# Estonian translations for coreutils # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.97\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-09 12:26-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-27 23:51+0300\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/acl.c:256 lib/acl.c:270 lib/acl.c:287 lib/acl.c:299 lib/acl.c:398 #: src/copy.c:1772 #, fuzzy, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "sean %s õigusi" #: lib/acl.c:379 lib/acl.c:387 lib/acl.c:406 src/copy.c:1516 src/cp.c:472 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "sean %s õigusi" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "vigane argument %s võtmel `%s'" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "segane argument %s võtmele `%s'" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Lubatud argumendid on:" #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:115 src/base64.c:127 src/base64.c:133 #: src/base64.c:174 src/base64.c:218 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:255 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143 #: src/shuf.c:408 src/tail.c:309 src/tail.c:1097 src/tr.c:1562 src/tr.c:1785 #: src/tr.c:1888 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450 msgid "write error" msgstr "viga kirjutamisel" #: lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "Tundmatu süsteemne viga" #: lib/euidaccess-stat.c:139 src/copy.c:978 src/copy.c:1016 src/copy.c:1504 #: src/df.c:497 src/install.c:426 src/stat.c:729 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "stat %s ei õnnestu" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular empty file" msgstr "tavaline tühi fail" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular file" msgstr "tavaline fail" #: lib/file-type.c:46 msgid "directory" msgstr "Kataloog" #: lib/file-type.c:49 msgid "block special file" msgstr "blokkseadme fail" #: lib/file-type.c:52 msgid "character special file" msgstr "sümbolseadme fail" #: lib/file-type.c:55 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:58 msgid "symbolic link" msgstr "nimeviide" #: lib/file-type.c:61 msgid "socket" msgstr "sokkel" #: lib/file-type.c:64 msgid "message queue" msgstr "teadete järjekord" #: lib/file-type.c:67 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:70 msgid "shared memory object" msgstr "jagatud mälu objekt" #: lib/file-type.c:73 msgid "typed memory object" msgstr "tüübitud mälu objekt" #: lib/file-type.c:75 msgid "weird file" msgstr "veider fail" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Aadressiperekonda või hostinime ei toetata" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Ajutine tõrge nime lahendamisel" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Vigane ai_flags väärtus" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "nime lahendamisl tekkis taastumatu tõrge" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family ei toetata" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Tõrge mälu haaramisel" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Hosti nimega ei ole aadresse seostatud" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Name or service not known" msgstr "Nimi või teenus on tundmatu" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype ei toeta teenuse nime" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype ei toetata" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "System error" msgstr "Süsteemne viga" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Processing request in progress" msgstr "Päringu töötlemine käib" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Request canceled" msgstr "Päring katkestati" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request not canceled" msgstr "Päringut ei katkestatud" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "All requests done" msgstr "Kõik päringud täidetud" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Katkestatud signaaliga" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parameetersõne ei ole korrektselt kodeeritud" #: lib/gai_strerror.c:76 msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `%s' on segane\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `--%s' ei luba kasutada argumenti\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba kasutada argumenti\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: vigane võti -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba kasutada argumenti\n" #: lib/human.c:486 msgid "block size" msgstr "bloki suurus" #: lib/mkdir-p.c:117 src/copy.c:1493 src/install.c:408 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kataloogi `%s' ei õnnestu luua" #: lib/mkdir-p.c:129 src/install.c:494 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "ei õnnestu muuta %s õigusi" #: lib/obstack.c:433 lib/obstack.c:435 lib/xalloc-die.c:37 src/csplit.c:238 msgid "memory exhausted" msgstr "mälu on otsas" #: lib/openat-die.c:36 msgid "unable to record current working directory" msgstr "ei õnnestu registreerida jooksvat töökataloogi" #: lib/openat-die.c:49 src/df.c:520 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "esialgsesse töökataloogi ei õnnestu tagasi minna" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: seek ebaõnnestus" #: lib/root-dev-ino.h:20 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "%s rekursiivselt töötlemine on ohtlik" #: lib/root-dev-ino.h:24 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "%s (sama kui %s) rekursiivselt töötlemine on ohtlik" #: lib/root-dev-ino.h:26 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "selle ettevaatusabinõu blokeerimiseks kasutage --no-preserve-root" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJ]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[eE]" #: lib/unicodeio.c:153 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv funktsioon ei ole kasutatav" #: lib/unicodeio.c:155 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv funktsioon puudub" #: lib/unicodeio.c:162 msgid "character out of range" msgstr "sümbol on piirkonnast väljas" #: lib/unicodeio.c:226 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "U+%04X ei saa lokaalsesse kooditabelisse teisendada" #: lib/unicodeio.c:228 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "U+%04X ei saa lokaalsesse kooditabelisse teisendada: %s" #: lib/userspec.c:110 msgid "invalid user" msgstr "vigane kasutaja" #: lib/userspec.c:111 msgid "invalid group" msgstr "vigane grupp" #: lib/userspec.c:112 #, fuzzy msgid "invalid spec" msgstr "vigane kasutaja" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:72 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:74 msgid "" "\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Käesolev programm on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või " "muuta\n" "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi \n" "tingimustele.\n" "Seadustega lubatud piirides GARANTII PUUDUB.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:90 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjutanud %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:94 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjutanud %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Kirjutanud %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s\n" "ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:130 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:138 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:148 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s ja teised.\n" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, fuzzy msgid "string transformation failed" msgstr "sõnede võrdlus ebaõnnestus" #: lib/xmemxfrm.c:58 lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:769 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Probleemi lahendamiseks seadke LC_ALL=C." #: lib/xmemxfrm.c:60 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "" #: lib/xfts.c:60 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "vigane argument: %s" #: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:768 msgid "string comparison failed" msgstr "sõnede võrdlus ebaõnnestus" #: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:771 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Võrreldi sõnesid %s ja %s." #: src/base64.c:61 src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:109 #: src/chmod.c:325 src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264 #: src/comm.c:69 src/cp.c:154 src/csplit.c:1450 src/cut.c:184 src/date.c:128 #: src/dd.c:400 src/df.c:721 src/dircolors.c:101 src/dirname.c:45 src/du.c:276 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:618 src/join.c:130 #: src/kill.c:90 src/link.c:46 src/ln.c:314 src/logname.c:40 src/ls.c:4245 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:287 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 #: src/printf.c:96 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:155 #: src/rmdir.c:135 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:157 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:281 src/split.c:103 src/stat.c:772 #: src/stty.c:507 src/su.c:382 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129 #: src/tail.c:216 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:175 src/users.c:104 #: src/wc.c:128 src/who.c:631 src/whoami.c:46 src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n" #: src/base64.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI] [FAIL]...\n" "Väljasta või kontrolli %s (%d-bitti) kontrollsummasid.\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/base64.c:69 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:77 #, fuzzy msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr " --version väljasta versiooniinfo ja lõpeta töö\n" #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" #: src/base64.c:83 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "Decoding require compliant input by default, use --ignore-garbage to\n" "attempt to recover from non-alphabet characters (such as newlines) in\n" "the encoded stream.\n" msgstr "" #: src/base64.c:89 src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:164 #: src/chmod.c:356 src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279 #: src/comm.c:94 src/cp.c:253 src/csplit.c:1492 src/cut.c:235 src/date.c:241 #: src/dd.c:508 src/df.c:760 src/dircolors.c:122 src/dirname.c:68 src/du.c:344 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:676 src/join.c:172 #: src/kill.c:121 src/link.c:58 src/ln.c:372 src/logname.c:51 src/ls.c:4396 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:338 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 #: src/printf.c:145 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:87 src/rm.c:201 #: src/rmdir.c:154 src/seq.c:99 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:231 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:357 src/split.c:137 src/stat.c:851 #: src/stty.c:724 src/su.c:403 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152 #: src/tail.c:287 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:190 #: src/users.c:117 src/wc.c:153 src/who.c:670 src/whoami.c:58 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Vigadest teatage palun aadressil <%s>.\n" #: src/base64.c:177 src/base64.c:210 src/csplit.c:283 src/csplit.c:1439 #: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:204 src/tr.c:1586 msgid "read error" msgstr "viga lugemisel" #: src/base64.c:221 #, fuzzy msgid "invalid input" msgstr "vigane sisendi lipp: %s" #: src/base64.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "vigane tabulaatori suurus: %s" #: src/base64.c:276 src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:567 #: src/date.c:428 src/dircolors.c:455 src/dirname.c:101 src/du.c:944 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:339 #: src/join.c:741 src/link.c:90 src/ln.c:492 src/logname.c:76 src/mknod.c:152 #: src/mv.c:451 src/od.c:1840 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:154 src/seq.c:331 #: src/shuf.c:381 src/split.c:533 src/tr.c:1739 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:86 #: src/uptime.c:222 src/users.c:149 src/wc.c:668 src/who.c:824 src/whoami.c:84 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "liigne operand %s" #: src/base64.c:302 src/cat.c:785 msgid "closing standard input" msgstr "sulen standardsisendi" #: src/basename.c:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s NIMI [SUFIKS]\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/basename.c:60 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta NIMI ilma eelnevate kataloogideta.\n" "Kui määratud, eelmalda ka sufiks.\n" "\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Näited:\n" " %s /usr/bin/sort Väljasta \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Väljasta \"stdio\".\n" #: src/basename.c:118 src/chgrp.c:282 src/chmod.c:476 src/chown.c:295 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1387 src/dirname.c:95 #: src/expr.c:211 src/join.c:907 src/link.c:82 src/mkdir.c:151 #: src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158 #: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:333 src/rmdir.c:197 #: src/seq.c:325 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:914 #: src/tr.c:1724 src/unlink.c:80 msgid "missing operand" msgstr "puudub operand" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Liida FAILID või standardsisend standardväljundisse.\n" "\n" " -A, --show-all sama, kui -vET\n" " -b, --number-nonblank mittetühjade väljundridade arv\n" " -e sama, kui -vE\n" " -E, --show-ends näita iga rea lõpus $\n" " -n, --number kõikide väljundridade arv\n" " -s, --squeeze-blank korraga ei väljasta üle ühe tühja rea\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t sama, kui -vT\n" " -T, --show-tabs esita TAB süboleid kui ^I\n" " -u (ignoreeritakse)\n" " -v, --show-nonprinting kasuta ^ ja M- notatsiooni, v.a LFD ja TAB " "korral\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Näited:\n" " %s f - g Väljasta f'i sisu, siis standardsisend, siis g sisu.\n" " %s Kopeeri standardsisend standardväljundisse.\n" #: src/cat.c:333 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "%s peal ioctl ei õnnestu" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1668 src/sort.c:273 src/tee.c:163 src/yes.c:92 msgid "standard output" msgstr "standardväljund" #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: sisendfail on väljundfail" #: src/chgrp.c:96 src/install.c:584 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "vigane grupp %s" #: src/chgrp.c:113 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... GRUPP FAIL\n" " või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n" #: src/chgrp.c:118 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the " "default)\n" msgstr "" "Muuda iga antud FAILi grupikuuluvust.\n" "Võtmega --reference seatakse iga antud faili grupp viidatud faili järgi.\n" "\n" " -c, --changes teavita ainult muutustest\n" " --dereference muuda nimeviite poolt viidatatvat, mitte viidet\n" " (seda tehakse vaikimisi)\n" #: src/chgrp.c:126 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference muuda viidatava asemel nimeviidet\n" " (kasutatav süsteemides, kus saab muuta nimeviite\n" " omanikku)\n" #: src/chgrp.c:131 src/chown.c:119 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ära käsitle `/' eriliselt (vaikimisi)\n" " --preserve-root ära töötle `/' rekursiivselt\n" #: src/chgrp.c:135 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet vaiki enamus veateadetest\n" " --reference=VFAIL kasuta esitatud grupi asemel VFAIL gruppi\n" " -R, --recursive töötle faile ja katalooge rekursiivselt\n" " -v, --verbose väljasta infot iga töödeldava faili kohta\n" #: src/chgrp.c:143 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Järgnevad võtmed muudavad hierarhia läbimist juhul, kui on kasutatus võtit -" "R.\n" "Kui kasutatakse enam, kui üht võtit, kehtib viimane.\n" "\n" " -H kui argument on nimeviide kataloogile, lahenda see\n" " -L lahenda kõik ette tulevad nimiviidad kataloogidele\n" " -P ära lahenda nimeviiteid (vaikimisi)\n" "\n" #: src/chgrp.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Näited:\n" " %s staff /u Sea /u grupi \"staff\" omaks.\n" " %s -hR staff /u Sea /u ja selle sisu grupi \"staff\" omaks.\n" #: src/chgrp.c:263 src/chown.c:276 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference nõuab kas -H või -L" #: src/chgrp.c:269 src/chown.c:282 msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h nõuab -P" #: src/chgrp.c:284 src/chmod.c:478 src/chown.c:297 src/comm.c:272 #: src/csplit.c:1389 src/join.c:909 src/link.c:84 src/mknod.c:143 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1727 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "%s järel puudub operand" #: src/chgrp.c:292 src/chgrp.c:310 src/chmod.c:486 src/chmod.c:505 #: src/chown.c:305 src/chown.c:334 src/cp.c:297 src/cp.c:426 src/cp.c:450 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:343 src/touch.c:159 src/touch.c:353 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "%s atribuutide lugemine ebaõnnestus" #: src/chmod.c:129 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "loen %s uusi atribuute" #: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:115 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "nii nimeviide %s kui ka viidatav fail jäeti muutmata\n" #: src/chmod.c:161 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "%s õigused on nüüd %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:164 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "ei õnnestu %s õiguste muutmine olekusse %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:167 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s õigused jäeti %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:197 src/chown-core.c:270 src/copy.c:145 src/du.c:495 #: src/ls.c:2633 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s ei saa kasutada" #: src/chmod.c:202 src/chown-core.c:275 src/du.c:500 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chmod.c:207 src/chown-core.c:280 src/du.c:506 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "kataloogi %s ei õnnestu lugeda" #: src/chmod.c:235 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "muudan %s õigusi" #: src/chmod.c:270 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: uued õigused on %s, mitte %s" #: src/chmod.c:304 src/chown-core.c:460 src/du.c:650 msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read ebaõnnestus" #: src/chmod.c:329 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... MOOD[,MOOD]... FAIL\n" " või: %s [VÕTI]... KAHEKSAND-MOOD FAIL...\n" " või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n" #: src/chmod.c:335 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" msgstr "" "Sea iga FAILI moodiks MOOD.\n" "\n" " -c, --changes nagu verbaalselt, aga teata ainult muudatustest\n" #: src/chmod.c:340 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ära käsitle `/' eriliselt (vaikimisi)\n" " --preserve-root ära töötle `/' rekursiivselt\n" #: src/chmod.c:344 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet vaiki enamus vigadest\n" " -v, --verbose väljasta infot iga töödeldava faili kohta\n" " --reference=VFAIL kasuta esitatud õiguste asemel VFAIL õiguseid\n" " -R, --recursive töötle faile ja katalooge rekursiivselt\n" #: src/chmod.c:352 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Iga MOOD on kujul `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" #: src/chmod.c:463 msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "moodi ja --reference võtmeid ei saa kombineerida" #: src/chmod.c:494 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "vigane mood: %s" #: src/chown-core.c:141 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "muutsin %s omanikuks %s\n" #: src/chown-core.c:142 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "muutsin %s omanikgrupiks %s\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "ei õnnestu muuta %s omanikku\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "ei õnnestu seada %s omanikuks %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "%s grupi muutmine grupiks %s ebaõnnestus\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "ei õnnestu muuta %s omanikku\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "%s omanik säilitati kui %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s grupp säilitati kui %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "%s omanik säilitati\n" #: src/chown-core.c:310 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "%s ei saa lahendada" #: src/chown-core.c:395 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "muudan %s omanikku" #: src/chown-core.c:396 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "muudan %s gruppi" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... [OMANIK][:[GRUPP]] FAIL...\n" " või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n" #: src/chown.c:99 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the " "default)\n" msgstr "" "Muuda iga antud faili omanikku ja/või gruppi.\n" "Võtmega --reference seatakse iga antud faili omanik \n" "ja grupp viidatud faili järgi.\n" "\n" " -c, --changes teavita ainult muutustest\n" " --dereference muuda nimeviite poolt viidatatvat, mitte viidet\n" " (seda tehakse vaikimisi)\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=PRAEGUNE_OMANIK:PRAEGUNE_GRUPP\n" " muuda iga antuf faili omanikku ja/või gruppi " "ainult\n" " juhul, kui kehtiv omanik ja/või grupp on samad\n" " siin esitatutega. Emb-kumb võib olla ära jäetud,\n" " sellisel juhul ei nõuta puuduva attribuudi " "sobivust.\n" #: src/chown.c:123 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet vaiki enamus veateadetest\n" " --reference=VFAIL kasuta esitatud OMANIK:GRUPP asemel VFAIL\n" " omanikku ja gruppi\n" " -R, --recursive töötle faile ja katalooge rekursiivselt\n" " -v, --verbose väljasta infot iga töödeldava faili kohta\n" #: src/chown.c:145 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Omanikku ei muudeta, kui ei ole määratud. Gruppi ei muudeta, kui ei ole\n" "määratud, kui muudetakse primaarseks grupiks, kui kasutatakse sümbolit `:'.\n" "Omanik ja grupp võivad olla antud nii numbrina kui ka nimena.\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Näited:\n" " %s root /u Sea /u omanikuks \"root\".\n" " %s root:staff /u Sama, kui eelmine aga sea ka grupp.\n" " %s -hR root /u Sea /u ja selle sisu omanikuks \"root\".\n" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s UUSJUUR [KÄSK...]\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Käivita KÄSK kasutades juurkataloogina kataloogi UUSJUUR.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Kui käsklust ei antud, käivita ``${SHELL} -i'' (vaikimisi: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "%s ei õnnestu juurkataloogiks seada" #: src/chroot.c:92 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "ei saa minna juurkataloogi" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "käsklust %s ei saa käivitada" #: src/cksum.c:220 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: fail on liiga suur" #: src/cksum.c:268 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [FAIL]...\n" " või: %s [VÕTI]\n" #: src/cksum.c:273 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta iga FAILI kohta CRC kontrollsumma ja baitide arv.\n" "\n" #: src/comm.c:73 src/join.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL1 FAIL2\n" #: src/comm.c:77 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Võrdle järjestatud faile FAIL1 ja FAIL2 rida haaval.\n" #: src/comm.c:80 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Võtmeteta väljastatakse kolm veergu. Esimeses veerus on faili FAIL1\n" "unikaalsed read, teises veerus on faili FAIL2 unikaalsed read ja\n" "kolmandas veerus on nende kahe faili ühised read.