# Estonian translations for coreutils # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 4.5.9\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-12 23:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-05 22:38+0200\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "vigane argument %s võtmel `%s'" #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "segane argument %s võtmele `%s'" #: lib/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Lubatud argumendid on:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "programmi viga" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "pinu ületäitumine" #: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326 #: src/cksum.c:269 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323 #: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020 msgid "write error" msgstr "viga kirjutamisel" #: lib/error.c:133 lib/error.c:161 msgid "Unknown system error" msgstr "Tundmatu süsteemne viga" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "tavaline tühi fail" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "tavaline fail" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "Kataloog" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "blokkseadme fail" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "sümbolseadme fail" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "nimeviide" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "sokkel" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "teadete järjekord" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "jagatud mälu objekt" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "veider fail" #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `%s' on segane\n" #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `--%s' ei luba kasutada argumenti\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba kasutada argumenti\n" #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n" #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n" #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: vigane võti -- %c\n" #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n" #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n" #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba kasutada argumenti\n" #: lib/human.c:519 msgid "block size" msgstr "bloki suurus" #: lib/makepath.c:124 src/df.c:497 src/remove.c:402 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "esialgsesse töökataloogi ei õnnestu tagasi minna" #: lib/makepath.c:173 src/copy.c:1288 src/mkdir.c:170 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kataloogi `%s' ei õnnestu luua" #: lib/makepath.c:179 lib/makepath.c:421 src/cp.c:446 src/cp.c:468 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "`%s' on olemas, aga ei ole kataloog" #: lib/makepath.c:316 lib/makepath.c:378 lib/makepath.c:440 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "%s omanikku ja/või gruppi ei õnnestu muuta" #: lib/makepath.c:338 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "ei saa minna kataloogi %s" #: lib/makepath.c:392 lib/makepath.c:446 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "ei õnnestu muuta %s õigusi" #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63 msgid "memory exhausted" msgstr "mälu on otsas" #: lib/quotearg.c:236 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:237 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJ]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[eE]" #: lib/unicodeio.c:155 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv funktsioon ei ole kasutatav" #: lib/unicodeio.c:157 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv funktsioon puudub" #: lib/unicodeio.c:164 msgid "character out of range" msgstr "sümbol on piirkonnast väljas" #: lib/unicodeio.c:227 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "U+%04X ei saa lokaalsesse kooditabelisse teisendada" #: lib/unicodeio.c:229 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "U+%04X ei saa lokaalsesse kooditabelisse teisendada: %s" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "vigane kasutaja" #: lib/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "vigane grupp" #: lib/userspec.c:177 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "ei leia numbrilise UID login gruppi" #: lib/userspec.c:179 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "ainult kasutajat ja ainult gruppi ei saa trükkida" #: lib/version-etc.c:57 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjutanud: %s.\n" #: lib/version-etc.c:63 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n" "PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks, vastavalt seadustega\n" "lubatud piiridele.\n" #: lib/xmemcoll.c:57 msgid "string comparison failed" msgstr "sõnede võrdlus ebaõnnestus" #: lib/xmemcoll.c:58 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Probleemist mööda saamiseks seadke LC_ALL=C." #: lib/xmemcoll.c:60 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Võrreldi sõnesid %s ja %s." #: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:238 #: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:278 src/comm.c:69 src/cp.c:160 #: src/csplit.c:1492 src/cut.c:170 src/date.c:113 src/dd.c:284 src/df.c:707 #: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:170 src/echo.c:73 #: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267 #: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83 #: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3757 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172 #: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465 #: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:96 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:42 #: src/readlink.c:65 src/rm.c:95 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:156 #: src/sleep.c:48 src/sort.c:272 src/split.c:92 src/stat.c:679 src/stty.c:494 #: src/su.c:433 src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230 #: src/tee.c:59 src/test.c:975 src/touch.c:240 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 #: src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135 #: src/unlink.c:47 src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570 #: src/whoami.c:48 src/yes.c:45 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s NIMI [SUFIKS]\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta NIMI ilma eelnevate kataloogideta.\n" "Kui määratud, eelmalda ka sufiks.\n" "\n" #: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:264 #: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:293 src/comm.c:86 src/cp.c:257 #: src/csplit.c:1534 src/cut.c:215 src/date.c:215 src/dd.c:331 src/df.c:746 #: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:219 src/echo.c:105 #: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90 #: src/false.c:45 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:181 #: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3891 #: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361 #: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154 #: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:144 #: src/pwd.c:53 src/readlink.c:82 src/rm.c:127 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104 #: src/shred.c:220 src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:124 #: src/stat.c:750 src/stty.c:708 src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51 #: src/tac.c:146 src/tail.c:300 src/tee.c:72 src/test.c:1057 src/touch.c:271 #: src/tr.c:396 src/true.c:45 src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128 #: src/unexpand.c:395 src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202 #: src/users.c:127 src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Vigadest teatage palun aadressil <%s>.\n" #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:352 src/chown.c:211 #: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178 #: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 #: src/mknod.c:137 src/pathchk.c:194 src/readlink.c:101 src/readlink.c:133 #: src/rm.c:199 src/rmdir.c:206 src/seq.c:411 src/sleep.c:139 src/stat.c:801 #: src/unlink.c:88 msgid "too few arguments" msgstr "liiga vähe argumente" #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79 #: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:139 src/readlink.c:141 #: src/seq.c:417 src/split.c:498 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94 #: src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764 msgid "too many arguments" msgstr "liiga palju argumente" #: src/cat.c:42 src/split.c:43 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" msgstr "Torbjorn Granlund ja Richard M. Stallman" #: src/cat.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n" #: src/cat.c:96 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Liida FAILID või standardsisend standardväljundisse.\n" "\n" " -A, --show-all sama, kui -vET\n" " -b, --number-nonblank mittetühjade väljundridade arv\n" " -e sama, kui -vE\n" " -E, --show-ends näita iga rea lõpus $\n" " -n, --number kõikide väljundridade arv\n" " -s, --squeeze-blank korraga ei väljasta üle ühe tühja rea\n" #: src/cat.c:106 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t sama, kui -vT\n" " -T, --show-tabs esita TAB süboleid kui ^I\n" " -u (ignoreeritakse)\n" " -v, --show-nonprinting kasuta ^ ja M- notatsiooni, v.a LFD ja TAB " "korral\n" #: src/cat.c:114 src/sum.c:72 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" #: src/cat.c:119 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary kirjuta konsooliseadmele kahendmoodis.\n" "\n" #: src/cat.c:314 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "ioctl `%s' ei õnnestu" #: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181 msgid "standard output" msgstr "standardväljund" #: src/cat.c:800 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: sisendfail on väljundfail" #: src/cat.c:858 msgid "closing standard input" msgstr "sulen standardsisendi" #: src/cat.c:861 msgid "closing standard output" msgstr "sulen standardväljundi" #: src/chgrp.c:93 msgid "cannot change to null group" msgstr "gruppi ei saa eemaldada" #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "vigane grupi nimi %s" #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "grupi number" #: src/chgrp.c:109 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "vigane grupi number %s" #: src/chgrp.c:126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... GRUPP FAIL\n" " või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Muuda iga antud FAILi grupikuuluvust.\n" "\n" " -c, --changes teavita ainult muutustest\n" " --dereference muuda nimeviite poolt viidatatvat, mitte viidet\n" #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference muuda viidatava asemel nimeviidet\n" " (kasutatav süsteemides, kus saab muuta nimeviite\n" " omanikku)\n" #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet vaiki enamus vigadest\n" " --reference=VFAIL kasuta esitatud grupi asemel VFAIL gruppi\n" " -R, --recursive töötle faile ja katalooge rekursiivselt\n" " -v, --verbose väljasta infot iga töödeldava faili kohta\n" #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:157 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169 #: src/touch.c:363 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "%s atribuutide lugemine ebaõnnestus" #: src/chmod.c:102 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "loen %s uusi atribuute" #: src/chmod.c:124 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "%s õigused on nüüd %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "ei õnnestu %s õiguste muutmine olekusse %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:130 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s õigused jäeti %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:179 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "muudan %s õigusi" #: src/chmod.c:242 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... MOOD[,MOOD]... FAIL\n" " või: %s [VÕTI]... KAHEKSAND-MOOD FAIL...\n" " või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n" #: src/chmod.c:248 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Muuda iga antud faili õiguseid.\n" "\n" " -c, --changes teavita ainult muutustest\n" " -f, --silent, --quiet vaiki enamus vigadest\n" " -v, --verbose väljasta infot iga töödeldava faili kohta\n" " --reference=VFAIL kasuta esitatud õiguste asemel VFAIL õiguseid\n" " -R, --recursive töötle faile ja katalooge rekursiivselt\n" #: src/chmod.c:259 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "Iga MOODUS on üks või enam täht hulgast ugoa, üks sümbolitest +-= ja\n" "üks või enam täht hulgast rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:320 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "vigane sümbol %s moodi sõnes %s" #: src/chmod.c:361 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "vigane moodi sõne: %s" #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "nii nimeviide %s kui ka viidatav fail jäeti muutmata\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "muutsin %s omanikuks %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "muutsin %s omanikgrupiks %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "ei õnnestu seada %s omanikuks %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "%s grupi muutmine grupiks %s ebaõnnestus\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "%s omanik säilitati kui %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s grupp säilitati kui %s\n" #: src/chown-core.c:326 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "muudan %s omanikku" #: src/chown-core.c:327 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "muudan %s gruppi" #: src/chown-core.c:345 #, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "ei õnnestu taastada %s õigusi" #: src/chown.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... OMANIK[:[GRUPP]] FAIL...\n" " või: %s [VÕTI]... :GRUPP FAIL...\n" " või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n" #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Muuda iga antud faili omanikku ja/või gruppi.\n" "\n" " -c, --changes teavita ainult muutustest\n" " --dereference muuda nimeviite poolt viidatatvat, mitte viidet\n" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=PRAEGUNE_OMANIK:PRAEGUNE_GRUPP\n" " muuda iga antuf faili omanikku ja/või gruppi " "ainult\n" " juhul, kui kehtiv omanik ja/või grupp on samad\n" " siin esitatutega. Emb-kumb võib olla ära jäetud,\n" " sellisel juhul ei nõuta puuduva attribuudi " "sobivust.\n" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet vaiki enamus vigadest\n" " --reference=VFAIL kasuta esitatud OMANIK:GRUPP asemel VFAIL\n" " omanikku ja gruppi\n" " -R, --recursive töötle faile ja katalooge rekursiivselt\n" " -v, --verbose väljasta infot iga töödeldava faili kohta\n" #: src/chown.c:133 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Omanikku ei muudeta, kui ei ole määratud. Gruppi ei muudeta, kui ei ole\n" "määratud, kui muudetakse primaarseks grupiks, kui kasutatakse sümbolit `:'.\n" "Omanik ja grupp võivad olla antud nii numbrina kui ka nimena.\n" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s UUSJUUR [KÄSK...]\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Käivita KÄSK kasutades juurkataloogina kataloogi UUSJUUR.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Kui käsklust ei antud, käivita ``${SHELL} -i'' (vaikimisi: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:84 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "%s ei õnnestu juurkataloogiks seada" #: src/chroot.c:87 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "ei saa minna juurkataloogi" #: src/cksum.c:234 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: fail on liiga suur" #: src/cksum.c:282 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [FAIL]...\n" " või: %s [VÕTI]\n" #: src/cksum.c:287 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta iga FAILI kohta CRC kontrollsumma ja baitide arv.\n" "\n" #: src/comm.c:35 src/ls.c:131 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Mlynarik ja David MacKenzie" #: src/comm.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... VASAK_FAIL PAREM_FAIL\n" #: src/comm.c:77 msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Võrdle ridahaaval järjestatud faile VASAK_FAIL ja PAREM_FAIL.\n" "\n" " -1 jäta vahele read, mis on ainult vasakus failis\n" " -2 jäta vahele read, mis on ainult paremas failis\n" " -3 jäta vahele read, mis on mõlemas failis\n" #: src/copy.c:162 src/du.c:332 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s ei saa kasutada" #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "ei õnnestu avada %s lugemiseks" #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "fstat %s ei õnnestu" #: src/copy.c:242 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "jätan %s vahele, kuna see asendati kopeerimise ajal" #: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/copy.c:1124 src/ln.c:291 #: src/remove.c:726 src/remove.c:780 src/remove.c:892 src/remove.c:996 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "%s ei saa kustutada" #: src/copy.c:277 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "ei õnnestu luua tavalist faili %s" #: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "loen %s" #: src/copy.c:362 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "lseek %s ei õnnestu" #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "kirjutan %s" #: src/copy.c:409 src/copy.c:415 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "sulgen %s" #: src/copy.c:610 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: kirjutan %s üle, kirjutan üle ka õigused %04lo? " #: src/copy.c:616 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: kirjutan %s üle? " #: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:637 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "stat %s ei õnnestu" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "jätan kataloogi %s vahele" #: src/copy.c:834 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "hoiatus: lähtefail %s on esitatur enam kui korra" #: src/copy.c:866 src/ln.c:237 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s ja %s on üks ja sama fail" #: src/copy.c:876 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "ei saa üle kirjutada mitte-katataloogi %s kataloogiga %s" #: src/copy.c:893 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "ei kirjuta üle just loodud faili %s failiga %s" #: src/copy.c:904 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "kataloogi %s ei saa üle kirjutada mitte kataloogiga" #: src/copy.c:965 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "kataloogi %s ei saa üle kirjutada" #: src/copy.c:974 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "kataloogi ei saa tõsta mitte-kataloogi: %s -> %s" #: src/copy.c:997 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "%s varundamine hävitaks allika; %s ei teisaldatud" #: src/copy.c:998 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "%s varundamine hävitaks allika; %s ei kopeeritud" #: src/copy.c:1013 src/ln.c:273 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "ei õnnestu luua %s varukoopiat" #: src/copy.c:1049 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (varukoopia: %s)" #: src/copy.c:1099 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "kataloogi %s ei saa iseendasse, %s, kopeerida" #: src/copy.c:1106 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ei loo viidet %s kataloogile %s" #: src/copy.c:1132 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "ei õnnestu luua viidet %s -> %s" #: src/copy.c:1186 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "%s ei saa tõsta iseenda alamkataloogi %s" #: src/copy.c:1229 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "ei õnnestu tõsta %s -> %s" #: src/copy.c:1241 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "seadmete-vaheline teisaldamine ebaõnnestus: %s -> %s; allikat ei saa " "kustutada" #: src/copy.c:1269 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "tsüklilist nimeviita %s ei õnnestu kopeerida" #: src/copy.c:1346 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: suhtelisi nimeviiteid saab luua ainult jooksvas kataloogis" #: src/copy.c:1353 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "ei õnnestu luua nimeviidet %s -> %s" #: src/copy.c:1364 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "ei õnnestu luua viidet %s" #: src/copy.c:1389 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "ei õnnestu luua fifot %s" #: src/copy.c:1403 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "ei õnnestu luua seadmefaili %s" #: src/copy.c:1415 src/ls.c:2493 src/stat.c:425 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "ei õnnestu lugeda nimeviidet %s" #: src/copy.c:1440 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "ei õnnestu luua nimeviidet %s" #: src/copy.c:1456 src/copy.c:1519 src/cp.c:339 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "%s omanikku ei õnnestu säilitada" #: src/copy.c:1471 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s on tundmatut tüüpi fail" #: src/copy.c:1506 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "jätan %s ajad muutmata" #: src/copy.c:1531 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "%s autorit ei õnnestu säilitada" #: src/copy.c:1549 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "sean %s õigusi" #: src/copy.c:1571 src/ln.c:326 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "%s ei saa taastada" #: src/copy.c:1575 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (taastamine)\n" #: src/cp.c:53 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie ja Jim Meyering" #: src/cp.c:164 src/mv.c:311 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... ALG SIHT\n" " või: %s [VÕTI]... ALG... KATALOOG\n" " või: %s [VÕTI]... --target-directory=KATALOOG ALG\n" #: src/cp.c:170 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Kopeeri allikas sihtpunkti või kataloogi või mitu allikat kataloogi.