# Estonian translations for coreutils
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <tsoome@ut.ee>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 4.5.8\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-05 08:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-23 16:58+0200\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/argmatch.c:129
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "vigane argument %s v�tmel `%s'"

#: lib/argmatch.c:130
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "segane argument %s v�tmele `%s'"

#: lib/argmatch.c:149
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Lubatud argumendid on:"

#: lib/c-stack.c:368
msgid "program error"
msgstr "programmi viga"

#: lib/c-stack.c:369
msgid "stack overflow"
msgstr "pinu �let�itumine"

#: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326
#: src/cksum.c:269 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323
#: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020
msgid "write error"
msgstr "viga kirjutamisel"

#: lib/error.c:133 lib/error.c:161
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tundmatu s�steemne viga"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular empty file"
msgstr "tavaline t�hi fail"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular file"
msgstr "tavaline fail"

#: lib/file-type.c:45
msgid "directory"
msgstr "Kataloog"

#: lib/file-type.c:48
msgid "block special file"
msgstr "blokkseadme fail"

#: lib/file-type.c:51
msgid "character special file"
msgstr "s�mbolseadme fail"

#: lib/file-type.c:54
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: lib/file-type.c:57
msgid "symbolic link"
msgstr "nimeviide"

#: lib/file-type.c:60
msgid "socket"
msgstr "sokkel"

#: lib/file-type.c:63
msgid "message queue"
msgstr "teadete j�rjekord"

#: lib/file-type.c:66
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/file-type.c:69
msgid "shared memory object"
msgstr "jagatud m�lu objekt"

#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr "veider fail"

#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: v�ti `%s' on segane\n"

#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: v�ti `--%s' ei luba kasutada argumenti\n"

#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: v�ti `%c%s' ei luba kasutada argumenti\n"

#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: v�ti `%s' n�uab argumenti\n"

#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: tundmatu v�ti `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: tundmatu v�ti `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: lubamatu v�ti -- %c\n"

#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: vigane v�ti -- %c\n"

#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: v�ti n�uab argumenti -- %c\n"

#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: v�ti `-W %s' on segane\n"

#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: v�ti `-W %s' ei luba kasutada argumenti\n"

#: lib/human.c:519
msgid "block size"
msgstr "bloki suurus"

#: lib/makepath.c:124 src/df.c:497 src/remove.c:402
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr ""

#: lib/makepath.c:173 src/copy.c:1288 src/mkdir.c:170
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "kataloogi `%s' ei �nnestu luua"

#: lib/makepath.c:179 lib/makepath.c:421 src/cp.c:444 src/cp.c:466
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "`%s' on olemas, aga ei ole kataloog"

#: lib/makepath.c:316 lib/makepath.c:378 lib/makepath.c:440
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "%s omanikku ja/v�i gruppi ei �nnestu muuta"

#: lib/makepath.c:338
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "ei saa minna kataloogi %s"

#: lib/makepath.c:392 lib/makepath.c:446
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "ei �nnestu muuta %s �igusi"

#: lib/mmap-stack.h:31 lib/mmap-stack.h:45
msgid "warning: unable to use large stack"
msgstr "hoiatus: suurt pinu ei saa kasutada"

#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "m�lu on otsas"

#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr "^[jJ]"

#: lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr "^[eE]"

#: lib/unicodeio.c:155
msgid "iconv function not usable"
msgstr "iconv funktsioon ei ole kasutatav"

#: lib/unicodeio.c:157
msgid "iconv function not available"
msgstr "iconv funktsioon puudub"

#: lib/unicodeio.c:164
msgid "character out of range"
msgstr "s�mbol on piirkonnast v�ljas"

#: lib/unicodeio.c:227
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "U+%04X ei saa lokaalsesse kooditabelisse teisendada"

#: lib/unicodeio.c:229
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "U+%04X ei saa lokaalsesse kooditabelisse teisendada: %s"

#: lib/userspec.c:174
msgid "invalid user"
msgstr "vigane kasutaja"

#: lib/userspec.c:175
msgid "invalid group"
msgstr "vigane grupp"

#: lib/userspec.c:177
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "ei leia numbrilise UID login gruppi"

#: lib/userspec.c:179
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "ainult kasutajat ja ainult gruppi ei saa tr�kkida"

#: lib/version-etc.c:57
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Kirjutanud: %s.\n"

#: lib/version-etc.c:63
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate l�htetekstidest. Garantii\n"
"PUUDUB; ka m��giks v�i mingil eesm�rgil kasutamiseks, vastavalt seadustega\n"
"lubatud piiridele.\n"

#: lib/xmemcoll.c:57
msgid "string comparison failed"
msgstr "s�nede v�rdlus eba�nnestus"

#: lib/xmemcoll.c:58
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Probleemist m��da saamiseks seadke LC_ALL=C."

#: lib/xmemcoll.c:60
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "V�rreldi s�nesid %s ja %s."

#: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:238
#: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:278 src/comm.c:69 src/cp.c:158
#: src/csplit.c:1492 src/cut.c:170 src/date.c:113 src/dd.c:284 src/df.c:707
#: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:171 src/echo.c:73
#: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267
#: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83
#: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335
#: src/logname.c:44 src/ls.c:3757 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172
#: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465
#: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:42
#: src/readlink.c:65 src/rm.c:95 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:156
#: src/sleep.c:59 src/sort.c:272 src/split.c:92 src/stat.c:679 src/stty.c:494
#: src/su.c:433 src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230
#: src/tee.c:59 src/test.c:975 src/touch.c:240 src/tr.c:323 src/tsort.c:93
#: src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135
#: src/unlink.c:47 src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570
#: src/whoami.c:48 src/yes.c:45
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"

#: src/basename.c:54
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s NIMI [SUFIKS]\n"
"       v�i: %s V�TI\n"

#: src/basename.c:59
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"V�ljasta NIMI ilma eelnevate kataloogideta.\n"
"Kui m��ratud, eelmalda ka sufiks.\n"
"\n"

#: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:264
#: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:293 src/comm.c:86 src/cp.c:255
#: src/csplit.c:1534 src/cut.c:215 src/date.c:215 src/dd.c:331 src/df.c:746
#: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:220 src/echo.c:105
#: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90
#: src/false.c:45 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57
#: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:181
#: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3891
#: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361
#: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154
#: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:141
#: src/pwd.c:53 src/readlink.c:82 src/rm.c:127 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104
#: src/shred.c:219 src/sleep.c:75 src/sort.c:343 src/split.c:124
#: src/stat.c:750 src/stty.c:708 src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51
#: src/tac.c:146 src/tail.c:300 src/tee.c:72 src/test.c:1057 src/touch.c:271
#: src/tr.c:396 src/true.c:45 src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128
#: src/unexpand.c:395 src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202
#: src/users.c:127 src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vigadest teatage palun aadressil <%s>.\n"

#: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:352 src/chown.c:211
#: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178
#: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113
#: src/mknod.c:137 src/pathchk.c:194 src/readlink.c:101 src/readlink.c:133
#: src/rm.c:199 src/rmdir.c:206 src/seq.c:411 src/sleep.c:150 src/stat.c:801
#: src/unlink.c:88
msgid "too few arguments"
msgstr "liiga v�he argumente"

#: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79
#: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:139 src/readlink.c:141
#: src/seq.c:417 src/split.c:502 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94
#: src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764
msgid "too many arguments"
msgstr "liiga palju argumente"

#: src/cat.c:42 src/split.c:43
msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
msgstr "Torbjorn Granlund ja Richard M. Stallman"

#: src/cat.c:92
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [V�TI]... [FAIL]...\n"

#: src/cat.c:96
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
"  -e                       equivalent to -vE\n"
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
"  -n, --number             number all output lines\n"
"  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
msgstr ""
"Liida FAILID v�i standardsisend standardv�ljundisse.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           sama, kui -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    mittet�hjade v�ljundridade arv\n"
"  -e                       sama, kui -vE\n"
"  -E, --show-ends          n�ita iga rea l�pus $\n"
"  -n, --number             k�ikide v�ljundridade arv\n"
"  -s, --squeeze-blank      korraga ei v�ljasta �le �he t�hja rea\n"

#: src/cat.c:106
msgid ""
"  -t                       equivalent to -vT\n"
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
"  -u                       (ignored)\n"
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -t                       sama, kui -vT\n"
"  -T, --show-tabs          esita TAB s�boleid kui ^I\n"
"  -u                       (ignoreeritakse)\n"
"  -v, --show-nonprinting   kasuta ^ ja M- notatsiooni, v.a LFD ja TAB "
"korral\n"

#: src/cat.c:114 src/sum.c:72
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui FAIL puudub v�i on -, loe standardsisendit.\n"

#: src/cat.c:119
msgid ""
"\n"
"  -B, --binary             use binary writes to the console device.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  -B, --binary             kirjuta konsooliseadmele kahendmoodis.\n"
"\n"

#: src/cat.c:314
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
msgstr "ioctl `%s' ei �nnestu"

#: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181
msgid "standard output"
msgstr "standardv�ljund"

#: src/cat.c:800
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: sisendfail on v�ljundfail"

#: src/cat.c:858
msgid "closing standard input"
msgstr "sulen standardsisendi"

#: src/cat.c:861
msgid "closing standard output"
msgstr "sulen standardv�ljundi"

#: src/chgrp.c:93
msgid "cannot change to null group"
msgstr "gruppi ei saa eemaldada"

#: src/chgrp.c:102
#, c-format
msgid "invalid group name %s"
msgstr "vigane grupi nimi %s"

#: src/chgrp.c:106
msgid "group number"
msgstr "grupi number"

#: src/chgrp.c:109
#, c-format
msgid "invalid group number %s"
msgstr "vigane grupi number %s"

#: src/chgrp.c:126
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [V�TI]... GRUPP FAIL\n"
"       v�i: %s [V�TI]... --reference=VFAIL FAIL...\n"

#: src/chgrp.c:131
msgid ""
"Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Muuda iga antud FAILi grupikuuluvust.\n"
"\n"
"  -c, --changes          teavita ainult muutustest\n"
"      --dereference      muuda nimeviite poolt viidatatvat, mitte viidet\n"

#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
"file\n"
"                         (available only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   muuda viidatava asemel nimeviidet\n"
"                         (kasutatav s�steemides, kus saab muuta nimeviite\n"
"                         omanikku)\n"

#: src/chgrp.c:143
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
"                         GROUP value\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  vaiki enamus vigadest\n"
"      --reference=VFAIL  kasuta esitatud grupi asemel VFAIL gruppi\n"
"  -R, --recursive        t��tle faile ja katalooge rekursiivselt\n"
"  -v, --verbose          v�ljasta infot iga t��deldava faili kohta\n"

#: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:157 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235
#: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:301 src/touch.c:169
#: src/touch.c:363
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "%s atribuutide lugemine eba�nnestus"

#: src/chmod.c:102
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "loen %s uusi atribuute"

#: src/chmod.c:124
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "%s �igused on n��d %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:127
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "ei �nnestu %s �iguste muutmine olekusse %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:130
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "%s �igused j�eti %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:179
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "muudan %s �igusi"

#: src/chmod.c:242
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [V�TI]... MOOD[,MOOD]... FAIL\n"
"       v�i: %s [V�TI]... KAHEKSAND-MOOD FAIL...\n"
"       v�i: %s [V�TI]... --reference=VFAIL FAIL...\n"

#: src/chmod.c:248
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
"  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
"made\n"
"  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
"      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
"  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"Muuda iga antud faili �iguseid.\n"
"\n"
"  -c, --changes           teavita ainult muutustest\n"
"  -f, --silent, --quiet   vaiki enamus vigadest\n"
"  -v, --verbose           v�ljasta infot iga t��deldava faili kohta\n"
"      --reference=VFAIL   kasuta esitatud �iguste asemel VFAIL �iguseid\n"
"  -R, --recursive         t��tle faile ja katalooge rekursiivselt\n"

#: src/chmod.c:259
msgid ""
"\n"
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Iga MOODUS on �ks v�i enam t�ht hulgast ugoa, �ks s�mbolitest +-= ja\n"
"�ks v�i enam t�ht hulgast rwxXstugo.\n"

#: src/chmod.c:320
#, c-format
msgid "invalid character %s in mode string %s"
msgstr "vigane s�mbol %s moodi s�nes %s"

#: src/chmod.c:361
#, c-format
msgid "invalid mode string: %s"
msgstr "vigane moodi s�ne: %s"

#: src/chown-core.c:116
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "nii nimeviide %s kui ka viidatav fail j�eti muutmata\n"

#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "muutsin %s omanikuks %s\n"

#: src/chown-core.c:144
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "muutsin %s omanikgrupiks %s\n"

#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "ei �nnestu seada %s omanikuks %s\n"

#: src/chown-core.c:149
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "%s grupi muutmine grupiks %s eba�nnestus\n"

#: src/chown-core.c:153
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "%s omanik s�ilitati kui %s\n"

#: src/chown-core.c:154
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "%s grupp s�ilitati kui %s\n"

#: src/chown-core.c:326
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "muudan %s omanikku"

#: src/chown-core.c:327
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "muudan %s gruppi"

#: src/chown-core.c:345
#, c-format
msgid "unable to restore permissions of %s"
msgstr "ei �nnestu taastada %s �igusi"

#: src/chown.c:99
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [V�TI]... OMANIK[:[GRUPP]] FAIL...\n"
"       v�i: %s [V�TI]... :GRUPP FAIL...\n"
"       v�i: %s [V�TI]... --reference=VFAIL FAIL...\n"

#: src/chown.c:105
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Muuda iga antud faili omanikku ja/v�i gruppi.\n"
"\n"
"  -c, --changes          teavita ainult muutustest\n"
"      --dereference      muuda nimeviite poolt viidatatvat, mitte viidet\n"

#: src/chown.c:117
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those "
"specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
"                         is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
"      --from=PRAEGUNE_OMANIK:PRAEGUNE_GRUPP\n"
"                         muuda iga antuf faili omanikku ja/v�i gruppi "
"ainult\n"
"                         juhul, kui kehtiv omanik ja/v�i grupp on samad\n"
"                         siin esitatutega. Emb-kumb v�ib olla �ra j�etud,\n"
"                         sellisel juhul ei n�uta puuduva attribuudi "
"sobivust.\n"

#: src/chown.c:124
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
"                         the specified OWNER:GROUP values\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  vaiki enamus vigadest\n"
"      --reference=VFAIL  kasuta esitatud OMANIK:GRUPP asemel VFAIL\n"
"                         omanikku ja gruppi\n"
"  -R, --recursive        t��tle faile ja katalooge rekursiivselt\n"
"  -v, --verbose          v�ljasta infot iga t��deldava faili kohta\n"

#: src/chown.c:133
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
"as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Omanikku ei muudeta, kui ei ole m��ratud. Gruppi ei muudeta, kui ei ole\n"
"m��ratud, kui muudetakse primaarseks grupiks, kui kasutatakse s�mbolit `:'.\n"
"Omanik ja grupp v�ivad olla antud nii numbrina kui ka nimena.\n"

#: src/chroot.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s UUSJUUR [K�SK...]\n"
"       v�i:  %s V�TI\n"

#: src/chroot.c:49
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"K�ivita K�SK kasutades juurkataloogina kataloogi UUSJUUR.\n"
"\n"

#: src/chroot.c:55
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui k�sklust ei antud, k�ivita ``${SHELL} -i'' (vaikimisi: /bin/sh).\n"

#: src/chroot.c:84
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "%s ei �nnestu juurkataloogiks seada"

#: src/chroot.c:87
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "ei saa minna juurkataloogi"

#: src/cksum.c:234
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: fail on liiga suur"

#: src/cksum.c:282
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [FAIL]...\n"
"       v�i: %s [V�TI]\n"

#: src/cksum.c:287
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"V�ljasta iga FAILI kohta CRC kontrollsumma ja baitide arv.\n"
"\n"

#: src/comm.c:35 src/ls.c:131 src/uniq.c:40
msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
msgstr "Richard Mlynarik ja David MacKenzie"

#: src/comm.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
msgstr "Kasutamine: %s [V�TI]... VASAK_FAIL PAREM_FAIL\n"

#: src/comm.c:77
msgid ""
"Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
"\n"
"  -1              suppress lines unique to left file\n"
"  -2              suppress lines unique to right file\n"
"  -3              suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"V�rdle ridahaaval j�rjestatud faile VASAK_FAIL ja PAREM_FAIL.\n"
"\n"
"  -1              j�ta vahele read, mis on ainult vasakus failis\n"
"  -2              j�ta vahele read, mis on ainult paremas failis\n"
"  -3              j�ta vahele read, mis on m�lemas failis\n"

#: src/copy.c:162 src/du.c:332
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "%s ei saa kasutada"

#: src/copy.c:226
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "ei �nnestu avada %s lugemiseks"

#: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "fstat %s ei �nnestu"

#: src/copy.c:242
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "j�tan %s vahele, kuna see asendati kopeerimise ajal"

#: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/copy.c:1124 src/ln.c:291
#: src/remove.c:726 src/remove.c:780 src/remove.c:892 src/remove.c:996
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "%s ei saa kustutada"

#: src/copy.c:277
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "ei �nnestu luua tavalist faili %s"

#: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "loen %s"

#: src/copy.c:362
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "lseek %s ei �nnestu"

#: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "kirjutan %s"

#: src/copy.c:409 src/copy.c:415
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "sulgen %s"

#: src/copy.c:610
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: kirjutan %s �le, kirjutan �le ka �igused %04lo? "

#: src/copy.c:616
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: kirjutan %s �le? "

#: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:637
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "stat %s ei �nnestu"

#: src/copy.c:820
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "j�tan kataloogi %s vahele"

#: src/copy.c:834
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "hoiatus: l�htefail %s on esitatur enam kui korra"

#: src/copy.c:866 src/ln.c:237
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s ja %s on �ks ja sama fail"

#: src/copy.c:876
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "ei saa �le kirjutada mitte-katataloogi %s kataloogiga %s"

#: src/copy.c:893
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "ei kirjuta �le just loodud faili %s failiga %s"

#: src/copy.c:904
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "kataloogi %s ei saa �le kirjutada mitte kataloogiga"

#: src/copy.c:965
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "kataloogi %s ei saa �le kirjutada"

#: src/copy.c:974
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "kataloogi ei saa t�sta mitte-kataloogi: %s -> %s"

#: src/copy.c:997
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
msgstr "%s varundamine h�vitaks allika; %s ei teisaldatud"

#: src/copy.c:998
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
msgstr "%s varundamine h�vitaks allika; %s ei kopeeritud"

#: src/copy.c:1013 src/ln.c:273
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "ei �nnestu luua %s varukoopiat"

#: src/copy.c:1049 src/ln.c:308
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (varukoopia: %s)"

#: src/copy.c:1099
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "kataloogi %s ei saa iseendasse, %s, kopeerida"

#: src/copy.c:1106
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "ei loo viidet %s kataloogile %s"

#: src/copy.c:1132
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "ei �nnestu luua viidet %s -> %s"

#: src/copy.c:1186
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "%s ei saa t�sta iseenda alamkataloogi %s"

#: src/copy.c:1229
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "ei �nnestu t�sta %s -> %s"

#: src/copy.c:1241
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
"seadmete-vaheline teisaldamine eba�nnestus: %s -> %s; allikat ei saa "
"kustutada"

#: src/copy.c:1269
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "ts�klilist nimeviita %s ei �nnestu kopeerida"

#: src/copy.c:1346
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: suhtelisi nimeviiteid saab luua ainult jooksvas kataloogis"

#: src/copy.c:1353
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "ei �nnestu luua nimeviidet %s -> %s"

#: src/copy.c:1364
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "ei �nnestu luua viidet %s"

#: src/copy.c:1389 src/mkfifo.c:133
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "ei �nnestu luua fifot %s"

#: src/copy.c:1403
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "ei �nnestu luua seadmefaili %s"

#: src/copy.c:1415 src/ls.c:2493 src/stat.c:425
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "ei �nnestu lugeda nimeviidet %s"

#: src/copy.c:1440
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "ei �nnestu luua nimeviidet %s"

#: src/copy.c:1456 src/copy.c:1519 src/cp.c:337
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "%s omanikku ei �nnestu s�ilitada"

#: src/copy.c:1471
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s on tundmatut t��pi fail"

#: src/copy.c:1506
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "j�tan %s ajad muutmata"

#: src/copy.c:1531
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "%s autorit ei �nnestu s�ilitada"

#: src/copy.c:1549
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "sean %s �igusi"

#: src/copy.c:1571 src/ln.c:326
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "%s ei saa taastada"

#: src/copy.c:1575
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (taastamine)\n"

#: src/cp.c:54
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie ja Jim Meyering"

#: src/cp.c:162 src/mv.c:311
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [V�TI]... ALG SIHT\n"
"       v�i: %s [V�TI]... ALG... KATALOOG\n"
"       v�i: %s [V�TI]... --target-directory=KATALOOG ALG\n"

#: src/cp.c:168
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopeeri allikas sihtpunkti v�i kataloogi v�i mitu allikat kataloogi.\n"
"\n"

#: src/cp.c:172 src/csplit.c:1505 src/cut.c:182 src/df.c:717 src/du.c:180
#: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98
#: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3767 src/mkdir.c:66
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413
#: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:166 src/sort.c:286 src/split.c:105
#: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:249 src/unexpand.c:384
#: src/uniq.c:148
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Kohustuslikud argumendid pikkadele v�tmetele on kohustuslikud ka "
"l�hikestele.\n"

#: src/cp.c:175
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when "
"recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                sama kui -dpR\n"
"      --backup[=KONTROLL]      loo igast olemasolevast sihtfailist "
"varukoopia\n"
"  -b                           nagu --backup aga ei kasuta argumenti\n"
"      --copy-contents          rekursiivses moodis kopeeri spets failide "
"sisu\n"
"  -d                           sama kui --no-dereference --preserve=link\n"

#: src/cp.c:182
msgid ""
"      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
"      --no-dereference         �ra j�rgi nimeviiteid\n"
"  -f, --force                  kui olemasolevat sihtfaili ei saa avada,\n"
"                               eemalda see ja proovi uuesti\n"
"  -i, --interactive            k�si enne �lekirjutamist\n"
"  -H                           j�rgi k�sureal antud nimeviiteid\n"

#: src/cp.c:189
msgid ""
"  -l, --link                   link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
"                                 additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   kopeerimise asemel loo failidele viited\n"
"  -L, --dereference            j�rgi alati nimeviiteid\n"
"  -p                           sama kui --preserve=mode,ownership,"
"timestamps\n"
"      --preserve[=ATR_LOEND]   s�ilita, kui v�imalik, antud atribuudid\n"
"                               (vaikimisi: mode,ownership,timestamps)\n"
"                               t�iendavad atribuudid: links, all\n"

#: src/cp.c:197
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
"  -P                           same as `--no-dereference'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=ATR_LOEND  �ra s�ilita antud atribuute\n"
"      --parents                lisa allika tee kataloogi ette\n"
"  -P                           sama kui `--no-dereference'\n"

#: src/cp.c:202
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive          kopeeri kataloogid rekursiivselt\n"
"      --remove-destination     eemalda iga sihtfail enne selle avamist\n"
"                               (vastupidiselt v�tmele --force)\n"

#: src/cp.c:207
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}   m��ra, kuidas vastata k�simustele\n"
"                                 olemasolevate sihtfailide kohta\n"
"      --sparse=MILLAL          aukudega failide loomise tingimused\n"
"      --strip-trailing-slashes eemalda igalt k�sureal antud nimelt\n"
"                                 l�pus olevad kaldkriipsud\n"

#: src/cp.c:214
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          loo kopeerimise asemel nimeviited\n"
"  -S, --suffix=SUFIKS          m��ra varukoopia j�relliide\n"
"      --target-directory=KATALOOG  t�sta k�ik antud allikad kataloogi\n"

#: src/cp.c:219
msgid ""
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr ""
"  -u, --update                 kopeeri ainult, kui allikas on uuem, kui\n"
"                               sihtfail v�i kui sihtfail puudub\n"
"  -v, --verbose                selgita, mis toimub\n"
"  -x, --one-file-system        p�si selles failis�steemis\n"

#: src/cp.c:228
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Vaikimisi �ritatakse tuvastada aukudega faile robustse heuristilise\n"
"meetodiga ning vastav sihtfail luuakse samuti aukudega. Sellise k�itumise\n"
"m��rab v�ti --sparse=auto. Kasutage --sparse=always, et luua aukudega\n"
"sihtfail alati, kui l�hefail sisaldab piisavalt pika j�rjendi null baite.\n"
"--sparse=never blokeerib aukudega failide loomise.\n"
"\n"

#: src/cp.c:237
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Varukoopia sufiks on `~', kui seda ei ole muudetud v�tmega --suffix v�i\n"
"keskkonnamuutujaga SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versioonikontrolli meetodit saab\n"
"valida v�tmega --backup v�i keskonnamuutujaga VERSION_CONTROL. V�imalikud\n"
"v��rtused on j�rgnevad:\n"
"\n"

#: src/cp.c:243 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       varukoopiaid ei looda (isegi kui kasutati v�tit --backup)\n"
"  numbered, t     loo nummerdatud varukoopiad\n"
"  existing, nil   nummerdatud, kui neid on, muidu lihtne\n"
"  simple, never   loo alati lihtsaid varukoopiaid\n"

#: src/cp.c:249
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erijuhuna loob cp varukoopia ka kopeeritavast, kui on kasutatud v�tmeid\n"
"force ja backup ning ALLIKAS ja SIHT on sama nimi olemasoleval tavalisel\n"
"failil.\n"

#: src/cp.c:323
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "%s aegu ei �nnestu s�ilitada"

#: src/cp.c:347
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "%s �igusi ei �nnestu s�ilitada"

#: src/cp.c:432
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "kataloogi %s ei �nnestu luua"

#: src/cp.c:491 src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1599
msgid "missing file argument"
msgstr "argumentides puudub failinimi"

#: src/cp.c:496
msgid "missing destination file"
msgstr "sihtfail on puudu"

#: src/cp.c:521 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "kasutan %s"

#: src/cp.c:544
#, c-format
msgid "%s: specified target is not a directory"
msgstr "%s: antud siht ei ole kataloog"

#: src/cp.c:552
#, c-format
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
msgstr ""
"�ritan kopeerida mitut faili, kuid viimane argument, %s, ei ole kataloog"

#: src/cp.c:650
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
msgstr "teede s�ilitamisel peab sihtkoht olema kataloog"

#: src/cp.c:895 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405
#, c-format
msgid ""
"warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
"will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
msgstr ""
"Hoiatus: --version-control (-V) on aegunud; toetus sellele v�tmele\n"
"eemaldatakse tulevikus. Kasutage selle asemel --backup=%s."

