHJÄllä\n" #: src/join.c:156 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case älä huomioi kirjainkokoa sarakkeita verrattaessa\n" " -j SARAKE (käytöstä poistuva) sama kuin \"-1 SARAKE -2 SARAKE\"\n" " -j1 SARAKE (käytöstä poistuva) sama kuin \"-1 SARAKE\"\n" " -j2 SARAKE (käytöstä poistuva) sama kuin \"-2 SARAKE\"\n" " -o MUOTO noudata MUOTOa tulosteriviä muodostettaessa\n" " -t MERKKI käytä MERKKIä syöte- ja tulostesarakkeiden rajamerkkinä\n" #: src/join.c:164 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v TIEDNUM kuten -a TIEDNUM, mutta jätä yhdistetyt rivit " "tulostamatta\n" " -1 SARAKE yhdistä tämä tiedoston 1 SARAKE\n" " -2 SARAKE yhdistä tämä tiedoston 2 SARAKE\n" #: src/join.c:171 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" msgstr "" #: src/join.c:642 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "virheellinen sarakemääritys: \"%s\"" #: src/join.c:656 src/join.c:769 src/join.c:805 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "virheellinen sarakenumero: \"%s\"" #: src/join.c:669 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "virheellinen tiedostonumero sarakemäärityksessä: \"%s\"" #: src/join.c:789 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "virheellinen sarakenumero tiedostolle 1: \"%s\"" #: src/join.c:798 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "virheellinen sarakenumero tiedostolle 2: \"%s\"" #: src/join.c:830 msgid "too many non-option arguments" msgstr "liikaa argumentteja, jotka eivät ole valisimia" #: src/join.c:852 msgid "too few non-option arguments" msgstr "liian vähän argumentteja, jotka eivät ole valisimia" #: src/join.c:863 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "vakiosyötettä ei voi käyttää molempina tiedostoina" #: src/kill.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [-s SIGNAALI | -SIGNAALI] PID...\n" " tai: %s -l [SIGNAALI]...\n" " tai: %s -t [SIGNAALI]...\n" #: src/kill.c:100 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Välitä signaaleja prosesseille tai listaa signaalit.\n" "\n" #: src/kill.c:107 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAALI, -SIGNAALI\n" " anna välitettävän signaalin nimi tai numero\n" " -l, --list listaa signaalien nimet tai muunna niitä numeroiksi/" "niistä numeroita\n" " -t, --table tulosta tietoja signaaleista taulukkomuodossa\n" #: src/kill.c:115 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAALI voi olla signaalin nimi kuten \"HUP\" tai signaalin numero kuten \"1" "\"\n" "tai signaalilla keskeytetyn prosessin poistumistila. PID on kokonaisluku;\n" "negatiivisena se identifioi prosessiryhmän.\n" "\n" #: src/kill.c:164 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: virheellinen signaali" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: prosessin ID ei kelpaa" #: src/kill.c:323 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "virheellinen valitsin -- %c" #: src/kill.c:332 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: useita signaaleja annettu" #: src/kill.c:346 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "useita -l tai -t -valitsimia annettu" #: src/kill.c:363 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "signaalin yhdistäminen -l:n tai -t:n kanssa ei onnistu" #: src/kill.c:369 msgid "no process ID specified" msgstr "prosessin ID:tä ei ole annettu" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s TIED1 TIED2\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Kutsu linkitysfunktiota linkin TIED2 luomiseksi olemassaolevaan TIED1:een.\n" #: src/link.c:99 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "linkkiä %s kohteeseen %s ei voi luoda" #: src/ln.c:172 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: varoitus: kovan linkin tekeminen symboliseen linkkiin ei ole siirrettävää" #: src/ln.c:179 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: kova linkki ei ole sallittu hakemistolle" #: src/ln.c:250 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: hakemistoa ei voi korvata" #: src/ln.c:255 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: korvataanko tiedosto %s? " #: src/ln.c:261 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: Tiedosto on olemassa" #: src/ln.c:310 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "luo symbolinen linkki %s kohteeseen %s" #: src/ln.c:311 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "luo symbolinen linkki %s kohteeseen %s" #: src/ln.c:325 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "luodaan symbolinen linkki %s kohteeseen %s" #: src/ln.c:326 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "luodaan kova linkki %s kohteeseen %s" #: src/ln.c:345 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... KOHDE [LINKIN_NIMI]\n" " tai: %s [VALITSIN]... KOHDE... HAKEMISTO\n" " tai: %s [VALITSIN]... --target-directory=HAKEMISTO KOHDE...\n" #: src/ln.c:351 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" #: src/ln.c:363 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=MENETELMÄ] tee varmuuskopio jokaisesta olemassaolevasta\n" " kohdetiedostosta\n" " -b kuten --backup, mutta ei hyväksy parametria\n" " -d, -F, --directory kovalinkitä hakemistoja (vain pääkäyttäjä)\n" " -f, --force poista olemassaolevat kohdetiedostot\n" #: src/ln.c:371 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:377 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" #: src/ln.c:530 #, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s: annettu kohdehakemisto ei ole hakemisto" #: src/ln.c:551 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "useita linkkejä luotaessa viimeisen argumentin on oltava hakemisto" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:45 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta nykyisen käyttäjän nimi.\n" "\n" #: src/logname.c:104 msgid "no login name" msgstr "ei sisäänkirjautumistunnusta" #: src/ls.c:655 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e. %b %Y" #: src/ls.c:663 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e. %b %H:%M" #: src/ls.c:1290 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ei huomioida virheellistä arvoa ympäristömuuttujassa QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1317 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ei huomioida virheellistä leveyttä ympäristömuuttujassa COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1349 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "ei huomioida virheellistä sarkainkokoa ympäristömuuttujassa TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1466 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "virheellinen rivileveys: %s" #: src/ls.c:1540 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "virheellinen sarkainkoko: %s" #: src/ls.c:1708 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "virheellinen aikamuoto %s" #: src/ls.c:2044 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "tunnistamaton etuliite: %s" #: src/ls.c:2067 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "jäsentymätön arvo LS_COLORS-ympäristömuuttujalle" #: src/ls.c:2135 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "hakemiston %s laitetta ja i-solmua ei voida määrittää" #: src/ls.c:2145 #, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "ei listata jo listattua hakemistoa: %s" #: src/ls.c:2198 src/remove.c:938 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "luetaan hakemistoa %s" #: src/ls.c:2678 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "tiedostonimiä %s ja %s ei voi vertailla" #: src/ls.c:3020 #, fuzzy msgid "User name too long" msgstr "%s: liian pitkä tiedosto" #: src/ls.c:3041 #, fuzzy msgid "Group name too long" msgstr "%s: liian pitkä tiedosto" #: src/ls.c:3903 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Luettele TIEDOSTOjen tiedot (oletuksena nykyinen hakemisto).\n" "Lajittele merkinnät aakkosjärjestykseen ellei mitään valitsimista -cftuSUX\n" "tai --sort ole annettu.\n" "\n" #: src/ls.c:3911 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all älä piilota merkintöjä, joiden alussa on .\n" " -A, --almost-all älä listaa hakemistoja . ja ..\n" " --author tulosta kunkin tiedoston omistaja\n" " -b, --escape tulosta oktaaliset suojaukset ei-graafisille " "merkeille\n" #: src/ls.c:3917 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=KOKO käytä KOKO-tavuisia lohkoja\n" " -B, --ignore-backups älä listaa merkintöjä, joiden lopussa on ~\n" " -c valitsinten -lt kanssa: lajittele ja näytä " "ctime\n" " (tiedoston tilatietojen viimeisimmän " "muutoksen\n" " ajankohta)\n" " valitsimen -l kanssa: näytä ctime ja " "lajittele\n" " nimen mukaan\n" " muuten: lajittele ctimen mukaan\n" #: src/ls.c:3925 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:3933 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f älä lajittele, käytä -aU, poista käytöstä -lst\n" " -F, --classify lisää merkintöihin tunnistin (yksi merkeistä \n" " */=@|)\n" " --format=SANA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time kuten -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:3940 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" msgstr "" " -g kuten -l, mutta ei näytä omistajaa\n" " -G, --no-group älä näytä ryhmätietoa\n" " -h, --human-readable näytä koot helppolukuisessa muodossa (esim. 1K 234M " "2G)\n" " --si sama kuin edellä, mutta kantalukuna 1000, ei " "1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " seuraa komentorivillä annettuja symbolisia " "linkkejä\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " seuraa jokaista hakemistoon " "viittaavaa komentorivillä annettua symbolista " "linkkiä\n" #: src/ls.c:3951 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" #: src/ls.c:3958 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l käytä pitkää listausmuotoa\n" " -L, --dereference näytettäessä symbolisen linkin tietoja,\n" " näytä linkin kohteen tiedot, ei linkin\n" " itsensä tietoja\n" " -m näytä tiedostonimet pilkuilla erotettuna " "listana\n" #: src/ls.c:3965 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid kuten -l, mutta luettelee UID:t ja GID:t\n" " numeerisina\n" " -N, --literal tulosta raa'at merkintänimet (älä käsittele\n" " esim. ohjausmerkkejä)\n" " -o kuten -l, mutta älä näytä ryhmätietoja\n" " -p, --file-type lisää merkintöihin ilmaisin (yksi merkeistä /" "=@|)\n" #: src/ls.c:3972 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars tulosta \"?\" ei-graafisten merkkien sijaan\n" " --show-control-chars näytä ei-graafiset merkit sellaisinaan (oletus\n" " ellei ohjelma ole \"ls\" ja tulosteena pääte)\n" #: src/ls.c:3980 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse käännä lajittelun järjestys\n" " -R, --recursive listaa alihakemistot rekursiivisesti\n" " -s, --size tulosta kunkin tiedoston koko lohkoina\n" #: src/ls.c:3985 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification " "time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S lajittele tiedoston koon mukaan\n" " --sort=SANA extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=SANA näytä muutosajan sijaan SANAn mukainen aika:\n" " atime, access, use, ctime tai status; käytä\n" " annettua aikaa lajitteluun jos --sort=time\n" #: src/ls.c:3994 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:4005 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" #: src/ls.c:4012 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" #: src/ls.c:4024 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:124 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Käyttö: %1$s [VALITSIN] [TIEDOSTO]...\n" " tai: %2$s [VALITSIN] --check [TIEDOSTO]\n" "Tulosta tai tarkista (%4$d-bittisiä) %3$s-tarkistussummia.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n" #: src/md5sum.c:133 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" "Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary lue tiedostot binäärimuodossa (oletus DOSissa/" "Windowsissa)\n" " -c, --check vertaa %s-summia annettuun listaan\n" " -t, --text lue tiedostot tekstimuodossa (oletus)\n" #: src/md5sum.c:141 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "Seuraavat kaksi valitsinta ovat hyödyllisiä vain tarkastettaessa summia:\n" " --status älä tulosta mitään, paluuarvo kertoo onnistumisen\n" " -w, --warn varoita väärin muotoilluista summariveistä\n" "\n" #: src/md5sum.