\n" "\n" #: src/cp.c:174 src/csplit.c:1505 src/cut.c:182 src/df.c:717 src/du.c:179 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98 #: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3767 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413 #: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:166 src/sort.c:286 src/split.c:105 #: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:249 src/unexpand.c:384 #: src/uniq.c:148 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka " "lühikestele.\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive sama kui -dpR\n" " --backup[=KONTROLL] loo igast olemasolevast sihtfailist " "varukoopia\n" " -b nagu --backup aga ei kasuta argumenti\n" " --copy-contents rekursiivses moodis kopeeri spets failide " "sisu\n" " -d sama kui --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:184 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference ära järgi nimeviiteid\n" " -f, --force kui olemasolevat sihtfaili ei saa avada,\n" " eemalda see ja proovi uuesti\n" " -i, --interactive küsi enne ülekirjutamist\n" " -H järgi käsureal antud nimeviiteid\n" #: src/cp.c:191 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link kopeerimise asemel loo failidele viited\n" " -L, --dereference järgi alati nimeviiteid\n" " -p sama kui --preserve=mode,ownership," "timestamps\n" " --preserve[=ATR_LOEND] säilita, kui võimalik, antud atribuudid\n" " (vaikimisi: mode,ownership,timestamps)\n" " täiendavad atribuudid: links, all\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=ATR_LOEND ära säilita antud atribuute\n" " --parents lisa allika tee kataloogi ette\n" " -P sama kui `--no-dereference'\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopeeri kataloogid rekursiivselt\n" " --remove-destination eemalda iga sihtfail enne selle avamist\n" " (vastupidiselt võtmele --force)\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} määra, kuidas vastata küsimustele\n" " olemasolevate sihtfailide kohta\n" " --sparse=MILLAL aukudega failide loomise tingimused\n" " --strip-trailing-slashes eemalda igalt käsureal antud nimelt\n" " lõpus olevad kaldkriipsud\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link loo kopeerimise asemel nimeviited\n" " -S, --suffix=SUFIKS määra varukoopia järelliide\n" " --target-directory=KATALOOG tõsta kõik antud allikad kataloogi\n" #: src/cp.c:221 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopeeri ainult, kui allikas on uuem, kui\n" " sihtfail või kui sihtfail puudub\n" " -v, --verbose selgita, mis toimub\n" " -x, --one-file-system püsi selles failisüsteemis\n" #: src/cp.c:230 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vaikimisi üritatakse tuvastada aukudega faile robustse heuristilise\n" "meetodiga ning vastav sihtfail luuakse samuti aukudega. Sellise käitumise\n" "määrab võti --sparse=auto. Kasutage --sparse=always, et luua aukudega\n" "sihtfail alati, kui lähefail sisaldab piisavalt pika järjendi null baite.\n" "--sparse=never blokeerib aukudega failide loomise.\n" "\n" #: src/cp.c:239 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Varukoopia sufiks on `~', kui seda ei ole muudetud võtmega --suffix või\n" "keskkonnamuutujaga SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versioonikontrolli meetodit saab\n" "valida võtmega --backup või keskonnamuutujaga VERSION_CONTROL. Võimalikud\n" "väärtused on järgnevad:\n" "\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off varukoopiaid ei looda (isegi kui kasutati võtit --backup)\n" " numbered, t loo nummerdatud varukoopiad\n" " existing, nil nummerdatud, kui neid on, muidu lihtne\n" " simple, never loo alati lihtsaid varukoopiaid\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Erijuhuna loob cp varukoopia ka kopeeritavast, kui on kasutatud võtmeid\n" "force ja backup ning ALLIKAS ja SIHT on sama nimi olemasoleval tavalisel\n" "failil.\n" #: src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "%s aegu ei õnnestu säilitada" #: src/cp.c:349 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "%s õigusi ei õnnestu säilitada" #: src/cp.c:434 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "kataloogi %s ei õnnestu luua" #: src/cp.c:493 src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1601 msgid "missing file argument" msgstr "argumentides puudub failinimi" #: src/cp.c:498 msgid "missing destination file" msgstr "sihtfail on puudu" #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "kasutan %s" #: src/cp.c:546 #, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s: antud siht ei ole kataloog" #: src/cp.c:554 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "" "üritan kopeerida mitut faili, kuid viimane argument, %s, ei ole kataloog" #: src/cp.c:652 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "teede säilitamisel peab sihtkoht olema kataloog" #: src/cp.c:878 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "Hoiatus: --version-control (-V) on aegunud; toetus sellele võtmele\n" "eemaldatakse tulevikus. Kasutage selle asemel --backup=%s." #: src/cp.c:972 src/ln.c:464 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "nimeviidad ei ole selles süsteemis toetatud" #: src/cp.c:1008 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "ei õnnestu luua ei tavalist ega nimeviita" #: src/cp.c:1016 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483 msgid "backup type" msgstr "varukoopia tüüp" #: src/csplit.c:41 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" msgstr "Stuart Kemp ja David MacKenzie" #: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220 #: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754 msgid "read error" msgstr "viga lugemisel" #: src/csplit.c:583 msgid "input disappeared" msgstr "sisend kadus" #: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: rea number on piirkonnast väljas" #: src/csplit.c:743 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: `%s': rea number on piirkonnast väljas" #: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr " %d kordamisel\n" #: src/csplit.c:788 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: `%s': sobivat ei leitud" #: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262 msgid "error in regular expression search" msgstr "viga regulaaravaldisega otsingul" #: src/csplit.c:992 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "viga `%s' kirjutamisel" #: src/csplit.c:1064 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "%s: eraldaja järel oodatakse `+' või `-'" #: src/csplit.c:1068 #, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "%s: `%c' järel oodati täisarvu" #: src/csplit.c:1088 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: korduste arvuga peab kasutama `}'" #: src/csplit.c:1098 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: `{' ja `}' vahel peab olema täisarv" #: src/csplit.c:1125 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "%s: puudub sulgev eraldaja `%c'" #: src/csplit.c:1141 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: vigane regulaaravaldis: %s" #: src/csplit.c:1174 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: vigane muster" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: rea number peab olema suurem kui null" #: src/csplit.c:1183 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "rea number `%s' on väiksem, kui eelneva rea number, %s" #: src/csplit.c:1189 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "hoiatus: rea number `%s' on sama, kui eelneva rea number" #: src/csplit.c:1314 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "sufiksis puudub teisenduse määrang" #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "vigane teisenduse määraja sufiksis: %c" #: src/csplit.c:1323 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "vigane teisenduse määraja sufiksis: \\%.3o" #: src/csplit.c:1355 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "sufiksis puudub %% teisenduse määrang" #: src/csplit.c:1358 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "sufiksis on liiga palju %% teisenduse määranguid" #: src/csplit.c:1441 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: vigane number" #: src/csplit.c:1496 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL MUSTER...\n" #: src/csplit.c:1500 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta MUSTRI põhjal tükeldatud FAILi tükid failidesse `xx01', " "`xx02', ...\n" "ja väljasta standardväljundisse iga osa suurus baitides.\n" "\n" #: src/csplit.c:1508 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=VORMING kasuta %d asemel sprintf VORMINGUT\n" " -f, --prefix=PREFIKS kasuta `xx' asemel PREFIKS\n" " -k, --keep-files vigade korral jäta väljundfailid kustutamata\n" #: src/csplit.c:1513 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=NUMBREID kasuta 2 asemel antud arvu numbreid\n" " -s, --quiet, --silent ära väljasta väljundfailide mahte\n" " -z, --elide-empty-files kustuta tühjad väljundfailid\n" #: src/csplit.c:1520 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Kui FAIL on -, loe standardsisendit. Iga MUSTER võib olla:\n" #: src/csplit.c:1524 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " TÄISARV kopeeri kuni, aga mitte kaasa arvatud, antud " "reanumbrini\n" " /REGAV/[NIHE] kopeeri kuni, aga mitte kaasa arvatud, sobiva reani\n" " %REGAV%[NIHE] jäta vahele kuni, aga mitte kaasa arvatud, sobiva " "reani\n" " {TÄISARV} korda eelmist mustrit antud arv kordi\n" " {*} korda eelmist mustrit niipalju kui võimalik\n" "\n" "Rea NIHE peab olema kujul `+' või`-', millele järgneb positiivne täisarv.\n" #: src/cut.c:39 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie ja Jim Meyering" #: src/cut.c:174 src/df.c:711 src/du.c:174 src/expand.c:110 src/fold.c:67 #: src/head.c:88 src/ls.c:3761 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754 #: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63 #: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n" #: src/cut.c:178 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta igast FAIList valitud osad standardväljundisse.\n" "\n" #: src/cut.c:185 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LOEND väljasta ainult need baidid\n" " -c, --characters=LOEND väljasta ainult need sümbolid\n" " -d, --delimiter=ERALD määra TAB asemel väljade eraldaja\n" #: src/cut.c:190 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LOEND väljasta ainult need väljad; väljasta samuti\n" " kõik read, mis ei sisalda eraldavat sümbolit,\n" " välja arvatu juhul, kui kasutati võtit -s\n" " -n (ignoreerin)\n" #: src/cut.c:196 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ära väljasta eraldajata ridu\n" " --output-delimiter=SÕNE kasuta väljundis eraldajana SÕNE\n" " vaikimisi kasutatakse sisendi eraldajat\n" #: src/cut.c:203 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Kasutage ühte ja ainult ühte võtit järgnevaist -b, -c või -f. Iga LOEND\n" "koosneb vahemikust või komadega eraldatud vahemikest. Iga vahemik on üks\n" "järgnevaist:\n" "\n" " N N-is bait, sümbol või väli, loendamist alustatakse ühest\n" " N- N-indast baidist, sümbolist või väljast rea lõpuni\n" " N-M alates N kuni M (kaasa arvatud) baiti, sümbolit või välja\n" " -M esimesest kuni M-nda (kaasa arvatud) baidi, sümboli või väljani\n" "\n" "Kui FAIL puudub või on -, loeb standardsisendit.\n" #: src/cut.c:288 src/cut.c:319 src/cut.c:379 msgid "invalid byte or field list" msgstr "vigane baitide või väljade loend" #: src/cut.c:667 src/cut.c:676 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "lubatud on ainult sama tüüpi loend" #: src/cut.c:670 msgid "missing list of positions" msgstr "puudub asukohtade loend" #: src/cut.c:679 msgid "missing list of fields" msgstr "puudub väljade loend" #: src/cut.c:686 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "eraldaja peab olema üks sümbol" #: src/cut.c:717 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "peate määrama baitide, sümbolite või väljade loendi" #: src/cut.c:720 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "sisendi eraldajat saab määrata ainult juhul kui töötatakse väljadega" #: src/cut.c:724 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "eraldamata ridade blokeerimine omab mõtet ainult\n" "\tväljadega töötamise puhul" #: src/date.c:117 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... [+FORMAAT]\n" " või: %s [-u|--utc|--universal] [KKPPttmm[[SS]AA][.ss]]\n" #: src/date.c:122 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only,\n" " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" msgstr "" "Näita jooksvat aega vastavalt antud formaadile või sea süsteemi aeg.\n" "\n" " -d, --date=SÕNE näita SÕNEga kirjeldatud aega, mitte praegust\n" " -f, --file=KPFAIL nagu --date, aga ajad loe igalt KPFAIL realt\n" " -I, --iso-8601[=AJASPETS] väljasta ISO-8601 kuup./kellaaeg sõne.\n" " AJASPETS=`date' (või puudub) ainult kuupäeva,\n" " `hours', `minutes' või `seconds' nii kuupäeva,\n" " kui kellaaja täpsuse määramiseks.\n" " --iso-8601 ajamääranguta kasutab väärtust " "`date'.\n" #: src/date.c:133 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=FAIL näita FAILi viimast muutmise aega\n" " -R, --rfc-822 väljasta RFC-822 ühilduv kuupäeva sõne\n" " -s, --set=SÕNE sea SÕNEga määratud aeg\n" " -u, --utc, --universal esita või sea koordineeritud universaalaeg\n" #: src/date.c:141 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "FORMAAT kontrollib väljundit. Ainus lubatud võti teise vormiga määrab\n" "koordineeritud universaalaja. Interpreteeritavad järjendid on:\n" "\n" " %% sümbol %\n" " %a lokaadi lühendatud nädalapäeva nimi (P..L)\n" #: src/date.c:149 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A lokaadi nädalapäeva nimi, muutuv pikkus (pühapäev..laupäev)\n" " %b lokaadi lühendatud kuu nimi (jaan..dets)\n" " %B lokaadi kuu nimi (jaanuar..detsember)\n" " %c lokaadi kuupäev ja aeg (teisipäev, 25. juuni 2002. 12:11:55 EEST)\n" #: src/date.c:155 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C sajand (aasta jagatud 100 ja võetud täisosa) [00-99]\n" " %d päev kuus (01..31)\n" " %D kuupäev (kk/pp/aa)\n" " %e päev kuus, täiendatud tühikuga ( 1..31)\n" #: src/date.c:161 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F sama kui %Y-%m-%d\n" " %g 2-numbriga aasta, mis vastab nädalale numbriga %V\n" " %G 4-numbriga aasta, mis vastab nädalale numbriga %V\n" #: src/date.c:166 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h sama kui %b\n" " %H tund (00..23)\n" " %I tund (01..12)\n" " %j päev aastas (001..366)\n" #: src/date.c:172 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k tund ( 0..23)\n" " %l tund ( 1..12)\n" " %m kuu (01..12)\n" " %M minut (00..59)\n" #: src/date.c:178 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n reavahetus\n" " %N nanosekundeid (000000000..999999999)\n" " %p lokaadi suurtähtedega AM või PM tähis (paljudes lokaatides tühi)\n" " %P lokaadi väiketähtedega am või pm tähis (paljudes lokaatides tühi)\n" " %r aeg, 12-tunni esitus (tt:mm:ss [AP]M)\n" " %R aeg, 24-tunni esitus (tt:mm)\n" " %s sekundeid alates `00:00:00 1970-01-01 UTC' (GNU laiendus)\n" #: src/date.c:187 msgid "" " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S sekund (00..60); 60 on vajalik liigsekundi näitamiseks\n" " %t horisontaalne tabulaator\n" " %T aeg, 24-tunni esitus (tt:mm:ss)\n" " %u nädalapäev (1..7); 1 esitab esmaspäeva\n" #: src/date.c:193 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U nädala number aastas, pühapäev nädala esimene päev (00..53)\n" " %V nädala number aastas, esmaspäev nädala esimene (01..53)\n" " %w päev nädalas (0..6); 0 esitab pühapäeva\n" " %W nädala number aastas, esmaspäev nädala esimene (00..53)\n" #: src/date.c:199 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x lokaadi kuupäeva esitus (kk.pp.aa)\n" " %X lokaadi aja esitus (%H:%M:%S)\n" " %y aasta kaks viimast numbrit (00..99)\n" " %Y aasta (1970...)\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z RFC-822 stiilis numbriline ajatsoon (-0200) (ebastandartne laiendus)\n" " %Z ajatsoon (n., EET) või tühi, kui ei õnnestu tuvastada\n" "\n" "Vaikimisi täidab date numbriväljad nullidega. GNU date tunneb ka järgnevaid\n" "täiendajaid % ja numbriväärtusega direktiivi vahel.\n" "\n" " `-' (kriips) ära täienda välja\n" " `_' (alakriips) täienda välja tühikutega\n" #: src/date.c:237 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221 #: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164 #: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:909 src/tac.c:483 src/tac.c:489 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585 msgid "standard input" msgstr "standardsisend" #: src/date.c:268 src/date.c:460 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "vigane kuupäev `%s'" #: src/date.c:364 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "väljastatava ajaformaadi võtmed on üksteist välistavad" #: src/date.c:371 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "aja seadmise ja väljastamise võtmeid ei saa koos kasutada" #: src/date.c:377 #, c-format msgid "too many non-option arguments: %s%s" msgstr "liiga palju argumente, mis ei ole võtmed: %s%s" #: src/date.c:385 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "argumendil `%s' puudub ees `+';\n" "Kui soovite väljastada aega, peavad argumendid, mis ei ole võtmed,\n" "olema formaati määravad sõned, mis algavad sümboliga `+'." #: src/date.c:397 msgid "" "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" msgstr "võtme --rfc-822 (-R) võtme kasutamisel ei saa formaadisõnet kasutada" #: src/date.c:433 msgid "undefined" msgstr "defineerimata" #: src/date.c:435 msgid "cannot get time of day" msgstr "ei õnnestu lugeda kuupäeva ja kellaaega" #: src/date.c:468 msgid "cannot set date" msgstr "kuupäeva ja kellaaega ei õnnestu seada" #: src/dd.c:43 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie ja Stuart Kemp" #: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n" #: src/dd.c:289 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Kopeeri fail, teisendades ja vormindades seda vastavalt võtmetele.\n" "\n" " bs=BAITE sea ibs=BAITE ja obs=BAITE\n" " cbs=BAITE teisenda BAITE baiti korraga\n" " conv=VÕTMESÕNAD teisenda fail vastavalt komadega eraldatud võtmetele\n" " count=PLOKKE kopeeri ainult PLOKKE sisendplokki\n" " ibs=BAITE loe BAITI baiti korraga\n" #: src/dd.c:298 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" " if=FAIL loe standardsisendi asemel faili\n" " obs=BAITI kirjuta BAITI baiti korraga\n" " of=FAIL kirjuta standardväljundi asemel faili\n" " seek=PLOKKI jäta PLOKKI obs mahus plokke väljundisse kirjutamata\n" " skip=PLOKKI jäta PLOKKI ibs mahus plokke sisendist lugemata\n" #: src/dd.c:307 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "PLOKID ja BAIDID võivad kasutada ka järgnevaid kordavaid sufikseid:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824 ja nii edasi sümbolitele T, P, E, Z, Y.\n" "Iga VÕTMESÕNA võib olla:\n" "\n" #: src/dd.c:315 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii tabelist EBCDIC tabelisse ASCII\n" " ebcdic tabelist ASCII tabelisse EBCDIC\n" " ibm tabelist ASCII alternatiivsesse EBCDIC tabelisse\n" " block täienda reavahetusega lõpetatud kirjed tühikutega cbs-mahtu\n" " unblock asenda cbs-mahus blokkides lõpetavad tühikud reavahetusega\n" " lcase asenda suurtähed väiketähtedega\n" #: src/dd.c:323 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " notrunc ära lühenda väljundfaili\n" " ucase asenda väiketähed suurtähtedega\n" " swab vaheta iga sisenbaidi paar\n" " noerror jätka ka peale lugemisvigu\n" " sync täienda iga sisendplokk nullidega ibs-mahtu; kui kasutatakse\n" " block või unblock, täienda tühikutega\n" #: src/dd.c:362 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s kirjet loetud\n" #: src/dd.c:364 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s kirjet kirjutatud\n" #: src/dd.c:371 msgid "truncated record" msgstr "lühendatud kirje" #: src/dd.c:372 msgid "truncated records" msgstr "lühendatud kirjed" #: src/dd.c:382 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "sulgen sisendfaili %s" #: src/dd.c:385 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "sulgen väljundfaili %s" #: src/dd.c:469 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "kirjutan faili %s" #: src/dd.c:501 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "vigane teisendus: %s" #: src/dd.c:557 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "tundmatu võti %s" #: src/dd.c:610 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "tundmatu võti %s=%s" #: src/dd.c:616 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "vigane number %s" #: src/dd.c:646 msgid "" "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " "{unblock,sync}" msgstr "" "ainult üks teisendus järgnevaist: {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block," "unblock}, {unblock,sync}" #: src/dd.c:781 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "hoiatus: kasutan lseek funktsiooni tuuma vea tõttu alternatiivset meetodit,\n" "fail (%s) mt_type=0x%0lx -- tüüpide nimekirja leiate " #: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "avan %s" #: src/dd.c:1196 msgid "file offset out of range" msgstr "failiviit on piirkonnast väljas" #: src/dd.c:1214 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "liigun %s baiti üle lõpu väljundfailis %s" #: src/df.c:49 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy ja Paul Eggert" #: src/df.c:153 msgid "Filesystem Type" msgstr "Failisüsteem Tüüp" #: src/df.c:155 msgid "Filesystem " msgstr "Failisüsteem " #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " I-kirjeid IKasut IVaba IKas%%" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Maht Kasut Vaba Kas%%" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Maht Kasut Vaba Kas%%" #: src/df.c:167 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4s-plokki Kasut Vaba Maht" #: src/df.c:198 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "%4s-blokke Kasut Vaba Kas%%" #: src/df.c:202 msgid " Mounted on\n" msgstr " Haagitud\n" #: src/df.c:712 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" "Esita informatsioon failisüsteemidest, milles iga antud fail asub.