#: src/cp.c:989 src/ln.c:464
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "nimeviidad ei ole selles s�steemis toetatud"

#: src/cp.c:1025
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "ei �nnestu luua ei tavalist ega nimeviita"

#: src/cp.c:1033 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483
msgid "backup type"
msgstr "varukoopia t��p"

#: src/csplit.c:41
msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
msgstr "Stuart Kemp ja David MacKenzie"

#: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220
#: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754
msgid "read error"
msgstr "viga lugemisel"

#: src/csplit.c:583
msgid "input disappeared"
msgstr "sisend kadus"

#: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: rea number on piirkonnast v�ljas"

#: src/csplit.c:743
#, c-format
msgid "%s: `%s': line number out of range"
msgstr "%s: `%s': rea number on piirkonnast v�ljas"

#: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792
#, c-format
msgid " on repetition %d\n"
msgstr " %d kordamisel\n"

#: src/csplit.c:788
#, c-format
msgid "%s: `%s': match not found"
msgstr "%s: `%s': sobivat ei leitud"

#: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262
msgid "error in regular expression search"
msgstr "viga regulaaravaldisega otsingul"

#: src/csplit.c:992
#, c-format
msgid "write error for `%s'"
msgstr "viga `%s' kirjutamisel"

#: src/csplit.c:1064
#, c-format
msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
msgstr "%s: eraldaja j�rel oodatakse `+' v�i `-'"

#: src/csplit.c:1068
#, c-format
msgid "%s: integer expected after `%c'"
msgstr "%s: `%c' j�rel oodati t�isarvu"

#: src/csplit.c:1088
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: korduste arvuga peab kasutama `}'"

#: src/csplit.c:1098
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: `{' ja `}' vahel peab olema t�isarv"

#: src/csplit.c:1125
#, c-format
msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
msgstr "%s: puudub sulgev eraldaja `%c'"

#: src/csplit.c:1141
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: vigane regulaaravaldis: %s"

#: src/csplit.c:1174
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: vigane muster"

#: src/csplit.c:1177
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: rea number peab olema suurem kui null"

#: src/csplit.c:1183
#, c-format
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "rea number `%s' on v�iksem, kui eelneva rea number, %s"

#: src/csplit.c:1189
#, c-format
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
msgstr "hoiatus: rea number `%s' on sama, kui eelneva rea number"

#: src/csplit.c:1314
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "sufiksis puudub teisenduse m��rang"

#: src/csplit.c:1320
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "vigane teisenduse m��raja sufiksis: %c"

#: src/csplit.c:1323
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "vigane teisenduse m��raja sufiksis: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1355
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "sufiksis puudub %% teisenduse m��rang"

#: src/csplit.c:1358
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "sufiksis on liiga palju %% teisenduse m��ranguid"

#: src/csplit.c:1441
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: vigane number"

#: src/csplit.c:1496
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [V�TI]... FAIL MUSTER...\n"

#: src/csplit.c:1500
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"V�ljasta MUSTRI p�hjal t�keldatud FAILi t�kid failidesse `xx01', "
"`xx02', ...\n"
"ja v�ljasta standardv�ljundisse iga osa suurus baitides.\n"
"\n"

#: src/csplit.c:1508
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -b, --suffix-format=VORMING kasuta %d asemel sprintf VORMINGUT\n"
"  -f, --prefix=PREFIKS        kasuta `xx' asemel PREFIKS\n"
"  -k, --keep-files            vigade korral j�ta v�ljundfailid kustutamata\n"

#: src/csplit.c:1513
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
"  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=NUMBREID      kasuta 2 asemel antud arvu numbreid\n"
"  -s, --quiet, --silent      �ra v�ljasta v�ljundfailide mahte\n"
"  -z, --elide-empty-files    kustuta t�hjad v�ljundfailid\n"

#: src/csplit.c:1520
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui FAIL on -, loe standardsisendit. Iga MUSTER v�ib olla:\n"

#: src/csplit.c:1524
msgid ""
"\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
"  T�ISARV            kopeeri kuni, aga mitte kaasa arvatud, antud "
"reanumbrini\n"
"  /REGAV/[NIHE]      kopeeri kuni, aga mitte kaasa arvatud, sobiva reani\n"
"  %REGAV%[NIHE]      j�ta vahele kuni, aga mitte kaasa arvatud, sobiva "
"reani\n"
"  {T�ISARV}          korda eelmist mustrit antud arv kordi\n"
"  {*}                korda eelmist mustrit niipalju kui v�imalik\n"
"\n"
"Rea NIHE peab olema kujul `+' v�i`-', millele j�rgneb positiivne t�isarv.\n"

#: src/cut.c:39
msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "David Ihnat, David MacKenzie ja Jim Meyering"

#: src/cut.c:174 src/df.c:711 src/du.c:175 src/expand.c:110 src/fold.c:67
#: src/head.c:88 src/ls.c:3761 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754
#: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63
#: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [V�TI]... [FAIL]...\n"

#: src/cut.c:178
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"V�ljasta igast FAIList valitud osad standardv�ljundisse.\n"
"\n"

#: src/cut.c:185
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
"  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=LOEND       v�ljasta ainult need baidid\n"
"  -c, --characters=LOEND  v�ljasta ainult need s�mbolid\n"
"  -d, --delimiter=ERALD   m��ra TAB asemel v�ljade eraldaja\n"

#: src/cut.c:190
msgid ""
"  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
"                            the -s option is specified\n"
"  -n                      (ignored)\n"
msgstr ""
"  -f, --fields=LOEND      v�ljasta ainult need v�ljad; v�ljasta samuti\n"
"                            k�ik read, mis ei sisalda eraldavat s�mbolit,\n"
"                            v�lja arvatu juhul, kui kasutati v�tit -s\n"
"  -n                      (ignoreerin)\n"

#: src/cut.c:196
msgid ""
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
"                            the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited    �ra v�ljasta eraldajata ridu\n"
"      --output-delimiter=S�NE  kasuta v�ljundis eraldajana S�NE\n"
"                            vaikimisi kasutatakse sisendi eraldajat\n"

#: src/cut.c:203
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kasutage �hte ja ainult �hte v�tit j�rgnevaist -b, -c v�i -f. Iga LOEND\n"
"koosneb vahemikust v�i komadega eraldatud vahemikest. Iga vahemik on �ks\n"
"j�rgnevaist:\n"
"\n"
"  N     N-is bait, s�mbol v�i v�li, loendamist alustatakse �hest\n"
"  N-    N-indast baidist, s�mbolist v�i v�ljast rea l�puni\n"
"  N-M   alates N kuni M (kaasa arvatud) baiti, s�mbolit v�i v�lja\n"
"  -M    esimesest kuni M-nda (kaasa arvatud) baidi, s�mboli v�i v�ljani\n"
"\n"
"Kui FAIL puudub v�i on -, loeb standardsisendit.\n"

#: src/cut.c:288 src/cut.c:319 src/cut.c:379
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "vigane baitide v�i v�ljade loend"

#: src/cut.c:667 src/cut.c:676
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "lubatud on ainult sama t��pi loend"

#: src/cut.c:670
msgid "missing list of positions"
msgstr "puudub asukohtade loend"

#: src/cut.c:679
msgid "missing list of fields"
msgstr "puudub v�ljade loend"

#: src/cut.c:686
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "eraldaja peab olema �ks s�mbol"

#: src/cut.c:717
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "peate m��rama baitide, s�mbolite v�i v�ljade loendi"

#: src/cut.c:720
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "sisendi eraldajat saab m��rata ainult juhul kui t��tatakse v�ljadega"

#: src/cut.c:724
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"eraldamata ridade blokeerimine omab m�tet ainult\n"
"\tv�ljadega t��tamise puhul"

#: src/date.c:117
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [V�TI]... [+FORMAAT]\n"
"       v�i: %s [-u|--utc|--universal] [KKPPttmm[[SS]AA][.ss]]\n"

#: src/date.c:122
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
"  -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
"                            TIMESPEC=`date' for date only,\n"
"                            `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
"                            time to the indicated precision.\n"
"                            --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
msgstr ""
"N�ita jooksvat aega vastavalt antud formaadile v�i sea s�steemi aeg.\n"
"\n"
"  -d, --date=S�NE           n�ita S�NEga kirjeldatud aega, mitte praegust\n"
"  -f, --file=KPFAIL         nagu --date, aga ajad loe igalt KPFAIL realt\n"
"  -I, --iso-8601[=AJASPETS] v�ljasta ISO-8601 kuup./kellaaeg s�ne.\n"
"                            AJASPETS=`date' (v�i puudub) ainult kuup�eva,\n"
"                            `hours', `minutes' v�i `seconds' nii kuup�eva,\n"
"                            kui kellaaja t�psuse m��ramiseks.\n"
"                            --iso-8601 ajam��ranguta kasutab v��rtust "
"`date'.\n"

#: src/date.c:133
msgid ""
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
"  -R, --rfc-822             output RFC-822 compliant date string\n"
"  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=FAIL      n�ita FAILi viimast muutmise aega\n"
"  -R, --rfc-822             v�ljasta RFC-822 �hilduv kuup�eva s�ne\n"
"  -s, --set=S�NE            sea S�NEga m��ratud aeg\n"
"  -u, --utc, --universal    esita v�i sea koordineeritud universaalaeg\n"

#: src/date.c:141
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAAT kontrollib v�ljundit.  Ainus lubatud v�ti teise vormiga m��rab\n"
"koordineeritud universaalaja. Interpreteeritavad j�rjendid on:\n"
"\n"
"  %%   s�mbol %\n"
"  %a   lokaadi l�hendatud n�dalap�eva nimi (P..L)\n"

#: src/date.c:149
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
"  %B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
"  %c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
msgstr ""
"  %A   lokaadi n�dalap�eva nimi, muutuv pikkus (p�hap�ev..laup�ev)\n"
"  %b   lokaadi l�hendatud kuu nimi (jaan..dets)\n"
"  %B   lokaadi kuu nimi (jaanuar..detsember)\n"
"  %c   lokaadi kuup�ev ja aeg (teisip�ev, 25. juuni 2002. 12:11:55 EEST)\n"

#: src/date.c:155
msgid ""
"  %C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
"  %d   day of month (01..31)\n"
"  %D   date (mm/dd/yy)\n"
"  %e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
msgstr ""
"  %C   sajand (aasta jagatud 100 ja v�etud t�isosa) [00-99]\n"
"  %d   p�ev kuus (01..31)\n"
"  %D   kuup�ev (kk/pp/aa)\n"
"  %e   p�ev kuus, t�iendatud t�hikuga ( 1..31)\n"

#: src/date.c:161
msgid ""
"  %F   same as %Y-%m-%d\n"
"  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
"  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
msgstr ""
"  %F   sama kui %Y-%m-%d\n"
"  %g   2-numbriga aasta, mis vastab n�dalale numbriga %V\n"
"  %G   4-numbriga aasta, mis vastab n�dalale numbriga %V\n"

#: src/date.c:166
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   sama kui %b\n"
"  %H   tund (00..23)\n"
"  %I   tund (01..12)\n"
"  %j   p�ev aastas (001..366)\n"

#: src/date.c:172
msgid ""
"  %k   hour ( 0..23)\n"
"  %l   hour ( 1..12)\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   tund ( 0..23)\n"
"  %l   tund ( 1..12)\n"
"  %m   kuu (01..12)\n"
"  %M   minut (00..59)\n"

#: src/date.c:178
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
"  %P   locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
"  %r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
"  %R   time, 24-hour (hh:mm)\n"
"  %s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
msgstr ""
"  %n   reavahetus\n"
"  %N   nanosekundeid (000000000..999999999)\n"
"  %p   lokaadi suurt�htedega AM v�i PM t�his (paljudes lokaatides t�hi)\n"
"  %P   lokaadi v�iket�htedega am v�i pm t�his (paljudes lokaatides t�hi)\n"
"  %r   aeg, 12-tunni esitus (tt:mm:ss [AP]M)\n"
"  %R   aeg, 24-tunni esitus (tt:mm)\n"
"  %s   sekundeid alates `00:00:00 1970-01-01 UTC' (GNU laiendus)\n"

#: src/date.c:187
msgid ""
"  %S   second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
"  %t   a horizontal tab\n"
"  %T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
"  %u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
msgstr ""
"  %S   sekund (00..60); 60 on vajalik liigsekundi n�itamiseks\n"
"  %t   horisontaalne tabulaator\n"
"  %T   aeg, 24-tunni esitus (tt:mm:ss)\n"
"  %u   n�dalap�ev (1..7);  1 esitab esmasp�eva\n"

#: src/date.c:193
msgid ""
"  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
"  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   n�dala number aastas, p�hap�ev n�dala esimene p�ev (00..53)\n"
"  %V   n�dala number aastas, esmasp�ev n�dala esimene (01..53)\n"
"  %w   p�ev n�dalas (0..6);  0 esitab p�hap�eva\n"
"  %W   n�dala number aastas, esmasp�ev n�dala esimene (00..53)\n"

#: src/date.c:199
msgid ""
"  %x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
"  %X   locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %Y   year (1970...)\n"
msgstr ""
"  %x   lokaadi kuup�eva esitus (kk.pp.aa)\n"
"  %X   lokaadi aja esitus (%H:%M:%S)\n"
"  %y   aasta kaks viimast numbrit (00..99)\n"
"  %Y   aasta (1970...)\n"

#: src/date.c:205
msgid ""
"  %z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
"  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
"\n"
"  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
"  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
msgstr ""
"  %z   RFC-822 stiilis numbriline ajatsoon (-0200) (ebastandartne laiendus)\n"
"  %Z   ajatsoon (n., EET) v�i t�hi, kui ei �nnestu tuvastada\n"
"\n"
"Vaikimisi t�idab date numbriv�ljad nullidega. GNU date tunneb ka j�rgnevaid\n"
"t�iendajaid % ja numbriv��rtusega direktiivi vahel.\n"
"\n"
"  `-' (kriips) �ra t�ienda v�lja\n"
"  `_' (alakriips) t�ienda v�lja t�hikutega\n"

#: src/date.c:237 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221
#: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164
#: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:909 src/tac.c:483 src/tac.c:489
#: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585
msgid "standard input"
msgstr "standardsisend"

#: src/date.c:268 src/date.c:460
#, c-format
msgid "invalid date `%s'"
msgstr "vigane kuup�ev `%s'"

#: src/date.c:364
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "v�ljastatava ajaformaadi v�tmed on �ksteist v�listavad"

#: src/date.c:371
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "aja seadmise ja v�ljastamise v�tmeid ei saa koos kasutada"

#: src/date.c:377
#, c-format
msgid "too many non-option arguments: %s%s"
msgstr "liiga palju argumente, mis ei ole v�tmed: %s%s"

#: src/date.c:385
#, c-format
msgid ""
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"argumendil `%s' puudub ees `+';\n"
"Kui soovite v�ljastada aega, peavad argumendid, mis ei ole v�tmed,\n"
"olema formaati m��ravad s�ned, mis algavad s�mboliga `+'."

#: src/date.c:397
msgid ""
"a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
msgstr "v�tme --rfc-822 (-R) v�tme kasutamisel ei saa formaadis�net kasutada"

#: src/date.c:433
msgid "undefined"
msgstr "defineerimata"

#: src/date.c:435
msgid "cannot get time of day"
msgstr "ei �nnestu lugeda kuup�eva ja kellaaega"

#: src/date.c:468
msgid "cannot set date"
msgstr "kuup�eva ja kellaaega ei �nnestu seada"

#: src/dd.c:43
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie ja Stuart Kemp"

#: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [V�TI]...\n"

#: src/dd.c:289
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
"  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Kopeeri fail, teisendades ja vormindades seda vastavalt v�tmetele.\n"
"\n"
"  bs=BAITE        sea ibs=BAITE ja obs=BAITE\n"
"  cbs=BAITE       teisenda BAITE baiti korraga\n"
"  conv=V�TMES�NAD teisenda fail vastavalt komadega eraldatud v�tmetele\n"
"  count=PLOKKE    kopeeri ainult PLOKKE sisendplokki\n"
"  ibs=BAITE       loe BAITI baiti korraga\n"

#: src/dd.c:298
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
"  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
msgstr ""
"  if=FAIL         loe standardsisendi asemel faili\n"
"  obs=BAITI       kirjuta BAITI baiti korraga\n"
"  of=FAIL         kirjuta standardv�ljundi asemel faili\n"
"  seek=PLOKKI     j�ta PLOKKI obs mahus plokke v�ljundisse kirjutamata\n"
"  skip=PLOKKI     j�ta PLOKKI ibs mahus plokke sisendist lugemata\n"

#: src/dd.c:307
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"Each KEYWORD may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"PLOKID ja BAIDID v�ivad kasutada ka j�rgnevaid kordavaid sufikseid:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824 ja nii edasi s�mbolitele T, P, E, Z, Y.\n"
"Iga V�TMES�NA v�ib olla:\n"
"\n"

#: src/dd.c:315
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
msgstr ""
"  ascii     tabelist EBCDIC tabelisse ASCII\n"
"  ebcdic    tabelist ASCII tabelisse EBCDIC\n"
"  ibm       tabelist ASCII alternatiivsesse EBCDIC tabelisse\n"
"  block     t�ienda reavahetusega l�petatud kirjed t�hikutega cbs-mahtu\n"
"  unblock   asenda cbs-mahus blokkides l�petavad t�hikud reavahetusega\n"
"  lcase     asenda suurt�hed v�iket�htedega\n"

#: src/dd.c:323
msgid ""
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
"  notrunc   �ra l�henda v�ljundfaili\n"
"  ucase     asenda v�iket�hed suurt�htedega\n"
"  swab      vaheta iga sisenbaidi paar\n"
"  noerror   j�tka ka peale lugemisvigu\n"
"  sync      t�ienda iga sisendplokk nullidega ibs-mahtu; kui kasutatakse\n"
"            block v�i unblock, t�ienda t�hikutega\n"

#: src/dd.c:362
#, c-format
msgid "%s+%s records in\n"
msgstr "%s+%s kirjet loetud\n"

#: src/dd.c:364
#, c-format
msgid "%s+%s records out\n"
msgstr "%s+%s kirjet kirjutatud\n"

#: src/dd.c:371
msgid "truncated record"
msgstr "l�hendatud kirje"

#: src/dd.c:372
msgid "truncated records"
msgstr "l�hendatud kirjed"

#: src/dd.c:382
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "sulgen sisendfaili %s"

#: src/dd.c:385
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "sulgen v�ljundfaili %s"

#: src/dd.c:469
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "kirjutan faili %s"

#: src/dd.c:501
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "vigane teisendus: %s"

#: src/dd.c:557
#, c-format
msgid "unrecognized option %s"
msgstr "tundmatu v�ti %s"

#: src/dd.c:610
#, c-format
msgid "unrecognized option %s=%s"
msgstr "tundmatu v�ti %s=%s"

#: src/dd.c:616
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "vigane number %s"

#: src/dd.c:646
msgid ""
"only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
"{unblock,sync}"
msgstr ""
"ainult �ks teisendus j�rgnevaist: {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,"
"unblock}, {unblock,sync}"

#: src/dd.c:781
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"hoiatus: kasutan lseek funktsiooni tuuma vea t�ttu alternatiivset meetodit,\n"
"fail (%s) mt_type=0x%0lx -- t��pide nimekirja leiate <sys/mtio.h>"

#: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "avan %s"

#: src/dd.c:1196
msgid "file offset out of range"
msgstr "failiviit on piirkonnast v�ljas"

#: src/dd.c:1214
#, c-format
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
msgstr "liigun %s baiti �le l�pu v�ljundfailis %s"

#: src/df.c:49
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy ja Paul Eggert"

#: src/df.c:153
#, fuzzy
msgid "Filesystem    Type"
msgstr "Failis�steem "

#: src/df.c:155
#, fuzzy
msgid "Filesystem        "
msgstr "Failis�steem "

#: src/df.c:158
#, c-format
msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
msgstr "  I-kirjeid  IKasut   IVaba IKas%%"

#: src/df.c:162
#, c-format
msgid "    Size  Used Avail Use%%"
msgstr "    Maht Kasut  Vaba Kas%%"

#: src/df.c:164
#, c-format
msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
msgstr "     Maht Kasut  Vaba Kas%%"

#: src/df.c:167
#, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Capacity"
msgstr " %4s-plokki      Kasut Vaba    Maht"

#: src/df.c:198
#, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
msgstr "%4s-blokke     Kasut      Vaba Kas%%"

#: src/df.c:202
msgid " Mounted on\n"
msgstr " Haagitud\n"

#: src/df.c:712
msgid ""
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
"or all filesystems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esita informatsioon failis�steemidest, milles iga antud fail asub.\n"
"Vaikimisi esita infot igast haagitud failis�steemist.\n"
"\n"

#: src/df.c:720
msgid ""
"  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -a, --all             ka 0 ploki suurused failis�steemid\n"
"      --block-size=MAHT kasuta m��ratud ploki suurust\n"
"  -h, --human-readable  v�ljasta suurused inimesele loetavalt (n. 1K 234M "
"2G)\n"
"  -H, --si              sama, kui kasuta 1000 kordseid, mitte 1024\n"

#: src/df.c:726
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          v�ljasta plokkide asemel i-kirjete info\n"
"  -k, --kilobytes       sama kui --block-size=1K\n"
"  -l, --local           n�ita ainult lokaalseid failis�steeme\n"
"      --no-sync         enne info lugemist �ra kasuta synci (vikimisi)\n"

#: src/df.c:732
msgid ""
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
"  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print filesystem type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -P, --portability     kasuta POSIX v�ljundi vormingut\n"
"      --sync            enne info lugemist k�ivita sync\n"
"  -t, --type=T��P       v�ljasta info antud t��pi failis�steemidest\n"
"  -T, --print-type      v�ljasta failis�steemi t��p\n"
"  -x, --exclude-type=T��P  �ra v�ljasta infot antud t��pi failis�steemidest\n"
"  -v                    (ignoreeritakse)\n"

#: src/df.c:742 src/du.c:216 src/ls.c:3879
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"MAHT v�ib olla (v�i v�ib olla number, millele v�ib j�rgneda) �ks "
"j�rgnevaist:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576 ja nii edasi t�htedega\n"
"G, T, P, E, Z, Y.\n"

#: src/df.c:859
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "failis�steemi t��p %s on nii valitute kui ka v�ljaarvatute nimekirjas"

#: src/df.c:903
msgid "Warning: "
msgstr "Hoiatus: "

#: src/df.c:906
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
msgstr "%s k�lgehaagitud failis�steemide tabeli lugemine ei �nnestu"

#: src/dircolors.c:103
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [V�TI]... [FAIL]\n"

#: src/dircolors.c:104
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
msgstr ""
"LS_COLORS keskkonnamuutujat seadvad v�ljundk�sud.\n"
"\n"
"M��ra v�ljundi vorming:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    v�ljasta LS_COLORS seadmiseks Bourne shell "
"kood\n"
"  -c, --csh, --c-shell        v�ljasta LS_COLORS seadmiseks C shell kood\n"
"  -p, --print-database        v�ljasta vaikev��rtused\n"