\n" #: src/comm.c:86 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 jäta vahele read, mis on ainult failis FAIL1\n" " -2 jäta vahele read, mis on ainult failis FAIL2\n" " -3 jäta vahele read, mis on mõlemas failis\n" #: src/copy.c:199 src/copy.c:1693 src/cp.c:326 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "%s omanikku ei õnnestu säilitada" #: src/copy.c:222 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "ei õnnestu leida faili %s" #: src/copy.c:227 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "%s autorit ei õnnestu säilitada" #: src/copy.c:260 src/csplit.c:648 src/du.c:951 src/fmt.c:431 src/head.c:849 #: src/split.c:540 src/tac.c:544 src/tail.c:1295 src/wc.c:680 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "ei õnnestu avada %s lugemiseks" #: src/copy.c:266 src/copy.c:318 src/dd.c:1712 src/tail.c:1131 src/tail.c:1197 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "fstat %s ei õnnestu" #: src/copy.c:276 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "jätan %s vahele, kuna see asendati kopeerimise ajal" #: src/copy.c:296 src/copy.c:1035 src/copy.c:1233 src/copy.c:1343 src/ln.c:265 #: src/remove.c:773 src/remove.c:961 src/remove.c:982 src/remove.c:998 #: src/remove.c:1173 src/remove.c:1259 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "%s ei saa kustutada" #: src/copy.c:311 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "ei õnnestu luua tavalist faili %s" #: src/copy.c:403 src/dd.c:1159 src/dd.c:1470 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "loen %s" #: src/copy.c:439 src/head.c:428 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "lseek %s ei õnnestu" #: src/copy.c:452 src/copy.c:480 src/dd.c:1527 src/dd.c:1589 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "kirjutan %s" #: src/copy.c:495 src/copy.c:1741 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "jätan %s ajad muutmata" #: src/copy.c:530 src/copy.c:536 src/head.c:857 src/touch.c:191 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "sulgen %s" #: src/copy.c:756 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: kirjutan %s üle, kirjutan üle ka õigused %04lo? " #: src/copy.c:762 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: kirjutan %s üle? " #: src/copy.c:988 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "jätan kataloogi %s vahele" #: src/copy.c:1002 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "hoiatus: lähtefail %s on esitatur enam kui korra" #: src/copy.c:1048 src/ln.c:203 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s ja %s on üks ja sama fail" #: src/copy.c:1063 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "ei saa üle kirjutada mitte-katataloogi %s kataloogiga %s" #: src/copy.c:1081 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "ei kirjuta üle just loodud faili %s failiga %s" #: src/copy.c:1097 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "kataloogi %s ei saa üle kirjutada mitte kataloogiga" #: src/copy.c:1166 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "kataloogi ei saa tõsta mitte-kataloogi: %s -> %s" #: src/copy.c:1189 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "%s varundamine hävitaks allika; %s ei teisaldatud" #: src/copy.c:1190 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "%s varundamine hävitaks allika; %s ei kopeeritud" #: src/copy.c:1209 src/ln.c:233 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "ei õnnestu luua %s varukoopiat" #: src/copy.c:1248 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (varukoopia: %s)" #: src/copy.c:1311 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "kataloogi %s ei saa iseendasse, %s, kopeerida" #: src/copy.c:1328 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ei loo viidet %s kataloogile %s" #: src/copy.c:1351 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "ei õnnestu luua viidet %s -> %s" #: src/copy.c:1394 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "%s ei saa tõsta iseenda alamkataloogi %s" #: src/copy.c:1437 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "ei õnnestu tõsta %s -> %s" #: src/copy.c:1449 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "seadmete-vaheline teisaldamine ebaõnnestus: %s -> %s; allikat ei saa " "kustutada" #: src/copy.c:1477 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "tsüklilist nimeviita %s ei õnnestu kopeerida" #: src/copy.c:1574 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: suhtelisi nimeviiteid saab luua ainult jooksvas kataloogis" #: src/copy.c:1581 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "ei õnnestu luua nimeviidet %s -> %s" #: src/copy.c:1607 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "ei õnnestu luua viidet %s" #: src/copy.c:1627 src/mkfifo.c:129 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "ei õnnestu luua fifot %s" #: src/copy.c:1638 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "ei õnnestu luua seadmefaili %s" #: src/copy.c:1650 src/ls.c:2795 src/stat.c:437 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "ei õnnestu lugeda nimeviidet %s" #: src/copy.c:1676 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "ei õnnestu luua nimeviidet %s" #: src/copy.c:1708 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s on tundmatut tüüpi fail" #: src/copy.c:1795 src/ln.c:302 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "%s ei saa taastada" #: src/copy.c:1799 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (taastamine)\n" #: src/cp.c:158 src/mv.c:291 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... [-T] ALG SIHT\n" " või: %s [VÕTI]... ALG... KATALOOG\n" " või: %s [VÕTI]... -t KATALOOG ALG...\n" #: src/cp.c:164 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Kopeeri allikas sihtpunkti või kataloogi või mitu allikat kataloogi.\n" "\n" #: src/cp.c:168 src/csplit.c:1463 src/cut.c:196 src/df.c:731 src/du.c:288 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119 #: src/install.c:635 src/kill.c:104 src/ln.c:333 src/ls.c:4255 src/mkdir.c:64 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:301 src/nl.c:186 src/paste.c:427 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1891 src/shred.c:167 src/shuf.c:61 src/sort.c:293 #: src/split.c:117 src/tac.c:142 src/tail.c:230 src/touch.c:238 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka " "lühikestele.\n" #: src/cp.c:171 #, fuzzy msgid "" " -a, --archive same as -dpPR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive sama kui -dpR\n" " --backup[=KONTROLL] loo igast olemasolevast sihtfailist " "varukoopia\n" " -b nagu --backup aga ei kasuta argumenti\n" " --copy-contents rekursiivses moodis kopeeri spets failide " "sisu\n" " -d sama kui --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:178 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " -f, --force kui olemasolevat sihtfaili ei saa avada,\n" " eemalda see ja proovi uuesti\n" " -i, --interactive küsi enne ülekirjutamist\n" " -H järgi käsureal antud nimeviiteid\n" #: src/cp.c:184 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" msgstr "" " -l, --link kopeerimise asemel loo viited\n" " -L, --dereference järgi alati nimeviited\n" #: src/cp.c:188 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n" msgstr " -P, --no-dereference nimeviiteid ei järgi kunagi\n" #: src/cp.c:191 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -p sama kui --preserve=mode,ownership," "timestamps\n" " --preserve[=ATR_LOEND] säilita, kui võimalik, antud atribuudid\n" " (vaikimisi: mode,ownership,timestamps)\n" " täiendavad atribuudid: links, all\n" #: src/cp.c:197 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATR_LOEND ära säilita antud atribuute\n" " --parents lisa allika tee kataloogi ette\n" #: src/cp.c:201 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopeeri kataloogid rekursiivselt\n" " --remove-destination eemalda iga sihtfail enne selle avamist\n" " (vastupidiselt võtmele --force)\n" #: src/cp.c:206 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=MILLAL aukudega failide loomise tingimused\n" " --strip-trailing-slashes eemalda igalt käsureal antud nimelt\n" " lõpus olevad kaldkriipsud\n" #: src/cp.c:211 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link loo kopeerimise asemel nimeviited\n" " -S, --suffix=SUFIKS määra varukoopia järelliide\n" " -t, --target-directory=KATALOOG tõsta kõik antud allikad kataloogi\n" " -T, --no-target-directory käsitle sihti failina\n" #: src/cp.c:217 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopeeri ainult, kui allikas on uuem, kui\n" " sihtfail või kui sihtfail puudub\n" " -v, --verbose selgita, mis toimub\n" " -x, --one-file-system püsi selles failisüsteemis\n" #: src/cp.c:226 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vaikimisi üritatakse tuvastada aukudega faile robustse heuristilise\n" "meetodiga ning vastav sihtfail luuakse samuti aukudega. Sellise käitumise\n" "määrab võti --sparse=auto. Kasutage --sparse=always, et luua aukudega\n" "sihtfail alati, kui lähefail sisaldab piisavalt pika järjendi null baite.\n" "--sparse=never blokeerib aukudega failide loomise.\n" "\n" #: src/cp.c:235 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Varukoopia sufiks on `~', kui seda ei ole muudetud võtmega --suffix või\n" "keskkonnamuutujaga SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versioonikontrolli meetodit saab\n" "valida võtmega --backup või keskonnamuutujaga VERSION_CONTROL. Võimalikud\n" "väärtused on järgnevad:\n" "\n" #: src/cp.c:241 src/install.c:670 src/ln.c:366 src/mv.c:332 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off varukoopiaid ei looda (isegi kui kasutati võtit --backup)\n" " numbered, t loo nummerdatud varukoopiad\n" " existing, nil nummerdatud, kui neid on, muidu lihtne\n" " simple, never loo alati lihtsaid varukoopiaid\n" #: src/cp.c:247 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Erijuhuna loob cp varukoopia ka kopeeritavast, kui on kasutatud võtmeid\n" "force ja backup ning ALLIKAS ja SIHT on sama nimi olemasoleval tavalisel\n" "failil.\n" #: src/cp.c:315 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "%s aegu ei õnnestu säilitada" #: src/cp.c:341 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "%s õigusi ei õnnestu säilitada" #: src/cp.c:434 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "kataloogi %s ei õnnestu luua" #: src/cp.c:481 src/cp.c:500 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "`%s' on olemas, aga ei ole kataloog" #: src/cp.c:530 src/cp.c:976 src/install.c:191 src/install.c:285 src/ln.c:120 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:445 src/mv.c:158 src/mv.c:403 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "kasutan %s" #: src/cp.c:534 src/cp.c:577 src/cp.c:978 src/install.c:193 src/install.c:287 #: src/install.c:348 src/ln.c:122 src/ln.c:447 src/ln.c:503 src/mv.c:160 #: src/mv.c:405 src/mv.c:460 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "antud siht, %s, ei ole kataloog" #: src/cp.c:552 src/install.c:324 src/ln.c:475 src/mv.c:436 src/shred.c:1177 #: src/touch.c:412 msgid "missing file operand" msgstr "argumentides puudub failinimi" #: src/cp.c:554 src/install.c:326 src/ln.c:489 src/mv.c:438 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "%s järel puudub sihtfail" #: src/cp.c:563 src/install.c:335 src/mv.c:447 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "--target-directory (-t) ja --no-target-directory (-T) ei saa koos kasutada" #: src/cp.c:678 msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "võtme --parents kasutamisel peab sihtkoht olema kataloog" #: src/cp.c:948 src/mv.c:391 msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "võti --reply on aegunud; kasutage selle asemel -i või -f" #: src/cp.c:964 src/ln.c:435 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "nimeviidad ei ole selles süsteemis toetatud" #: src/cp.c:971 src/install.c:280 src/ln.c:440 src/mv.c:398 msgid "multiple target directories specified" msgstr "määrati mitu sihtkataloogi" #: src/cp.c:1016 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "ei õnnestu luua ei tavalist ega nimeviita" #: src/cp.c:1024 src/install.c:314 src/ln.c:511 src/mv.c:468 msgid "backup type" msgstr "varukoopia tüüp" #: src/csplit.c:540 msgid "input disappeared" msgstr "sisend kadus" #: src/csplit.c:668 src/csplit.c:679 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: rea number on piirkonnast väljas" #: src/csplit.c:708 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: rea number on piirkonnast väljas" #: src/csplit.c:711 src/csplit.c:760 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " %s kordamisel\n" #: src/csplit.c:754 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: sobivat ei leitud" #: src/csplit.c:818 src/csplit.c:858 src/nl.c:353 src/tac.c:275 msgid "error in regular expression search" msgstr "viga regulaaravaldisega otsingul" #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "viga %s kirjutamisel" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: eraldaja järel oodati täisarvu" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: korduste arvuga peab kasutama `}'" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: `{' ja `}' vahel peab olema täisarv" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: puudub sulgev eraldaja `%c'" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: vigane regulaaravaldis: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: vigane muster" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: rea number peab olema suurem kui null" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "rea number %s on väiksem, kui eelneva rea number, %s" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "hoiatus: rea number %s on sama, kui eelneva rea number" #: src/csplit.c:1230 msgid "invalid format width" msgstr "vigane vormingu laius" #: src/csplit.c:1251 msgid "invalid format precision" msgstr "vigane vormingu täpsus" #: src/csplit.c:1272 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "sufiksis puudub teisenduse määrang" #: src/csplit.c:1278 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "vigane teisenduse määraja sufiksis: %c" #: src/csplit.c:1281 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "vigane teisenduse määraja sufiksis: \\%.3o" #: src/csplit.c:1304 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "sufiksis on liiga palju %% teisenduse määranguid" #: src/csplit.c:1319 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "sufiksis puudub %% teisenduse määrang" #: src/csplit.c:1363 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: vigane number" #: src/csplit.c:1454 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL MUSTER...\n" #: src/csplit.c:1458 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta MUSTRI põhjal tükeldatud FAILi tükid failidesse `xx01', " "`xx02', ...\n" "ja väljasta standardväljundisse iga osa suurus baitides.\n" "\n" #: src/csplit.c:1466 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=VORMING kasuta %02d asemel sprintf VORMINGUT\n" " -f, --prefix=PREFIKS kasuta `xx' asemel PREFIKS\n" " -k, --keep-files vigade korral jäta väljundfailid kustutamata\n" #: src/csplit.c:1471 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=NUMBREID kasuta 2 asemel antud arvu numbreid\n" " -s, --quiet, --silent ära väljasta väljundfailide mahte\n" " -z, --elide-empty-files kustuta tühjad väljundfailid\n" #: src/csplit.c:1478 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Kui FAIL on -, loe standardsisendit. Iga MUSTER võib olla:\n" #: src/csplit.c:1482 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " TÄISARV kopeeri kuni, aga mitte kaasa arvatud, antud " "reanumbrini\n" " /REGAV/[NIHE] kopeeri kuni, aga mitte kaasa arvatud, sobiva reani\n" " %REGAV%[NIHE] jäta vahele kuni, aga mitte kaasa arvatud, sobiva " "reani\n" " {TÄISARV} korda eelmist mustrit antud arv kordi\n" " {*} korda eelmist mustrit niipalju kui võimalik\n" "\n" "Rea NIHE peab olema kujul `+' või`-', millele järgneb positiivne täisarv.\n" #: src/cut.c:188 src/df.c:725 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109 #: src/ls.c:4249 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:285 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:220 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n" #: src/cut.c:192 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta igast FAIList valitud osad standardväljundisse.\n" "\n" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LOEND väljasta ainult need baidid\n" " -c, --characters=LOEND väljasta ainult need sümbolid\n" " -d, --delimiter=ERALD määra TAB asemel väljade eraldaja\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LOEND väljasta ainult need väljad; väljasta samuti\n" " kõik read, mis ei sisalda eraldavat sümbolit,\n" " välja arvatu juhul, kui kasutati võtit -s\n" " -n (ignoreerin)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement täienda valitud baitide, sümbolite või väljade " "hulka.\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ära väljasta eraldajata ridu\n" " --output-delimiter=SÕNE kasuta väljundis eraldajana SÕNE\n" " vaikimisi kasutatakse sisendi eraldajat\n" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Kasutage ühte ja ainult ühte võtit järgnevaist -b, -c või -f. Iga LOEND\n" "koosneb vahemikust või komadega eraldatud vahemikest. Valitud sisend\n" "kirjutatakse täpselt üks kord lugemise järjekorras.\n" "Iga vahemik on üks järgnevaist:\n" "\n" " N N-is bait, sümbol või väli, loendamist alustatakse ühest\n" " N- N-indast baidist, sümbolist või väljast rea lõpuni\n" " N-M alates N kuni M (kaasa arvatud) baiti, sümbolit või välja\n" " -M esimesest kuni M-nda (kaasa arvatud) baidi, sümboli või väljani\n" "\n" "Kui FAIL puudub või on -, loeb standardsisendit.\n" #: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478 msgid "invalid byte or field list" msgstr "vigane baitide või väljade loend" #: src/cut.c:467 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "baidi nihe %s on liiga suur" #: src/cut.c:470 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "välja number %s on liiga suur" #: src/cut.c:773 src/cut.c:781 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "lubatud on ainult sama tüüpi loend" #: src/cut.c:790 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "eraldaja peab olema üks sümbol" #: src/cut.c:825 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "peate määrama baitide, sümbolite või väljade loendi" #: src/cut.c:828 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "sisendi eraldajat saab määrata ainult juhul kui töötatakse väljadega" #: src/cut.c:832 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "eraldamata ridade blokeerimine omab mõtet ainult\n" "\tväljadega töötamise puhul" #: src/cut.c:848 msgid "missing list of fields" msgstr "puudub väljade loend" #: src/cut.c:850 msgid "missing list of positions" msgstr "puudub asukohtade loend" #: src/date.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... [+FORMAAT]\n" " või: %s [-u|--utc|--universal] [KKPPttmm[[SS]AA][.ss]]\n" #: src/date.c:137 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Näita jooksvat aega vastavalt antud formaadile või sea süsteemi aeg.\n" "\n" " -d, --date=SÕNE näita SÕNEga kirjeldatud aega, mitte praegust\n" " -f, --file=KPFAIL nagu --date, aga ajad loe igalt KPFAIL realt\n" #: src/date.c:143 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=FAIL näita FAILi viimast muutmise aega\n" " -R, --rfc-2822 väljasta RFC-2822 ühilduv kuupäeva sõne\n" " --rfc-3339=MÄÄRANG väljasta RFC-3339 ühilduv kuupäeva sõne.\n" " MÄÄRANG võib olla `date', `seconds' või `ns'.\n" " -s, --set=SÕNE sea SÕNEga määratud aeg\n" " -u, --utc, --universal esita või sea koordineeritud universaalaeg\n" #: src/date.c:154 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAAT kontrollib väljundit. Ainus lubatud võti teise vormiga määrab\n" "koordineeritud universaalaja. Interpreteeritavad järjendid on:\n" "\n" " %% sümbol %\n" " %a lokaadi lühendatud nädalapäeva nimi (näiteks P)\n" #: src/date.c:162 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A lokaadi nädalapäeva nimi, muutuv pikkus (nt. pühapäev)\n" " %b lokaadi lühendatud kuu nimi (nt. jaan)\n" " %B lokaadi kuu nimi (nt. jaanuar)\n" " %c lokaadi kuupäev ja aeg (nt. teisipäev, 25. juuni 2002. 12:11:55 " "EEST)\n" #: src/date.c:168 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C sajand; nagu %Y, aga viimased kaks numbrit on ära jäetud (nt. 21)\n" " %d päev kuus (nt. 01)\n" " %D kuupäev, sama kui %m/%d/%y\n" " %e päev kuus, täiendatud tühikuga; sama kui %_d\n" #: src/date.c:174 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F kuupäev; sama kui %Y-%m-%d\n" " %g aasta 2-numbriga, mis vastab ISO nädala numbrile (vaata %G)\n" " %G aasta, mis vastab ISO nädala numbrile (vaata %V); kasutatav koos %V\n" #: src/date.c:179 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h sama kui %b\n" " %H tund (00..23)\n" " %I tund (01..12)\n" " %j päev aastas (001..366)\n" #: src/date.c:185 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k tund ( 0..23)\n" " %l tund ( 1..12)\n" " %m kuu (01..12)\n" " %M minut (00..59)\n" #: src/date.c:191 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n reavahetus\n" " %N nanosekundeid (000000000..999999999)\n" " %p lokaadi suurtähtedega AM või PM tähis (paljudes lokaatides tühi)\n" " %P nagu %p, aga väiketähtedega\n" " %r aeg, 12-tunni esitus (tt:mm:ss [AP]M)\n" " %R aeg, 24-tunni esitus (tt:mm)\n" " %s sekundeid alates `00:00:00 1970-01-01 UTC' (GNU laiendus)\n" #: src/date.c:200 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekund (00..60)\n" " %t tabulaator\n" " %T aeg, sama kui %H:%M:%S\n" " %u nädalapäev (1..7); 1 esitab esmaspäeva\n" #: src/date.c:206 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U nädala number aastas, pühapäev nädala esimene päev (00..53)\n" " %V ISO nädala number, esmaspäev on nädala esimene päev (01..53)\n" " %w päev nädalas (0..6); 0 esitab pühapäeva\n" " %W nädala number aastas, esmaspäev nädala esimene (00..53)\n" #: src/date.c:212 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x lokaadi kuupäeva esitus (nt. kk.pp.aa)\n" " %X lokaadi aja esitus (nt. 23:13:48)\n" " %y aasta kaks viimast numbrit (00..99)\n" " %Y aasta\n" #: src/date.c:218 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" " %z +ttmm numbriline ajatsoon (nt., -0400)\n" " %:z +tt:mm numbriline ajatsoon (nt., -04:00)\n" " %::z +tt:mm:ss numbriline ajatsoon (nt., -04:00:00)\n" " %:::z numbriline ajatsoon koos : vastava täpsuseni (nt., -04, +05:30)\n" " %Z ajatsooni tähis tähtedega (nt., EET)\n" "\n" "Vaikimisi täidab date numbriväljad nullidega.\n" "`%' järel võib kasutada järgnevaid lippe:\n" "\n" " - (miinus) ära täida välju\n" " _ (alakriips) täida tühikutega\n" " 0 (null) täida nullidega\n" " ^ kui võimalik, kasuta suurtähti\n" " # kui võimalik, kasuta vastupidi tähesuurust\n" #: src/date.c:234 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Peale lippe võib kasutada välja laiuse määramiseks veel numbrit;\n" "seejärel täiendajat, mis võib olla kas\n" "E et kasutada lokaadi alternatiivesitust või\n" "O et kasutada lokaadi alternatiivset numbrilist esitust\n" #: src/date.c:262 src/dd.c:1652 src/head.c:840 src/md5sum.c:434 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381 #: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:535 src/tee.c:126 src/tr.c:1894 #: src/tsort.c:527 src/wc.c:212 msgid "standard input" msgstr "standardsisend" #: src/date.c:290 src/date.c:510 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "vigane kuupäev %s" #: src/date.c:401 src/date.c:435 msgid "multiple output formats specified" msgstr "määrati mitu väljundvormingut" #: src/date.c:413 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "väljastatava ajaformaadi võtmed on üksteist välistavad" #: src/date.c:420 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "aja seadmise ja väljastamise võtmeid ei saa koos kasutada" #: src/date.c:441 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "argumendil %s puudub ees `+';\n" "Kui soovite väljastada aega, peavad argumendid, mis ei ole võtmed,\n" "olema formaati määravad sõned, mis algavad sümboliga `+'." #: src/date.c:518 msgid "cannot set date" msgstr "kuupäeva ja kellaaega ei õnnestu seada" #: src/date.c:541 src/du.c:422 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "aeg %s on piirkonnast väljas" #: src/dd.c:404 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [OPERAND]...