\n" "Vaikimisi esita infot igast haagitud failisüsteemist.\n" "\n" #: src/df.c:720 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all ka 0 ploki suurused failisüsteemid\n" " --block-size=MAHT kasuta määratud ploki suurust\n" " -h, --human-readable väljasta suurused inimesele loetavalt (n. 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si sama, kui kasuta 1000 kordseid, mitte 1024\n" #: src/df.c:726 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes väljasta plokkide asemel i-kirjete info\n" " -k, --kilobytes sama kui --block-size=1K\n" " -l, --local näita ainult lokaalseid failisüsteeme\n" " --no-sync enne info lugemist ära kasuta synci (vikimisi)\n" #: src/df.c:732 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability kasuta POSIX väljundi vormingut\n" " --sync enne info lugemist käivita sync\n" " -t, --type=TÜÜP väljasta info antud tüüpi failisüsteemidest\n" " -T, --print-type väljasta failisüsteemi tüüp\n" " -x, --exclude-type=TÜÜP ära väljasta infot antud tüüpi failisüsteemidest\n" " -v (ignoreeritakse)\n" #: src/df.c:742 src/du.c:215 src/ls.c:3879 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "MAHT võib olla (või võib olla number, millele võib järgneda) üks " "järgnevaist:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576 ja nii edasi tähtedega\n" "G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:859 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "failisüsteemi tüüp %s on nii valitute kui ka väljaarvatute nimekirjas" #: src/df.c:903 msgid "Warning: " msgstr "Hoiatus: " #: src/df.c:906 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%s külgehaagitud failisüsteemide tabeli lugemine ei õnnestu" #: src/dircolors.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]\n" #: src/dircolors.c:104 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "LS_COLORS keskkonnamuutujat seadvad väljundkäsud.\n" "\n" "Määra väljundi vorming:\n" " -b, --sh, --bourne-shell väljasta LS_COLORS seadmiseks Bourne shell " "kood\n" " -c, --csh, --c-shell väljasta LS_COLORS seadmiseks C shell kood\n" " -p, --print-database väljasta vaikeväärtused\n" #: src/dircolors.c:114 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Kui on antud FAIL, loe sealt failitüüpide ja laienditega kasutatavad\n" "värvid. Muidu kasuta vaikimisi andmebaasi. Infot failide vormingu kohta\n" "saate käsuga `dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:299 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: vigane rida; teine märgis puudub" #: src/dircolors.c:371 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: tundmatu võtmesõna %s" #: src/dircolors.c:372 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:467 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "võtmed dircolor sisemise andmebaasi väljastamiseks ja shelli süntaksi\n" "valimiseks on üksteist välistavad" #: src/dircolors.c:475 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "FAIL argumente ei saa kasutada koos võtmega väljastada\n" "dircolors sisemine andmebaas" #: src/dircolors.c:504 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "puudub keskkonnamuutuja SHELL, samuti ei ole määratud shelli tüüpi" #: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59 msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" msgstr "David MacKenzie ja Jim Meyering" #: src/dirname.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s NIMI\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/dirname.c:51 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Trüki NIMI, millest on viimane komponent eemaldatud; kui nimes ei ole\n" "sümboleid `/', väljasta `.' (mis tähistab jooksvat kataloogi).\n" "\n" #: src/du.c:49 msgid "" "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim " "Meyering" msgstr "" "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert ja Jim Meyering" #: src/du.c:175 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Summeeri iga faili kettakasutus, kataloogid rekursiivselt.\n" "\n" #: src/du.c:182 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all väljasta loendurid kõikidele failidele\n" " --apparent-size väljasta ketta kasutamise asemel nähtav suurus; " "kuigi\n" " nähtav suurus on tavaliselt väiksem, võib see olla\n" " tegelikkuses ka suurem tänu aukudega failidele, " "sise-\n" " misele fragmenteerumisele, kaudsetele blokkidele " "jms\n" " -B, --block-size=MAHT kasuta määratud ploki suurust\n" " -b, --bytes väljasta maht baitides\n" " -c, --total väljasta kogumaht\n" " -D, --dereference-args kasuta nimeviidete korral viidatavaid\n" #: src/du.c:193 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -h, --human-readable väljasta suurused inimesele loetavalt (n. 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si sama, kuid kasuta 1000 kordseid, mitte 1024\n" " -k, --kilobytes sama, kui --block-size=1K\n" " -l, --count-links loenda viiteid eraldi failidena\n" #: src/du.c:199 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference kasuta nimeviidete korral viidatavaid\n" " -S, --separate-dirs ära arvesta kataloogide suurusi\n" " -s, --summarize väljasta iga argumendi kohta summa\n" #: src/du.c:204 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system jäta vahele kataloogid teistest failisüsteemidest\n" " -X FILE, --exclude-from=FAIL ära loenda failist loetud mustritega faile\n" " --exclude=MUSTER Ära loenda mustrile vastavaid faile\n" " --max-depth=N väljasta kataloogi summa (võtmega --all faili)\n" " ainult juhul, kui see on N või vähem taset " "sügavamal,\n" " kui käsurea argument; --max-depth=0 on sama, kui\n" " --summarize\n" #: src/du.c:337 #, c-format msgid "cannot change to parent of directory %s" msgstr "ei õnnestu minna vanemkataloogi %s" #: src/du.c:345 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "ei õnnestu minna kataloogi %s" #: src/du.c:352 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "kataloogi %s ei õnnestu lugeda" #: src/du.c:554 src/ls.c:2241 src/wc.c:591 msgid "total" msgstr "kokku" #: src/du.c:641 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "vigane maksimaalne sügavus %s" #: src/du.c:707 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "korraga ei saa summeerida ja näidata kõiki" #: src/du.c:714 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "hoiatus: summeerimine on sama, kui kasutada --max-depth=0" #: src/du.c:720 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "hoiatus: summeerimine on konfliktne võtmega --max-depth=%d" #: src/echo.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SÕNE]...\n" #: src/echo.c:78 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" " listed below\n" " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" msgstr "" "Väljasta SÕNE(D) standard väljundisse.\n" "\n" " -n ära väljasta lõpetavat reavahetust\n" " -e interpreteeri alltoodud langkriipsuga kaitstud sümboleid\n" " -E blokeeri nende järjendite interpreteerimine\n" #: src/echo.c:88 msgid "" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "-E võtmeta tuntakse ja interpreteeritakse järgnevaid järjendeid:\n" "\n" " \\NNN sümbol ASCII koodiga NNN (kaheksandsüsteemis)\n" " \\\\ langkriips\n" " \\a tähelepanu (BEL)\n" " \\b samm tagasi\n" #: src/echo.c:97 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c blokeeri lõpetav reavahetus\n" " \\f lehevahetus\n" " \\n uus rida\n" " \\r rea algusesse\n" " \\t horisontaalne tabulaator\n" " \\v vertikaalne tabulaator\n" #: src/env.c:93 msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgstr "Richard Mlynarik ja David MacKenzie" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [-] [NIMI=VÄÄRTUS]... [KÄSK [ARGUMENT]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Sea iga keskkonnamuutuja NIMI väärtus ja käivita KÄSK.\n" "\n" " -i, --ignore-environment alusta tühja keskkonnaga\n" " -u, --unset=NIMI eemalda muutuja keskkonnast\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Ainult - rakendab võtme -i. Kui käsku ei ole antud, väljasta keskkond.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Teisenda igas FAILIS tabulaatorid tühikuteks, väljasta standardväljundisse.\n" "Kui FAIL puudub või on -, loeb standardsisendit.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial ära teisenda TABe peale mittetühje sümboleid\n" " -t, --tabs=NUMBER kasuta vaikimisi 8 asemel tabulaatoris NUMBER " "sümbolit\n" #: src/expand.c:126 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LOEND kasuta komadega eraldatud loendit tab " "positsioonidest\n" #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "tabulaatori suurus sisaldab vigast sümbolit" #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tabulaatori suurus ei saa olla 0" #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tabulaatori suurused peavad olema kasvavad" #: src/expand.c:386 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "võti `-LIST' on aegunud; kasutage `-t LOEND'" #: src/expr.c:90 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s AVALDIS\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/expr.c:98 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Trüki AVALDISe väärtus standardväljundisse. Tühi rida loendis allpool\n" "eraldab kasvava prioriteediga gruppe. AVALDIS võib olla:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 kui see pole null ega 0, muidu ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 kui kumbki argument ei ole null või 0, muidu 0\n" #: src/expr.c:107 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 on väiksem, kui ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 on väiksem või võrdne, kui ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 ja ARG2 on võrdsed\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 ja ARG2 ei ole võrdsed\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 on suurem või võrdne, kui ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 on suurem, kui ARG2\n" #: src/expr.c:116 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 ARG1 ja ARG2 aritmeetiline summa\n" " ARG1 - ARG2 ARG1 ja ARG2 aritmeetiline vahe\n" #: src/expr.c:121 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 ARG1 ja ARG2 aritmeetiline korrutis\n" " ARG1 / ARG2 ARG1 jagatud ARG2 täisosa\n" " ARG1 % ARG2 ARG1 jagatud ARG2 jääk\n" #: src/expr.c:127 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " SÕNE : REGEXP mustri REGEXP otsing SÕNEst\n" "\n" " match SÕNE REGEXP sama, kui SÕNE : REGEXP\n" " substr SÕNE POS LENGTH SÕNE alamsõne, POS algab väärtuselt 1\n" " index SÕNE SÜMBOLID SÕNE indeks, kust leiti SÜMBOLID, või 0\n" " length SÕNE SÕNE pikkus\n" #: src/expr.c:136 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + MÄRK interpreteeri MÄRKi sõnena, isegi kui see on\n" " võtmesõna, nagu `match' või operaator, nagu `/'\n" "\n" " ( AVALDIS ) AVALDISe väärtus\n" #: src/expr.c:142 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Pange tähele, et paljud operaatorid vajavad käsuinterpretaatori eest\n" "kaitset kvootimise või langkriipsuga kaitsmise näol. Võrdlused on\n" "aritmeetilised, kui mõlemas argumendid on numbrid, muidu " "leksikograafilised.\n" "Mustri otsing tagastab teksti, mis leiti \\( ja \\) vahel või null; kui\n" "\\( ja \\) ei kasutata, tagastatakse leitud sümbolite arv või 0.\n" #: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471 msgid "syntax error" msgstr "süntaksi viga" #: src/expr.c:384 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "hoiatus: mitteporditav BRE: `%s': `^' kasutamine lihtsa regulaaravaldise\n" "esimese sümbolina ei ole porditav; ignoreerin seda" #: src/expr.c:586 src/expr.c:625 msgid "non-numeric argument" msgstr "mitte-numbriline argument" #: src/expr.c:592 msgid "division by zero" msgstr "nulliga jagamine" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [NUMBER]...\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta kõikide antud täisarvude algarvulised tegurid.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no " "arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Väljasta iga NUMBRI algarvulised tegurid. Kui käsureal argumente pole,\n" "loetakse need standardsisendist.\n" #: src/factor.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "`%s' ei ole korrektne positiivne täisarv" #: src/false.c:34 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [ignoreerin käsurea argumente]\n" " või: %s VÕTI\n" "Lõpeta veakoodiga.\n" "\n" "Neid võtmeid ei või lühendada.\n" "\n" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Kasutamine: %s [-NUMBRID] [VÕTI]... [FAIL]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vormista ümber iga lõik FAILides, kirjuta tulemus standardväljundisse.\n" "Kui FAIL puudub või on `-', loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin säilita esimese kahe rea taane\n" " -p, --prefix=SÕNE kombineeri ainult read ühise prefiksiga SÕNE\n" " -s, --split-only tükelda pikad read, aga ära täida\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph esimese rea taane on teise rea omast erinev\n" " -u, --uniform-spacing üks tühik sõnade vahel, kaks lausete vahel\n" " -w, --width=NUMBER maksimaalne rea pikkus (vaikimisi 75)\n" #: src/fmt.c:293 msgid "" "\n" "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" msgstr "" "\n" "Võtmega -wNUMBER võib tähe `w' ära jätta.\n" #: src/fmt.c:345 #, c-format msgid "invalid width option: `%s'" msgstr "vigane laiuse võti: `%s'" #: src/fmt.c:385 #, c-format msgid "invalid width: `%s'" msgstr "vigane laius: `%s'" #: src/fold.c:71 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Murra iga FAILI (vaikimisi standardsisend) rida, väljasta " "standardväljundisse.\n" "\n" #: src/fold.c:79 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes loe veergude asemel baite\n" " -s, --spaces poolita tühikute kohal\n" " -w, --width=LAIUS kasuta 80 asemel use LAIUS sümbolit\n" #: src/fold.c:267 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "võti `%s' on aegunud; kasutage `%s'" #: src/fold.c:295 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "vigane veergude arv: `%s'" #: src/head.c:92 msgid "" "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta igast FAIList esimesed 10 rida standardväljundisse.\n" "Enam, kui ühe faili korral lisa ka päis faili nimega.\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/head.c:101 msgid "" " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" msgstr "" " -c, --bytes=SUURUS väljasta esimesed SUURUS baiti\n" " -n, --lines=NUMBER väljasta vaikimisi 10 asemel esimesed NUMBER " "rida\n" #: src/head.c:105 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent ära väljasta päiseid failide nimega\n" " -v, --verbose väljasta alati ka päis faili nimega\n" #: src/head.c:111 src/split.c:120 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "SUURUS võib omada kordavat sufiksit: b on 512, k on 1K, m on 1 Meg.\n" #: src/head.c:190 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "ei õnnestu muuta %s failiviita" #: src/head.c:256 src/tail.c:1388 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s on nii suur, et seda ei saa esitada" #: src/head.c:257 src/tail.c:1390 msgid "number of lines" msgstr "ridu" #: src/head.c:257 src/tail.c:1391 msgid "number of bytes" msgstr "baite" #: src/head.c:264 src/tail.c:1478 msgid "invalid number of lines" msgstr "vigane ridade arv" #: src/head.c:265 src/tail.c:1479 msgid "invalid number of bytes" msgstr "vigane baitide arv" #: src/head.c:341 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "tundmatu võti `-%c'" #: src/head.c:348 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "võti `-%s' on aegunud; kasutage `-%c %.*s%.*s%s'" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Kasutamine: %s\n" " või: %s VÕTI\n" "Väljasta antud arvuti (kuueteistkümnend) numbriline identifikaator.\n" "\n" #: src/hostname.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [NIMI]\n" " või: %s VÕTI\n" "Esita või sea antud süsteemi nimi.\n" "\n" #: src/hostname.c:104 #, c-format msgid "cannot set hostname to `%s'" msgstr "ei õnnestu seada nimeks %s" #: src/hostname.c:110 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "nime ei õnnestu seada; süsteemil pole sellist funktsionaalsust" #: src/hostname.c:117 msgid "cannot determine hostname" msgstr "ei õnnestu tuvastada süsteemi nime" #: src/id.c:36 msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" msgstr "Arnold Robbins ja David MacKenzie" #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [KASUTAJANIMI]\n" #: src/id.c:88 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Väljasta informatsiooni KASUTAJA või käsu kasutaja kohta.\n" "\n" " -a ignoreeri, võti on ühilduvuseks vanemate versioonidega\n" " -g, --group väljasta ainult grupi ID\n" " -G, --groups väljasta ainult lisagupid\n" " -n, --name väljasta numbri asemel nimi, võtmetele -ugG\n" " -r, --real väljasta efektiivse ID asemel reaalne ID, võtmetega -ugG\n" " -u, --user väljasta ainult kasutaja ID\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Kui võtmeid pole antud, väljasta komplekt kasutatavat informatsiooni.\n" #: src/id.c:162 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "ainult kasutajat ja ainult gruppi ei saa trükkida" #: src/id.c:166 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "vaikimisi formaati kasutades ei saa väljastada ainult nimesid või reaalset ID" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Sellista kasutajat pole" #: src/id.c:212 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "ei leia UID %u vastavat kasutajanime" #: src/id.c:235 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "ei leia GID %u vastavat gruppi" #: src/id.c:273 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "ei õnnestu lugeda lisagruppide nimekirja" #: src/id.c:385 msgid " groups=" msgstr " grupid=" #: src/install.c:269 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "kataloogi installeerimisel ei saa kasutada võtit strip" #: src/install.c:292 src/mkdir.c:140 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "vigane mood %s" #: src/install.c:307 src/install.c:371 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "loon kataloogi %s" #: src/install.c:332 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "installeerin mitut faili, kuid viimane argument, %s, ei ole kataloog" #: src/install.c:435 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s on kataloog" #: src/install.c:495 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "ei õnnestu lugeda %s ajatempleid" #: src/install.c:507 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "ei õnnestu seada %s ajatempleid" #: src/install.c:528 msgid "fork system call failed" msgstr "süsteemifunktsioon fork ebaõnnestus" #: src/install.c:532 msgid "cannot run strip" msgstr "strip käsku ei saa käivitada" #: src/install.c:539 msgid "strip failed" msgstr "strip ebaõnnestus" #: src/install.c:560 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "vigane kasutaja %s" #: src/install.c:578 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "vigane grupp %s" #: src/install.c:597 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Kasuta: %s [VÕTI]... ALLIKAS SIHT (1st format)\n" " või: %s [VÕTI]... ALLIKAS... KATALOOG (2nd format)\n" " või: %s -d [VÕTI]... KATALOOG... (3rd format)\n" #: src/install.c:603 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "Esimesed kaks varianti kopeerivad allika sihtkohta või allikad\n" "olemasolevasse kataloogi seades õigused ja omaniku/grupi.\n" "Kolmas variant loob kõik antud kataloogid.\n" "\n" #: src/install.c:612 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=KONTROLL] loo igast olemasolevast sihtfailist varukoopia\n" " -b nagu --backup, aga ei võta argumenti\n" " -c (ignoreeritakse)\n" " -d, --directory käsitle kõiki argumente kataloogidena; loo kõik\n" " antud kataloogide komponendid\n" #: src/install.c:619 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D loo kõik SIHT osad, välja arvatud viimane, seejärel\n" " kopeeri allikas sihiks; kasulik esimesel vormil\n" " -g, --group=GRUPP sea protsessi grupi asemel antud grupp\n" " -m, --mode=MOOD sea rwxr-xr-x õiguste asemel antud õigused\n" " -o, --owner=OMANIK sea omanik (ainult super-kasutaja)\n" #: src/install.c:626 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps sea algfailide kasutamise/muutmise ajad \n" " vastavatele sihtfailidele\n" " -s, --strip puhasta sümboltabelid, ainult esimesel kahel kujul\n" " -S, --suffix=SUFIKS määra uus varukoopia järelliide\n" " -v, --verbose väljasta iga loodava kataloogi nimi\n" #: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Varukoopia sufiks on `~', kui seda ei ole muudetud võtmega --suffix või\n" "keskkonnamuutujaga SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versioonikontrolli meetodit saab\n" "valida võtmega --backup või keskonnamuutujaga VERSION_CONTROL. Võimalikud\n" "väärtused on järgnevad:\n" "\n" #: src/join.