#: src/dircolors.c:114
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui on antud FAIL, loe sealt failit��pide ja laienditega kasutatavad\n"
"v�rvid. Muidu kasuta vaikimisi andmebaasi. Infot failide vormingu kohta\n"
"saate k�suga `dircolors --print-database'.\n"

#: src/dircolors.c:299
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%lu: vigane rida; teine m�rgis puudub"

#: src/dircolors.c:371
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: tundmatu v�tmes�na %s"

#: src/dircolors.c:372
msgid "<internal>"
msgstr "<sisemine>"

#: src/dircolors.c:467
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"v�tmed dircolor sisemise andmebaasi v�ljastamiseks ja shelli s�ntaksi\n"
"valimiseks on �ksteist v�listavad"

#: src/dircolors.c:475
msgid ""
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
"dircolors' internal database"
msgstr ""
"FAIL argumente ei saa kasutada koos v�tmega v�ljastada\n"
"dircolors sisemine andmebaas"

#: src/dircolors.c:504
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "puudub keskkonnamuutuja SHELL, samuti ei ole m��ratud shelli t��pi"

#: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
msgstr "David MacKenzie ja Jim Meyering"

#: src/dirname.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s NIMI\n"
"       v�i: %s V�TI\n"

#: src/dirname.c:51
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Tr�ki NIMI, millest on viimane komponent eemaldatud; kui nimes ei ole\n"
"s�mboleid `/', v�ljasta `.' (mis t�histab jooksvat kataloogi).\n"
"\n"

#: src/du.c:50
msgid ""
"Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim "
"Meyering"
msgstr ""
"Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert ja Jim Meyering"

#: src/du.c:176
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Summeeri iga faili kettakasutus, kataloogid rekursiivselt.\n"
"\n"

#: src/du.c:183
msgid ""
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
"although\n"
"                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
"                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
"                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
msgstr ""
"  -a, --all             v�ljasta loendurid k�ikidele failidele\n"
"      --apparent-size   v�ljasta ketta kasutamise asemel n�htav suurus; "
"kuigi\n"
"                        n�htav suurus on tavaliselt v�iksem, v�ib see olla\n"
"                        tegelikkuses ka suurem t�nu aukudega failidele, "
"sise-\n"
"                        misele fragmenteerumisele, kaudsetele blokkidele "
"jms\n"
"  -B, --block-size=MAHT kasuta m��ratud ploki suurust\n"
"  -b, --bytes           v�ljasta maht baitides\n"
"  -c, --total           v�ljasta kogumaht\n"
"  -D, --dereference-args  kasuta nimeviidete korral viidatavaid\n"

#: src/du.c:194
msgid ""
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable  v�ljasta suurused inimesele loetavalt (n. 1K 234M "
"2G)\n"
"  -H, --si              sama, kuid kasuta 1000 kordseid, mitte 1024\n"
"  -k, --kilobytes       sama, kui --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     loenda viiteid eraldi failidena\n"

#: src/du.c:200
msgid ""
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference     kasuta nimeviidete korral viidatavaid\n"
"  -S, --separate-dirs   �ra arvesta kataloogide suurusi\n"
"  -s, --summarize       v�ljasta iga argumendi kohta summa\n"

#: src/du.c:205
msgid ""
"  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
"  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
"FILE.\n"
"      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
"      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system  j�ta vahele kataloogid teistest failis�steemidest\n"
"  -X FILE, --exclude-from=FAIL  �ra loenda failist loetud mustritega faile\n"
"      --exclude=MUSTER  �ra loenda mustrile vastavaid faile\n"
"      --max-depth=N     v�ljasta kataloogi summa (v�tmega --all faili)\n"
"                        ainult juhul, kui see on N v�i v�hem taset "
"s�gavamal,\n"
"                        kui k�surea argument; --max-depth=0 on sama, kui\n"
"                        --summarize\n"

#: src/du.c:337
#, c-format
msgid "cannot change to parent of directory %s"
msgstr "ei �nnestu minna vanemkataloogi %s"

#: src/du.c:345
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "ei �nnestu minna kataloogi %s"

#: src/du.c:352
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "kataloogi %s ei �nnestu lugeda"

#: src/du.c:543 src/ls.c:2241 src/wc.c:591
msgid "total"
msgstr "kokku"

#: src/du.c:630
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "vigane maksimaalne s�gavus %s"

#: src/du.c:696
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "korraga ei saa summeerida ja n�idata k�iki"

#: src/du.c:703
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "hoiatus: summeerimine on sama, kui kasutada --max-depth=0"

#: src/du.c:709
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
msgstr "hoiatus: summeerimine on konfliktne v�tmega --max-depth=%d"

#: src/echo.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [V�TI]... [S�NE]...\n"

#: src/echo.c:78
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n              do not output the trailing newline\n"
"  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
"                    listed below\n"
"  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
msgstr ""
"V�ljasta S�NE(D) standard v�ljundisse.\n"
"\n"
"  -n              �ra v�ljasta l�petavat reavahetust\n"
"  -e              interpreteeri alltoodud langkriipsuga kaitstud s�mboleid\n"
"  -E              blokeeri nende j�rjendite interpreteerimine\n"

#: src/echo.c:88
msgid ""
"\n"
"Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
"\n"
"  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
"  \\\\     backslash\n"
"  \\a     alert (BEL)\n"
"  \\b     backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"-E v�tmeta tuntakse ja interpreteeritakse j�rgnevaid j�rjendeid:\n"
"\n"
"  \\NNN   s�mbol ASCII koodiga NNN (kaheksands�steemis)\n"
"  \\\\     langkriips\n"
"  \\a     t�helepanu (BEL)\n"
"  \\b     samm tagasi\n"

#: src/echo.c:97
msgid ""
"  \\c     suppress trailing newline\n"
"  \\f     form feed\n"
"  \\n     new line\n"
"  \\r     carriage return\n"
"  \\t     horizontal tab\n"
"  \\v     vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\c     blokeeri l�petav reavahetus\n"
"  \\f     lehevahetus\n"
"  \\n     uus rida\n"
"  \\r     rea algusesse\n"
"  \\t     horisontaalne tabulaator\n"
"  \\v     vertikaalne tabulaator\n"

#: src/env.c:93
msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
msgstr "Richard Mlynarik ja David MacKenzie"

#: src/env.c:119
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [V�TI]... [-] [NIMI=V��RTUS]... [K�SK [ARGUMENT]...]\n"

#: src/env.c:122
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
"  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Sea iga keskkonnamuutuja NIMI v��rtus ja k�ivita K�SK.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   alusta t�hja keskkonnaga\n"
"  -u, --unset=NIMI           eemalda muutuja keskkonnast\n"

#: src/env.c:130
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ainult - rakendab v�tme -i.  Kui k�sku ei ole antud, v�ljasta keskkond.\n"

#: src/expand.c:114
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Teisenda igas FAILIS tabulaatorid t�hikuteks, v�ljasta standardv�ljundisse.\n"
"Kui FAIL puudub v�i on -, loeb standardsisendit.\n"
"\n"

#: src/expand.c:122
msgid ""
"  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
"  -i, --initial       �ra teisenda TABe peale mittet�hje s�mboleid\n"
"  -t, --tabs=NUMBER   kasuta vaikimisi 8 asemel tabulaatoris NUMBER "
"s�mbolit\n"

#: src/expand.c:126
msgid ""
"  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
"  -t, --tabs=LOEND     kasuta komadega eraldatud loendit tab "
"positsioonidest\n"

#: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153
msgid "tab size contains an invalid character"
msgstr "tabulaatori suurus sisaldab vigast s�mbolit"

#: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "tabulaatori suurus ei saa olla 0"

#: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "tabulaatori suurused peavad olema kasvavad"

#: src/expand.c:386
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
msgstr "v�ti `-LIST' on aegunud; kasutage `-t LOEND'"

#: src/expr.c:90
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s AVALDIS\n"
"       v�i: %s V�TI\n"

#: src/expr.c:98
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Tr�ki AVALDISe v��rtus standardv�ljundisse. T�hi rida loendis allpool\n"
"eraldab kasvava prioriteediga gruppe.  AVALDIS v�ib olla:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 kui see pole null ega 0, muidu ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 kui kumbki argument ei ole null v�i 0, muidu 0\n"

#: src/expr.c:107
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 on v�iksem, kui ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 on v�iksem v�i v�rdne, kui ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 ja ARG2 on v�rdsed\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 ja ARG2 ei ole v�rdsed\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 on suurem v�i v�rdne, kui ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 on suurem, kui ARG2\n"

#: src/expr.c:116
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       ARG1 ja ARG2 aritmeetiline summa\n"
"  ARG1 - ARG2       ARG1 ja ARG2 aritmeetiline vahe\n"

#: src/expr.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       ARG1 ja ARG2 aritmeetiline korrutis\n"
"  ARG1 / ARG2       ARG1 jagatud ARG2 t�isosa\n"
"  ARG1 % ARG2       ARG1 jagatud ARG2 j��k\n"

#: src/expr.c:127
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  S�NE : REGEXP     mustri REGEXP otsing S�NEst\n"
"\n"
"  match S�NE REGEXP           sama, kui S�NE : REGEXP\n"
"  substr S�NE POS LENGTH      S�NE alams�ne, POS algab v��rtuselt 1\n"
"  index S�NE S�MBOLID         S�NE indeks, kust leiti S�MBOLID, v�i 0\n"
"  length S�NE                 S�NE pikkus\n"

#: src/expr.c:136
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + M�RK               interpreteeri M�RKi s�nena, isegi kui see on\n"
"                       v�tmes�na, nagu `match' v�i operaator, nagu `/'\n"
"\n"
"  ( AVALDIS )              AVALDISe v��rtus\n"

#: src/expr.c:142
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pange t�hele, et paljud operaatorid vajavad k�suinterpretaatori eest\n"
"kaitset kvootimise v�i langkriipsuga kaitsmise n�ol. V�rdlused on\n"
"aritmeetilised, kui m�lemas argumendid on numbrid, muidu "
"leksikograafilised.\n"
"Mustri otsing tagastab teksti, mis leiti \\( ja \\) vahel v�i null; kui\n"
"\\( ja \\) ei kasutata, tagastatakse leitud s�mbolite arv v�i 0.\n"

#: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471
msgid "syntax error"
msgstr "s�ntaksi viga"

#: src/expr.c:384
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"hoiatus: mitteporditav BRE: `%s': `^' kasutamine lihtsa regulaaravaldise\n"
"esimese s�mbolina ei ole porditav; ignoreerin seda"

#: src/expr.c:586 src/expr.c:625
msgid "non-numeric argument"
msgstr "mitte-numbriline argument"

#: src/expr.c:592
msgid "division by zero"
msgstr "nulliga jagamine"

#: src/factor.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [NUMBER]...\n"
"       v�i: %s V�TI\n"

#: src/factor.c:79
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"V�ljasta k�ikide antud t�isarvude algarvulised tegurid.\n"
"\n"

#: src/factor.c:85
msgid ""
"\n"
"  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
"arguments\n"
"  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"V�ljasta iga NUMBRI algarvulised tegurid. Kui k�sureal argumente pole,\n"
"loetakse need standardsisendist.\n"

#: src/factor.c:154
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
msgstr "`%s' ei ole korrektne positiivne t�isarv"

#: src/false.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating failure.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [ignoreerin k�surea argumente]\n"
"       v�i: %s V�TI\n"
"L�peta veakoodiga.\n"
"\n"
"Neid v�tmeid ei v�i l�hendada.\n"
"\n"

#: src/fmt.c:271
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [-NUMBRID] [V�TI]... [FAIL]...\n"

#: src/fmt.c:272
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vormista �mber iga l�ik FAILides, kirjuta tulemus standardv�ljundisse.\n"
"Kui FAIL puudub v�i on `-', loe standardsisendit.\n"
"\n"

#: src/fmt.c:280
msgid ""
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
"  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -c, --crown-margin        s�ilita esimese kahe rea taane\n"
"  -p, --prefix=S�NE         kombineeri ainult read �hise prefiksiga S�NE\n"
"  -s, --split-only          t�kelda pikad read, aga �ra t�ida\n"

#: src/fmt.c:286
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
"  -w, --width=NUMBER        maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    esimese rea taane on teise rea omast erinev\n"
"  -u, --uniform-spacing     �ks t�hik s�nade vahel, kaks lausete vahel\n"
"  -w, --width=NUMBER        maksimaalne rea pikkus (vaikimisi 75)\n"

#: src/fmt.c:293
msgid ""
"\n"
"In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
msgstr ""
"\n"
"V�tmega -wNUMBER v�ib t�he `w' �ra j�tta.\n"

#: src/fmt.c:345
#, c-format
msgid "invalid width option: `%s'"
msgstr "vigane laiuse v�ti: `%s'"

#: src/fmt.c:385
#, c-format
msgid "invalid width: `%s'"
msgstr "vigane laius: `%s'"

#: src/fold.c:71
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Murra iga FAILI (vaikimisi standardsisend) rida, v�ljasta "
"standardv�ljundisse.\n"
"\n"

#: src/fold.c:79
msgid ""
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes         loe veergude asemel baite\n"
"  -s, --spaces        poolita t�hikute kohal\n"
"  -w, --width=LAIUS   kasuta 80 asemel use LAIUS s�mbolit\n"

#: src/fold.c:267
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
msgstr "v�ti `%s' on aegunud; kasutage `%s'"

#: src/fold.c:295
#, c-format
msgid "invalid number of columns: `%s'"
msgstr "vigane veergude arv: `%s'"

#: src/head.c:92
msgid ""
"Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"V�ljasta igast FAIList esimesed 10 rida standardv�ljundisse.\n"
"Enam, kui �he faili korral lisa ka p�is faili nimega.\n"
"Kui FAIL puudub v�i on -, loe standardsisendit.\n"
"\n"

#: src/head.c:101
msgid ""
"  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
"  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=SUURUS       v�ljasta esimesed SUURUS baiti\n"
"  -n, --lines=NUMBER       v�ljasta vaikimisi 10 asemel esimesed NUMBER "
"rida\n"

#: src/head.c:105
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent    �ra v�ljasta p�iseid failide nimega\n"
"  -v, --verbose            v�ljasta alati ka p�is faili nimega\n"

#: src/head.c:111 src/split.c:120
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
"\n"
"SUURUS v�ib omada kordavat sufiksit: b on 512, k on 1K, m on 1 Meg.\n"

#: src/head.c:190
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "ei �nnestu muuta %s failiviita"

#: src/head.c:256 src/tail.c:1388
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s on nii suur, et seda ei saa esitada"

#: src/head.c:257 src/tail.c:1390
msgid "number of lines"
msgstr "ridu"

#: src/head.c:257 src/tail.c:1391
msgid "number of bytes"
msgstr "baite"

#: src/head.c:264 src/tail.c:1478
msgid "invalid number of lines"
msgstr "vigane ridade arv"

#: src/head.c:265 src/tail.c:1479
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "vigane baitide arv"

#: src/head.c:341
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'"
msgstr "tundmatu v�ti `-%c'"

#: src/head.c:348
#, c-format
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
msgstr "v�ti `-%s' on aegunud; kasutage `-%c %.*s%.*s%s'"

#: src/hostid.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s\n"
"       v�i: %s V�TI\n"
"V�ljasta antud arvuti (kuueteistk�mnend) numbriline identifikaator.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [NIMI]\n"
"       v�i: %s V�TI\n"
"Esita v�i sea antud s�steemi nimi.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:104
#, c-format
msgid "cannot set hostname to `%s'"
msgstr "ei �nnestu seada nimeks %s"

#: src/hostname.c:110
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr "nime ei �nnestu seada; s�steemil pole sellist funktsionaalsust"

#: src/hostname.c:117
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "ei �nnestu tuvastada s�steemi nime"

#: src/id.c:36
msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
msgstr "Arnold Robbins ja David MacKenzie"

#: src/id.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [V�TI]... [KASUTAJANIMI]\n"

#: src/id.c:88
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
"  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -g, --group     print only the effective group ID\n"
"  -G, --groups    print all group IDs\n"
"  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
"  -u, --user      print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"V�ljasta informatsiooni KASUTAJA v�i k�su kasutaja kohta.\n"
"\n"
"  -a              ignoreeri, v�ti on �hilduvuseks vanemate versioonidega\n"
"  -g, --group     v�ljasta ainult grupi ID\n"
"  -G, --groups    v�ljasta ainult lisagupid\n"
"  -n, --name      v�ljasta numbri asemel nimi, v�tmetele -ugG\n"
"  -r, --real      v�ljasta efektiivse ID asemel reaalne ID, v�tmetega -ugG\n"
"  -u, --user      v�ljasta ainult kasutaja ID\n"

#: src/id.c:100
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui v�tmeid pole antud, v�ljasta komplekt kasutatavat informatsiooni.\n"

#: src/id.c:162
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "ainult kasutajat ja ainult gruppi ei saa tr�kkida"

#: src/id.c:166
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr ""
"vaikimisi formaati kasutades ei saa v�ljastada ainult nimesid v�i reaalset ID"

#: src/id.c:175
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: Sellista kasutajat pole"

#: src/id.c:212
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %u"
msgstr "ei leia UID %u vastavat kasutajanime"

#: src/id.c:235
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %u"
msgstr "ei leia GID %u vastavat gruppi"

#: src/id.c:273
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "ei �nnestu lugeda lisagruppide nimekirja"

#: src/id.c:385
msgid " groups="
msgstr " grupid="

#: src/install.c:269
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "kataloogi installeerimisel ei saa kasutada v�tit strip"

#: src/install.c:292 src/mkdir.c:140
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "vigane mood %s"

#: src/install.c:307 src/install.c:371
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "loon kataloogi %s"

#: src/install.c:332
#, c-format
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
msgstr "installeerin mitut faili, kuid viimane argument, %s, ei ole kataloog"

#: src/install.c:435
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s on kataloog"

#: src/install.c:495
#, c-format
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
msgstr "ei �nnestu lugeda %s ajatempleid"

#: src/install.c:507
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "ei �nnestu seada %s ajatempleid"

#: src/install.c:528
msgid "fork system call failed"
msgstr "s�steemifunktsioon fork eba�nnestus"

#: src/install.c:532
msgid "cannot run strip"
msgstr "strip k�sku ei saa k�ivitada"

#: src/install.c:539
msgid "strip failed"
msgstr "strip eba�nnestus"

#: src/install.c:560
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "vigane kasutaja %s"

#: src/install.c:578
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "vigane grupp %s"

#: src/install.c:597
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
"  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
msgstr ""
"Kasuta: %s [V�TI]... ALLIKAS SIHT           (1st format)\n"
"  v�i:  %s [V�TI]... ALLIKAS... KATALOOG    (2nd format)\n"
"  v�i:  %s -d [V�TI]... KATALOOG...         (3rd format)\n"

#: src/install.c:603
msgid ""
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"Esimesed kaks varianti kopeerivad allika sihtkohta v�i allikad\n"
"olemasolevasse kataloogi seades �igused ja omaniku/grupi.\n"
"Kolmas variant loob k�ik antud kataloogid.\n"
"\n"

#: src/install.c:612
msgid ""
"      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup[=KONTROLL] loo igast olemasolevast sihtfailist varukoopia\n"
"  -b                  nagu --backup, aga ei v�ta argumenti\n"
"  -c                  (ignoreeritakse)\n"
"  -d, --directory     k�sitle k�iki argumente kataloogidena; loo k�ik\n"
"                      antud kataloogide komponendid\n"

#: src/install.c:619
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -D                  loo k�ik SIHT osad, v�lja arvatud viimane, seej�rel\n"
"                        kopeeri allikas sihiks; kasulik esimesel vormil\n"
"  -g, --group=GRUPP   sea protsessi grupi asemel antud grupp\n"
"  -m, --mode=MOOD     sea rwxr-xr-x �iguste asemel antud �igused\n"
"  -o, --owner=OMANIK  sea omanik (ainult super-kasutaja)\n"

#: src/install.c:626
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
"  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps   sea algfailide kasutamise/muutmise ajad \n"
"                        vastavatele sihtfailidele\n"
"  -s, --strip         puhasta s�mboltabelid, ainult esimesel kahel kujul\n"
"  -S, --suffix=SUFIKS m��ra uus varukoopia j�relliide\n"
"  -v, --verbose       v�ljasta iga loodava kataloogi nimi\n"

#: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Varukoopia sufiks on `~', kui seda ei ole muudetud v�tmega --suffix v�i\n"
"keskkonnamuutujaga SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versioonikontrolli meetodit saab\n"
"valida v�tmega --backup v�i keskonnamuutujaga VERSION_CONTROL. V�imalikud\n"
"v��rtused on j�rgnevad:\n"
"\n"

#: src/join.c:144
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Kasutamine: %s [V�TI]... FAIL1 FAIL2\n"

#: src/join.c:148
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
"  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
"                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
"  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"Iga identsete �hendatavate v�ljadega sisendrea paari korral v�ljastab rea \n"
"standardv�ljundisse. Vaikimisi �hendatav v�li on esimene, v�ljad "
"eraldatakse\n"
"t�hemikuga. Kui FAIL1 v�i FAIL2 (aga mitte m�lemad) on -, loe standard-\n"
"sisendit.\n"
"\n"
"  -a FAILINUM       v�ljasta paariliseta read failist FAILINUM\n"
"  -e T�HI           asenda puuduvad sisendv�ljad s�naga T�HI\n"

#: src/join.c:157
msgid ""
"  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
"  -j FIELD          (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
"  -j1 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
"  -j2 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
"  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
"  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case kasuta t�stutundetut v�ljade v�rdlemist\n"
"  -j V�LI           (aegunud) sama, kui `-1 V�LI -2 V�LI'\n"
"  -j1 V�LI          (aegunud) sama, kui `-1 V�LI'\n"
"  -j2 V�LID         (aegunud) sama, kui `-2 V�LI'\n"
"  -o VORMING        v�ljundrea koostamise VORMING\n"
"  -t S�MBOL         kasuta S�MBOLit sisend- ja v�ljundv�ljade eraldajana\n"

#: src/join.c:165
msgid ""
"  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
"  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
"  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
"  -v FAILINUM       sama, kui -a FAILINUM, aga ei v�ljasta vastavaid ridu\n"
"  -1 V�LI           �henda see V�LI failist 1\n"
"  -2 V�LI           �henda see V�LI failist 2\n"

#: src/join.c:172
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui v�tit -t S�MBOL ei kasutata, ignoreeritakse v�ljade ees olevaid "
"t�hikuid,\n"
"muidu kasutatakse v�ljade eraldajana v�tmega -t m��ratud s�mbolit. V�lja\n"
"t�histatakse v�lja numbriga, loendamist alustatakse �hest. Vorming on �ks\n"
"v�i enam komade v�i t�hikurtega eraldatud m��ranguid kujul `FAILINUM.V�LI' "
"v�i\n"
"`0'. Vaikimisi vorming v�ljastab �hendatud v�ljad, siis �lej��nud v�ljad\n"
"failist FAIL1, siis �lej��nud v�ljad failist FAIL2. V�ljad eraldatakse\n"
"S�MBOLiga.\n"

#: src/join.c:645
#, c-format
msgid "invalid field specifier: `%s'"
msgstr "vigane v�lja m��rang: `%s'"

#: src/join.c:659 src/join.c:772 src/join.c:808
#, c-format
msgid "invalid field number: `%s'"
msgstr "vigane v�lja number: `%s'"

#: src/join.c:672
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
msgstr "vigane v�lja number v�lja m��rangus: `%s'"

#: src/join.c:792
#, c-format
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
msgstr "vigane v�lja number faili 1 jaoks: `%s'"

#: src/join.c:801
#, c-format
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
msgstr "vigane v�lja number faili 2 jaoks: `%s'"

#: src/join.c:833
msgid "too many non-option arguments"
msgstr "liiga palju argumente, mis ei ole v�tmed"

#: src/join.c:855
msgid "too few non-option arguments"
msgstr "liiga v�he argumente, mis ei ole v�tmed"

#: src/join.c:866
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "m�lemad failid ei saa olla standardsisendid"

#: src/kill.c:93
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [-s SIGNAAL | -SIGNAAL] PID...\n"
"       v�i: %s -l [SIGNAAL]...\n"
"       v�i: %s -t [SIGNAAL]...\n"

#: src/kill.c:99
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Saada protsessidele signaale v�i esita signaalide nimekiri.\n"
"\n"

#: src/kill.c:106
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
msgstr ""
"  -s, --signal SIGNAAL, -SIGNAAL\n"
"                     Saadetava signaali nimi v�i number.\n"
"  -l, --list         Esita signaalide nimed v�i t�lgi nimeks/numbriks.\n"
"  -t, --table        V�ljasta tabel infoga signaalidest.\n"