\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/dd.c:409 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Kopeeri fail, teisendades ja vormindades seda vastavalt võtmetele.\n" "\n" " bs=BAITE sea ibs=BAITE ja obs=BAITE\n" " cbs=BAITE teisenda BAITE baiti korraga\n" " conv=VÕTMESÕNAD teisenda fail vastavalt komadega eraldatud võtmetele\n" " count=PLOKKE kopeeri ainult PLOKKE sisendplokki\n" " ibs=BAITE loe BAITI baiti korraga\n" #: src/dd.c:418 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FAIL loe standardsisendi asemel faili\n" " iflag=LIPUD loe vastavalt komadega eraldatud võtmetele\n" " obs=BAITI kirjuta BAITI baiti korraga\n" " of=FAIL kirjuta standardväljundi asemel faili\n" " oflag=LIPUD kirjuta vastavalt komadega eraldatud võtmetele\n" " seek=PLOKKI jäta PLOKKI obs mahus plokke väljundisse kirjutamata\n" " skip=PLOKKI jäta PLOKKI ibs mahus plokke sisendist lugemata\n" " status=noxfer blokeeri ülekande statistika\n" #: src/dd.c:428 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "PLOKID ja BAIDID võivad kasutada ka järgnevaid kordavaid sufikseid:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 ja nii edasi sümbolitele T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Iga VÕTMESÕNA võib olla:\n" "\n" #: src/dd.c:437 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii tabelist EBCDIC tabelisse ASCII\n" " ebcdic tabelist ASCII tabelisse EBCDIC\n" " ibm tabelist ASCII alternatiivsesse EBCDIC tabelisse\n" " block täienda reavahetusega lõpetatud kirjed tühikutega cbs-mahtu\n" " unblock asenda cbs-mahus blokkides lõpetavad tühikud reavahetusega\n" " lcase asenda suurtähed väiketähtedega\n" #: src/dd.c:445 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " nocreat ära loo väljundfaili\n" " excl katkesta, kui väljundfail on juba olemas\n" " notrunc ära lühenda väljundfaili\n" " ucase asenda väiketähed suurtähtedega\n" " swab vaheta iga sisenbaidi paar\n" " noerror jätka ka peale lugemisvigu\n" " sync täienda iga sisendplokk nullidega ibs-mahtu; kui kasutatakse\n" " block või unblock, täienda tühikutega\n" " fdatasync enne lõpetamist kindlusta andmete faili kirjutamine\n" " fsync nagu eelmine, aga kirjuta ka metainfo\n" #: src/dd.c:457 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output)\n" msgstr "" "\n" "Iga lipp võib olla:\n" "\n" " append lisamise mood (omab mõtet ainult väljundil)\n" #: src/dd.c:464 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct kasuta andmete käsitlemisel puhverdamata S/V\n" #: src/dd.c:466 #, fuzzy msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " direct kasuta andmete käsitlemisel puhverdamata S/V\n" #: src/dd.c:468 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync kasuta andmete käsitlemisel sünkroonmoodi S/V\n" #: src/dd.c:470 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync sama, aga ka metainfo korral\n" #: src/dd.c:472 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock kasuta mitteblokeeruvat S/V\n" #: src/dd.c:474 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr "" #: src/dd.c:476 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty ei seosta kontrollivat terminali\n" #: src/dd.c:479 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow ei järgi nimeviiteid\n" #: src/dd.c:481 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" #: src/dd.c:483 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary kasuta andmete käsitlemisel binaarmoodi\n" #: src/dd.c:485 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text kasuta andmete käsitlemisel tekstimoodi\n" #: src/dd.c:489 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kui saadate töötavale `dd' protsessile signaali %s,\n" "kirjutab dd standard veavoogu seni loetud ja kirjutatud kirjete arvud\n" "ja jätkab kopeerimist.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 kirjet loetud\n" " 18335302+0 kirjet kirjutatud\n" " 9387674624 baiti (9.4 GB) kopeeritud, 34.6279 sekundit, 271 MB/s\n" "\n" "Võtmed on:\n" "\n" #: src/dd.c:545 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% kirjet sisse\n" "%+% kirjet välja\n" #: src/dd.c:551 #, c-format msgid "1 truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "1 lühendatud kirje\n" msgstr[1] "% lühendatud kirjet\n" #: src/dd.c:563 #, c-format msgid "1 byte (1 B) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "1 bait (1 B) kopeeritud" msgstr[1] "% baiti (%s) kopeeritud" #: src/dd.c:581 msgid "Infinity B" msgstr "Lõpmatu B" #: src/dd.c:585 #, c-format msgid ", %g second, %s/s\n" msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n" msgstr[0] ", %g sekund, %s/s\n" msgstr[1] ", %g sekundit, %s/s\n" #: src/dd.c:595 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "sulgen sisendfaili %s" #: src/dd.c:602 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "sulgen väljundfaili %s" #: src/dd.c:782 src/dd.c:1440 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "kirjutan faili %s" #: src/dd.c:876 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "tundmatu operand %s" #: src/dd.c:887 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "vigane teisendus: %s" #: src/dd.c:890 #, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "vigane sisendi lipp: %s" #: src/dd.c:893 #, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "vigane väljundi lipp: %s" #: src/dd.c:896 #, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "vigane oleku lipp: %s" #: src/dd.c:932 #, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "tundmatu operand %s=%s" #: src/dd.c:938 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "vigane number %s" #: src/dd.c:958 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "hulgast {ascii,ebcdic,ibm} ei saa ühtegi paari kasutada" #: src/dd.c:960 msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "block ja unblock ei saa koos kasutada" #: src/dd.c:962 msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "lcase ja ucase ei saa koos kasutada" #: src/dd.c:964 msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "excl ja nocreat ei saa koos kasutada" #: src/dd.c:1110 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "hoiatus: kasutan lseek funktsiooni tuuma vea tõttu alternatiivset meetodit,\n" "fail (%s) mt_type=0x%0lx -- tüüpide nimekirja leiate " #: src/dd.c:1167 src/dd.c:1224 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: seek ebaõnnestus" #: src/dd.c:1204 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "failiviida ületäitumine %s lugemisel" #: src/dd.c:1216 msgid "warning: screwy file offset after failed read" msgstr "hoiatus: peale lugemisviga ei pruugi failiviit olla õige" #: src/dd.c:1220 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "ei õnnestu tuuma veast mööda minna" #: src/dd.c:1363 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "sean %s lipud" #: src/dd.c:1601 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync %s ebaõnnestus" #: src/dd.c:1611 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync %s ebaõnnestus" #: src/dd.c:1658 src/dd.c:1687 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "avan %s" #: src/dd.c:1697 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" "indeks on liiga suur: ei õnnestu lühendada pikkuseni seek=% (%lu-" "baiti) blokki" #: src/dd.c:1718 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "lühendan % baiti väljundfailis %s" #: src/df.c:152 msgid "Filesystem Type" msgstr "Failisüsteem Tüüp" #: src/df.c:154 msgid "Filesystem " msgstr "Failisüsteem " #: src/df.c:157 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " I-kirjeid IKasut IVaba IKas%%" #: src/df.c:161 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Maht Kasut Vaba Kas%%" #: src/df.c:163 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Maht Kasut Vaba Kas%%" #: src/df.c:166 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4s-plokki Kasut Vaba Maht" #: src/df.c:197 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "%4s-blokke Kasut Vaba Kas%%" #: src/df.c:201 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Haagitud\n" #: src/df.c:453 msgid "cannot get current directory" msgstr "ei õnnestu leida jooksvat kataloogi" #: src/df.c:463 src/df.c:477 src/df.c:505 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "ei õnnestu minna kataloogi %s" #: src/df.c:483 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "ei õnnestu lugeda jooksva kataloogi atribuute (nüüd %s)" #: src/df.c:726 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Esita informatsioon failisüsteemidest, milles iga antud fail asub.\n" "Vaikimisi esita infot igast haagitud failisüsteemist.\n" "\n" #: src/df.c:734 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all väljasta kõik failisüsteemid\n" " -B --block-size=MAHT kasuta määratud ploki suurust\n" " -h, --human-readable väljasta suurused inimesele loetavalt (n. 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si sama, kui kasuta 1000 kordseid, mitte 1024\n" #: src/df.c:740 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes väljasta plokkide asemel i-kirjete info\n" " -k sama kui --block-size=1K\n" " -l, --local näita ainult lokaalseid failisüsteeme\n" " --no-sync enne info lugemist ära kasuta synci (vikimisi)\n" #: src/df.c:746 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability kasuta POSIX väljundi vormingut\n" " --sync enne info lugemist käivita sync\n" " -t, --type=TÜÜP väljasta info antud tüüpi failisüsteemidest\n" " -T, --print-type väljasta failisüsteemi tüüp\n" " -x, --exclude-type=TÜÜP ära väljasta infot antud tüüpi failisüsteemidest\n" " -v (ignoreeritakse)\n" #: src/df.c:756 src/du.c:340 src/ls.c:4379 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "MAHT võib olla (või võib olla number, millele võib järgneda) üks " "järgnevaist:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 ja nii edasi tähtedega\n" "G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:816 src/du.c:759 src/ls.c:1567 msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" msgstr "võti --kilobytes on aegunud; kasutage selle asemel -k" #: src/df.c:875 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "failisüsteemi tüüp %s on nii valitute kui ka väljaarvatute nimekirjas" #: src/df.c:915 msgid "Warning: " msgstr "Hoiatus: " #: src/df.c:918 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted file systems" msgstr "%s ei õnnestu lugeda haagitud failisüsteemide tabelit" #: src/df.c:945 msgid "no file systems processed" msgstr "" #: src/dircolors.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]\n" #: src/dircolors.c:106 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "LS_COLORS keskkonnamuutujat seadvad väljundkäsud.\n" "\n" "Määra väljundi vorming:\n" " -b, --sh, --bourne-shell väljasta LS_COLORS seadmiseks Bourne shell " "kood\n" " -c, --csh, --c-shell väljasta LS_COLORS seadmiseks C shell kood\n" " -p, --print-database väljasta vaikeväärtused\n" #: src/dircolors.c:116 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Kui on antud FAIL, loe sealt failitüüpide ja laienditega kasutatavad\n" "värvid. Muidu kasuta vaikimisi andmebaasi. Infot failide vormingu kohta\n" "saate käsuga `dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:294 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: vigane rida; teine märgis puudub" #: src/dircolors.c:366 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: tundmatu võtmesõna %s" #: src/dircolors.c:367 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:448 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "võtmed dircolor sisemise andmebaasi väljastamiseks ja shelli süntaksi\n" "valimiseks on üksteist välistavad" #: src/dircolors.c:458 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Faili operande ei saa võtmega --print-database (-p) kasutada." #: src/dircolors.c:481 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "puudub keskkonnamuutuja SHELL, samuti ei ole määratud shelli tüüpi" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s NIMI\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Trüki NIMI, millest on viimane komponent eemaldatud; kui nimes ei ole\n" "sümboleid `/', väljasta `.' (mis tähistab jooksvat kataloogi).\n" "\n" #: src/dirname.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Näited:\n" " %s /usr/bin/sort Väljasta \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Väljasta \".\".\n" #: src/du.c:280 src/wc.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n" " või: %s [VÕTI]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:284 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Summeeri iga faili kettakasutus, kataloogid rekursiivselt.\n" "\n" #: src/du.c:291 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all väljasta loendurid kõikidele failidele\n" " --apparent-size väljasta ketta kasutamise asemel nähtav suurus; " "kuigi\n" " nähtav suurus on tavaliselt väiksem, võib see olla\n" " tegelikkuses ka suurem tänu aukudega failidele, " "sise-\n" " misele fragmenteerumisele, kaudsetele blokkidele " "jms\n" " -B, --block-size=MAHT kasuta määratud ploki suurust\n" " -b, --bytes väljasta maht baitides\n" " -c, --total väljasta kogumaht\n" " -D, --dereference-args kasuta nimeviidete korral viidatavaid\n" #: src/du.c:302 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-" "D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " --files0-from=F summeeri failist F loetud failide kettakasutus\n" " failinimed failis F on eraldatud sümboliga NUL\n" " -H nagu --si, aga nÄitab ka hoiatust; varsti muutub " "samaks\n" " kui võti --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable väljasta suurused inimesele loetavalt (n. 1K 234M " "2G)\n" " --si sama, kasuta 1000 kordseid, mitte 1024 " "(mittesoovitav)\n" " -k, --kilobytes sama, kui --block-size=1K\n" " -l, --count-links loenda viiteid eraldi failidena\n" " -m sama, kui --block-size=1M\n" #: src/du.c:313 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference kasuta nimeviidete korral viidatavaid\n" " -P, --no-dereference ära järgne nimeviidetele (vaikimisi)\n" " -O, --null lõpeta iga rida reavahetuse asemel baidiga 0\n" " -S, --separate-dirs ära arvesta kataloogide suurusi\n" " -s, --summarize väljasta iga argumendi kohta summa\n" #: src/du.c:320 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system jäta vahele kataloogid teistest failisüsteemidest\n" " -X FILE, --exclude-from=FAIL ära loenda failist loetud mustritega faile\n" " --exclude=MUSTER Ära loenda mustrile vastavaid faile\n" " --max-depth=N väljasta kataloogi summa (võtmega --all faili)\n" " ainult juhul, kui see on N või vähem taset " "sügavamal,\n" " kui käsurea argument; --max-depth=0 on sama, kui\n" " --summarize\n" #: src/du.c:329 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time näita kõikide failide muutmise aega\n" " --time=SÕNA muutmise aja asemel näita üht järgnevaist:\n" " atime, access, use, ctime või status\n" " --time-style=STIIL esita aeg kasutades järgnevat stiili\n" " full-iso, long-iso, iso, +VORMING\n" " VORMING o sama mis `date' käsu korral\n" #: src/du.c:667 src/ls.c:2437 src/wc.c:721 msgid "total" msgstr "kokku" #: src/du.c:749 msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "HOIATUS: kasutage --si mitte -H; -H võtme tähendus muutub varsti samaks,\n" "kui --dereference-args (-D)" #: src/du.c:777 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "vigane maksimaalne sügavus %s" #: src/du.c:786 msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "võti --megabytes on aegunud; kasutage selle asemel -m" #: src/du.c:868 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "korraga ei saa summeerida ja näidata kõiki" #: src/du.c:875 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "hoiatus: summeerimine on sama, kui kasutada --max-depth=0" #: src/du.c:881 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "hoiatus: summeerimine on konfliktne võtmega --max-depth=%lu" #: src/du.c:946 src/wc.c:670 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "Faili operande ei saa võtmega --files0-from koos kasutada." #: src/du.c:957 src/wc.c:687 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "failist %s ei õnnestu failide nimesid lugeda" #: src/du.c:997 src/du.c:1000 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "vigane null-pikkusega faili nimi" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SÕNE]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Väljasta SÕNE standardväljundisse.\n" "\n" " -n ei väljasta lõpetavat reavahetust\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e luba langkriipsude paojada interpreteerimine (vaikimisi)\n" " -E keela langkriipsude paojada interpreteerimine\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "-e võtmega tuntakse ja interpreteeritakse järgnevaid järjendeid:\n" "\n" " \\NNN sümbol ASCII koodiga NNN (kaheksandsüsteemis)\n" " \\\\ langkriips\n" " \\a tähelepanu (BEL)\n" " \\b samm tagasi\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c blokeeri lõpetav reavahetus\n" " \\f lehevahetus\n" " \\n uus rida\n" " \\r rea algusesse\n" " \\t horisontaalne tabulaator\n" " \\v vertikaalne tabulaator\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [-] [NIMI=VÄÄRTUS]... [KÄSK [ARGUMENT]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Sea iga keskkonnamuutuja NIMI väärtus ja käivita KÄSK.\n" "\n" " -i, --ignore-environment alusta tühja keskkonnaga\n" " -u, --unset=NIMI eemalda muutuja keskkonnast\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Ainult - rakendab võtme -i. Kui käsku ei ole antud, väljasta keskkond.\n" #: src/expand.c:115 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Teisenda igas FAILIS tabulaatorid tühikuteks, väljasta standardväljundisse.\n" "Kui FAIL puudub või on -, loeb standardsisendit.\n" "\n" #: src/expand.c:123 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial ära teisenda TABe peale mittetühje sümboleid\n" " -t, --tabs=NUMBER kasuta vaikimisi 8 asemel tabulaatoris NUMBER " "sümbolit\n" #: src/expand.c:127 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LOEND kasuta komadega eraldatud loendit tab " "positsioonidest\n" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tabulaatori peatus on liiga suur %s" #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "tabulaatori suurus sisaldab vigast sümbolit: %s" #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tabulaatori suurus ei saa olla 0" #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tabulaatori suurused peavad olema kasvavad" #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428 msgid "input line is too long" msgstr "sisendi rida on liiga pikk" #: src/expr.c:102 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s AVALDIS\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/expr.c:110 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Trüki AVALDISe väärtus standardväljundisse. Tühi rida loendis allpool\n" "eraldab kasvava prioriteediga gruppe. AVALDIS võib olla:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 kui see pole null ega 0, muidu ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 kui kumbki argument ei ole null või 0, muidu 0\n" #: src/expr.c:119 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 on väiksem, kui ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 on väiksem või võrdne, kui ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 ja ARG2 on võrdsed\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 ja ARG2 ei ole võrdsed\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 on suurem või võrdne, kui ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 on suurem, kui ARG2\n" #: src/expr.c:128 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 ARG1 ja ARG2 aritmeetiline summa\n" " ARG1 - ARG2 ARG1 ja ARG2 aritmeetiline vahe\n" #: src/expr.c:133 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 ARG1 ja ARG2 aritmeetiline korrutis\n" " ARG1 / ARG2 ARG1 jagatud ARG2 täisosa\n" " ARG1 % ARG2 ARG1 jagatud ARG2 jääk\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " SÕNE : REGEXP mustri REGEXP otsing SÕNEst\n" "\n" " match SÕNE REGEXP sama, kui SÕNE : REGEXP\n" " substr SÕNE POS LENGTH SÕNE alamsõne, POS algab väärtuselt 1\n" " index SÕNE SÜMBOLID SÕNE indeks, kust leiti SÜMBOLID, või 0\n" " length SÕNE SÕNE pikkus\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + MÄRK interpreteeri MÄRKi sõnena, isegi kui see on\n" " võtmesõna, nagu `match' või operaator, nagu `/'\n" "\n" " ( AVALDIS ) AVALDISe väärtus\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Pange tähele, et paljud operaatorid vajavad käsuinterpretaatori eest\n" "kaitset kvootimise või langkriipsuga kaitsmise näol. Võrdlused on\n" "aritmeetilised, kui mõlemas argumendid on numbrid, muidu " "leksikograafilised.\n" "Mustri otsing tagastab teksti, mis leiti \\( ja \\) vahel või null; kui\n" "\\( ja \\) ei kasutata, tagastatakse leitud sümbolite arv või 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Lõpetamise kood on 0 kui AVALDIS pole ei null ega 0, 1 kui AVALDIS on null\n" "või 0, 2 kui AVALDIS on süntaktiliselt vigane ja 3 kui tekkis viga.\n" #: src/expr.c:175 msgid "syntax error" msgstr "süntaksi viga" #: src/expr.c:464 src/ptx.c:292 msgid "error in regular expression matcher" msgstr "viga regulaaravaldisega otsingul" #: src/expr.c:639 src/expr.c:697 msgid "non-numeric argument" msgstr "mitte-numbriline argument" #: src/expr.c:651 msgid "division by zero" msgstr "nulliga jagamine" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [NUMBER]...\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta kõikide antud täisarvude algarvulised tegurid.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Väljasta iga NUMBRI algarvulised tegurid. Kui käsureal argumente pole,\n" "loetakse need standardsisendist.\n" #: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s on liiga suur" #: src/factor.c:158 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s ei ole korrektne positiivne täisarv" #: src/fmt.c:273 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Kasutamine: %s [-NUMBRID] [VÕTI]... [FAIL]...\n" #: src/fmt.c:274 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vormista ümber iga lõik FAILides, kirjuta tulemus standardväljundisse.\n" "Kui FAIL puudub või on `-', loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/fmt.c:282 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin säilita esimese kahe rea taane\n" " -p, --prefix=SÕNE kombineeri ainult ühise prefiksiga read,\n" " prefiks säilitatakse\n" " -s, --split-only tükelda pikad read, aga ära täida\n" #: src/fmt.c:289 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph esimese rea taane on teise rea omast erinev\n" " -u, --uniform-spacing üks tühik sõnade vahel, kaks lausete vahel\n" " -w, --width=NUMBER maksimaalne rea pikkus (vaikimisi 75 veergu)\n" #: src/fmt.c:358 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "vigane võti -- %c; -NUMBRID tuntakse ainult juhul, kui see on esimene võti;\n" "kasutage parem -w N" #: src/fmt.c:400 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "vigane laius: %s" #: src/fold.c:74 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Murra iga FAILI (vaikimisi standardsisend) rida, väljasta " "standardväljundisse.\n" "\n" #: src/fold.c:82 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes loe veergude asemel baite\n" " -s, --spaces poolita tühikute kohal\n" " -w, --width=LAIUS kasuta 80 asemel use LAIUS sümbolit\n" #: src/fold.c:291 src/pr.c:841 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "vigane veergude arv: %s" #: src/head.c:113 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta igast FAIList esimesed 10 rida standardväljundisse.\n" "Enam, kui ühe faili korral lisa ka päis faili nimega.\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/head.c:122 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N Väljasta igast failist esimesed N baiti;\n" " kui ees on `-', väljasta igast failist kõik,\n" " välja arvatud viimased N baiti\n" " -n, --lines=[-]N väljasta esimese 10 rea asemel esimesed N rida;\n" " kui ees on `-', väljasta igast ailist kõik,\n" " välja arvatud viimased N rida\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent ära väljasta päiseid failide nimega\n" " -v, --verbose väljasta alati ka päis faili nimega\n" #: src/head.c:136 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" "\n" "N võib omada kordavat sufiksit: b on 512, k on 1024, m on 1024*1024.