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Summien laskutapa on kuvattu dokumentissa %s. Tarkistettaessa syötteen\n" "tulisi olla tämän ohjelman aikaisempaa tulostetta. Oletustilassa tulostuu\n" "rivi, jolla on tarkistussumma, tyyppiä ilmaiseva merkki (\"*\" = binääri,\n" "\" \" = teksti), ja TIEDoston nimi. \n" #: src/md5sum.c:435 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: väärin muotoiltu %s-tarkistussummarivi" #: src/md5sum.c:457 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: avaaminen tai luku EPÄONNISTUI\n" #: src/md5sum.c:481 msgid "FAILED" msgstr "EI TÄSMÄÄ" #: src/md5sum.c:481 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:494 src/od.c:997 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: lukuvirhe" #: src/md5sum.c:507 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: kelvollisesti muotoiltuja %s-tarkistussummarivejä ei löytynyt" #: src/md5sum.c:520 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "VAROITUS: %1$d %3$s %2$d listatusta jäi lukematta" #: src/md5sum.c:523 msgid "file" msgstr "tiedosto" #: src/md5sum.c:523 msgid "files" msgstr "tiedostoa" #: src/md5sum.c:529 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "VAROITUS: %1$d %3$s %2$d tarkistetusta EI täsmännyt" #: src/md5sum.c:532 msgid "checksum" msgstr "tarkistussumma" #: src/md5sum.c:532 msgid "checksums" msgstr "tarkistussummaa" #: src/md5sum.c:615 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "valitsimet --binary ja --text ovat merkityksettömiä tarkastettaessa " "tarkistussummia" #: src/md5sum.c:623 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "valitsimet --string ja --check ovat toisensa poissulkevia" #: src/md5sum.c:630 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "valitsin --status on merkityksellinen vain tarkastettaessa tarkistussummia" #: src/md5sum.c:637 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "valitsin --warn on merkityksellinen vain tarkastettaessa tarkistussummia" #: src/md5sum.c:647 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "tiedostoja ei voi antaa käytettäessä valitsinta --string" #: src/md5sum.c:669 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "käytettäessä valitsinta --check voi antaa vain yhden argumentin" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] HAKEMISTO...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Luo HAKEMISTO(t), elleivät ne ole jo olemassa.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=OIK aseta oikeudet (kuten chmodilla), ei rwxrwxrwx vaan " "umask\n" " -p, --parents ei virhettä jos jo olemassa, luo tarvittavat " "ylähakemistot\n" " -v, --verbose näytä viesti kutakin hakemistoa luodessa\n" #: src/mkdir.c:114 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "luotiin hakemisto %s" #: src/mkdir.c:191 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "hakemiston %s oikeuksien asettaminen ei onnistu" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] NIMI...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "Luo nimettyjä putkia (FIFOja) annetuilla NIMIllä.\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=OIK aseta oikeudet (kuten chmodilla), ei a=rw vaan umask\n" #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207 msgid "fifo files not supported" msgstr "fifo-tiedostot eivät ole tuettuja" #: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128 msgid "invalid mode" msgstr "virheelliset oikeudet" #: src/mkfifo.c:143 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "fifon %s oikeuksien asettaminen ei onnistu" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... NIMI TYYPPI [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Luo TYYPIN mukainen erikoistiedosto NIMI.\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b luo lohkoerikoistiedosto (puskuroitu)\n" " c, u luo merkkierikoistiedosto (puskuroimaton)\n" " p luo FIFO-putki\n" #: src/mknod.c:142 msgid "wrong number of arguments" msgstr "väärä määrä argumentteja" #: src/mknod.c:154 msgid "block special files not supported" msgstr "lohkoerikoistiedostot eivät ole tuettuja" #: src/mknod.c:163 msgid "character special files not supported" msgstr "merkkierikoistiedostot eivät ole tuettuja" #: src/mknod.c:172 msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "major- ja minor-laitenumerot on annettava luotaessa\n" "erikoistiedostoja" #: src/mknod.c:187 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "virheellinen laitteen major-arvo %s" #: src/mknod.c:192 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "virheellinen laitteen minor-arvo %s" #: src/mknod.c:197 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "virheellinen laite %s %s" #: src/mknod.c:211 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "fifo-tiedostoille ei voi antaa major- ja minor-laitearvoja" #: src/mknod.c:221 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "virheellinen laitetyyppi %s" #: src/mknod.c:232 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "tiedoston %s oikeuksien asettaminen ei onnistu" #: src/mv.c:312 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Uudelleennimeä LÄHDE -> KOHDE, tai siirrä LÄHDE(teet) HAKEMISTOon.\n" "\n" #: src/mv.c:319 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " (equivalent to --reply=yes)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " (equivalent to --reply=query)\n" msgstr "" " --backup[=MENETELMÄ] tee varmuuskopio jokaisesta olemassaolevasta\n" " kohdetiedostosta\n" " -b kuten --backup, mutta ei hyväksy parametria\n" " -d, -F, --directory kovalinkitä hakemistoja (vain pääkäyttäjä)\n" " -f, --force poista olemassaolevat kohdetiedostot\n" #: src/mv.c:327 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/mv.c:334 msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/mv.c:463 #, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "annettu kohde, %s, ei ole hakemisto" #: src/mv.c:471 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "" "viimeisen argumentin on oltava hakemisto siirrettäessä useita tiedostoja" #: src/nice.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [KOMENTO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:70 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "Aja KOMENTO säädetyllä vuorotusprioriteetilla.\n" "Ilman KOMENTOa, näytä voimassaoleva prioriteetti. SÄÄTÖ on oletuksena 10.\n" "Sen arvoalue on -20:stä (korkein prioriteetti) 19:ään (matalin).\n" "\n" " -n, --adjustment=SÄÄTÖ lisää prioriteettiin SÄÄTÖ\n" #: src/nice.c:112 src/nice.c:125 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "valitsin \"%s\" ei kelpaa" #: src/nice.c:150 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "prioriteetti \"%s\" ei kelpaa" #: src/nice.c:174 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "kun säätöarvo on annettu, on komento pakollinen" #: src/nice.c:181 src/nice.c:190 msgid "cannot get priority" msgstr "prioriteetin haku ei onnistu" #: src/nice.c:195 msgid "cannot set priority" msgstr "prioriteetin asetus ei onnistu" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kirjoita jokainen TIEDOSTO vakiotulosteeseen rivinumerointi lisäten.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NUMERO ensimmäinen rivinumero jokaisella " "loogisella sivulla\n" " -w, --number-width=MÄÄRÄ käytä MÄÄRÄ saraketta rivinumeroille\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numeroi kaikki rivit\n" " t numeroi vain rivit, jotka eivät ole tyhjiä\n" " n älä numeroi mitään rivejä\n" " pSÄÄNNLAUS numeroi vain rivit, jotka täsmäävät SÄÄNNLAUSekkeeseen\n" "\n" "MUOTO on yksi seuraavista:\n" "\n" " ln tasattu vasemmalle, ei etunollia\n" " rn tasattu oikealle, ei etunollia\n" " rz tasattu oikealle, etunollat\n" "\n" #: src/nl.c:491 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "virheellinen otsakkeen numerointityyli: %s" #: src/nl.c:499 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "virheellinen rungon numerointityyli: %s" #: src/nl.c:507 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "virheellinen alatunnisteen numerointityyli: %s" #: src/nl.c:519 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "virheellinen aloitusrivin numero: %s" #: src/nl.c:535 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "virheellinen rivinumeron lisäys: %s" #: src/nl.c:554 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "virheellinen tyhjien rivien määrä: %s" #: src/nl.c:573 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "virheellinen rivinumerokentän leveys: %s" #: src/nl.c:592 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "virheellinen rivinumerointimuoto: %s" #: src/nohup.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s KOMENTO [ARGUMENTTI]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/nohup.c:62 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Aja KOMENTO, jättäen linjankatkaisusignaalit huomiotta.\n" "\n" #: src/nohup.c:124 src/nohup.c:125 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: src/nohup.c:133 msgid "failed to redirect standard output" msgstr "vakiotulosteen uudelleenohjaus epäonnistui" #: src/nohup.c:135 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "kirjoitetaan tuloste tiedoston %s loppuun" #: src/nohup.c:154 msgid "failed to redirect standard error" msgstr "vakiovirhetulosteen uudelleenohjaus epäonnistui" #: src/nohup.c:190 src/setuidgid.c:132 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "komentoa %s ei voi ajaa" #: src/od.c:286 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n" " tai: %s --traditional [TIEDOSTO] [[+]SIIRTYMÄ [[+]NIMIÖ]]\n" #: src/od.c:291 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/od.c:298 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n" #: src/od.c:301 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=KANTA päätä miten tiedostosiirtymät tulostetaan\n" " -j, --skip-bytes=MÄÄRÄ ohita aluksi MÄÄRÄ syötetavua\n" #: src/od.c:305 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" #: src/od.c:315 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" msgstr "" #: src/od.c:323 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" " -f sama kuin -t fF, valitse liukuluvut\n" " -h sama kuin -t x2, valitse 16-järjestelmän lyhyet kokonaisluvut\n" " -i sama kuin -t d2, valitse 10-järjestelmän lyhyet kokonaisluvut\n" " -l sama kuin -t d4, valitse 10-järjestelmän pitkät kokonaisluvut\n" " -o sama kuin -t o2, valitse 8-järjestelmän lyhyet kokonaisluvut\n" " -x sama kuin -t x2, valitse 16-järjestelmän lyhyet kokonaisluvut\n" #: src/od.c:331 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:343 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[KOKO] etumerkillinen kymmenkantainen luku, KOKO tavua/kokonaisluku\n" " f[KOKO] liukuluku, KOKO tavua/kokonaisluku\n" " o[KOKO] kahdeksankantainen luku, KOKO tavua/kokonaisluku\n" " u[KOKO] etumerkitön kymmenkantainen luku, KOKO tavua/kokonaisluku\n" " x[KOKO] kuusitoistakantainen luku, KOKO tavua/kokonaisluku\n" #: src/od.c:350 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "KOKO on luku. Jos tyyppi on d, o, u tai x, KOKO voi olla myös C:\n" "sizeof(char, S: sizeof(short), I: sizeof(int) tai L: sizeof(long).\n" "Jos TYYPPI on f, KOKO voi myös olla F: sizeof(float), D: sizeof(double)\n" "tai L: sizeof(long double).\n" #: src/od.c:357 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" #: src/od.c:365 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" #: src/od.c:721 src/od.c:843 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "virheellinen muotoilumerkkijono \"%s\"" #: src/od.c:731 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "virheellinen muotoilumerkkijono \"%s\";\n" "järjestelmä ei tarjoa %lu-tavuista perustyyppiä" #: src/od.c:853 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "virheellinen muotoilumerkkijono \"%s\";\n" "järjestelmä ei tarjoa %lu-tavuista liukulukutyyppiä" #: src/od.c:916 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "virheellinen merkki \"%c\" muotoilumerkkijonossa \"%s\"" #: src/od.c:1144 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "yhdistetyn syötteen lopun yli ei voi ohittaa" #: src/od.c:1397 msgid "old-style offset" msgstr "vanhantyylinen siirtymä" #: src/od.c:1709 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "virheellinen tulosteosoitteen kanta \"%c\"; oltava yksi merkeistä [doxn]" #: src/od.c:1719 msgid "skip argument" msgstr "ohitusargumentti" #: src/od.c:1727 msgid "limit argument" msgstr "rajoitusargumentti" #: src/od.c:1737 msgid "minimum string length" msgstr "merkkijonon vähimmäispituus" #: src/od.c:1742 src/od.c:1808 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s on liian suuri" #: src/od.c:1806 msgid "width specification" msgstr "leveysmääritys" #: src/od.c:1828 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "tyyppiä ei voi antaa merkkijonoja vedostettaessa" #: src/od.c:1876 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "virheellinen toinen operandi \"%s\" yhteensopivuustilassa" #: src/od.c:1897 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "kahden viimeisen argumentin on yhteensopivuustilassa oltava siirtymiä" #: src/od.c:1904 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "yhteensopivuustila tukee korkeintaan kolmea argumenttia" #: src/od.c:1925 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "ohitettavat-tavut + luettavat-tavut on liian suuri" #: src/od.c:1977 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "varoitus: virheellinen leveys %lu; käytetään arvoa %d" #: src/od.c:1993 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: muoto=\"%s\" leveys=%d\n" #: src/paste.c:206 msgid "standard input is closed" msgstr "vakiosyöte on suljettu" #: src/paste.c:413 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/paste.c:422 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" #: src/pathchk.c:140 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... NIMI...