#: src/kill.c:114
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAAL v�ib olla signaali nimi, nagu `HUP', v�i signaali number, nagu `1',\n"
"v�i signaaliga katkestatud programmi l�petamise kood.\n"
"PID on t�isarv, negatiivne t�hendab protsessi gruppi.\n"

#: src/kill.c:163
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: vigane signaal"

#: src/kill.c:262
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "`%s' n�uab operandi"

#: src/kill.c:274
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: vigane protsessi id"

#: src/kill.c:327
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "vigane v�ti -- %c"

#: src/kill.c:336
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: anti mitu signaali"

#: src/kill.c:350
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "kasutati mitud -l v�i -t v�tit"

#: src/kill.c:367
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "signaali ei saa kombineerida v�tmetega -l v�i -t"

#: src/link.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s FAIL1 FAIL2\n"
"       v�i: %s V�TI\n"

#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutan viite FAIL2 loomiseks failile FAIL1 funktsiooni link.\n"
"\n"

#: src/link.c:98
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "ei �nnestu luua viidet %s -> %s"

#: src/ln.c:39
msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker ja David MacKenzie"

#: src/ln.c:167
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr "%s: hoiatus: nimeviitele viite tegemine ei ole portaabel"

#: src/ln.c:174
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: kataloogidele ei saa luua viiteid"

#: src/ln.c:246
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: kataloogi ei saa �le kirjutada"

#: src/ln.c:251
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: asendan %s? "

#: src/ln.c:257
#, c-format
msgid "%s: File exists"
msgstr "%s: Fail on juba olemas"

#: src/ln.c:304
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "loon nimeviite %s -> %s"

#: src/ln.c:305
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "loon viite %s -> %s"

#: src/ln.c:319
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "luues nimeviidet %s -> %s"

#: src/ln.c:320
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "luues viidet %s -> %s"

#: src/ln.c:339
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [V�TI]... SIHT [VIITE_NIMI]\n"
"       v�i: %s [V�TI]... SIHT... KATALOOG\n"
"       v�i: %s [V�TI]... --target-directory=KATALOOG SIHT...\n"

#: src/ln.c:345
msgid ""
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
"created in the current directory.  When using the second form with more\n"
"than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
"in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
"links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Loo viide antud nimele, soovi korral uus nimi. Kui uut nime ei antud,\n"
"luuakse jooksvasse kataloogi viidatava faili nimega viide. Kui\n"
"kasutatakse k�su teist vormi rohkem, kui �he sihiga, peab viimane\n"
"argument olema kataloog; igale failile luuakse kataloogi viide.\n"
"Vaikimisi luuakse viited, nimeviidete loomiseks on v�ti --symbolic.\n"
"Viidete loomisel peavad viidatavad failid olemas olema.\n"
"\n"

#: src/ln.c:357
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=KONTROLL]     loo igast olemasolevast sihtfailist "
"varukoopia\n"
"  -b                          nagu --backup, aga ei v�ta argumenti\n"
"  -d, -F, --directory         loo viide kataloogile (ainult super-kasutaja)\n"
"  -f, --force                 eemalda olemasolevad sihtfailid\n"

#: src/ln.c:363
msgid ""
"  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
"                                directory as if it were a normal file\n"
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -n, --no-dereference        kui sihtfail on nimeviide kataloogile,\n"
"                              k�sitle seda kui tavalist faili\n"
"  -i, --interactive           k�si enne sihtfaili eemaldamist\n"
"  -s, --symbolic              loo viidete asemel nimeviited\n"

#: src/ln.c:369
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
"                                the links\n"
"  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=SUFIKS         m��ra varukoopia j�relliide\n"
"      --target-directory=KATALOOG  m��ra kataloog, milles luuakse viited\n"
"  -v, --verbose               v�ljasta faili nimi enne viite loomist\n"

#: src/ln.c:521
#, c-format
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
msgstr "%s: antud sihtkataloog ei ole kataloog"

#: src/ln.c:542
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
msgstr "luues korraga mitut viidet, peab viimane argument olema kataloog"

#: src/logname.c:48 src/pwd.c:46 src/sync.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [V�TI]\n"

#: src/logname.c:49
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
"V�ljasta jooksva kasutaja nimi.\n"
"\n"

#: src/logname.c:99
#, c-format
msgid "%s: no login name\n"
msgstr "%s: kasutajanime pole\n"

#: src/ls.c:673
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%e. %b  %Y"

#: src/ls.c:681
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e. %b %H:%M"

#: src/ls.c:1307
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "eiran vigast keskkonnamuutuja QUOTING_STYLE v��rtust: %s"

#: src/ls.c:1334
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "eiran vigast laiuse kirjeldust keskkonnamuutujas COLUMNS: %s"

#: src/ls.c:1365
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "eiran vigast tabulaatori kirjeldust keskkonnamuutujas TABSIZE: %s"

#: src/ls.c:1482
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "vigane rea laius: %s"

#: src/ls.c:1556
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "vigane tabulaatori suurus: %s"

#: src/ls.c:1722
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "vigane ajam��rang %s"

#: src/ls.c:2054
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "tundmatu prefiks: %s"

#: src/ls.c:2077
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "arusaamatu v��rtus keskkonnamuutuja LS_COLORS jaoks"

#: src/ls.c:2145
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "ei �nnestu tuvastada %s seadet ja i-kirje numbrit"

#: src/ls.c:2155
#, c-format
msgid "not listing already-listed directory: %s"
msgstr "ei n�ita juba n�idatud kataloogi: %s"

#: src/ls.c:2208 src/remove.c:928
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "loen kataloogi %s"

#: src/ls.c:2603
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "failide %s ja %s nimesid ei �nnestu v�rrelda"

#: src/ls.c:3762
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esita infot failidest (vaikimisi jooksvas kataloogis).\n"
"Kui ei ole kasutatud v�tmeid -cftuSUX v�i --sort, j�rjesta v�ljund\n"
"t�hestikuliselt\n"
"\n"

#: src/ls.c:3770
msgid ""
"  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  �ra peida kirjed, mis algavad s�mboliga .\n"
"  -A, --almost-all           �ra n�ita nimesid . ja ..\n"
"      --author               v�ljast iga faili autor\n"
"  -b, --escape               v�ljasta mitte-esitatavad s�mbolid\n"
"                             kaheksandkoodidega\n"

#: src/ls.c:3776
msgid ""
"      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
"                               modification of file status information)\n"
"                               with -l: show ctime and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
"      --block-size=SUURUS    m��ra plokkide suurus baitides\n"
"  -B, --ignore-backups       �ra n�ita nimesid, mille l�pus on ~\n"
"  -c                         v�tmega -lt: j�rjesta ja n�ita ctime (faili\n"
"                               oleku viimase muutmise aeg)\n"
"                               v�tmega -l: n�ita ctime ja j�rjesta nime "
"j�rgi\n"
"                               muidu: j�rjesta ctime j�rgi\n"

#: src/ls.c:3784
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
"file\n"
"                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
"`auto'\n"
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
"                               and do not dereference symbolic links\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -C                         esita v�ljund veergudena\n"
"      --color[=MILLAL]       m��ra, millal kasutada failit��pide "
"eristamiseks\n"
"                             v�rve.\n"
"                             MILLAL v�ib olla `never', `always' v�i `auto'\n"
"  -d, --directory            n�ita kataloogide sisu asemel neid endid\n"
"  -D, --dired                vorminda v�ljund Emacs dired moodile\n"

#: src/ls.c:3792
msgid ""
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
"  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
"  -f                         �ra j�rjesta, kasuta -aU, blokeeri -lst\n"
"  -F, --classify             lisa t�his (�ks j�rgnevaist */=@|) nimedele\n"
"      --format=S�NA          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            nagu -l --time-style=full-iso\n"

#: src/ls.c:3799
msgid ""
"  -g                         like -l, but do not list owner\n"
"  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             follow each command line symbolic link\n"
"                               that points to a directory\n"
msgstr ""
"  -g                         nagu -l, aga ei v�ljasta omanikku\n"
"  -G, --no-group             ei v�ljasta gruppi\n"
"  -h, --human-readable       v�ljasta mahud inimesele loetavalt (n. 1K 234M "
"2G)\n"
"      --si                   sarnane, aga kasuta 1000 kordseid, mitte 1024\n"
"  -H, --dereference-command-line  kui k�sureal on nimeviited n�ita "
"viidatavaid\n"
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             j�rgne igale k�sureal olevale nimeviitele, kui "
"see\n"
"                             viitab kataloogile\n"

#: src/ls.c:3810
msgid ""
"      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
"                               none (default), classify (-F), file-type (-"
"p)\n"
"  -i, --inode                print index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
"  -k                         like --block-size=1K\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=S�NA lisa nimedele indikaator, vastavalt antud\n"
"                             stiilile: none (vaikimisi), classify (-F),\n"
"                             file-type (-p)\n"
"  -i, --inode                v�ljasta iga faili i-kirje number\n"
"  -I, --ignore=MUSTER        �ra n�ita shelli mustrile vastavaid nimesid\n"
"  -k, --kilobytes            nagu --block-size=1K\n"

#: src/ls.c:3817
msgid ""
"  -l                         use a long listing format\n"
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                               link, show information for the file the link\n"
"                               references rather than for the link itself\n"
"  -m                         fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
"  -l                         v�ljasta info pikas vormingus\n"
"  -L, --dereference          v�ljastades infot nimeviite kohta, n�ita viite\n"
"                             asemel infot viidatavast failist\n"
"  -m                         v�ljasta nimed komadega eraldatult\n"

#: src/ls.c:3824
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
"                               characters specially)\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      nagu -l, aga v�ljasta numbrilised UID ja GID\n"
"  -N, --literal              v�ljasta nimed nagu on (�ra k�sitle n. "
"kontroll\n"
"                               s�mboleid eriliselt)\n"
"  -o                         nagu -l, aga �ra v�ljasta grupi infot\n"
"  -p, --file-type            lisa nimedele indikaator (�ks j�rgnevaist /"
"=@|)\n"

#: src/ls.c:3831
msgid ""
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
"      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
"                             unless program is `ls' and output is a "
"terminal)\n"
"  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
msgstr ""
"  -q, --hide-control-chars   v�ljasta ? mitte-esitatava s�mboli asemel\n"
"      --show-control-chars   n�ita mitte-esitatavat s�mbolit, nagu on\n"
"                             (vaikimisi, kui programm on `ls' ja v�ljund\n"
"                             ei ole terminal)\n"
"  -Q, --quote-name           v�ljasta nimed jutum�rkide vahel\n"
"      --quoting-style=S�NA   kasuta nimede kvootimisel stiili:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"

#: src/ls.c:3839
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse              kasuta p��ratud j�rjestamist\n"
"  -R, --recursive            esita alamkataloogid rekursiivselt\n"
"  -s, --size                 v�ljasta iga faili suurus plokkides\n"

#: src/ls.c:3844
msgid ""
"  -S                         sort by file size\n"
"      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
"                               version -v\n"
"                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
"u\n"
"      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
"time:\n"
"                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
"                               specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
"  -S                         j�rjesta failide suuruste j�rgi\n"
"      --sort=S�NA            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
"                               version -v\n"
"                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
"u\n"
"      --time=S�NA            n�ita muutmise aja asemel:\n"
"                             atime, access, use, ctime v�i status; kasuta\n"
"                             antud aega j�rjestamise v�tmena, kui --"
"sort=time\n"

#: src/ls.c:3853
msgid ""
"      --time-style=STYLE     show times using style STYLE:\n"
"                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
"                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
"is\n"
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
"                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
"                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
"                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
"  -t                         sort by modification time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"      --time-style=S�NA      n�ita aegu kasutades stiili S�NA:\n"
"                               full-iso, long-iso, iso, locale, +VORMING\n"
"                             VORMINGut k�sitletakse kui `date'; kui VORMING\n"
"                             on VORMING1<reavahetus>VORMING2, rakendub\n"
"                             VORMING1 vanematele failidele ja VORMING2\n"
"                             uuematele. Kui S�NE omab eesliidet `posix-',\n"
"                             kasutatakse SONA ainult mitte-POSIX lokaadi\n"
"                             muutmise aegade j�rjestamisel\n"
"  -t                         kasuta j�rjestamisel muutmise aega\n"
"  -T, --tabsize=VEERGE       sea tabulaatori pikkus (vaikimisi 8 veergu)\n"

#: src/ls.c:3864
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by access time\n"
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
"  -v                         sort by version\n"
msgstr ""
"  -u                         v�tmega -lt: j�rjesta ja n�ita kasutamise aega\n"
"                               v�tmega -l: n�ita kasutamise aega ja "
"j�rjesta\n"
"                                 nime j�rgi\n"
"                               muidu: j�rjesta kasutamise aja j�rgi\n"
"  -U                         �ra j�rjesta; v�ljasta kirjed nagu on "
"kataloogis\n"
"  -v                         j�rjesta versiooni j�rgi\n"

#: src/ls.c:3871
msgid ""
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=VEERGE         m��ra ekraani laius\n"
"  -x                         v�ljasta nimed ridadesse, mitte veergusesse\n"
"  -X                         j�rjesta t�hestikuliselt laiendite j�rgi\n"
"  -1                         v�ljasta �ks nimi rea kohta\n"

#: src/ls.c:3883
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
"equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).\n"
msgstr ""
"\n"
"Vaikimisi ei kasutata failit��pide eristamiseks v�rve. See on sama, kui\n"
"kasutada v�tit --color=none. Kasutades v�tit --color ilma t�iendava \n"
"argumendita on sama, kui kasutada --color=always. V�tmega --color=auto\n"
"v�ljastatakse v�rvikoodid ainult juhul, kui standardv�ljund l�heb\n"
"terminalile (tty).\n"

#: src/md5sum.c:38
msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
msgstr "Ulrich Drepper ja Scott Miller"

#: src/md5sum.c:125
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [V�TI] [FAIL]...\n"
"  v�i:  %s [V�TI] --check [FAIL]\n"
"V�ljasta v�i kontrolli  %s (%d-bitti) kontrollsummasid.\n"
"Kui FAIL puudub v�i on -, loe standardsisendit.\n"

#: src/md5sum.c:134
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
"Windows)\n"
"  -c, --check             check %s sums against given list\n"
"  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b, --binary            loe faile kahendmoodis (vaikimisi DOS/Windows)\n"
"  -c, --check             kontrolli %s summasid vastavalt loendile\n"
"  -t, --text              loe faile tekstimoodis (vaikimisi)\n"
"\n"

#: src/md5sum.c:142
msgid ""
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
"      --status            don't output anything, status code shows success\n"
"  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"J�rgmised v�tmed on kasulikud ainult kontrollsummade kontrollimisel:\n"
"      --status            �ra v�ljasta midagi, tulemust n�itab l�petamise "
"kood\n"
"  -w, --warn              hoiata vigaselt vormindatud kontrollsummadest\n"
"\n"

#: src/md5sum.c:150
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
"should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Summad arvutatakse vastavalt %s kirjeldusele. Summade kontrollimisel\n"
"tuleb kasutada selle programmi v�ljundit. Vaikimisi mood on v�ljastada\n"
"rida kontrollsummaga, seej�rel s�mbol, mis m�rgib faili t��pi (`*' kahend-\n"
"ja ` ' tekstifaili korral) ja seej�rel faili nimi.\n"

#: src/md5sum.c:385
#, c-format
msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %lu: vigaselt vormindatud %s kontrollsumma rida"

#: src/md5sum.c:407
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: avamine v�i lugemine eba�nnestus\n"

#: src/md5sum.c:431
msgid "FAILED"
msgstr "EBA�NNESTUS"

#: src/md5sum.c:431
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/md5sum.c:444
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: viga lugemisel"

#: src/md5sum.c:457
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr "%s: korrektselt vormindatud %s kontrollsumma ridu pole"

#: src/md5sum.c:470
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
msgstr "HOIATUS: %d (%d) n�idatud %s ei saanud lugeda"

#: src/md5sum.c:473
msgid "file"
msgstr "faili"

#: src/md5sum.c:473
msgid "files"
msgstr "faile"

#: src/md5sum.c:479
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
msgstr "HOIATUS: %d (%d) arvutatud %s EI klappinud"

#: src/md5sum.c:482
msgid "checksum"
msgstr "kontrollsumma"

#: src/md5sum.c:482
msgid "checksums"
msgstr "kontrollsummat"

#: src/md5sum.c:564
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr "v�tmed --binary ja --text ei oma kontrollsummade kontrollimisel m�tet"

#: src/md5sum.c:572
msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
msgstr "v�tmed --string ja --check on �ksteist v�listavad"

#: src/md5sum.c:579
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "v�tit --status on m�tet kasutada ainult kontrollsummade kontrollimisel"

#: src/md5sum.c:586
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "v�tit --warn on m�tet kasutada ainult kontrollsummade kontrollimisel"

#: src/md5sum.c:596
msgid "no files may be specified when using --string"
msgstr "--string kasutamisel ei saa faile m��rata"

#: src/md5sum.c:618
msgid "only one argument may be specified when using --check"
msgstr "--check kasutamisel on lubatud ainult �ks argument"

#: src/mkdir.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [V�TI] KATALOOG...\n"

#: src/mkdir.c:62
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Loo KATALOOGid, kui neid juba pole.\n"
"\n"

#: src/mkdir.c:69
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
"umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MOOD   seab �igused (nagu chmod), mitte rwxrwxrwx - umask\n"
"  -p, --parents     loob vajadusel �lemised kataloogid, kui need on olemas,\n"
"                    siis veateadet ei v�ljasta\n"
"  -v, --verbose     teavitab igast loodud kataloogist\n"

#: src/mkdir.c:113
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "kataloog %s on loodud"

#: src/mkdir.c:190
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "ei �nnestu seada kataloogi %s �igusi"

#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [V�TI]... NIMI...\n"

#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"Loo antud NIMega torud (FIFOd).\n"
"\n"

#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MOOD   sea �igused (nagu chmod k�suga), mitte a=rw - umask\n"

#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:206
msgid "fifo files not supported"
msgstr "fifo faile ei toetata"

#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:127
msgid "invalid mode"
msgstr "vigane mood"

#: src/mkfifo.c:142
#, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "ei �nnestu seada fifo %s �igusi"

#: src/mknod.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [V�TI]... NIMI T��P [P�HI ALAM]\n"

#: src/mknod.c:57
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Loo antud NIMEga ja T��Pi seadmefail.\n"
"\n"

#: src/mknod.c:69
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui T��P on b, c v�i u, peavad olema antud nii KLASS kui ESINDAJA ja neid "
"ei\n"
"tohi kasutada, kui T��P on p. Kui KLASS v�i ESINDAJA algab 0x v�i 0X,\n"
"k�sitletakse seda kuueteistk�mnendarvuna. Kui See algab numbriga 0,\n"
"k�sitletakse seda kaheksandarvuna, muidu k�mnendarvuna. T��P v�ib olla:\n"

#: src/mknod.c:76
msgid ""
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"  b      loo plokkseade (puhverdatud)\n"
"  c, u   loo s�mbolseade (puhverdamata)\n"
"  p      loo FIFO\n"

#: src/mknod.c:141
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "vale arv argumente"

#: src/mknod.c:153
msgid "block special files not supported"
msgstr "blokkseadme faile ei toetata"

#: src/mknod.c:162
msgid "character special files not supported"
msgstr "s�mbolseadme faile ei toetata"

#: src/mknod.c:171
msgid ""
"when creating special files, major and minor device\n"
"numbers must be specified"
msgstr ""
"seadmefailide loomisel peab olema m��ratud nii klassi,\n"
"kui esindaja number"

#: src/mknod.c:186
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "vigane seadme p�hinumber %s"

#: src/mknod.c:191
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "vigane seadme alamnumber %s"

#: src/mknod.c:196
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "vigane seade %s %s"

#: src/mknod.c:210
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
msgstr "klassi ja esindaja numbreid ei saa fifo failidega kasutada"

#: src/mknod.c:231
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "ei �nnestu seada %s �igusi"

#: src/mv.c:44
msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Mike Parker, David MacKenzie ja Jim Meyering"

#: src/mv.c:317
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nimeta fail �mber v�i t�sta argumendid antud kataloogi.\n"
"\n"

#: src/mv.c:324
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"                                 equivalent to --reply=yes\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"                                 equivalent to --reply=query\n"
msgstr ""
"      --backup[=KONTROLL]      loo igast olemasolevast sihtfailist "
"varukoopia\n"
"  -b                           nagu --backup aga ei kasuta argumenti\n"
"  -f, --force                  �ra k�si enne �lekirjutamist\n"
"                                 sama, kui --reply=yes\n"
"  -i, --interactive            k�si enne �lekirjutamist\n"
"                                 sama, kui --reply=query\n"

#: src/mv.c:332
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}   m��ra, kuidas vastata k�simustele\n"
"                                 olemasolevate sihtfailide kohta\n"
"      --strip-trailing-slashes eemalda igalt k�sureal antud nimelt\n"
"                                 l�pus olevad kaldkriipsud\n"
"  -S, --suffix=SUFIKS          m��ra varukoopia j�relliide\n"

#: src/mv.c:339
msgid ""
"      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr ""
"      --target-directory=KATALOOG  t�sta k�ik antud allikad kataloogi\n"
"  -u, --update                 t�sta ainult kui allikas on uuem, kui "
"sihtfail\n"
"                               v�i kui sihtfail puudub\n"
"  -v, --verbose                selgita mida tehakse\n"

#: src/mv.c:467
#, c-format
msgid "specified target, %s is not a directory"
msgstr "antud siht, %s, ei ole kataloog"

#: src/mv.c:475
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
msgstr "mitme faili t�stmisel peab viimane argument olema kataloog"

#: src/nice.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [V�TI] [K�SK [ARGUMENT]...]\n"

#: src/nice.c:68
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
"With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
"by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=ADJUST   increment priority by ADJUST first\n"
msgstr ""
"K�ivita K�SK muudetud prioriteediga.\n"
"Kui k�sku ei antud, v�ljasta kehtiv prioriteet. Vaikimisi samm on 10.\n"
"Sammude vahemik on -20 (k�rgeim prioriteet) kuni 19 (madalaim prioriteet).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=SAMM     suurenda prioriteeti\n"

#: src/nice.c:109 src/nice.c:122
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "vigane v�ti `%s'"

#: src/nice.c:147
#, c-format
msgid "invalid priority `%s'"
msgstr "vigane prioriteet `%s'"

#: src/nice.c:171
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "koos parandusega peab olema antud k�sk"

#: src/nice.c:178 src/nice.c:187
msgid "cannot get priority"
msgstr "prioriteeti ei �nnestu lugeda"

#: src/nice.c:192
msgid "cannot set priority"
msgstr "prioriteeti ei �nnestu seada"

#: src/nl.c:39
msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
msgstr "Scott Bartram ja David MacKenzie"

#: src/nl.c:180
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"V�ljasta iga FAIL standardv�ljundisse lisades reanumbrid.\n"
"Kui FAIL puudub v�i on -, loe standardsisendit.\n"
"\n"

#: src/nl.c:188
msgid ""
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
"  -b, --body-numbering=STIIL      kasuta ridade nummerdamisel STIILI\n"
"  -d, --section-delimiter=SE      kasuta loogiliste lehtede eraldamiseks SE\n"
"  -f, --footer-numbering=STIIL    kasuta jaluste nummerdamisel STIILI\n"

#: src/nl.c:193
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
"  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
"pages\n"
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
"  -h, --header-numbering=STIIL    kasuta p�iste nummerdamisel STIILI\n"
"  -i, --page-increment=NUMBER     rea numbri suurendamise samm\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   grupeeri NUMBER t�hja rida �heks reaks\n"
"  -n, --number-format=VORMING     lisa rea numbrid vastavalt VORMINGule\n"
"  -p, --no-renumber               j�tka reanumbreid j�rgmisel lehel\n"
"  -s, --number-separator=S�NE     lisa S�NE peale (v�imalikku) reanumbrit\n"

#: src/nl.c:201
msgid ""
"  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
"  -v, --first-page=NUMBER         esimene rea number igal loogilisel lehel\n"
"  -w, --number-width=NUMBER       kasuta reanumbritele NUMBER veergu\n"

#: src/nl.c:207
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Vaikimisi kasutatakse -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. SE on\n"
"kaks eralduss�mbolit loogiliste lehek�lgede eraldamiseks, puuduva teise\n"
"s�mboli asemel kasutatakse :. \\ esitamiseks kirjutage \\\\.\n"
"STIIL on �ks j�rgnevaist:\n"