\n" #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:371 src/tail.c:459 #: src/tail.c:508 src/tail.c:601 src/tail.c:729 src/tail.c:777 src/tail.c:816 #: src/tail.c:1321 src/tail.c:1350 src/uniq.c:377 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "viga %s lugemisel" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "viga %s kirjutamisel" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: fail on liiga palju lühenenud" #: src/head.c:230 src/head.c:1046 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: baitide arv on liiga suur" #: src/head.c:443 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: ei õnnestu liikuda (lseek) algsele positsioonile" #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:409 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: ei õnnestu liikuda nihkele %s" #: src/head.c:793 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "ei õnnestu muuta %s failiviita" #: src/head.c:880 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s on nii suur, et seda ei saa esitada" #: src/head.c:881 msgid "number of lines" msgstr "ridu" #: src/head.c:881 msgid "number of bytes" msgstr "baite" #: src/head.c:888 src/tail.c:1485 msgid "invalid number of lines" msgstr "vigane ridade arv" #: src/head.c:889 src/tail.c:1486 msgid "invalid number of bytes" msgstr "vigane baitide arv" #: src/head.c:976 src/head.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "vigane võti -- %c" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Kasutamine: %s\n" " või: %s VÕTI\n" "Väljasta antud arvuti (kuueteistkümnend) numbriline identifikaator.\n" "\n" #: src/hostname.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [NIMI]\n" " või: %s VÕTI\n" "Esita või sea antud süsteemi nimi.\n" "\n" #: src/hostname.c:103 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "ei õnnestu seada nimeks %s" #: src/hostname.c:106 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "nime ei õnnestu seada; süsteemil pole sellist funktsionaalsust" #: src/hostname.c:114 msgid "cannot determine hostname" msgstr "ei õnnestu tuvastada süsteemi nime" #: src/id.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [KASUTAJANIMI]\n" #: src/id.c:79 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Väljasta informatsiooni KASUTAJA või käsu kasutaja kohta.\n" "\n" " -a ignoreeri, võti on ühilduvuseks vanemate versioonidega\n" " -g, --group väljasta ainult grupi ID\n" " -G, --groups väljasta ainult lisagupid\n" " -n, --name väljasta numbri asemel nimi, võtmetele -ugG\n" " -r, --real väljasta efektiivse ID asemel reaalne ID, võtmetega -ugG\n" " -u, --user väljasta ainult kasutaja ID\n" #: src/id.c:91 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Kui võtmeid pole antud, väljasta komplekt kasutatavat informatsiooni.\n" #: src/id.c:152 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "ainult kasutajat ja ainult gruppi ei saa trükkida" #: src/id.c:156 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "vaikimisi formaati kasutades ei saa väljastada ainult nimesid või reaalset ID" #: src/id.c:168 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Sellista kasutajat pole" #: src/id.c:205 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "ei leia UID %lu vastavat kasutajanime" #: src/id.c:229 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "ei leia GID %lu vastavat gruppi" #: src/id.c:271 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "ei õnnestu lugeda lisagruppide nimekirja" #: src/id.c:375 msgid " groups=" msgstr " grupid=" #: src/install.c:305 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "kataloogi installeerimisel ei saa kasutada võtit strip" #: src/install.c:308 msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "kataloogi installeerimisel ei saa sihtkataloogi määrata" #: src/install.c:356 src/mkdir.c:165 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "vigane mood %s" #: src/install.c:492 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "ei õnnestu muuta %s omanikku" #: src/install.c:513 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "ei õnnestu seada %s ajatempleid" #: src/install.c:534 msgid "fork system call failed" msgstr "süsteemifunktsioon fork ebaõnnestus" #: src/install.c:538 msgid "cannot run strip" msgstr "strip käsku ei saa käivitada" #: src/install.c:545 msgid "strip failed" msgstr "strip ebaõnnestus" #: src/install.c:566 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "vigane kasutaja %s" #: src/install.c:601 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "loon kataloogi %s" #: src/install.c:622 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... [-T] ALG SIHT\n" " või: %s [VÕTI]... ALG... KATALOOG\n" " või: %s [VÕTI]... -t KATALOOG ALG...\n" " või: %s [VÕTI]... -d KATALOOG...\n" #: src/install.c:629 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "Esimesed kolm varianti kopeerivad allika sihtkohta või allikad\n" "olemasolevasse kataloogi seades õigused ja omaniku/grupi.\n" "Neljas variant loob antud kataloogi(d).\n" "\n" #: src/install.c:638 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=KONTROLL] loo igast olemasolevast sihtfailist varukoopia\n" " -b nagu --backup, aga ei võta argumenti\n" " -c (ignoreeritakse)\n" " -d, --directory käsitle kõiki argumente kataloogidena; loo kõik\n" " antud kataloogide komponendid\n" #: src/install.c:645 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D loo kõik SIHTKOHAD välja arvatud viimane, seejärel\n" " kopeeri allikas sihiks\n" " -g, --group=GRUPP sea protsessi grupi asemel määratud grupp\n" " -m, --mode=MOOD sea rwxr-xr-x õiguste asemel antud õigused\n" " -o, --owner=OMANIK sea omanik (ainult super-kasutaja)\n" #: src/install.c:652 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps sea algfailide kasutamise/muutmise ajad \n" " vastavatele sihtfailidele\n" " -s, --strip puhasta sümboltabelid, ainult esimesel kahel kujul\n" " -S, --suffix=SUFIKS määra uus varukoopia järelliide\n" " -T, --no-target-directory käsitle SIHT tavalise failina\n" " -v, --verbose väljasta iga loodava kataloogi nimi\n" #: src/install.c:663 src/ln.c:359 src/mv.c:325 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Varukoopia sufiks on `~', kui seda ei ole muudetud võtmega --suffix või\n" "keskkonnamuutujaga SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versioonikontrolli meetodit saab\n" "valida võtmega --backup või keskonnamuutujaga VERSION_CONTROL. Võimalikud\n" "väärtused on järgnevad:\n" "\n" #: src/join.c:138 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Iga identsete ühendatavate väljadega sisendrea paari korral väljastab rea \n" "standardväljundisse. Vaikimisi ühendatav väli on esimene, väljad " "eraldatakse\n" "tühemikuga. Kui FAIL1 või FAIL2 (aga mitte mõlemad) on -, loe standard-\n" "sisendit.\n" "\n" " -a FAILINUM väljasta paariliseta read failist FAILINUM\n" " -e TÜHI asenda puuduvad sisendväljad sõnaga TÜHI\n" #: src/join.c:147 #, fuzzy msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case kasuta tõstutundetut väljade võrdlemist\n" " -j VÄLI sama, kui `-1 VÄLI -2 VÄLI'\n" " -o VORMING väljundrea koostamise VORMING\n" " -t SÜMBOL kasuta SÜMBOLit sisend- ja väljundväljade eraldajana\n" #: src/join.c:153 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v FAILINUM sama, kui -a FAILINUM, aga ei väljasta vastavaid ridu\n" " -1 VÄLI ühenda see VÄLI failist 1\n" " -2 VÄLI ühenda see VÄLI failist 2\n" #: src/join.c:160 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" msgstr "" "\n" "Kui võtit -t SÜMBOL ei kasutata, ignoreeritakse väljade ees olevaid " "tühikuid,\n" "muidu kasutatakse väljade eraldajana võtmega -t määratud sümbolit. Välja\n" "tähistatakse välja numbriga, loendamist alustatakse ühest. Vorming on üks\n" "või enam komade või tühikutega eraldatud määranguid kujul `FAILINUM.VÄLI' " "või\n" "`0'. Vaikimisi vorming väljastab ühendatud väljad, siis ülejäänud väljad\n" "failist FAIL1, siis ülejäänud väljad failist FAIL2. Väljad eraldatakse\n" "SÜMBOLiga.\n" #: src/join.c:615 #, c-format msgid "value %s is so large that it is not representable" msgstr "väärtus %s on nii suur, et seda ei saa esitada" #: src/join.c:620 src/join.c:815 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "vigane välja number: %s" #: src/join.c:641 src/join.c:650 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "vigane välja määrang: %s" #: src/join.c:657 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "vigane faili number välja määrangus: %s" #: src/join.c:700 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "ühildamatud väljad %lu, %lu" #: src/join.c:826 msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "konfliktsed tühja-välja asendamise sõned" #: src/join.c:867 src/sort.c:2547 msgid "empty tab" msgstr "tühi tabulaator" #: src/join.c:873 src/sort.c:2558 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "mitme-sümboliline tabulaator %s" #: src/join.c:877 src/sort.c:2563 msgid "incompatible tabs" msgstr "mitteühilduvad tabulaatorid" #: src/join.c:934 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "mõlemad failid ei saa olla standardsisendid" #: src/kill.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [-s SIGNAAL | -SIGNAAL] PID...\n" " või: %s -l [SIGNAAL]...\n" " või: %s -t [SIGNAAL]...\n" #: src/kill.c:100 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Saada protsessidele signaale või esita signaalide nimekiri.\n" "\n" #: src/kill.c:107 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal SIGNAAL, -SIGNAAL\n" " Saadetava signaali nimi või number.\n" " -l, --list Esita signaalide nimed või tõlgi nimeks/numbriks.\n" " -t, --table Väljasta tabel infoga signaalidest.\n" #: src/kill.c:115 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAAL võib olla signaali nimi, nagu `HUP', või signaali number, nagu `1',\n" "või signaaliga katkestatud programmi lõpetamise kood.\n" "PID on täisarv, negatiivne tähendab protsessi gruppi.\n" #: src/kill.c:165 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: vigane signaal" #: src/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: vigane protsessi id" #: src/kill.c:324 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "vigane võti -- %c" #: src/kill.c:333 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: anti mitu signaali" #: src/kill.c:347 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "kasutati mitud -l või -t võtit" #: src/kill.c:364 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "signaali ei saa kombineerida võtmetega -l või -t" #: src/kill.c:370 msgid "no process ID specified" msgstr "puudub protsessi ID" #: src/link.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s FAIL1 FAIL2\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/link.c:53 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Kasutan viite FAIL2 loomiseks failile FAIL1 funktsiooni link.\n" "\n" #: src/link.c:95 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "ei õnnestu luua viidet %s -> %s" #: src/ln.c:155 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: hoiatus: nimeviitele viite tegemine ei ole portaabel" #: src/ln.c:165 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: kataloogidele ei saa luua viiteid" #: src/ln.c:212 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: kataloogi ei saa üle kirjutada" #: src/ln.c:217 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: asendan %s? " #: src/ln.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "luues nimeviidet %s -> %s" #: src/ln.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "luues nimeviidet %s -> %s" #: src/ln.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "luues viidet %s -> %s" #: src/ln.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "luues viidet %s -> %s" #: src/ln.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "luues viidet %s -> %s" #: src/ln.c:318 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Kasuta: %s [VÕTI]... [-T] ALLIKAS VIITE_NIMI (1. vorm)\n" " või: %s [VÕTI]... SIHT (2. vorm)\n" " või: %s [VÕTI]... SIHT... KATALOOG (3. vorm)\n" " või: %s [VÕTI]... -t KATALOOG SIHT... (4. vorm)\n" #: src/ln.c:325 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Esimesel kujul loo viide antud nimele.\n" "Teisel kujul loo viide jooksvasse kataloogi.\n" "Kolmandal ja neljandal kujul luuakse viited kõikidele kataloogi " "elementidele.\n" "Vaikimisi luuakse viited, nimeviidete loomiseks on võti --symbolic.\n" "Viidete loomisel peavad viidatavad failid olemas olema.\n" "\n" #: src/ln.c:336 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=KONTROLL] loo igast olemasolevast sihtfailist " "varukoopia\n" " -b nagu --backup, aga ei võta argumenti\n" " -d, -F, --directory lubab superkasutajal luua viidet kataloogile\n" " (märkus: tõenäoliselt ebaõnnestub, kuna " "reeglina\n" " süsteemid ei luba kataloogidele viiteid " "luua)\n" " -f, --force eemalda olemasolevad sihtfailid\n" #: src/ln.c:344 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference kui sihtfail on nimeviide kataloogile,\n" " käsitle seda kui tavalist faili\n" " -i, --interactive küsi enne sihtfaili eemaldamist\n" " -s, --symbolic loo viidete asemel nimeviited\n" #: src/ln.c:350 #, fuzzy msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFIKS määra varukoopia järelliide\n" " -t, --target-directory=KATALOOG määra kataloog, milles luuakse viited\n" " -T, --no-target-directory käsitle viite nime tavalise failina\n" " -v, --verbose väljasta faili nimi enne viite loomist\n" #: src/ln.c:483 msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "-target-directory ja --no-target-directory ei saa koos kasutada" #: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]\n" #: src/logname.c:45 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta jooksva kasutaja nimi.\n" "\n" #: src/logname.c:89 msgid "no login name" msgstr "kasutajanime pole" #: src/ls.c:702 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e. %b %Y" #: src/ls.c:710 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e. %b %H:%M" #: src/ls.c:1450 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "eiran vigast keskkonnamuutuja QUOTING_STYLE väärtust: %s" #: src/ls.c:1477 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "eiran vigast laiuse kirjeldust keskkonnamuutujas COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1507 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "eiran vigast tabulaatori kirjeldust keskkonnamuutujas TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1627 src/ptx.c:2043 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "vigane rea laius: %s" #: src/ls.c:1701 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "vigane tabulaatori suurus: %s" #: src/ls.c:1882 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "vigane ajamäärang %s" #: src/ls.c:2226 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "tundmatu prefiks: %s" #: src/ls.c:2249 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "arusaamatu väärtus keskkonnamuutuja LS_COLORS jaoks" #: src/ls.c:2326 src/pwd.c:155 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "kataloogi %s ei saa avada" #: src/ls.c:2341 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "ei õnnestu tuvastada %s seadet ja i-kirje numbrit" #: src/ls.c:2349 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: ei näita juba näidatud kataloogi" #: src/ls.c:2395 src/pwd.c:223 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "loen kataloogi %s" #: src/ls.c:2405 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "sulen kataloogi %s" #: src/ls.c:2913 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "failide %s ja %s nimesid ei õnnestu võrrelda" #: src/ls.c:4250 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Esita infot failidest (vaikimisi jooksvas kataloogis).\n" "Kui ei ole kasutatud võtmeid -cftuvSUX või --sort, järjesta väljund\n" "tähestikuliselt\n" "\n" #: src/ls.c:4258 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all ära peida kirjed, mis algavad sümboliga .\n" " -A, --almost-all ära näita nimesid . ja ..\n" " --author võtmega -l, väljasta iga faili autor\n" " -b, --escape väljasta mitte-esitatavad sümbolid\n" " kaheksandkoodidega\n" #: src/ls.c:4264 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=SUURUS määra plokkide suurus baitides\n" " -B, --ignore-backups ära näita nimesid, mille lõpus on ~\n" " -c võtmega -lt: järjesta ja näita ctime (faili\n" " oleku viimase muutmise aeg)\n" " võtmega -l: näita ctime ja järjesta nime " "järgi\n" " muidu: järjesta ctime järgi\n" #: src/ls.c:4272 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C esita väljund veergudena\n" " --color[=MILLAL] määra, millal kasutada failitüüpide " "eristamiseks\n" " värve.\n" " MILLAL võib olla `never', `always' või `auto'\n" " -d, --directory näita kataloogide sisu asemel neid endid\n" " -D, --dired vorminda väljund Emacs dired moodile\n" #: src/ls.c:4280 #, fuzzy msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f ära järjesta, kasuta -aU, blokeeri -lst\n" " -F, --classify lisa tähis (üks järgnevaist */=@|) nimedele\n" " --file-type sama, aga ei lisa `*'\n" " --format=SÕNA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time nagu -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4288 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr "" #: src/ls.c:4291 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" #: src/ls.c:4295 #, fuzzy msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -g nagu -l, aga ei väljasta omanikku\n" " -G, --no-group nagu -l, aga ei väljasta gruppi\n" " -h, --human-readable väljasta mahud inimesele loetavalt (n. 1K 234M " "2G)\n" " --si sarnane, aga kasuta 1000 kordseid, mitte 1024\n" " -H, --dereference-command-line kui käsureal on nimeviited näita " "viidatavaid\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " järgne igale käsureal olevale nimeviitele, kui " "see\n" " viitab kataloogile\n" " --hide=MUSTER ära näita mustrile vastavaid elemente (-a või -" "A\n" " tühistab)\n" #: src/ls.c:4308 #, fuzzy msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=SÕNA lisa nimedele indikaator, vastavalt antud\n" " stiilile: none (vaikimisi), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode väljasta iga faili i-kirje number\n" " -I, --ignore=MUSTER ära näita shelli mustrile vastavaid nimesid\n" " -k nagu --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4316 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l väljasta info pikas vormingus\n" " -L, --dereference väljastades infot nimeviite kohta, näita viite\n" " asemel infot viidatavast failist\n" " -m väljasta nimed komadega eraldatult\n" #: src/ls.c:4323 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid nagu -l, aga väljasta numbrilised UID ja GID\n" " -N, --literal väljasta nimed nagu on (ära käsitle n. " "kontroll\n" " sümboleid eriliselt)\n" " -o nagu -l, aga ära väljasta grupi infot\n" " -p, --indicator-style=slash lisa kataloogide nimedele lõppu /\n" #: src/ls.c:4331 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars väljasta ? mitte-esitatava sümboli asemel\n" " --show-control-chars näita mitte-esitatavat sümbolit, nagu on\n" " (vaikimisi, kui programm on `ls' ja väljund\n" " ei ole terminal)\n" " -Q, --quote-name väljasta nimed jutumärkide vahel\n" " --quoting-style=SÕNA kasuta nimede kvootimisel stiili:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" #: src/ls.c:4339 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse kasuta pööratud järjestamist\n" " -R, --recursive esita alamkataloogid rekursiivselt\n" " -s, --size võtmega -l, väljasta iga faili suurus " "plokkides\n" #: src/ls.c:4344 #, fuzzy msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of " "modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S järjesta failide suuruste järgi\n" " --sort=SÕNA extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" "u\n" " --time=SÕNA võtmega -l, näita muutmise aja asemel:\n" " atime, access, use, ctime või status; kasuta\n" " antud aega järjestamise võtmena, kui --" "sort=time\n" #: src/ls.c:4353 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=SÕNA võtmega -l, näita aegu kasutades stiili SÕNA:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +VORMING\n" " VORMINGut käsitletakse kui `date'; kui VORMING\n" " on VORMING1VORMING2, rakendub\n" " VORMING1 vanematele failidele ja VORMING2\n" " uuematele. Kui SÕNE omab eesliidet `posix-',\n" " kasutatakse SONA ainult mitte-POSIX lokaadi\n" " muutmise aegade järjestamisel\n" " -t kasuta järjestamisel muutmise aega\n" " -T, --tabsize=VEERGE sea tabulaatori pikkus (vaikimisi 8 veergu)\n" #: src/ls.c:4364 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u võtmega -lt: järjesta ja näita kasutamise aega\n" " võtmega -l: näita kasutamise aega ja " "järjesta\n" " nime järgi\n" " muidu: järjesta kasutamise aja järgi\n" " -U ära järjesta; väljasta kirjed nagu on " "kataloogis\n" " -v järjesta versiooni järgi\n" #: src/ls.c:4371 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=VEERGE määra ekraani laius\n" " -x väljasta nimed ridadesse, mitte veergusesse\n" " -X järjesta tähestikuliselt laiendite järgi\n" " -1 väljasta üks nimi rea kohta\n" #: src/ls.c:4383 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" "\n" "Vaikimisi ei kasutata failitüüpide eristamiseks värve. See on sama, kui\n" "kasutada võtit --color=none. Kasutades võtit --color ilma täiendava \n" "argumendita on sama, kui kasutada --color=always. Võtmega --color=auto\n" "väljastatakse värvikoodid ainult juhul, kui standardväljund läheb\n" "terminalile (tty). Keskkonnamuutuja LS_COLORS mõjutab värvivalikut ja seda\n" "saab lihtsasti seada kasutades dircolors käsku.\n" #: src/ls.c:4392 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" "\n" "Lõpetamise koodid on 0 vigadeta, 1 vähetähtsad probleemid, 2 tõsine tõrge.\n" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI] [FAIL]...\n" "Väljasta või kontrolli %s (%d-bitti) kontrollsummasid.\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/md5sum.c:160 msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary loe binaarmoodis (vaikimisi, kui ei loeta tty " "stdin)\n" #: src/md5sum.c:164 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary loe binaarmoodis\n" #: src/md5sum.c:167 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check loe %s summad failidest ja kontrolli\n" #: src/md5sum.c:171 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text loe tekstimoodis (vaikimisi, kui kasutatakse " "terminali)\n" #: src/md5sum.c:175 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text loe tekstimoodis (vaikimisi)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Järgmised võtmed on kasulikud ainult kontrollsummade kontrollimisel:\n" " --status ära väljasta midagi, tulemust näitab lõpetamise " "kood\n" " -w, --warn hoiata vigaselt vormindatud kontrollsummadest\n" "\n" #: src/md5sum.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Summad arvutatakse vastavalt %s kirjeldusele. Summade kontrollimisel\n" "tuleb kasutada selle programmi väljundit. Vaikimisi mood on väljastada\n" "rida kontrollsummaga, seejärel sümbol, mis märgib faili tüüpi (`*' kahend-\n" "ja ` ' tekstifaili korral) ja seejärel faili nimi.\n" #: src/md5sum.c:459 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: liiga palju kontrollsumma ridu" #: src/md5sum.c:481 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: vigaselt vormindatud %s kontrollsumma rida" #: src/md5sum.c:504 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: avamine või lugemine ebaõnnestus\n" #: src/md5sum.c:528 msgid "FAILED" msgstr "EBAÕNNESTUS" #: src/md5sum.c:528 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:540 src/od.c:950 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481 #: src/tac.c:557 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: viga lugemisel" #: src/md5sum.c:553 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: korrektselt vormindatud %s kontrollsumma ridu pole" #: src/md5sum.c:562 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "HOIATUS: % (%) näidatud faili ei saanud lugeda" msgstr[1] "HOIATUS: % (%) näidatud faili ei saanud lugeda" #: src/md5sum.c:574 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "" "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "" "HOIATUS: % (%) arvutatud kontrollsumma EI klappinud" msgstr[1] "" "HOIATUS: % (%) arvutatud kontrollsumma EI klappinud" #: src/md5sum.c:640 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "võtmed --binary ja --text ei oma kontrollsummade kontrollimisel mõtet" #: src/md5sum.c:648 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "võtit --status on mõtet kasutada ainult kontrollsummade kontrollimisel" #: src/md5sum.c:655 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "võtit --warn on mõtet kasutada ainult kontrollsummade kontrollimisel" #: src/mkdir.c:59 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI] KATALOOG...