\n" #: src/pathchk.c:141 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Diagnosoi siirrettäväksi kelpaamattomia rakenteita NIMESSÄ.\n" "\n" " -p, --portability tarkista muillekin POSIX -järjestelmille kuin vain " "tälle\n" #: src/pathchk.c:232 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "polku \"%s\" sisältää siirrettäväksi kelpaamattoman merkin \"%c\"" #: src/pathchk.c:252 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" ei ole hakemisto" #: src/pathchk.c:263 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "haku ei onnistu hakemistosta \"%s\"" #: src/pathchk.c:350 #, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "nimen \"%s\" pituus %ld ylittää raja-arvon %ld" #: src/pathchk.c:376 #, c-format msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld" msgstr "polun \"%s\" pituus %lu ylittää raja-arvon %ld" #: src/pinky.c:291 msgid "Login name: " msgstr "Tunnus: " #: src/pinky.c:294 msgid "In real life: " msgstr "Tosielämässä: " #: src/pinky.c:297 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:317 msgid "Directory: " msgstr "Hakemisto: " #: src/pinky.c:319 msgid "Shell: " msgstr "Komentotulkki: " #: src/pinky.c:340 msgid "Project: " msgstr "Projekti: " #: src/pinky.c:366 msgid "Plan:\n" msgstr "Suunnitelma:\n" #: src/pinky.c:385 msgid "Login" msgstr "Tunnus" #: src/pinky.c:387 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/pinky.c:388 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:390 msgid "Idle" msgstr "Jouten" #: src/pinky.c:391 msgid "When" msgstr "Milloin" #: src/pinky.c:394 msgid "Where" msgstr "Missä" #: src/pinky.c:468 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TUNNUS]...\n" #: src/pinky.c:469 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l tuota pitkän mallin tuloste määrätyille TUNNUKSILLE\n" " -b älä näytä kotihakemistoa ja komentotulkkia pitkässä " "mallissa\n" " -h älä näytä project-tiedostoa pitkässä mallissa\n" " -p älä näytä plan-tiedostoa pitkässä mallissa\n" " -s lyhyen mallin tuloste, tämä on oletus\n" #: src/pinky.c:477 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f älä näytä otsakeriviä lyhyessä mallissa\n" " -w älä näytä käyttäjän koko nimeä lyhyessä mallissa\n" " -i älä näytä käyttäjän koko nimeä ja palvelinta lyhyessä " "mallissa\n" " -q älä näytä käyttäjän koko nimeä, palvelinta ja " "joutenoloaikaa\n" " lyhyessä mallissa\n" #: src/pinky.c:486 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Kevyt \"finger\"-ohjelma; tulostaa käyttäjätietoja.\n" "utmp-tiedostona %s.\n" #: src/pinky.c:574 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "Valitsin -l vaatii vähintään yhden käyttäjänimen" #: src/pr.c:803 #, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr "virheellinen sivunumeroväli valitsimelle \"--pages\": \"%s\"" #: src/pr.c:815 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr "virheellinen aloitussivu valitsimelle \"--pages\": \"%s\"" #: src/pr.c:827 #, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr "virheellinen lopetussivu valitsimelle \"--pages\": \"%s\"" #: src/pr.c:834 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr "" "aloitussivun numero on suurempi kuin lopetussivun numero valitsimelle \"--" "pages\"" #: src/pr.c:910 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "puuttuva argumentti valitsimelle \"--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\"" #: src/pr.c:921 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "virheellinen palstamäärä valitsimelle \"--columns=COLUMN\": \"%s\"" #: src/pr.c:975 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "virheellinen rivimäärä valitsimelle \"-n SIVUN_PITUUS\": \"%s\"" #: src/pr.c:999 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "virheellinen aloitusrivinumero valitsimelle \"-N LUKU\": \"%s\"" #: src/pr.c:1011 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "virheellinen rivisiirtymä valitsimelle \"-o MARGINAALI\": \"%s\"" #: src/pr.c:1052 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "virheellinen merkkimäärä valitsimelle \"-w SIVUN_LEVEYS\": \"%s\"" #: src/pr.c:1064 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "virheellinen merkkimäärä valitsimelle \"-W SIVUN_LEVEYS\": \"%s\"" # tätä ei käytetä mihinkään, tyhmää #: src/pr.c:1078 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "%e. %Bta %Y %H:%M" #: src/pr.c:1087 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "" #: src/pr.c:1091 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "" #: src/pr.c:1187 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "" #: src/pr.c:1298 msgid "page width too narrow" msgstr "sivun leveys on liian pieni" #: src/pr.c:2360 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "aloitussivunumero on suurempi kuin sivujen kokonaismäärä: \"%d\"" #: src/pr.c:2391 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sivu %d" #: src/pr.c:2757 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "Numeroi sivut tai palstoita TIEDOSTO(t) tulostusta varten.\n" #: src/pr.c:2764 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +ENSIMMÄINEN_SIVU[:VIIMEINEN_SIVU], --pages=ENSIMMÄINEN_SIVU[:" "VIIMEINEN_SIVU\n" " aloita [lopeta] tulostus sivulta/lle ENSIMMÄINEN_" "[VIIMEINEN_]SIVU\n" " -PALSTA, --columns=PALSTA\n" " tulosta PALSTA palstaa, tulosta alas ellei valitsinta -" "a\n" " ole annettu. Tasapainota kunkin sivun palstojen\n" " rivimäärä.\n" #: src/pr.c:2772 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" #: src/pr.c:2780 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2790 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" #: src/pr.c:2799 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2814 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" #: src/pr.c:2821 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" #: src/pr.c:2828 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr "" #: src/pr.c:2831 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2847 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" #: src/pr.c:2855 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s [MUUTTUJA]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" "Ilman ympäristöMUUTTUJAa tulostetaan ne kaikki.\n" "\n" #: src/printf.c:82 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "varoitus: %s: merkkivakiota seuraavat merkit on jätetty huomiotta" #: src/printf.c:95 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s MUOTOILU [ARGUMENTTI]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/printf.c:100 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta ARGUMENTTI(t) MUOTOILUn mukaisesti.\n" "\n" #: src/printf.c:106 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "MUOTOILU säätelee tulostetta kuten C:n printf. Tulkittavat sarjat ovat:\n" "\n" " \\\" lainausmerkit\n" " \\0NNN merkki, jonka oktaaliarvo on NNN (1:stä 3:een numeroa)\n" " \\\\ kenoviiva\n" #: src/printf.c:114 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a varoitus (BEL)\n" " \\b askelpalautin\n" " \\c tulosteen lopetus tähän\n" " \\f sivunvaihto\n" #: src/printf.c:120 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n rivinvaihto\n" " \\r telanpalautus\n" " \\t vaakasarkain\n" " \\v pystysarkain\n" #: src/printf.c:126 msgid "" " \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNN tavu, jonka heksadesimaaliarvo on NN (1 tai 2 numeroa)\n" "\n" " \\uNNNN merkki, jonka heksadesimaaliarvo on NNNN (4 numeroa)\n" " \\UNNNNNNNN merkki, jonka heksadesimaaliarvo on NNNNNNNN (8 numeroa)\n" #: src/printf.c:132 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% yksittäinen %-merkki\n" " %b ARGUMENTTI mekkijonona, \"\\\"-merkityt suojaukset tulkittuina,\n" " paitsi oktaalisuojaukset ovat muotoa \\0 tai \\0NNN\n" "\n" "sekä kaikki merkkeihin diouxXfeEgGcs päättyvät C-kielen " "muotoilumääritykset,\n" "ARGUMENTIT muunnettuna oikean tyyppisiksi. Muuttuvat leveydet huomioidaan.\n" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: odotettiin numeerista arvoa" #: src/printf.c:158 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: arvoa ei muunnettu kokonaisuuvessaan" #: src/printf.c:252 src/printf.c:279 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "puuttuva hekaadesimaaliluku ohjauskoodissa" #: src/printf.c:291 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "universaali merkin nimi \\%c%0*x ei kelpaa" #: src/printf.c:471 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "virheellinen kenttäleveys: %s" #: src/printf.c:497 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "virheellinen tarkkuus: %s" #: src/printf.c:518 #, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: säännös ei kelpaa" #: src/printf.c:576 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Käyttö: %s muotoilu [argumentti...]\n" #: src/printf.c:594 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "varoitus: ylimääräiset argumentit jätetty huomiotta alkaen \"%s\":sta" #: src/ptx.c:38 #, fuzzy msgid "F. Pinard" msgstr "Kirjoittaneet %s.\n" #: src/ptx.c:407 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (säännölliselle lausekkeelle \"%s\")" #: src/ptx.c:1874 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [SYÖTE]... (ilman valitsinta -G)\n" " tai: %s -G [VALITSIN]... [SYÖTE [TULOSTE]]\n" #: src/ptx.c:1878 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta kontekstin sisältävä, permutoitu luettelo syötetiedostojen " "sanoista.\n" "\n" #: src/ptx.c:1885 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference tulosta automaattisesti luodut viitteet\n" " -C, --copyright näytä Tekijänoikeustiedot ja " "kopiointiehdot\n" " -G, --traditional käyttäydy enemmän kuten System V:n \"ptx\"\n" " -F, --flag-truncation=MJONO käytä MJONOa rivinkatkaisujen " "merkitsemiseen\n" #: src/ptx.c:1891 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1898 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1906 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1913 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Jos TIEDOSTOA ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n" "Oletus on \"-F /\".\n" #: src/ptx.c:1995 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Tämä ohjelma on vapaaohjelmisto; voitte levittää edelleen ja/tai \n" "muuttaa sitä Free Software Foundationin julkaiseman GNU General Public\n" "Licensen ehtojen mukaisesti; joko version 2, tai (valintanne mukaan)\n" "minkä tahansa myöhemmän version.\n" #: src/ptx.c:2002 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen,\n" "mutta TAKUUTA EI OLE; ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA\n" "tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Katsokaa lisätietoja GNU\n" "General Public Licensestä.\n" "\n" #: src/ptx.c:2009 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Olette saaneet kopion GNU General Public Licensestä tämän\n" "ohjelman mukana. Ellette saaneet, kirjoittakaa osoitteeseen\n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA.\n" #: src/pwd.c:46 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta työhakemiston täydellinen nimi.\n" "\n" #: src/pwd.c:74 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "jätetään huomiotta argumentit, jotka eivät ole valitsimia" #: src/readlink.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO\n" #: src/readlink.c:68 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Näytä symbolisen linkin arvo vakiotulosteessa.\n" "\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n" " component of the given path recursively\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" #: src/remove.c:387 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "siirtyminen hakemistosta %s hakemistoon .. ei onnistu" #: src/remove.c:400 src/remove.c:481 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "hakemiston \".\" tilan lukeminen ei onnistu hakemistossa %s" #: src/remove.c:407 src/remove.c:485 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "tiedosto %s vaihtoi laitetta/i-solmua" #: src/remove.c:567 src/remove.c:712 src/remove.c:890 src/remove.c:996 #, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "tiedoston %s tilan lukeminen ei onnistu" #: src/remove.c:574 src/remove.c:734 src/remove.c:751 src/remove.c:1082 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "hakemiston %s poistaminen ei onnistu" #: src/remove.c:603 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: etene kirjoitussuojattuun hakemistoon %s? " #: src/remove.c:604 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: etene hakemistoon %s? " #: src/remove.c:614 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: poista kirjoitussuojattu %s %s? " #: src/remove.c:615 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: poista %s %s? " #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "poistettiin tiedosto %s\n" #: src/remove.c:654 src/remove.c:1077 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "poistettiin hakemisto: %s\n" #: src/remove.c:816 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "hakemiston %s avaaminen ei onnistu" #: src/remove.c:905 src/remove.c:1014 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "siirtyminen hakemistosta %s hakemistoon %s ei onnistu" #: src/remove.c:913 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "VAROITUS: Kehämäinen hakemistorakenne.