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL1 FAIL2\n" #: src/join.c:148 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Iga identsete ühendatavate väljadega sisendrea paari korral väljastab rea \n" "standardväljundisse. Vaikimisi ühendatav väli on esimene, väljad " "eraldatakse\n" "tühemikuga. Kui FAIL1 või FAIL2 (aga mitte mõlemad) on -, loe standard-\n" "sisendit.\n" "\n" " -a FAILINUM väljasta paariliseta read failist FAILINUM\n" " -e TÜHI asenda puuduvad sisendväljad sõnaga TÜHI\n" #: src/join.c:157 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case kasuta tõstutundetut väljade võrdlemist\n" " -j VÄLI (aegunud) sama, kui `-1 VÄLI -2 VÄLI'\n" " -j1 VÄLI (aegunud) sama, kui `-1 VÄLI'\n" " -j2 VÄLID (aegunud) sama, kui `-2 VÄLI'\n" " -o VORMING väljundrea koostamise VORMING\n" " -t SÜMBOL kasuta SÜMBOLit sisend- ja väljundväljade eraldajana\n" #: src/join.c:165 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v FAILINUM sama, kui -a FAILINUM, aga ei väljasta vastavaid ridu\n" " -1 VÄLI ühenda see VÄLI failist 1\n" " -2 VÄLI ühenda see VÄLI failist 2\n" #: src/join.c:172 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" msgstr "" "\n" "Kui võtit -t SÜMBOL ei kasutata, ignoreeritakse väljade ees olevaid " "tühikuid,\n" "muidu kasutatakse väljade eraldajana võtmega -t määratud sümbolit. Välja\n" "tähistatakse välja numbriga, loendamist alustatakse ühest. Vorming on üks\n" "või enam komade või tühikurtega eraldatud määranguid kujul `FAILINUM.VÄLI' " "või\n" "`0'. Vaikimisi vorming väljastab ühendatud väljad, siis ülejäänud väljad\n" "failist FAIL1, siis ülejäänud väljad failist FAIL2. Väljad eraldatakse\n" "SÜMBOLiga.\n" #: src/join.c:645 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "vigane välja määrang: `%s'" #: src/join.c:659 src/join.c:772 src/join.c:808 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "vigane välja number: `%s'" #: src/join.c:672 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "vigane välja number välja määrangus: `%s'" #: src/join.c:792 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "vigane välja number faili 1 jaoks: `%s'" #: src/join.c:801 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "vigane välja number faili 2 jaoks: `%s'" #: src/join.c:833 msgid "too many non-option arguments" msgstr "liiga palju argumente, mis ei ole võtmed" #: src/join.c:855 msgid "too few non-option arguments" msgstr "liiga vähe argumente, mis ei ole võtmed" #: src/join.c:866 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "mõlemad failid ei saa olla standardsisendid" #: src/kill.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [-s SIGNAAL | -SIGNAAL] PID...\n" " või: %s -l [SIGNAAL]...\n" " või: %s -t [SIGNAAL]...\n" #: src/kill.c:99 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Saada protsessidele signaale või esita signaalide nimekiri.\n" "\n" #: src/kill.c:106 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal SIGNAAL, -SIGNAAL\n" " Saadetava signaali nimi või number.\n" " -l, --list Esita signaalide nimed või tõlgi nimeks/numbriks.\n" " -t, --table Väljasta tabel infoga signaalidest.\n" #: src/kill.c:114 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAAL võib olla signaali nimi, nagu `HUP', või signaali number, nagu `1',\n" "või signaaliga katkestatud programmi lõpetamise kood.\n" "PID on täisarv, negatiivne tähendab protsessi gruppi.\n" #: src/kill.c:163 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: vigane signaal" #: src/kill.c:262 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "`%s' nõuab operandi" #: src/kill.c:274 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: vigane protsessi id" #: src/kill.c:327 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "vigane võti -- %c" #: src/kill.c:336 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: anti mitu signaali" #: src/kill.c:350 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "kasutati mitud -l või -t võtit" #: src/kill.c:367 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "signaali ei saa kombineerida võtmetega -l või -t" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s FAIL1 FAIL2\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Kasutan viite FAIL2 loomiseks failile FAIL1 funktsiooni link.\n" "\n" #: src/link.c:98 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "ei õnnestu luua viidet %s -> %s" #: src/ln.c:39 msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker ja David MacKenzie" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: hoiatus: nimeviitele viite tegemine ei ole portaabel" #: src/ln.c:174 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: kataloogidele ei saa luua viiteid" #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: kataloogi ei saa üle kirjutada" #: src/ln.c:251 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: asendan %s? " #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: Fail on juba olemas" #: src/ln.c:304 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "loon nimeviite %s -> %s" #: src/ln.c:305 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "loon viite %s -> %s" #: src/ln.c:319 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "luues nimeviidet %s -> %s" #: src/ln.c:320 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "luues viidet %s -> %s" #: src/ln.c:339 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... SIHT [VIITE_NIMI]\n" " või: %s [VÕTI]... SIHT... KATALOOG\n" " või: %s [VÕTI]... --target-directory=KATALOOG SIHT...\n" #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Loo viide antud nimele, soovi korral uus nimi. Kui uut nime ei antud,\n" "luuakse jooksvasse kataloogi viidatava faili nimega viide. Kui\n" "kasutatakse käsu teist vormi rohkem, kui ühe sihiga, peab viimane\n" "argument olema kataloog; igale failile luuakse kataloogi viide.\n" "Vaikimisi luuakse viited, nimeviidete loomiseks on võti --symbolic.\n" "Viidete loomisel peavad viidatavad failid olemas olema.\n" "\n" #: src/ln.c:357 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=KONTROLL] loo igast olemasolevast sihtfailist " "varukoopia\n" " -b nagu --backup, aga ei võta argumenti\n" " -d, -F, --directory loo viide kataloogile (ainult super-kasutaja)\n" " -f, --force eemalda olemasolevad sihtfailid\n" #: src/ln.c:363 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference kui sihtfail on nimeviide kataloogile,\n" " käsitle seda kui tavalist faili\n" " -i, --interactive küsi enne sihtfaili eemaldamist\n" " -s, --symbolic loo viidete asemel nimeviited\n" #: src/ln.c:369 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFIKS määra varukoopia järelliide\n" " --target-directory=KATALOOG määra kataloog, milles luuakse viited\n" " -v, --verbose väljasta faili nimi enne viite loomist\n" #: src/ln.c:521 #, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s: antud sihtkataloog ei ole kataloog" #: src/ln.c:542 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "luues korraga mitut viidet, peab viimane argument olema kataloog" #: src/logname.c:48 src/pwd.c:46 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]\n" #: src/logname.c:49 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta jooksva kasutaja nimi.\n" "\n" #: src/logname.c:99 #, c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: kasutajanime pole\n" #: src/ls.c:673 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e. %b %Y" #: src/ls.c:681 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e. %b %H:%M" #: src/ls.c:1307 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "eiran vigast keskkonnamuutuja QUOTING_STYLE väärtust: %s" #: src/ls.c:1334 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "eiran vigast laiuse kirjeldust keskkonnamuutujas COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1365 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "eiran vigast tabulaatori kirjeldust keskkonnamuutujas TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1482 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "vigane rea laius: %s" #: src/ls.c:1556 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "vigane tabulaatori suurus: %s" #: src/ls.c:1722 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "vigane ajamäärang %s" #: src/ls.c:2054 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "tundmatu prefiks: %s" #: src/ls.c:2077 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "arusaamatu väärtus keskkonnamuutuja LS_COLORS jaoks" #: src/ls.c:2145 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "ei õnnestu tuvastada %s seadet ja i-kirje numbrit" #: src/ls.c:2155 #, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "ei näita juba näidatud kataloogi: %s" #: src/ls.c:2208 src/remove.c:928 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "loen kataloogi %s" #: src/ls.c:2603 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "failide %s ja %s nimesid ei õnnestu võrrelda" #: src/ls.c:3762 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Esita infot failidest (vaikimisi jooksvas kataloogis).\n" "Kui ei ole kasutatud võtmeid -cftuSUX või --sort, järjesta väljund\n" "tähestikuliselt\n" "\n" #: src/ls.c:3770 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all ära peida kirjed, mis algavad sümboliga .\n" " -A, --almost-all ära näita nimesid . ja ..\n" " --author väljast iga faili autor\n" " -b, --escape väljasta mitte-esitatavad sümbolid\n" " kaheksandkoodidega\n" #: src/ls.c:3776 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=SUURUS määra plokkide suurus baitides\n" " -B, --ignore-backups ära näita nimesid, mille lõpus on ~\n" " -c võtmega -lt: järjesta ja näita ctime (faili\n" " oleku viimase muutmise aeg)\n" " võtmega -l: näita ctime ja järjesta nime " "järgi\n" " muidu: järjesta ctime järgi\n" #: src/ls.c:3784 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C esita väljund veergudena\n" " --color[=MILLAL] määra, millal kasutada failitüüpide " "eristamiseks\n" " värve.\n" " MILLAL võib olla `never', `always' või `auto'\n" " -d, --directory näita kataloogide sisu asemel neid endid\n" " -D, --dired vorminda väljund Emacs dired moodile\n" #: src/ls.c:3792 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f ära järjesta, kasuta -aU, blokeeri -lst\n" " -F, --classify lisa tähis (üks järgnevaist */=@|) nimedele\n" " --format=SÕNA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time nagu -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:3799 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" msgstr "" " -g nagu -l, aga ei väljasta omanikku\n" " -G, --no-group ei väljasta gruppi\n" " -h, --human-readable väljasta mahud inimesele loetavalt (n. 1K 234M " "2G)\n" " --si sarnane, aga kasuta 1000 kordseid, mitte 1024\n" " -H, --dereference-command-line kui käsureal on nimeviited näita " "viidatavaid\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " järgne igale käsureal olevale nimeviitele, kui " "see\n" " viitab kataloogile\n" #: src/ls.c:3810 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-" "p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=SÕNA lisa nimedele indikaator, vastavalt antud\n" " stiilile: none (vaikimisi), classify (-F),\n" " file-type (-p)\n" " -i, --inode väljasta iga faili i-kirje number\n" " -I, --ignore=MUSTER ära näita shelli mustrile vastavaid nimesid\n" " -k, --kilobytes nagu --block-size=1K\n" #: src/ls.c:3817 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l väljasta info pikas vormingus\n" " -L, --dereference väljastades infot nimeviite kohta, näita viite\n" " asemel infot viidatavast failist\n" " -m väljasta nimed komadega eraldatult\n" #: src/ls.c:3824 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid nagu -l, aga väljasta numbrilised UID ja GID\n" " -N, --literal väljasta nimed nagu on (ära käsitle n. " "kontroll\n" " sümboleid eriliselt)\n" " -o nagu -l, aga ära väljasta grupi infot\n" " -p, --file-type lisa nimedele indikaator (üks järgnevaist /" "=@|)\n" #: src/ls.c:3831 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars väljasta ? mitte-esitatava sümboli asemel\n" " --show-control-chars näita mitte-esitatavat sümbolit, nagu on\n" " (vaikimisi, kui programm on `ls' ja väljund\n" " ei ole terminal)\n" " -Q, --quote-name väljasta nimed jutumärkide vahel\n" " --quoting-style=SÕNA kasuta nimede kvootimisel stiili:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" #: src/ls.c:3839 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse kasuta pööratud järjestamist\n" " -R, --recursive esita alamkataloogid rekursiivselt\n" " -s, --size väljasta iga faili suurus plokkides\n" #: src/ls.c:3844 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification " "time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S järjesta failide suuruste järgi\n" " --sort=SÕNA extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=SÕNA näita muutmise aja asemel:\n" " atime, access, use, ctime või status; kasuta\n" " antud aega järjestamise võtmena, kui --" "sort=time\n" #: src/ls.c:3853 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=SÕNA näita aegu kasutades stiili SÕNA:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +VORMING\n" " VORMINGut käsitletakse kui `date'; kui VORMING\n" " on VORMING1VORMING2, rakendub\n" " VORMING1 vanematele failidele ja VORMING2\n" " uuematele. Kui SÕNE omab eesliidet `posix-',\n" " kasutatakse SONA ainult mitte-POSIX lokaadi\n" " muutmise aegade järjestamisel\n" " -t kasuta järjestamisel muutmise aega\n" " -T, --tabsize=VEERGE sea tabulaatori pikkus (vaikimisi 8 veergu)\n" #: src/ls.c:3864 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u võtmega -lt: järjesta ja näita kasutamise aega\n" " võtmega -l: näita kasutamise aega ja " "järjesta\n" " nime järgi\n" " muidu: järjesta kasutamise aja järgi\n" " -U ära järjesta; väljasta kirjed nagu on " "kataloogis\n" " -v järjesta versiooni järgi\n" #: src/ls.c:3871 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=VEERGE määra ekraani laius\n" " -x väljasta nimed ridadesse, mitte veergusesse\n" " -X järjesta tähestikuliselt laiendite järgi\n" " -1 väljasta üks nimi rea kohta\n" #: src/ls.c:3883 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Vaikimisi ei kasutata failitüüpide eristamiseks värve. See on sama, kui\n" "kasutada võtit --color=none. Kasutades võtit --color ilma täiendava \n" "argumendita on sama, kui kasutada --color=always. Võtmega --color=auto\n" "väljastatakse värvikoodid ainult juhul, kui standardväljund läheb\n" "terminalile (tty).\n" #: src/md5sum.c:38 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" msgstr "Ulrich Drepper ja Scott Miller" #: src/md5sum.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI] [FAIL]...\n" " või: %s [VÕTI] --check [FAIL]\n" "Väljasta või kontrolli %s (%d-bitti) kontrollsummasid.\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" #: src/md5sum.c:134 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" "Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary loe faile kahendmoodis (vaikimisi DOS/Windows)\n" " -c, --check kontrolli %s summasid vastavalt loendile\n" " -t, --text loe faile tekstimoodis (vaikimisi)\n" "\n" #: src/md5sum.c:142 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "Järgmised võtmed on kasulikud ainult kontrollsummade kontrollimisel:\n" " --status ära väljasta midagi, tulemust näitab lõpetamise " "kood\n" " -w, --warn hoiata vigaselt vormindatud kontrollsummadest\n" "\n" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Summad arvutatakse vastavalt %s kirjeldusele. Summade kontrollimisel\n" "tuleb kasutada selle programmi väljundit. Vaikimisi mood on väljastada\n" "rida kontrollsummaga, seejärel sümbol, mis märgib faili tüüpi (`*' kahend-\n" "ja ` ' tekstifaili korral) ja seejärel faili nimi.\n" #: src/md5sum.c:385 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: vigaselt vormindatud %s kontrollsumma rida" #: src/md5sum.c:407 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: avamine või lugemine ebaõnnestus\n" #: src/md5sum.c:431 msgid "FAILED" msgstr "EBAÕNNESTUS" #: src/md5sum.c:431 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:444 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: viga lugemisel" #: src/md5sum.c:457 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: korrektselt vormindatud %s kontrollsumma ridu pole" #: src/md5sum.c:470 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "HOIATUS: %d (%d) näidatud %s ei saanud lugeda" #: src/md5sum.c:473 msgid "file" msgstr "faili" #: src/md5sum.c:473 msgid "files" msgstr "faile" #: src/md5sum.c:479 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "HOIATUS: %d (%d) arvutatud %s EI klappinud" #: src/md5sum.c:482 msgid "checksum" msgstr "kontrollsumma" #: src/md5sum.c:482 msgid "checksums" msgstr "kontrollsummat" #: src/md5sum.c:564 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "võtmed --binary ja --text ei oma kontrollsummade kontrollimisel mõtet" #: src/md5sum.c:572 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "võtmed --string ja --check on üksteist välistavad" #: src/md5sum.c:579 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "võtit --status on mõtet kasutada ainult kontrollsummade kontrollimisel" #: src/md5sum.c:586 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "võtit --warn on mõtet kasutada ainult kontrollsummade kontrollimisel" #: src/md5sum.c:596 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "--string kasutamisel ei saa faile määrata" #: src/md5sum.c:618 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "--check kasutamisel on lubatud ainult üks argument" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI] KATALOOG...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Loo KATALOOGid, kui neid juba pole.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MOOD seab õigused (nagu chmod), mitte rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents loob vajadusel ülemised kataloogid, kui need on olemas,\n" " siis veateadet ei väljasta\n" " -v, --verbose teavitab igast loodud kataloogist\n" #: src/mkdir.c:113 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "kataloog %s on loodud" #: src/mkdir.c:190 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "ei õnnestu seada kataloogi %s õigusi" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... NIMI...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Loo antud NIMega torud (FIFOd).\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MOOD sea õigused (nagu chmod käsuga), mitte a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:206 msgid "fifo files not supported" msgstr "fifo faile ei toetata" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:127 msgid "invalid mode" msgstr "vigane mood" #: src/mkfifo.c:142 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "ei õnnestu seada fifo %s õigusi" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... NIMI TÜÜP [PÕHI ALAM]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Loo antud NIMEga ja TÜÜPi seadmefail.\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Kui TÜÜP on b, c või u, peavad olema antud nii KLASS kui ESINDAJA ja neid " "ei\n" "tohi kasutada, kui TÜÜP on p. Kui KLASS või ESINDAJA algab 0x või 0X,\n" "käsitletakse seda kuueteistkümnendarvuna. Kui See algab numbriga 0,\n" "käsitletakse seda kaheksandarvuna, muidu kümnendarvuna. TÜÜP võib olla:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b loo plokkseade (puhverdatud)\n" " c, u loo sümbolseade (puhverdamata)\n" " p loo FIFO\n" #: src/mknod.c:141 msgid "wrong number of arguments" msgstr "vale arv argumente" #: src/mknod.c:153 msgid "block special files not supported" msgstr "blokkseadme faile ei toetata" #: src/mknod.c:162 msgid "character special files not supported" msgstr "sümbolseadme faile ei toetata" #: src/mknod.c:171 msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "seadmefailide loomisel peab olema määratud nii klassi,\n" "kui esindaja number" #: src/mknod.c:186 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "vigane seadme põhinumber %s" #: src/mknod.c:191 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "vigane seadme alamnumber %s" #: src/mknod.c:196 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "vigane seade %s %s" #: src/mknod.c:210 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "klassi ja esindaja numbreid ei saa fifo failidega kasutada" #: src/mknod.c:231 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "ei õnnestu seada %s õigusi" #: src/mv.c:44 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Mike Parker, David MacKenzie ja Jim Meyering" #: src/mv.c:317 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Nimeta fail ümber või tõsta argumendid antud kataloogi.\n" "\n" #: src/mv.c:324 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " equivalent to --reply=yes\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " equivalent to --reply=query\n" msgstr "" " --backup[=KONTROLL] loo igast olemasolevast sihtfailist " "varukoopia\n" " -b nagu --backup aga ei kasuta argumenti\n" " -f, --force ära küsi enne ülekirjutamist\n" " sama, kui --reply=yes\n" " -i, --interactive küsi enne ülekirjutamist\n" " sama, kui --reply=query\n" #: src/mv.c:332 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} määra, kuidas vastata küsimustele\n" " olemasolevate sihtfailide kohta\n" " --strip-trailing-slashes eemalda igalt käsureal antud nimelt\n" " lõpus olevad kaldkriipsud\n" " -S, --suffix=SUFIKS määra varukoopia järelliide\n" #: src/mv.c:339 msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=KATALOOG tõsta kõik antud allikad kataloogi\n" " -u, --update tõsta ainult kui allikas on uuem, kui " "sihtfail\n" " või kui sihtfail puudub\n" " -v, --verbose selgita mida tehakse\n" #: src/mv.c:467 #, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "antud siht, %s, ei ole kataloog" #: src/mv.c:475 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "mitme faili tõstmisel peab viimane argument olema kataloog" #: src/nice.