\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Loo KATALOOGid, kui neid juba pole.\n" "\n" #: src/mkdir.c:67 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MOOD seab õigused (nagu chmod), mitte rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents loob vajadusel ülemised kataloogid, kui need on olemas,\n" " siis veateadet ei väljasta\n" " -v, --verbose teavitab igast loodud kataloogist\n" #: src/mkdir.c:140 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "kataloog %s on loodud" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... NIMI...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Loo antud NIMega torud (FIFOd).\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MOOD sea õigused (nagu chmod käsuga), mitte a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:91 src/mknod.c:212 msgid "fifo files not supported" msgstr "fifo faile ei toetata" #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:123 msgid "invalid mode" msgstr "vigane mood" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:128 msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... NIMI TÜÜP [PÕHI ALAM]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Loo antud NIMEga ja TÜÜPi seadmefail.\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Kui TÜÜP on b, c või u, peavad olema antud nii KLASS kui ESINDAJA ja neid " "ei\n" "tohi kasutada, kui TÜÜP on p. Kui KLASS või ESINDAJA algab 0x või 0X,\n" "käsitletakse seda kuueteistkümnendarvuna. Kui See algab numbriga 0,\n" "käsitletakse seda kaheksandarvuna, muidu kümnendarvuna. TÜÜP võib olla:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b loo plokkseade (puhverdatud)\n" " c, u loo sümbolseade (puhverdamata)\n" " p loo FIFO\n" #: src/mknod.c:146 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "Seadmefailide loomisel peab olema määratud nii klassi, kui esindaja number." #: src/mknod.c:156 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifodel puuduvad seadme klassi ja esindaja numbrid." #: src/mknod.c:167 msgid "block special files not supported" msgstr "blokkseadme faile ei toetata" #: src/mknod.c:176 msgid "character special files not supported" msgstr "sümbolseadme faile ei toetata" #: src/mknod.c:192 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "vigane seadme põhinumber %s" #: src/mknod.c:197 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "vigane seadme alamnumber %s" #: src/mknod.c:202 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "vigane seade %s %s" #: src/mknod.c:220 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "vigane seadme tüüp %s" #: src/mv.c:297 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Nimeta fail ümber või tõsta argumendid antud kataloogi.\n" "\n" #: src/mv.c:304 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" " --backup[=KONTROLL] loo igast olemasolevast sihtfailist " "varukoopia\n" " -b nagu --backup aga ei kasuta argumenti\n" " -f, --force ära küsi enne ülekirjutamist\n" " -i, --interactive küsi enne ülekirjutamist\n" #: src/mv.c:310 #, fuzzy msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes eemalda igalt käsureal antud nimelt\n" " lõpus olevad kaldkriipsud\n" " -S, --suffix=SUFIKS määra varukoopia järelliide\n" #: src/mv.c:315 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=KATALOOG tõsta kõik antud allikad kataloogi\n" " -T, --no-target-directory käsitle sihtkohta tavalise failina\n" " -u, --update tõsta ainult kui allikas on uuem, kui " "sihtfail\n" " või kui sihtfail puudub\n" " -v, --verbose selgita mida tehakse\n" #: src/nice.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI] [KÄSK [ARGUMENT]...]\n" #: src/nice.c:77 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Käivita KÄSK muudetud prioriteediga.\n" "Kui käsku ei antud, väljasta kehtiv prioriteet.\n" "Sammude vahemik on %d (kõrgeim prioriteet) kuni %d (madalaim prioriteet).\n" "\n" " -n, --adjustment=N suurenda prioriteeti (vaikimisi 10 võrra)\n" #: src/nice.c:155 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "vigane muudatus %s" #: src/nice.c:164 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "koos parandusega peab olema antud käsk" #: src/nice.c:171 src/nice.c:182 msgid "cannot get niceness" msgstr "prioriteeti ei õnnestu lugeda" #: src/nice.c:186 msgid "cannot set niceness" msgstr "prioriteeti ei õnnestu seada" #: src/nl.c:181 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta iga FAIL standardväljundisse lisades reanumbrid.\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/nl.c:189 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STIIL kasuta ridade nummerdamisel STIILI\n" " -d, --section-delimiter=SE kasuta loogiliste lehtede eraldamiseks SE\n" " -f, --footer-numbering=STIIL kasuta jaluste nummerdamisel STIILI\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STIIL kasuta päiste nummerdamisel STIILI\n" " -i, --page-increment=NUMBER rea numbri suurendamise samm\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER grupeeri NUMBER tühja rida üheks reaks\n" " -n, --number-format=VORMING lisa rea numbrid vastavalt VORMINGule\n" " -p, --no-renumber jätka reanumbreid järgmisel lehel\n" " -s, --number-separator=SÕNE lisa SÕNE peale (võimalikku) reanumbrit\n" #: src/nl.c:202 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NUMBER esimene rea number igal loogilisel lehel\n" " -w, --number-width=NUMBER kasuta reanumbritele NUMBER veergu\n" #: src/nl.c:208 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Vaikimisi kasutatakse -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. SE on\n" "kaks eraldussümbolit loogiliste lehekülgede eraldamiseks, puuduva teise\n" "sümboli asemel kasutatakse :. \\ esitamiseks kirjutage \\\\.\n" "STIIL on üks järgnevaist:\n" #: src/nl.c:214 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a nummerda kõik read\n" " t nummerda ainult mittetühjad read\n" " n ära nummerda ridu\n" " pREGAV nummerda ainult read, mis sobivad antud regulaaravaldisega\n" "\n" "VORMING on üks järgnevaist:\n" "\n" " ln vasakule joondatud, nulle ees pole\n" " rn paremale joondatud, nulle ees pole\n" " rz paremale joondatud, eest täidetud nulludega\n" "\n" #: src/nl.c:280 msgid "line number overflow" msgstr "rea numbri ületäitumine" #: src/nl.c:478 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "vigane päise nummerdamise stiil: %s" #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "vigane keha nummerdamise stiil: %s" #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "vigane jaluse nummerdamise stiil: %s" #: src/nl.c:503 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "vigane alustamise rea number: %s" #: src/nl.c:512 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "vigane rea numbri samm: %s" #: src/nl.c:524 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "vigane tühjade ridade arv: %s" #: src/nl.c:538 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "vigane rea numbri välja laius: %s" #: src/nl.c:557 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "vigane rea numbri vorming: %s" #: src/nohup.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s KÄSKLUS [ARGUMENT]...\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/nohup.c:63 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Käivita KÄSKLUS, ignoreeri hangup signaale.\n" "\n" #: src/nohup.c:117 #, fuzzy msgid "ignoring input" msgstr "ignoreerin kõiki argumente" #: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "%s avamine ebaõnnestus" #: src/nohup.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "lisan väljundi %s" #: src/nohup.c:179 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "stderr koopiale ei õnnestu seada omadust 'close on exec'" #: src/nohup.c:184 msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" #: src/nohup.c:188 msgid "failed to redirect standard error" msgstr "standard veavoo ümbersuunamine ebaõnnestus" #: src/od.c:307 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n" " või: %s [-abcdfilosx]... [FAIL] [[+]INDEKS[.][b]]\\n\"\n" " või: %s --traditional [VÕTI]... [FAIL] [[+]INDEKS[.][b] [+]MÄRGEND[.]" "[b]]\n" #: src/od.c:313 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Väljasta faili üheselt mõistetav esitus (vaikimisi kaheksandbaidid)\n" "standardväljundisse. Enam, kui ühe faili korral väljastatakse nende\n" "sisud järjest vastavalt esitatud järjekorrale.\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/od.c:320 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka " "lühikestele.\n" #: src/od.c:323 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RAADIKS kuidas väljastada faili positsioonid\n" " -j, --skip-bytes=BAIDID jäta esimesed BAIDID baiti vahele\n" #: src/od.c:327 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BAITE väljasta ainult antud arv baite\n" " -S, --strings[=BAITE] väljasta vähemalt BAITE pikkusega sõned\n" " -t, --format=TÜÜP määra väljundvorming või vormingud\n" " -v, --output-duplicates ära kasuta korduvate ridade märkimiseks *\n" " -w, --width[=BAITE] väljasta BAITE baiti rea kohta\n" " --traditional kasuta traditsioonilisel kujul argumente\n" #: src/od.c:337 #, fuzzy msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Traditsioonilisi vormingu määranguid võib koos kasutada; need on:\n" " -a sama, kui -t a, vali nimedega sümbolid\n" " -b sama, kui -t o1, vali kaheksandbaidid\n" " -c sama, kui -t c, vali ASCII sümbolid või langkriipsuga paojada\n" " -d sama, kui -t u2, vali märgita 2-baidised kümnendarvud\n" #: src/od.c:345 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f sama, kui -t fF, vali ujukomaarvud\n" " -i sama, kui -t dI, vali kümnendarvud\n" " -l sama, kui -t dL, vali pikad kümnendarvud\n" " -o sama, kui -t o2, vali 2-baidised kaheksandarvud\n" " -s sama, kui -t d2, vali 2-baidised kümnendarvud\n" " -x sama, kui -t x2, vali 2-baidised kuueteistkümnendarvud\n" #: src/od.c:353 #, fuzzy msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "Kui on määratud nii esimene kui teine vorming, eeldatakse teist kui viimane\n" "operand algab sümboliga + või (kui on 2 operandi) numbriga.\n" "Operand INDEKS tähendab -j INDEKS. MÄRGEND on esimese väljastatava baidi\n" "pseudoaadress, mida suurendatakse töö käigus.\n" "Indeksi ja märgendi puhul tähistab 0x või 0X kuueteistkümnendesitust,\n" "sufiks võib olla . kaheksandesituse korral ja b tähistab 512 kordseid.\n" "\n" "TÜÜP on üks või enam järgnevaid:\n" "\n" " a sümbolid nimedega\n" " c ASCII sümbol või langkriipsuga paojada\n" #: src/od.c:367 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[SUURUS] märgiga kümnendarv, SUURUS baiti\n" " f[SUURUS] ujukoma arv, SUURUS baiti\n" " o[SUURUS] kaheksandarv, SUURUS baiti\n" " u[SUURUS] märgita kümnendarv, SUURUS baiti\n" " x[SUURUS] kuueteiskümnendarv, SUURUS baiti\n" #: src/od.c:374 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "SUURUS on number. TÜÜPIDE doux korral võib SUURUS olla ka C, tähistamaks\n" "sizeof(char), S tähistamaks sizeof(short), I tähistamaks sizeof(int) või\n" "L tähistamaks sizeof(long). Kui TÜÜP on f võib SUURUS olla ka F tähistamaks\n" "sizeof(float), D tähistamaks sizeof(double) või L tähistamaks\n" "sizeof(long double).\n" #: src/od.c:381 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "RAADIKS on d kümnendarvu puhul, o kaheksandarvu puhul, x " "kuueteistkümnendarvu\n" "puhul või n et mitte väljastada.\n" "BAITE on kuueteistkümnendnumber 0x või 0X prefiksiga, võib olla 512 kordne\n" "sufiksi b korral, 1024 kordne k korral ja 1048576 kordne m korral. Sufiksi\n" "z lisamine suvalisele tüübile lisab iga väljundrea lõppu vaate prinditavate\n" "sümbolitega. " #: src/od.c:389 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "Numbrita --string korral kasutatakse väärtust 3. Numbrita --width korral\n" "kasutatakse väärtust 32. Vaikimisi kasutab od -A o -t d2 -w 16.\n" #: src/od.c:681 src/od.c:800 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "vigane tüübisõne %s" #: src/od.c:691 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "vigane tüübisõne %s;\n" "see süsteem ei realiseeri %lu-baidist sisetüüpi" #: src/od.c:810 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "vigane tüübisõne %s;\n" "see süsteem ei realiseeri %lu-baidist ujukoma tüüpi" #: src/od.c:869 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "vigane sümbol %c tüübisõnes %s" #: src/od.c:1094 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "kombineeritud sisendi lõpust kaugemale liikuda ei saa" #: src/od.c:1642 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "vigane väljundi aadressi raadiks `%c'; see peab olema üks sümbolitest [doxn]" #: src/od.c:1653 msgid "skip argument" msgstr "vahelejätmise argument" #: src/od.c:1662 msgid "limit argument" msgstr "piirangu argument" #: src/od.c:1673 msgid "minimum string length" msgstr "minimaalne sõne pikkus" #: src/od.c:1745 msgid "width specification" msgstr "laiuse määrang" #: src/od.c:1767 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "tüüpi ei saa määrata, kui trükitakse sõnesid" #: src/od.c:1842 msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "Ühilduvuse mood toetab ülimalt ühte faili." #: src/od.c:1863 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes on liiga suur" #: src/od.c:1906 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "hoiatus: vigane laius %lu; kasutan selle asemel %d" #: src/od.c:1922 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: formaat=\"%s\" laius=%d\n" #: src/paste.c:202 msgid "standard input is closed" msgstr "standardsisend suleti" #: src/paste.c:421 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kirjuta read, mis koosnevad tabulaatoriga eraldatud igast failist kokku\n" "liidetud vastavatest ridadest, standardväljundisse.\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/paste.c:430 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LOEND kasuta TAB asemel sümboleid LOENDist\n" " -s, --serial väljasta üks fail korraga, mitte paralleelselt\n" #: src/pathchk.c:99 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... NIMI...\n" #: src/pathchk.c:100 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnoosi NIME mitteporditavaid konstruktsioone.\n" "\n" " -p testi enamus POSIX süsteeme\n" " -P testi tühje nimesid ja alustavat \"-\"\n" " --portability testi kõiki POSIX süsteeme (sama, kuid -p -P)\n" #: src/pathchk.c:180 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "alustav `-' faili nime %s komponendis" #: src/pathchk.c:206 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "mitteporditav sümbol %s faili nimes %s" #: src/pathchk.c:282 msgid "empty file name" msgstr "tühi failinimi" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: ei õnnestu tuvastada maksimaalset failinime pikkust" #: src/pathchk.c:335 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "piirang %lu on ületatud, failinime pikkus %lu, fail %s" #: src/pathchk.c:421 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "piirang %lu on ületatud, failinime komponendi pikkus %lu, komponent %s" #: src/pinky.c:331 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Kasutajanimi: " #: src/pinky.c:334 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Reaalne nimi: " #: src/pinky.c:337 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:357 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Kataloog: " #: src/pinky.c:359 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Käsuinterpretaator: " #: src/pinky.c:380 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:406 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plaan:\n" #: src/pinky.c:425 msgid "Login" msgstr "Kasutaja" #: src/pinky.c:427 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/pinky.c:428 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:430 msgid "Idle" msgstr "Eemal" #: src/pinky.c:431 msgid "When" msgstr "Millal" #: src/pinky.c:434 msgid "Where" msgstr "Kust" #: src/pinky.c:514 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [KASUTAJA]...\n" #: src/pinky.c:515 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l väljasta antud kasutajate kohta kogu info\n" " -b ära esita kogu infos kasutaja kodukataloogi ja shelli\n" " -h ära esita kogu infos kasutaja projekti faili\n" " -p ära esita kogu infos kasutaja plaani faili\n" " -s väljasta lühiinfo, seda kasutatakse vaikimisi\n" #: src/pinky.c:523 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f ära väljasta lühiinfo väljade päiseid\n" " -w ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime\n" " -i ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime ja masinat\n" " -q ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime, masinat ja\n" " eemalolekut\n" #: src/pinky.c:532 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Kerge `finger' programm; väljastab kasutaja kohta infot.\n" "Kasutatakse utmp faili %s.\n" #: src/pinky.c:616 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "kasutajanimi puudub; -l kasutamisel peab olema vähemalt üks kasutajanimi" #: src/pr.c:807 src/pr.c:817 msgid "page range" msgstr "lehekülgede vahemik" #: src/pr.c:914 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=ESIMENE[:VIIMANE]' puudub argument" #: src/pr.c:916 #, c-format msgid "Invalid page range %s" msgstr "Vigane lehekülgede vahemik %s" #: src/pr.c:981 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "`-l LEHE_PIKKUS' vigane ridade arv: %s" #: src/pr.c:1005 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "`-N NUMBER' vigane alustamise rea number: %s" #: src/pr.c:1017 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "`-o ÄÄR' vigane rea nihe: %s" #: src/pr.c:1058 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "`-w LEHE_LAIUS' vigane arv sümboleid: %s" #: src/pr.c:1072 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "`-W LEHE_LAIUS' vigane arv sümboleid: %s" #: src/pr.c:1102 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Paralleelselt väljastamisel ei saa veergude arvu määrata." #: src/pr.c:1106 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Ei saa trükkida korraga järjestikku ja paralleelselt." #: src/pr.c:1202 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "`-%c' liigsed sümbolid või vigane number argumendis: %s" #: src/pr.c:1313 msgid "page width too narrow" msgstr "leht on liiga kitsas" #: src/pr.c:2377 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "alguslege number % ületab lehekülgede arvu %" #: src/pr.c:2407 msgid "Page number overflow" msgstr "Lehekülje numbri ületäitumine" #: src/pr.c:2412 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Lehekülg %" #: src/pr.c:2773 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "Küljenda FAILid trükkimiseks lehekülgedeks või veergudeks.\n" #: src/pr.c:2780 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +ESIMENE_LEHT[:VIIMANE], --pages=ESIMENE_LEHT[:VIIMANE]\n" " alusta [lõpeta] trükkimine lehelt ESIMENE_LEHT\n" " -VEERGE, --columns=N\n" " väljasta N veergu ja väljasta veerud ülalt alla,\n" " välja arvatud juhul, kui kasutatakse võtit -a.\n" " Ühtlusta ridade arv veergudes igal lehel.\n" #: src/pr.c:2788 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across väljasta veerud risti üle leha, mitte ülalt alla,\n" " kasutatakse koos võtmega -VEERGE\n" " -c, --show-control-chars\n" " kasuta katus (^G) ja kaheksand langkriips notatsiooni\n" " -d, --double-space\n" " topeltreavahe väljundis\n" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=VORMING\n" " määra päise kuupäeva VORMING\n" " -e[SÜMB[LAIUS]], --expand-tabs[=SÜMB[LAIUS]]\n" " laienda sisendi sümbolid (TAB) tabulaatori laiuseni (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " kasuta lehekülgede eraldamisel reavahetuste asemel\n" " lehevahetuse sümboleid (3-realine lehe päis võtmega -F\n" " või 5-realine päis ja jalus võtmata -F)\n" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h PÄIS, --header=PÄIS\n" " kasuta lehe päises faili nime asemel PÄIS,\n" " -h \"\" väljastab tühja rea, ärge kasutage -h\"\"\n" " -i[SÜMB[LAIUS]], --output-tabs[=SÜMB[LAIUS]]\n" " asenda tühikud sümboliga (TAB) tabulatsiooni laiusega " "(8)\n" " -J, --join-lines mesti täisread, lülitab välja -W rea lühendamise, " "veerge\n" " ei joondata, --sep-string[=SÕNE] määrab eraldaja\n" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l LEHE_PIKKUS, --length=LEHE_PIKKUS\n" " sea lehe pikkuseks LEHE_PIKKUS (66) rida (vaikimisi\n" " on teksti ridu 56, võtmega -F 63)\n" " -m, --merge väljasta kõik failid paralleelselt, üks veeru kohta,\n" " lühenda read, ridade kogupikkuses ühendamiseks\n" " kasutage -J\n" #: src/pr.c:2822 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[ERALD[NUM]], --number-lines[=ERALD[NUM]]\n" " nummerda read, kasuta NUM (5) numbrit, seejärel ERALD\n" " (TAB), vaikimisi alustatakse loendamist sisendfaili\n" " esimesest reast\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " alusta loendamist ühe asemel antud numbrist esimese\n" " trükitava lehe esimesel real (vaata ka +ESIMENE_LEHT)\n" #: src/pr.c:2830 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o SERV, --indent=SERV\n" " nihuta iga rida SERV (null) tühikut, ei mõjuta võtmeid\n" " -w või -W, SERV lisatakse LEHE_LAIUSele\n" " -r, --no-file-warnings\n" " ära hoiata, kui faili ei saa avada\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[SÜMBOL],--separator[=SÜMBOL]\n" " erlda veerud antud sümboliga, võtmeta -w kasutatakse\n" " vaikimisi sümbolit ja 'sümbol puudub' võtmega -w.\n" " -s[SÜMBOL] lülitab välja ridade lühendamise kõigi kolme\n" " veergudega seotud võtmete puhul (-VEERG|-a -VEERG|-m),\n" " välja arvatud juhul, kui kasutatakse võtit -w\n" #: src/pr.c:2844 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SSÕNE, --sep-string[=SÕNE]\n" #: src/pr.c:2847 #, fuzzy msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " eralda veerud SÕNEga,\n" " võtmeta -S: -J korral on vaikimisi eraldaja ja\n" " muidu (sama, kui -S\" \"), ei kasutata " "veergudega\n" " seotud võtmetega\n" " -t, --omit-header blokeeri lehe päised ja sabad\n" #: src/pr.c:2853 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " keela päised ja jalused, eemalda sisendfailidest kõik\n" " lehevahetused\n" " -v, --show-nonprinting\n" " kasuta langkriipsuga kaheksandkoodide notatsiooni\n" " -w LEHE_LAIUS, --width=LEHE_LAIUS\n" " sea lehe laius LEHE_LAIUS (72) sümbolit mitme " "tekstiveeru\n" " väljundis, -s[sümbol] lülitab välja (72)\n" #: src/pr.c:2863 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W LEHE_LAIUS, --page-width=LEHE_LAIUS\n" " määra lehe laiuseks LEHE_LAIUS (72) sümbolit, lühenda\n" " ridu, välja arvatud juhul, kui on seatud võti -J, ei\n" " sega võtmeid -S või -s\n" #: src/pr.c:2871 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-T kasutatakse võtmega -l nn kui nn <= 10 või <= 3 võtmega -F. Kui FAIL\n" "puudub või on -, loe standardsisendit.\n" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [MUUTUJA]...\n" " või: %s VÕTI\n" "Kui keskkonnamuutujat MUUTUJA ei ole antud, väljasta nad kõik.\n" "\n" #: src/printf.c:87 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "hoiatus: %s: ignoreerin sümbolkonstandile järgnevaid sümboleid" #: src/printf.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s FORMAAT [ARGUMENT]...\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/printf.c:105 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta ARGUMENT kasutades antud FORMAATI.