\n" "Tämä merkitsee lähes varmasti, että tiedostojärjestelmä on turmeltunut.\n" "ILMOITA ASIASTA JÄRJESTELMÄNVALVOJALLE.\n" "Seuraava hakemisto on osa kehää:\n" " %s\n" #: src/remove.c:1116 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "hakemistoa \".\" tai \"..\" ei voi poistaa" #: src/rm.c:108 src/touch.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO...\n" #: src/rm.c:109 #, fuzzy msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only; this works only if your system\n" " supports `unlink' for nonempty directories)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" msgstr "" "Poista (irrota linkitys) TIEDOSTO(t).\n" "\n" " -d, --directory irrota TIEDOSTOn linkitys, vaikka se ei olisi tyhjä\n" " hakemisto (vain pääkäyttäjä; toimii vain jos\n" " järjestelmä tukee \"unlink\"-toimintoa\n" " ei-tyhjille hakemistoille)\n" " -f, --force älä huomioi puuttuvia tiedostoja, älä kysy mitään\n" " -i, --interactive kysy ennen jokaista poistoa\n" " -r, -R, --recursive poista hakemistojen sisältö rekursiivisesti\n" " -v, --verbose selitä, mitä tapahtuu\n" #: src/rm.c:118 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/rm.c:126 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Tiedoston, jonka nimi alkaa Merkillä \"-\", esim. \"-foo\",\n" "voi poistaa seuraavilla komennoilla:\n" " %s -- -foo\n" " tai\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:135 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Huomaa, että on yleensä mahdollista palauttaa rm:llä palautetun tiedoston\n" "sisältö. Jos tämä halutaan estää, voidaan käyttää komentoa shred.\n" #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:218 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "poistetaan hakemisto %s" #: src/rmdir.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... HAKEMISTO...\n" #: src/rmdir.c:147 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Poista HAKEMISTO(t) jos ne ovat tyhjiä.\n" "\n" " --ignore-fail-on-empty\n" " jätä huomioimatta kaikki virheet, jotka johtuvat vain\n" " siitä, että hakemisto ei ole tyhjä\n" #: src/rmdir.c:154 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... LOPPU\n" " tai: %s [VALITSIN]... ALKU LOPPU\n" " tai: %s [VALITSIN]... ALKU LISÄYS LOPPU\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %" "g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Tulosta luvut luvusta ALKU lukuun LOPPU, LISÄYS-luvun välein.\n" "\n" " -f, --format=MUOTO käytä printf-tyylistä muotoilua MUOTO (oletus: %" "g)\n" " -s, --separator=JONO käytä JONOa erottelemaan lukuja (oletus: \\n)\n" " -w, --equal-width tasoita leveydet lisäämällä nollia lukujen eteen\n" #: src/seq.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "Jos ALKU tai LISÄYS jätetään antamatta, käytetään niille oletusarvoa 1.\n" "ALKU, LISÄYS JA LOPPU tulkitaan liukuluvuiksi. LISÄYS-luvun on oltava\n" "positiivinen jos ALKU on pienempi kuin LOPPU, muulloin negatiivinen.\n" "Kun MUOTO annetaan, sen on sisällettävä tasan yksi\n" "printf-tyylisistä liukulukuesityksistä %e, %f, %g\n" #: src/seq.c:119 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "virheellinen liukulukuargumentti: %s" #: src/seq.c:387 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "muotoilumerkkijono ei kelpaa: \"%s\"" #: src/seq.c:407 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "muotoilua ei voi määritellä kun tulostetaan tasalevyisiä lukuja" #: src/setuidgid.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s KÄYTTÄJÄNIMI KOMENTO [ARGUMENTTI]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/setuidgid.c:56 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (UID=0).\n" "\n" msgstr "" #: src/setuidgid.c:106 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "" #: src/setuidgid.c:112 msgid "cannot set supplemental group" msgstr "lisäryhmän asetus ei onnistu" #: src/setuidgid.c:118 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %ld" msgstr "ryhmä-ID:n asetus arvoon %ld ei onnistu" #: src/setuidgid.c:124 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %ld" msgstr "käyttäjä-ID:n asetus arvoon %ld ei onnistu" #: src/shred.c:159 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIMET] TIEDOSTO [...]\n" #: src/shred.c:160 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Ylikirjoita annetut TIEDOSTO(t) toistuvasti, jotta sisällön\n" "palauttaminen olisi vaikeampaa jopa hyvin kalliilla menetelmillä.\n" "\n" #: src/shred.c:168 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force muuta tarvittaessa oikeuksia kirjoittamisen sallimiseksi\n" " -n, --iterations=N Ylikirjoita N kertaa oletusmäärän (%d) sijaan\n" " -s, --size=N silppua näin monta tavua (jälkiliitteet kuten K, M, G " "hyväksytään)\n" #: src/shred.c:173 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" " -u, --remove typistä ja poista tiedosto ylikirjoituksen jälkeen\n" " -v, --verbose näytä edistyminen\n" " -x, --exact älä pyöristä tiedostokokoja seuraavaan täyteen lohkoon;\n" " tämä on oletus ei-tavallisille tiedostoille\n" " -z, --zero ylikirjoita lopuksi nollia silppuamisen kätkemiseksi\n" " - silppua vakiotuloste\n" #: src/shred.c:183 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Poista TIEDOSTO(t), jos valitsin --remove (-u) on annettu. Tiedostoja ei\n" "poisteta oletuksena, koska on yleistä käsitellä laitteita kuten /dev/hda,\n" "joita yleensä ei pitäisi poistaa. Valitsinta --remove käytetään yleensä\n" "Käsiteltäessä tavallisia tiedostoja.\n" "\n" #: src/shred.c:191 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:199 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:209 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" #: src/shred.c:807 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: taaksepäin siirtyminen ei onnistu" #: src/shred.c:830 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: ylikirjoituskerta %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:867 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: virhe kirjoitettaessa siirtymässä %s" #: src/shred.c:896 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: tiedosto on liian suuri" #: src/shred.c:919 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: ylikirjoituskerta %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:935 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: ylikirjoituskerta %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:1194 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: virheellinen tiedostotyyppi" #: src/shred.c:1211 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: tiedoston koko on negatiivinen" #: src/shred.c:1264 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: virhe typistettäessä" #: src/shred.c:1285 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: vain lisäykseen soveltuvaa tiedostokahvaa ei voi silputa" #: src/shred.c:1370 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: poistetaan" #: src/shred.c:1411 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: nimettiin uudelleen nimelle %s" #: src/shred.c:1437 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: poistettu" #: src/shred.c:1502 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: ei voi poistaa" #: src/shred.c:1551 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: virheellinen ylikirjoituskertojen määrä" #: src/shred.c:1568 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: virheellinen tiedostokoko" #: src/sleep.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s NUMERO[PÄÄTE]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" "Keskeytä NUMERO sekunnin ajaksi. PÄÄTE voi olla \"s\" (sekuntia, oletus),\n" "\"m\" (minuuttia), \"h\" (tuntia) tai \"d\" (päivää). Toisin kuin " "useimmissa\n" "toteutuksissa, voi NUMERO olla kokonaisluvun lisäksi myös mielivaltainen\n" "liukuluku.\n" "\n" #: src/sleep.c:156 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "ajanjakso ei kelpaa: \"%s\"" #: src/sleep.c:167 src/tail.c:1069 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "tosiaikaisen kellon luku ei onnistu" #: src/sort.c:278 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Kirjoita kaikkien TIEDOSTO(jen) yhdistelmä lajiteltuna vakiotulosteeseen.\n" "\n" "Lajitteluvalitsimet:\n" "\n" #: src/sort.c:287 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks älä huomioi edeltäviä tyhjeitä\n" " -d, --dictionary-order lajittele vain tyhjeiden ja alfanumeeristen " "merkkien mukaan\n" " -f, --ignore-case älä huomioi kirjainkokoa\n" #: src/sort.c:292 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort vertaa yleisen numeerisen arvon mukaan (myös " "eksponenttimuoto)\n" " -i, --ignore-nonprinting huomioi vain tulostuvat merkit\n" " -M, --month-sort vertaa (tuntematon) < \"JAN\" < ... < \"DEC\"\n" " -n, --numeric-sort vertaa merkkijonon numeerisen arvon mukaan\n" " -r, --reverse käännä lajittelujärjestys\n" #: src/sort.c:300 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Muut valitsimet:\n" "\n" " -c, --check tarkista onko syöte lajiteltu; älä lajittele\n" " -k, --key=SIJ1[,SIJ2] aloita avain kohdasta SIJ1, päätä kohtaan SIJ2 " "(alkukohta 1)\n" " -m, --merge lomita jo lajitellut tiedostot; älä lajittele\n" " -o, --output=TIEDOSTO kirjoita tuloste TIEDOSTOon vakiotulosteen " "sijaan\n" " -s, --stable vakauta lajittelu poistamalla käytöstä " "\"viimeinen oljenkorsi\"-vertailu\n" " -S, --buffer-size=KOKO käytä KOKOa muistipuskurille\n" #: src/sort.c:310 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" " otherwise: output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=EROTIN käytä kenttäerottimena EROTINta, ei " "siirtymää\n" " ei-tyhjeestä tyhjeeseen\n" " -T, --temporary-directory=HAK käytä HAKemistoa väliaikaistiedostoille, " "ei\n" " $TMPDIR tai %s. useampi valitsin määrittelee\n" " monta hakemistoa\n" " -u, --unique jos -c on annettu: tarkista tarkka järjestys\n" " muuten: tulosta vain ensimmäinen yhtäläisten\n" " joukosta\n" #: src/sort.c:317 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated päätä rivit 0-tavuun, ei rivinvaihtoon\n" #: src/sort.c:322 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" #: src/sort.c:331 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% muistista, b 1, K 1024 (oletus), sekä M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "Jos TIEDostoa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" "*** VAROITUS ***\n" "Ympäristön määrittelemä käytössä oleva maa-asetusto vaikuttaa\n" "lajittelujärjestykseen. Asettamalla LC_ALL=C otetaan käyttöön\n" "perinteinen lajittelujärjestys, joka käyttää tavujen arvoja.\n" #: src/sort.c:442 msgid "cannot create temporary file" msgstr "väliaikaistiedoston luominen ei onnistu" #: src/sort.c:465 msgid "open failed" msgstr "avaaminen epäonnistui" #: src/sort.c:485 src/sort.c:2580 msgid "close failed" msgstr "sulkeminen epäonnistui" #: src/sort.c:493 msgid "write failed" msgstr "kirjoitus epäonnistui" #: src/sort.c:639 msgid "sort size" msgstr "lajittelun koko" #: src/sort.c:718 msgid "stat failed" msgstr "tiedoston tilan lukeminen epäonnistui" #: src/sort.c:992 msgid "read failed" msgstr "lukeminen epäonnistui" #: src/sort.c:1589 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: epäjärjestys: " #: src/sort.c:1593 msgid "standard error" msgstr "vakiovirhe" #: src/sort.c:2091 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: virheellinen kenttämääritys \"%s\"" #: src/sort.c:2118 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: määrä \"%.*s\" on liian suuri" #: src/sort.c:2124 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: virheellinen määrä merkkijonon \"%s\" alussa" #: src/sort.c:2366 msgid "invalid number after `-'" msgstr "virheellinen lukuarvo merkin \"-\" jälkeen" #: src/sort.c:2369 src/sort.c:2415 src/sort.c:2442 msgid "invalid number after `.'" msgstr "virheellinen lukuarvo merkin \".\" jälkeen" #: src/sort.c:2372 src/sort.c:2451 msgid "stray character in field spec" msgstr "outo merkki kenttämäärityksessä" #: src/sort.c:2406 msgid "invalid number at field start" msgstr "virheellinen lukuarvo kentän alussa" #: src/sort.c:2410 src/sort.c:2438 msgid "field number is zero" msgstr "kentän numero on nolla" #: src/sort.c:2419 msgid "character offset is zero" msgstr "merkin siirtymä on nolla" #: src/sort.c:2434 msgid "invalid number after `,'" msgstr "virheellinen lukuarvo merkin \",\" jälkeen" #: src/sort.c:2461 msgid "multiple output files specified" msgstr "useita tulostiedostoja annettu" #: src/sort.c:2477 msgid "empty tab" msgstr "" #: src/sort.c:2488 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "monimerkkinen sarkain \"%s\"" #: src/sort.c:2493 msgid "incompatible tabs" msgstr "" #: src/sort.c:2563 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "ylimääräistä operandia \"%s\" ei sallita valitsimen -c kanssa" #: src/split.