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI] [KÄSK [ARGUMENT]...]\n" #: src/nice.c:68 msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" msgstr "" "Käivita KÄSK muudetud prioriteediga.\n" "Kui käsku ei antud, väljasta kehtiv prioriteet. Vaikimisi samm on 10.\n" "Sammude vahemik on -20 (kõrgeim prioriteet) kuni 19 (madalaim prioriteet).\n" "\n" " -n, --adjustment=SAMM suurenda prioriteeti\n" #: src/nice.c:109 src/nice.c:122 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "vigane võti `%s'" #: src/nice.c:147 #, c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "vigane prioriteet `%s'" #: src/nice.c:171 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "koos parandusega peab olema antud käsk" #: src/nice.c:178 src/nice.c:187 msgid "cannot get priority" msgstr "prioriteeti ei õnnestu lugeda" #: src/nice.c:192 msgid "cannot set priority" msgstr "prioriteeti ei õnnestu seada" #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" msgstr "Scott Bartram ja David MacKenzie" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta iga FAIL standardväljundisse lisades reanumbrid.\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STIIL kasuta ridade nummerdamisel STIILI\n" " -d, --section-delimiter=SE kasuta loogiliste lehtede eraldamiseks SE\n" " -f, --footer-numbering=STIIL kasuta jaluste nummerdamisel STIILI\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STIIL kasuta päiste nummerdamisel STIILI\n" " -i, --page-increment=NUMBER rea numbri suurendamise samm\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER grupeeri NUMBER tühja rida üheks reaks\n" " -n, --number-format=VORMING lisa rea numbrid vastavalt VORMINGule\n" " -p, --no-renumber jätka reanumbreid järgmisel lehel\n" " -s, --number-separator=SÕNE lisa SÕNE peale (võimalikku) reanumbrit\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NUMBER esimene rea number igal loogilisel lehel\n" " -w, --number-width=NUMBER kasuta reanumbritele NUMBER veergu\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Vaikimisi kasutatakse -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. SE on\n" "kaks eraldussümbolit loogiliste lehekülgede eraldamiseks, puuduva teise\n" "sümboli asemel kasutatakse :. \\ esitamiseks kirjutage \\\\.\n" "STIIL on üks järgnevaist:\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a nummerda kõik read\n" " t nummerda ainult mittetühjad read\n" " n ära nummerda ridu\n" " pREGAV nummerda ainult read, mis sobivad antud regulaaravaldisega\n" "\n" "VORMING on üks järgnevaist:\n" "\n" " ln vasakule joondatud, nulle ees pole\n" " rn paremale joondatud, nulle ees pole\n" " rz paremale joondatud, eest täidetud nulludega\n" "\n" #: src/nl.c:504 #, c-format msgid "invalid starting line number: `%s'" msgstr "vigane alustamise rea number: `%s'" #: src/nl.c:514 #, c-format msgid "invalid line number increment: `%s'" msgstr "vigane rea numbri samm: `%s'" #: src/nl.c:527 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: `%s'" msgstr "vigane tühjade ridade arv: `%s'" #: src/nl.c:541 #, c-format msgid "invalid line number field width: `%s'" msgstr "vigane rea numbri välja laius: `%s'" #: src/od.c:287 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n" " või: %s --traditional [FAIL] [[+]INDEKS [[+]MÄRGEND]]\n" #: src/od.c:292 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Väljasta faili üheselt mõistetav esitus (vaikimisi kaheksandbaidid)\n" "standardväljundisse. Enam, kui ühe faili korral väljastatakse nende\n" "sisud järjest vastavalt esitatud järjekorrale.\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/od.c:299 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka " "lühikestele.\n" #: src/od.c:302 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RAADIKS kuidas väljastada faili positsioonid\n" " -j, --skip-bytes=BAIDID jäta esimesed BAIDID baiti vahele\n" #: src/od.c:306 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BAITE väljasta ainult antud arv baite\n" " -s, --strings[=BAITE] väljasta vähemalt BAITE pikkusega sõned\n" " -t, --format=TÜÜP määra väljundvorming või vormingud\n" " -v, --output-duplicates ära kasuta korduvate ridade märkimiseks *\n" " -w, --width[=BAITE] väljasta BAITE baiti rea kohta\n" " --traditional kasuta traditsioonilisel kujul argumente\n" #: src/od.c:316 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" msgstr "" "\n" "Traditsioonilisi vormingu määranguid võib koos kasutada; need on:\n" " -a sama, kui -t a, vali nimedega sümbolid\n" " -b sama, kui -t oC, vali kaheksandbaidid\n" " -c sama, kui -t c, vali ASCII sümbolid või langkriipsuga paojada\n" " -d sama, kui -t u2, vali märgita lühikesed kümnendarvud\n" #: src/od.c:324 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" " -f sama, kui -t fF, vali ujukomaarvud\n" " -h sama, kui -t x2, vali lühikesed kuueteistkümnendarvud\n" " -i sama, kui -t d2, vali lühikesed kümnendarvud\n" " -l sama, kui -t d4, vali pikad kümnendarvud\n" " -o sama, kui -t o2, vali lühikesed kaheksandarvud\n" " -x sama, kui -t x2, vali lühikesed kuueteistkümnendarvud\n" #: src/od.c:332 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "Vanema süntaksi puhul NIHE tähendab -j NIHE. MÄRGEND on esimese " "väljastatava\n" "baidi pseudo-aadress, mida suurendatakse töö käigus. Nihke ja märgendi " "puhul\n" "tähistab 0x või 0X kuueteistkümnendesitust, sufiks võib olla . kaheksand-\n" "esituse korral ja b tähistab 512 kordseid.\n" "\n" "TÜÜP on üks või enam järgnevaid:\n" "\n" " a sümbolid nimedega\n" " c ASCII sümbol või langkriipsuga paojada\n" #: src/od.c:344 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[SUURUS] märgiga kümnendarv, SUURUS baiti\n" " f[SUURUS] ujukoma arv, SUURUS baiti\n" " o[SUURUS] kaheksandarv, SUURUS baiti\n" " u[SUURUS] märgita kümnendarv, SUURUS baiti\n" " x[SUURUS] kuueteiskümnendarv, SUURUS baiti\n" #: src/od.c:351 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "SUURUS on number. TÜÜPIDE doux korral võib SUURUS olla ka C, tähistamaks\n" "sizeof(char), S tähistamaks sizeof(short), I tähistamaks sizeof(int) või\n" "L tähistamaks sizeof(long). Kui TÜÜP on f võib SUURUS olla ka F tähistamaks\n" "sizeof(float), D tähistamaks sizeof(double) või L tähistamaks\n" "sizeof(long double).\n" #: src/od.c:358 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "RAADIKS on d kümnendarvu puhul, o kaheksandarvu puhul, x " "kuueteistkümnendarvu\n" "puhul või n et mitte väljastada.\n" "BAITE on kuueteistkümnendnumber 0x või 0X prefiksiga, võib olla 512 kordne\n" "sufiksi b korral, 1024 kordne k korral ja 1048576 kordne m korral. Sufiksi\n" "z lisamine suvalisele tüübile lisab iga väljundrea lõppu vaate prinditavate\n" "sümbolitega. " #: src/od.c:366 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "Numbrita --string korral kasutatakse väärtust 3. Numbrita --width korral\n" "kasutatakse väärtust 32. Vaikimisi kasutab od -A o -t d2 -w 16.\n" #: src/od.c:722 src/od.c:844 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "vigane tüübisõne: `%s'" #: src/od.c:732 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "vigane tüübisõne `%s';\n" "see süsteem ei realiseeri %lu-baidist sisetüüpi" #: src/od.c:854 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "vigane tüübisõne `%s';\n" "see süsteem ei realiseeri %lu-baidist ujukoma tüüpi" #: src/od.c:917 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "vigane sümbol `%c' tüübisõnes `%s'" #: src/od.c:1144 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "kombineeritud sisendi lõpust kaugemale liikuda ei saa" #: src/od.c:1397 msgid "old-style offset" msgstr "vanas stiilis nihe" #: src/od.c:1707 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "vigane väljundi aadressi raadiks `%c'; see peab olema üks sümbolitest [doxn]" #: src/od.c:1717 msgid "skip argument" msgstr "vahelejätmise argument" #: src/od.c:1725 msgid "limit argument" msgstr "piirangu argument" #: src/od.c:1735 msgid "minimum string length" msgstr "minimaalne sõne pikkus" #: src/od.c:1740 src/od.c:1806 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s on liiga suur" #: src/od.c:1804 msgid "width specification" msgstr "laiuse määrang" #: src/od.c:1826 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "tüüpi ei saa määrata, kui trükitakse sõnesid" #: src/od.c:1874 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "vigane teine operand ühilduvuse moodis `%s'" #: src/od.c:1895 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "ühilduvuse moodis peavad viimased kaks argumenti olema nihked" #: src/od.c:1902 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "ühilduvuse mood toetab ülimalt kolme argumenti" #: src/od.c:1975 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "hoiatus: vigane laius %lu; kasutan selle asemel %d" #: src/od.c:1991 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: formaat=\"%s\" laius=%d\n" #: src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" msgstr "David M. Ihnat ja David MacKenzie" #: src/paste.c:208 msgid "standard input is closed" msgstr "standardsisend suleti" #: src/paste.c:407 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kirjuta read, mis koosnevad tabulaatoriga eraldatud igast failist kokku\n" "liidetud vastavatest ridadest, standardväljundisse.\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/paste.c:416 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LOEND kasuta TAB asemel sümboleid LOENDist\n" " -s, --serial väljasta üks fail korraga, mitte paralleelselt\n" #: src/pathchk.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... NIMI...\n" #: src/pathchk.c:147 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Otsi nimest mitteporditavaid konstruktsioone.\n" "\n" " -p, --portability kontrolli kõiki POSIX süsteeme\n" #: src/pathchk.c:237 #, c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "tee `%s' sisaldab mitteportatiivset sümbolit `%c'" #: src/pathchk.c:257 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "`%s' pole kataloog" #: src/pathchk.c:268 #, c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "kataloogis `%s' ei saa otsida" #: src/pathchk.c:355 #, c-format msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" msgstr "nimi `%s' on pikkusega %ld; see ületab piirangut %ld" #: src/pathchk.c:381 #, c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" msgstr "tee `%s' on pikkusega %d; see ületab piirangut %ld" #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ja Kaveh Ghazi" #: src/pinky.c:292 msgid "Login name: " msgstr "Kasutajanimi: " #: src/pinky.c:295 msgid "In real life: " msgstr "Reaalne nimi: " #: src/pinky.c:298 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:318 msgid "Directory: " msgstr "Kataloog: " #: src/pinky.c:320 msgid "Shell: " msgstr "Käsuinterpretaator: " #: src/pinky.c:341 msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:367 msgid "Plan:\n" msgstr "Plaan:\n" #: src/pinky.c:386 msgid "Login" msgstr "Kasutaja" #: src/pinky.c:388 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/pinky.c:389 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:391 msgid "Idle" msgstr "Eemal" #: src/pinky.c:392 msgid "When" msgstr "Millal" #: src/pinky.c:395 msgid "Where" msgstr "Kust" #: src/pinky.c:469 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [KASUTAJA]...\n" #: src/pinky.c:470 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l väljasta antud kasutajate kohta kogu info\n" " -b ära esita kogu infos kasutaja kodukataloogi ja shelli\n" " -h ära esita kogu infos kasutaja projekti faili\n" " -p ära esita kogu infos kasutaja plaani faili\n" " -s väljasta lühiinfo, seda kasutatakse vaikimisi\n" #: src/pinky.c:478 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f ära väljasta lühiinfo väljade päiseid\n" " -w ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime\n" " -i ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime ja masinat\n" " -q ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime, masinat ja\n" " eemalolekut\n" #: src/pinky.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Kerge `finger' programm; väljastab kasutaja kohta infot.\n" "Kasutatakse utmp faili %s.\n" #: src/pinky.c:574 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "kasutajanimi puudub; -l kasutamisel peab olema vähemalt üks kasutajanimi" #: src/pr.c:328 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" msgstr "Pete TerMaat ja Roland Huebner" #: src/pr.c:805 #, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr "`--pages' vigane lehekülje numbrite vahemik: `%s'" #: src/pr.c:817 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr "`--pages' vigane alustamise lehe number: `%s'" #: src/pr.c:829 #, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr "`--pages' vigane lõpetamise lehe number: `%s'" #: src/pr.c:836 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr "`--pages' alustava lehe number on suurem, kui lõpetava lehe number" #: src/pr.c:911 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=ESIMENE[:VIIMANE]' puudub argument" #: src/pr.c:922 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "`--columns=VEERGE' vigane veergude arv: `%s'" #: src/pr.c:976 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "`-l LEHE_PIKKUS' vigane ridade arv: `%s'" #: src/pr.c:1000 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "`-N NUMBER' vigane alustamise rea number: `%s'" #: src/pr.c:1012 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "`-o ÄÄR' vigane rea nihe: `%s'" #: src/pr.c:1053 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-w LEHE_LAIUS' vigane arv sümboleid: `%s'" #: src/pr.c:1065 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-W LEHE_LAIUS' vigane arv sümboleid: `%s'" #: src/pr.c:1079 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "%e. %b %H:%M %Y" #: src/pr.c:1088 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Paralleelselt väljastamisel ei saa veergude arvu määrata." #: src/pr.c:1092 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Ei saa trükkida korraga järjestikku ja paralleelselt." #: src/pr.c:1188 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "`-%c' liigsed sümbolid või vigane number argumendis: `%s'" #: src/pr.c:1299 msgid "page width too narrow" msgstr "leht on liiga kitsas" #: src/pr.c:2362 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "alguslehe number on suurem, kui lehtede koguarv: `%d'" #: src/pr.c:2393 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Leht %d" #: src/pr.c:2759 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "Küljenda FAILid trükkimiseks lehekülgedeks või veergudeks.\n" #: src/pr.c:2766 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +ESIMENE_LEHT[:VIIMANE], --pages=ESIMENE_LEHT[:VIIMANE]\n" " alusta [lõpeta] trükkimine lehelt ESIMENE_LEHT\n" " -VEERGE, --columns=N\n" " väljasta N veergu ja väljasta veerud ülalt alla,\n" " välja arvatud juhul, kui kasutatakse võtit -a.\n" " Ühtlusta ridade arv veergudes igal lehel.\n" #: src/pr.c:2774 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across väljasta veerud risti üle leha, mitte ülalt alla,\n" " kasutatakse koos võtmega -VEERGE\n" " -c, --show-control-chars\n" " kasuta katus (^G) ja kaheksand langkriips notatsiooni\n" " -d, --double-space\n" " topeltreavahe väljundis\n" #: src/pr.c:2782 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=VORMING\n" " määra päise kuupäeva VORMING\n" " -e[SÜMB[LAIUS]], --expand-tabs[=SÜMB[LAIUS]]\n" " laienda sisendi sümbolid (TAB) tabulaatori laiuseni (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " kasuta lehekülgede eraldamisel reavahetuste asemel\n" " lehevahetuse sümboleid (3-realine lehe päis võtmega -F\n" " või 5-realine päis ja jalus võtmata -F)\n" #: src/pr.c:2792 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h PÄIS, --header=PÄIS\n" " kasuta lehe päises faili nime asemel PÄIS,\n" " -h \"\" väljastab tühja rea, ärge kasutage -h\"\"\n" " -i[SÜMB[LAIUS]], --output-tabs[=SÜMB[LAIUS]]\n" " asenda tühikud sümboliga (TAB) tabulatsiooni laiusega " "(8)\n" " -J, --join-lines mesti täisread, lülitab välja -W rea lühendamise, " "veerge\n" " ei joondata, --sep-string[=SÕNE] määrab eraldaja\n" #: src/pr.c:2801 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l LEHE_PIKKUS, --length=LEHE_PIKKUS\n" " sea lehe pikkuseks LEHE_PIKKUS (66) rida (vaikimisi\n" " on teksti ridu 56, võtmega -F 63)\n" " -m, --merge väljasta kõik failid paralleelselt, üks veeru kohta,\n" " lühenda read, ridade kogupikkuses ühendamiseks\n" " kasutage -J\n" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[ERALD[NUM]], --number-lines[=ERALD[NUM]]\n" " nummerda read, kasuta NUM (5) numbrit, seejärel ERALD\n" " (TAB), vaikimisi alustatakse loendamist sisendfaili\n" " esimesest reast\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " alusta loendamist ühe asemel antud numbrist esimese\n" " trükitava lehe esimesel real (vaata ka +ESIMENE_LEHT)\n" #: src/pr.c:2816 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o SERV, --indent=SERV\n" " nihuta iga rida SERV (null) tühikut, ei mõjuta võtmeid\n" " -w või -W, SERV lisatakse LEHE_LAIUSele\n" " -r, --no-file-warnings\n" " ära hoiata, kui faili ei saa avada\n" #: src/pr.c:2823 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[SÜMBOL],--separator[=SÜMBOL]\n" " erlda veerud antud sümboliga, võtmeta -w kasutatakse\n" " vaikimisi sümbolit ja 'sümbol puudub' võtmega -w.\n" " -s[SÜMBOL] lülitab välja ridade lühendamise kõigi kolme\n" " veergudega seotud võtmete puhul (-VEERG|-a -VEERG|-m),\n" " välja arvatud juhul, kui kasutatakse võtit -w\n" #: src/pr.c:2830 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SSÕNE, --sep-string[=SÕNE]\n" #: src/pr.c:2833 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " eralda veerud SÕNEga,\n" " võtmeta -S: -J korral on vaikimisi eraldaja ja\n" " muidu (sama, kui -S\" \"), ei kasutata " "veergudega\n" " seotud võtmetega\n" " -t, --omit-header blokeeri lehe päised ja sabad\n" #: src/pr.c:2839 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " keela päised ja jalused, eemalda sisendfailidest kõik\n" " lehevahetused\n" " -v, --show-nonprinting\n" " kasuta langkriipsuga kaheksandkoodide notatsiooni\n" " -w LEHE_LAIUS, --width=LEHE_LAIUS\n" " sea lehe laius LEHE_LAIUS (72) sümbolit mitme " "tekstiveeru\n" " väljundis, -s[sümbol] lülitab välja (72)\n" #: src/pr.c:2849 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W LEHE_LAIUS, --page-width=LEHE_LAIUS\n" " määra lehe laiuseks LEHE_LAIUS (72) sümbolit, lühenda\n" " ridu, välja arvatud juhul, kui on seatud võti -J, ei\n" " sega võtmeid -S või -s\n" #: src/pr.c:2857 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-T kasutatakse võtmega -l nn kui nn <= 10 või <= 3 võtmega -F. Kui FAIL\n" "puudub või on -, loe standardsisendit.\n" #: src/printenv.c:43 msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" msgstr "David MacKenzie ja Richard Mlynarik" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [MUUTUJA]...\n" " või: %s VÕTI\n" "Kui keskkonnamuutujat MUUTUJA ei ole antud, väljasta nad kõik.\n" "\n" #: src/printf.c:87 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "hoiatus: %s: ignoreerin sümbolkonstandile järgnevaid sümboleid" #: src/printf.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s FORMAAT [ARGUMENT]...\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/printf.c:105 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta ARGUMENT kasutades antud FORMAATI.\n" "\n" #: src/printf.c:111 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "FORMAAT kontrollib väljundit nagu C printf. Interpreteeritavad järjendid " "on:\n" "\n" " \\\" jutumärk\n" " \\0NNN sümbol kaheksandkoodiga NNN (0 kuni 3 numbrit)\n" " \\\\ langkriips\n" #: src/printf.c:119 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a tähelepanu (BEL)\n" " \\b samm tagasi\n" " \\c ära väljasta enam midagi\n" " \\f lehevahetus\n" #: src/printf.c:125 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n uus rida\n" " \\r rea algusesse\n" " \\t horisontaalne tabulaator\n" " \\v vertikaalne tabulaator\n" #: src/printf.c:131 msgid "" " \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n" "\n" " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNN bait kuueteistkümnendväärtusega NNN (1 kuni 2 numbrit)\n" "\n" " \\uNNNN sümbol kuueteistkümnendväärtusega NNNN (4 numbrit)\n" " \\UNNNNNNNN sümbol kuueteistkümnendväärtusega NNNNNNNN (8 numbrit)\n" #: src/printf.c:137 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% sümbol %\n" " %b ARGUMENT sõnena, mille `\\' järjendeid interpreteeritakse\n" "\n" "ja samuti kõik C formaadi määrangud, mis lõppevad ühega sümboleist\n" "diouxXfeEgGcs, ja ARGUMENdid teisendatuna esmalt õigesse tüüpi.\n" "Käsitletakse ka muutuvaid pikkuseid.\n" #: src/printf.c:160 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: ootasin numbrilist väärtust" #: src/printf.c:162 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: väärtust ei teisendatud täielikult" #: src/printf.c:254 src/printf.c:280 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "paojadas puudub kuueteistkümnend number" #: src/printf.c:292 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "vigane universaal sümboli nimi \\%c%0*x" #: src/printf.c:298 #, c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "\\%c: vigane paojada" #: src/printf.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "vigane rea laius: %s" #: src/printf.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "vigane teisendus: %s" #: src/printf.c:512 #, c-format msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: vigane korraldus" #: src/printf.c:569 #, c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Kasutamine: %s formaat [argument...]