\n" "\n" #: src/printf.c:111 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "FORMAAT kontrollib väljundit nagu C printf. Interpreteeritavad järjendid " "on:\n" "\n" " \\\" jutumärk\n" " \\NNN sümbol kaheksandkoodiga NNN (1 kuni 3 numbrit)\n" " \\\\ langkriips\n" #: src/printf.c:119 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a tähelepanu (BEL)\n" " \\b samm tagasi\n" " \\c ära väljasta enam midagi\n" " \\f lehevahetus\n" #: src/printf.c:125 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n uus rida\n" " \\r rea algusesse\n" " \\t horisontaalne tabulaator\n" " \\v vertikaalne tabulaator\n" #: src/printf.c:131 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xHH bait kuueteistkümnendväärtusega HH (1 kuni 2 numbrit)\n" " \\uHHHH Unikoodi (ISO/IEC 10646) sümbol kuueteistkümnendväärtusega HHHH\n" " (4 numbrit)\n" " \\UHHHHHHHH Unikoodi sümbol kuueteistkümnendväärtusega HHHHHHHH (8 " "numbrit)\n" #: src/printf.c:136 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% sümbol %\n" " %b ARGUMENT sõnena, mille `\\' järjendeid interpreteeritakse,\n" " kaheksand järjendid on kujul \\0 või \\0NNN\n" "\n" "ja samuti kõik C formaadi määrangud, mis lõppevad ühega sümboleist\n" "diouxXfeEgGcs, ja ARGUMENdid teisendatuna esmalt õigesse tüüpi.\n" "Käsitletakse ka muutuvaid pikkuseid.\n" #: src/printf.c:161 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: ootasin numbrilist väärtust" #: src/printf.c:163 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: väärtust ei teisendatud täielikult" #: src/printf.c:257 src/printf.c:284 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "paojadas puudub kuueteistkümnend number" #: src/printf.c:296 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "vigane universaal sümboli nimi \\%c%0*x" #: src/printf.c:554 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "vigane välja laius: %s" #: src/printf.c:589 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "vigane täpsus: %s" #: src/printf.c:616 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: vigane teisenduse määrang" #: src/printf.c:687 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "hoiatus: ignoreerin liigseid argumente, alustan argumendist %s" #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:422 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (regulaaravaldisele %s)" #: src/ptx.c:1883 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SISEND]... (ilma -G)\n" " või: %s [VÕTI]... [SISEND [VÄLJUND]]\n" #: src/ptx.c:1887 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta sisendfailide sõnade kontekstregister.\n" "\n" #: src/ptx.c:1894 #, fuzzy msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference väljasta automaatselt loodud viited\n" " -C, --copyright väljasta autoriõigus ja kopeerimise " "tingimused\n" " -G, --traditional käitu kui System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=SÕNE kasuta ridade lühendamise märkimiseks SÕNE\n" #: src/ptx.c:1899 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=SÕNE kasuta `xx' asemel makro nime\n" " -O, --format=roff loo väljund roff käskudena\n" " -R, --right-side-refs paiguta viited paremale, ei loendata " "võtmega -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGAV realõpud või lausete lõpud\n" " -T, --format=tex loo väljund TeX käskudena\n" #: src/ptx.c:1906 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGAV kasuta võtmesõnade leidmiseks REGAV\n" " -b, --break-file=FAIL sõnu eraldavad sümbolid on selles failis\n" " -f, --ignore-case järjesta tõstutundetult\n" " -g, --gap-size=NUMBER veergude vahe suurus väljundis\n" " -i, --ignore-file=FAIL loe ignoreeritavate sõnade nimekiri\n" " -o, --only-file=FAIL ainult lugemiseks olevate sõnade fail\n" #: src/ptx.c:1914 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references esimene väli igal real on viide\n" " -t, --typeset-mode - ei ole realiseeritud -\n" " -w, --width=NUMBER väljasta veergudena, viideteta\n" #: src/ptx.c:1921 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit. `-F /' on vaikimisi.\n" #: src/ptx.c:2016 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "vigane tühemiku laius: %s" #: src/ptx.c:2089 #, fuzzy msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead" msgstr "võti --reply on aegunud; kasutage selle asemel -i või -f" #: src/pwd.c:55 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta jooksva töökataloogi täielik nimi.\n" "\n" #: src/pwd.c:160 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "chdir %s ebaõnnestus" #: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "stat %s ebaõnnestus" #: src/pwd.c:229 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "ei leia %s kataloogi kirjet, mille i-kirje sobiks" #: src/pwd.c:306 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignoreerin argumente, mis ei ole võtmed" #: src/readlink.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL\n" #: src/readlink.c:68 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta nimeviite väärtus standardväljundisse.\n" "\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -f, --canonicalize õgvenda järgides iga nimeviidet igas nime\n" " komponendis rekursiivselt;\n" " kõik osad, peale viimase peavad olemas " "olema\n" " -e, --canonicalize-existing õgvenda järgides iga nimeviidet igas nime\n" " komponendis rekursiivselt,\n" " kõik osad peavad olemas olema\n" " -m, --canonicalize-missing õgvenda järgides iga nimeviidet igas nime\n" " komponendis rekursiivselt,\n" " osad ei pea olemas olema\n" " -n, --no-newline ei väljasta lõpetavaid reavahetusi\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent blokeeri enamus veateateid\n" " -v, --verbose raporteeri vigadest\n" #: src/remove.c:437 src/remove.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "chdir %s ebaõnnestus" #: src/remove.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "kataloogi %s ei saa avada" #: src/remove.c:458 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "" #: src/remove.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "%s seade/inum muutus" #: src/remove.c:474 #, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "" #: src/remove.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "kataloogi `%s' ei õnnestu luua" #: src/remove.c:594 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "" #: src/remove.c:602 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "HOIATUS: Tsükliline kataloogide struktuur.\n" "See tähendab peaaegu alati, et failisüsteem on viga saanud.\n" "TEAVITA OMA SÜSTEEMIADMINISTRAATORIT.\n" "Järgnev kataloog on tsükli osa:\n" " %s\n" #: src/remove.c:781 src/remove.c:927 src/remove.c:1005 src/remove.c:1337 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "kataloogi %s ei õnnestu kustutada" #: src/remove.c:810 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: laskun kirjutamise kaitsega kataloogi %s? " #: src/remove.c:811 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: laskun kataloogi %s? " #: src/remove.c:821 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: eemaldan kirjutuskaitsega %s %s? " #: src/remove.c:822 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: eemaldan %s %s? " #: src/remove.c:865 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s eemaldatud\n" #: src/remove.c:880 src/remove.c:1332 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "kustutatud kataloog: %s\n" #: src/remove.c:1184 src/remove.c:1359 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "chdir %s ebaõnnestus" #: src/remove.c:1377 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "ei õnnestu eemaldada `.' või `..'" #: src/remove.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "kataloogi %s ei õnnestu kustutada" #: src/remove.c:1432 msgid "cannot restore current working directory" msgstr "ei õnnestu taastada jooksvat kataloogi" #: src/rm.c:142 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Üritan `%s ./%s' et kustutada faili %s.\n" #: src/rm.c:159 src/touch.c:233 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n" #: src/rm.c:160 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" #: src/rm.c:166 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" #: src/rm.c:173 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root ära käsitle `/' eriliselt (vaikimisi)\n" " --preserve-root ära töötle `/' rekursiivselt\n" " -r, -R, --recursive eemalda kataloogide sisu rekursiivselt\n" " -v, --verbose selgita mis on teoksil\n" #: src/rm.c:181 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Vaikimisi ei kustuta rm katalooge. Kataloogide ja nende sisu kustutamiseks\n" "kasutage võtit --recursive (-r või -R).\n" #: src/rm.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Et eemaldada faili, mille nimi algab sümboliga `-', näiteks `-foo',\n" "kasutage üht järgnevaist käskudest:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:195 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Kui te kasutate faili kustutamiseks käsku rm, võib tihti olla võimalik\n" "siiski faili sisu taastada. Kui teil on vaja suuremat kindlust, et faili\n" "sisu ei saa taastada, proovige käsku shred.\n" #: src/rm.c:355 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "" #: src/rm.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: eemaldan %s %s? " #: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "kustutan kataloogi, %s" #: src/rmdir.c:139 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... KATALOOG...\n" #: src/rmdir.c:140 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Eemalda tühjad kataloogid.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignoreeri vigu mis on tingitud sellest, et kataloog\n" " pole tühi\n" #: src/rmdir.c:147 msgid "" " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/" "c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents eemaldab KATALOOGI ja selle eellased. Näiteks \n" " `rmdir -p a/b/c' on sarnane käsule `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose väljastab diagnostika iga töödeldud kataloogi kohta\n" #: src/seq.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... VIIMANE\n" " või: %s [VÕTI]... ESIMENE VIIMANE\n" " või: %s [VÕTI]... ESIMENE SAMM VIIMANE\n" #: src/seq.c:79 #, fuzzy msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Väljasta numbrid esimesest viimaseni, vajadusel kasutades etteantud sammu.\n" "\n" " -f, --format FORMAAT kasuta printf(3) stiilis formaati (vaikimisi: %" "g)\n" " -s, --separator=SÕNE kasuta numbrite eraldamiseks SÕNE (vaikimisi: " "\\n)\n" " -w, --equal-width kasuta võrdse laiusega välju, täida nullidega\n" #: src/seq.c:88 #, fuzzy msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "\n" "Kui ESIMENE või SAMM puudub, kasutatakse väärtust 1. Puuduva SAMMU asemel\n" "kasutatakse väärtust 1 isegi kui VIIMANE on väiksem, kui ESIMENE.\n" "ESIMENE, SAMM, VIIMANE interpreteeritakse, kui murdarve.\n" "SAMM on tavaliselt positiivne, kui ESIMENE on VIIMASEST väiksem ja\n" "negatiivne, kui VIIMANE on ESIMESEST väiksem. Kui kasutatakse formaadi\n" "määramist, peab formaat sisaldama täpselt ühte printf stiilis ujukoma\n" "väljundformaatidest %e, %f, %g\n" #: src/seq.c:132 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "vigane murdarv: %s" #: src/seq.c:340 #, c-format msgid "invalid format string: %s" msgstr "vigane formaadisõne: %s" #: src/seq.c:362 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "kui trükitakse võrdse pikkusega sõnesid, ei saa formaadisõnet kasutada" #: src/setuidgid.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s KASUTAJA KÄSKLUS [ARGUMENT]...\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/setuidgid.c:57 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Eemalda täiendavad grupiõigused, võta antud KASUTAJA ID ja tema grupi ID\n" "ja käivita KÄSKLUS koos määratud argumentidega. Kui kasutaja ja grupi ID\n" "ei ole võimalik seada, lõpeta koodiga 111, muidu lõpeta sama koodiga,\n" "millega lõpetab KÄSKLUS.\n" "See programm on kasulik ainult juhul, kui käivitajaks on root (UID=0).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:105 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "tundmatu kasutaja-ID: %s" #: src/setuidgid.c:109 msgid "cannot set supplemental group" msgstr "ei õnnestu seada lisagruppide nimekirja" #: src/setuidgid.c:114 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "ei õnnestu seada grupi ID %lu" #: src/setuidgid.c:118 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "ei õnnestu seada kasutaja ID %lu" #: src/shred.c:161 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL [...]\n" #: src/shred.c:162 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Kirjuta antud failid korduvalt üle, et muuta raskemaks andmete taastamine\n" "isegi väga kalli riistvara abil.\n" "\n" #: src/shred.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force vajadusel lisa kirjutamisõigus\n" " -n, --iterations=N kirjuta üle vaikimisi (%d) korra asemel N korda\n" " -s, --size=N töötle N baiti (lubatud on kasutada ka sufiksit K, M, G)\n" #: src/shred.c:176 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove lühenda ja eemalda fail peale ülekirjutamisi\n" " -v, --verbose näita töö käiku\n" " -x, --exact ära ümarda failisuurusi üles täisplokini;\n" " see on mitte-tavafailide puhul vaikimisi käitumine\n" " -z, --zero varja töötlemist, kirjutades viimase tegevusena nulle\n" #: src/shred.c:185 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kui FAIL on -, töötle standardväljundit.\n" "\n" "Kustuta failid, kui kasutati võtit --remove (-u). Vaikimisi faile ei\n" "kustutata, kuna enamasti töötatakse seadmefailidega, näiteks /dev/hda,\n" "ja enamasti ei soovita nende eemaldamist. Tavaliste failidega töötamisel\n" "kasutab enamus inimesi võtit --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:195 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" "HOIATUS: shred omab oma tööks tähtsat eeldust: failisüsteem kirjutab\n" "andmeid üle. See on traditsiooniline lähenemine, aga paljud süsteemid\n" "tänapäeval ei toeta seda eeldust. Näiteks järgnevatel failisüsteemidel\n" "ei ole shred efektiivne või ei ole efektiivne kõikides moodides:\n" "\n" #: src/shred.c:203 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* logi-struktuuriga või \"journaled\" failisüsteemid, näiteks nagu pakuvad\n" " AIX ja Solaris (ja JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 jne.)\n" "\n" "* failisüsteemid, mis kirjutavad taastatavaid andmeid, näiteks RAID\n" " tehnoloogial põhinevad failisüsteemid\n" "\n" "* failisüsteemid, mis teevad andmetest väljavõtteid (snapshots), näiteks\n" " Network Appliance NFS server\n" "\n" #: src/shred.c:213 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* failisüsteemid, mis kasutavad ajutisi puhvreid, nagu NFSv3 kliendid\n" "\n" "* tihendavad failisüsteemid\n" "\n" "Ext3 failisüsteemi korral kehtib ülaltoodu (ja seega on shred piiratud\n" "efektiivsusega) juhul, kui kasutatakse moodi data=journal, mis logib\n" "lisaks metainfole ka faili sisu. Nii data=ordered (vaikimisi), kui ka\n" "data=writeback moodis töötab shred nagu harilikult.\n" "Ext3 þhurnaali moode saab muuta, kasutades data=midagi parameetrit\n" "failisüsteemi haakimisel /etc/fstab failis, täpsemat infot saab mount\n" "käsu manualist (man mount).\n" "\n" "Lisaks, failisüsteemide varukoopiad ja kaugkoopiad võivad sisaldada\n" "faili koopiaid, mida ei saa eemaldada ja see kõik võib võimaldada siiski\n" "seda faili hiljem taastada.\n" #: src/shred.c:295 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync ebaõnnestus" #: src/shred.c:306 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync ebaõnnestus" #: src/shred.c:372 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: ei saa ümber kerida" #: src/shred.c:395 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: läbimine %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:446 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: viga kirjutamisel aadressile %s" #: src/shred.c:466 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek ebaõnnestus" #: src/shred.c:477 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: fail on liiga suur" #: src/shred.c:500 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: läbimine %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:516 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: läbimine %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:764 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat ebaõnnestus" #: src/shred.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: vigane failitüüp" #: src/shred.c:794 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: fail on negatiivse suurusega" #: src/shred.c:861 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: viga lühendamisel" #: src/shred.c:877 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl ebaõnnestus" #: src/shred.c:882 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: ei õnnestu töödelda ainult lisamiseks mõeldud faili" #: src/shred.c:960 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: eemaldan" #: src/shred.c:984 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: uus nimi %s" #: src/shred.c:1006 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: kustutamine ebaõnnestus" #: src/shred.c:1010 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: eemaldatud" #: src/shred.c:1017 src/shred.c:1060 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: sulgemine ebaõnnestus" #: src/shred.c:1053 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: faili ei saa kirjutamiseks avada" #: src/shred.c:1121 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: vigane läbimiste arv" #: src/shred.c:1130 src/shuf.c:331 src/sort.c:2531 #, fuzzy msgid "multiple random sources specified" msgstr "määrati mitu väljundvormingut" #: src/shred.c:1144 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: vigane faili suurus" #: src/shuf.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... VIIMANE\n" " või: %s [VÕTI]... ESIMENE VIIMANE\n" " või: %s [VÕTI]... ESIMENE SAMM VIIMANE\n" #: src/shuf.c:57 #, fuzzy msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Kirjuta järjestatud FAILide ühend standardväljundisse.\n" "\n" #: src/shuf.c:64 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" #: src/shuf.c:285 #, fuzzy msgid "multiple -i options specified" msgstr "kasutati mitud -l või -t võtit" #: src/shuf.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "vigane sisendi lipp: %s" #: src/shuf.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "vigane rea laius: %s" #: src/shuf.c:325 src/sort.c:2525 msgid "multiple output files specified" msgstr "määrati mitu väljundfaili" #: src/shuf.c:351 #, fuzzy msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "moodi ja --reference võtmeid ei saa kombineerida" #: src/shuf.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "liigne operand %s" #: src/sleep.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Kasutamine: %s NUMBER[SUFIKS]...\n" " või: %s VÕTI\n" "Paus pikkusega NUMBER sekundit. SUFIKS võib olla `s', tähistamaks sekundeid\n" "(vaikimisi), `m' minuteid, `h' tunde või `d' päevi. Erinevalt enamusest\n" "realisatsioonidest võib NUMBER olla ka murdarv.\n" "\n" #: src/sleep.c:138 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "vigane ajaintervall %s" #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1106 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "ei õnnestu lugeda reaalaja kella" #: src/sort.c:289 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Kirjuta järjestatud FAILide ühend standardväljundisse.\n" "\n" #: src/sort.c:296 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Võtmed järjestamiseks:\n" "\n" #: src/sort.c:300 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignoreeri ees olevaid tühimikke\n" " -d, --dictionary-order kasuta ainult tühemikke ja tähti ning " "numbreid\n" " -f, --ignore-case tööta tõstutundetult\n" #: src/sort.c:305 #, fuzzy msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort võrdle vastavaid üldisi numbrilisi väärtusi\n" " -i, --ignore-nonprinting kasuta ainult trükitavaid sümboleid\n" " -M, --month-sort võrdle (tundmatu) < `JAAN' < ... < `DETS'\n" " -n, --numeric-sort võrdle vastavaid sõnede numbrilisi väärtusi\n" " -r, --reverse pööra võrdluste tulemus\n" "\n" #: src/sort.c:315 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Teised võtmed:\n" "\n" " -c, --check kontrolli kas sisend on järjestatud; ei " "järjesta\n" " -k, --key=POS1[,POS2] võti algab kohal POS1, lõppeb POS2 (algselt 1)\n" " -m, --merge mesti juba järjestatud failid; ei järjesta\n" " -o, --output=FAIL kirjuta tulemus standardväljundi asemel FAILi\n" " -s, --stable stabiliseeri sort blokeerides last-resort " "võrdlus\n" " -S, --buffer-size=MAHT määra mälupuhvri suurus\n" #: src/sort.c:325 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" "s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=ERA määra tühemiku asemele uus väljade eraldaja\n" " -T, --temporary-directory=KAT kasuta ajutiste failide jaoks $TMPDIR või %" "s\n" " asemel KAT. Korduv kasutamine määrab mitu\n" " kataloogi.\n" " -u, --unique võtmega -c: kontrolli ranget järjestatust\n" " muidu: väljasta võrdsetest ainult üks\n" #: src/sort.c:332 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated lõpeta read reavahetuse asemel baidiga 0\n" #: src/sort.c:337 #, fuzzy msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field. If neither the -t nor the -b option is in effect, the " "characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS " "is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS on V[.S][VÕTMED], kus V on välja number ja S on sümboli positsioon\n" "väljal. VÕTMED on üks või enam ühe tähelisi järjestamise võtmeid, mis\n" "määravad antud võtme jaoks ümber globaalselt seatud järjestamise reegleid.\n" "Kui võtit ei ole antud, kasutatakse võtmena tervet rida.\n" "\n" "MAHT järel võib kasutada järgnevaid kordavaid sufikseid:\n" #: src/sort.c:347 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% mälust, b 1, K 1024 (vaikimisi), jne tähtedega M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" "*** HOIATUS ***\n" "Keskkonna poolt määratud lokaat mõjutab järjestamist. Traditsioonilise,\n" "baitide väärtusel põhineva järjestuse saamiseks seadke LC_ALL=C. \n" #: src/sort.c:458 msgid "cannot create temporary file" msgstr "ajutist faili ei õnnestu luua" #: src/sort.c:485 src/sort.c:2649 msgid "open failed" msgstr "open ebaõnnestus" #: src/sort.c:507 msgid "fflush failed" msgstr "fflush ebaõnnestus" #: src/sort.c:512 src/sort.c:2684 msgid "close failed" msgstr "close ebaõnnestus" #: src/sort.c:521 msgid "write failed" msgstr "kirjutamine ebaõnnestus" #: src/sort.c:558 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "hoiatus: ei saa kustutada: %s" #: src/sort.c:675 msgid "sort size" msgstr "järjestamise suurus" #: src/sort.c:754 msgid "stat failed" msgstr "stat ebaõnnestus" #: src/sort.c:1018 msgid "read failed" msgstr "lugemine ebaõnnestus" #: src/sort.c:1532 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: korratu: " #: src/sort.c:1536 msgid "standard error" msgstr "standard veavoog" #: src/sort.c:2122 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: vigane välja määrang %s" #: src/sort.c:2133 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "" #: src/sort.c:2192 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: loendur `%.*s' on liiga suur" #: src/sort.c:2198 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: vigane loendur %s alguses" #: src/sort.c:2428 msgid "invalid number after `-'" msgstr "vigane kuupäev peale `-'" #: src/sort.c:2431 src/sort.c:2479 src/sort.c:2506 msgid "invalid number after `.'" msgstr "vigane number peale `.'" #: src/sort.c:2434 src/sort.c:2515 msgid "stray character in field spec" msgstr "juhuslik sümbol välja määrangus" #: src/sort.c:2470 msgid "invalid number at field start" msgstr "vigane number välja alguses" #: src/sort.c:2474 src/sort.c:2502 msgid "field number is zero" msgstr "välja number on null" #: src/sort.c:2483 msgid "character offset is zero" msgstr "sümboli nihe on null" #: src/sort.c:2498 msgid "invalid number after `,'" msgstr "vigane number peale `,'" #: src/sort.c:2667 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -c" msgstr "võtmega -c ei lubata täiendavat operandi %s" #: src/split.