#: src/nl.c:213
msgid ""
"\n"
"  a         number all lines\n"
"  t         number only nonempty lines\n"
"  n         number no lines\n"
"  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln   left justified, no leading zeros\n"
"  rn   right justified, no leading zeros\n"
"  rz   right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  a         nummerda k�ik read\n"
"  t         nummerda ainult mittet�hjad read\n"
"  n         �ra nummerda ridu\n"
"  pREGAV    nummerda ainult read, mis sobivad antud regulaaravaldisega\n"
"\n"
"VORMING on �ks j�rgnevaist:\n"
"\n"
"  ln   vasakule joondatud, nulle ees pole\n"
"  rn   paremale joondatud, nulle ees pole\n"
"  rz   paremale joondatud, eest t�idetud nulludega\n"
"\n"

#: src/nl.c:504
#, c-format
msgid "invalid starting line number: `%s'"
msgstr "vigane alustamise rea number: `%s'"

#: src/nl.c:514
#, c-format
msgid "invalid line number increment: `%s'"
msgstr "vigane rea numbri samm: `%s'"

#: src/nl.c:527
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
msgstr "vigane t�hjade ridade arv: `%s'"

#: src/nl.c:541
#, c-format
msgid "invalid line number field width: `%s'"
msgstr "vigane rea numbri v�lja laius: `%s'"

#: src/od.c:287
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [V�TI]... [FAIL]...\n"
"    v�i:    %s --traditional [FAIL] [[+]INDEKS [[+]M�RGEND]]\n"

#: src/od.c:292
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"V�ljasta faili �heselt m�istetav esitus (vaikimisi kaheksandbaidid)\n"
"standardv�ljundisse. Enam, kui �he faili korral v�ljastatakse nende\n"
"sisud j�rjest vastavalt esitatud j�rjekorrale.\n"
"Kui FAIL puudub v�i on -, loe standardsisendit.\n"
"\n"

#: src/od.c:299
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr ""
"Kohustuslikud argumendid pikkadele v�tmetele on kohustuslikud ka "
"l�hikestele.\n"

#: src/od.c:302
msgid ""
"  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
"  -A, --address-radix=RAADIKS kuidas v�ljastada faili positsioonid\n"
"  -j, --skip-bytes=BAIDID     j�ta esimesed BAIDID baiti vahele\n"

#: src/od.c:306
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
"  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
"chars\n"
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
"  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
"      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
"  -N, --read-bytes=BAITE      v�ljasta ainult antud arv baite\n"
"  -s, --strings[=BAITE]       v�ljasta v�hemalt BAITE pikkusega s�ned\n"
"  -t, --format=T��P           m��ra v�ljundvorming v�i vormingud\n"
"  -v, --output-duplicates     �ra kasuta korduvate ridade m�rkimiseks *\n"
"  -w, --width[=BAITE]         v�ljasta BAITE baiti rea kohta\n"
"      --traditional           kasuta traditsioonilisel kujul argumente\n"

#: src/od.c:316
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
"  -a   same as -t a,  select named characters\n"
"  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
"  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
"  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
msgstr ""
"\n"
"Traditsioonilisi vormingu m��ranguid v�ib koos kasutada; need on:\n"
"  -a   sama, kui -t a,  vali nimedega s�mbolid\n"
"  -b   sama, kui -t oC, vali kaheksandbaidid\n"
"  -c   sama, kui -t c,  vali ASCII s�mbolid v�i langkriipsuga paojada\n"
"  -d   sama, kui -t u2, vali m�rgita l�hikesed k�mnendarvud\n"

#: src/od.c:324
msgid ""
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
"  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
"  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
"  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
"  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
msgstr ""
"  -f   sama, kui -t fF, vali ujukomaarvud\n"
"  -h   sama, kui -t x2, vali l�hikesed kuueteistk�mnendarvud\n"
"  -i   sama, kui -t d2, vali l�hikesed k�mnendarvud\n"
"  -l   sama, kui -t d4, vali pikad k�mnendarvud\n"
"  -o   sama, kui -t o2, vali l�hikesed kaheksandarvud\n"
"  -x   sama, kui -t x2, vali l�hikesed kuueteistk�mnendarvud\n"

#: src/od.c:332
msgid ""
"\n"
"For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
"is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
"progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
"hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
"  a          named character\n"
"  c          ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"Vanema s�ntaksi puhul NIHE t�hendab -j NIHE. M�RGEND on esimese "
"v�ljastatava\n"
"baidi pseudo-aadress, mida suurendatakse t�� k�igus. Nihke ja m�rgendi "
"puhul\n"
"t�histab 0x v�i 0X kuueteistk�mnendesitust, sufiks v�ib olla . kaheksand-\n"
"esituse korral ja b t�histab 512 kordseid.\n"
"\n"
"T��P on �ks v�i enam j�rgnevaid:\n"
"\n"
"  a          s�mbolid nimedega\n"
"  c          ASCII s�mbol v�i langkriipsuga paojada\n"

#: src/od.c:344
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
"  d[SUURUS]   m�rgiga k�mnendarv, SUURUS baiti\n"
"  f[SUURUS]   ujukoma arv, SUURUS baiti\n"
"  o[SUURUS]   kaheksandarv, SUURUS baiti\n"
"  u[SUURUS]   m�rgita k�mnendarv, SUURUS baiti\n"
"  x[SUURUS]   kuueteisk�mnendarv, SUURUS baiti\n"

#: src/od.c:351
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"SUURUS on number.  T��PIDE doux korral v�ib SUURUS olla ka C, t�histamaks\n"
"sizeof(char), S t�histamaks sizeof(short), I t�histamaks sizeof(int) v�i\n"
"L t�histamaks sizeof(long). Kui T��P on f v�ib SUURUS olla ka F t�histamaks\n"
"sizeof(float), D t�histamaks sizeof(double) v�i L t�histamaks\n"
"sizeof(long double).\n"

#: src/od.c:358
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output.  "
msgstr ""
"\n"
"RAADIKS on d k�mnendarvu puhul, o kaheksandarvu puhul, x "
"kuueteistk�mnendarvu\n"
"puhul v�i n et mitte v�ljastada.\n"
"BAITE on kuueteistk�mnendnumber 0x v�i 0X prefiksiga, v�ib olla 512 kordne\n"
"sufiksi b korral, 1024 kordne k korral ja 1048576 kordne m korral. Sufiksi\n"
"z lisamine suvalisele t��bile lisab iga v�ljundrea l�ppu vaate prinditavate\n"
"s�mbolitega.  "

#: src/od.c:366
msgid ""
"--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
"implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""
"Numbrita --string korral kasutatakse v��rtust 3.  Numbrita --width korral\n"
"kasutatakse v��rtust 32. Vaikimisi kasutab od -A o -t d2 -w 16.\n"

#: src/od.c:722 src/od.c:844
#, c-format
msgid "invalid type string `%s'"
msgstr "vigane t��bis�ne: `%s'"

#: src/od.c:732
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"vigane t��bis�ne `%s';\n"
"see s�steem ei realiseeri %lu-baidist siset��pi"

#: src/od.c:854
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"vigane t��bis�ne `%s';\n"
"see s�steem ei realiseeri %lu-baidist ujukoma t��pi"

#: src/od.c:917
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
msgstr "vigane s�mbol `%c' t��bis�nes `%s'"

#: src/od.c:1144
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "kombineeritud sisendi l�pust kaugemale liikuda ei saa"

#: src/od.c:1397
msgid "old-style offset"
msgstr "vanas stiilis nihe"

#: src/od.c:1707
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""
"vigane v�ljundi aadressi raadiks `%c'; see peab olema �ks s�mbolitest [doxn]"

#: src/od.c:1717
msgid "skip argument"
msgstr "vahelej�tmise argument"

#: src/od.c:1725
msgid "limit argument"
msgstr "piirangu argument"

#: src/od.c:1735
msgid "minimum string length"
msgstr "minimaalne s�ne pikkus"

#: src/od.c:1740 src/od.c:1806
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s on liiga suur"

#: src/od.c:1804
msgid "width specification"
msgstr "laiuse m��rang"

#: src/od.c:1826
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "t��pi ei saa m��rata, kui tr�kitakse s�nesid"

#: src/od.c:1874
#, c-format
msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
msgstr "vigane teine operand �hilduvuse moodis `%s'"

#: src/od.c:1895
msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
msgstr "�hilduvuse moodis peavad viimased kaks argumenti olema nihked"

#: src/od.c:1902
msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
msgstr "�hilduvuse mood toetab �limalt kolme argumenti"

#: src/od.c:1975
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "hoiatus: vigane laius %lu; kasutan selle asemel %d"

#: src/od.c:1991
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: formaat=\"%s\" laius=%d\n"

#: src/paste.c:50
msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
msgstr "David M. Ihnat ja David MacKenzie"

#: src/paste.c:208
msgid "standard input is closed"
msgstr "standardsisend suleti"

#: src/paste.c:407
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kirjuta read, mis koosnevad tabulaatoriga eraldatud igast failist kokku\n"
"liidetud vastavatest ridadest, standardv�ljundisse.\n"
"Kui FAIL puudub v�i on -, loe standardsisendit.\n"
"\n"

#: src/paste.c:416
msgid ""
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiters=LOEND  kasuta TAB asemel s�mboleid LOENDist\n"
"  -s, --serial            v�ljasta �ks fail korraga, mitte paralleelselt\n"

#: src/pathchk.c:146
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [V�TI]... NIMI...\n"

#: src/pathchk.c:147
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
"  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
msgstr ""
"Otsi nimest mitteporditavaid konstruktsioone.\n"
"\n"
"  -p, --portability   kontrolli k�iki POSIX s�steeme\n"

#: src/pathchk.c:237
#, c-format
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
msgstr "tee `%s' sisaldab mitteportatiivset s�mbolit `%c'"

#: src/pathchk.c:257
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "`%s' pole kataloog"

#: src/pathchk.c:268
#, c-format
msgid "directory `%s' is not searchable"
msgstr "kataloogis `%s' ei saa otsida"

#: src/pathchk.c:355
#, c-format
msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
msgstr "nimi `%s' on pikkusega %ld; see �letab piirangut %ld"

#: src/pathchk.c:381
#, c-format
msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
msgstr "tee `%s' on pikkusega %d; see �letab piirangut %ld"

#: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ja Kaveh Ghazi"

#: src/pinky.c:292
msgid "Login name: "
msgstr "Kasutajanimi: "

#: src/pinky.c:295
msgid "In real life: "
msgstr "Reaalne nimi: "

#: src/pinky.c:298
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:318
msgid "Directory: "
msgstr "Kataloog: "

#: src/pinky.c:320
msgid "Shell: "
msgstr "K�suinterpretaator: "

#: src/pinky.c:341
msgid "Project: "
msgstr "Projekt: "

#: src/pinky.c:367
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plaan:\n"

#: src/pinky.c:386
msgid "Login"
msgstr "Kasutaja"

#: src/pinky.c:388
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: src/pinky.c:389
msgid " TTY"
msgstr " TTY"

#: src/pinky.c:391
msgid "Idle"
msgstr "Eemal"

#: src/pinky.c:392
msgid "When"
msgstr "Millal"

#: src/pinky.c:395
msgid "Where"
msgstr "Kust"

#: src/pinky.c:469
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [V�TI]... [KASUTAJA]...\n"

#: src/pinky.c:470
msgid ""
"\n"
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
"  -l              v�ljasta antud kasutajate kohta kogu info\n"
"  -b              �ra esita kogu infos kasutaja kodukataloogi ja shelli\n"
"  -h              �ra esita kogu infos kasutaja projekti faili\n"
"  -p              �ra esita kogu infos kasutaja plaani faili\n"
"  -s              v�ljasta l�hiinfo, seda kasutatakse vaikimisi\n"

#: src/pinky.c:478
msgid ""
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
msgstr ""
"  -f              �ra v�ljasta l�hiinfo v�ljade p�iseid\n"
"  -w              �ra v�ljasta l�hiinfos kasutaja t�isnime\n"
"  -i              �ra v�ljasta l�hiinfos kasutaja t�isnime ja masinat\n"
"  -q              �ra v�ljasta l�hiinfos kasutaja t�isnime, masinat ja\n"
"                  eemalolekut\n"

#: src/pinky.c:487
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kerge `finger' programm;  v�ljastab kasutaja kohta infot.\n"
"Kasutatakse utmp faili %s.\n"

#: src/pinky.c:574
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
"kasutajanimi puudub; -l kasutamisel peab olema v�hemalt �ks kasutajanimi"

#: src/pr.c:328
msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
msgstr "Pete TerMaat ja Roland Huebner"

#: src/pr.c:805
#, c-format
msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
msgstr "`--pages' vigane lehek�lje numbrite vahemik: `%s'"

#: src/pr.c:817
#, c-format
msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
msgstr "`--pages' vigane alustamise lehe number: `%s'"

#: src/pr.c:829
#, c-format
msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
msgstr "`--pages' vigane l�petamise lehe number: `%s'"

#: src/pr.c:836
msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
msgstr "`--pages' alustava lehe number on suurem, kui l�petava lehe number"

#: src/pr.c:911
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "`--pages=ESIMENE[:VIIMANE]' puudub argument"

#: src/pr.c:922
#, c-format
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
msgstr "`--columns=VEERGE' vigane veergude arv: `%s'"

#: src/pr.c:976
#, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
msgstr "`-l LEHE_PIKKUS' vigane ridade arv: `%s'"

#: src/pr.c:1000
#, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
msgstr "`-N NUMBER' vigane alustamise rea number: `%s'"

#: src/pr.c:1012
#, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
msgstr "`-o ��R' vigane rea nihe: `%s'"

#: src/pr.c:1053
#, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr "`-w LEHE_LAIUS' vigane arv s�mboleid: `%s'"

#: src/pr.c:1065
#, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr "`-W LEHE_LAIUS' vigane arv s�mboleid: `%s'"

#: src/pr.c:1079
msgid "%b %e %H:%M %Y"
msgstr "%e. %b %H:%M %Y"

#: src/pr.c:1088
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr "Paralleelselt v�ljastamisel ei saa veergude arvu m��rata."

#: src/pr.c:1092
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr "Ei saa tr�kkida korraga j�rjestikku ja paralleelselt."

#: src/pr.c:1188
#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
msgstr "`-%c' liigsed s�mbolid v�i vigane number argumendis: `%s'"

#: src/pr.c:1299
msgid "page width too narrow"
msgstr "leht on liiga kitsas"

#: src/pr.c:2362
#, c-format
msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
msgstr "alguslehe number on suurem, kui lehtede koguarv: `%d'"

#: src/pr.c:2393
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Leht %d"

#: src/pr.c:2759
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr "K�ljenda FAILid tr�kkimiseks lehek�lgedeks v�i veergudeks.\n"

#: src/pr.c:2766
msgid ""
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
"                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
"                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
"                    columns on each page.\n"
msgstr ""
"  +ESIMENE_LEHT[:VIIMANE], --pages=ESIMENE_LEHT[:VIIMANE]\n"
"                    alusta [l�peta] tr�kkimine lehelt ESIMENE_LEHT\n"
"  -VEERGE, --columns=N\n"
"                    v�ljasta N veergu ja v�ljasta veerud �lalt alla,\n"
"                    v�lja arvatud juhul, kui kasutatakse v�tit -a.\n"
"                    �htlusta ridade arv veergudes igal lehel.\n"

#: src/pr.c:2774
msgid ""
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
"                    with -COLUMN\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    double space the output\n"
msgstr ""
"  -a, --across      v�ljasta veerud risti �le leha, mitte �lalt alla,\n"
"                    kasutatakse koos v�tmega -VEERGE\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    kasuta katus (^G) ja kaheksand langkriips notatsiooni\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    topeltreavahe v�ljundis\n"

#: src/pr.c:2782
msgid ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    use FORMAT for the header date\n"
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
"                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
"                    and trailer without -F)\n"
msgstr ""
"  -D, --date-format=VORMING\n"
"                    m��ra p�ise kuup�eva VORMING\n"
"  -e[S�MB[LAIUS]], --expand-tabs[=S�MB[LAIUS]]\n"
"                    laienda sisendi s�mbolid (TAB) tabulaatori laiuseni (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    kasuta lehek�lgede eraldamisel reavahetuste asemel\n"
"                    lehevahetuse s�mboleid (3-realine lehe p�is v�tmega -F\n"
"                    v�i 5-realine p�is ja jalus v�tmata -F)\n"

#: src/pr.c:2792
msgid ""
"  -h HEADER, --header=HEADER\n"
"                    use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
"                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
"                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
"  -h P�IS, --header=P�IS\n"
"                    kasuta lehe p�ises faili nime asemel P�IS,\n"
"                    -h \"\" v�ljastab t�hja rea, �rge kasutage -h\"\"\n"
"  -i[S�MB[LAIUS]], --output-tabs[=S�MB[LAIUS]]\n"
"                    asenda t�hikud s�mboliga (TAB) tabulatsiooni laiusega "
"(8)\n"
"  -J, --join-lines  mesti t�isread, l�litab v�lja -W rea l�hendamise, "
"veerge\n"
"                    ei joondata, --sep-string[=S�NE] m��rab eraldaja\n"

#: src/pr.c:2801
msgid ""
"  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
"                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
"  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
"                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
"  -l LEHE_PIKKUS, --length=LEHE_PIKKUS\n"
"                    sea lehe pikkuseks LEHE_PIKKUS (66) rida (vaikimisi\n"
"                    on teksti ridu 56, v�tmega -F 63)\n"
"  -m, --merge       v�ljasta k�ik failid paralleelselt, �ks veeru kohta,\n"
"                    l�henda read, ridade kogupikkuses �hendamiseks\n"
"                    kasutage -J\n"

#: src/pr.c:2808
msgid ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
"                    default counting starts with 1st line of input file\n"
"  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
"                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
"                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
"  -n[ERALD[NUM]], --number-lines[=ERALD[NUM]]\n"
"                    nummerda read, kasuta NUM (5) numbrit, seej�rel ERALD\n"
"                    (TAB), vaikimisi alustatakse loendamist sisendfaili\n"
"                    esimesest reast\n"
"  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
"                    alusta loendamist �he asemel antud numbrist esimese\n"
"                    tr�kitava lehe esimesel real (vaata ka +ESIMENE_LEHT)\n"

#: src/pr.c:2816
msgid ""
"  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
"                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
"  -o SERV, --indent=SERV\n"
"                    nihuta iga rida SERV (null) t�hikut, ei m�juta v�tmeid\n"
"                    -w v�i -W, SERV lisatakse LEHE_LAIUSele\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    �ra hoiata, kui faili ei saa avada\n"

#: src/pr.c:2823
msgid ""
"  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
"                    separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
"                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
"                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
"                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
"  -s[S�MBOL],--separator[=S�MBOL]\n"
"                    erlda veerud antud s�mboliga, v�tmeta -w kasutatakse\n"
"                    vaikimisi s�mbolit <TAB> ja 's�mbol puudub' v�tmega -w.\n"
"                    -s[S�MBOL] l�litab v�lja ridade l�hendamise k�igi kolme\n"
"                    veergudega seotud v�tmete puhul (-VEERG|-a -VEERG|-m),\n"
"                    v�lja arvatud juhul, kui kasutatakse v�tit -w\n"

#: src/pr.c:2830
msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr "  -SS�NE, --sep-string[=S�NE]\n"

#: src/pr.c:2833
msgid ""
"                    separate columns by STRING,\n"
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
"  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
"                    eralda veerud S�NEga,\n"
"                    v�tmeta -S: -J korral on vaikimisi eraldaja <TAB> ja\n"
"                    muidu <t�hik> (sama, kui -S\" \"), ei kasutata "
"veergudega\n"
"                    seotud v�tmetega\n"
"  -t, --omit-header blokeeri lehe p�ised ja sabad\n"

#: src/pr.c:2839
msgid ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
"                    by form feeds set in input files\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    use octal backslash notation\n"
"  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
"                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    keela p�ised ja jalused, eemalda sisendfailidest k�ik\n"
"                    lehevahetused\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    kasuta langkriipsuga kaheksandkoodide notatsiooni\n"
"  -w LEHE_LAIUS, --width=LEHE_LAIUS\n"
"                    sea lehe laius LEHE_LAIUS (72) s�mbolit mitme "
"tekstiveeru\n"
"                    v�ljundis, -s[s�mbol] l�litab v�lja (72)\n"

#: src/pr.c:2849
msgid ""
"  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
"                    truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
"                    with -S or -s\n"
msgstr ""
"  -W LEHE_LAIUS, --page-width=LEHE_LAIUS\n"
"                    m��ra lehe laiuseks LEHE_LAIUS (72) s�mbolit, l�henda\n"
"                    ridu, v�lja arvatud juhul, kui on seatud v�ti -J, ei\n"
"                    sega v�tmeid -S v�i -s\n"

#: src/pr.c:2857
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"-T kasutatakse v�tmega -l nn kui nn <= 10 v�i <= 3 v�tmega -F. Kui FAIL\n"
"puudub v�i on -, loe standardsisendit.\n"

#: src/printenv.c:43
msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
msgstr "David MacKenzie ja Richard Mlynarik"

#: src/printenv.c:63
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [MUUTUJA]...\n"
"       v�i: %s V�TI\n"
"Kui keskkonnamuutujat MUUTUJA ei ole antud, v�ljasta nad k�ik.\n"
"\n"

#: src/printf.c:84
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "hoiatus: %s: ignoreerin s�mbolkonstandile j�rgnevaid s�mboleid"

#: src/printf.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s FORMAAT [ARGUMENT]...\n"
"       v�i: %s V�TI\n"

#: src/printf.c:102
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
msgstr ""
"V�ljasta ARGUMENT kasutades antud FORMAATI.\n"
"\n"

#: src/printf.c:108
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
"  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
"  \\\\      backslash\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAAT kontrollib v�ljundit nagu C printf.  Interpreteeritavad j�rjendid "
"on:\n"
"\n"
"  \\\"      jutum�rk\n"
"  \\0NNN   s�mbol kaheksandkoodiga NNN (0 kuni 3 numbrit)\n"
"  \\\\      langkriips\n"

#: src/printf.c:116
msgid ""
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\f      form feed\n"
msgstr ""
"  \\a      t�helepanu (BEL)\n"
"  \\b      samm tagasi\n"
"  \\c      �ra v�ljasta enam midagi\n"
"  \\f      lehevahetus\n"

#: src/printf.c:122
msgid ""
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\n      uus rida\n"
"  \\r      rea algusesse\n"
"  \\t      horisontaalne tabulaator\n"
"  \\v      vertikaalne tabulaator\n"

#: src/printf.c:128
msgid ""
"  \\xNN    byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
"\n"
"  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
"  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\xNN    bait kuueteistk�mnendv��rtusega NNN (1 kuni 2 numbrit)\n"
"\n"
"  \\uNNNN  s�mbol kuueteistk�mnendv��rtusega NNNN (4 numbrit)\n"
"  \\UNNNNNNNN  s�mbol kuueteistk�mnendv��rtusega NNNNNNNN (8 numbrit)\n"

#: src/printf.c:134
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%      s�mbol %\n"
"  %b      ARGUMENT s�nena, mille `\\' j�rjendeid interpreteeritakse\n"
"\n"
"ja samuti k�ik C formaadi m��rangud, mis l�ppevad �hega s�mboleist\n"
"diouxXfeEgGcs, ja ARGUMENdid teisendatuna esmalt �igesse t��pi.\n"
"K�sitletakse ka muutuvaid pikkuseid.\n"

#: src/printf.c:157
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: ootasin numbrilist v��rtust"

#: src/printf.c:159
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: v��rtust ei teisendatud t�ielikult"

#: src/printf.c:251 src/printf.c:277
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "paojadas puudub kuueteistk�mnend number"

#: src/printf.c:289
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "vigane universaal s�mboli nimi \\%c%0*x"

#: src/printf.c:295
#, c-format
msgid "\\%c: invalid escape"
msgstr "\\%c: vigane paojada"

#: src/printf.c:503
#, c-format
msgid "%%%c: invalid directive"
msgstr "%%%c: vigane korraldus"

#: src/printf.c:560
#, c-format
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
msgstr "Kasutamine: %s formaat [argument...]\n"

#: src/printf.c:578
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
msgstr "hoiatus: ignoreerin liigseid argumente, alustan argumendist `%s'"

#: src/ptx.c:410
#, c-format
msgid "%s (for regexp `%s')"
msgstr "%s (regulaaravaldisele `%s')"

#: src/ptx.c:1859
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [V�TI]... [SISEND]... (ilma -G)\n"
"       v�i: %s [V�TI]... [SISEND [V�LJUND]]\n"

#: src/ptx.c:1863
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
"\n"
msgstr ""
"V�ljasta sisendfailide s�nade kontekstregister.\n"
"\n"

#: src/ptx.c:1870
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
"  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
"  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
"  -A, --auto-reference           v�ljasta automaatselt loodud viited\n"
"  -C, --copyright                v�ljasta autori�igus ja kopeerimise "
"tingimused\n"
"  -G, --traditional              k�itu kui System V `ptx'\n"
"  -F, --flag-truncation=S�NE     kasuta ridade l�hendamise m�rkimiseks S�NE\n"

#: src/ptx.c:1876
msgid ""
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
"  -M, --macro-name=S�NE          kasuta `xx' asemel makro nime\n"
"  -O, --format=roff              loo v�ljund roff k�skudena\n"
"  -R, --right-side-refs          paiguta viited paremale, ei loendata "
"v�tmega -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGAV    real�pud v�i lausete l�pud\n"
"  -T, --format=tex               loo v�ljund TeX k�skudena\n"

#: src/ptx.c:1883
msgid ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
"  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
"  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
"  -W, --word-regexp=REGAV        kasuta v�tmes�nade leidmiseks REGAV\n"
"  -b, --break-file=FAIL          s�nu eraldavad s�mbolid on selles failis\n"
"  -f, --ignore-case              j�rjesta t�stutundetult\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          veergude vahe suurus v�ljundis\n"
"  -i, --ignore-file=FAIL         loe ignoreeritavate s�nade nimekiri\n"
"  -o, --only-file=FAIL           ainult lugemiseks olevate s�nade fail\n"

#: src/ptx.c:1891
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
"  -r, --references               esimene v�li igal real on viide\n"
"  -t, --typeset-mode               - ei ole realiseeritud -\n"
"  -w, --width=NUMBER             v�ljasta veergudena, viideteta\n"

#: src/ptx.c:1898
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui FAIL puudub v�i on -, loe standardsisendit.  `-F /' on vaikimisi.\n"

#: src/ptx.c:1978
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"K�esolev programm on vaba tarkvara. Te v�ite seda edasi levitada ja/v�i "
"muuta\n"
"vastavalt GNU �ldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara\n"
"Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 v�i (vastavalt Teie\n"
"valikule) �ksk�ik milline hilisem versioon.\n"
"\n"

#: src/ptx.c:1985
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE\n"
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA v�i SOBIVUSELE "
"TEATUD\n"
"KINDLAKS EESM�RGIKS. �ksikasjade suhtes vaata GNU �ldist Avalikku "
"Litsentsi.\n"
"\n"

#: src/ptx.c:1992
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU �ldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle\n"
"programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free Software Foundation'iga,\n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"

#: src/pwd.c:47
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"V�ljasta jooksva t��kataloogi t�ielik nimi.\n"
"\n"

#: src/pwd.c:74
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "ignoreerin argumente, mis ei ole v�tmed"

#: src/pwd.c:78
msgid "cannot get current directory"
msgstr "ei �nnestu leida jooksvat kataloogi"

#: src/readlink.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Kasutamine: %s [V�TI]... FAIL\n"

#: src/readlink.c:70
msgid ""
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"V�ljasta nimeviite v��rtus standardv�ljundisse.\n"
"\n"

#: src/readlink.c:72
msgid ""
"  -f, --canonicalize      canonicalize by following every symlink in every\n"
"                          component of the given path recursively\n"
"  -n, --no-newline        do not output the trailing newline\n"
"  -q, --quiet,\n"
"  -s, --silent            suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose           report error messages\n"
msgstr ""
"  -f, --canonicalize      teisenda nimeviited kanooniliseks, testides k�iki\n"
"                          failinime komponente rekursiivselt\n"
"  -n, --no-newline        �ra v�ljasta l�petavat reavahetust\n"
"  -q, --quiet,\n"
"  -s, --silent            blokeeri enamus veateateid\n"
"  -v, --verbose           raporteeri k�ik veateated\n"

#: src/remove.c:394
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "ei saa minna kataloogist %s kataloogi .."