\n" #: src/printf.c:587 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "hoiatus: ignoreerin liigseid argumente, alustan argumendist `%s'" #: src/ptx.c:410 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (regulaaravaldisele `%s')" #: src/ptx.c:1859 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SISEND]... (ilma -G)\n" " või: %s [VÕTI]... [SISEND [VÄLJUND]]\n" #: src/ptx.c:1863 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta sisendfailide sõnade kontekstregister.\n" "\n" #: src/ptx.c:1870 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference väljasta automaatselt loodud viited\n" " -C, --copyright väljasta autoriõigus ja kopeerimise " "tingimused\n" " -G, --traditional käitu kui System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=SÕNE kasuta ridade lühendamise märkimiseks SÕNE\n" #: src/ptx.c:1876 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=SÕNE kasuta `xx' asemel makro nime\n" " -O, --format=roff loo väljund roff käskudena\n" " -R, --right-side-refs paiguta viited paremale, ei loendata " "võtmega -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGAV realõpud või lausete lõpud\n" " -T, --format=tex loo väljund TeX käskudena\n" #: src/ptx.c:1883 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGAV kasuta võtmesõnade leidmiseks REGAV\n" " -b, --break-file=FAIL sõnu eraldavad sümbolid on selles failis\n" " -f, --ignore-case järjesta tõstutundetult\n" " -g, --gap-size=NUMBER veergude vahe suurus väljundis\n" " -i, --ignore-file=FAIL loe ignoreeritavate sõnade nimekiri\n" " -o, --only-file=FAIL ainult lugemiseks olevate sõnade fail\n" #: src/ptx.c:1891 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references esimene väli igal real on viide\n" " -t, --typeset-mode - ei ole realiseeritud -\n" " -w, --width=NUMBER väljasta veergudena, viideteta\n" #: src/ptx.c:1898 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit. `-F /' on vaikimisi.\n" #: src/ptx.c:1978 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Käesolev programm on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või " "muuta\n" "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba " "Tarkvara\n" "Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie\n" "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n" "\n" #: src/ptx.c:1985 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE\n" "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE " "TEATUD\n" "KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku " "Litsentsi.\n" "\n" #: src/ptx.c:1992 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle\n" "programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free Software Foundation'iga,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n" #: src/pwd.c:47 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta jooksva töökataloogi täielik nimi.\n" "\n" #: src/pwd.c:74 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignoreerin argumente, mis ei ole võtmed" #: src/pwd.c:78 msgid "cannot get current directory" msgstr "ei õnnestu leida jooksvat kataloogi" #: src/readlink.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta nimeviite väärtus standardväljundisse.\n" "\n" #: src/readlink.c:72 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n" " component of the given path recursively\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -f, --canonicalize teisenda nimeviited kanooniliseks, testides kõiki\n" " failinime komponente rekursiivselt\n" " -n, --no-newline ära väljasta lõpetavat reavahetust\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent blokeeri enamus veateateid\n" " -v, --verbose raporteeri kõik veateated\n" #: src/remove.c:394 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "ei saa minna kataloogist %s kataloogi .." #: src/remove.c:407 src/remove.c:488 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "kataloogis %s ei õnnestu lstat `.'" #: src/remove.c:414 src/remove.c:492 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "%s seade/inum muutus" #: src/remove.c:573 src/remove.c:711 src/remove.c:880 src/remove.c:983 #, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "lstat %s ei õnnestu" #: src/remove.c:602 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: laskun kirjutamise kaitsega kataloogi %s? " #: src/remove.c:603 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: laskun kataloogi %s? " #: src/remove.c:613 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: eemaldan kirjutuskaitsega %s %s? " #: src/remove.c:614 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: eemaldan %s %s? " #: src/remove.c:638 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s eemaldatud\n" #: src/remove.c:653 src/remove.c:1058 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "kustutatud kataloog: %s\n" #: src/remove.c:733 src/remove.c:750 src/remove.c:1063 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "kataloogi %s ei õnnestu kustutada" #: src/remove.c:814 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "kataloogi %s ei saa avada" #: src/remove.c:895 src/remove.c:1001 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "kataloogist %s ei saa minna kataloogi %s" #: src/remove.c:903 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "HOIATUS: Tsükliline kataloogide struktuur.\n" "See tähendab peaaegu alati, et failisüsteem on viga saanud.\n" "TEAVITA OMA SÜSTEEMIADMINISTRAATORIT.\n" "Järgnev kataloog on tsükli osa:\n" " %s\n" #: src/remove.c:1097 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "ei õnnestu eemaldada `.' või `..'" #: src/rm.c:60 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman ja Jim Meyering" #: src/rm.c:99 src/touch.c:244 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n" #: src/rm.c:100 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "Eemalda (kustuta) fail(id).\n" "\n" " -d, --directory kustuta fail, isegi kui see on mittetühi\n" " kataloog (ainult super-kasutaja)\n" " -f, --force ignoreeri puuduvaid faile, ära küsi kunagi\n" " -i, --interactive küsi iga kustutamise eel\n" " -r, -R, --recursive eemalda kataloogide sisu rekursiivselt\n" " -v, --verbose selgita mida tehakse\n" #: src/rm.c:112 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Et eemaldada faili, mille nimi algab sümboliga `-', näiteks `-foo',\n" "kasutage üht järgnevaist käskudest:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:121 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Kui te kasutate faili kustutamiseks käsku rm, võib tihti olla võimalik\n" "siiski faili sisu taastada. Kui teil on vaja suuremat kindlust, et faili\n" "sisu ei saa taastada, proovige käsku shred.\n" #: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "kustutan kataloogi, %s" #: src/rmdir.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... KATALOOG...\n" #: src/rmdir.c:147 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Eemalda tühjad kataloogid.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignoreeri vigu mis on tingitud sellest, et kataloog\n" " pole tühi\n" #: src/rmdir.c:154 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents eemaldab KATALOOGI, ja proovib eemaldada ka iga " "komponenti\n" " kataloogi otsinguteel. Näiteks `rmdir -p a/b/c' on " "sarnane\n" " käsule `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose väljastab diagnostika iga töödeldud kataloogi kohta\n" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... VIIMANE\n" " või: %s [VÕTI]... ESIMENE VIIMANE\n" " või: %s [VÕTI]... ESIMENE SAMM VIIMANE\n" #: src/seq.c:87 #, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %" "g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Väljasta numbrid esimesest viimaseni, vajadusel kasutades etteantud sammu.\n" "\n" " -f, --format FORMAAT kasuta printf(3) stiilis formaati (vaikimisi: %" "g)\n" " -s, --separator=SÕNE kasuta numbrite eraldamiseks SÕNE (vaikimisi: " "\\n)\n" " -w, --equal-width kasuta võrdse laiusega välju, täida nullidega\n" #: src/seq.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "Kui ESIMENE või SAMM puudub, kasutatakse väärtust 1.\n" "ESIMENE, SAMM, VIIMANE interpreteeritakse, kui murdarve.\n" "SAMM peab olema positiivne, kui ESIMENE on väiksem, kui VIIMANE ja\n" "muudel juhtudel negatiivne. Kui kasutatakse formaadi määramist, peab\n" "formaat olema üks printf stiilis ujukoma väljundformaadist %e, %f, %g\n" #: src/seq.c:119 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "vigane murdarv: %s" #: src/seq.c:189 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "" "kui esimene väärtus on suurem, kui viimane,\n" "peab samm olema negatiivne" #: src/seq.c:213 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" "kui esimene väärtus on väiksem, kui viimane,\n" "peab samm olema positiivne" #: src/seq.c:423 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "vigane formaadisõne: `%s'" #: src/seq.c:445 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "kui trükitakse võrdse pikkusega sõnesid, ei saa formaadisõnet kasutada" #: src/shred.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL [...]\n" #: src/shred.c:161 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Kirjuta antud failid korduvalt üle, et muuta raskemaks andmete taastamine\n" "isegi väga kalli riistvara abil.\n" "\n" #: src/shred.c:169 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force vajadusel lisa kirjutamisõigus\n" " -n, --iterations=N kirjuta üle vaikimisi (%d) korra asemel N korda\n" " -s, --size=N töötle N baiti (lubatud on kasutada ka sufiksit K, M, G)\n" #: src/shred.c:174 #, fuzzy msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" " -u, --remove lühenda ja eemalda fail peale ülekirjutamisi\n" " -v, --verbose näita töö käiku\n" " -x, --exact ära ümarda failisuurusi üles täisplokini\n" " -z, --zero varja töötlemist, kirjutades viimasena nulle\n" " - töötle standardväljundit\n" #: src/shred.c:184 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kustuta failid, kui kasutati võtit --remove (-u). Vaikimisi faile ei\n" "kustutata, kuna enamasti töötatakse seadmefailidega, näiteks /dev/hda,\n" "ja enamasti ei soovita nende eemaldamist. Tavaliste failidega töötamisel\n" "kasutab enamus inimesi võtit --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:192 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" "HOIATUS: shred omab oma tööks tähtsat eeldust: failisüsteem kirjutab\n" "andmeid üle. See on traditsiooniline lähenemine, aga paljud süsteemid\n" "tänapäeval ei toeta seda eeldust. Näiteks järgnevatel failisüsteemidel\n" "ei ole shred efektiivne:\n" "\n" #: src/shred.c:200 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* logi-struktuuriga või \"journaled\" failisüsteemid, näiteks nagu pakuvad\n" " AIX ja Solaris (ja JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 jne.)\n" "\n" "* failisüsteemid, mis kirjutavad taastatavaid andmeid, näiteks RAID\n" " tehnoloogial põhinevad failisüsteemid\n" "\n" "* failisüsteemid, mis teevad andmetest väljavõtteid (snapshots), näiteks\n" " Network Appliance NFS server\n" "\n" #: src/shred.c:210 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* failisüsteemid, mis puhverdavad andmeid ajutiselt, näiteks NFS\n" " versioon 3 kliendid\n" "\n" "* pakitud failisüsteemid\n" "\n" "Lisaks võib olla failisüsteemist varukoopiaid või peegeldusi, mida ei\n" "saa eemaldada ja mis võimaldavad faili taastamist.\n" #: src/shred.c:808 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: ei saa ümber kerida" #: src/shred.c:831 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: läbimine %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:868 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: viga kirjutamisel aadressile %s" #: src/shred.c:897 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: fail on liiga suur" #: src/shred.c:920 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: läbimine %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:936 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: läbimine %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:1195 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: vigane failitüüp" #: src/shred.c:1212 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: fail on negatiivse suurusega" #: src/shred.c:1265 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: viga lühendamisel" #: src/shred.c:1286 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: ei õnnestu töödelda ainult lisamiseks mõeldud faili" #: src/shred.c:1371 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: eemaldan" #: src/shred.c:1412 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: uus nimi %s" #: src/shred.c:1438 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: eemaldatud" #: src/shred.c:1503 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: ei õnnestu eemaldada" #: src/shred.c:1551 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: vigane läbimiste arv" #: src/shred.c:1568 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: vigane faili suurus" #: src/sleep.c:34 msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" msgstr "Jim Meyering ja Paul Eggert" #: src/sleep.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Kasutamine: %s NUMBER[SUFIKS]...\n" " või: %s VÕTI\n" "Paus pikkusega NUMBER sekundit. SUFIKS võib olla `s', tähistamaks sekundeid\n" "(vaikimisi), `m' minuteid, `h' tunde või `d' päevi. Erinevalt enamusest\n" "realisatsioonidest võib NUMBER olla ka murdarv.\n" "\n" #: src/sleep.c:155 #, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "vigane ajaintervall `%s'" #: src/sleep.c:166 src/tail.c:1031 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "ei õnnestu lugeda reaalaja kella" #: src/sort.c:53 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" msgstr "Mike Haertel ja Paul Eggert" #: src/sort.c:280 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Kirjuta järjestatud FAILide ühend standardväljundisse.\n" "\n" "Võtmed järjestamiseks:\n" "\n" #: src/sort.c:289 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignoreeri ees olevaid tühimikke\n" " -d, --dictionary-order kasuta ainult tühemikke ja tähti ning " "numbreid\n" " -f, --ignore-case tööta tõstutundetult\n" #: src/sort.c:294 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort võrdle vastavaid üldisi numbrilisi väärtusi\n" " -i, --ignore-nonprinting kasuta ainult trükitavaid sümboleid\n" " -M, --month-sort võrdle (tundmatu) < `JAAN' < ... < `DETS'\n" " -n, --numeric-sort võrdle vastavaid sõnede numbrilisi väärtusi\n" " -r, --reverse pööra võrdluste tulemus\n" "\n" #: src/sort.c:302 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Teised võtmed:\n" "\n" " -c, --check kontrolli kas sisend on järjestatud; ei " "järjesta\n" " -k, --key=POS1[,POS2] võti algab kohal POS1, lõppeb POS2 (algselt 1)\n" " -m, --merge mesti juba järjestatud failid; ei järjesta\n" " -o, --output=FAIL kirjuta tulemus standardväljundi asemel FAILi\n" " -s, --stable stabiliseeri sort blokeerides last-resort " "võrdlus\n" " -S, --buffer-size=MAHT määra mälupuhvri suurus\n" #: src/sort.c:312 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" " otherwise: output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=ERA määra tühemiku asemele uus väljade eraldaja\n" " -T, --temporary-directory=KAT kasuta ajutiste failide jaoks $TMPDIR või %" "s\n" " asemel kataloog. Korduv kasutamine määrab " "mitu\n" " kataloogi\n" " -u, --unique võtmega -c: kontrolli ranget järjestatust\n" " muidu: väljasta võrdsetest ainult üks\n" #: src/sort.c:319 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated lõpeta read reavahetuse asemel baidiga 0\n" #: src/sort.c:324 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS on V[.S][VÕTMED], kus V on välja number ja S on sümboli positsioon\n" "väljal. VÕTMED on üks või enam ühe tähelisi järjestamise võtmeid, mis\n" "määravad antud võtme jaoks ümber globaalselt seatud järjestamise reegleid.\n" "Kui võtit ei ole antud, kasutatakse võtmena tervet rida.\n" "\n" "MAHT järel võib kasutada järgnevaid kordavaid sufikseid:\n" #: src/sort.c:333 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% mälust, b 1, K 1024 (vaikimisi), jne tähtedega M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" "*** HOIATUS ***\n" "Keskkonna poolt määratud lokaat mõjutab järjestamist. Traditsioonilise,\n" "baitide väärtusel põhineva järjestuse saamiseks seadke LC_ALL=C. \n" #: src/sort.c:444 msgid "cannot create temporary file" msgstr "ajutist faili ei õnnestu luua" #: src/sort.c:467 msgid "open failed" msgstr "open ebaõnnestus" #: src/sort.c:487 src/sort.c:2496 msgid "close failed" msgstr "close ebaõnnestus" #: src/sort.c:495 msgid "write failed" msgstr "kirjutamine ebaõnnestus" #: src/sort.c:641 msgid "sort size" msgstr "järjestamise suurus" #: src/sort.c:715 msgid "stat failed" msgstr "stat ebaõnnestus" #: src/sort.c:972 msgid "read failed" msgstr "lugemine ebaõnnestus" #: src/sort.c:1570 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: korratu: " #: src/sort.c:1574 msgid "standard error" msgstr "standard veavoog" #: src/sort.c:2032 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: vigane välja määrang `%s'" #: src/sort.c:2058 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: loendur `%.*s' on liiga suur" #: src/sort.c:2064 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: vigane loendur `%s' alguses" #: src/sort.c:2298 msgid "invalid number after `-'" msgstr "vigane kuupäev peale `-'" #: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374 msgid "invalid number after `.'" msgstr "vigane number peale `.'" #: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383 msgid "stray character in field spec" msgstr "juhuslik sümbol välja määrangus" #: src/sort.c:2338 msgid "invalid number at field start" msgstr "vigane number välja alguses" #: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370 msgid "field number is zero" msgstr "välja number on null" #: src/sort.c:2351 msgid "character offset is zero" msgstr "sümboli nihe on null" #: src/sort.c:2366 msgid "invalid number after `,'" msgstr "vigane number peale `,'" #: src/sort.c:2411 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "mitme-sümboliline tabulaator `%s'" #: src/sort.c:2479 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "võtmega -c ei lubata täiendavat operandi `%s'" #: src/split.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SISEND [PREFIKS]]\n" #: src/split.c:100 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta antud suurusega tükid sisendist failidesse PREFIKSaa,\n" "PREFIKSab, ...; vaikimisi prefiks on `x'. Kui sisend puudub või on -,\n" "loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/split.c:108 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N kasuta sufikseid pikkusega N (vaikimisi %d)\n" " -b, --bytes=MAHT pane väljundi ritta MAHT baiti\n" " -C, --line-bytes=MAHT väljasta faili ülimalt MAHT baidiseid ridu\n" " -l, --lines=NUMBER väljasta väljundfaili NUMBER rida\n" #: src/split.c:114 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose väljasta enne iga faili avamist standard veavoogu\n" " diagnostilist infot\n" #: src/split.c:171 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Väljundfailide sufiksid said otsa" #: src/split.c:189 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "loon faili `%s'\n" #: src/split.c:341 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "ei saa tükeldada enam kui ühel viisil" #: src/split.c:394 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: vigane sufiksi pikkus" #: src/split.c:408 src/split.c:434 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: vigane baitide arv" #: src/split.c:421 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: vigane ridade arv" #: src/split.c:470 #, c-format msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'" msgstr "`-%d' võti on aegunud; kasutage `-l %d'" #: src/split.c:483 msgid "invalid number" msgstr "vigane number" #: src/stat.c:325 msgid "*** invalid date/time ***" msgstr "*** vigane kuupäev ***" #: src/stat.c:607 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "ei õnnestu lugeda %s failisüsteemi informatsiooni" #: src/stat.c:683 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL...\n" #: src/stat.c:684 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" "Esita faili või failisüsteemi olek.