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SISEND [PREFIKS]]\n" #: src/split.c:111 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when " "INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta antud suurusega tükid sisendist failidesse PREFIKSaa,\n" "PREFIKSab, ...; vaikimisi kirjutatakse 1000 rida ja vaikimisi prefiks on " "`x'.\n" "Kui sisend puudub või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/split.c:120 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N kasuta sufikseid pikkusega N (vaikimisi %d)\n" " -b, --bytes=MAHT pane väljundi ritta MAHT baiti\n" " -C, --line-bytes=MAHT väljasta faili ülimalt MAHT baidiseid ridu\n" " -d, --numeric-suffixes kasuta tähtedega sufiksite asemel numbrilisi\n" " -l, --lines=NUMBER väljasta väljundfaili NUMBER rida\n" #: src/split.c:127 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose väljasta enne iga faili avamist standard veavoogu\n" " diagnostilist infot\n" #: src/split.c:133 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "SUURUS võib omada kordavat sufiksit: b on 512, k on 1K, m on 1 Meg.\n" #: src/split.c:194 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Väljundfailide sufiksid said otsa" #: src/split.c:212 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "loon faili %s\n" #: src/split.c:371 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "ei saa tükeldada enam kui ühel viisil" #: src/split.c:421 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: vigane sufiksi pikkus" #: src/split.c:435 src/split.c:459 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: vigane baitide arv" #: src/split.c:447 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: vigane ridade arv" #: src/split.c:488 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "ridade arvu võti -%s%c... on liiga suur" #: src/split.c:519 msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "vigane ridade arv: 0" #: src/stat.c:591 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "hoiatus: tundmatu jada `\\%c'" #: src/stat.c:626 #, c-format msgid "%s%s: invalid directive" msgstr "%s%s: vigane direktiiv" #: src/stat.c:671 msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "hoiatus: langkriips vormingu lõpus" #: src/stat.c:700 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "ei õnnestu lugeda %s failisüsteemi informatsiooni" #: src/stat.c:776 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL...\n" #: src/stat.c:777 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Esita faili või failisüsteemi olek.\n" "\n" " -L, --dereference järgi viiteid\n" " -f, --filesystem esita faili oleku asemel failisüsteemi olek\n" #: src/stat.c:783 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=VORMING määra uus vorming; peale iga VORMING kasutamist\n" " väljastatakse reavahetus\n" " --printf=VORMING nagu --format, aga töötleb ka langkriipsu " "paojadasid,\n" " ja ei väljasta automaatselt reavahetusi.\n" " Kui soovite reavahetust, kasutage \\n.\n" " -t, --terse esita info lakooniliselt\n" #: src/stat.c:794 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" msgstr "" "\n" "Lubatud vormingu järjendid failidele (ei kasuta --file-system):\n" "\n" " %a - Õigused kaheksandesituses\n" " %A - Õigused inimesele loetaval kujul\n" " %b - Kasutatud blokkide arv (vaata %B)\n" " %B - Iga `%b' poolt antud bloki maht baitides\n" #: src/stat.c:802 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d Seadme number kümnendsüsteemis\n" " %D Seadme number kuueteistkümnendsüsteemis\n" " %f Mood kuueteistkümnendsüsteemis\n" " %F Faili tüüp\n" " %g Omaniku grupi ID\n" " %G Omaniku grupi nimi\n" #: src/stat.c:810 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h - Viidete arv\n" " %i - Ikirje number\n" " %n - Faili nimi\n" " %N - Jutumärkides faili nimi, nimeviite korral viidatav nimi\n" " %o - S/V bloki suurus\n" " %s - Kogumaht, baitides\n" " %t - Seadme kuueteistkümnendsüsteemis põhinumber\n" " %T - Seadme kuueteistkümnendsüsteemis alamnumber\n" #: src/stat.c:820 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u - Omaniku kasutaja ID\n" " %U - Omaniku kasutaja nimi\n" " %x - Viimane kasutamine\n" " %X - Viimane kasutamine sekundites alates epohhist\n" " %y - Viimane täiendamine\n" " %Y - Viimane täiendamine sekundites alates epohhist\n" " %z - Viimane muutmine\n" " %Z - Viimane muutmine sekundites alates epohhist\n" "\n" #: src/stat.c:832 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "Lubatud vormingu järjendid failisüsteemidele:\n" "\n" " %a - Vabu blokke mittepriviligeeritud kasutajatele\n" " %b - Andmeblokke kokku failisüsteemis\n" " %c - Failikirjeid kokku failisüsteemis\n" " %d - Vabu failikirjeid failisüsteemis\n" " %f - Vabu blokke failisüsteemis\n" #: src/stat.c:841 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i - Failisüsteemi kuueteistkümnend id\n" " %l - Failinimede maksimaalne pikkus\n" " %n - Faili nimi\n" " %s - Optimaalne ülekande bloki suurus\n" " %S - Bloki suurus (blokkide arvu jaoks)\n" " %t - Tüüp kuueteistkümnend esituses\n" " %T - Inimesele loetaval kujul tüüp\n" #: src/stty.c:511 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [OMADUS]...\n" " või: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [-a|--all]\n" " või: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:517 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Väljasta või muuda terminali seadeid.\n" "\n" " -a, --all väljasta kõik kehtivad seaded inimesele loetavalt\n" " -g, --save väljasta kõik kehtivad seaded stty programmile " "loetavalt\n" " -F, --file=SEADE ava ja kasuta standardsisendi asemel antud seadet\n" #: src/stty.c:526 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Võimalik - enne seadet tähistab eitust. Sümbol * märgib POSIX standardile\n" "mittevastavat seadet. Seadete kasutatavuse määrab kasutatav\n" "operatsioonisüsteem.\n" #: src/stty.c:531 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Spetsiaalsümbolid:\\n\"\n" " * dsusp SÜMBOL SÜMBOL saadab terminali peatamise signaali, kui sisend on " "loetud\n" " eof SÜMBOL SÜMBOL saadab faili lõpu teate (lõpetab sisendi)\n" " eol SÜMBOL SÜMBOL lõpetab rea\n" #: src/stty.c:538 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 SÜMBOL alternatiivne SÜMBOL rea lõpetamiseks\n" " erase SÜMBOL SÜMBOL kustutab viimati kirjutatud sümboli\n" " intr SÜMBOL SÜMBOL saadab katkestamise signaali\n" " kill SÜMBOL SÜMBOL kustutab jooksva rea\n" #: src/stty.c:544 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext SÜMBOL SÜMBOL sisestab järgmise sümboli kvoodituna\n" " quit SÜMBOL SÜMBOL saadab väljumise signaali\n" " * rprnt SÜMBOL SÜMBOL joonistab jooksva rea uuesti\n" " start SÜMBOL SÜMBOL käivitab väljundi peale peatamist\n" #: src/stty.c:550 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop SÜMBOL SÜMBOL peatab väljundi\n" " susp SÜMBOL SÜMBOL saadab terminali peatamise signaali\n" " * swtch SÜMBOL SÜMBOL vahetab käsuinterpretaatori taset\n" " * werase SÜMBOL SÜMBOL kustutab viimati kirjutatud sõna\n" #: src/stty.c:556 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Spetsiaalseaded:\n" " N sea sisendi ja väljundi kiiruseks N boodi\n" " * cols N teata tuumale, et terminalil on N veergu\n" " * columns N sama, kui cols N\n" #: src/stty.c:563 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N sea sisendi kiiruseks N\n" " * line N kasuta liiniseadeid N\n" " min N -icanon omadusega, sea lugemise lõpetamiseks min, N " "sümbolit\n" " ospeed N sea väljundi kiiruseks N\n" #: src/stty.c:569 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N teata tuumale, et terminalil on N rida\n" " * size väljasta terminali veerud ja read, vastavalt tuuma infole\n" " speed väljasta terminali kiirus\n" " time N -icanon omadusega, sea lugemise taimout N sekundi " "kümnendikku\n" #: src/stty.c:575 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Kontrollseaded:\n" " [-]clocal blokeeri modemi kontrolli signaalid\n" " [-]cread luba sisendit\n" "* [-]crtscts luba RTS/CTS vookontroll\n" " csN sea sümboli suuruseks N bitti, N vahemikust [5..8]\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb kasuta sümboli kohta kaht stop bitti (üks `-' korral)\n" " [-]hup saada hangup signaal, kui viimane protsess suleb tty\n" " [-]hupcl sama, kui [-]hup\n" " [-]parenb genereeri väljundis paarsusbitt ja eelda paarsust sisendis\n" " [-]parodd sea paaritu paarsus (paaris `-' korral)\n" #: src/stty.c:590 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Sisendiseaded:\n" " [-]brkint break põhjustab katkestuse signaali\n" " [-]icrnl tõlgi rea algusse sümbol reavahetuseks\n" " [-]ignbrk ignoreeri break sümbolit\n" " [-]igncr ignoreeri rea algusse sümbolit\n" #: src/stty.c:598 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignoreeri paarsusveaga sümboleid\n" " * [-]imaxbel piiksu ja ära tühjenda täis sisendpuhvrit\n" " [-]inlcr tõlgi reavahetus rea algusse sümboliks\n" " [-]inpck luba sisendi paarsuse kontroll\n" " [-]istrip eemalda sisendsümbolitelt ülemine (8-s) bitt\n" #: src/stty.c:605 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" " * [-]iutf8 eelda et sisendsümbolid kasutavad UTF-8 kooditabelit\n" #: src/stty.c:608 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc tõlgi suurtähed väiketähtedeks\n" " * [-]ixany luba väljundit alustada igal, mitte ainult start sümbolil\n" " [-]ixoff luba start/stop sümbolite edastus\n" " [-]ixon luba XON/XOFF vookontroll\n" " [-]parmrk märgi paarsusvead (kasutatakse 255-0-sümbol järjendis)\n" " [-]tandem sama, kui [-]ixoff\n" #: src/stty.c:616 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Väljundi seaded:\n" " * bsN samm tagasi viivitus, N vahemikust [0..1]\n" " * crN rea algusse viivitus, N vahemikust [0..3]\n" " * ffN lehevahetuse viivitus, N vahemikust [0..1]\n" " * nlN reavahetuse viivitus, N vahemikust [0..1]\n" #: src/stty.c:624 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl tõlgi rea algusse sümbol reavahetuseks\n" " * [-]ofdel kasuta täitesümbolitena null asemel kustutamise sümbolit\n" " * [-]ofill kasuta viivitustel ootamise asemel täitesümboleid\n" " * [-]olcuc tõlgi väiketähed suurtähtedeks\n" " * [-]onlcr tõlgi reavahetus paariks rea algusse-reavahetus\n" " * [-]onlret reavahetus käitub, nagu rea algusse sümbol\n" #: src/stty.c:632 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr ära väljasta esimesel veerul rea algusse sümbolit\n" " [-]opost väljundi järeltöötlus\n" " * tabN horisontaalse tabulaatori viivitus, N vahemikust [0..3]\n" " * tabs sama, kui tab0\n" " * -tabs sama, kui tab3\n" " * vtN vertikaalse tabulaatori viivitus, N vahemikust [0..1]\n" #: src/stty.c:640 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Lokaalsed seaded:\n" " [-]crterase korda kustutamise sümbolit kui samm tagasi-tühik-samm " "tagasi\n" " * crtkill surma terve rida vastavalt echoprt ja echoe seadetele\n" " * -crtkill surma terve rida vastavalt echoctl ja echok seadetele\n" #: src/stty.c:647 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho korda kontrollsümboleid katus notatsioonis (`^c')\n" " [-]echo korda sisendi sümboleid\n" " * [-]echoctl sama, kui [-]ctlecho\n" " [-]echoe sama, kui [-]crterase\n" " [-]echok väljasta kill sümboli järel reavahetus\n" #: src/stty.c:654 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke sama, kui [-]crtkill\n" " [-]echonl korda reavahetust isegi, kui teisi sümboleid ei korrata\n" " * [-]echoprt korda kustutatud sümboleid esitades neid `\\\\' ja '/' " "vahel\n" " [-]icanon luba spetsiaalsümbolid erase, kill, werase ja rprnt\n" " [-]iexten luba POSIX mittevastavad spetsiaalsümbolid\n" #: src/stty.c:661 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig luba spetsiaalsümbolid interrupt, quit ja suspend\n" " [-]noflsh keela tühjendamine peale katkestamise ja väljumise " "sümboleid\n" " * [-]prterase sama, kui [-]echoprt\n" " * [-]tostop peata taustatööd, mis üritavad terminalile kirjutada\n" " * [-]xcase icanon omadusega, kasuta suurtähtede ees `\\\\'\n" #: src/stty.c:668 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Kombineeritud seaded:\n" " * [-]LCASE sama, kui [-]lcase\n" " cbreak sama, kui -icanon\n" " -cbreak sama, kui icanon\n" #: src/stty.c:675 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked sama, kui brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof ja eol sümbolid seatakse vaikimisi väärtustele\n" " -cooked sama, kui raw\n" " crt sama, kui echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:681 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec sama, kui echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq sama, kui [-]ixany\n" " ek erase ja kill sümbolid seatakse vaikimisi väärtustele\n" " evenp sama, kui parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:688 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp sama, kui -parenb cs8\n" " * [-]lcase sama, kui xcase iuclc olcuc\n" " litout sama, kui -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout sama, kui parenb istrip opost cs7\n" " nl sama, kui -icrnl -onlcr\n" " -nl sama, kui icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp sama, kui parenb parodd cs7\n" " -oddp sama, kui -parenb cs8\n" " [-]parity sama, kui [-]evenp\n" " pass8 sama, kui -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 sama, kui parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:703 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw sama, kui -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw sama, kui cooked\n" #: src/stty.c:709 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane sama, kui cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, kõik\n" " spetsiaalsümbolid seatakse vaikimisi väärtustele\n" #: src/stty.c:717 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Käsitle terminali, mis on ühendatud standardsisendiga. Kui argumente\n" "ei antud, väljasta terminali kiirus, liini seaded ja erinevused seadest\n" "`stty sane'. Terminali seadete muutmisel käsitletakse SÜMBOLit kas\n" "literalina või kui ^c, 0x37, 0177 või 127; spetsiaalväärtuseid ^- või\n" "undef kasutatakse vastava sümboli blokeerimiseks.\n" #: src/stty.c:786 msgid "only one device may be specified" msgstr "lubatud on ainult üks seade" #: src/stty.c:816 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "inimesele loetava ja programmile loetava väljundi seaded on üksteist " "välistavad" #: src/stty.c:822 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "kui määrate väljundi moodi, siis ei saa seadme moodi seada" #: src/stty.c:837 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: ei õnnestu eemaldada mitte-blokeeruvat moodi" #: src/stty.c:885 src/stty.c:995 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "vigane argument %s" #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950 #: src/stty.c:970 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "%s nõuab argumenti" #: src/stty.c:976 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "vigane liini määrang %s" #: src/stty.c:1047 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: kõiki nõutud operatsioone ei õnnestunud sooritada" #: src/stty.c:1052 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: mood\n" #: src/stty.c:1393 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: sellel seadmel puudub info suuruse kohta" #: src/stty.c:1889 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "vigane numbriline argument %s" #: src/su.c:243 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: src/su.c:246 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: ei õnnestu avada /dev/tty" #: src/su.c:304 msgid "cannot set groups" msgstr "ei õnnestu seada gruppe" #: src/su.c:308 msgid "cannot set group id" msgstr "ei õnnestu seada grupi id" #: src/su.c:310 msgid "cannot set user id" msgstr "ei õnnestu seada kasutaja id" #: src/su.c:386 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [-] [KASUTAJA [ARGUMENT]...]\n" #: src/su.c:387 #, fuzzy msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Muuda kasutaja efektiine kasutaja id ja grupi id.\n" "\n" " -, -l, --login meldi kasutajana\n" " -c, --commmand=KÄSK edasta KÄSK shellile võtmega -c\n" " -f, --fast edasta shellile võti -f (csh või tcsh)\n" " -m, --preserve-environment säilita keskkonnamuutujaid\n" " -p sama, kui -m\n" " -s, --shell=PROGRAMM käivita PROGRAMM, kui /etc/shells seda lubab\n" #: src/su.c:399 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Ainult - rakendab võtme -l. Kui KASUTAJA ei antud, kasuta nime root.\n" #: src/su.c:476 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "kasutajat %s ei ole" #: src/su.c:499 msgid "incorrect password" msgstr "vale parool" #: src/su.c:516 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "kasutan piiratud käsuinterpretaatorit %s" #: src/su.c:524 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "hoiatus: ei saa minna kataloogi %s" #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Väljasta iga faili kohta kontrollsumma ja blokkide arv.\n" "\n" " -r kasuta BSD sum algoritmi, kasuta 1K blokke\n" " -s, --sysv kasuta System V sum algoritmi, kasuta 512 baidiseid " "blokke\n" #: src/sync.c:46 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Salvesta muutused kettale, uuenda superplokki.\n" "\n" #: src/sync.c:74 msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignoreerin kõiki argumente" #: src/system.h:529 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "MÄRKUS: teie käsuinterpretaator võib omada oma versiooni %s, millist " "tavaliselt\n" "eelistatakse siinkirjeldatule. Täpsemat infot ja kasutusjuhendi leiate\n" "oma käsuinterpretaatori dokumentatsioonist.\n" #: src/system.h:535 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help väljasta see abiinfo ja lõpeta töö\n" #: src/system.h:537 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version väljasta versiooniinfo ja lõpeta töö\n" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kirjuta iga FAIL standardväljundisse, viimane rida esimesena.\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before kasuta eraldajat enne, mitte pärast\n" " -r, --regex interpreteeri eraldajat regulaaravaldisena\n" " -s, --separator=SÕNE kasuta reavahetuse asemel eraldajana SÕNE\n" #: src/tac.c:236 src/tac.c:337 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: seek ebaõnnestus" #: src/tac.c:265 msgid "record too large" msgstr "kirje on liiga suur" #: src/tac.c:459 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "ajutist faili %s ei õnnestu luua" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "%s ei õnnestu kirjutamiseks avada" #: src/tac.c:487 src/tac.c:494 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: viga kirjutamisel" #: src/tac.c:601 msgid "separator cannot be empty" msgstr "eraldaja ei või olla tühi" #: src/tail.c:224 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta viimased %d rida igast FAILIST standardväljundisse.\n" "Enam, kui ühe FAILI korral, lisa iga faili ette päis faili nimega.\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/tail.c:233 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by " "name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry jätka faili avamise üritamist isegi kui faili\n" " ei saa tail käivitamisel kasutada või kui ta\n" " muutub mittekasutatavaks hiljem -- kasulik nime\n" " jälgimisel, näiteks võtmega --follof=nimi\n" " -c, --bytes=N väljasta viimased N baiti\n" #: src/tail.c:240 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={nimi|pide}]\n" " väljasta faili kasvamisel lisanduvad andmed;\n" " -f, --follow ja --follow=pide on samaväärsed\n" " -F sama, kui --follow=nimi --retry\n" #: src/tail.c:247 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N väljasta vaikimisi %d viimase rea asemel N rida\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " võtmega --follow=nimi, ava FAIL, mis ei ole N\n" " iteratsiooni (vaikimisi %d) järel muutunud, " "uuesti\n" " tegemaks kindlaks et seda faili ei ole " "kustutatud\n" " või ümber nimetatud (nagu seda võib juhtuda\n" " logifailidega) \n" #: src/tail.c:258 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID võtmega -f, lõpeta töö, kui protsess PID lõpetab\n" " -q, --quiet, --silent ära väljasta päiseid faili nimega\n" " -s, --sleep-interval=S võtmega -f, maga jälgimiste vahel umbes S " "sekundit\n" " (vaikimisi 1.0)\n" " -v, --verbose väljasta alati päised faili nimega\n" #: src/tail.c:267 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kui N esimene sümbol (baitide või ridade arv) on `+', väljasta alustades\n" "faili algusest Ninda elemendiga, muidu väljasta failist viimased N " "elementi. \n" "N võib omada kordavat sufiksit:\n" "b on 512, k on 1024, m on 1024*1024.\n" "\n" #: src/tail.c:275 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Võtmega --follow (-f), jälgib tail vaikimisi faili pidet. See tähendab, et\n" "tail saab jätkata faili jälgimist isegi juhul, kui fail nimetatakse ümber.\n" "Selline " #: src/tail.c:280 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "käitumine ei ole kasulik, kui teil on vaja faili jälgida nime järgi,\n" "mitte failipideme (n. logide roteerumisel). Sellisel juhul kasutage võtit\n" "--follow=nimi. Siis jälgib tail faili nime põhjal, avades seda " "perioodiliselt\n" "uuesti, et testida et faili pole vahepeal mõne programmi poolt ümber " "nimetatud\n" "ja uuesti loodud.\n" #: src/tail.c:338 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "sulen %s (fd=%d)" #: src/tail.c:413 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: ei õnnestu liikuda suhtelisele nihkele %s" #: src/tail.c:417 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: ei õnnestu liikuda lõpu-suhtelisele nihkele %s" #: src/tail.c:869 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s pole enam kasutatav" #: src/tail.c:886 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s asendati mitte-jälgitava failiga; ei jälgi seda enam" #: src/tail.c:907 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s on jälle kasutatav" #: src/tail.c:915 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s tekkis; järgin uue faili lõppu" #: src/tail.c:926 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s asendati; järgin uue faili lõppu" #: src/tail.c:1027 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: ei õnnestu muuta mitte-blokeeruvat moodi" #: src/tail.c:1068 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: fail on lühendatud" #: src/tail.c:1092 msgid "no files remaining" msgstr "rohkem faile pole" #: src/tail.c:1325 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: seda tüüpi faili lõppu ei saa järgida; annan alla" #: src/tail.c:1441 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "%s number on liiga suur" #: src/tail.c:1513 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: vigane maksimum arv mittemuutunud atribuute avamiste vahel" #: src/tail.c:1525 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: vigane PID" #: src/tail.c:1544 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: vigane arv sekundeid" #: src/tail.c:1560 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "" #: src/tail.c:1568 #, fuzzy msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "hoiatus: --retry on kasutatav ainult failide jälgimisel" #: src/tail.c:1572 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "hoiatus: PID ignoreeritakse; --pid=PID on kasulik ainult failide jälgimisel" #: src/tail.c:1575 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "hoiatus: --pid=PID ei ole selles süsteemis toetatud" #: src/tail.c:1664 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "ei õnnestu %s nime järgi leida" #: src/tail.c:1670 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "hoiatus: standardsisendi lõpmatu jälgimine ei toimi" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopeeri standardsisend igasse FAILi, samuti standardväljundisse.\n" "\n" " -a, --append lisa antud FAILidesse, ära kirjuta üle\n" " -i, --ignore-interrupts ignoreeri katkestusi\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Kui FAIL on -, kopeeri uuesti standardväljundisse.\n" #: src/test.c:125 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "%s nõuab argumenti" #: src/test.