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SYÖTE [ETULIITE]]\n" #: src/split.c:104 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta kiinteän kokoisia paloja SYÖTTEESTÄ tiedostoihin ETULIITEaa,\n" "ETULIITEab, ...; oletusETULIITE on \"x\". Jos SYÖTEttä ei ole annettu tai\n" "se on -, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/split.c:112 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N käytä N merkin pituisia jälkiliitteitä (oletus %" "d)\n" " -b, --bytes=KOKO kirjoita KOKO tavua yhteen tulostiedostoon\n" " -C, --line-bytes=KOKO kirjoita KOKO tavua rivejä yhteen tulostiedostoon\n" " -d, --numeric-suffixes käytä numeerisia jälkiliitteitä kirjaimien sijaan\n" " -l, --lines=MÄÄRÄ kirjoita MÄÄRÄ riviä yhteen tulostiedostoon\n" #: src/split.c:119 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose tulosta ilmoitus vakiovirhetulosteeseen juuri\n" " ennen kunkin tulostiedoston avaamistan\n" #: src/split.c:125 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" #: src/split.c:186 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Tulostiedostojen jälkiliitteet käytetty loppuun" #: src/split.c:204 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "luodaan tiedostoa \"%s\"\n" #: src/split.c:361 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "voidaan jakaa vain yhdellä tavalla" #: src/split.c:413 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: virheellinen loppuliitteen pituus" #: src/split.c:427 src/split.c:451 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: virheellinen tavumäärä" #: src/split.c:439 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: virheellinen rivimäärä" #: src/split.c:481 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "rivimäärävalitsin -%s%c... on liian suuri" #: src/split.c:504 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'" msgstr "valitsin \"-%s\" on vanhentunut; käytä \"-l %s\"" #: src/split.c:519 msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "virheellinen rivimäärä: 0" #: src/stat.c:336 msgid "*** invalid date/time ***" msgstr "*** virheellinen päiväys/aika ***" #: src/stat.c:619 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "tiedostojärjestelmän tietojen lukeminen tiedostolle %s ei onnistu" #: src/stat.c:695 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] TIEDOSTO...\n" #: src/stat.c:696 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" "Näytä tiedoston tai tiedostojärjestelmän tila.\n" "\n" " -f, --filesystem näytä tiedostojärjestelmän tila tiedoston tilan " "sijaan\n" " -c --format=MUOTO käytä annettua MUOTOa oletusmuodon sijaan\n" " -L, --dereference seuraa linkkejä\n" " -t, --terse tulosta tiedot lyhyessä muodossa\n" #: src/stat.c:707 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %a Access rights in octal\n" " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" msgstr "" "\n" "Kelvolliset muotoilut tiedostoille (ilman valitsinta --filesystem):\n" "\n" " %A Oikeudet helppolukuisessa muodossa\n" " %a Oikeudet oktaalimuodossa\n" " %B Kunkin \"%b\":n ilmoittaman lohkon koko tavuina\n" " %b Varattujen lohkojen määrä (katso myös %B)\n" #: src/stat.c:715 msgid "" " %D Device number in hex\n" " %d Device number in decimal\n" " %F File type\n" " %f Raw mode in hex\n" " %G Group name of owner\n" " %g Group ID of owner\n" msgstr "" " %D Laitenumero heksamuodossa\n" " %d Laitanumero desimaalimuodossa\n" " %F Tiedoston tyyppi\n" " %f Raaka tila heksamuodossa\n" " %G Omistajan ryhmän nimi\n" " %g Omistajan ryhmä-ID\n" #: src/stat.c:723 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n File name\n" " %o IO block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %T Minor device type in hex\n" " %t Major device type in hex\n" msgstr "" " %h Kovien linkkien määrä\n" " %i I-solmunumero\n" " %N Tiedostonimi lainausmerkeissä, linkin seuraaminen jos symbolinen " "linkki\n" " %n Tiedostonimi\n" " %o IO-lohkokoko\n" " %s Tiedoston koko tavuina\n" " %T Minor-laitetyyppi heksamuodossa\n" " %t Major-laitetyyppi heksamuodossa\n" #: src/stat.c:733 msgid "" " %U User name of owner\n" " %u User ID of owner\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x Time of last access\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" "\n" msgstr "" " %U Omistajan käyttäjänimi\n" " %u Omistajan käyttäjä-ID\n" " %X Viimeisen käytön ajankohta sekunteina vuoden 1970 alusta\n" " %x Viimeisen käytön ajankohta\n" " %Y Viimeisen sisällönmuutoksen ajankohta sekunteina vuoden 1970 alusta\n" " %y Viimeisen sisällönmuutoksen ajankohta\n" " %Z Viimeisen ominaisuusmuutoksen ajankohta sekunteina vuoden 1970 " "alusta\n" " %z Viimeisen ominaisuusmuutoksen ajankohta\n" #: src/stat.c:745 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:754 msgid "" " %i File System id in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Optimal transfer block size\n" " %T Type in human readable form\n" " %t Type in hex\n" msgstr "" " %i Tiedostojärjestelmän ID heksalukuna\n" " %l Tiedostonimien maksimipituus\n" " %n Tiedostonimi\n" " %s Optimaalinen siirtolohkon koko\n" " %T Tyyppi helppolukuisessa muodossa\n" " %t Tyyppi heksalukuna\n" #: src/stat.c:794 msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead" msgstr "" "Varoitus: valitsin \"-l\" ei ole suositeltava; käytä valitsinta \"-L\" sen " "sijaan" #: src/stty.c:489 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [-F LAITE] [--file=LAITE] [ASETUS]...\n" " tai: %s [-F LAITE] [--file=LAITE] [-a|--all]\n" " tai: %s [-F LAITE] [--file=LAITE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:495 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Näytä tai muuta päätteen ominaisuuksia.\n" "\n" " -a, --all näytä voimassa olevat asetukset luettavassa muodossa\n" " -g, --save näytä voimassa olevat asetukset stty-luettavassa " "muodossa\n" " -F, --file=LAITE avaa ja ota käyttöön määrätty LAITE vakiosyötteen " "sijaan\n" #: src/stty.c:504 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Valinnainen - ennen ASETUSta tarkoittaa negaatiota. Ei-POSIX-asetukset\n" "on merkitty *:lla. Käytettävissä olevat asetukset riippuvat alustasta.\n" #: src/stty.c:509 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Erikoismerkit:\n" " * dsusp MERKKI MERKKI lähettää terminaalin pysäytyssignaalin\n" " eof MERKKI MERKKI lähettää tiedostonlopetuksen (syöte päättyy)\n" " eol MERKKI MERKKI päättää rivin\n" #: src/stty.c:516 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 MERKKI vaihtoehtoinen MERKKI rivin päättämiseen\n" " erase MERKKI MERKKI pyyhkii viimeisimmän kirjoitetun merkin\n" " intr MERKKI MERKKI lähettää keskeytyssignaalin\n" " kill MERKKI MERKKI pyyhkii käsillä olevan rivin\n" #: src/stty.c:522 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext MERKKI MERKKI syöttää seuraavan merkin lainattuna\n" " quit MERKKI MERKKI lähettää lopetussignaalin\n" " * rprnt MERKKI MERKKI uudistaa käsillä olevan rivin\n" " start MERKKI MERKKI käynnistää tulosteen uudelleen pysäytettyään sen\n" #: src/stty.c:528 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop MERKKI MERKKI pysäyttää tulosteen\n" " susp MERKKI MERKKI lähettää pysäytyssignaalin\n" " * swtch MERKKI MERKKI vaihtaa toiselle komentotulkin tasolle\n" " * werase MERKKI MERKKI pyyhkii viimeisimmän kirjoitetun sanan\n" #: src/stty.c:534 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Erityisasetukset:\n" " N aseta syöte- ja tulostenopeuksiksi N baudia\n" " * cols N kerro ytimelle, että päätteen leveys on N merkkiä\n" " * columns N kuten cols N\n" #: src/stty.c:541 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N aseta syötenopeudeksi N\n" " * line N käytä rivikuria N\n" " min N kun myös -icanon, aseta valmiin luvun merkkiminimiksi N\n" " ospeed N aseta tulostenopeudeksi N\n" #: src/stty.c:547 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N kerro ytimelle, että päätteellä on N riviä\n" " * size näytä ytimeltä saadut rivi- ja sarakemäärät\n" " speed näytä päätteen nopeus\n" " time N kun myös -icanon, aseta luvun aikarajaksi N " "kymmenesosasekuntia\n" #: src/stty.c:553 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Kontrolliasetukset:\n" " [-]clocal poista modeemin kontrollisignaalit käytöstä\n" " [-]cread salli syötteen vastaanotto\n" " * [-]crtscts ota RTS/CTS -kättely käyttöön\n" " csN aseta merkkikooksi N bittiä, N välillä [5..8]\n" #: src/stty.c:561 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb käytä kahta pysäytysbittiä per merkki (\"-\":lla yksi)\n" " [-]hup lähetä sulkusignaali kun viimeinen prosessi sulkee tty:n\n" " [-]hupcl kuten [-]hup\n" " [-]parenb luo pariteettibitti tulosteeseen ja oleta pariteettibitti " "syötteessä\n" " [-]parodd aseta pariton pariteetti (myös \"-\":lla)\n" #: src/stty.c:568 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Syöteasetukset:\n" " [-]brkint katkokset aiheuttavat keskeytyssignaalin\n" " [-]icrnl muunna vaununpalautus rivinvaihdoksi\n" " [-]ignbrk jätä katkosmerkit huomiotta\n" " [-]igncr jätä vaununpalautus huomiotta\n" #: src/stty.c:576 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar jätä pariteettivirheelliset merkit huomiotta\n" " * [-]imaxbel piippaa ja älä tyhjennä täyttä syötepuskuria merkille\n" " [-]inlcr muunna rivinvaihto vaununpalautukseksi\n" " [-]inpck ota syötteen pariteettitarkistus käyttöön\n" " [-]istrip poista ylin (8:s) bitti syötteen merkeistä\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc muunna isot kirjaimet pieniksi\n" " * [-]ixany anna minkä tahansa merkin uudelleenkäynnistää tulosteen\n" " [-]ixoff ota start/stop -merkkien lähetys käyttöön\n" " [-]ixon ota XON/XOFF vuotokontrolli käyttöön\n" " [-]parmrk merkitse pariteettivirheet (255-0-merkkisarjalla)\n" " [-]tandem kuten [-]ixoff\n" #: src/stty.c:591 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN askelpalauttimen viivetyyli, N välillä [0..1]\n" " * crN vaununpalautuksen viivetyyli, N välillä [0..3]\n" " * ffN arkinsyötön viivetyyli, N välillä [0..1]\n" " * nlN rivinvaihdon viivetyyli, N välillä [0..1]\n" #: src/stty.c:599 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl muunna vaununpalautus rivinvaihdoksi\n" " * [-]ofdel käytä poistomerkkejä täyttöön tyhjien merkkien sijaan\n" " * [-]ofill käytä täyttömerkkejä ajastuksen sijaan viivästyksille\n" " * [-]olcuc muunna pienet kirjaimet isoiksi\n" " * [-]onlcr muunna rivinvaihto vaununpalautus-rivinvaihdoksi\n" " * [-]onlret rivinvaihto suorittaa vaununpalautuksen\n" #: src/stty.c:607 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr ei tulosteta vaununpalautuksia ensimmäiseen sarakkeeseen\n" " [-]opost jälkikäsettele tuloste\n" " * tabN vaakasarkaimen viivetyyli, N välillä [0..3]\n" " * tabs sama kuin tab0\n" " * -tabs sama kuin tab3\n" " * vtN pystysarkaimen viivetyyli, N välillä [0..1]\n" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Paikalliset asetukset:\n" " [-]crterase toista erase-merkit näin: askelpalautin-välilyönti-" "askelpalautin\n" " * crtkill hävitä koko rivi totellen echoprt- ja echoe-asetuksia\n" " * -crtkill hävitä koko rivi totellen echoctl- ja echok-asetuksia\n" #: src/stty.c:622 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho toista kontrollimerkit hattumuodossa (`^c')\n" " [-]echo toista syötetyt merkit\n" " * [-]echoctl sama kuin [-]ctlecho\n" " [-]echoe sama kuin [-]crterase\n" " [-]echok toista rivinvaihto hävitysmerkin jälkeen\n" #: src/stty.c:629 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke sama kuin [-]crtkill\n" " [-]echonl toista rivinvaihto vaikka muita merkkejä ei toistettaisi\n" " * [-]echoprt toista pyyhityt merkit takaperin, \"\\\" ja \"/\" -merkkien " "välissä\n" " [-]icanon ota erase, kill, werase, ja rprnt -erikoismerkit käyttöön\n" " [-]iexten ota ei-POSIX -erikoismerkit käyttöön\n" #: src/stty.c:636 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig ota interrupt, quit ja suspend -erikoismerkit käyttöön\n" " [-]noflsh poista käytöstä interrupt ja quit -erikoismerkkien " "jälkeinen puskurintyhjennys\n" " * [-]prterase sama kuin [-]echoprt\n" " * [-]tostop pysäytä tausta-ajot, jotka yrittävät kirjoittaa päätteelle\n" " * [-]xcase kun myös icanon, piilota isot kirjaimet \"\\\" -merkillä\n" #: src/stty.c:643 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Yhdistelyasetukset:\n" " * [-]LCASE sama kuin [-]lcase\n" " cbreak sama kuin -icanon\n" " -cbreak sama kuin icanon\n" #: src/stty.c:650 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked sama kuin brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof ja eol -merkit oletusarvoihinsa\n" " -cooked sama kuin raw\n" " crt sama kuin echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:656 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec sama kuin echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq sama kuin [-]ixany\n" " ek erase ja kill -merkit oletusarvoihinsa\n" " evenp sama kuin parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:663 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp sama kuin -parenb cs8\n" " * [-]lcase sama kuin xcase iuclc olcuc\n" " litout sama kuin -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout sama kuin parenb istrip opost cs7\n" " nl sama kuin -icrnl -onlcr\n" " -nl sama kuin icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:671 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp sama kuin parenb parodd cs7\n" " -oddp sama kuin -parenb cs8\n" " [-]parity sama kuin [-]evenp\n" " pass8 sama kuin -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 sama kuin parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:678 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw sama kuin -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw sama kuin cooked\n" #: src/stty.c:684 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane sama kuin cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, kaikki\n" " erikoismerkit oletusarvoihinsa.