#: src/remove.c:407 src/remove.c:488
#, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "kataloogis %s ei �nnestu lstat `.'"

#: src/remove.c:414 src/remove.c:492
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr "%s seade/inum muutus"

#: src/remove.c:573 src/remove.c:711 src/remove.c:880 src/remove.c:983
#, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "lstat %s ei �nnestu"

#: src/remove.c:602
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: laskun kirjutamise kaitsega kataloogi %s? "

#: src/remove.c:603
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: laskun kataloogi %s? "

#: src/remove.c:613
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: eemaldan kirjutuskaitsega %s %s? "

#: src/remove.c:614
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: eemaldan %s %s? "

#: src/remove.c:638
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "%s eemaldatud\n"

#: src/remove.c:653 src/remove.c:1058
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "kustutatud kataloog: %s\n"

#: src/remove.c:733 src/remove.c:750 src/remove.c:1063
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "kataloogi %s ei �nnestu kustutada"

#: src/remove.c:814
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "kataloogi %s ei saa avada"

#: src/remove.c:895 src/remove.c:1001
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "kataloogist %s ei saa minna kataloogi %s"

#: src/remove.c:903
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"HOIATUS: Ts�kliline kataloogide struktuur.\n"
"See t�hendab peaaegu alati, et failis�steem on viga saanud.\n"
"TEAVITA OMA S�STEEMIADMINISTRAATORIT.\n"
"J�rgnev kataloog on ts�kli osa:\n"
"  %s\n"

#: src/remove.c:1097
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "ei �nnestu eemaldada `.' v�i `..'"

#: src/rm.c:60
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman ja Jim Meyering"

#: src/rm.c:99 src/touch.c:244
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [V�TI]... [FAIL]...\n"

#: src/rm.c:100
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
"                          (super-user only)\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
"  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
"  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""
"Eemalda (kustuta) fail(id).\n"
"\n"
"  -d, --directory       kustuta fail, isegi kui see on mittet�hi\n"
"                        kataloog (ainult super-kasutaja)\n"
"  -f, --force           ignoreeri puuduvaid faile, �ra k�si kunagi\n"
"  -i, --interactive     k�si iga kustutamise eel\n"
"  -r, -R, --recursive   eemalda kataloogide sisu rekursiivselt\n"
"  -v, --verbose         selgita mida tehakse\n"

#: src/rm.c:112
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Et eemaldada faili, mille nimi algab s�mboliga `-', n�iteks `-foo',\n"
"kasutage �ht j�rgnevaist k�skudest:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"

#: src/rm.c:121
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
"are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui te kasutate faili kustutamiseks k�sku rm, v�ib tihti olla v�imalik\n"
"siiski faili sisu taastada. Kui teil on vaja suuremat kindlust, et faili\n"
"sisu ei saa taastada, proovige k�sku shred.\n"

#: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "kustutan kataloogi, %s"

#: src/rmdir.c:146
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [V�TI]... KATALOOG...\n"

#: src/rmdir.c:147
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
"                  is non-empty\n"
msgstr ""
"Eemalda t�hjad kataloogid.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignoreeri vigu mis on tingitud sellest, et kataloog\n"
"                  pole t�hi\n"

#: src/rmdir.c:154
msgid ""
"  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
"                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
"                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"  -p, --parents   eemaldab KATALOOGI, ja proovib eemaldada ka iga "
"komponenti\n"
"                  kataloogi otsinguteel. N�iteks `rmdir -p a/b/c' on "
"sarnane\n"
"                  k�sule `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   v�ljastab diagnostika iga t��deldud kataloogi kohta\n"

#: src/seq.c:82
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [V�TI]... VIIMANE\n"
"       v�i: %s [V�TI]... ESIMENE VIIMANE\n"
"       v�i: %s [V�TI]... ESIMENE SAMM VIIMANE\n"

#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %"
"g)\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"V�ljasta numbrid esimesest viimaseni, vajadusel kasutades etteantud sammu.\n"
"\n"
"  -f, --format FORMAAT     kasuta printf(3) stiilis formaati (vaikimisi: %"
"g)\n"
"  -s, --separator=S�NE     kasuta numbrite eraldamiseks S�NE (vaikimisi: "
"\\n)\n"
"  -w, --equal-width        kasuta v�rdse laiusega v�lju, t�ida nullidega\n"

#: src/seq.c:96
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
"otherwise.  When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui ESIMENE v�i SAMM puudub, kasutatakse v��rtust 1.\n"
"ESIMENE, SAMM, VIIMANE interpreteeritakse, kui murdarve.\n"
"SAMM peab olema positiivne, kui ESIMENE on v�iksem, kui VIIMANE ja\n"
"muudel juhtudel negatiivne. Kui kasutatakse formaadi m��ramist, peab\n"
"formaat olema �ks printf stiilis ujukoma v�ljundformaadist %e, %f, %g\n"

#: src/seq.c:119
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "vigane murdarv: %s"

#: src/seq.c:189
msgid ""
"when the starting value is larger than the limit,\n"
"the increment must be negative"
msgstr ""
"kui esimene v��rtus on suurem, kui viimane,\n"
"peab samm olema negatiivne"

#: src/seq.c:213
msgid ""
"when the starting value is smaller than the limit,\n"
"the increment must be positive"
msgstr ""
"kui esimene v��rtus on v�iksem, kui viimane,\n"
"peab samm olema positiivne"

#: src/seq.c:423
#, c-format
msgid "invalid format string: `%s'"
msgstr "vigane formaadis�ne: `%s'"

#: src/seq.c:445
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "kui tr�kitakse v�rdse pikkusega s�nesid, ei saa formaadis�net kasutada"

#: src/shred.c:160
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [V�TI]... FAIL [...]\n"

#: src/shred.c:161
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kirjuta antud failid korduvalt �le, et muuta raskemaks andmete taastamine\n"
"isegi v�ga kalli riistvara abil.\n"
"\n"

#: src/shred.c:169
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -f, --force    vajadusel lisa kirjutamis�igus\n"
"  -n, --iterations=N  kirjuta �le vaikimisi (%d) korra asemel N korda\n"
"  -s, --size=N   t��tle N baiti (lubatud on kasutada ka sufiksit K, M, G)\n"

#: src/shred.c:174
msgid ""
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
"  -              shred standard output\n"
msgstr ""
"  -u, --remove   l�henda ja eemalda fail peale �lekirjutamisi\n"
"  -v, --verbose  n�ita t�� k�iku\n"
"  -x, --exact    �ra �marda failisuurusi �les t�isplokini\n"
"  -z, --zero     varja t��tlemist, kirjutades viimasena nulle\n"
"  -              t��tle standardv�ljundit\n"

#: src/shred.c:183
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kustuta failid, kui kasutati v�tit --remove (-u). Vaikimisi faile ei\n"
"kustutata, kuna enamasti t��tatakse seadmefailidega, n�iteks /dev/hda,\n"
"ja enamasti ei soovita nende eemaldamist. Tavaliste failidega t��tamisel\n"
"kasutab enamus inimesi v�tit --remove.\n"
"\n"

#: src/shred.c:191
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
"assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
"not effective:\n"
"\n"
msgstr ""
"HOIATUS: shred omab oma t��ks t�htsat eeldust: failis�steem kirjutab\n"
"andmeid �le. See on traditsiooniline l�henemine, aga paljud s�steemid\n"
"t�nap�eval ei toeta seda eeldust. N�iteks j�rgnevatel failis�steemidel\n"
"ei ole shred efektiivne:\n"
"\n"

#: src/shred.c:199
msgid ""
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
"  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
"  fail, such as RAID-based filesystems\n"
"\n"
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* logi-struktuuriga v�i \"journaled\" failis�steemid, n�iteks nagu pakuvad\n"
"  AIX ja Solaris (ja JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 jne.)\n"
"\n"
"* failis�steemid, mis kirjutavad taastatavaid andmeid, n�iteks RAID\n"
"  tehnoloogial p�hinevad failis�steemid\n"
"\n"
"* failis�steemid, mis teevad andmetest v�ljav�tteid (snapshots), n�iteks\n"
"  Network Appliance NFS server\n"
"\n"

#: src/shred.c:209
msgid ""
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
"  version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed filesystems\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"* failis�steemid, mis puhverdavad andmeid ajutiselt, n�iteks NFS\n"
"  versioon 3 kliendid\n"
"\n"
"* pakitud failis�steemid\n"
"\n"
"Lisaks v�ib olla failis�steemist varukoopiaid v�i peegeldusi, mida ei\n"
"saa eemaldada ja mis v�imaldavad faili taastamist.\n"

#: src/shred.c:807
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: ei saa �mber kerida"

#: src/shred.c:830
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: l�bimine %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:867
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: viga kirjutamisel aadressile %s"

#: src/shred.c:896
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: fail on liiga suur"

#: src/shred.c:919
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: l�bimine %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:935
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: l�bimine %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:1194
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: vigane failit��p"

#: src/shred.c:1211
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: fail on negatiivse suurusega"

#: src/shred.c:1263
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: viga l�hendamisel"

#: src/shred.c:1284
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: ei �nnestu t��delda ainult lisamiseks m�eldud faili"

#: src/shred.c:1369
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: eemaldan"

#: src/shred.c:1410
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: uus nimi %s"

#: src/shred.c:1436
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: eemaldatud"

#: src/shred.c:1501
#, c-format
msgid "%s: cannot remove"
msgstr "%s: ei �nnestu eemaldada"

#: src/shred.c:1549
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: vigane l�bimiste arv"

#: src/shred.c:1566
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: vigane faili suurus"

#: src/sleep.c:45
msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
msgstr "Jim Meyering ja Paul Eggert"

#: src/sleep.c:63
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
"implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s NUMBER[SUFIKS]...\n"
"       v�i: %s V�TI\n"
"Paus pikkusega NUMBER sekundit. SUFIKS v�ib olla `s', t�histamaks sekundeid\n"
"(vaikimisi), `m' minuteid, `h' tunde v�i `d' p�evi. Erinevalt enamusest\n"
"realisatsioonidest v�ib NUMBER olla ka murdarv.\n"
"\n"

#: src/sleep.c:166
#, c-format
msgid "invalid time interval `%s'"
msgstr "vigane ajaintervall `%s'"

#: src/sleep.c:177 src/tail.c:1031
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "ei �nnestu lugeda reaalaja kella"

#: src/sort.c:53
msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
msgstr "Mike Haertel ja Paul Eggert"

#: src/sort.c:280
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kirjuta j�rjestatud FAILide �hend standardv�ljundisse.\n"
"\n"
"V�tmed j�rjestamiseks:\n"
"\n"

#: src/sort.c:289
msgid ""
"  -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
"  -b, --ignore-leading-blanks ignoreeri ees olevaid t�himikke\n"
"  -d, --dictionary-order      kasuta ainult t�hemikke ja t�hti ning "
"numbreid\n"
"  -f, --ignore-case           t��ta t�stutundetult\n"

#: src/sort.c:294
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
"  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
"  -g, --general-numeric-sort  v�rdle vastavaid �ldisi numbrilisi v��rtusi\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    kasuta ainult tr�kitavaid s�mboleid\n"
"  -M, --month-sort            v�rdle (tundmatu) < `JAAN' < ... < `DETS'\n"
"  -n, --numeric-sort          v�rdle vastavaid s�nede numbrilisi v��rtusi\n"
"  -r, --reverse               p��ra v�rdluste tulemus\n"
"\n"

#: src/sort.c:302
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
"  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
"  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"Teised v�tmed:\n"
"\n"
"  -c, --check               kontrolli kas sisend on j�rjestatud; ei "
"j�rjesta\n"
"  -k, --key=POS1[,POS2]     v�ti algab kohal POS1, l�ppeb POS2 (algselt 1)\n"
"  -m, --merge               mesti juba j�rjestatud failid; ei j�rjesta\n"
"  -o, --output=FAIL         kirjuta tulemus standardv�ljundi asemel FAILi\n"
"  -s, --stable              stabiliseeri sort blokeerides last-resort "
"v�rdlus\n"
"  -S, --buffer-size=MAHT    m��ra m�lupuhvri suurus\n"

#: src/sort.c:312
#, c-format
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
"transition\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
"                              multiple options specify multiple directories\n"
"  -u, --unique              with -c: check for strict ordering\n"
"                              otherwise: output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
"  -t, --field-separator=ERA m��ra t�hemiku asemele uus v�ljade eraldaja\n"
"  -T, --temporary-directory=KAT  kasuta ajutiste failide jaoks $TMPDIR v�i %"
"s\n"
"                              asemel kataloog. Korduv kasutamine m��rab "
"mitu\n"
"                              kataloogi\n"
"  -u, --unique              v�tmega -c: kontrolli ranget j�rjestatust\n"
"                              muidu: v�ljasta v�rdsetest ainult �ks\n"

#: src/sort.c:319
msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero-terminated     l�peta read reavahetuse asemel baidiga 0\n"

#: src/sort.c:324
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
"position\n"
"in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
"override global ordering options for that key.  If no key is given, use the\n"
"entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"POS on V[.S][V�TMED], kus V on v�lja number ja S on s�mboli positsioon\n"
"v�ljal. V�TMED on �ks v�i enam �he t�helisi j�rjestamise v�tmeid, mis\n"
"m��ravad antud v�tme jaoks �mber globaalselt seatud j�rjestamise reegleid.\n"
"Kui v�tit ei ole antud, kasutatakse v�tmena tervet rida.\n"
"\n"
"MAHT j�rel v�ib kasutada j�rgnevaid kordavaid sufikseid:\n"

#: src/sort.c:333
#, c-format
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% m�lust, b 1, K 1024 (vaikimisi), jne t�htedega M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Kui FAIL puudub v�i on -, loe standardsisendit.\n"
"\n"
"*** HOIATUS ***\n"
"Keskkonna poolt m��ratud lokaat m�jutab j�rjestamist. Traditsioonilise,\n"
"baitide v��rtusel p�hineva j�rjestuse saamiseks seadke LC_ALL=C. \n"

#: src/sort.c:444
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "ajutist faili ei �nnestu luua"

#: src/sort.c:467
msgid "open failed"
msgstr "open eba�nnestus"

#: src/sort.c:487 src/sort.c:2496
msgid "close failed"
msgstr "close eba�nnestus"

#: src/sort.c:495
msgid "write failed"
msgstr "kirjutamine eba�nnestus"

#: src/sort.c:641
msgid "sort size"
msgstr "j�rjestamise suurus"

#: src/sort.c:715
msgid "stat failed"
msgstr "stat eba�nnestus"

#: src/sort.c:972
msgid "read failed"
msgstr "lugemine eba�nnestus"

#: src/sort.c:1570
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: korratu: "

#: src/sort.c:1574
msgid "standard error"
msgstr "standard veavoog"

#: src/sort.c:2032
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
msgstr "%s: vigane v�lja m��rang `%s'"

#: src/sort.c:2058
#, c-format
msgid "%s: count `%.*s' too large"
msgstr "%s: loendur `%.*s' on liiga suur"

#: src/sort.c:2064
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
msgstr "%s: vigane loendur `%s' alguses"

#: src/sort.c:2298
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "vigane kuup�ev peale `-'"

#: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "vigane number peale `.'"

#: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383
msgid "stray character in field spec"
msgstr "juhuslik s�mbol v�lja m��rangus"

#: src/sort.c:2338
msgid "invalid number at field start"
msgstr "vigane number v�lja alguses"

#: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370
msgid "field number is zero"
msgstr "v�lja number on null"

#: src/sort.c:2351
msgid "character offset is zero"
msgstr "s�mboli nihe on null"

#: src/sort.c:2366
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "vigane number peale `,'"

#: src/sort.c:2411
#, c-format
msgid "multi-character tab `%s'"
msgstr "mitme-s�mboliline tabulaator `%s'"

#: src/sort.c:2479
#, c-format
msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
msgstr "v�tmega -c ei lubata t�iendavat operandi `%s'"

#: src/split.c:96
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [V�TI]... [SISEND [PREFIKS]]\n"

#: src/split.c:100
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"V�ljasta antud suurusega t�kid sisendist failidesse PREFIKSaa,\n"
"PREFIKSab, ...; vaikimisi prefiks on `x'. Kui sisend puudub v�i on -,\n"
"loe standardsisendit.\n"
"\n"

#: src/split.c:108
#, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
"  -a, --suffix-length=N   kasuta sufikseid pikkusega N (vaikimisi %d)\n"
"  -b, --bytes=MAHT        pane v�ljundi ritta MAHT baiti\n"
"  -C, --line-bytes=MAHT   v�ljasta faili �limalt MAHT baidiseid ridu\n"
"  -l, --lines=NUMBER      v�ljasta v�ljundfaili NUMBER rida\n"

#: src/split.c:114
msgid ""
"      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
"                            before each output file is opened\n"
msgstr ""
"      --verbose           v�ljasta enne iga faili avamist standard veavoogu\n"
"                            diagnostilist infot\n"

#: src/split.c:171
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr "V�ljundfailide sufiksid said otsa"

#: src/split.c:189
#, c-format
msgid "creating file `%s'\n"
msgstr "loon faili `%s'\n"

#: src/split.c:341
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "ei saa t�keldada enam kui �hel viisil"

#: src/split.c:394
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: vigane sufiksi pikkus"

#: src/split.c:408 src/split.c:434
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: vigane baitide arv"

#: src/split.c:421
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: vigane ridade arv"

#: src/split.c:474
#, c-format
msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
msgstr "`-%d' v�ti on aegunud; kasutage `-l %d'"

#: src/split.c:487
msgid "invalid number"
msgstr "vigane number"

#: src/stat.c:325
msgid "*** invalid date/time ***"
msgstr "*** vigane kuup�ev ***"

#: src/stat.c:607
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "ei �nnestu lugeda %s failis�steemi informatsiooni"

#: src/stat.c:683
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [V�TI]... FAIL...\n"

#: src/stat.c:684
msgid ""
"Display file or filesystem status.\n"
"\n"
"  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""
"Esita faili v�i failis�steemi olek.\n"
"\n"
"  -f, --filesystem      esita faili oleku asemel failis�steemi olek\n"
"  -c  --format=VORMING  m��ra uus vorming\n"
"  -L, --dereference     j�rgi viiteid\n"
"  -t, --terse           esita info lakooniliselt\n"

#: src/stat.c:695
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
"\n"
"  %A   Access rights in human readable form\n"
"  %a   Access rights in octal\n"
"  %B   The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
"  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
msgstr ""
"\n"
"Lubatud vormingu j�rjendid failidele (ei kasuta --filesystem):\n"
"\n"
"  %A - �igused inimesele loetaval kujul\n"
"  %a - �igused kaheksandesituses\n"
"  %B - Iga `%b' poolt antud bloki maht baitides\n"
"  %b - Kasutatud blokkide arv\n"

#: src/stat.c:703
#, fuzzy
msgid ""
"  %D   Device number in hex\n"
"  %d   Device number in decimal\n"
"  %F   File type\n"
"  %f   Raw mode in hex\n"
"  %G   Group name of owner\n"
"  %g   Group ID of owner\n"
msgstr ""
"  %D - Seadme number kuueteistk�mnends�steemis\n"
"  %d - Seadme number k�mnends�steemis\n"
"  %F - Faili t��p\n"
"  %f - Mood kuueteistk�mnends�steemis\n"
"  %G - Omaniku grupi nimi\n"
"  %g - Omaniku grupi ID\n"

#: src/stat.c:711
msgid ""
"  %h   Number of hard links\n"
"  %i   Inode number\n"
"  %N   Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
"  %n   File name\n"
"  %o   IO block size\n"
"  %s   Total size, in bytes\n"
"  %T   Minor device type in hex\n"
"  %t   Major device type in hex\n"
msgstr ""
"  %h - Viidete arv\n"
"  %i - Ikirje number\n"
"  %N - Jutum�rkides faili nimi, nimeviite korral viidatav nimi\n"
"  %n - Faili nimi\n"
"  %o - S/V bloki suurus\n"
"  %s - Kogumaht, baitides\n"
"  %T - Seadme kuueteistk�mnends�steemis alamnumber\n"
"  %t - Seadme kuueteistk�mnends�steemis p�hinumber\n"

#: src/stat.c:721
msgid ""
"  %U   User name of owner\n"
"  %u   User ID of owner\n"
"  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
"  %x   Time of last access\n"
"  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
"  %y   Time of last modification\n"
"  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
"  %z   Time of last change\n"
"\n"
msgstr ""
"  %U - Omaniku kasutaja nimi\n"
"  %u - Omaniku kasutaja ID\n"
"  %X - Viimane kasutamine sekundites alates epohhist\n"
"  %x - Viimane kasutamine\n"
"  %Y - Viimane t�iendamine sekundites alates epohhist\n"
"  %y - Viimane t�iendamine\n"
"  %Z - Viimane muutmine sekundites alates epohhist\n"
"  %z - Viimane muutmine\n"
"\n"

#: src/stat.c:733
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
"  %b   Total data blocks in file system\n"
"  %c   Total file nodes in file system\n"
"  %d   Free file nodes in file system\n"
"  %f   Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Lubatud vormingu j�rjendid failis�steemidele:\n"
"\n"
"  %a - Vabu blokke mittepriviligeeritud kasutajatele\n"
"  %b - Andmeblokke kokku failis�steemis\n"
"  %c - Failikirjeid kokku failis�steemis\n"
"  %d - Vabu failikirjeid failis�steemis\n"
"  %f - Vabu blokke failis�steemis\n"