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "vigane number %s\n" #: src/test.c:242 #, fuzzy msgid "')' expected" msgstr "')' puudub\n" #: src/test.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "')' puudub, leidsin %s\n" #: src/test.c:261 src/test.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: oodati unaarset operaatorit\n" #: src/test.c:330 #, fuzzy msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt ei luba -l\n" #: src/test.c:343 #, fuzzy msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef ei luba -l\n" #: src/test.c:359 #, fuzzy msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot ei luba -l\n" #: src/test.c:368 #, fuzzy msgid "unknown binary operator" msgstr "tundmatu binaarne operaator\n" #: src/test.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: oodati binaarset operaatorit\n" #: src/test.c:694 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: test AVALDIS\n" " või: test\n" " või: [ AVALDIS ]\n" " või: [ ]\n" " või: [ VÕTI\n" #: src/test.c:701 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Lõpeta olekuga, mille määrab AVALDIS.\n" "\n" #: src/test.c:707 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Puuduva AVALDIS korral kasutatakse väärtust väär. Muidu, \n" "AVALDIS on kas tõene või väär ja seab lõpetamise oleku.\n" "Avaldis on üks järgnevaist:\n" #: src/test.c:712 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( AVALDIS ) AVALDIS on tõene\n" " ! AVALDIS AVALDIS on väär\n" " AVALDIS1 -a AVALDIS2 nii AVALDIS1, kui ka AVALDIS2 on tõesed\n" " AVALDIS1 -o AVALDIS2 kas AVALDIS1 või AVALDIS2 on tõene\n" #: src/test.c:719 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n SÕNE SÕNE pikkus on nullist erinev\n" " SÕNE sama kui -n SÕNE\n" " -z SÕNE SÕNE pikkus on null\n" " SÕNE1 = SÕNE2 sõned on võrdsed\n" " SÕNE1 != SÕNE2 sõned ei ole võrdsed\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " NUMBER1 -eq NUMBER2 NUMBER1 ja NUMBER2 on võrdsed\n" " NUMBER1 -ge NUMBER2 NUMBER1 on suurem või võrdne, kui NUMBER2\n" " NUMBER1 -gt NUMBER2 NUMBER1 on suurem, kui NUMBER2\n" " NUMBER1 -le NUMBER2 NUMBER1 on väiksem või võrdne, kui NUMBER2\n" " NUMBER1 -lt NUMBER2 NUMBER1 on väiksem, KUI NUMBER2\n" " NUMBER1 -ne NUMBER2 NUMBER1 ja NUMBER2 ei ole võrdsed\n" #: src/test.c:736 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FAIL1 -ef FAIL2 FAIL1 ja FAIL2 omavad samu seadme ja ikirje numbreid\n" " FAIL1 -nt FAIL2 FAIL1 on uuem (muutmise aeg), kui FAIL2\n" " FAIL1 -ot FAIL2 FAIL1 on vanem, kui FAIL2\n" #: src/test.c:742 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FAIL FAIL on olemas ja on blokkseade\n" " -c FAIL FAIL on olemas ja on sümbolseade\n" " -d FAIL FAIL on olemas ja on kataloog\n" " -e FAIL FAIL on olemas\n" #: src/test.c:749 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FAIL FAIL on olemas ja on tavaline fail\n" " -g FAIL FAIL on olemas ja omab sea-grupi-ID õigust\n" " -G FAIL FAIL on olemas grupp on efektiivne grupi ID\n" " -h FAIL FAIL on olemas ja on nimeviide (sama, kui -L)\n" " -k FAIL FAIL on olemas ja omab kleepimisõigust\n" #: src/test.c:756 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FAIL FAIL on olemas ja on nimeviit (sama, kui -h)\n" " -O FAIL FAIL on olemas ja omanik on efektiivne kasutaja ID\n" " -p FAIL FAIL on olemas ja on nimega toru\n" " -r FAIL FAIL on olemas ja on loetav\n" " -s FAIL FAIL on olemas ja tema suurus on suurem kui null\n" #: src/test.c:763 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FAIL FAIL on olemas ja on pesa\n" " -t FP terminalil on avatud failipide FP\n" " -u FAIL FAIL on olemas ja omab sea-kasutaja-ID õigust\n" " -w FAIL FAIL on olemas ja on kirjutatav\n" " -x FAIL FAIL on olemas ja on käivitatav (või otsitav)\n" #: src/test.c:770 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Välja arvatud -h ja -L korral, kõik failidega seotud operatsioonid " "lahendavad\n" "nimeviiteid. Pange tähele, et sulud vajavad käsuinterpretaatori eest " "kaitset\n" "kvootimise või langkriipsuga kaitsmise näol. NUMBER võib olla ka -l SÕNE,\n" "mis tähistab siis SÕNE pikkust.\n" #: src/test.c:776 msgid "test and/or [" msgstr "test ja/või [" #: src/test.c:831 #, fuzzy msgid "missing `]'" msgstr "puudub `]'\n" #: src/test.c:846 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "liigne argument: %s" #: src/touch.c:112 src/touch.c:318 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "vigane kuupäeva vorming %s" #: src/touch.c:154 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "loon %s" #: src/touch.c:211 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "%s ei õnnestu kasutada" #: src/touch.c:217 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "sean faili %s aegu" #: src/touch.c:234 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Sea iga faili kasutamise ja muutmise aeg.\n" "\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a muuda ainult kasutamise (access) aeg\n" " -c, --no-create ära loo faile\n" " -d, --date=SÕNE analüüsi SÕNE ja kasuta seda jooksva aja asemel\n" " -f (ignoreeritakse)\n" " -m muuda ainult muutmise (modification) aega\n" #: src/touch.c:248 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FAIL kasuta jooksva aja asemel selle faili aegu\n" " -t TEMPEL kasuta jooksva aja asemel [[SS]AA]KKPPttmm[.ss]\n" " --time=SÕNA sea antud aeg, SÕNA võib olla: \n" " access, atime või use (sama kui -a)\n" " modify või mtime (sama kui -m)\n" #: src/touch.c:257 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" "\n" "If a FILE is -, touch standard output.\n" msgstr "" "\n" "Pange tähele, et võtmed -d ja -t kasutavad erinevaid aja vorminguid.\n" "\n" "Kui FAIL on -, kasuta standardväljundit.\n" #: src/touch.c:344 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "ei õnnestu kirjeldada aegu rohkem kui ühest allikast" #: src/touch.c:389 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "hoiatus: `touch %s' on aegunud; kasutage `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%" "02d'" #: src/tr.c:290 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... HULK1 [HULK2]...\n" #: src/tr.c:294 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Tõlgi, tihenda ja/või kustuta sümboleid standardsisendist väljastades \n" "standardväljundisse.\n" "\n" " -c, -C, --complement esmalt täienda HULK1\n" " -d, --delete kustuta sümbolid HULK1, ei tõlgi\n" " -s, --squeeze-repeats asenda iga korduv sümbol sisendi järjendis, mis " "on\n" " märgitud HULK1 selle sümboli ühekordse esitusega\n" " -t, --truncate-set1 esmalt lühenda HULK1 HULK2 pikkuseks\n" #: src/tr.c:307 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "HULGAD esitatakse sümbolite jadana. Enamus esitab iseennast.\n" "Interpreteeritavad järjendid on:\n" "\n" " \\NNN sümbol kaheksandväärtusega NNN (1 kuni 3 " "kaheksandnumbrit)\n" " \\\\ langkriips\n" " \\a kuuldav piiks\n" " \\b samm tagasi\n" " \\f lehevahetus\n" " \\n uus rida\n" " \\r reavahetus\n" " \\t horisontaalne tabulaator\n" #: src/tr.c:321 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v vertikaalne tabulaator\n" " SÜMB1-SÜMB2 kõik sümbolid alates SÜMB1 kuni SÜMB2 kasvavas " "järjekorras\n" " [SÜMB*] HULGAS2, kopeerib sümbolit kuni HULK1 pikkuseni\n" " [SÜMB*KORD] korda sümbolit, KORD on kaheksandnumber, kui algab " "nulliga\n" " [:alnum:] kõik tähed ja numbrid\n" " [:alpha:] kõik tähed\n" " [:blank:] kõik horisontaal tühemikud\n" " [:cntrl:] kõik kontrollsümbolid\n" " [:digit:] kõik numbrid\n" #: src/tr.c:332 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] kõik trükitavad sümbolid, aga mitte tühik\n" " [:lower:] kõik väiketähed\n" " [:print:] kõik trükitavad sümbolid, ka tühik\n" " [:punct:] kõik punktuatsiooni sümbolid\n" " [:space:] kõik horisontaal või vertikaal tühemikud\n" " [:upper:] kõik suurtähed\n" " [:xdigit:] kõik kuueteistkümnend numbrid\n" " [=SÜMBOL=] all sümbolid, mis on ekvivalentsed sümboliga SÜMBOL\n" #: src/tr.c:342 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Tõlgitakse juhul, kui võtit -d ei kasutata ja HULK1 ja HULK2 on määratud.\n" "-t saab kasutada ainult tõlkimisel. HULK2 laiendatakse HULK1 pikkuseni\n" "korrates vajadusel viimast sümbolit. " #: src/tr.c:348 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Liigsed sümbolid hulgast 2 ignoreeritakse.\n" "Ainult [:lower:] ja [:upper:] puhul on tagatud laiendamine kasvavalt;\n" "kui kasutatakse tõlkimisel hulgas 2, võib neid suur- ja väiketähtedeks\n" "tteisendamisek kasutada ainult paaris. " #: src/tr.c:354 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "Kui ei tõlgita ega kustutata\n" "kasutab -s HULK1; muidu kasutatakse tihendamiseks HULK2 ja tihendamine\n" "toimub peale tõlkimist või kustutamist.\n" #: src/tr.c:519 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "hoiatus: segast kaheksand paojada \\%c%c%c interpreteeritakse\n" "\t2-baidise järjendina \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:682 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "vahemiku otsad `%s-%s' on tagurpidi järjestuses" #: src/tr.c:838 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "vigane korduste arv %s [c*n] konstruktsioonis" #: src/tr.c:919 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "puudub sümbolite klassi nimi `[::]'" #: src/tr.c:922 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "puudub ekvivalentsiklassi sümbol `[==]'" #: src/tr.c:937 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "vigane sümbolite klass %s" #: src/tr.c:956 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: ekvivalentsiklassi operand peab olema yks sümbol" #: src/tr.c:1276 msgid "too many characters in set" msgstr "hulgas on liiga palju sümboleid" #: src/tr.c:1424 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "kordamise konstruktsiooni [c*] ei saa kasutada sõnes1" #: src/tr.c:1434 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "sõnes2 saab kasutada ainult ühte kordamise konstruktsiooni [c*]" #: src/tr.c:1442 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "tõlkimisel ei saa sõnes2 [=c=] avaldisi kasutada" #: src/tr.c:1455 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "kui hulka1 ei lühendata, peab sõne2 olema mittetühi" #: src/tr.c:1464 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "kui tõlkida kasutades täiendatud sümbolklasse,\n" "peab sõne2 seostama kõik doomeni sümbolid ühe sümboliga" #: src/tr.c:1471 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "tõlkimisel saab sõne2 sees kasutada sümbolklassidena ainult klasse\n" "`upper' ja `lower'" #: src/tr.c:1480 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "[c*] konstruktsioon võib olla sõne2 sees ainult tõlkimisel" #: src/tr.c:1732 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Tõlkimisel tuleb näidata kaks sõne." #: src/tr.c:1742 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "Kui kordusi kustutatakse tühjendamiseta, peab olema antud ainult üks sõne." #: src/tr.c:1845 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "joondamata [:upper:] ja/või [:lower:] konstruktsioonid" #: src/true.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s NIMI [ignoreeritavad argumendid]\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/true.c:49 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Lõpeta koodiga, mis tähistab õnnestumist." #: src/tsort.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI] [FAIL]\n" "Väljasta FAIL totaalses järjestuses kooskõlas elementide osalise " "järjestusega.\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/tsort.c:474 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: sisend sisaldab juhusliku arvu märke" #: src/tsort.c:515 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: sisend sisaldab tsüklit:" #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n" #: src/tty.c:70 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Väljasta standardsisendiga ühendatud terminali nimi.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet ära väljasta midagi, tagasta ainult lõpetamise " "olek\n" #: src/tty.c:125 msgid "not a tty" msgstr "pole terminal" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Väljasta informatsiooni süsteemist. Kui võtmeid ei ole antud, kasutab -s.\n" "\n" " -a, --all kogu info järgnevas järjestuses, välja arvatud\n" " -p ja -i, kui on tundmatud:\n" " -s, --kernel-name väljasta tuuma nimi\n" " -n, --nodename väljasta masina võrgunimi\n" " -r, --release väljasta tuuma väljalase\n" #: src/uname.c:127 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version väljasta tuuma versioon\n" " -m, --machine väljasta masina (riistvara) tüüp\n" " -p, --processor väljasta arvuti protsessori tüüp või \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform väljasta riistvara platvorm või \"unknown\"\n" " -o, --operating-system väljasta operatsioonisüsteemi nimi\n" #: src/uname.c:236 msgid "cannot get system name" msgstr "ei õnnestu leida süsteemi nime" #: src/unexpand.c:125 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Teisenda igas FAILis tühikud tabulaatoriteks, väljasta standardväljundisse.\n" "Kui FAIL puudub, või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/unexpand.c:133 #, fuzzy msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all teisenda kõik tühemikud, mitte ainult esimene\n" " --first-only teisenda ainult eesmised tühemikud (blokeerib -a)\n" " -t, --tabs=NUMBER tabulaatori laius 8 asemel NUMBER sümbolit (lubab -a)\n" " -t, --tabs=LOEND komadega eraldatud tabulaatori positsioonid (lubab -" "a)\n" #: src/unexpand.c:161 msgid "tabs are too far apart" msgstr "tabulaatorid on liiga kaugel" #: src/unexpand.c:512 msgid "tab stop value is too large" msgstr "tabulaatori peatus on liiga suur" #: src/uniq.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SISEND [VÄLJUND]]\n" #: src/uniq.c:139 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Jäta SISENDIST (või standardsisendist) kordused väljastamata, väljasta\n" "VÄLJUNDISSE (või standardväljundisse).\n" "\n" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count lisa rea algusse esinemise number\n" " -d, --repeated väljasta ainult dubleeritud read\n" #: src/uniq.c:151 #, fuzzy msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=eraldaja-meetod] väljasta kõik duplikaat read\n" " eraldaja-meetod={none(vaikimisi),prepend,separate}\n" " Eraldatatakse tühjade ridadega.\n" " -f, --skip-fields=N ära võrdle esimest N välja\n" " -i, --ignore-case võrdle tõstutundetult\n" " -s, --skip-chars=N ära võrdle esimest N sümbolit\n" " -u, --unique väljasta ainult dubleerimata read\n" #: src/uniq.c:160 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N ära võrdle real enam kui N sümbolit\n" #: src/uniq.c:165 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Väli on komplekt tühimikke, millele järgnevad mittetühimik sümbolid.\n" "Väljad jäetakse vahele enne sümboleid.\n" #: src/uniq.c:341 msgid "too many repeated lines" msgstr "liiga palju korduvaid ridu" #: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "vigane vahelejäetavate väljade arv" #: src/uniq.c:512 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "vigane vahelejäetavate baitide arv" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "vigane võrreldavate baitide arv" #: src/uniq.c:536 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "kõikide duplikaat ridade ja korduste arvu ei saa korraga väljastada" #: src/unlink.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s FAIL\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/unlink.c:53 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Kasutan antud FAILI kustutamiseks unlink funktsiooni.\n" "\n" #: src/unlink.c:91 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "%s ei saa kustutada" #: src/uptime.c:108 msgid "couldn't get boot time" msgstr "ei õnnestu lugeda alglaadimise aega" #: src/uptime.c:116 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s püsti " #: src/uptime.c:120 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:120 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:122 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??:???? püsti " #: src/uptime.c:124 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "???? päeva ??:??, " #: src/uptime.c:128 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld päev" msgstr[1] "%ld päeva" #: src/uptime.c:131 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu kasutaja" msgstr[1] "%lu kasutajat" #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", tööjärjekorra koormus: %.2f" #: src/uptime.c:179 src/users.c:108 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [ FAIL ]\n" #: src/uptime.c:180 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta praegune aeg, süsteemi töötamise aeg, kasutajate arv süsteemis,\n" "ja tööjärjekorra koormus viimase 1, 5 ja 15 minuti vältel.\n" "Kui FAILi ei ole määratud, kasuta %s. Tavaliselt kasutatakse %s.\n" "\n" #: src/users.c:109 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta kasutajad, kes on parasjagu arvutisse meldinud.\n" "Kui FAILi ei ole määratud, kasuta %s. Tavaliselt kasutatakse %s.\n" "\n" #: src/wc.c:137 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Väljasta iga FAILi baitide, sõnade ja ridade arv ning kui faile oli antud\n" "enam kui üks, siis ka kõikide summa. Kui fail puudub või on -, loe\n" "standardsisendit.\n" " -c, --bytes väljasta baitide arv\n" " -m, --chars väljasta sümbolite arv\n" " -l, --lines väljasta ridade arv\n" #: src/wc.c:145 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length väljasta pikima rea pikkus\n" " -w, --words väljasta sõnade arv\n" #: src/wc.c:711 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" #: src/who.c:216 msgid " old " msgstr " vana " #: src/who.c:441 src/who.c:443 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:456 src/who.c:461 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:458 src/who.c:462 msgid "exit=" msgstr "exit=" #: src/who.c:499 msgid "clock change" msgstr "kell muutus" #: src/who.c:511 src/who.c:512 msgid "run-level" msgstr "töö-olek" #: src/who.c:515 src/who.c:516 msgid "last=" msgstr "viimane=" #: src/who.c:547 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "kasutajaid=%lu\n" #: src/who.c:553 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: src/who.c:553 msgid "LINE" msgstr "TERMINAL" #: src/who.c:553 msgid "TIME" msgstr "AEG" #: src/who.c:553 msgid "IDLE" msgstr "EEMAL" #: src/who.c:554 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:554 msgid "COMMENT" msgstr "KOMMENTAAR" #: src/who.c:554 msgid "EXIT" msgstr "LÕPETAMINE" #: src/who.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [ FAIL | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:636 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all sama, kui -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot viimase alglaadimise aeg\n" " -d, --dead esita surnud protsessid\n" " -H, --heading esita veergude päised\n" #: src/who.c:643 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login väljasta süsteemi meldimise protsessid\n" #: src/who.c:646 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup ürita lahendada masinate nimesid DNS abil\n" " -m ainult standardsisendiga seotud masin ja kasutaja\n" " -p, --process väljasta init poolt loodud aktiivsed protsessid\n" #: src/who.c:651 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count kõik kasutajanimed ja süsteemi meldinud kasutajate arv\n" " -r, --runlevel väljasta jooksev töö-tase\n" " -s, --short väljasta ainult nimi, tyerminal ja aeg (vaikimisi)\n" " -t, --time väljasta viimane süsteemi kella muutus\n" #: src/who.c:657 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg lisa kasutaja teadete olek kujul +, - või ?\n" " -u, --users väljasta süsteemi meldinud kasutajad\n" " --message sama, kui -T\n" " --writable sama, kui -T\n" #: src/who.c:665 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Kui FAILi ei antud, kasuta %s. %s on sel puhul tavaline.\n" "Kui antakse ARG1 ARG2, eeldatakse võtit -m: tavaline on `am i' või\n" "`mom likes'.\n" #: src/who.c:765 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "Hoiatus: -i eemaldatakse tulevikus; kasutage selle asemel -u" #: src/whoami.c:51 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta efektiivsele kasutajaidentifikaatorile vastav kasutajanimi.\n" "Sama, kui id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:95 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: ei leia UID %lu vastavat kasutajanime\n" #: src/yes.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [SÕNE]...\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/yes.c:52 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta korduvalt rida antud sõnedega või `y'.\n" "\n" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "%s omanikku ja/või gruppi ei õnnestu muuta" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "ei saa minna kataloogi %s" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "ei leia numbrilise UID login gruppi" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root ära käsitle `/' eriliselt (vaikimisi)\n" #~ " --preserve-root ära töötle `/' rekursiivselt\n" #~ msgid "" #~ " -e enable interpretation of backslash escapes\n" #~ " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" #~ msgstr "" #~ " -e luba langkriipsude paojada interpreteerimine\n" #~ " -E keela langkriipsude paojada interpreteerimine " #~ "(vaikimisi)\n" #~ msgid "" #~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n" #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" #~ msgstr "" #~ "hoiatus: mitteporditav BRE: %s: `^' kasutamine lihtsa regulaaravaldise\n" #~ "esimese sümbolina ei ole porditav; ignoreerin seda" #~ msgid "unrecognized option `-%c'" #~ msgstr "tundmatu võti `-%c'" #~ msgid "cannot return to working directory" #~ msgstr "töökataloogi ei õnnestu tagasi minna" #~ msgid "cannot return to current directory" #~ msgstr "jooksvasse kataloogi ei õnnestu tagasi minna" #~ msgid "create symbolic link %s to %s" #~ msgstr "loon nimeviite %s -> %s" #~ msgid "create hard link %s to %s" #~ msgstr "loon viite %s -> %s" #~ msgid "cannot set permissions of directory %s" #~ msgstr "ei õnnestu seada kataloogi %s õigusi" #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s" #~ msgstr "ei õnnestu seada fifo %s õigusi" #~ msgid "cannot set permissions of %s" #~ msgstr "ei õnnestu seada %s õigusi" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Käesolev programm on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või " #~ "muuta\n" #~ "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba " #~ "Tarkvara\n" #~ "Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt " #~ "Teie\n" #~ "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA " #~ "IGASUGUSE\n" #~ "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE " #~ "TEATUD\n" #~ "KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku " #~ "Litsentsi.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle\n" #~ "programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free Software Foundation'iga,\n" #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307, USA\n" #~ msgid "cannot chdir from %s to .." #~ msgstr "ei saa minna kataloogist %s kataloogi .." #~ msgid "cannot lstat `.' in %s" #~ msgstr "kataloogis %s ei õnnestu lstat `.'" #~ msgid "cannot lstat %s" #~ msgstr "lstat %s ei õnnestu" #~ msgid "cannot chdir from %s to %s" #~ msgstr "kataloogist %s ei saa minna kataloogi %s" #~ msgid "" #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" #~ " (super-user only; this works only if your " #~ "system\n" #~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n" #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n" #~ msgstr "" #~ "Eemalda (kustuta) fail(id).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory kustuta fail, isegi kui see on mittetühi\n" #~ " kataloog (ainult super-kasutaja, see toimib " #~ "juhul,\n" #~ " kui teie süsteem toetab unlink operatsiooni\n" #~ " mittetühjadel kataloogidel)\n" #~ " -f, --force ignoreeri puuduvaid faile, ära küsi kunagi\n" #~ " -i, --interactive küsi iga kustutamise eel\n" #~ msgid "Exit with a status code indicating failure." #~ msgstr "Lõpeta koodiga, mis tähistab ebaõnnestumist."