\n" #: src/stty.c:692 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Käsittele vakiosyötteeseen liitettyä tty:tä. Ilman argumentteja\n" "tulostaa nopeuden baudeina, rivikurin ja poikkeamat stty sane:sta.\n" "Asetuksissa MERKKI otetaan sellaisenaan tai, koodattuna kuten ^c,\n" "0x37, 0177 tai 127; erikoisarvoja ^- ja undef käytetään kun halutaan\n" "erikoismerkit pois käytöstä.\n" #: src/stty.c:779 msgid "only one device may be specified" msgstr "voit määritellä vain yhden laitteen" #: src/stty.c:874 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "valitsimet verbose ja stty-readable -tulostetyyleille\n" "ovat toisensa poissulkevat" #: src/stty.c:879 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "tiloja ei voi asettaa, kun tulostetyyli on määriteltynä" #: src/stty.c:895 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: ei-estävän tilan uudelleenasetus ri onnistunut" #: src/stty.c:949 src/stty.c:1056 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "argumentti \"%s\" ei kelpaa" #: src/stty.c:960 src/stty.c:977 src/stty.c:989 src/stty.c:1002 #: src/stty.c:1014 src/stty.c:1033 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "\"%s\" vaatii argumentin" #: src/stty.c:1109 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: kaikkia pyydettyjä toimenpiteitä ei voida suorittaa" #: src/stty.c:1114 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: tila\n" #: src/stty.c:1454 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: ei kokotietoja tälle laitteelle" #: src/stty.c:1936 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "kokonaislukuargumentti \"%s\" ei kelpaa" #: src/su.c:288 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: src/su.c:291 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: laitteen /dev/tty avaaminen ei onnistu" #: src/su.c:349 msgid "cannot set groups" msgstr "ryhmien asetus ei onnistu" #: src/su.c:353 msgid "cannot set group id" msgstr "ryhmän id:n asetus ei onnistu" #: src/su.c:355 msgid "cannot set user id" msgstr "tunnuksen id:n asetus ei onnistu" #: src/su.c:436 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [-] [TUNNUS [ARG]...]\n" #: src/su.c:437 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Ota käyttöön tunnuksen TUNNUS käyttäjä-id ja ryhmä-id.\n" "\n" " -, -l, --login tee komentotulkista " "sisäänkirjauskomentotulkki\n" " -c, --commmand=KOMENTO välitä komentotulkille KOMENTO -c -" "valitsimella\n" " -f, --fast välitä komentotulkille valitsin -f (csh:lle " "tai tcsh:lle)\n" " -m, --preserve-environment älä uudelleenaseta ympäristömuuttujia\n" " -p sama kuin -m\n" " -s, --shell=KUORI aja komentotulkki KUORI, jos /etc/shells " "sallii sen\n" #: src/su.c:449 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Pelkkä - tekee saman kuin -l. OletusTUNNUS on root.\n" #: src/su.c:530 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "tunnusta %s ei ole olemassa" #: src/su.c:553 msgid "incorrect password" msgstr "väärä salasana" #: src/su.c:570 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "käytetään rajoitettua komentotulkkia %s" #: src/su.c:581 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "varoitus: ei voida siirtyä hakemistoon %s" #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Näytä kunkin TIEDOSTOn tarkistussumma ja lohkomäärä.\n" "\n" " -r kumoa -s, käytä BSD-summa-algoritmia ja 1k-lohkoja\n" " -s, --sysv käytä System V -summa-algoritmia ja 512-tavuisia lohkoja\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Pakota muuttuneet lohkot levylle, päivitä superlohko.\n" "\n" #: src/sync.c:71 src/tty.c:113 msgid "ignoring all arguments" msgstr "jätetään kaikki argumentit huomiotta" #: src/sys2.h:470 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu\n" #: src/sys2.h:472 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" #: src/tac.c:130 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta kukin TIEDOSTO vakiotulosteeseen, viimeinen rivi ensimmäisenä.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/tac.c:138 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before liitä erotin tekstin eteen, ei perään\n" " -r, --regex tulkitse erotin säännöllisenä lausekkeena\n" " -s, --separator=MERKKIJ käytä MERKKIJonoa erottimena rivinvaihdon sijaan\n" #: src/tac.c:229 src/tac.c:318 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: siirtyminen epäonnistui" #: src/tac.c:453 src/tac.c:581 msgid "stdin: read error" msgstr "vakiosyöte: lukuvirhe" #: src/tac.c:628 msgid "separator cannot be empty" msgstr "erotin ei voi olla tyhjä" #: src/tail.c:242 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta kunkin TIEDOSTOn %d viimeistä riviä vakiotulosteeseen.\n" "Jos TIEDOSTOja on useampi kuin yksi, jokaista ennen näytetään tiedostonimi.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/tail.c:251 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry jatka tiedoston avausyrityksiä vaikka tiedosto\n" " ei ole käytettävissä aluksi tai myöhemmässä\n" " vaiheessa -- toimii vain valitsimen -f kanssa\n" " -c, --bytes=N tulosta viimeiset N tavua\n" #: src/tail.c:257 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={nimi|kahva}]\n" " tulosta lisätty tieto tiedoston kasvaessa;\n" " -f, --follow ja --follow=kahva ovat sama asia\n" " -F sama kuin --follow=nimi --retry\n" #: src/tail.c:264 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N tulosta viimeiset N riviä viimeisten %d sijaan\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " käytettäessä valitsinta --follow=nimi, avaa\n" " uudelleen TIEDOSTO, jonka koko ei ole muuttunut\n" " N (oletus %d) tarkistuskerran aikana, jotta\n" " nähdään onko se nimetty uudelleen tai linkitys\n" " poistettu (tämä on yleistä syrjäytettyken\n" " lokitiedostojen kanssa)\n" #: src/tail.c:275 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" #: src/tail.c:284 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:292 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" #: src/tail.c:297 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" #: src/tail.c:335 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "suljetaan %s (fd=%d)" #: src/tail.c:400 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: siirtyminen suhteelliseen siirtymään %s ei onnistu" #: src/tail.c:404 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: siirtyminen siirtymään %s suhteessa loppuun ei onnistu" #: src/tail.c:856 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "tiedosto \"%s\" ei ole enää käytettävissä" #: src/tail.c:873 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" #: src/tail.c:894 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "tiedosto \"%s\" on nyt käytettävissä" #: src/tail.c:902 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "tiedosto \"%s\" on ilmaantunut; seurataan uuden tiedoston loppua" #: src/tail.c:913 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "tiedosto \"%s\" on korvattu; seurataan uuden tiedoston loppua" #: src/tail.c:1038 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: tiedosto typistynyt" #: src/tail.c:1058 msgid "no files remaining" msgstr "tiedostoja ei ole jäljellä" #: src/tail.c:1298 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" #: src/tail.c:1422 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "" #: src/tail.c:1471 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" #: src/tail.c:1480 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" #: src/tail.c:1489 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr "valitsin \"%s\" on vanhentunut; käytä \"%s-%c %.*s\"" #: src/tail.c:1561 msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead" msgstr "" "valitsin --allow-missing ei ole suositeltava; käytä valitsinta --retry sen " "sijaan" #: src/tail.c:1573 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" #: src/tail.c:1585 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "%s: virheellinen maksimimäärä peräkkäisiä koonmuutoksia" #: src/tail.c:1597 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: virheellinen PID" #: src/tail.c:1616 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: virheellinen sekuntimäärä" #: src/tail.c:1635 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "varoitus: --retry toimii vain seurattaessa nimen perusteella" #: src/tail.c:1639 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "warning: ei huomioida PID:tä; --pid=PID on käyttökelpoinen vain seurattaessa" #: src/tail.c:1642 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "varoitus: --pid=PID ei ole tuettu tässä järjestelmässä" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopioi vakiosyöte jokaiseen TIEDOSTOon sekä vakiotulosteeseen.\n" "\n" " -a, --append lisää TIEDOSTOjen perään, älä korvaa\n" " -i, --ignore-interrupts jätä keskeytyssignaalit huomiotta\n" #: src/test.c:203 msgid "argument expected\n" msgstr "odotettiin argumenttia\n" #: src/test.c:211 #, c-format msgid "%s: integer expression expected\n" msgstr "%s: odotettiin kokonaislukulauseketta\n" #: src/test.c:341 msgid "')' expected\n" msgstr "\")\" oli odotus\n" #: src/test.c:344 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "\")\" oli odotus, saatiin %s\n" #: src/test.c:361 src/test.c:888 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: odotettiin unaarista operaattoria\n" #: src/test.c:411 msgid "before -lt" msgstr "ennen operaattoria -lt" #: src/test.c:419 msgid "after -lt" msgstr "operaattorin -lt jälkeen" #: src/test.c:433 msgid "before -le" msgstr "ennen operaattoria -le" #: src/test.c:440 msgid "after -le" msgstr "operaattorin -le jälkeen" #: src/test.c:456 msgid "before -gt" msgstr "ennen operaattoria -gt" #: src/test.c:463 msgid "after -gt" msgstr "operaattorin -gt jälkeen" #: src/test.c:477 msgid "before -ge" msgstr "ennen operaattoria -ge" #: src/test.c:484 msgid "after -ge" msgstr "operaattorin -ge jälkeen" #: src/test.c:499 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt ei hyväksy -l -lauseketta\n" #: src/test.c:513 msgid "before -ne" msgstr "ennen operaattoria -ne" #: src/test.c:520 msgid "after -ne" msgstr "operaattorin -ne jälkeen" #: src/test.c:536 msgid "before -eq" msgstr "ennen operaattoria -eq" #: src/test.c:543 msgid "after -eq" msgstr "operaattorin -eq jälkeen" #: src/test.c:554 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef ei hyväksy -l -lauseketta\n" #: src/test.c:573 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-ot ei hyväksy -l -lauseketta\n" #: src/test.c:582 msgid "unknown binary operator\n" msgstr "tuntematon binäärioperaattori\n" #: src/test.c:768 msgid "after -t" msgstr "operaattorin -t jälkeen" #: src/test.c:916 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: odotettiin binäärista operaattoria\n" #: src/test.c:976 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ OPTION\n" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: test LAUSEKE\n" " tai: [ LAUSEKE ]\n" " tai: [ VALITSIN\n" "Poistu LAUSEKKEen määräämällä poistumiskoodilla.