#: src/stat.c:742
msgid ""
"  %i   File System id in hex\n"
"  %l   Maximum length of filenames\n"
"  %n   File name\n"
"  %s   Optimal transfer block size\n"
"  %T   Type in human readable form\n"
"  %t   Type in hex\n"
msgstr ""
"  %i - Failis�steemi kuueteistk�mnend id\n"
"  %l - Failinimede maksimaalne pikkus\n"
"  %n - Faili nimi\n"
"  %s - Optimaalne �lekande bloki suurus\n"
"  %T - Inimesele loetaval kujul t��p\n"
"  %t - T��p kuueteistk�mnend esituses\n"

#: src/stty.c:498
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [OMADUS]...\n"
"       v�i: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [-a|--all]\n"
"       v�i: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:504
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"V�ljasta v�i muuda terminali seadeid.\n"
"\n"
"  -a, --all          v�ljasta k�ik kehtivad seaded inimesele loetavalt\n"
"  -g, --save         v�ljasta k�ik kehtivad seaded stty programmile "
"loetavalt\n"
"  -F, --file=SEADE   ava ja kasuta standardsisendi asemel antud seadet\n"

#: src/stty.c:513
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"V�imalik - enne seadet t�histab eitust.  S�mbol * m�rgib POSIX standardile\n"
"mittevastavat seadet. Seadete kasutatavuse m��rab kasutatav\n"
"operatsioonis�steem.\n"

#: src/stty.c:518
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Spetsiaals�mbolid:\\n\"\n"
" * dsusp S�MBOL  S�MBOL saadab terminali peatamise signaali, kui sisend on "
"loetud\n"
"   eof S�MBOL    S�MBOL saadab faili l�pu teate (l�petab sisendi)\n"
"   eol S�MBOL    S�MBOL l�petab rea\n"

#: src/stty.c:525
msgid ""
" * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 S�MBOL   alternatiivne S�MBOL rea l�petamiseks\n"
"   erase S�MBOL  S�MBOL kustutab viimati kirjutatud s�mboli\n"
"   intr S�MBOL   S�MBOL saadab katkestamise signaali\n"
"   kill S�MBOL   S�MBOL kustutab jooksva rea\n"

#: src/stty.c:531
msgid ""
" * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
"   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
" * lnext S�MBOL  S�MBOL sisestab j�rgmise s�mboli kvoodituna\n"
"   quit S�MBOL   S�MBOL saadab v�ljumise signaali\n"
" * rprnt S�MBOL  S�MBOL joonistab jooksva rea uuesti\n"
"   start S�MBOL  S�MBOL k�ivitab v�ljundi peale peatamist\n"

#: src/stty.c:537
msgid ""
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
"   stop S�MBOL   S�MBOL peatab v�ljundi\n"
"   susp S�MBOL   S�MBOL saadab terminali peatamise signaali\n"
" * swtch S�MBOL  S�MBOL vahetab k�suinterpretaatori taset\n"
" * werase S�MBOL S�MBOL kustutab viimati kirjutatud s�na\n"

#: src/stty.c:543
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Spetsiaalseaded:\n"
"   N             sea sisendi ja v�ljundi kiiruseks N boodi\n"
" * cols N        teata tuumale, et terminalil on N veergu\n"
" * columns N     sama, kui cols N\n"

#: src/stty.c:550
msgid ""
"   ispeed N      set the input speed to N\n"
" * line N        use line discipline N\n"
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"   ispeed N      sea sisendi kiiruseks N\n"
" * line N        kasuta liiniseadeid N\n"
"   min N         -icanon omadusega, sea lugemise l�petamiseks min, N "
"s�mbolit\n"
"   ospeed N      sea v�ljundi kiiruseks N\n"

#: src/stty.c:556
msgid ""
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size          print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" * rows N        teata tuumale, et terminalil on N rida\n"
" * size          v�ljasta terminali veerud ja read, vastavalt tuuma infole\n"
"   speed         v�ljasta terminali kiirus\n"
"   time N        -icanon omadusega, sea lugemise taimout N sekundi "
"k�mnendikku\n"

#: src/stty.c:562
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
" * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
"   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontrollseaded:\n"
"  [-]clocal     blokeeri modemi kontrolli signaalid\n"
"  [-]cread      luba sisendit\n"
"* [-]crtscts    luba RTS/CTS vookontroll\n"
"  csN           sea s�mboli suuruseks N bitti, N vahemikust [5..8]\n"

#: src/stty.c:570
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
"   [-]cstopb     kasuta s�mboli kohta kaht stop bitti (�ks `-' korral)\n"
"   [-]hup        saada hangup signaal, kui viimane protsess suleb tty\n"
"   [-]hupcl      sama, kui [-]hup\n"
"   [-]parenb     genereeri v�ljundis paarsusbitt ja eelda paarsust sisendis\n"
"   [-]parodd     sea paaritu paarsus (paaris `-' korral)\n"

#: src/stty.c:577
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Sisendiseaded:\n"
"   [-]brkint     break p�hjustab katkestuse signaali\n"
"   [-]icrnl      t�lgi rea algusse s�mbol reavahetuseks\n"
"   [-]ignbrk     ignoreeri break s�mbolit\n"
"   [-]igncr      ignoreeri rea algusse s�mbolit\n"

#: src/stty.c:585
msgid ""
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"   [-]ignpar     ignoreeri paarsusveaga s�mboleid\n"
" * [-]imaxbel    piiksu ja �ra t�hjenda t�is sisendpuhvrit\n"
"   [-]inlcr      t�lgi reavahetus rea algusse s�mboliks\n"
"   [-]inpck      luba sisendi paarsuse kontroll\n"
"   [-]istrip     eemalda sisends�mbolitelt �lemine (8-s) bitt\n"

#: src/stty.c:592
msgid ""
" * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" * [-]iuclc      t�lgi suurt�hed v�iket�htedeks\n"
" * [-]ixany      luba v�ljundit alustada igal, mitte ainult start s�mbolil\n"
"   [-]ixoff      luba start/stop s�mbolite edastus\n"
"   [-]ixon       luba XON/XOFF vookontroll\n"
"   [-]parmrk     m�rgi paarsusvead (kasutatakse 255-0-s�mbol j�rjendis)\n"
"   [-]tandem     sama, kui [-]ixoff\n"

#: src/stty.c:600
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"V�ljundi seaded:\n"
" * bsN           samm tagasi viivitus, N vahemikust [0..1]\n"
" * crN           rea algusse viivitus, N vahemikust [0..3]\n"
" * ffN           lehevahetuse viivitus, N vahemikust [0..1]\n"
" * nlN           reavahetuse viivitus, N vahemikust [0..1]\n"

#: src/stty.c:608
msgid ""
" * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
" * [-]ocrnl      t�lgi rea algusse s�mbol reavahetuseks\n"
" * [-]ofdel      kasuta t�ites�mbolitena null asemel kustutamise s�mbolit\n"
" * [-]ofill      kasuta viivitustel ootamise asemel t�ites�mboleid\n"
" * [-]olcuc      t�lgi v�iket�hed suurt�htedeks\n"
" * [-]onlcr      t�lgi reavahetus paariks rea algusse-reavahetus\n"
" * [-]onlret     reavahetus k�itub, nagu rea algusse s�mbol\n"

#: src/stty.c:616
msgid ""
" * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
"   [-]opost      postprocess output\n"
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
" * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * [-]onocr      �ra v�ljasta esimesel veerul rea algusse s�mbolit\n"
"   [-]opost      v�ljundi j�relt��tlus\n"
" * tabN          horisontaalse tabulaatori viivitus, N vahemikust [0..3]\n"
" * tabs          sama, kui tab0\n"
" * -tabs         sama, kui tab3\n"
" * vtN           vertikaalse tabulaatori viivitus, N vahemikust [0..1]\n"

#: src/stty.c:624
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Lokaalsed seaded:\n"
"   [-]crterase   korda kustutamise s�mbolit kui samm tagasi-t�hik-samm "
"tagasi\n"
" * crtkill       surma terve rida vastavalt echoprt ja echoe seadetele\n"
" * -crtkill      surma terve rida vastavalt echoctl ja echok seadetele\n"

#: src/stty.c:631
msgid ""
" * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
"   [-]echo       echo input characters\n"
" * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
" * [-]ctlecho    korda kontrolls�mboleid katus notatsioonis (`^c')\n"
"   [-]echo       korda sisendi s�mboleid\n"
" * [-]echoctl    sama, kui [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      sama, kui [-]crterase\n"
"   [-]echok      v�ljasta kill s�mboli j�rel reavahetus\n"

#: src/stty.c:638
msgid ""
" * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
"   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
" * [-]echoke     sama, kui [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     korda reavahetust isegi, kui teisi s�mboleid ei korrata\n"
" * [-]echoprt    korda kustutatud s�mboleid esitades neid `\\\\' ja '/' "
"vahel\n"
"   [-]icanon     luba spetsiaals�mbolid erase, kill, werase ja rprnt\n"
"   [-]iexten     luba POSIX mittevastavad spetsiaals�mbolid\n"

#: src/stty.c:645
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
" * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
"   [-]isig       luba spetsiaals�mbolid interrupt, quit ja suspend\n"
"   [-]noflsh     keela t�hjendamine peale katkestamise ja v�ljumise "
"s�mboleid\n"
" * [-]prterase   sama, kui [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     peata taustat��d, mis �ritavad terminalile kirjutada\n"
" * [-]xcase      icanon omadusega, kasuta suurt�htede ees `\\\\'\n"

#: src/stty.c:652
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Kombineeritud seaded:\n"
" * [-]LCASE      sama, kui [-]lcase\n"
"   cbreak        sama, kui -icanon\n"
"   -cbreak       sama, kui icanon\n"

#: src/stty.c:659
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
"   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
"   cooked        sama, kui brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof ja eol s�mbolid seatakse vaikimisi v��rtustele\n"
"   -cooked       sama, kui raw\n"
"   crt           sama, kui echoe echoctl echoke\n"

#: src/stty.c:665
msgid ""
"   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
"   dec           sama, kui echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    sama, kui [-]ixany\n"
"   ek            erase ja kill s�mbolid seatakse vaikimisi v��rtustele\n"
"   evenp         sama, kui parenb -parodd cs7\n"

#: src/stty.c:672
msgid ""
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
"   -evenp        sama, kui -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      sama, kui xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        sama, kui -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       sama, kui parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            sama, kui -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           sama, kui icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"

#: src/stty.c:680
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"   oddp          sama, kui parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         sama, kui -parenb cs8\n"
"   [-]parity     sama, kui [-]evenp\n"
"   pass8         sama, kui -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        sama, kui parenb istrip cs7\n"

#: src/stty.c:687
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"   raw           sama, kui -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          sama, kui cooked\n"

#: src/stty.c:693
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
"                 characters to their default values.\n"
msgstr ""
"   sane          sama, kui cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, k�ik\n"
"                 spetsiaals�mbolid seatakse vaikimisi v��rtustele\n"

#: src/stty.c:701
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"K�sitle terminali, mis on �hendatud standardsisendiga. Kui argumente\n"
"ei antud, v�ljasta terminali kiirus, liini seaded ja erinevused seadest\n"
"`stty sane'. Terminali seadete muutmisel k�sitletakse S�MBOLit kas\n"
"literalina v�i kui ^c, 0x37, 0177 v�i 127; spetsiaalv��rtuseid ^- v�i\n"
"undef kasutatakse vastava s�mboli blokeerimiseks.\n"

#: src/stty.c:787
msgid "only one device may be specified"
msgstr "lubatud on ainult �ks seade"

#: src/stty.c:882
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"inimesele loetava ja programmile loetava v�ljundi seaded on �ksteist "
"v�listavad"

#: src/stty.c:887
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "kui m��rate v�ljundi moodi, siis ei saa seadme moodi seada"

#: src/stty.c:903
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: ei �nnestu eemaldada mitte-blokeeruvat moodi"

#: src/stty.c:957 src/stty.c:1064
#, c-format
msgid "invalid argument `%s'"
msgstr "vigane argument `%s'"

#: src/stty.c:968 src/stty.c:985 src/stty.c:997 src/stty.c:1010
#: src/stty.c:1022 src/stty.c:1041
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "`%s' n�uab argumenti"

#: src/stty.c:1117
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: k�iki n�utud operatsioone ei �nnestunud sooritada"

#: src/stty.c:1122
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "new_mode: mood\n"

#: src/stty.c:1462
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: sellel seadmel puudub info suuruse kohta"

#: src/stty.c:1944
#, c-format
msgid "invalid integer argument `%s'"
msgstr "vigane numbriline argument `%s'"

#: src/su.c:289
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"

#: src/su.c:292
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: ei �nnestu avada /dev/tty"

#: src/su.c:350
msgid "cannot set groups"
msgstr "ei �nnestu seada gruppe"

#: src/su.c:354
msgid "cannot set group id"
msgstr "ei �nnestu seada grupi id"

#: src/su.c:356
msgid "cannot set user id"
msgstr "ei �nnestu seada kasutaja id"

#: src/su.c:437
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [V�TI]... [-] [KASUTAJA [ARGUMENT]...]\n"

#: src/su.c:438
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
"  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
"  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
"  -p                           same as -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Muuda kasutaja efektiine kasutaja id ja grupi id.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               meldi kasutajana\n"
"  -c, --commmand=K�SK          edasta K�SK shellile v�tmega -c\n"
"  -f, --fast                   edasta shellile v�ti -f (csh v�i tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   s�ilita keskkonnamuutujaid\n"
"  -p                           sama, kui -m\n"
"  -s, --shell=PROGRAMM         k�ivita PROGRAMM, kui /etc/shells seda lubab\n"

#: src/su.c:450
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ainult - rakendab v�tme -l. Kui KASUTAJA ei antud, kasuta nime root.\n"

#: src/su.c:529
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "kasutajat %s ei ole"

#: src/su.c:552
msgid "incorrect password"
msgstr "vale parool"

#: src/su.c:569
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "kasutan piiratud k�suinterpretaatorit %s"

#: src/su.c:580
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "hoiatus: ei saa minna kataloogi %s"

#: src/sum.c:36
msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
msgstr "Kayvan Aghaiepour ja David MacKenzie"

#: src/sum.c:64
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
"  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
"  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"V�ljasta iga faili kohta kontrollsumma ja blokkide arv.\n"
"\n"
"  -r              kasuta BSD sum algoritmi, kasuta 1K blokke\n"
"  -s, --sysv      kasuta System V sum algoritmi, kasuta 512 baidiseid "
"blokke\n"

#: src/sync.c:45
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Salvesta muutused kettale, uuenda superplokki.\n"
"\n"

#: src/sync.c:70 src/tty.c:112
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "ignoreerin k�iki argumente"

#: src/sys2.h:492
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     v�ljasta see abiinfo ja l�peta t��\n"

#: src/sys2.h:494
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  v�ljasta versiooniinfo ja l�peta t��\n"

#: src/tac.c:54
msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
msgstr "Jay Lepreau ja David MacKenzie"

#: src/tac.c:131
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kirjuta iga FAIL standardv�ljundisse, viimane rida esimesena.\n"
"Kui FAIL puudub v�i on -, loe standardsisendit.\n"
"\n"

#: src/tac.c:139
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"  -b, --before             kasuta eraldajat enne, mitte p�rast\n"
"  -r, --regex              interpreteeri eraldajat regulaaravaldisena\n"
"  -s, --separator=S�NE     kasuta reavahetuse asemel eraldajana S�NE\n"

#: src/tac.c:453 src/tac.c:592
msgid "stdin: read error"
msgstr "stdin: viga lugemisel"

#: src/tac.c:638
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "eraldaja ei v�i olla t�hi"

#: src/tail.c:49
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor ja Jim Meyering"

#: src/tail.c:238
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"V�ljasta viimased %d rida igast FAILIST standardv�ljundisse.\n"
"Enam, kui �he FAILI korral, lisa iga faili ette p�is faili nimega.\n"
"Kui FAIL puudub v�i on -, loe standardsisendit.\n"
"\n"

#: src/tail.c:247
msgid ""
"      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
"                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
"                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
"  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
msgstr ""
"      --retry              j�tka faili avamise �ritamist isegi kui faili\n"
"                           ei saa tail k�ivitamisel kasutada v�i kui ta\n"
"                           muutub mittekasutatavaks hiljem -- kasulik\n"
"                           ainult v�tmega -f\n"
"  -c, --bytes=N            v�ljasta viimased N baiti\n"

#: src/tail.c:253
msgid ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           output appended data as the file grows;\n"
"                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
"                           equivalent\n"
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
"  -f, --follow[={nimi|pide}]\n"
"                           v�ljasta faili kasvamisel lisanduvad andmed;\n"
"                           -f, --follow ja --follow=pide on samav��rsed\n"
"  -F                       sama, kui --follow=nimi --retry\n"

#: src/tail.c:260
#, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
"                           changed size after N (default %d) iterations\n"
"                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
"                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
"  -n, --lines=N            v�ljasta vaikimisi %d viimase rea asemel N rida\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           v�tmega --follow=nimi, ava FAIL, mis ei ole N\n"
"                           iteratsiooni (vaikimisi %d) j�rel muutunud, "
"uuesti\n"
"                           tegemaks kindlaks et seda faili ei ole "
"kustutatud\n"
"                           v�i �mber nimetatud (nagu seda v�ib juhtuda\n"
"                           logifailidega) \n"

#: src/tail.c:271
msgid ""
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
"  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
"                           (default 1.0) between iterations.\n"
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
msgstr ""
"      --pid=PID            v�tmega -f, l�peta t��, kui protsess PID l�petab\n"
"  -q, --quiet, --silent    �ra v�ljasta p�iseid faili nimega\n"
"  -s, --sleep-interval=S   v�tmega -f, maga j�lgimiste vahel umbes S "
"sekundit\n"
"                           (vaikimisi 1.0)\n"
"  -v, --verbose            v�ljasta alati p�ised faili nimega\n"

#: src/tail.c:280
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
"b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui N esimene s�mbol (baitide v�i ridade arv) on `+', v�ljasta alustades\n"
"faili algusest Ninda elemendiga, muidu v�ljasta failist viimased N "
"elementi. \n"
"N v�ib omada kordavat sufiksit:\n"
"b on 512, k on 1024, m on 1048576 (1 Meg).\n"
"\n"

#: src/tail.c:288
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  "
msgstr ""
"V�tmega --follow (-f), j�lgib tail vaikimisi faili pidet. See t�hendab, et\n"
"tail saab j�tkata faili j�lgimist isegi juhul, kui fail nimetatakse �mber.\n"
"Selline "

#: src/tail.c:293
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
"k�itumine ei ole kasulik, kui teil on vaja faili j�lgida nime j�rgi,\n"
"mitte failipideme (n. logide roteerumisel). Sellisel juhul kasutage v�tit\n"
"--follow=nimi. Siis j�lgib tail faili nime p�hjal, avades seda "
"perioodiliselt\n"
"uuesti, et testida et faili pole vahepeal m�ne programmi poolt �mber "
"nimetatud\n"
"ja uuesti loodud.\n"

#: src/tail.c:331
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "sulen %s (fd=%d)"

#: src/tail.c:391
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: ei �nnestu liikuda nihkele %s"

#: src/tail.c:395
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: ei �nnestu liikuda suhtelisele nihkele %s"

#: src/tail.c:400
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: ei �nnestu liikuda l�pu-suhtelisele nihkele %s"

#: src/tail.c:818
#, c-format
msgid "`%s' has become inaccessible"
msgstr "`%s' pole enam kasutatav"

#: src/tail.c:835
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr "`%s' asendati mitte-j�lgitava failiga; ei j�lgi seda enam"

#: src/tail.c:856
#, c-format
msgid "`%s' has become accessible"
msgstr "`%s' on j�lle kasutatav"

#: src/tail.c:864
#, c-format
msgid "`%s' has appeared;  following end of new file"
msgstr "`%s' tekkis;  j�rgin uue faili l�ppu"

#: src/tail.c:875
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced;  following end of new file"
msgstr "`%s' asendati;  j�rgin uue faili l�ppu"

#: src/tail.c:1000
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: fail on l�hendatud"

#: src/tail.c:1020
msgid "no files remaining"
msgstr "rohkem faile pole"

#: src/tail.c:1236
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr "%s: seda t��pi faili l�ppu ei saa j�rgida; annan alla"

#: src/tail.c:1356
#, c-format
msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
msgstr "%c: vigane sufiksi s�mbol aeguval v�tmel"

#: src/tail.c:1405
#, c-format
msgid ""
"too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
"there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
"liiga palju argumente; kui kasutate tail k�su aegunud v�tmeid (%s),\n"
"ei saa argumendina kasutada enam kui �ht faili. Kasutage selle asemel\n"
"samav��rset v�tit -n v�i -c."

#: src/tail.c:1414
#, c-format
msgid ""
"Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
"tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
"hoiatus: taili aegunud v�tmete s�ntaksiga (%s) pole enam, kui �he faili\n"
"kasutamine argumendina eri s�steemidega �hilduv. Kasutage selle asemel\n"
"samav��rset v�tit -n v�i -c."