\n" "\n" " -f, --filesystem esita faili oleku asemel failisüsteemi olek\n" " -c --format=VORMING määra uus vorming\n" " -L, --dereference järgi viiteid\n" " -t, --terse esita info lakooniliselt\n" #: src/stat.c:695 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %a Access rights in octal\n" " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" msgstr "" "\n" "Lubatud vormingu järjendid failidele (ei kasuta --filesystem):\n" "\n" " %A - Õigused inimesele loetaval kujul\n" " %a - Õigused kaheksandesituses\n" " %B - Iga `%b' poolt antud bloki maht baitides\n" " %b - Kasutatud blokkide arv\n" #: src/stat.c:703 msgid "" " %D Device number in hex\n" " %d Device number in decimal\n" " %F File type\n" " %f Raw mode in hex\n" " %G Group name of owner\n" " %g Group ID of owner\n" msgstr "" " %D Seadme number kuueteistkümnendsüsteemis\n" " %d Seadme number kümnendsüsteemis\n" " %F Faili tüüp\n" " %f Mood kuueteistkümnendsüsteemis\n" " %G Omaniku grupi nimi\n" " %g Omaniku grupi ID\n" #: src/stat.c:711 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n File name\n" " %o IO block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %T Minor device type in hex\n" " %t Major device type in hex\n" msgstr "" " %h - Viidete arv\n" " %i - Ikirje number\n" " %N - Jutumärkides faili nimi, nimeviite korral viidatav nimi\n" " %n - Faili nimi\n" " %o - S/V bloki suurus\n" " %s - Kogumaht, baitides\n" " %T - Seadme kuueteistkümnendsüsteemis alamnumber\n" " %t - Seadme kuueteistkümnendsüsteemis põhinumber\n" #: src/stat.c:721 msgid "" " %U User name of owner\n" " %u User ID of owner\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x Time of last access\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" "\n" msgstr "" " %U - Omaniku kasutaja nimi\n" " %u - Omaniku kasutaja ID\n" " %X - Viimane kasutamine sekundites alates epohhist\n" " %x - Viimane kasutamine\n" " %Y - Viimane täiendamine sekundites alates epohhist\n" " %y - Viimane täiendamine\n" " %Z - Viimane muutmine sekundites alates epohhist\n" " %z - Viimane muutmine\n" "\n" #: src/stat.c:733 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "Lubatud vormingu järjendid failisüsteemidele:\n" "\n" " %a - Vabu blokke mittepriviligeeritud kasutajatele\n" " %b - Andmeblokke kokku failisüsteemis\n" " %c - Failikirjeid kokku failisüsteemis\n" " %d - Vabu failikirjeid failisüsteemis\n" " %f - Vabu blokke failisüsteemis\n" #: src/stat.c:742 msgid "" " %i File System id in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Optimal transfer block size\n" " %T Type in human readable form\n" " %t Type in hex\n" msgstr "" " %i - Failisüsteemi kuueteistkümnend id\n" " %l - Failinimede maksimaalne pikkus\n" " %n - Faili nimi\n" " %s - Optimaalne ülekande bloki suurus\n" " %T - Inimesele loetaval kujul tüüp\n" " %t - Tüüp kuueteistkümnend esituses\n" #: src/stty.c:498 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [OMADUS]...\n" " või: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [-a|--all]\n" " või: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:504 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Väljasta või muuda terminali seadeid.\n" "\n" " -a, --all väljasta kõik kehtivad seaded inimesele loetavalt\n" " -g, --save väljasta kõik kehtivad seaded stty programmile " "loetavalt\n" " -F, --file=SEADE ava ja kasuta standardsisendi asemel antud seadet\n" #: src/stty.c:513 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Võimalik - enne seadet tähistab eitust. Sümbol * märgib POSIX standardile\n" "mittevastavat seadet. Seadete kasutatavuse määrab kasutatav\n" "operatsioonisüsteem.\n" #: src/stty.c:518 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Spetsiaalsümbolid:\\n\"\n" " * dsusp SÜMBOL SÜMBOL saadab terminali peatamise signaali, kui sisend on " "loetud\n" " eof SÜMBOL SÜMBOL saadab faili lõpu teate (lõpetab sisendi)\n" " eol SÜMBOL SÜMBOL lõpetab rea\n" #: src/stty.c:525 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 SÜMBOL alternatiivne SÜMBOL rea lõpetamiseks\n" " erase SÜMBOL SÜMBOL kustutab viimati kirjutatud sümboli\n" " intr SÜMBOL SÜMBOL saadab katkestamise signaali\n" " kill SÜMBOL SÜMBOL kustutab jooksva rea\n" #: src/stty.c:531 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext SÜMBOL SÜMBOL sisestab järgmise sümboli kvoodituna\n" " quit SÜMBOL SÜMBOL saadab väljumise signaali\n" " * rprnt SÜMBOL SÜMBOL joonistab jooksva rea uuesti\n" " start SÜMBOL SÜMBOL käivitab väljundi peale peatamist\n" #: src/stty.c:537 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop SÜMBOL SÜMBOL peatab väljundi\n" " susp SÜMBOL SÜMBOL saadab terminali peatamise signaali\n" " * swtch SÜMBOL SÜMBOL vahetab käsuinterpretaatori taset\n" " * werase SÜMBOL SÜMBOL kustutab viimati kirjutatud sõna\n" #: src/stty.c:543 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Spetsiaalseaded:\n" " N sea sisendi ja väljundi kiiruseks N boodi\n" " * cols N teata tuumale, et terminalil on N veergu\n" " * columns N sama, kui cols N\n" #: src/stty.c:550 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N sea sisendi kiiruseks N\n" " * line N kasuta liiniseadeid N\n" " min N -icanon omadusega, sea lugemise lõpetamiseks min, N " "sümbolit\n" " ospeed N sea väljundi kiiruseks N\n" #: src/stty.c:556 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N teata tuumale, et terminalil on N rida\n" " * size väljasta terminali veerud ja read, vastavalt tuuma infole\n" " speed väljasta terminali kiirus\n" " time N -icanon omadusega, sea lugemise taimout N sekundi " "kümnendikku\n" #: src/stty.c:562 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Kontrollseaded:\n" " [-]clocal blokeeri modemi kontrolli signaalid\n" " [-]cread luba sisendit\n" "* [-]crtscts luba RTS/CTS vookontroll\n" " csN sea sümboli suuruseks N bitti, N vahemikust [5..8]\n" #: src/stty.c:570 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb kasuta sümboli kohta kaht stop bitti (üks `-' korral)\n" " [-]hup saada hangup signaal, kui viimane protsess suleb tty\n" " [-]hupcl sama, kui [-]hup\n" " [-]parenb genereeri väljundis paarsusbitt ja eelda paarsust sisendis\n" " [-]parodd sea paaritu paarsus (paaris `-' korral)\n" #: src/stty.c:577 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Sisendiseaded:\n" " [-]brkint break põhjustab katkestuse signaali\n" " [-]icrnl tõlgi rea algusse sümbol reavahetuseks\n" " [-]ignbrk ignoreeri break sümbolit\n" " [-]igncr ignoreeri rea algusse sümbolit\n" #: src/stty.c:585 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignoreeri paarsusveaga sümboleid\n" " * [-]imaxbel piiksu ja ära tühjenda täis sisendpuhvrit\n" " [-]inlcr tõlgi reavahetus rea algusse sümboliks\n" " [-]inpck luba sisendi paarsuse kontroll\n" " [-]istrip eemalda sisendsümbolitelt ülemine (8-s) bitt\n" #: src/stty.c:592 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc tõlgi suurtähed väiketähtedeks\n" " * [-]ixany luba väljundit alustada igal, mitte ainult start sümbolil\n" " [-]ixoff luba start/stop sümbolite edastus\n" " [-]ixon luba XON/XOFF vookontroll\n" " [-]parmrk märgi paarsusvead (kasutatakse 255-0-sümbol järjendis)\n" " [-]tandem sama, kui [-]ixoff\n" #: src/stty.c:600 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Väljundi seaded:\n" " * bsN samm tagasi viivitus, N vahemikust [0..1]\n" " * crN rea algusse viivitus, N vahemikust [0..3]\n" " * ffN lehevahetuse viivitus, N vahemikust [0..1]\n" " * nlN reavahetuse viivitus, N vahemikust [0..1]\n" #: src/stty.c:608 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl tõlgi rea algusse sümbol reavahetuseks\n" " * [-]ofdel kasuta täitesümbolitena null asemel kustutamise sümbolit\n" " * [-]ofill kasuta viivitustel ootamise asemel täitesümboleid\n" " * [-]olcuc tõlgi väiketähed suurtähtedeks\n" " * [-]onlcr tõlgi reavahetus paariks rea algusse-reavahetus\n" " * [-]onlret reavahetus käitub, nagu rea algusse sümbol\n" #: src/stty.c:616 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr ära väljasta esimesel veerul rea algusse sümbolit\n" " [-]opost väljundi järeltöötlus\n" " * tabN horisontaalse tabulaatori viivitus, N vahemikust [0..3]\n" " * tabs sama, kui tab0\n" " * -tabs sama, kui tab3\n" " * vtN vertikaalse tabulaatori viivitus, N vahemikust [0..1]\n" #: src/stty.c:624 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Lokaalsed seaded:\n" " [-]crterase korda kustutamise sümbolit kui samm tagasi-tühik-samm " "tagasi\n" " * crtkill surma terve rida vastavalt echoprt ja echoe seadetele\n" " * -crtkill surma terve rida vastavalt echoctl ja echok seadetele\n" #: src/stty.c:631 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho korda kontrollsümboleid katus notatsioonis (`^c')\n" " [-]echo korda sisendi sümboleid\n" " * [-]echoctl sama, kui [-]ctlecho\n" " [-]echoe sama, kui [-]crterase\n" " [-]echok väljasta kill sümboli järel reavahetus\n" #: src/stty.c:638 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke sama, kui [-]crtkill\n" " [-]echonl korda reavahetust isegi, kui teisi sümboleid ei korrata\n" " * [-]echoprt korda kustutatud sümboleid esitades neid `\\\\' ja '/' " "vahel\n" " [-]icanon luba spetsiaalsümbolid erase, kill, werase ja rprnt\n" " [-]iexten luba POSIX mittevastavad spetsiaalsümbolid\n" #: src/stty.c:645 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig luba spetsiaalsümbolid interrupt, quit ja suspend\n" " [-]noflsh keela tühjendamine peale katkestamise ja väljumise " "sümboleid\n" " * [-]prterase sama, kui [-]echoprt\n" " * [-]tostop peata taustatööd, mis üritavad terminalile kirjutada\n" " * [-]xcase icanon omadusega, kasuta suurtähtede ees `\\\\'\n" #: src/stty.c:652 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Kombineeritud seaded:\n" " * [-]LCASE sama, kui [-]lcase\n" " cbreak sama, kui -icanon\n" " -cbreak sama, kui icanon\n" #: src/stty.c:659 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked sama, kui brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof ja eol sümbolid seatakse vaikimisi väärtustele\n" " -cooked sama, kui raw\n" " crt sama, kui echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:665 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec sama, kui echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq sama, kui [-]ixany\n" " ek erase ja kill sümbolid seatakse vaikimisi väärtustele\n" " evenp sama, kui parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:672 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp sama, kui -parenb cs8\n" " * [-]lcase sama, kui xcase iuclc olcuc\n" " litout sama, kui -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout sama, kui parenb istrip opost cs7\n" " nl sama, kui -icrnl -onlcr\n" " -nl sama, kui icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:680 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp sama, kui parenb parodd cs7\n" " -oddp sama, kui -parenb cs8\n" " [-]parity sama, kui [-]evenp\n" " pass8 sama, kui -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 sama, kui parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:687 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw sama, kui -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw sama, kui cooked\n" #: src/stty.c:693 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane sama, kui cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, kõik\n" " spetsiaalsümbolid seatakse vaikimisi väärtustele\n" #: src/stty.c:701 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Käsitle terminali, mis on ühendatud standardsisendiga. Kui argumente\n" "ei antud, väljasta terminali kiirus, liini seaded ja erinevused seadest\n" "`stty sane'. Terminali seadete muutmisel käsitletakse SÜMBOLit kas\n" "literalina või kui ^c, 0x37, 0177 või 127; spetsiaalväärtuseid ^- või\n" "undef kasutatakse vastava sümboli blokeerimiseks.\n" #: src/stty.c:787 msgid "only one device may be specified" msgstr "lubatud on ainult üks seade" #: src/stty.c:882 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "inimesele loetava ja programmile loetava väljundi seaded on üksteist " "välistavad" #: src/stty.c:887 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "kui määrate väljundi moodi, siis ei saa seadme moodi seada" #: src/stty.c:903 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: ei õnnestu eemaldada mitte-blokeeruvat moodi" #: src/stty.c:957 src/stty.c:1064 #, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "vigane argument `%s'" #: src/stty.c:968 src/stty.c:985 src/stty.c:997 src/stty.c:1010 #: src/stty.c:1022 src/stty.c:1041 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "`%s' nõuab argumenti" #: src/stty.c:1117 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: kõiki nõutud operatsioone ei õnnestunud sooritada" #: src/stty.c:1122 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: mood\n" #: src/stty.c:1462 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: sellel seadmel puudub info suuruse kohta" #: src/stty.c:1944 #, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "vigane numbriline argument `%s'" #: src/su.c:289 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: src/su.c:292 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: ei õnnestu avada /dev/tty" #: src/su.c:350 msgid "cannot set groups" msgstr "ei õnnestu seada gruppe" #: src/su.c:354 msgid "cannot set group id" msgstr "ei õnnestu seada grupi id" #: src/su.c:356 msgid "cannot set user id" msgstr "ei õnnestu seada kasutaja id" #: src/su.c:437 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [-] [KASUTAJA [ARGUMENT]...]\n" #: src/su.c:438 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Muuda kasutaja efektiine kasutaja id ja grupi id.\n" "\n" " -, -l, --login meldi kasutajana\n" " -c, --commmand=KÄSK edasta KÄSK shellile võtmega -c\n" " -f, --fast edasta shellile võti -f (csh või tcsh)\n" " -m, --preserve-environment säilita keskkonnamuutujaid\n" " -p sama, kui -m\n" " -s, --shell=PROGRAMM käivita PROGRAMM, kui /etc/shells seda lubab\n" #: src/su.c:450 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Ainult - rakendab võtme -l. Kui KASUTAJA ei antud, kasuta nime root.\n" #: src/su.c:529 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "kasutajat %s ei ole" #: src/su.c:552 msgid "incorrect password" msgstr "vale parool" #: src/su.c:569 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "kasutan piiratud käsuinterpretaatorit %s" #: src/su.c:580 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "hoiatus: ei saa minna kataloogi %s" #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" msgstr "Kayvan Aghaiepour ja David MacKenzie" #: src/sum.c:64 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Väljasta iga faili kohta kontrollsumma ja blokkide arv.\n" "\n" " -r kasuta BSD sum algoritmi, kasuta 1K blokke\n" " -s, --sysv kasuta System V sum algoritmi, kasuta 512 baidiseid " "blokke\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Salvesta muutused kettale, uuenda superplokki.\n" "\n" #: src/sync.c:70 src/tty.c:112 msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignoreerin kõiki argumente" #: src/sys2.h:492 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help väljasta see abiinfo ja lõpeta töö\n" #: src/sys2.h:494 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version väljasta versiooniinfo ja lõpeta töö\n" #: src/tac.c:54 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" msgstr "Jay Lepreau ja David MacKenzie" #: src/tac.c:131 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kirjuta iga FAIL standardväljundisse, viimane rida esimesena.\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/tac.c:139 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before kasuta eraldajat enne, mitte pärast\n" " -r, --regex interpreteeri eraldajat regulaaravaldisena\n" " -s, --separator=SÕNE kasuta reavahetuse asemel eraldajana SÕNE\n" #: src/tac.c:453 src/tac.c:592 msgid "stdin: read error" msgstr "stdin: viga lugemisel" #: src/tac.c:638 msgid "separator cannot be empty" msgstr "eraldaja ei või olla tühi" #: src/tail.c:49 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor ja Jim Meyering" #: src/tail.c:238 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta viimased %d rida igast FAILIST standardväljundisse.\n" "Enam, kui ühe FAILI korral, lisa iga faili ette päis faili nimega.\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/tail.c:247 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry jätka faili avamise üritamist isegi kui faili\n" " ei saa tail käivitamisel kasutada või kui ta\n" " muutub mittekasutatavaks hiljem -- kasulik\n" " ainult võtmega -f\n" " -c, --bytes=N väljasta viimased N baiti\n" #: src/tail.c:253 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={nimi|pide}]\n" " väljasta faili kasvamisel lisanduvad andmed;\n" " -f, --follow ja --follow=pide on samaväärsed\n" " -F sama, kui --follow=nimi --retry\n" #: src/tail.c:260 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N väljasta vaikimisi %d viimase rea asemel N rida\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " võtmega --follow=nimi, ava FAIL, mis ei ole N\n" " iteratsiooni (vaikimisi %d) järel muutunud, " "uuesti\n" " tegemaks kindlaks et seda faili ei ole " "kustutatud\n" " või ümber nimetatud (nagu seda võib juhtuda\n" " logifailidega) \n" #: src/tail.c:271 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID võtmega -f, lõpeta töö, kui protsess PID lõpetab\n" " -q, --quiet, --silent ära väljasta päiseid faili nimega\n" " -s, --sleep-interval=S võtmega -f, maga jälgimiste vahel umbes S " "sekundit\n" " (vaikimisi 1.0)\n" " -v, --verbose väljasta alati päised faili nimega\n" #: src/tail.c:280 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kui N esimene sümbol (baitide või ridade arv) on `+', väljasta alustades\n" "faili algusest Ninda elemendiga, muidu väljasta failist viimased N " "elementi. \n" "N võib omada kordavat sufiksit:\n" "b on 512, k on 1024, m on 1048576 (1 Meg).\n" "\n" #: src/tail.c:288 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Võtmega --follow (-f), jälgib tail vaikimisi faili pidet. See tähendab, et\n" "tail saab jätkata faili jälgimist isegi juhul, kui fail nimetatakse ümber.\n" "Selline " #: src/tail.c:293 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "käitumine ei ole kasulik, kui teil on vaja faili jälgida nime järgi,\n" "mitte failipideme (n. logide roteerumisel). Sellisel juhul kasutage võtit\n" "--follow=nimi. Siis jälgib tail faili nime põhjal, avades seda " "perioodiliselt\n" "uuesti, et testida et faili pole vahepeal mõne programmi poolt ümber " "nimetatud\n" "ja uuesti loodud.\n" #: src/tail.c:331 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "sulen %s (fd=%d)" #: src/tail.c:391 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: ei õnnestu liikuda nihkele %s" #: src/tail.c:395 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: ei õnnestu liikuda suhtelisele nihkele %s" #: src/tail.c:400 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: ei õnnestu liikuda lõpu-suhtelisele nihkele %s" #: src/tail.c:818 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "`%s' pole enam kasutatav" #: src/tail.c:835 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "`%s' asendati mitte-jälgitava failiga; ei jälgi seda enam" #: src/tail.c:856 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "`%s' on jälle kasutatav" #: src/tail.c:864 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "`%s' tekkis; järgin uue faili lõppu" #: src/tail.c:875 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "`%s' asendati; järgin uue faili lõppu" #: src/tail.c:1000 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: fail on lühendatud" #: src/tail.c:1020 msgid "no files remaining" msgstr "rohkem faile pole" #: src/tail.c:1236 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: seda tüüpi faili lõppu ei saa järgida; annan alla" #: src/tail.c:1356 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "%c: vigane sufiksi sümbol aeguval võtmel" #: src/tail.c:1405 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "liiga palju argumente; kui kasutate tail käsu aegunud võtmeid (%s),\n" "ei saa argumendina kasutada enam kui üht faili. Kasutage selle asemel\n" "samaväärset võtit -n või -c." #: src/tail.c:1414 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "hoiatus: taili aegunud võtmete süntaksiga (%s) pole enam, kui ühe faili\n" "kasutamine argumendina eri süsteemidega ühilduv. Kasutage selle asemel\n" "samaväärset võtit -n või -c." #: src/tail.c:1423 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr "võti `%s' on aegunud; kasutage `%s-%c %.*s'" #: src/tail.c:1484 #, c-format msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" msgstr "" "%s on suurem, kui selle süsteemi poolt toetatav maksimaalne faili suurus" #: src/tail.c:1510 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: vigane maksimum arv mittemuutunud atribuute avamiste vahel" #: src/tail.c:1522 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "%s: vigane maksimum arv järgnevaid suuruse muutusi" #: src/tail.c:1534 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: vigane PID" #: src/tail.c:1549 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: vigane arv sekundeid" #: src/tail.c:1568 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "hoiatus: --retry on kasutatav ainult failide jälgimisel" #: src/tail.c:1572 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "hoiatus: PID ignoreeritakse; --pid=PID on kasulik ainult failide jälgimisel" #: src/tail.c:1575 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "hoiatus: --pid=PID ei ole selles süsteemis toetatud" #: src/tee.c:33 msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman ja David MacKenzie" #: src/tee.c:64 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopeeri standardsisend igasse FAILi, samuti standardväljundisse.\n" "\n" " -a, --append lisa antud FAILidesse, ära kirjuta üle\n" " -i, --ignore-interrupts ignoreeri katkestusi\n" #: src/test.c:216 msgid "argument expected\n" msgstr "argument puudub\n" #: src/test.c:224 #, c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "oodatakse täisarvudega avaldist %s\n" #: src/test.c:342 msgid "')' expected\n" msgstr "')' puudub\n" #: src/test.c:345 #, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "')' puudub, leidsin %s\n" #: src/test.c:361 src/test.c:894 #, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: oodati unaarset operaatorit\n" #: src/test.c:389 src/test.c:920 #, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: oodati binaarset operaatorit\n" #: src/test.c:424 msgid "before -lt" msgstr "enne -lt" #: src/test.c:432 msgid "after -lt" msgstr "peale -lt" #: src/test.c:446 msgid "before -le" msgstr "enne -le" #: src/test.c:453 msgid "after -le" msgstr "peale -le" #: src/test.c:469 msgid "before -gt" msgstr "enne -gt" #: src/test.c:476 msgid "after -gt" msgstr "peale -gt" #: src/test.c:490 msgid "before -ge" msgstr "enne -ge" #: src/test.c:497 msgid "after -ge" msgstr "peale -ge" #: src/test.c:512 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt ei luba -l\n" #: src/test.c:526 msgid "before -ne" msgstr "enne -ne" #: src/test.c:533 msgid "after -ne" msgstr "peale -ne" #: src/test.c:549 msgid "before -eq" msgstr "enne -eq" #: src/test.c:556 msgid "after -eq" msgstr "peale -eq" #: src/test.c:567 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef ei luba -l\n" #: src/test.c:586 msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-ot ei luba -l\n" #: src/test.c:593 msgid "unknown binary operator" msgstr "tundmatu binaarne operaator" #: src/test.c:781 msgid "after -t" msgstr "peale -t" #: src/test.c:979 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s AVALDIS\n" " või: [ AVALDIS ]\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/test.c:985 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Lõpeta AVALDISe poolt määratud koodiga.