\n" "\n" #: src/test.c:985 msgid "" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "LAUSEKE on tosi tai epätosi ja asettaa tilakoodin. Se on jokin seuraavista:\n" #: src/test.c:989 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( LAUSEKE ) LAUSEKE on tosi\n" " ! LAUSEKE LAUSEKE on epätosi\n" " LAUSEKE1 -a LAUSEKE2 sekä LAUSEKE1 että LAUSEKE2 ovat tosia\n" " LAUSEKE1 -o LAUSEKE2 joko LAUSEKE1 tai LAUSEKE2 on tosi\n" #: src/test.c:996 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] MERKKIJONO MERKKIJONOn pituus on nollasta poikkeava\n" " -z MERKKIJONO MERKKIJONOn pituus on nolla\n" " MERKKIJONO1 = MERKKIJONO2 merkkijonot ovat yhteneväiset\n" " MERKKIJONO1 != MERKKIJONO2 merkkijonot eivät ole yhteneväiset\n" #: src/test.c:1003 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " KOK.LUKU1 -eq KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on yhtäsuuri kuin KOK.LUKU2\n" " KOK.LUKU1 -ge KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on suurempi tai yhtäsuuri kuin KOK." "LUKU2\n" " KOK.LUKU1 -gt KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on suurempi kuin KOK.LUKU2\n" " KOK.LUKU1 -le KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on pienempi tai yhtäsuuri kuin KOK." "LUKU2\n" " KOK.LUKU1 -lt KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on pienempi kuin KOK.LUKU2\n" " KOK.LUKU1 -ne KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on erisuuri kuin KOK.LUKU2\n" #: src/test.c:1012 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " TIEDOSTO1 -ef TIEDOSTO2 tiedostoilla on sama laite ja sama inode-numero\n" " TIEDOSTO1 -nt TIEDOSTO2 TIEDOSTO1 on uudempi (muokkauspäiväys) kuin " "TIEDOSTO2\n" " TIEDOSTO1 -ot TIEDOSTO2 TIEDOSTO1 on vanhempi kuin TIEDOSTO2\n" #: src/test.c:1018 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on lohkolaitetiedosto\n" " -c TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on merkkilaitetiedosto\n" " -d TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on hakemisto\n" " -e TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa\n" #: src/test.c:1025 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on tavallinen tiedosto\n" " -g TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja sen set-group-ID -bitti on päällä\n" " -h TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on symbolinen linkki (sama kuin -" "L)\n" " -G TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja voimassaolevan ryhmän " "omistuksessa\n" " -k TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja sen sticky bit on päällä\n" #: src/test.c:1032 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on symbolinen linkki (sama kuin -" "h)\n" " -O TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja voimassaolevan käyttäjän " "omistuksessa\n" " -p TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on nimetty putki\n" " -r TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja luettavissa\n" " -s TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja kooltaan suurempi kuin nolla\n" #: src/test.c:1039 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " "terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" " -S TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on a socket\n" " -t [TK] tiedostokahva TK (oletuksena stdout) on auki ja " "päätelaite\n" " -u TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja sen set-user-ID -bitti on päällä\n" " -w TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja kirjoitettavissa\n" " -x TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja ajettavissa\n" #: src/test.c:1046 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Huomaa, että sulut täytyy suojata (esim. kenoviivoilla) komentotulkeilta.\n" "KOKONAISLUKU voi olla myös -l MERKKIJONO, joka laventuu MERKKIJONOn " "pituudeksi.\n" #: src/test.c:1105 msgid "missing `]'\n" msgstr "puuttuva \"]\"\n" #: src/test.c:1120 msgid "too many arguments\n" msgstr "liian monta argumenttia\n" #: src/touch.c:149 src/touch.c:165 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "luodaan %s" #: src/touch.c:216 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi koskettaa" #: src/touch.c:222 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "asetetaan tiedoston %s ajat" #: src/touch.c:239 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Päivitä jokaisen TIEDoston käyttö- ja muutosajat nykyiseen aikaan.\n" "\n" #: src/touch.c:246 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a muuta vain käyttöaikaa\n" " -c, --no-create älä luo tiedostoja\n" " -d, --date=MERKKIJ jäsennä MERKKIJono ja käytä sitä nykyisen ajan " "sijaan\n" " -f (ei huomioida)\n" " -m muuta vain muutosaikaa\n" #: src/touch.c:253 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -" "a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" " -r, --reference=TIED käytä tämän TIEDoston aikoja nykyisen ajan sijaan\n" " -t LEIMA käytä aikaa [[CC]VV]KKPPttmm[.ss] nykyisen ajan " "sijaan\n" " --time=SANA aseta aika SANAn mukaan: käyttöaika atime use (sama " "kuin -a)\n" " muuta aikaa mtime (sama kuin -m)\n" #: src/touch.c:261 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Huomaa, että valitsimien -d ja -t hyväksymät aika-päiväysmuodot ovat\n" "erilaisia.\n" #: src/touch.c:307 src/touch.c:327 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "virheellinen päiväyksen muoto %s" #: src/touch.c:352 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "aika voidaan määrittää vain yhdestä lähteestä" #: src/touch.c:376 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "varoitus: \"touch %s\" on vanhentunut; käytä \"touch -t %04d%02d%02d%02d%02d." "%02d\"" #: src/touch.c:410 msgid "file arguments missing" msgstr "tiedostoargumentit puuttuvat" #: src/tr.c:320 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... JOUKKO1 [JOUKKO2]...\n" #: src/tr.c:324 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Vaihda, purista, ja/tai poista merkkejä vakiosyötteestä, kirjoittaen\n" "vakiotulosteeseen.\n" "\n" " -c, --complement komplementoi ensin JOUKKO1\n" " -d, --delete poista JOUKKO1:ssä esiintyvät merkit, älä vaihda\n" " -s, --squeeze-repeats korvaa kukin JOUKKO1:ssä luetellun merkin " "toistuva\n" " syötesarja yhdellä kappaleella kyseistä merkkiä\n" " -t, --truncate-set1 typistä JOUKKO1 JOUKKO2:n pituuteen\n" #: src/tr.c:337 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "JOUKOTt ovat merkkijonoja. Useimmat merkit edustavat itseään.\n" "Tulkittavat sarjat ovat:\n" "\n" " \\NNN merkki, jonka oktaaliarvo on NNN (1-3 oktaalinumeroa)\n" " \\\\ kenoviiva\n" " \\a merkkiääni (BEL)\n" " \\b askelpalautin\n" " \\f paperinsyöttö\n" " \\n rivinvaihto\n" " \\r palautus\n" " \\t vaakasarkain\n" #: src/tr.c:351 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v pystysarkain\n" " MERK1-MERK2 kaikki merkit MERK1:stä MERK2:een nousevassa " "järjestyksessä\n" " [MERK*] JOUKKO2:ssa, MERKin kopioita JOUKKO1:n pituuteen asti\n" " [MERK*TOISTO] TOISTO kopiota MERKistä, TOISTO 8-järjestelmässä jos " "alussa 0\n" " [:alnum:] kaikki kirjaimet ja numerot\n" " [:alpha:] kaikki kirjaimet\n" " [:blank:] kaikki vaakasuuntaiset tyhjeet\n" " [:cntrl:] kaikki ohjausmerkit\n" " [:digit:] kaikki numerot\n" #: src/tr.c:362 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] kaikki tulostuvat merkit, poislukien välilyönti\n" " [:lower:] kaikki pienet kirjaimet\n" " [:print:] kaikki tulostuvat merkit, mukaanlukien välilyönti\n" " [:punct:] kaikki välimerkit\n" " [:space:] kaikki vaaka- tai pystysuuntaiset tyhjeet\n" " [:upper:] kaikki isot kirjaimet\n" " [:xdigit] kaikki 16-järjestelmän numerot\n" " [=MERK=] kaikki merkit, jotka ovat yhtäläisiä MERKin kanssa\n" #: src/tr.c:372 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Vaihtaminen tehdään, jos valitsinta -d ei ole annettu, ja sekä JOUKKO1 että\n" "JOUKKO2 on annettu. Valitsin -t voidaan antaa vain vaihdettaessa. JOUKKO2\n" "laajennetaan tarvittaessa JOUKKO1:n pituuteen toistamalla sen viimeistä\n" "kirjainta. " #: src/tr.c:378 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" #: src/tr.c:384 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" #: src/tr.c:550 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" #: src/tr.c:559 msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "virheellinen kenoviivasuojaus merkkijonon lopussa" #: src/tr.c:565 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "virheellinen kenoviivasuojaus \"\\%c\"" #: src/tr.c:718 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" #: src/tr.c:899 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "virheellinen toistomäärä \"%s\" [c*n]-rakenteessa" #: src/tr.c:992 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "puuttuva merkkiluokan nimi \"[::]\"" #: src/tr.c:995 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "puuttuva yhtäläisyysluokan merkki \"[==]\"" #: src/tr.c:1018 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "virheellinen merkkiluokka \"%s\"" #: src/tr.c:1043 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: yhtäläisyysluokan operandin on oltava yksittäinen merkki" #: src/tr.c:1515 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "toistorakenne [c*] ei saa esiintyä merkkijono1:ssä" #: src/tr.c:1525 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "toistorakenne [c*] saa esiintyä vain kerran merkkijono2:ssa" #: src/tr.c:1533 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=]-lausekkeita ei saa esiintyä merkkijono2:ssa vaihdettaessa" #: src/tr.c:1546 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "" #: src/tr.c:1555 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" #: src/tr.c:1562 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" #: src/tr.c:1571 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "rakenne [c*] saa esiintyä merkkijono2:ssa vain muunnettaessa" #: src/tr.c:1847 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "vaihdettaessa on annettava kaksi merkkijonoa" #: src/tr.c:1850 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "" #: src/tr.c:1864 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "" #: src/tr.c:1870 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "" #: src/tr.c:1961 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "" #: src/tr.c:1984 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" #: src/true.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s [huomiotta jätettävät komentoriviargumentit]\n" " tai: %s VALITSIN\n" "Poistu onnistumisesta kertovalla tilakoodilla.\n" "\n" "Näitä valitsinnimiä ei voi käyttää lyhennettyinä.\n" "\n" #: src/tsort.c:96 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN] [TIEDOSTO]\n" "Kirjoita täysin järjestetty lista, joka on yhtäpitävä TIEDOSTOssa olevan\n" "osittaisen järjestyksen kanssa. Jos TIEDOSTOa ei anneta tai se on -, " "luetaan\n" "vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/tsort.c:494 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: syöte sisältää parittoman määrän symboleja" #: src/tsort.c:536 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: syöte sisältää silmukan:" #: src/tsort.c:578 msgid "only one argument may be specified" msgstr "voidaan antaa vain yksi argumentti" #: src/tty.c:63 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Tulosta vakiosyötteeseen kytketyn päätteen tiedostonimi.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet ei tulostetta, pelkkä poistumisen tilakoodin " "palautus\n" #: src/tty.c:121 msgid "not a tty" msgstr "ei ole tty" #: src/uname.c:110 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Tulosta tiettyjä järjestelmätietoja. Komento ilman VALITSINta on sama kuin -" "s.\n" "\n" " -a, --all tulosta kaikki tiedot, seuraavassa " "järjestyksessä:\n" " -s, --kernel-name tulosta ytimen nimi\n" " -n, --nodename tulosta koneen nimi\n" " -r, --kernel-release tulosta ytimen pääversionumero\n" #: src/uname.c:118 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version tulosta ytimen versiotiedot\n" " -m, --machine tulosta laitteiston tyyppi\n" " -p, --processor tulosta prosessorin tyyppi\n" " -i, --hardware-platform tulosta laitteistoympäristö\n" " -o, --operating-system tulosta käyttöjärjestelmä\n" #: src/uname.c:229 msgid "cannot get system name" msgstr "järjestelmän nimen haku ei onnistu" #: src/unexpand.c:151 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "sarkainkoko sisältää virheellisen merkin" #: src/unexpand.c:380 msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Muunna kunkin TIEDOSTOn sisältämät välilyönnit sarkaimiksi, kirjoittaen\n" "vakiotulosteeseen. Jos TIEDOSTOa ei anneta tai se on -, luetaan " "vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/unexpand.c:388 msgid "" " -a, --all convert all whitespace, instead of just initial " "whitespace\n" " --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -" "a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" #: src/unexpand.c:466 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "valitsin \"-LIST\" on vanhentunut; käytä \"--first-only -t LIST\"" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [SYÖTE [TULOSTE]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Tulosta (vakio)SYÖTTEestä luetut peräkkäin esiintyvät identtiset rivit\n" "vain kerran, kirjoittaen (vakio)TULOSTEeseen.\n" "\n" #: src/uniq.c:146 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count liitä rivin eteen sen esiintymiskertojen määrä\n" " -d, --repeated tulosta vain useaan kertaan esiintyvät rivit\n" #: src/uniq.c:150 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=erotustapa] tulosta kaikki vähintään kahteen kertaan\n" " esiintyvät rivit\n" " erotustapa={none(oletus),prepend,separate}\n" " Erotus tehdään tyhjillä riveillä.\n" " -f, --skip-fields=N älä vertaa N:ää ensimmäistä kenttää\n" " -i, --ignore-case älä huomioi kirjainkokoa vertaillessa\n" " -s, --skip-chars=N älä vertaa N:ää ensimmäistä merkkiä\n" " -u, --unique tulosta vain ainutkertaiset rivit\n" #: src/uniq.c:159 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N vertaa vain rivien N:ää ensimmäistä merkkiä\n" #: src/uniq.c:164 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Kenttä on joukko tyhjeitä, joita seuraa joukko ei-tyhjeitä.\n" "Kentät ohitetaan ennen merkkejä.