#: src/tail.c:1423
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
msgstr "v�ti `%s' on aegunud; kasutage `%s-%c %.*s'"

#: src/tail.c:1484
#, c-format
msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
msgstr ""
"%s on suurem, kui selle s�steemi poolt toetatav maksimaalne faili suurus"

#: src/tail.c:1510
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "%s: vigane maksimum arv mittemuutunud atribuute avamiste vahel"

#: src/tail.c:1522
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
msgstr "%s: vigane maksimum arv j�rgnevaid suuruse muutusi"

#: src/tail.c:1534
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: vigane PID"

#: src/tail.c:1549
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: vigane arv sekundeid"

#: src/tail.c:1568
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
msgstr "hoiatus: --retry on kasutatav ainult failide j�lgimisel"

#: src/tail.c:1572
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr ""
"hoiatus: PID ignoreeritakse; --pid=PID on kasulik ainult failide j�lgimisel"

#: src/tail.c:1575
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "hoiatus: --pid=PID ei ole selles s�steemis toetatud"

#: src/tee.c:33
msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman ja David MacKenzie"

#: src/tee.c:64
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Kopeeri standardsisend igasse FAILi, samuti standardv�ljundisse.\n"
"\n"
"  -a, --append              lisa antud FAILidesse, �ra kirjuta �le\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignoreeri katkestusi\n"

#: src/test.c:216
msgid "argument expected\n"
msgstr "argument puudub\n"

#: src/test.c:224
#, c-format
msgid "integer expression expected %s\n"
msgstr "oodatakse t�isarvudega avaldist %s\n"

#: src/test.c:342
msgid "')' expected\n"
msgstr "')' puudub\n"

#: src/test.c:345
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "')' puudub, leidsin %s\n"

#: src/test.c:361 src/test.c:894
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: oodati unaarset operaatorit\n"

#: src/test.c:389 src/test.c:920
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: oodati binaarset operaatorit\n"

#: src/test.c:424
msgid "before -lt"
msgstr "enne -lt"

#: src/test.c:432
msgid "after -lt"
msgstr "peale -lt"

#: src/test.c:446
msgid "before -le"
msgstr "enne -le"

#: src/test.c:453
msgid "after -le"
msgstr "peale -le"

#: src/test.c:469
msgid "before -gt"
msgstr "enne -gt"

#: src/test.c:476
msgid "after -gt"
msgstr "peale -gt"

#: src/test.c:490
msgid "before -ge"
msgstr "enne -ge"

#: src/test.c:497
msgid "after -ge"
msgstr "peale -ge"

#: src/test.c:512
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "-nt ei luba -l\n"

#: src/test.c:526
msgid "before -ne"
msgstr "enne -ne"

#: src/test.c:533
msgid "after -ne"
msgstr "peale -ne"

#: src/test.c:549
msgid "before -eq"
msgstr "enne -eq"

#: src/test.c:556
msgid "after -eq"
msgstr "peale -eq"

#: src/test.c:567
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "-ef ei luba -l\n"

#: src/test.c:586
msgid "-ot does not accept -l\n"
msgstr "-ot ei luba -l\n"

#: src/test.c:593
msgid "unknown binary operator"
msgstr "tundmatu binaarne operaator"

#: src/test.c:781
msgid "after -t"
msgstr "peale -t"

#: src/test.c:979
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s AVALDIS\n"
"       v�i:  [ AVALDIS ]\n"
"       v�i: %s V�TI\n"

#: src/test.c:985
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"L�peta AVALDISe poolt m��ratud koodiga.\n"
"\n"

#: src/test.c:991
msgid ""
"\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"AVALDIS on kas t�ene v�i v��r ja seab l�petamise oleku.\n"
"Avaldis on �ks j�rgnevaist:\n"

#: src/test.c:995
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( AVALDIS )                  AVALDIS on t�ene\n"
"  ! AVALDIS                    AVALDIS on v��r\n"
"  AVALDIS1 -a AVALDIS2         nii AVALDIS1, kui ka AVALDIS2 on t�esed\n"
"  AVALDIS1 -o AVALDIS2         kas AVALDIS1 v�i AVALDIS2 on t�ene\n"

#: src/test.c:1002
msgid ""
"\n"
"  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
"  [-n] S�NE            S�NE pikkus on nullist erinev\n"
"  -z S�NE              S�NE pikkus on null\n"
"  S�NE1 = S�NE2        s�ned on v�rdsed\n"
"  S�NE1 != S�NE2       s�ned ei ole v�rdsed\n"

#: src/test.c:1009
msgid ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  NUMBER1 -eq NUMBER2   NUMBER1 ja NUMBER2 on v�rdsed\n"
"  NUMBER1 -ge NUMBER2   NUMBER1 on suurem v�i v�rdne, kui NUMBER2\n"
"  NUMBER1 -gt NUMBER2   NUMBER1 on suurem, kui NUMBER2\n"
"  NUMBER1 -le NUMBER2   NUMBER1 on v�iksem v�i v�rdne, kui NUMBER2\n"
"  NUMBER1 -lt NUMBER2   NUMBER1 on v�iksem, KUI NUMBER2\n"
"  NUMBER1 -ne NUMBER2   NUMBER1 ja NUMBER2 ei ole v�rdsed\n"

#: src/test.c:1018
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  FAIL1 -ef FAIL2   FAIL1 ja FAIL2 omavad samu seadme ja ikirje numbreid\n"
"  FAIL1 -nt FAIL2   FAIL1 on uuem (muutmise aeg), kui FAIL2\n"
"  FAIL1 -ot FAIL2   FAIL1 on vanem, kui FAIL2\n"

#: src/test.c:1024
msgid ""
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b FAIL     FAIL on olemas ja on blokkseade\n"
"  -c FAIL     FAIL on olemas ja on s�mbolseade\n"
"  -d FAIL     FAIL on olemas ja on kataloog\n"
"  -e FAIL     FAIL on olemas\n"

#: src/test.c:1031
msgid ""
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
"  -f FAIL     FAIL on olemas ja on tavaline fail\n"
"  -g FAIL     FAIL on olemas ja omab sea-grupi-ID �igust\n"
"  -h FAIL     FAIL on olemas ja on nimeviide (sama, kui -L)\n"
"  -G FAIL     FAIL on olemas grupp on efektiivne grupi ID\n"
"  -k FAIL     FAIL on olemas ja omab kleepimis�igust\n"

#: src/test.c:1038
msgid ""
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
"  -L FAIL     FAIL on olemas ja on nimeviit\n"
"  -O FAIL     FAIL on olemas ja omanik on efektiivne kasutaja ID\n"
"  -p FAIL     FAIL on olemas ja on nimega toru\n"
"  -r FAIL     FAIL on olemas ja on loetav\n"
"  -s FAIL     FAIL on olemas ja tema suurus on suurem, kui null\n"

#: src/test.c:1045
msgid ""
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
"terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
"  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
msgstr ""
"  -S FAIL     FAIL on olemas ja on pesa\n"
"  -t [FP]     terminalil on avatud failipide FP (vaikimisi standardv�ljund)\n"
"  -u FAIL     FAIL on olemas ja omab sea-kasutaja-ID �igust\n"
"  -w FAIL     FAIL on olemas ja on kirjutatav\n"
"  -x FAIL     FAIL on olemas ja on k�ivitatav\n"

#: src/test.c:1052
msgid ""
"\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pange t�hele, et sulud vajavad k�suinterpretaatori eest kaitset kvootimise\n"
"v�i langkriipsuga kaitsmise n�ol. NUMBER v�ib olla ka -l S�NE, mis t�histab\n"
"siis S�NE pikkust.\n"

#: src/test.c:1067
msgid "FIXME: ksb and mjb"
msgstr "FIXME: ksb ja mjb"

#: src/test.c:1111
msgid "missing `]'\n"
msgstr "puudub `]'\n"

#: src/test.c:1125
msgid "too many arguments\n"
msgstr "liiga palju argumente\n"

#: src/touch.c:39
msgid ""
"Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
msgstr ""
"Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie ja Randy Smith"

#: src/touch.c:164 src/touch.c:179
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "loon %s"

#: src/touch.c:222
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "%s ei �nnestu kasutada"

#: src/touch.c:228
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "sean faili %s aegu"

#: src/touch.c:245
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sea iga faili kasutamise ja muutmise aeg.\n"
"\n"

#: src/touch.c:252
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -a                     muuda ainult kasutamise (access) aeg\n"
"  -c, --no-create        �ra loo faile\n"
"  -d, --date=S�NE        anal��si S�NE ja kasuta seda jooksva aja asemel\n"
"  -f                     (ignoreeritakse)\n"
"  -m                     muuda ainult muutmise (modification) aega\n"

#: src/touch.c:259
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -"
"a)\n"
"                           modify mtime (same as -m)\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=FAIL   kasuta jooksva aja asemel selle faili aegu\n"
"  -t TEMPEL              kasuta jooksva aja asemel [[SS]AA]KKPPttmm[.ss]\n"
"  --time=S�NA            sea antud aeg: kasutamise aeg atime use (sama kui -"
"a)\n"
"                           muutmise aeg mtime (sama kui -m)\n"

#: src/touch.c:267
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pange t�hele, et v�tmed -d ja -t kasutavad erinevaid aja vorminguid.\n"

#: src/touch.c:311 src/touch.c:331
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "vigane kuup�eva vorming %s"

#: src/touch.c:355
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "ei �nnestu kirjeldada aegu rohkem kui �hest allikast"

#: src/touch.c:378
#, c-format
msgid ""
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"hoiatus: `touch %s' on aegunud; kasutage `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"

#: src/touch.c:399
msgid "file arguments missing"
msgstr "argumentides puuduvad failide nimed"

#: src/tr.c:327
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [V�TI]... HULK1 [HULK2]...\n"

#: src/tr.c:331
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
"  -c, --complement        first complement SET1\n"
"  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
"  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
"character\n"
"                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
"                            of that character\n"
"  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"T�lgi, tihenda ja/v�i kustuta s�mboleid standardsisendist v�ljastades \n"
"standardv�ljundisse.\n"
"\n"
"  -c, --complement        esmalt t�ienda HULK1\n"
"  -d, --delete            kustuta s�mbolid HULK1, ei t�lgi\n"
"  -s, --squeeze-repeats   asenda iga korduv s�mbol sisendi j�rjendis, mis "
"on\n"
"                          m�rgitud HULK1 selle s�mboli �hekordse esitusega\n"
"  -t, --truncate-set1     esmalt l�henda HULK1 HULK2 pikkuseks\n"

#: src/tr.c:344
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"HULGAD esitatakse s�mbolite jadana. Enamus esitab iseennast.\n"
"Interpreteeritavad j�rjendid on:\n"
"\n"
"  \\NNN            s�mbol kaheksandv��rtusega NNN (1 kuni 3 "
"kaheksandnumbrit)\n"
"  \\\\              langkriips\n"
"  \\a              kuuldav piiks\n"
"  \\b              samm tagasi\n"
"  \\f              lehevahetus\n"
"  \\n              uus rida\n"
"  \\r              reavahetus\n"
"  \\t              horisontaalne tabulaator\n"

#: src/tr.c:358
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""
"  \\v              vertikaalne tabulaator\n"
"  S�MB1-S�MB2     k�ik s�mbolid alates S�MB1 kuni S�MB2 kasvavas "
"j�rjekorras\n"
"  [S�MB*]         HULGAS2, kopeerib s�mbolit kuni HULK1 pikkuseni\n"
"  [S�MB*KORD]     korda s�mbolit, KORD on kaheksandnumber, kui algab "
"nulliga\n"
"  [:alnum:]       k�ik t�hed ja numbrid\n"
"  [:alpha:]       k�ik t�hed\n"
"  [:blank:]       k�ik horisontaal t�hemikud\n"
"  [:cntrl:]       k�ik kontrolls�mbolid\n"
"  [:digit:]       k�ik numbrid\n"

#: src/tr.c:369
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"  [:graph:]       k�ik tr�kitavad s�mbolid, aga mitte t�hik\n"
"  [:lower:]       k�ik v�iket�hed\n"
"  [:print:]       k�ik tr�kitavad s�mbolid, ka t�hik\n"
"  [:punct:]       k�ik punktuatsiooni s�mbolid\n"
"  [:space:]       k�ik horisontaal v�i vertikaal t�hemikud\n"
"  [:upper:]       k�ik suurt�hed\n"
"  [:xdigit:]      k�ik kuueteistk�mnend numbrid\n"
"  [=S�MBOL=]      all s�mbolid, mis on ekvivalentsed s�mboliga S�MBOL\n"

#: src/tr.c:379
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary.  "
msgstr ""
"\n"
"T�lgitakse juhul, kui v�tit -d ei kasutata ja HULK1 ja HULK2 on m��ratud.\n"
"-t saab kasutada ainult t�lkimisel. HULK2 laiendatakse HULK1 pikkuseni\n"
"korrates vajadusel viimast s�mbolit. "

#: src/tr.c:385
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion.  "
msgstr ""
"Liigsed s�mbolid hulgast 2 ignoreeritakse.\n"
"Ainult [:lower:] ja [:upper:] puhul on tagatud laiendamine kasvavalt;\n"
"kui kasutatakse t�lkimisel hulgas 2, v�ib neid suur- ja v�iket�htedeks\n"
"tteisendamisek kasutada ainult paaris. "

#: src/tr.c:391
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"Kui ei t�lgita ega kustutata\n"
"kasutab -s HULK1; muidu kasutatakse tihendamiseks HULK2 ja tihendamine\n"
"toimub peale t�lkimist v�i kustutamist.\n"

#: src/tr.c:557
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
msgstr ""
"hoiatus: segast kaheksand paojada \\%c%c%c interpreteeritakse\n"
"\t2-baidise j�rjendina \\0%c%c, `%c'"

#: src/tr.c:566
msgid "invalid backslash escape at end of string"
msgstr "vigane langkriipsu paojada s�ne l�pus"

#: src/tr.c:572
#, c-format
msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
msgstr "vigane langkriipsu paojada `\\%c'"

#: src/tr.c:725
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "vahemiku otsad `%s-%s' on tagurpidi j�rjestuses"

#: src/tr.c:906
#, c-format
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
msgstr "vigane korduste arv `%s' [c*n] konstruktsioonis"

#: src/tr.c:999
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "puudub s�mbolite klassi nimi `[::]'"

#: src/tr.c:1002
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr "puudub ekvivalentsiklassi s�mbol `[==]'"

#: src/tr.c:1025
#, c-format
msgid "invalid character class `%s'"
msgstr "vigane s�mbolite klass `%s'"

#: src/tr.c:1050
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: ekvivalentsiklassi operand peab olema yks s�mbol"

#: src/tr.c:1522
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "kordamise konstruktsiooni [c*] ei saa kasutada s�nes1"

#: src/tr.c:1532
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "s�nes2 saab kasutada ainult �hte kordamise konstruktsiooni [c*]"

#: src/tr.c:1540
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "t�lkimisel ei saa s�nes2 [=c=] avaldisi kasutada"

#: src/tr.c:1553
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "kui hulka1 ei l�hendata, peab s�ne2 olema mittet�hi"

#: src/tr.c:1562
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"kui t�lkida kasutades t�iendatud s�mbolklasse,\n"
"peab s�ne2 seostama k�ik doomeni s�mbolid �he s�mboliga"

#: src/tr.c:1569
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"t�lkimisel saab s�ne2 sees kasutada s�mbolklassidena ainult klasse\n"
"`upper' ja `lower'"

#: src/tr.c:1578
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "[c*] konstruktsioon v�ib olla s�ne2 sees ainult t�lkimisel"

#: src/tr.c:1853
msgid "two strings must be given when translating"
msgstr "t�lkimisel tuleb n�idata kaks s�ne"

#: src/tr.c:1856
msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
msgstr "korduste kustutamisel ja tihendamisel peab olema antud kaks s�net"

#: src/tr.c:1870
msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
msgstr ""
"kui kordusi kustutatakse tuhendamiseta, peab olema antud ainult �ks s�ne"

#: src/tr.c:1876
msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
msgstr "korduste tihendamisel peab olema antud v�hemalt �ks s�ne"

#: src/tr.c:1967
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "joondamata [:upper:] ja/v�i [:lower:] konstruktsioonid"

#: src/tr.c:1990
msgid ""
"invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
"construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
"([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
msgstr ""
"vigane identiteedi seos; t�lkimisel pea iga [:lower:] v�i [:upper:]\n"
"s�ne1 konstruktsioon olema vastavuses s�ne2 vastava konstruktsiooniga\n"
"([:upper:] v�i [:lower:])"

#: src/true.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating success.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [ignoreerin k�surea argumente]\n"
"       v�i: %s V�TI\n"
"L�peta t�� edukalt.\n"
"\n"
"Neid v�tmeid ei v�i l�hendada.\n"
"\n"

#: src/tsort.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [V�TI] [FAIL]\n"
"V�ljasta FAIL totaalses j�rjestuses koosk�las elementide osalise "
"j�rjestusega.\n"
"Kui FAIL puudub v�i on -, loe standardsisendit.\n"
"\n"

#: src/tsort.c:533
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: sisend sisaldab ts�klit:"

#: src/tsort.c:575
msgid "only one argument may be specified"
msgstr "lubatud on ainult �ks argument"

#: src/tty.c:63
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"V�ljasta standardsisendiga �hendatud terminali nimi.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   �ra v�ljasta midagi, tagasta ainult l�petamise "
"olek\n"

#: src/tty.c:120
msgid "not a tty"
msgstr "pole terminal"

#: src/uname.c:111
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                print all information, in the following order:\n"
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr ""
"V�ljasta informatsiooni s�steemist. Kui v�tmeid ei ole antud, kasutab -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                kogu info\n"
"  -s, --kernel-name        v�ljasta tuuma nimi\n"
"  -n, --nodename           v�ljasta masina v�rgunimi\n"
"  -r, --release            v�ljasta tuuma v�ljalase\n"

#: src/uname.c:119
msgid ""
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
"  -p, --processor          print the processor type\n"
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform\n"
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr ""
"  -v, --kernel-version     v�ljasta tuuma versioon\n"
"  -m, --machine            v�ljasta masina (riistvara) t��p\n"
"  -p, --processor          v�ljasta arvuti protsessori t��p\n"
"  -i, --hardware-platform  v�ljasta riistvara platvorm\n"
"  -o, --operating-system   v�ljasta operatsioonis�steemi nimi\n"

#: src/uname.c:226
msgid "cannot get system name"
msgstr "ei �nnestu leida s�steemi nime"

#: src/unexpand.c:379
msgid ""
"Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Teisenda igas FAILis t�hikud tabulaatoriteks, v�ljasta standardv�ljundisse.\n"
"Kui FAIL puudub, v�i on -, loe standardsisendit.\n"
"\n"

#: src/unexpand.c:387
msgid ""
"  -a, --all        convert all whitespace, instead of just initial "
"whitespace\n"
"      --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
"a)\n"
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
"  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""
"  -a, --all           teisenda k�ik t�hemikud, mitte ainult esimene\n"
"      --first-only    teisenda ainult eesmised t�hemikud (blokeerib -a)\n"
"  -t, --tabs=NUMBER   tabulaatori laius 8 asemel NUMBER s�mbolit (lubab -a)\n"
"  -t, --tabs=LOEND    komadega eraldatud tabulaatori positsioonid (lubab -"
"a)\n"

#: src/unexpand.c:464
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
msgstr "`-LIST' v�ti on aegunud; kasutage `--first-only -t LOEND'"

#: src/uniq.c:139
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [V�TI]... [SISEND [V�LJUND]]\n"

#: src/uniq.c:143
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
"J�ta SISENDIST (v�i standardsisendist) kordused v�ljastamata, v�ljasta\n"
"V�LJUNDISSE (v�i standardv�ljundisse).\n"
"\n"

#: src/uniq.c:151
msgid ""
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
"  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
msgstr ""
"  -c, --count           lisa rea algusse esinemise number\n"
"  -d, --repeated        v�ljasta ainult dubleeritud read\n"

#: src/uniq.c:155
msgid ""
"  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
"                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
"                        Delimiting is done with blank lines.\n"
"  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
"  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
"  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
"  -u, --unique          only print unique lines\n"
msgstr ""
"  -D, --all-repeated[=eraldaja-meetod] v�ljasta k�ik duplikaat read\n"
"                        eraldaja-meetod={none(vaikimisi),prepend,separate}\n"
"                        Eraldatatakse t�hjade ridadega.\n"
"  -f, --skip-fields=N   �ra v�rdle esimest N v�lja\n"
"  -i, --ignore-case     v�rdle t�stutundetult\n"
"  -s, --skip-chars=N    �ra v�rdle esimest N s�mbolit\n"
"  -u, --unique          v�ljasta ainult dubleerimata read\n"

#: src/uniq.c:164
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
msgstr "  -w, --check-chars=N   �ra v�rdle real enam kui N s�mbolit\n"

#: src/uniq.c:169
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"V�li on komplekt t�himikke, millele j�rgnevad mittet�himik s�mbolid.\n"
"V�ljad j�etakse vahele enne s�mboleid.\n"

#: src/uniq.c:381
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "viga %s lugemisel"

#: src/uniq.c:386
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "viga %s kirjutamisel"

#: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "liigne operand `%s'"

#: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "vigane vahelej�etavate v�ljade arv"

#: src/uniq.c:507
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "vigane vahelej�etavate baitide arv"

#: src/uniq.c:516
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "vigane v�rreldavate baitide arv"

#: src/uniq.c:530
#, c-format
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
msgstr "v�ti `-%lu' on aegunud; kasutage `-f %lu'"

#: src/uniq.c:538
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr "k�ikide duplikaat ridade ja korduste arvu ei saa korraga v�ljastada"

#: src/unlink.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s FAIL\n"
"       v�i: %s V�TI\n"

#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutan antud FAILI kustutamiseks unlink funktsiooni.\n"
"\n"

#: src/unlink.c:99
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "%s ei saa kustutada"

#: src/uptime.c:129
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "ei �nnestu lugeda alglaadimise aega"

#: src/uptime.c:136
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s  up "
msgstr " %2d:%02d%s  p�sti "

#: src/uptime.c:140
msgid "am"
msgstr "am"

#: src/uptime.c:140
msgid "pm"
msgstr "pm"

#: src/uptime.c:142
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d p�ev"
msgstr[1] "%d p�eva"

#: src/uptime.c:144
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d kasutaja"
msgstr[1] "%d kasutajat"

#: src/uptime.c:157
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ", t��j�rjekorra koormus: %.2f"

#: src/uptime.c:191 src/users.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [V�TI]... [ FAIL ]\n"

#: src/uptime.c:192
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"V�ljasta praegune aeg, s�steemi t��tamise aeg, kasutajate arv s�steemis,\n"
"ja t��j�rjekorra koormus viimase 1, 5 ja 15 minuti v�ltel.\n"
"Kui FAILi ei ole m��ratud, kasuta %s. Tavaliselt kasutatakse %s.\n"
"\n"

#: src/users.c:35
msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
msgstr "Joseph Arceneaux ja David MacKenzie"

#: src/users.c:119
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"V�ljasta kasutajad, kes on parasjagu arvutisse meldinud.\n"
"Kui FAILi ei ole m��ratud, kasuta %s. Tavaliselt kasutatakse %s.\n"
"\n"

#: src/wc.c:75
msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
msgstr "Paul Rubin ja David MacKenzie"

#: src/wc.c:129
msgid ""
"Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
"  -c, --bytes            print the byte counts\n"
"  -m, --chars            print the character counts\n"
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
msgstr ""
"V�ljasta iga FAILi baitide, s�nade ja ridade arv ning kui faile oli antud\n"
"enam, kui �ks, siis ka k�ikide ridade arv. Kui fail puudub v�i on -, loe\n"
"standardsisendit.\n"
"  -c, --bytes            v�ljasta baitide arv\n"
"  -m, --chars            v�ljasta s�mbolite arv\n"
"  -l, --lines            v�ljasta ridade arv\n"

#: src/wc.c:137
msgid ""
"  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
"  -w, --words            print the word counts\n"
msgstr ""
"  -L, --max-line-length  v�ljasta pikima rea pikkus\n"
"  -w, --words            v�ljasta s�nade arv\n"

#: src/who.c:41
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ja Michael Stone"

#: src/who.c:223
msgid " old "
msgstr " vana "

#: src/who.c:387 src/who.c:390
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:403 src/who.c:408
msgid "term="
msgstr "term="

#: src/who.c:405 src/who.c:409
msgid "exit="
msgstr "exit="

#: src/who.c:446
msgid "clock change"
msgstr "kell muutus"

#: src/who.c:458 src/who.c:459
msgid "run-level"
msgstr "t��-olek"

#: src/who.c:462 src/who.c:463
msgid "last="
msgstr "viimane="

#: src/who.c:492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%u\n"
msgstr ""
"\n"
"kasutajaid=%u\n"

#: src/who.c:498
msgid "NAME"
msgstr "NIMI"

#: src/who.c:498
msgid "LINE"
msgstr "TERMINAL"

#: src/who.c:498
msgid "TIME"
msgstr "AEG"

#: src/who.c:498
msgid "IDLE"
msgstr "EEMAL"

#: src/who.c:498
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/who.c:499
msgid "COMMENT"
msgstr "KOMMENTAAR"

#: src/who.c:499
msgid "EXIT"
msgstr "L�PETAMINE"

#: src/who.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [V�TI]... [ FAIL | ARG1 ARG2 ]\n"

#: src/who.c:575
msgid ""
"\n"
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
"  -d, --dead        print dead processes\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --all         sama, kui -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        viimase alglaadimise aeg\n"
"  -d, --dead        esita surnud protsessid\n"
"  -H, --heading     esita veergude p�ised\n"

#: src/who.c:582
msgid ""
"  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
"                    (deprecated, use -u)\n"
"      --login       print system login processes\n"
"                    (equivalent to SUS -l)\n"
msgstr ""
"  -i, --idle        lisa vaba aeg kujul TUNNID:MINUTID, . v�i vana\n"
"                    (mittesoovitatav, kasutage -u)\n"
"      --login       v�ljasta s�steemi meldimise protsessid\n"
"                    (sama, kui SUS -l)\n"

#: src/who.c:588
msgid ""
"  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"                    (-l is deprecated, use --lookup)\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
"  -l, --lookup      �rita lahendada masinate nimesid DNS abil\n"
"                    (-l on mittesoovitatav, kasutage --lookup)\n"
"  -m                ainult standardsisendiga seotud masin ja kasutaja\n"
"  -p, --process     v�ljasta init poolt loodud aktiivsed protsessid\n"

#: src/who.c:594
msgid ""
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
"  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr ""
"  -q, --count       k�ik kasutajanimed ja s�steemi meldinud kasutajate arv\n"
"  -r, --runlevel    v�ljasta jooksev t��-tase\n"
"  -s, --short       v�ljasta ainult nimi, tyerminal ja aeg (vaikimisi)\n"
"  -t, --time        v�ljasta viimane s�steemi kella muutus\n"

#: src/who.c:600
msgid ""
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"  -u, --users       list users logged in\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg    lisa kasutaja teadete olek kujul +, - v�i ?\n"
"  -u, --users       v�ljasta s�steemi meldinud kasutajad\n"
"      --message     sama, kui -T\n"
"      --writable    sama, kui -T\n"

#: src/who.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui FAILi ei antud, kasuta %s. %s on sel puhul tavaline.\n"
"Kui antakse ARG1 ARG2, eeldatakse v�tit -m: tavaline on `am i' v�i\n"
"`mom likes'.\n"

#: src/who.c:711
msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
msgstr "Hoiatus: -i eemaldatakse tulevikus; kasutage selle asemel -u"

#: src/who.c:722
msgid ""
"Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to "
"POSIX"
msgstr "Hoiatus: `-l' t�hendus muutub tulevikus, et olla POSIX �hilduv"

#: src/whoami.c:53
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"V�ljasta efektiivsele kasutajaidentifikaatorile vastav kasutajanimi.\n"
"Sama, kui id -un.\n"
"\n"

#: src/whoami.c:104
#, c-format
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
msgstr "%s: ei leia UID %u vastavat kasutajanimi\n"

#: src/yes.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [S�NE]...\n"
"       v�i: %s V�TI\n"

#: src/yes.c:55
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"V�ljasta korduvalt rida antud s�nedega v�i `y'.\n"
"\n"

#~ msgid "   Type"
#~ msgstr "   T��p"