\n" "\n" #: src/test.c:991 msgid "" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "AVALDIS on kas tõene või väär ja seab lõpetamise oleku.\n" "Avaldis on üks järgnevaist:\n" #: src/test.c:995 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( AVALDIS ) AVALDIS on tõene\n" " ! AVALDIS AVALDIS on väär\n" " AVALDIS1 -a AVALDIS2 nii AVALDIS1, kui ka AVALDIS2 on tõesed\n" " AVALDIS1 -o AVALDIS2 kas AVALDIS1 või AVALDIS2 on tõene\n" #: src/test.c:1002 msgid "" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] SÕNE SÕNE pikkus on nullist erinev\n" " -z SÕNE SÕNE pikkus on null\n" " SÕNE1 = SÕNE2 sõned on võrdsed\n" " SÕNE1 != SÕNE2 sõned ei ole võrdsed\n" #: src/test.c:1009 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " NUMBER1 -eq NUMBER2 NUMBER1 ja NUMBER2 on võrdsed\n" " NUMBER1 -ge NUMBER2 NUMBER1 on suurem või võrdne, kui NUMBER2\n" " NUMBER1 -gt NUMBER2 NUMBER1 on suurem, kui NUMBER2\n" " NUMBER1 -le NUMBER2 NUMBER1 on väiksem või võrdne, kui NUMBER2\n" " NUMBER1 -lt NUMBER2 NUMBER1 on väiksem, KUI NUMBER2\n" " NUMBER1 -ne NUMBER2 NUMBER1 ja NUMBER2 ei ole võrdsed\n" #: src/test.c:1018 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FAIL1 -ef FAIL2 FAIL1 ja FAIL2 omavad samu seadme ja ikirje numbreid\n" " FAIL1 -nt FAIL2 FAIL1 on uuem (muutmise aeg), kui FAIL2\n" " FAIL1 -ot FAIL2 FAIL1 on vanem, kui FAIL2\n" #: src/test.c:1024 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FAIL FAIL on olemas ja on blokkseade\n" " -c FAIL FAIL on olemas ja on sümbolseade\n" " -d FAIL FAIL on olemas ja on kataloog\n" " -e FAIL FAIL on olemas\n" #: src/test.c:1031 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FAIL FAIL on olemas ja on tavaline fail\n" " -g FAIL FAIL on olemas ja omab sea-grupi-ID õigust\n" " -h FAIL FAIL on olemas ja on nimeviide (sama, kui -L)\n" " -G FAIL FAIL on olemas grupp on efektiivne grupi ID\n" " -k FAIL FAIL on olemas ja omab kleepimisõigust\n" #: src/test.c:1038 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FAIL FAIL on olemas ja on nimeviit\n" " -O FAIL FAIL on olemas ja omanik on efektiivne kasutaja ID\n" " -p FAIL FAIL on olemas ja on nimega toru\n" " -r FAIL FAIL on olemas ja on loetav\n" " -s FAIL FAIL on olemas ja tema suurus on suurem, kui null\n" #: src/test.c:1045 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " "terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" " -S FAIL FAIL on olemas ja on pesa\n" " -t [FP] terminalil on avatud failipide FP (vaikimisi standardväljund)\n" " -u FAIL FAIL on olemas ja omab sea-kasutaja-ID õigust\n" " -w FAIL FAIL on olemas ja on kirjutatav\n" " -x FAIL FAIL on olemas ja on käivitatav\n" #: src/test.c:1052 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Pange tähele, et sulud vajavad käsuinterpretaatori eest kaitset kvootimise\n" "või langkriipsuga kaitsmise näol. NUMBER võib olla ka -l SÕNE, mis tähistab\n" "siis SÕNE pikkust.\n" #: src/test.c:1067 msgid "FIXME: ksb and mjb" msgstr "FIXME: ksb ja mjb" #: src/test.c:1111 msgid "missing `]'\n" msgstr "puudub `]'\n" #: src/test.c:1125 msgid "too many arguments\n" msgstr "liiga palju argumente\n" #: src/touch.c:39 msgid "" "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith" msgstr "" "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie ja Randy Smith" #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "loon %s" #: src/touch.c:222 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "%s ei õnnestu kasutada" #: src/touch.c:228 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "sean faili %s aegu" #: src/touch.c:245 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Sea iga faili kasutamise ja muutmise aeg.\n" "\n" #: src/touch.c:252 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a muuda ainult kasutamise (access) aeg\n" " -c, --no-create ära loo faile\n" " -d, --date=SÕNE analüüsi SÕNE ja kasuta seda jooksva aja asemel\n" " -f (ignoreeritakse)\n" " -m muuda ainult muutmise (modification) aega\n" #: src/touch.c:259 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -" "a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" " -r, --reference=FAIL kasuta jooksva aja asemel selle faili aegu\n" " -t TEMPEL kasuta jooksva aja asemel [[SS]AA]KKPPttmm[.ss]\n" " --time=SÕNA sea antud aeg: kasutamise aeg atime use (sama kui -" "a)\n" " muutmise aeg mtime (sama kui -m)\n" #: src/touch.c:267 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Pange tähele, et võtmed -d ja -t kasutavad erinevaid aja vorminguid.\n" #: src/touch.c:311 src/touch.c:331 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "vigane kuupäeva vorming %s" #: src/touch.c:355 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "ei õnnestu kirjeldada aegu rohkem kui ühest allikast" #: src/touch.c:378 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "hoiatus: `touch %s' on aegunud; kasutage `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/touch.c:399 msgid "file arguments missing" msgstr "argumentides puuduvad failide nimed" #: src/tr.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... HULK1 [HULK2]...\n" #: src/tr.c:331 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Tõlgi, tihenda ja/või kustuta sümboleid standardsisendist väljastades \n" "standardväljundisse.\n" "\n" " -c, --complement esmalt täienda HULK1\n" " -d, --delete kustuta sümbolid HULK1, ei tõlgi\n" " -s, --squeeze-repeats asenda iga korduv sümbol sisendi järjendis, mis " "on\n" " märgitud HULK1 selle sümboli ühekordse esitusega\n" " -t, --truncate-set1 esmalt lühenda HULK1 HULK2 pikkuseks\n" #: src/tr.c:344 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "HULGAD esitatakse sümbolite jadana. Enamus esitab iseennast.\n" "Interpreteeritavad järjendid on:\n" "\n" " \\NNN sümbol kaheksandväärtusega NNN (1 kuni 3 " "kaheksandnumbrit)\n" " \\\\ langkriips\n" " \\a kuuldav piiks\n" " \\b samm tagasi\n" " \\f lehevahetus\n" " \\n uus rida\n" " \\r reavahetus\n" " \\t horisontaalne tabulaator\n" #: src/tr.c:358 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v vertikaalne tabulaator\n" " SÜMB1-SÜMB2 kõik sümbolid alates SÜMB1 kuni SÜMB2 kasvavas " "järjekorras\n" " [SÜMB*] HULGAS2, kopeerib sümbolit kuni HULK1 pikkuseni\n" " [SÜMB*KORD] korda sümbolit, KORD on kaheksandnumber, kui algab " "nulliga\n" " [:alnum:] kõik tähed ja numbrid\n" " [:alpha:] kõik tähed\n" " [:blank:] kõik horisontaal tühemikud\n" " [:cntrl:] kõik kontrollsümbolid\n" " [:digit:] kõik numbrid\n" #: src/tr.c:369 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] kõik trükitavad sümbolid, aga mitte tühik\n" " [:lower:] kõik väiketähed\n" " [:print:] kõik trükitavad sümbolid, ka tühik\n" " [:punct:] kõik punktuatsiooni sümbolid\n" " [:space:] kõik horisontaal või vertikaal tühemikud\n" " [:upper:] kõik suurtähed\n" " [:xdigit:] kõik kuueteistkümnend numbrid\n" " [=SÜMBOL=] all sümbolid, mis on ekvivalentsed sümboliga SÜMBOL\n" #: src/tr.c:379 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Tõlgitakse juhul, kui võtit -d ei kasutata ja HULK1 ja HULK2 on määratud.\n" "-t saab kasutada ainult tõlkimisel. HULK2 laiendatakse HULK1 pikkuseni\n" "korrates vajadusel viimast sümbolit. " #: src/tr.c:385 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Liigsed sümbolid hulgast 2 ignoreeritakse.\n" "Ainult [:lower:] ja [:upper:] puhul on tagatud laiendamine kasvavalt;\n" "kui kasutatakse tõlkimisel hulgas 2, võib neid suur- ja väiketähtedeks\n" "tteisendamisek kasutada ainult paaris. " #: src/tr.c:391 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "Kui ei tõlgita ega kustutata\n" "kasutab -s HULK1; muidu kasutatakse tihendamiseks HULK2 ja tihendamine\n" "toimub peale tõlkimist või kustutamist.\n" #: src/tr.c:557 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "hoiatus: segast kaheksand paojada \\%c%c%c interpreteeritakse\n" "\t2-baidise järjendina \\0%c%c, `%c'" #: src/tr.c:566 msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "vigane langkriipsu paojada sõne lõpus" #: src/tr.c:572 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "vigane langkriipsu paojada `\\%c'" #: src/tr.c:725 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "vahemiku otsad `%s-%s' on tagurpidi järjestuses" #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "vigane korduste arv `%s' [c*n] konstruktsioonis" #: src/tr.c:999 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "puudub sümbolite klassi nimi `[::]'" #: src/tr.c:1002 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "puudub ekvivalentsiklassi sümbol `[==]'" #: src/tr.c:1025 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "vigane sümbolite klass `%s'" #: src/tr.c:1050 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: ekvivalentsiklassi operand peab olema yks sümbol" #: src/tr.c:1522 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "kordamise konstruktsiooni [c*] ei saa kasutada sõnes1" #: src/tr.c:1532 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "sõnes2 saab kasutada ainult ühte kordamise konstruktsiooni [c*]" #: src/tr.c:1540 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "tõlkimisel ei saa sõnes2 [=c=] avaldisi kasutada" #: src/tr.c:1553 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "kui hulka1 ei lühendata, peab sõne2 olema mittetühi" #: src/tr.c:1562 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "kui tõlkida kasutades täiendatud sümbolklasse,\n" "peab sõne2 seostama kõik doomeni sümbolid ühe sümboliga" #: src/tr.c:1569 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "tõlkimisel saab sõne2 sees kasutada sümbolklassidena ainult klasse\n" "`upper' ja `lower'" #: src/tr.c:1578 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "[c*] konstruktsioon võib olla sõne2 sees ainult tõlkimisel" #: src/tr.c:1853 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "tõlkimisel tuleb näidata kaks sõne" #: src/tr.c:1856 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "korduste kustutamisel ja tihendamisel peab olema antud kaks sõnet" #: src/tr.c:1870 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "" "kui kordusi kustutatakse tuhendamiseta, peab olema antud ainult üks sõne" #: src/tr.c:1876 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "korduste tihendamisel peab olema antud vähemalt üks sõne" #: src/tr.c:1967 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "joondamata [:upper:] ja/või [:lower:] konstruktsioonid" #: src/tr.c:1990 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" "vigane identiteedi seos; tõlkimisel pea iga [:lower:] või [:upper:]\n" "sõne1 konstruktsioon olema vastavuses sõne2 vastava konstruktsiooniga\n" "([:upper:] või [:lower:])" #: src/true.c:34 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [ignoreerin käsurea argumente]\n" " või: %s VÕTI\n" "Lõpeta töö edukalt.\n" "\n" "Neid võtmeid ei või lühendada.\n" "\n" #: src/tsort.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI] [FAIL]\n" "Väljasta FAIL totaalses järjestuses kooskõlas elementide osalise " "järjestusega.\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/tsort.c:533 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: sisend sisaldab tsüklit:" #: src/tsort.c:575 msgid "only one argument may be specified" msgstr "lubatud on ainult üks argument" #: src/tty.c:63 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Väljasta standardsisendiga ühendatud terminali nimi.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet ära väljasta midagi, tagasta ainult lõpetamise " "olek\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "pole terminal" #: src/uname.c:111 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Väljasta informatsiooni süsteemist. Kui võtmeid ei ole antud, kasutab -s.\n" "\n" " -a, --all kogu info\n" " -s, --kernel-name väljasta tuuma nimi\n" " -n, --nodename väljasta masina võrgunimi\n" " -r, --release väljasta tuuma väljalase\n" #: src/uname.c:119 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version väljasta tuuma versioon\n" " -m, --machine väljasta masina (riistvara) tüüp\n" " -p, --processor väljasta arvuti protsessori tüüp\n" " -i, --hardware-platform väljasta riistvara platvorm\n" " -o, --operating-system väljasta operatsioonisüsteemi nimi\n" #: src/uname.c:226 msgid "cannot get system name" msgstr "ei õnnestu leida süsteemi nime" #: src/unexpand.c:379 msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Teisenda igas FAILis tühikud tabulaatoriteks, väljasta standardväljundisse.\n" "Kui FAIL puudub, või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/unexpand.c:387 msgid "" " -a, --all convert all whitespace, instead of just initial " "whitespace\n" " --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -" "a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all teisenda kõik tühemikud, mitte ainult esimene\n" " --first-only teisenda ainult eesmised tühemikud (blokeerib -a)\n" " -t, --tabs=NUMBER tabulaatori laius 8 asemel NUMBER sümbolit (lubab -a)\n" " -t, --tabs=LOEND komadega eraldatud tabulaatori positsioonid (lubab -" "a)\n" #: src/unexpand.c:464 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "`-LIST' võti on aegunud; kasutage `--first-only -t LOEND'" #: src/uniq.c:139 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SISEND [VÄLJUND]]\n" #: src/uniq.c:143 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Jäta SISENDIST (või standardsisendist) kordused väljastamata, väljasta\n" "VÄLJUNDISSE (või standardväljundisse).\n" "\n" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count lisa rea algusse esinemise number\n" " -d, --repeated väljasta ainult dubleeritud read\n" #: src/uniq.c:155 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=eraldaja-meetod] väljasta kõik duplikaat read\n" " eraldaja-meetod={none(vaikimisi),prepend,separate}\n" " Eraldatatakse tühjade ridadega.\n" " -f, --skip-fields=N ära võrdle esimest N välja\n" " -i, --ignore-case võrdle tõstutundetult\n" " -s, --skip-chars=N ära võrdle esimest N sümbolit\n" " -u, --unique väljasta ainult dubleerimata read\n" #: src/uniq.c:164 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N ära võrdle real enam kui N sümbolit\n" #: src/uniq.c:169 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Väli on komplekt tühimikke, millele järgnevad mittetühimik sümbolid.\n" "Väljad jäetakse vahele enne sümboleid.\n" #: src/uniq.c:381 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "viga %s lugemisel" #: src/uniq.c:386 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "viga %s kirjutamisel" #: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "liigne operand `%s'" #: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "vigane vahelejäetavate väljade arv" #: src/uniq.c:507 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "vigane vahelejäetavate baitide arv" #: src/uniq.c:516 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "vigane võrreldavate baitide arv" #: src/uniq.c:530 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "võti `-%lu' on aegunud; kasutage `-f %lu'" #: src/uniq.c:538 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "kõikide duplikaat ridade ja korduste arvu ei saa korraga väljastada" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s FAIL\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Kasutan antud FAILI kustutamiseks unlink funktsiooni.\n" "\n" #: src/unlink.c:99 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "%s ei saa kustutada" #: src/uptime.c:129 msgid "couldn't get boot time" msgstr "ei õnnestu lugeda alglaadimise aega" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s püsti " #: src/uptime.c:140 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:140 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:142 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d päev" msgstr[1] "%d päeva" #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d kasutaja" msgstr[1] "%d kasutajat" #: src/uptime.c:157 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", tööjärjekorra koormus: %.2f" #: src/uptime.c:191 src/users.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [ FAIL ]\n" #: src/uptime.c:192 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta praegune aeg, süsteemi töötamise aeg, kasutajate arv süsteemis,\n" "ja tööjärjekorra koormus viimase 1, 5 ja 15 minuti vältel.\n" "Kui FAILi ei ole määratud, kasuta %s. Tavaliselt kasutatakse %s.\n" "\n" #: src/users.c:35 msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" msgstr "Joseph Arceneaux ja David MacKenzie" #: src/users.c:119 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta kasutajad, kes on parasjagu arvutisse meldinud.\n" "Kui FAILi ei ole määratud, kasuta %s. Tavaliselt kasutatakse %s.\n" "\n" #: src/wc.c:75 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" msgstr "Paul Rubin ja David MacKenzie" #: src/wc.c:129 msgid "" "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Väljasta iga FAILi baitide, sõnade ja ridade arv ning kui faile oli antud\n" "enam, kui üks, siis ka kõikide ridade arv. Kui fail puudub või on -, loe\n" "standardsisendit.\n" " -c, --bytes väljasta baitide arv\n" " -m, --chars väljasta sümbolite arv\n" " -l, --lines väljasta ridade arv\n" #: src/wc.c:137 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length väljasta pikima rea pikkus\n" " -w, --words väljasta sõnade arv\n" #: src/who.c:41 msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ja Michael Stone" #: src/who.c:223 msgid " old " msgstr " vana " #: src/who.c:387 src/who.c:390 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:403 src/who.c:408 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:405 src/who.c:409 msgid "exit=" msgstr "exit=" #: src/who.c:446 msgid "clock change" msgstr "kell muutus" #: src/who.c:458 src/who.c:459 msgid "run-level" msgstr "töö-olek" #: src/who.c:462 src/who.c:463 msgid "last=" msgstr "viimane=" #: src/who.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" "\n" "kasutajaid=%u\n" #: src/who.c:498 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: src/who.c:498 msgid "LINE" msgstr "TERMINAL" #: src/who.c:498 msgid "TIME" msgstr "AEG" #: src/who.c:498 msgid "IDLE" msgstr "EEMAL" #: src/who.c:498 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:499 msgid "COMMENT" msgstr "KOMMENTAAR" #: src/who.c:499 msgid "EXIT" msgstr "LÕPETAMINE" #: src/who.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [ FAIL | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:575 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all sama, kui -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot viimase alglaadimise aeg\n" " -d, --dead esita surnud protsessid\n" " -H, --heading esita veergude päised\n" #: src/who.c:582 msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " --login print system login processes\n" " (equivalent to SUS -l)\n" msgstr "" " -i, --idle lisa vaba aeg kujul TUNNID:MINUTID, . või vana\n" " (mittesoovitatav, kasutage -u)\n" " --login väljasta süsteemi meldimise protsessid\n" " (sama, kui SUS -l)\n" #: src/who.c:588 msgid "" " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " (-l is deprecated, use --lookup)\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup ürita lahendada masinate nimesid DNS abil\n" " (-l on mittesoovitatav, kasutage --lookup)\n" " -m ainult standardsisendiga seotud masin ja kasutaja\n" " -p, --process väljasta init poolt loodud aktiivsed protsessid\n" #: src/who.c:594 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count kõik kasutajanimed ja süsteemi meldinud kasutajate arv\n" " -r, --runlevel väljasta jooksev töö-tase\n" " -s, --short väljasta ainult nimi, tyerminal ja aeg (vaikimisi)\n" " -t, --time väljasta viimane süsteemi kella muutus\n" #: src/who.c:600 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg lisa kasutaja teadete olek kujul +, - või ?\n" " -u, --users väljasta süsteemi meldinud kasutajad\n" " --message sama, kui -T\n" " --writable sama, kui -T\n" #: src/who.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Kui FAILi ei antud, kasuta %s. %s on sel puhul tavaline.\n" "Kui antakse ARG1 ARG2, eeldatakse võtit -m: tavaline on `am i' või\n" "`mom likes'.\n" #: src/who.c:711 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "Hoiatus: -i eemaldatakse tulevikus; kasutage selle asemel -u" #: src/who.c:722 msgid "" "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to " "POSIX" msgstr "Hoiatus: `-l' tähendus muutub tulevikus, et olla POSIX ühilduv" #: src/whoami.c:53 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta efektiivsele kasutajaidentifikaatorile vastav kasutajanimi.\n" "Sama, kui id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:104 #, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: ei leia UID %u vastavat kasutajanimi\n" #: src/yes.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [SÕNE]...\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/yes.c:55 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta korduvalt rida antud sõnedega või `y'.\n" "\n" #~ msgid "warning: unable to use large stack" #~ msgstr "hoiatus: suurt pinu ei saa kasutada"