\n" #: src/uniq.c:438 src/uniq.c:455 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "ylimääräinen operandi \"%s\"" #: src/uniq.c:478 src/uniq.c:504 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "virheellinen ohitettavien kenttien määrä" #: src/uniq.c:513 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "virheellinen ohitettavien tavujen määrä" #: src/uniq.c:522 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "virheellinen verrattavien tavujen määrä" #: src/uniq.c:536 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "valitsin \"-%lu\" on vanhentunut; käytä \"-f %lu\"" #: src/uniq.c:544 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s TIEDOSTO\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Kutsu unlink-funktiota annetun TIEDOSTOn poistamiseksi.\n" "\n" #: src/unlink.c:100 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "tiedoston %s linkitystä ei voi poistaa" #: src/uptime.c:128 msgid "couldn't get boot time" msgstr "käynnistysajan haku ei onnistu" #: src/uptime.c:135 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s käynnissä " #: src/uptime.c:139 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:139 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d vuorokausi" msgstr[1] "%d vuorokautta" #: src/uptime.c:143 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d käyttäjä" msgstr[1] "%d käyttäjää" #: src/uptime.c:156 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", keskimääräinen kuorma: %.2f" #: src/uptime.c:190 src/users.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [ TIEDOSTO ]\n" #: src/uptime.c:191 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Näytä kellonaika, järjestelmän päälläoloaika, järjestelmään\n" "kirjautuneiden käyttäjien määrä sekä ajojonon töiden keskimääräinen\n" "lukumäärä viimeisten 1, 5 ja 15 minuutin ajalta.\n" "OletusTIEDOSTO on %s. %s TIEDOSTOna on yleinen.\n" "\n" #: src/users.c:120 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Näytä kirjautuneet käyttäjät TIEDOSTOn mukaan.\n" "Oletustiedosto on %s. %s on yleinen TIEDOSTOna.\n" "\n" #: src/wc.c:139 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Näytä kunkin TIEDOSTOn rivi-, sana- ja tavumäärät, sekä\n" "kokonaismäärät jos TIEDOSTOja on useampi kuin yksi. Jos TIEDOSTOa ei ole\n" "annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n" " -c, --bytes näytä tavumäärät\n" " -m, --chars näytä merkkimäärät\n" " -l, --lines näytä rivimäärät\n" #: src/wc.c:147 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length näytä pisimmän rivin pituus\n" " -w, --words näytä sanamäärät\n" #: src/who.c:221 msgid " old " msgstr "kauan" #: src/who.c:431 src/who.c:434 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:447 src/who.c:452 msgid "term=" msgstr "sulj=" #: src/who.c:449 src/who.c:453 msgid "exit=" msgstr "pois=" #: src/who.c:490 msgid "clock change" msgstr "kellon siirto" #: src/who.c:502 src/who.c:503 msgid "run-level" msgstr "käyttötaso" #: src/who.c:506 src/who.c:507 msgid "last=" msgstr "edell=" #: src/who.c:536 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" "\n" "# käyttäjiä=%u\n" #: src/who.c:542 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: src/who.c:542 msgid "LINE" msgstr "YHTEYS" #: src/who.c:542 msgid "TIME" msgstr "AIKA" #: src/who.c:542 msgid "IDLE" msgstr "JOUTEN" #: src/who.c:542 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:543 msgid "COMMENT" msgstr "KOMMENTTI" #: src/who.c:543 msgid "EXIT" msgstr "POIS" #: src/who.c:620 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [ TIEDOSTO | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:621 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all sama kuin -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot viimeisimmän käynnistyksen aika\n" " -d, --dead näytä kuolleet prosessit\n" " -H, --heading näytä otsikkorivi\n" #: src/who.c:628 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" " -i, --idle näytä myös joutenoloaika muodossa TUNNIT:MINUUTIT, .\n" " tai kauan (ei suositeltava, käytä valitsinta -u)\n" " -l, --login näytä järjestelmän sisäänkirjausprosessit\n" #: src/who.c:633 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup yritä selvittää palvelinnimet DNS:n avulla\n" " -m vain koneen nimi ja vakiosyötteeseen liittyvä tunnus\n" " -p, --process näytä aktiiviset prosessit, jotka init on käynnistänyt\n" #: src/who.c:638 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count tunnukset ja kirjautuneena olevien käyttäjien määrä\n" " -r, --runlevel näytä voimassa oleva käyttötaso\n" " -s, --short näytä vain nimi, yhteys ja aika (oletus)\n" " -t, --time näytä viimeisin järjestelmäkellon muutosaika\n" #: src/who.c:644 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg näytä myös tunnuksen viestitila merkeillä +, - tai ?\n" " -u, --users listaa kirjautuneet käyttäjän\n" " --message sama kuin -T\n" " --writable sama kuin -T\n" #: src/who.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "%s on oletusTIEDOSTO. %s TIEDOSTOna on yleinen.\n" "Jos ARG1 ja ARG2 annetaan, -m on oletetaan: \"am i\" tai \"mom likes\" ovat " "tavallisia.\n" #: src/who.c:755 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "" "Varoitus: -i poistetaan tulevassa julkaisussa; käytä valitsinta -u sen sijaan" #: src/whoami.c:52 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta voimassaolevaa käyttäjä-id:tä vastaava käyttäjänimi.\n" "Sama kuin id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:104 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: UID:lle %u ei löydy käyttäjänimeä\n" #: src/yes.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s [MERKKIJONO]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/yes.c:52 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta toistuvasti riviä, jolla on kaikki annetut MERKKIJONO(t) tai \"y\".\n" "\n" #, fuzzy #~ msgid "Written by FIXME unknown." #~ msgstr "Kirjoittaneet %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman." #~ msgstr "Torbjörn Granlund ja Richard M. Stallman" #, fuzzy #~ msgid "Written by David MacKenzie and Jim Meyering." #~ msgstr "David MacKenzie ja Jim Meyering" #, fuzzy #~ msgid "Written by David MacKenzie." #~ msgstr "Stuart Kemp ja David MacKenzie" #, fuzzy #~ msgid "Written by Q. Frank Xia." #~ msgstr "Kirjoittaneet %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Written by Richard Stallman and David MacKenzie." #~ msgstr "Richard Stallman ja David MacKenzie" #, fuzzy #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering." #~ msgstr "Torbjörn Granlund, David MacKenzie ja Jim Meyering" #, fuzzy #~ msgid "Written by Stuart Kemp and David MacKenzie." #~ msgstr "Stuart Kemp ja David MacKenzie" #, fuzzy #~ msgid "Written by David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering." #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie ja Jim Meyering" #, fuzzy #~ msgid "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp." #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie ja Stuart Kemp" #, fuzzy #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert." #~ msgstr "Torbjörn Granlund, David MacKenzie ja Paul Eggert" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim " #~ "Meyering." #~ msgstr "Torbjörn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert ja Jim Meyering" #, fuzzy #~ msgid "Written by Richard Mlynarik and David MacKenzie." #~ msgstr "Richard Mlynarik ja David MacKenzie" #, fuzzy #~ msgid "Written by Mike Parker." #~ msgstr "Kirjoittaneet %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Written by Paul Rubin." #~ msgstr "Kirjoittaneet %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Written by Jim Meyering." #~ msgstr "Kirjoittaneet %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Written by Arnold Robbins and David MacKenzie." #~ msgstr "Arnold Robbins ja David MacKenzie" #, fuzzy #~ msgid "Written by Mike Haertel." #~ msgstr "Kirjoittaneet %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Written by Paul Eggert." #~ msgstr "Kirjoittaneet %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Written by Michael Stone." #~ msgstr "Kirjoittaneet %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Written by Mike Parker and David MacKenzie." #~ msgstr "Mike Parker ja David MacKenzie" #, fuzzy #~ msgid "Written by Ulrich Drepper and Scott Miller." #~ msgstr "Ulrich Drepper ja Scott Miller" #, fuzzy #~ msgid "Written by Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering." #~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie ja Jim Meyering" #, fuzzy #~ msgid "Written by Scott Bartram and David MacKenzie." #~ msgstr "Scott Bartram ja David MacKenzie" #, fuzzy #~ msgid "Written by David M. Ihnat and David MacKenzie." #~ msgstr "David M. Ihnat ja David MacKenzie" #, fuzzy #~ msgid "Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi." #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ja Kaveh Ghazi" #, fuzzy #~ msgid "Written by Pete TerMaat and Roland Huebner." #~ msgstr "Pete TerMaat ja Roland Hübner" #, fuzzy #~ msgid "Written by David MacKenzie and Richard Mlynarik." #~ msgstr "David MacKenzie ja Richard Mlynarik" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim " #~ "Meyering." #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman ja Jim Meyering" #, fuzzy #~ msgid "Written by Colin Plumb." #~ msgstr "Kirjoittaneet %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Written by Jim Meyering and Paul Eggert." #~ msgstr "Jim Meyering ja Paul Eggert" #, fuzzy #~ msgid "Written by Mike Haertel and Paul Eggert." #~ msgstr "Mike Haertel ja Paul Eggert" #, fuzzy #~ msgid "Written by Michael Meskes." #~ msgstr "Kirjoittaneet %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Written by Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie." #~ msgstr "Kayvan Aghaiepour ja David MacKenzie" #, fuzzy #~ msgid "Written by Jay Lepreau and David MacKenzie." #~ msgstr "Jay Lepreau ja David MacKenzie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim " #~ "Meyering." #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor ja Jim Meyering" #, fuzzy #~ msgid "Written by Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie." #~ msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman ja David MacKenzie" #, fuzzy #~ msgid "Written by Kevin Braunsdorf and Matthew Bradburn." #~ msgstr "Kevin Braunsdorf ja Matthew Bradburn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Written by Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and " #~ "Randy Smith." #~ msgstr "" #~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie ja Randy Smith" #, fuzzy #~ msgid "Written by Mark Kettenis." #~ msgstr "Kirjoittaneet %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Written by Joseph Arceneaux and David MacKenzie." #~ msgstr "Joseph Arceneaux ja David MacKenzie" #, fuzzy #~ msgid "Written by Paul Rubin and David MacKenzie." #~ msgstr "Paul Rubin ja David MacKenzie" #, fuzzy #~ msgid "Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone." #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ja Michael Stone" #, fuzzy #~ msgid "Written by Richard Mlynarik." #~ msgstr "David MacKenzie ja Richard Mlynarik" #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" #~ msgstr "%s: rajoittimen jälkeen odotetaan merkkiä \"+\" tai \"-\"" #~ msgid "cannot change to parent of directory %s" #~ msgstr "hakemiston %s ylähakemistoon ei voi siirtyä" #~ msgid "" #~ "when the starting value is larger than the limit,\n" #~ "the increment must be negative" #~ msgstr "" #~ "kun alkuarvo loppuarvoa suurempi, täytyy lisäyksen olla\n" #~ "negatiivinen" #~ msgid "" #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n" #~ "the increment must be positive" #~ msgstr "" #~ "kun alkuarvo loppuarvoa pienempi, täytyy lisäyksen olla\n" #~ "positiivinen" #~ msgid "" #~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform " #~ "to POSIX" #~ msgstr "" #~ "Varoitus: valitsimen \"-l\" toiminta muuttuu tulevassa julkaisussa POSIX-" #~ "yhteensopivaksi" #~ msgid "" #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Poistu tilakoodilla, jonka LAUSEKE määrittelee.\n" #~ "\n" #~ msgid "FIXME: ksb and mjb" #~ msgstr "FIXME: ksb ja mjb" #~ msgid "unable to restore permissions of %s" #~ msgstr "tiedoston %s oikeuksien palauttaminen ei onnistu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kirjain \"w\" voidaan jättää pois valitsimessa -wMÄÄRÄ.\n" #~ msgid "" #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --bytes=KOKO näytä ensimmäiset KOKO tavua\n" #~ " -n, --lines=MÄÄRÄ näytä ensimmäiset MÄÄRÄ riviä, oletuksen 10 " #~ "sijaan\n" #~ msgid "missing operand after `%s'" #~ msgstr "\"%s\":n jälkeen puuttuu operandi" #~ msgid "invalid number" #~ msgstr "virheellinen lukuarvo" #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" #~ msgstr "%s on suurempi kuin tämän järjestelmän maksimitiedostokoko" #~ msgid "\\%c: invalid escape" #~ msgstr "\\%c: ohjausmerkki ei kelpaa" #~ msgid "program error" #~ msgstr "ohjelmavirhe" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "pinon ylivuoto"